Compare Bible Versions
Verse: 2 Timothy 4:15
KJV
|
Of whom be thou ware also; for he hath greatly withstood our words.
|
KJVP
|
Of whom G3739 be thou ware G5442 G4771 also; G2532 for G1063 he hath greatly G3029 withstood G436 our G2251 words. G3056
|
YLT
|
of whom also do thou beware, for greatly hath he stood against our words;
|
ASV
|
of whom do thou also beware; for he greatly withstood our words.
|
WEB
|
of whom you also must beware; for he greatly opposed our words.
|
ESV
|
Beware of him yourself, for he strongly opposed our message.
|
RV
|
of whom be thou ware also; for he greatly withstood our words.
|
RSV
|
Beware of him yourself, for he strongly opposed our message.
|
NLT
|
Be careful of him, for he fought against everything we said.
|
NET
|
You be on guard against him too, because he vehemently opposed our words.
|
ERVEN
|
He fought against everything we teach. You should be careful that he doesn't hurt you too.
|
TOV
|
நீயும் அவனைக்குறித்து எச்சரிக்கையாயிரு; அவன் நம்முடைய வார்த்தைகளுக்கு மிகவும் எதிர்த்து நின்றவன்.
|
ERVTA
|
அவன் உன்னையும் துன்புறுத்தாதபடி பார்த்துக்கொள். அவன் நம் போதனைகளை மோசமாக எதிர்த்தான்.
|
GNTERP
|
ον R-ASM G3739 και CONJ G2532 συ P-2NS G4771 φυλασσου V-PMM-2S G5442 λιαν ADV G3029 γαρ CONJ G1063 ανθεστηκεν V-RAI-3S G436 τοις T-DPM G3588 ημετεροις S-1DPM G2251 λογοις N-DPM G3056
|
GNTWHRP
|
ον R-ASM G3739 και CONJ G2532 συ P-2NS G4771 φυλασσου V-PMM-2S G5442 λιαν ADV G3029 γαρ CONJ G1063 αντεστη V-2AAI-3S G436 τοις T-DPM G3588 ημετεροις S-1DPM G2251 λογοις N-DPM G3056
|
GNTBRP
|
ον R-ASM G3739 και CONJ G2532 συ P-2NS G4771 φυλασσου V-PMM-2S G5442 λιαν ADV G3029 γαρ CONJ G1063 ανθεστηκεν V-RAI-3S G436 τοις T-DPM G3588 ημετεροις S-1DPM G2251 λογοις N-DPM G3056
|
GNTTRP
|
ὃν R-ASM G3739 καὶ CONJ G2532 σὺ P-2NS G4771 φυλάσσου, V-PMM-2S G5442 λίαν ADV G3029 γὰρ CONJ G1063 ἀντέστη V-2AAI-3S G436 τοῖς T-DPM G3588 ἡμετέροις S-1DPM G2251 λόγοις.N-DPM G3056
|
MOV
|
അവൻ നമ്മുടെ പ്രസംഗത്തോടു അത്യന്തം എതിർത്തുനിന്നതുകൊണ്ടു നീയും അവനെ സൂക്ഷിച്ചുകൊൾക.
|
HOV
|
तू भी उस से सावधान रह, क्योंकि उस ने हमारी बातों का बहुत ही विरोध किया।
|
TEV
|
అతని విషయమై నీవును జాగ్రత్తగా ఉండుము, అతడు మా మాటలను బహుగా ఎదిరించెను.
|
ERVTE
|
అతడు మన సందేశాన్ని చాలా తీవ్రంగా విమర్శిస్తాడు కనుక, అతని విషయంలో నీవు కూడా జాగ్రత్తగా ఉండు.
|
KNV
|
ನೀನು ಸಹ ಅವನ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ ಎಚ್ಚರಿಕೆಯಾಗಿರು; ಯಾಕಂದರೆ ಅವನು ನಮ್ಮ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಬಹಳ ವಾಗಿ ಎದುರಿಸಿದನು.
|
ERVKN
|
ಅವನು ನಿನಗೂ ತೊಂದರೆ ಕೊಡಲಾಗದಂತೆ ಎಚ್ಚರವಾಗಿರು. ಅವನು ನಮ್ಮ ಉಪದೇಶದ ವಿರುದ್ಧ ಬಹಳ ಹೋರಾಡಿದನು.
|
GUV
|
તું તે માણસથી ચેતતો રહેજે જેથી તે તને પણ આઘાત ન આપે. તેણે આપણા ઉપદેશની સામે ઘણો વિરોધ દર્શાવ્યો છે.
|
PAV
|
ਉਸ ਤੋਂ ਤੂੰ ਵੀ ਚੌਕਸ ਰਹੀਂ ਕਿਉਂ ਜੋ ਉਹ ਨੇ ਸਾਡੀਆਂ ਗੱਲਾਂ ਦੀ ਬਹੁਤ ਵਿਰੋਧਤਾ ਕੀਤੀ
|
URV
|
اُس سے تُو بھی خَبردار رہ کِیُونکہ اُس نے ہماری باتوں کی بڑی مُخالفت کی۔
|
BNV
|
তুমিও সেই লোক থেকে সাবধান থেকো; কারণ আমরা যা কিছু প্রচার করেছি, সে ভীষণভাবে তার বিরোধিতা করেছে৷
|
ORV
|
ତୁମ୍ଭେ ମଧ୍ଯ ସତର୍କ ରୁହ, ଯେପରି ସେ ତୁମ୍ଭର କ୍ଷତି ନ କରେ। ସେ ଆମ୍ଭ ଶିକ୍ଷାଗୁଡ଼ିକର ଘାରେ ପ୍ରତିରୋଧ କରିଥିଲା।
|
MRV
|
त्याच्यापासून स्वत:चे रक्षण कर. कारण त्याने आपल्या शिक्षणाला जोरदारपणे विरोध केला होता.
|