Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Luke Chapters

Luke 5 Verses

Bible Versions

Books

Luke Chapters

Luke 5 Verses

Compare Bible Versions

Verse: Luke 5:1

KJV And it came to pass, that, as the people pressed upon him to hear the word of God, he stood by the lake of Gennesaret,
KJVP And G1161 it came to pass, G1096 that , as the G3588 people G3793 pressed upon G1945 him G846 to hear G191 the G3588 word G3056 of God G2316 G2532 , he G846 stood G2258 G2476 by G3844 the G3588 lake G3041 of Gennesaret, G1082
YLT And it came to pass, in the multitude pressing on him to hear the word of God, that he was standing beside the lake of Gennesaret,
ASV Now it came to pass, while the multitude pressed upon him and heard the word of God, that he was standing by the lake of Gennesaret;
WEB Now it happened, while the multitude pressed on him and heard the word of God, that he was standing by the lake of Gennesaret.
ESV On one occasion, while the crowd was pressing in on him to hear the word of God, he was standing by the lake of Gennesaret,
RV Now it came to pass, while the multitude pressed upon him and heard the word of God, that he was standing by the lake of Gennesaret;
RSV While the people pressed upon him to hear the word of God, he was standing by the lake of Gennesaret.
NLT One day as Jesus was preaching on the shore of the Sea of Galilee, great crowds pressed in on him to listen to the word of God.
NET Now Jesus was standing by the Lake of Gennesaret, and the crowd was pressing around him to hear the word of God.
ERVEN As Jesus stood beside Lake Galilee, a crowd of people pushed to get closer to him and to hear the teachings of God.
TOV பின்பு அவர் கெனேசரேத்துக் கடலருகே நின்றபோது, திரளான ஜனங்கள் தேவவசனத்தைக் கேட்கும்படி அவரிடத்தில் நெருங்கினார்கள்.
ERVTA கெனெசரேத்து கடலின் அருகே இயேசு நின்றார். மக்கள் அவரைச் சுற்றி சூழ்ந்து கொண்டார்கள். தேவனுடைய போதனைகளைக் கேட்க அவர்கள் விரும்பினர்.
GNTERP εγενετο V-2ADI-3S G1096 δε CONJ G1161 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 τον T-ASM G3588 οχλον N-ASM G3793 επικεισθαι V-PNN G1945 αυτω P-DSM G846 του T-GSM G3588 ακουειν V-PAN G191 τον T-ASM G3588 λογον N-ASM G3056 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 και CONJ G2532 αυτος P-NSM G846 ην V-IXI-3S G2258 εστως V-RAP-NSM G2476 παρα PREP G3844 την T-ASF G3588 λιμνην N-ASF G3041 γεννησαρετ N-PRI G1082
GNTWHRP εγενετο V-2ADI-3S G1096 δε CONJ G1161 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 τον T-ASM G3588 οχλον N-ASM G3793 επικεισθαι V-PNN G1945 αυτω P-DSM G846 και CONJ G2532 ακουειν V-PAN G191 τον T-ASM G3588 λογον N-ASM G3056 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 και CONJ G2532 αυτος P-NSM G846 ην V-IXI-3S G2258 εστως V-RAP-NSM G2476 παρα PREP G3844 την T-ASF G3588 λιμνην N-ASF G3041 γεννησαρετ N-PRI G1082
