Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Revelation Chapters

Revelation 19 Verses

Bible Versions

Books

Revelation Chapters

Revelation 19 Verses

1
KJV : And after these things I heard a great voice of much people in heaven, saying, Alleluia; Salvation, and glory, and honour, and power, unto the Lord our God:
KJVP : And G2532 after G3326 these things G5023 I heard G191 a great G3173 voice G5456 of much G4183 people G3793 in G1722 heaven, G3772 saying, G3004 Alleluia; G239 Salvation, G4991 and G2532 glory, G1391 and G2532 honor, G5092 and G2532 power, G1411 unto the Lord G2962 our G2257 God: G2316
YLT : And after these things I heard a great voice of a great multitude in the heaven, saying, `Alleluia! the salvation, and the glory, and the honour, and the power, [is] to the Lord our God;
ASV : After these things I heard as it were a great voice of a great multitude in heaven, saying, Hallelujah; Salvation, and glory, and power, belong to our God:
WEB : After these things I heard something like a loud voice of a great multitude in heaven, saying, "Hallelujah! Salvation, power, and glory belong to our God:
ESV : After this I heard what seemed to be the loud voice of a great multitude in heaven, crying out, "Hallelujah! Salvation and glory and power belong to our God,
RV : After these things I heard as it were a great voice of a great multitude in heaven, saying, Hallelujah; Salvation, and glory, and power, belong to our God:
RSV : After this I heard what seemed to be the loud voice of a great multitude in heaven, crying, "Hallelujah! Salvation and glory and power belong to our God,
NLT : After this, I heard what sounded like a vast crowd in heaven shouting, "Praise the LORD! Salvation and glory and power belong to our God.
NET : After these things I heard what sounded like the loud voice of a vast throng in heaven, saying, "Hallelujah! Salvation and glory and power belong to our God,
ERVEN : After this I heard what sounded like a large crowd of people in heaven. The people were saying, "Hallelujah! Victory, glory, and power belong to our God.
TOV : இவைகளுக்குப்பின்பு, பரலோகத்தில் திரளான ஜனக்கூட்டம் இடுகிற ஆரவாரத்தைக் கேட்டேன். அவர்கள்: அல்லேலூயா, இரட்சணியமும் மகிமையும் கனமும் வல்லமையும் நம்முடைய தேவனாகிய கர்த்தருக்கே உரியது; அவருடைய நீயாயத்தீர்ப்புகள் சத்தியமும் நீதியுமானவைகள்.
ERVTA : இதற்குப்பிறகு பரலோகத்தில் உள்ள ஏராளமான மக்களின் ஓசையைப் போல ஒலித்ததைக் கேட்டேன், அவர்கள், அல்லேலூயா தேவனைத் துதியுங்கள், வெற்றியும், மகிமையும், வல்லமையும் நம் தேவனுக்கு உரியது.
