Compare Bible Versions
Verse: Numbers 22:12
KJV
|
And God said unto Balaam, Thou shalt not go with them; thou shalt not curse the people: for they [are] blessed.
|
KJVP
|
And God H430 said H559 unto H413 Balaam, H1109 Thou shalt not H3808 go H1980 with H5973 them ; thou shalt not H3808 curse H779 H853 the people: H5971 for H3588 they H1931 [are] blessed. H1288
|
YLT
|
and God saith unto Balaam, `Thou dost not go with them; thou dost not curse the people; for it [is] blessed.`
|
ASV
|
And God said unto Balaam, Thou shalt not go with them; thou shalt not curse the people; for they are blessed.
|
WEB
|
God said to Balaam, You shall not go with them; you shall not curse the people; for they are blessed.
|
ESV
|
God said to Balaam, "You shall not go with them. You shall not curse the people, for they are blessed."
|
RV
|
And God said unto Balaam, Thou shalt not go with them; thou shalt not curse the people: for they are blessed.
|
RSV
|
God said to Balaam, "You shall not go with them; you shall not curse the people, for they are blessed."
|
NLT
|
But God told Balaam, "Do not go with them. You are not to curse these people, for they have been blessed!"
|
NET
|
But God said to Balaam, "You must not go with them; you must not curse the people, for they are blessed."
|
ERVEN
|
But God said to Balaam, "Don't go with them. You must not curse those people. They are my people."
|
TOV
|
அதற்குத் தேவன் பிலேயாமை நோக்கி: நீ அவர்களோடே போகவேண்டாம்; அந்த ஜனங்களைச் சபிக்கவும் வேண்டாம்; அவர்கள் ஆசீர்வதிக்கப்பட்டவர்கள் என்றார்.
|
ERVTA
|
ஆனால் தேவன் பிலேயாமிடம், "அவர்களோடு போக வேண்டாம். அந்த ஜனங்களுக்கு எதிராகப் பேசவேண்டாம். அவர்கள் எனது ஜனங்கள்" என்று கூறினார்.
|
MHB
|
וַיֹּאמֶר H559 W-VQY3MS אֱלֹהִים H430 EDP אֶל H413 PREP ־ CPUN בִּלְעָם H1109 לֹא H3808 NADV תֵלֵךְ H1980 VQY2MS עִמָּהֶם H5973 PREP-3MP לֹא H3808 NADV תָאֹר H779 אֶת H853 PART ־ CPUN הָעָם H5971 כִּי H3588 CONJ בָרוּךְ H1288 הֽוּא H1931 PPRO-3MS ׃ EPUN
|
BHS
|
וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים אֶל־בִּלְעָם לֹא תֵלֵךְ עִמָּהֶם לֹא תָאֹר אֶת־הָעָם כִּי בָרוּךְ הוּא ׃
|
ALEP
|
יב ויאמר אלהים אל בלעם לא תלך עמהם לא תאר את העם כי ברוך הוא
|
WLC
|
וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים אֶל־בִּלְעָם לֹא תֵלֵךְ עִמָּהֶם לֹא תָאֹר אֶת־הָעָם כִּי בָרוּךְ הוּא׃
|
LXXRP
|
και G2532 CONJ ειπεν V-AAI-3S ο G3588 T-NSM θεος G2316 N-NSM προς G4314 PREP βαλααμ G903 N-PRI ου G3364 ADV πορευση G4198 V-FMI-2S μετ G3326 PREP αυτων G846 D-GPM ουδε G3761 CONJ καταραση V-FMI-2S τον G3588 T-ASM λαον G2992 N-ASM εστιν G1510 V-PAI-3S γαρ G1063 PRT ευλογημενος G2127 V-RPPNS
|
MOV
|
ദൈവം ബിലെയാമിനോടു: നീ അവരോടുകൂടെ പോകരുതു; ആ ജനത്തെ ശപിക്കയും അരുതു; അവർ അനുഗ്രഹിക്കപ്പെട്ടവർ ആകുന്നു എന്നു കല്പിച്ചു.
