Compare Bible Versions
Verse: Numbers 22:10
KJV
|
And Balaam said unto God, Balak the son of Zippor, king of Moab, hath sent unto me, [saying, ]
|
KJVP
|
And Balaam H1109 said H559 unto H413 God, H430 Balak H1111 the son H1121 of Zippor, H6834 king H4428 of Moab, H4124 hath sent H7971 unto H413 me, [saying] ,
|
YLT
|
And Balaam saith unto God, `Balak, son of Zippor, king of Moab, hath sent unto me:
|
ASV
|
And Balaam said unto God, Balak the son of Zippor, king of Moab, hath sent unto me, saying,
|
WEB
|
Balaam said to God, Balak the son of Zippor, king of Moab, has sent to me, saying,
|
ESV
|
And Balaam said to God, "Balak the son of Zippor, king of Moab, has sent to me, saying,
|
RV
|
And Balaam said unto God, Balak the son of Zippor, king of Moab, hath sent unto me, {cf15i saying},
|
RSV
|
And Balaam said to God, "Balak the son of Zippor, king of Moab, has sent to me, saying,
|
NLT
|
Balaam said to God, "Balak son of Zippor, king of Moab, has sent me this message:
|
NET
|
Balaam said to God, "Balak son of Zippor, king of Moab, has sent a message to me, saying,
|
ERVEN
|
Balaam said to God, "The king of Moab, Balak son of Zippor, sent them to give me a message.
|
TOV
|
பிலேயாம் தேவனை நோக்கி: சிப்போரின் குமாரனாகிய பாலாக் என்னும் மோவாபின் ராஜா அவர்களை என்னிடத்துக்கு அனுப்பி:
|
ERVTA
|
தேவனிடம் பிலேயாம், "இவர்கள் மோவாபின் அரசனும் சிப்போரின் மகனுமான பாலாக் அனுப்பிய தலைவர்கள். அவன் ஒரு செய்தியை அனுப்பியிருக்கிறான்.
|
MHB
|
וַיֹּאמֶר H559 W-VQY3MS בִּלְעָם H1109 אֶל H413 PREP ־ CPUN הָאֱלֹהִים H430 D-EDP בָּלָק H1111 בֶּן CMS ־ CPUN צִפֹּר H6834 מֶלֶךְ H4428 NMS מוֹאָב H4124 שָׁלַח H7971 VQQ3MS אֵלָֽי H413 PREP ׃ EPUN
|
BHS
|
וַיֹּאמֶר בִּלְעָם אֶל־הָאֱלֹהִים בָּלָק בֶּן־צִפֹּר מֶלֶךְ מוֹאָב שָׁלַח אֵלָי ׃
|
ALEP
|
י ויאמר בלעם אל האלהים בלק בן צפר מלך מואב שלח אלי
|
WLC
|
וַיֹּאמֶר בִּלְעָם אֶל־הָאֱלֹהִים בָּלָק בֶּן־צִפֹּר מֶלֶךְ מֹואָב שָׁלַח אֵלָי׃
|
LXXRP
|
και G2532 CONJ ειπεν V-AAI-3S βαλααμ G903 N-PRI προς G4314 PREP τον G3588 T-ASM θεον G2316 N-ASM βαλακ G904 N-PRI υιος G5207 N-NSM σεπφωρ N-PRI βασιλευς G935 N-NSM μωαβ N-PRI απεστειλεν G649 V-AAI-3S αυτους G846 D-APM προς G4314 PREP με G1473 P-AS λεγων G3004 V-PAPNS
|
MOV
|
ബിലെയാം ദൈവത്തോടു: ഒരു ജനം മിസ്രയീമിൽനിന്നു പുറപ്പെട്ടുവന്നു ഭൂതലത്തെ മൂടിയിരിക്കുന്നു; നീ വന്നു എനിക്കുവേണ്ടി അവരെ ശപിക്കേണം.
|
HOV
|
बिलाम ने परमेश्वर से कहा सिप्पोर के पुत्र मोआब के राजा बालाक ने मेरे पास यह कहला भेजा है,
|
TEV
|
బిలాము దేవునితో యిట్లనెనుసిప్పోరు కుమారుడైన బాలాకను మోయాబు రాజు
|
ERVTE
|
బిలాము దేవునితో చెప్పాడు: “మోయాబు రాజును, సిప్పోరు కుమారుడునైన బాలాకు నాకు ఒక కబురు చెప్పమని వారిని పంపాడు.
|
KNV
|
ಬಿಳಾ ಮನು ದೇವರಿಗೆ ಹೇಳಿದ್ದೇನಂದರೆ--ಚಿಪ್ಪೋರನ ಮಗನೂ ಮೋವಾಬಿನ ಅರಸನೂ ಬಾಲಾಕನು ನನ್ನ ಬಳಿಗೆ ಹೇಳಿಕಳುಹಿಸಿದ್ದೇನಂದರೆ--
|
ERVKN
|
ಬಿಳಾಮನು ದೇವರಿಗೆ, “ಮೋವಾಬ್ಯರ ಅರಸನು ಅಂದರೆ ಚಿಪ್ಪೋರನ ಮಗನಾದ ಬಾಲಾಕನು ನನ್ನ ಬಳಿಗೆ ದೂತರನ್ನು ಕಳುಹಿಸಿ,
|
GUV
|
બલામે જવાબ આપ્યો, “મોઆબના રાજા સિપ્પોરના પુત્ર બાલાક પાસેથી તેઓ આવ્યા છે.
|
PAV
|
ਅੱਗੋਂ ਬਿਲਆਮ ਨੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਸਿੱਪੋਰ ਦੇ ਪੁੱਤ੍ਰ ਬਾਲਾਕ ਮੋਆਬ ਦੇ ਰਾਜੇ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਮੇਰੇ ਕੋਲ ਏਹ ਆਖ ਕੇ ਘੱਲਿਆ
|
URV
|
بلعام نے خدا سے کہا کہ موآب کے بادشاہ بلق بن صفور نے میرے پاس کہلا بھیجا ہے کہ
|
BNV
|
বিলিয়ম ঈশ্বরকে বললেন, “মোয়াবের রাজা, সিপ্পোরের পুত্র বালাক আমাকে একটি সংবাদ দেওয়ার জন্য এদের পাঠিয়েছেন|
|
ORV
|
ବିଲିଯମ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କୁ କହିଲା, " ମାୟୋବର ରାଜା ସିପ୍ପୋରର ପୁତ୍ର ବାଲାକ୍ ମାେ ନିକଟକୁ ଏକ ବାର୍ତ୍ତା ପଠାଇଅଛନ୍ତି।
|
MRV
|
बलाम देवाला म्हणाला, “सिप्पोरचा मुलगा बालाकने, मवाबच्या राजाने यांना माझ्याकडे एक निरोप देऊन पाठवले आहे.
|