GNTERP : και CONJ G2532 μετα PREP G3326 ταυτα D-APN G5023 ηκουσα V-AAI-1S G191 φωνην N-ASF G5456 οχλου N-GSM G3793 πολλου A-GSM G4183 μεγαλην A-ASF G3173 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 ουρανω N-DSM G3772 λεγοντος V-PAP-GSM G3004 αλληλουια HEB G239 η T-NSF G3588 σωτηρια N-NSF G4991 και CONJ G2532 η T-NSF G3588 δοξα N-NSF G1391 και CONJ G2532 η T-NSF G3588 τιμη N-NSF G5092 και CONJ G2532 η T-NSF G3588 δυναμις N-NSF G1411 κυριω N-DSM G2962 τω T-DSM G3588 θεω N-DSM G2316 ημων P-1GP G2257
GNTWHRP : μετα PREP G3326 ταυτα D-APN G3778 ηκουσα V-AAI-1S G191 ως ADV G5613 φωνην N-ASF G5456 μεγαλην A-ASF G3173 οχλου N-GSM G3793 πολλου A-GSM G4183 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 ουρανω N-DSM G3772 λεγοντων V-PAP-GPM G3004 αλληλουια HEB G239 η T-NSF G3588 σωτηρια N-NSF G4991 και CONJ G2532 η T-NSF G3588 δοξα N-NSF G1391 και CONJ G2532 η T-NSF G3588 δυναμις N-NSF G1411 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 ημων P-1GP G2257
GNTBRP : [και] CONJ G2532 μετα PREP G3326 ταυτα D-APN G3778 ηκουσα V-AAI-1S G191 ως ADV G5613 φωνην N-ASF G5456 μεγαλην A-ASF G3173 οχλου N-GSM G3793 πολλου A-GSM G4183 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 ουρανω N-DSM G3772 λεγοντων V-PAP-GPM G3004 αλληλουια HEB G239 η T-NSF G3588 σωτηρια N-NSF G4991 και CONJ G2532 η T-NSF G3588 δυναμις N-NSF G1411 και CONJ G2532 η T-NSF G3588 δοξα N-NSF G1391 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 ημων P-1GP G2257
GNTTRP : Μετὰ PREP G3326 ταῦτα D-APN G3778 ἤκουσα V-AAI-1S G191 ὡς ADV G5613 φωνὴν N-ASF G5456 μεγάλην A-ASF G3173 ὄχλου N-GSM G3793 πολλοῦ A-GSM G4183 ἐν PREP G1722 τῷ T-DSM G3588 οὐρανῷ N-DSM G3772 λεγόντων, V-PAP-GPM G3004 ἁλληλουϊά· HEB G239 ἡ T-NSF G3588 σωτηρία N-NSF G4991 καὶ CONJ G2532 ἡ T-NSF G3588 δόξα N-NSF G1391 καὶ CONJ G2532 ἡ T-NSF G3588 δύναμις N-NSF G1411 τοῦ T-GSM G3588 θεοῦ N-GSM G2316 ἡμῶν,P-1GP G2248
MOV : അനന്തരം ഞാൻ സ്വർഗ്ഗത്തിൽ വലിയോരു പുരുഷാരത്തിന്റെ മഹാഘോഷം പോലെ കേട്ടതു: ഹല്ലെലൂയ്യാ! രക്ഷയും മഹത്വവും ശക്തിയും നമ്മുടെ ദൈവത്തിന്നുള്ളതു.
HOV : इस के बाद मैं ने स्वर्ग में मानो बड़ी भीड़ को ऊंचे शब्द से यह कहते सुना, कि हल्लिलूय्याह! उद्धार, और महिमा, और सामर्थ हमारे परमेश्वर ही की है।
TEV : అటుతరువాత బహు జనులశబ్దమువంటి గొప్పస్వరము పరలోకమందు ఈలాగు చెప్పగా వింటినిప్రభువును స్తుతించుడి, రక్షణ మహిమ ప్రభావములు మన దేవునికే చెల్లును;
ERVTE : ఇది జరిగిన తర్వాత పరలోకంలో ఒక పెద్ద ప్రజా సమూహం మాట్లాడుతున్నట్లు నాకు ఒక స్వరం వినిపించి యిలా అన్నది: “దేవుణ్ణి స్తుతించండి! రక్షణ, మహిమ, అధికారం మన దేవునిదే.
KNV : ಇವುಗಳಾದ ಮೇಲೆ ಪರಲೋಕದಲ್ಲಿ ಬಹಳ ಜನರ ಮಹಾ ಶಬ್ದವನ್ನು ನಾನು ಕೇಳಿದೆನು; ಅವರು--ಹಲ್ಲೆಲೂಯಾ; ನಮ್ಮ ದೇವ ರಾದ ಕರ್ತನಿಗೆ ರಕ್ಷಣೆಯೂ ಮಹಿಮೆಯೂ ಘನವೂ ಅಧಿಕಾರವೂ ಉಂಟಾದವು.