|
HOV
|
परमेश्वर ने बिलाम से कहा, तू इनके संग मत जा; उन लोगों को शाप मत दे, क्योंकि वे आशीष के भागी हो चुके हैं।
|
TEV
|
అందుకు దేవుడునీవు వారితో వెళ్లకూడదు, ఆ ప్రజలను శపింపకూడదు, వారు ఆశీర్వదింపబడినవారు అని బిలాముతో చెప్పెను.
|
ERVTE
|
అయితే దేవుడు, “వాళ్లతో వెళ్లవద్దు. ఈ ప్రజలను నీవు శపించకూడదు. వీరు నా ప్రజలు” అని బిలాముతో చెప్పాడు.
|
KNV
|
ಆಗ ದೇವರು ಬಿಳಾಮನಿಗೆ ಹೇಳಿದ್ದೇನಂದರೆನೀನು ಅವರ ಸಂಗಡ ಹೋಗಬೇಡ; ನೀನು ಆ ಜನವನ್ನು ಶಪಿಸಬೇಡ; ಅದು ಆಶೀರ್ವದಿಸಲ್ಪಟ್ಟಿದೆ.
|
ERVKN
|
ಅದಕ್ಕೆ ದೇವರು ಬಿಳಾಮನಿಗೆ, “ನೀನು ಅವರ ಜೊತೆಯಲ್ಲಿ ಹೋಗಬಾರದು, ಆ ಜನರಿಗೆ ಶಾಪಕೊಡಬಾರದು. ನಾನು ಅವರನ್ನು ಆಶೀರ್ವದಿಸಿದ್ದೇನೆ” ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
|
GUV
|
દેવે બલામને કહ્યું, “તારે એમની સાથે જવાનું નથી કે તે લોકોને શ્રાપ આપવાનો નથી, કારણ કે મેં તેઓને આશીર્વાદ આપેલા છે.”
|
PAV
|
ਪਰ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਨੇ ਬਿਲਆਮ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਏਹਨਾਂ ਨਾਲ ਨਾ ਜਾਈਂ ਨਾ ਇਸ ਪਰਜਾ ਨੂੰ ਸਰਾਪ ਦੇਈਂ ਕਿਉਂ ਜੋ ਓਹ ਮੁਬਾਰਕ ਹਨ
|
URV
|
خدا نے بلعام سے کہا تو ان کے ساتھ مت جانا تو ان لوگوں پر لعنت نہ کرنا کیونکہ وہ مبارک ہیں
|
BNV
|
কিন্তু ঈশ্বর বিলিয়মকে বললেন, “তুমি অবশ্যই এদের সঙ্গে যাবে না| ওসব লোকর বিরুদ্ধে তোমার কথা বলা উচিত্ হবে না কারণ তারা আমার আশীর্বাদ প্রাপ্ত লোক|”
|
ORV
|
କିନ୍ତୁ ପରମେଶ୍ବର ବିଲିଯମକୁ କହିଲେ, "ତୁମ୍ଭେ ସମାନଙ୍କେ ସହିତ ୟିବା ଉଚିତ୍ ନୁହଁ, ତୁମ୍ଭେ ସହେି ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଅଭିଶାପ ଦବୋ ଉଚିତ୍ ନୁହଁ। କାରଣ ଇଶ୍ରାୟେଲ ମାରେ ଦ୍ବାରା ଆଶୀର୍ବାଦ ପ୍ରାପ୍ତ ହାଇେଅଛି।"
|
MRV
|
पण देव बलामला म्हणाला, “त्यांच्याबरोबर जाऊ नकोस. तू त्या लोकांविरुद्ध बोलू नकोस. ती माझा आशीर्वाद मिळालेली माणसे आहेत.”
|