Compare Bible Versions
Verse: Numbers 22:26
KJV
|
And the angel of the LORD went further, and stood in a narrow place, where [was] no way to turn either to the right hand or to the left.
|
KJVP
|
And the angel H4397 of the LORD H3068 went H5674 further, H3254 and stood H5975 in a narrow H6862 place, H4725 where H834 [was] no H369 way H1870 to turn H5186 either to the right hand H3225 or to the left. H8040
|
YLT
|
and the messenger of Jehovah addeth to pass over, and standeth in a strait place where there is no way to turn aside -- right or left --
|
ASV
|
And the angel of Jehovah went further, and stood in a narrow place, where was no way to turn either to the right hand or to the left.
|
WEB
|
The angel of Yahweh went further, and stood in a narrow place, where was no way to turn either to the right hand or to the left.
|
ESV
|
Then the angel of the LORD went ahead and stood in a narrow place, where there was no way to turn either to the right or to the left.
|
RV
|
And the angel of the LORD went further, and stood in a narrow place, where was no way to turn either to the right hand or to the left.
|
RSV
|
Then the angel of the LORD went ahead, and stood in a narrow place, where there was no way to turn either to the right or to the left.
|
NLT
|
Then the angel of the LORD moved farther down the road and stood in a place too narrow for the donkey to get by at all.
|
NET
|
Then the angel of the LORD went farther, and stood in a narrow place, where there was no way to turn either to the right or to the left.
|
ERVEN
|
Later, the Lord's angel stood at another place where the road became narrow. There was no place where the donkey could go around him. It could not turn to the left or to the right.
|
TOV
|
அப்பொழுது கர்த்தருடைய தூதன் அப்புறம் போய், வலதுபுறம் இடதுபுறம் விலக வழியில்லாத இடுக்கமான இடத்திலே நின்றார்.
|
ERVTA
|
பிறகு கர்த்தருடைய தூதன் இன்னொரு இடத்தில் நின்றான். இது சாலை குறுகலாகும் இன்னொரு இடம். தேவதூதனைச் சுற்றிக் கொண்டு செல்ல சாலையில் போதுமான இடம் இல்லை. அந்தக் கழுதையால் இடது பக்கமோ வலது பக்கமோ திரும்ப முடியவில்லை.
|
MHB
|
וַיּוֹסֶף H3254 מַלְאַךְ H4397 ־ CPUN יְהוָה H3068 EDS עֲבוֹר H5674 וַֽיַּעֲמֹד H5975 בְּמָקוֹם H4725 צָר H6862 NMS אֲשֶׁר H834 RPRO אֵֽין H369 ADV ־ CPUN דֶּרֶךְ H1870 NMS לִנְטוֹת H5186 יָמִין H3225 NFS וּשְׂמֹֽאול H8040 ׃ EPUN
|
BHS
|
וַיּוֹסֶף מַלְאַךְ־יְהוָה עֲבוֹר וַיַּעֲמֹד בְּמָקוֹם צָר אֲשֶׁר אֵין־דֶּרֶךְ לִנְטוֹת יָמִין וּשְׂמֹאול ׃
|
ALEP
|
כו ויוסף מלאך יהוה עבור ויעמד במקום צר אשר אין דרך לנטות ימין ושמאול
|
WLC
|
וַיֹּוסֶף מַלְאַךְ־יְהוָה עֲבֹור וַיַּעֲמֹד בְּמָקֹום צָר אֲשֶׁר אֵין־דֶּרֶךְ לִנְטֹות יָמִין וּשְׂמֹאול׃
|
LXXRP
|
και G2532 CONJ προσεθετο G4369 V-AMI-3S ο G3588 T-NSM αγγελος G32 N-NSM του G3588 T-GSM θεου G2316 N-GSM και G2532 CONJ απελθων G565 V-AAPNS υπεστη V-AAI-3S εν G1722 PREP τοπω G5117 N-DSM στενω G4728 A-DSM εις G1519 PREP ον G3739 R-ASM ουκ G3364 ADV ην G1510 V-IAI-3S εκκλιναι G1578 V-AAN δεξιαν G1188 A-ASF ουδε G3761 CONJ αριστεραν G710 A-ASF
|
MOV
|
പിന്നെ യഹോവയുടെ ദൂതൻ മുമ്പോട്ടു ചെന്നു ഇടത്തോട്ടും വലത്തോട്ടും മാറുവാൻ വഴിയില്ലാത്ത ഒരു ഇടുക്കിടയിൽ നിന്നു.