ERVKN : ಇದಾದ ಬಳಿಕ, ಪರಲೋಕದಲ್ಲಿ ಅನೇಕಾನೇಕ ಜನರ ಮಹಾಶಬ್ದವೋ ಎಂಬಂತೆ ಇದ್ದ ಧ್ವನಿಯನ್ನು ಕೇಳಿದೆನು. ಆ ಜನರು ಹೀಗೆ ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದರು: “ಹಲ್ಲೆಲೂಯಾ, (ದೇವರಿಗೆ ಸ್ತೋತ್ರ ಮಾಡಿರಿ) ಜಯವೂ ಪ್ರಭಾವವೂ ಅಧಿಕಾರವೂ ನಮ್ಮ ದೇವರಿಗೆ ಸೇರಿದ್ದಾಗಿವೆ.
GUV : આ પછી મેં આકાશમાં ઘણા લોકોના સમૂહના જેવો મોટો અવાજ સાંભળ્યો. તે લોકો કહેતા હતા કે: “હાલેલુયા!આપણા દેવને તારણ, મહિમા અને પરાક્રમ છે.
PAV : ਇਹ ਦੇ ਮਗਰੋਂ ਮੈਂ ਸੁਰਗ ਵਿੱਚ ਵੱਡੀ ਭੀੜ ਦੀ ਅਵਾਜ਼ ਜਿਹੀ ਏਹ ਆਖਦੇ ਸੁਣੀ, - ਹਲਲੂਯਾਹ! ਮੁਕਤੀ, ਮਹਿਮਾ ਅਤੇ ਸਮਰੱਥਾ ਸਾਡੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੀ ਹੈ,
URV : اِن باتوں کے بعد مَیں نے آسمان پر گویا ایک بڑی جماعت کو بُلند آواز سے یہ کہتے سُنا کہ ہلّلُویاہ! نِجات اور جلال اور قُدرت ہمارے خُدا ہی کی ہے۔
BNV : এরপর আমি স্বর্গে এক বিশাল জনতার কলরব শুনলাম৷ সেই লোকরা বলছে:‘হাল্লিলুইয়া! জয়, মহিমা ও পরাক্রম আমাদের ঈশ্বরেরই,
ORV : ତା'ପରେ ମୁଁ ସ୍ବର୍ଗ ରେ ଅନକେ ଲୋକମାନଙ୍କର ସ୍ବର ଭଳି ଏକ ସ୍ବର ଶୁଣିଲି। ସମାନେେ କହୁଥିଲେ :
MRV : यानंतर मी मोठ्या जनसमुदायाच्या गर्जनेसारखा स्वर्गातून आवाज ऐकला. ते म्हणत होते:“हालेलुया! तारण, गौरव आणि सत्ता आमच्या देवाची आहेत
2
KJV : For true and righteous [are] his judgments: for he hath judged the great whore, which did corrupt the earth with her fornication, and hath avenged the blood of his servants at her hand.
KJVP : For G3754 true G228 and G2532 righteous G1342 [are] his G848 judgments: G2920 for G3754 he hath judged G2919 the G3588 great G3173 whore, G4204 which G3748 did corrupt G5351 the G3588 earth G1093 with G1722 her G848 fornication, G4202 and G2532 hath avenged G1556 the G3588 blood G129 of his G848 servants G1401 at G1537 her G848 hand. G5495
YLT : because true and righteous [are] His judgments, because He did judge the great whore who did corrupt the earth in her whoredom, and He did avenge the blood of His servants at her hand;`
ASV : for true and righteous are his judgments; for he hath judged the great harlot, her that corrupted the earth with her fornication, and he hath avenged the blood of his servants at her hand.
WEB : for true and righteous are his judgments. For he has judged the great prostitute, who corrupted the earth with her sexual immorality, and he has avenged the blood of his servants at her hand."
ESV : for his judgments are true and just; for he has judged the great prostitute who corrupted the earth with her immorality, and has avenged on her the blood of his servants."
