Compare Bible Versions
Verse: 2 Timothy 4:7
KJV
|
I have fought a good fight, I have finished [my] course, I have kept the faith:
|
KJVP
|
I have fought G75 a good G2570 fight, G73 I have finished G5055 [my] course, G1408 I have kept G5083 the G3588 faith: G4102
|
YLT
|
the good strife I have striven, the course I have finished, the faith I have kept,
|
ASV
|
I have fought the good fight, I have finished the course, I have kept the faith:
|
WEB
|
I have fought the good fight. I have finished the course. I have kept the faith.
|
ESV
|
I have fought the good fight, I have finished the race, I have kept the faith.
|
RV
|
I have fought the good fight, I have finished the course, I have kept the faith:
|
RSV
|
I have fought the good fight, I have finished the race, I have kept the faith.
|
NLT
|
I have fought the good fight, I have finished the race, and I have remained faithful.
|
NET
|
I have competed well; I have finished the race; I have kept the faith!
|
ERVEN
|
I have fought the good fight. I have finished the race. I have served the Lord faithfully.
|
TOV
|
நல்ல போராட்டத்தைப் போராடினேன், ஓட்டத்தை முடித்தேன், விசுவாசத்தைக் காத்துக்கொண்டேன்.
|
ERVTA
|
நான் போரிலே நன்றாகப் போராடியிருக்கிறேன். நான் பந்தயத்தை முடித்துவிட்டேன். நான் விசுவாசத்தைப் பாதுகாத்திருக்கிறேன்.
|
GNTERP
|
τον T-ASM G3588 αγωνα N-ASM G73 τον T-ASM G3588 καλον A-ASM G2570 ηγωνισμαι V-RNI-1S G75 τον T-ASM G3588 δρομον N-ASM G1408 τετελεκα V-RAI-1S G5055 την T-ASF G3588 πιστιν N-ASF G4102 τετηρηκα V-RAI-1S G5083
|
GNTWHRP
|
τον T-ASM G3588 καλον A-ASM G2570 αγωνα N-ASM G73 ηγωνισμαι V-RNI-1S G75 τον T-ASM G3588 δρομον N-ASM G1408 τετελεκα V-RAI-1S G5055 την T-ASF G3588 πιστιν N-ASF G4102 τετηρηκα V-RAI-1S G5083
|
GNTBRP
|
τον T-ASM G3588 αγωνα N-ASM G73 τον T-ASM G3588 καλον A-ASM G2570 ηγωνισμαι V-RNI-1S G75 τον T-ASM G3588 δρομον N-ASM G1408 τετελεκα V-RAI-1S G5055 την T-ASF G3588 πιστιν N-ASF G4102 τετηρηκα V-RAI-1S G5083
|
GNTTRP
|
τὸν T-ASM G3588 καλὸν A-ASM G2570 ἀγῶνα N-ASM G73 ἠγώνισμαι, V-RNI-1S G75 τὸν T-ASM G3588 δρόμον N-ASM G1408 τετέλεκα, V-RAI-1S G5055 τὴν T-ASF G3588 πίστιν N-ASF G4102 τετήρηκα·V-RAI-1S G5083
|
MOV
|
ഞാൻ നല്ല പോർ പൊരുതു, ഓട്ടം തികെച്ചു, വിശ്വാസം കാത്തു.
|
HOV
|
मैं अच्छी कुश्ती लड़ चुका हूं मैं ने अपनी दौड़ पूरी कर ली है, मैं ने विश्वास की रखवाली की है।
|
TEV
|
మంచి పోరాటము పోరాడితిని, నా పరుగు కడ ముట్టించితిని, విశ్వాసము కాపాడుకొంటిని.
|
ERVTE
|
ఈ పోటీలో నేను బాగా పరుగెత్తాను. విశ్వాసాన్ని వదులుకోకుండా పందెం ముగించాను.
|
KNV
|
ನಾನು ಒಳ್ಳೇ ಹೋರಾಟವನ್ನು ಹೋರಾಡಿದ್ದೇನೆ, ನಾನು ನನ್ನ ಓಟ ವನ್ನು ಮುಗಿಸಿದ್ದೇನೆ, ನಾನು ನಂಬಿಕೆಯನ್ನು ಕಾಪಾಡಿ ದ್ದೇನೆ.
|
ERVKN
|
ಶ್ರೇಷ್ಠ ಹೋರಾಟವನ್ನು ಮಾಡಿದ್ದೇನೆ. ಪಂದ್ಯದಲ್ಲಿ ನನ್ನ ಓಟವನ್ನು ಮುಗಿಸಿದ್ದೇನೆ; ನನ್ನ ನಂಬಿಕೆಯನ್ನು ಕಾಪಾಡಿಕೊಂಡಿದ್ದೇನೆ.
|
GUV
|
હું સારી લડાઇ લડ્યો છું. મેં દોડ પૂરી કરી છે. મેં વિશ્વાસ રાખ્યો છે.
|
PAV
|
ਮੈ ਅੱਛੀ ਲੜਾਈ ਲੜ ਚੁੱਕਾ ਹਾਂ, ਮੈਂ ਦੌੜ ਮੁਕਾ ਛੱਡੀ, ਮੈਂ ਨਿਹਚਾ ਦੀ ਸਾਂਭ ਕੀਤੀ ਹੈ
|
URV
|
مَیں اچھّی کُشتی لڑ چُکا۔ مَیں نے دوڑ کو ختم کر لِیا۔ مَیں نے اِیمان کو محفُوظ رکھّا۔
|
BNV
|
আমি ভালভাবেই লড়াই করেছি৷ নির্দিষ্ট দৌড় শেষ করেছি৷ অটুট রেখেছি আমার খ্রীষ্ট বিশ্বাস৷
|
ORV
|
ମୁଁ ଦୌଡ଼ ପୂର୍ଣ୍ଣ କରିସାରିଛି। ମୁଁ ବିଶ୍ବାସ ବଜାୟ ରଖିଛି।
|
MRV
|
मी सुयुद्ध जिंकेले आहे. मी माझी शर्यत संपविली आहे. मी विश्वास राखला आहे.
|