Compare Bible Versions
Verse: Numbers 22:29
KJV
|
And Balaam said unto the ass, Because thou hast mocked me: I would there were a sword in mine hand, for now would I kill thee.
|
KJVP
|
And Balaam H1109 said H559 unto the ass, H860 Because H3588 thou hast mocked H5953 me : I would H3863 there were H3426 a sword H2719 in mine hand, H3027 for H3588 now H6258 would I kill H2026 thee.
|
YLT
|
and Balaam saith to the ass, `Because thou hast rolled thyself against me; oh that there were a sword in my hand, for now I had slain thee;`
|
ASV
|
And Balaam said unto the ass, Because thou hast mocked me, I would there were a sword in my hand, for now I had killed thee.
|
WEB
|
Balaam said to the donkey, Because you have mocked me, I would there were a sword in my hand, for now I had killed you.
|
ESV
|
And Balaam said to the donkey, "Because you have made a fool of me. I wish I had a sword in my hand, for then I would kill you."
|
RV
|
And Balaam said unto the ass, Because thou hast mocked me: I would there were a sword in mine hand, for now I had killed thee.
|
RSV
|
And Balaam said to the ass, "Because you have made sport of me. I wish I had a sword in my hand, for then I would kill you."
|
NLT
|
"You have made me look like a fool!" Balaam shouted. "If I had a sword with me, I would kill you!"
|
NET
|
And Balaam said to the donkey, "You have made me look stupid; I wish there were a sword in my hand, for I would kill you right now."
|
ERVEN
|
Balaam answered the donkey, "You have made me look foolish. If I had a sword in my hand, I would kill you right now!"
|
TOV
|
அப்பொழுது பிலேயாம் கழுதையைப் பார்த்து: நீ என்னைப் பரியாசம் பண்ணிக்கொண்டு வருகிறாய்; என் கையில் ஒரு பட்டயம்மாத்திரம் இருந்தால், இப்பொழுதே உன்னைக் கொன்றுபோடுவேன் என்றான்.
|
ERVTA
|
பிலேயாம் கழுதையிடம், "என்னை நீ முட்டாளாக்குகின்றாய். இப்போது என் கையில் ஒரு வாள் இருந்தால் இந்த வேளையிலேயே உன்னைக் கொன்றுவிடுவேன்!" என்று பதில் சொன்னான்.
|
MHB
|
וַיֹּאמֶר H559 W-VQY3MS בִּלְעָם H1109 לָֽאָתוֹן H860 כִּי H3588 CONJ הִתְעַלַּלְתְּ H5953 בִּי B-PPRO-1MS לוּ H3863 CONJ יֶשׁ H3426 ADV ־ CPUN חֶרֶב H2719 GFS בְּיָדִי H3027 B-CFS-1MS כִּי H3588 CONJ עַתָּה H6258 ADV הֲרַגְתִּֽיךְ H2026 ׃ EPUN
|
BHS
|
וַיֹּאמֶר בִּלְעָם לָאָתוֹן כִּי הִתְעַלַּלְתְּ בִּי לוּ יֶשׁ־חֶרֶב בְּיָדִי כִּי עַתָּה הֲרַגְתִּיךְ ׃
|
ALEP
|
כט ויאמר בלעם לאתון כי התעללת בי לו יש חרב בידי כי עתה הרגתיך
|
WLC
|
וַיֹּאמֶר בִּלְעָם לָאָתֹון כִּי הִתְעַלַּלְתְּ בִּי לוּ יֶשׁ־חֶרֶב בְּיָדִי כִּי עַתָּה הֲרַגְתִּיךְ׃
|
LXXRP
|
και G2532 CONJ ειπεν V-AAI-3S βαλααμ G903 N-PRI τη G3588 T-DSF ονω G3688 N-DSF οτι G3754 CONJ εμπεπαιχας G1702 V-RAI-2S μοι G1473 P-DS και G2532 CONJ ει G1487 CONJ ειχον G2192 V-IAI-3P μαχαιραν G3162 N-ASF εν G1722 PREP τη G3588 T-DSF χειρι G5495 N-DSF μου G1473 P-GS ηδη G2235 ADV αν G302 PRT εξεκεντησα G1574 V-AAI-1S σε G4771 P-AS
|
MOV
|
ബിലെയാം കഴുതയോടു: നീ എന്നെ കളിയാക്കിയതുകൊണ്ടത്രേ. എന്റെ കയ്യിൽ ഒരു വാൾ ഉണ്ടായിരുന്നെങ്കിൽ ഞാൻ ഇപ്പോൾ തന്നേ നിന്നെ കൊന്നുകളയുമായിരുന്നു എന്നു പറഞ്ഞു.