RV : for true and righteous are his judgments; for he hath judged the great harlot, which did corrupt the earth with her fornication, and he hath avenged the blood of his servants at her hand.
RSV : for his judgments are true and just; he has judged the great harlot who corrupted the earth with her fornication, and he has avenged on her the blood of his servants."
NLT : His judgments are true and just. He has punished the great prostitute who corrupted the earth with her immorality. He has avenged the murder of his servants."
NET : because his judgments are true and just. For he has judged the great prostitute who corrupted the earth with her sexual immorality, and has avenged the blood of his servants poured out by her own hands!"
ERVEN : His judgments are true and right. Our God has punished the prostitute. She is the one who ruined the earth with her sexual sin. God has punished the prostitute to pay her back for the death of his servants."
TOV : தன் வேசித்தனத்தினால் பூமியைக் கெடுத்த மகா வேசிக்கு அவர் நியாயத்தீர்ப்புக்கொடுத்து, தம்முடைய ஊழியக்காரரின் இரத்தத்திற்காக அவளிடத்தில் பழிவாங்கினாரே என்றார்கள்.
ERVTA : அவரது நியாயத்தீர்ப்புகள் உண்மையும் நேர்மையுமானவை. நமது தேவன் மாபெரும் வேசியைத் தண்டித்துவிட்டார். இந்த உலகத்தை தன் வேசித்தனத்தால் கெடுத்தவள் அவளே. அவள் கொன்ற தமது ஊழியர்களின் இரத்தத்துக்கு தேவன் பழிவாங்கினார் என்று சொல்லிக் கொண்டிருந்தார்கள்.
GNTERP : οτι CONJ G3754 αληθιναι A-NPF G228 και CONJ G2532 δικαιαι A-NPF G1342 αι T-NPF G3588 κρισεις N-NPF G2920 αυτου P-GSM G846 οτι CONJ G3754 εκρινεν V-AAI-3S G2919 την T-ASF G3588 πορνην N-ASF G4204 την T-ASF G3588 μεγαλην A-ASF G3173 ητις R-NSF G3748 εφθειρεν V-IAI-3S G5351 την T-ASF G3588 γην N-ASF G1093 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 πορνεια N-DSF G4202 αυτης P-GSF G846 και CONJ G2532 εξεδικησεν V-AAI-3S G1556 το T-ASN G3588 αιμα N-ASN G129 των T-GPM G3588 δουλων N-GPM G1401 αυτου P-GSM G846 εκ PREP G1537 της T-GSF G3588 χειρος N-GSF G5495 αυτης P-GSF G846
GNTWHRP : οτι CONJ G3754 αληθιναι A-NPF G228 και CONJ G2532 δικαιαι A-NPF G1342 αι T-NPF G3588 κρισεις N-NPF G2920 αυτου P-GSM G846 οτι CONJ G3754 εκρινεν V-AAI-3S G2919 την T-ASF G3588 πορνην N-ASF G4204 την T-ASF G3588 μεγαλην A-ASF G3173 ητις R-NSF G3748 εφθειρεν V-IAI-3S G5351 την T-ASF G3588 γην N-ASF G1093 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 πορνεια N-DSF G4202 αυτης P-GSF G846 και CONJ G2532 εξεδικησεν V-AAI-3S G1556 το T-ASN G3588 αιμα N-ASN G129 των T-GPM G3588 δουλων N-GPM G1401 αυτου P-GSM G846 εκ PREP G1537 χειρος N-GSF G5495 αυτης P-GSF G846