|
HOV
|
तब यहोवा का दूत आगे बढ़कर एक सकेत स्थान पर खड़ा हुआ, जहां न तो दाहिनी ओर हटने की जगह थी और न बाईं ओर।
|
TEV
|
యెహోవా దూత ముందు వెళ్లుచు కుడికైనను ఎడమకైనను తిరుగుటకు దారిలేని యిరుకు చోటను నిలువగా
|
ERVTE
|
తర్వాత యెహోవా దూత మరో చోట నిలబడ్డాడు. ఇది కూడ ఇరుకు దారి. గాడిద వెనుకకు తిరిగే అంత చోటుకూడ అక్కడలేదు. ఆ గాడిద కుడికి ఎడమకు కూడ తిరుగలేక పోయింది.
|
KNV
|
ಆಗ ಕರ್ತನ ದೂತನು ಮುಂದೆ ಹೋಗಿ ಬಲಕ್ಕೂ ಎಡಕ್ಕೂ ತಿರುಗುವದಕ್ಕೆ ಮಾರ್ಗವಿಲ್ಲದ ಇಕ್ಕಟ್ಟಿನ ಸ್ಥಳದಲ್ಲಿ ನಿಂತನು.
|
ERVKN
|
ಬಳಿಕ ಯೆಹೋವನ ದೂತನು ಮತ್ತೆ ಮುಂದೆ ಹೋಗಿ ಕತ್ತೆಯು ಎಡಕ್ಕಾಗಲಿ ಬಲಕ್ಕಾಗಲಿ ಹೊರಳಲು ಸಾಧ್ಯವಿಲ್ಲದಷ್ಟು ಇನ್ನೂ ಕಿರಿದಾದ ಸ್ಥಳದಲ್ಲಿ ನಿಂತುಕೊಂಡನು.
|
GUV
|
ત્યાંથી આગળ જઈને યહોવાનો દૂત એક એવી સાંકડી જગ્યાએ ઊભો રહ્યો કે, જયાંથી ગધેડી આમતેમ ડાબીજમણી બાજુએ ફંટાઈ શકે નહિ.
|
PAV
|
ਯਹੋਵਾਹ ਦਾ ਦੂਤ ਫੇਰ ਇੱਕ ਵਾਰ ਅੱਗੇ ਜਾ ਕੇ ਇੱਕ ਤੰਗ ਥਾਂ ਵਿੱਚ ਜਾ ਖਲੋਤਾ ਜਿਸ ਤੋਂ ਸੱਜੇ ਖੁੱਬੇ ਮੁੜਨ ਨੂੰ ਕੋਈ ਰਾਹ ਨਹੀਂ ਸੀ
|
URV
|
تب خداوند کا فرشتہ آگے بڑھ کر ایک ایسے تنگ مقام میں کھڑا ہو گیا جہاں دہنی یا بائیں طرف مڑنے کی جگہ نہ تھی
|
BNV
|
পরে প্রভুর দূত আরেকটি জায়গায় গিয়ে দাঁড়ালেন| এই খানে রাস্তাটি সরু হয়ে এসেছিল, ফলে এমন কোনো জায়গা ছিল না যেখান দিয়ে গাধাটি তাঁকে পাশ কাটিযে চলে যেতে পারে| গাধাটি বাঁদিক অথবা ডানদিক, কোনো দিক দিয়েই পাশ কাটাতে পারল না|
|
ORV
|
ଏହାପରେ ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କ ଦୂତ ଆହୁରି ଆଗକୁ ୟାଇ ଏକ ସଂକୀର୍ଣ ସ୍ଥାନ ରେ ଠିଆ ହେଲେ, ସଠାେରେ ଗଧକୁ ବାମ କିମ୍ବା ଡାହାଣକୁ ଫରେିବାର ସ୍ଥାନ ନ ଥିଲା।
|
MRV
|
नंतर परमेश्वराचा दूत दुसऱ्या ठिकाणी उभा राहिला. अरुंद रस्ता असलेले हे दुसरे ठिकाण होते. येथे वळायला सुद्धा मुळीच जागा नव्हती गाढवीला त्याला वळसा घालून जाणे शक्य नव्हते.
|