|
HOV
|
बिलाम ने गदही से कहा, यह कि तू ने मुझ से नटखटी की। यदि मेरे हाथ में तलवार होती तो मैं तुझे अभी मार डालता।
|
TEV
|
బిలామునీవు నామీద తిరుగబడితివి; నాచేత ఖడ్గమున్నయెడల నిన్ను చంపియుందునని గాడిదతో అనెను.
|
ERVTE
|
“నన్ను ఒక వెర్రివాడిలా చేసావు నీవు. నా చేతిలోనే గనుక ఒక కత్తి ఉంటే, ఈ పాటికి నిన్ను నరికేసి ఉండేవాడ్ని” అన్నాడు బిలాము తన గాడిదతో.
|
KNV
|
ಬಿಳಾಮನು ಕತ್ತೆಗೆ--ನೀನು ನನಗೆ ಹಾಸ್ಯಮಾಡಿದಿಯಲ್ಲಾ? ನನ್ನ ಕೈಯಲ್ಲಿ ಕತ್ತಿ ಇದ್ದರೆ ನಾನು ಈಗಲೇ ನಿನ್ನನ್ನು ಕೊಂದುಹಾಕುತ್ತಿದ್ದೆ ಅಂದನು.
|
ERVKN
|
ಬಿಳಾಮನು, “ನೀನು ನನ್ನನ್ನು ಮೂರ್ಖನನ್ನಾಗಿ ಮಾಡಿರುವೆ. ನನ್ನ ಕೈಯಲ್ಲಿ ಕತ್ತಿಯಿದ್ದರೆ ನಿನ್ನನ್ನು ಈಗಲೇ ಕೊಂದುಹಾಕಿಬಿಡುತ್ತಿದ್ದೆ” ಅಂದನು.
|
GUV
|
બલામે મોટા સાદે જવાબ આપ્યો, “કારણ કે તું માંરી ફજેતી કરે છે, અત્યારે જો માંરી પાસે તરવાર હોત તો મેં તને અત્યારે જ કાપી નાખી હોત.”
|
PAV
|
ਤਾਂ ਬਿਲਆਮ ਨੇ ਗਧੀ ਨੂੰ ਆਖਿਆ ਇਸ ਲਈ ਕਿ ਤੈਂ ਮੇਰੇ ਨਾਲ ਮਖੌਲ ਕੀਤਾ।। ਜੇ ਮੇਰੇ ਹੱਥ ਵਿੱਚ ਤੇਗ ਹੁੰਦੀ ਤਾਂ ਮੈਂ ਹੁਣ ਹੀ ਤੈਨੂੰ ਵੱਢ ਸੁੱਟਦਾ
|
URV
|
بلعام بے گدھی سے کہا اس لیے کہ تو نے مجھے چڑایا کاش ! میرے ہاتھ میں تلوار ہوتی تو میں تجھے ابھی مار ڈالتا
|
BNV
|
বিলিয়ম গাধাটিকে বলল, “তুমি আমাকে হাস্যস্পদ করে তুলেছ| যদি আমার হাতে একটি তরবারি থাকতো, তাহলে আমি এখনই তোমাকে হত্যা করতাম|”
|
ORV
|
ତହୁଁ ବିଲିଯମ ଗଧକୁ କହିଲା, "କାରଣ ତୁମ୍ଭେ ମାେତେ ଦେଖିବାକୁ ନିର୍ବୋଧପରି କଲ। ଯଦି ମାେ ହାତ ରେ ଖଣ୍ତା ଥାନ୍ତା ମୁଁ ତୋତେ ବର୍ତ୍ତମାନ ହତ୍ଯା କରିଥାନ୍ତି।"
|
MRV
|
बलामने गाढवीला उत्तर दिले, “तू मला मूर्ख बनवलेस. जर माझ्या हातात तलवार असती तर मी तुला मारुन टाकले असते.”
|