GNTBRP εγενετο V-2ADI-3S G1096 δε CONJ G1161 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 τον T-ASM G3588 οχλον N-ASM G3793 επικεισθαι V-PNN G1945 αυτω P-DSM G846 του T-GSM G3588 ακουειν V-PAN G191 τον T-ASM G3588 λογον N-ASM G3056 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 και CONJ G2532 αυτος P-NSM G846 ην V-IXI-3S G2258 εστως V-RAP-NSM G2476 παρα PREP G3844 την T-ASF G3588 λιμνην N-ASF G3041 γεννησαρετ N-PRI G1082
GNTTRP Ἐγένετο V-2ADI-3S G1096 δὲ CONJ G1161 ἐν PREP G1722 τῷ T-DSN G3588 τὸν T-ASM G3588 ὄχλον N-ASM G3793 ἐπικεῖσθαι V-PNN G1945 αὐτῷ P-DSM G846 καὶ CONJ G2532 ἀκούειν V-PAN G191 τὸν T-ASM G3588 λόγον N-ASM G3056 τοῦ T-GSM G3588 θεοῦ, N-GSM G2316 καὶ CONJ G2532 αὐτὸς P-NSM G846 ἦν V-IAI-3S G1510 ἑστὼς V-RAP-NSM G2476 παρὰ PREP G3844 τὴν T-ASF G3588 λίμνην N-ASF G3041 Γεννησαρέτ,N-PRI G1082
MOV അവൻ ഗന്നേസരെത്ത് തടാകത്തിന്റെ കരയിൽ നില്ക്കുമ്പോൾ പുരുഷാരം ദൈവവചനം കേൾക്കേണ്ടതിന്നു അവനെ തിക്കിക്കൊണ്ടിരിക്കയിൽ
HOV जब भीड़ उस पर गिरी पड़ती थी, और परमेश्वर का वचन सुनती थी, और वह गन्नेसरत की झील के किनारे पर खड़ा था, तो ऐसा हुआ।
TEV జనసమూహము దేవుని వాక్యము వినుచు ఆయనమీద పడుచుండగా ఆయన గెన్నేసరెతు సరస్సుతీరమున నిలిచి,
ERVTE ఒక రోజు యేసు గెన్నేసరెతు సరస్సు ప్రక్కన నిలబడి దైవసందేశం ఉపదేశిస్తున్నాడు. ప్రజలు ఆయన ఉపదేశం వినటానికి త్రోసుకుంటూ ఆయన చుట్టూ చేరారు.
KNV ಇದಾದ ಮೇಲೆ ಆತನು ಗೆನೇಜರೆತ್‌ ಕೆರೆಯ ಬಳಿಯಲ್ಲಿ ನಿಂತುಕೊಂಡಿದ್ದಾಗ ಜನರು ದೇವರ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ಕೇಳುವದಕ್ಕಾಗಿ ಆತನ ಮೇಲೆ ನೂಕಾಡುತ್ತಿದ್ದರು.
ERVKN ಯೇಸು ಗೆನೆಸರೇತ್ (ಗಲಿಲಾಯ) ಸರೋವರದ ಬಳಿ ನಿಂತುಕೊಂಡಿದ್ದಾಗ, ದೇವರ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ಕೇಳಲು ಅನೇಕ ಜನರು ನೂಕಾಡುತ್ತಾ ಆತನ ಸುತ್ತಲೂ ಸೇರಿಬಂದರು.
GUV ગન્નેસરેત ગાલીલ સરોવરને કાંઠે ઈસુ ઊભો હતો તે દેવના વચનનો ઉપદેશ કરતો હતો. તેઓ તેનો ઉપદેશ સાંભળતા હતા.
PAV ਐਉਂ ਹੋਇਆ ਕਿ ਜਾਂ ਲੋਕ ਉਹ ਦੇ ਉੱਤੇ ਡਿੱਗਦੇ ਅਤੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦਾ ਬਚਨ ਸੁਣਦੇ ਸਨ ਤਾਂ ਉਹ ਗਨੇਸਰਤ ਦੀ ਝੀਲ ਦੇ ਕੰਢੇ ਖੜਾ ਸੀ
URV جب بھِیڑ اُس پر گِری پڑتی تھی اور خُدا کا کلام سُنتی تھی اور وہ گنِیسرت کی جھِیل کے کِنارے کھڑا تھا تو اَیسا ہُؤا کہ۔
BNV একদিন যীশু গিনেষরত হ্রদের ধারে দাঁড়িয়েছিলেন৷ বহুলোক তাঁর চারপাশে ভীড় করে দাঁড়িয়ে ঈশ্বরের শিক্ষা শুনছিল৷
ORV ଯୀଶୁ ଗିନସରତେ ହ୍ରଦ କୂଳ ରେ ଠିଆ ହାଇେଥିଲେ। ତାହାଙ୍କ ଚାରିପଟେ ଘରେିଯାଇ ଠିଆ ହବୋକୁ ଲୋକମାନେ ଠଲୋପଲୋ ହେଉଥିଲେ। ସମାନେେ ତାହାଙ୍କ ଠାରୁ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ଉପଦେଶ ବାଣୀ ଶୁଣିବାକୁ ଚାହୁଁଥିଲେ।
MRV मग असे झाले की, लोकांनी त्याच्याभोवती गर्दी केली होती व ते देवाचे वचन ऐकत होते आणि तो गनेसरेत सरोवराच्या काठी उभा होता,
×

Alert

×