GNTBRP : οτι CONJ G3754 αληθιναι A-NPF G228 και CONJ G2532 δικαιαι A-NPF G1342 αι T-NPF G3588 κρισεις N-NPF G2920 αυτου P-GSM G846 οτι CONJ G3754 εκρινεν V-AAI-3S G2919 την T-ASF G3588 πορνην N-ASF G4204 την T-ASF G3588 μεγαλην A-ASF G3173 ητις R-NSF G3748 διεφθειρεν V-IAI-3S G1311 την T-ASF G3588 γην N-ASF G1093 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 πορνεια N-DSF G4202 αυτης P-GSF G846 και CONJ G2532 εξεδικησεν V-AAI-3S G1556 το T-ASN G3588 αιμα N-ASN G129 των T-GPM G3588 δουλων N-GPM G1401 αυτου P-GSM G846 εκ PREP G1537 [της] T-GSF G3588 χειρος N-GSF G5495 αυτης P-GSF G846
GNTTRP : ὅτι CONJ G3754 ἀληθιναὶ A-NPF G228 καὶ CONJ G2532 δίκαιαι A-NPF G1342 αἱ T-NPF G3588 κρίσεις N-NPF G2920 αὐτοῦ· P-GSM G846 ὅτι CONJ G3754 ἔκρινεν V-AAI-3S G2919 τὴν T-ASF G3588 πόρνην N-ASF G4204 τὴν T-ASF G3588 μεγάλην A-ASF G3173 ἥτις R-NSF G3748 ἔφθειρεν V-IAI-3S G5351 τὴν T-ASF G3588 γῆν N-ASF G1093 ἐν PREP G1722 τῇ T-DSF G3588 πορνείᾳ N-DSF G4202 αὐτῆς, P-GSF G846 καὶ CONJ G2532 ἐξεδίκησεν V-AAI-3S G1556 τὸ T-ASN G3588 αἷμα N-ASN G129 τῶν T-GPM G3588 δούλων αὐτοῦ P-GSM G846 ἐκ PREP G1537 χειρὸς N-GSF G5495 αὐτῆς.P-GSF G846
MOV : വേശ്യാവൃത്തികൊണ്ടു ഭൂമിയെ വഷളാക്കിയ മഹാവേശ്യക്കു അവൻ ശിക്ഷ വിധിച്ചു തന്റെ ദാസന്മാരുടെ രക്തം അവളുടെ കയ്യിൽനിന്നു ചോദിച്ചു പ്രതികാരം ചെയ്കകൊണ്ടു അവന്റെ ന്യായവിധികൾ സത്യവും നീതിയുമുള്ളവ.
HOV : क्योंकि उसके निर्णय सच्चे और ठीक हैं, इसलिये कि उस ने उस बड़ी वेश्या का जो अपने व्यभिचार से पृथ्वी को भ्रष्ट करती थी, न्याय किया, और उस से अपने दासों के लोहू का पलटा लिया है।
TEV : ఆయన తీర్పులు సత్యములును న్యాయములునై యున్నవి; తన వ్యభిచారముతో భూలోక మును చెరిపిన గొప్ప వేశ్యకు ఆయన తీర్పు తీర్చి తన దాసుల రక్తమునుబట్టి దానికి ప్రతిదండన చేసెను; మరి రెండవసారి వారుప్రభువును స్తుతించుడి అనిరి.
ERVTE : ఆయన నీతిమంతుడు కనుక న్యాయంగా సత్యంగా తీర్పు చెబుతాడు. తన వ్యభిచారంతో ప్రపంచాన్ని పాడు చేసిన ఆ వేశ్యను ఆయన శిక్షించాడు. తన సేవకుల రక్తానికి దానిపై కక్ష తీర్చుకొన్నాడు.”
KNV : ಆತನ ನ್ಯಾಯತೀರ್ಪು ಗಳು ಸತ್ಯವೂ ನೀತಿಯುಳ್ಳವುಗಳೂ ಆಗಿವೆ; ಯಾಕಂ ದರೆ ಜಾರತ್ವದಿಂದ ಭೂಲೋಕವನ್ನು ಕೆಡಿಸುತ್ತಿದ್ದ ಆ ಮಹಾಜಾರಸ್ತ್ರೀಗೆ ಆತನು ನ್ಯಾಯತೀರಿಸಿ ಆತನ ಸೇವಕರ ರಕ್ತಕ್ಕಾಗಿ ಅವಳಿಗೆ ಪ್ರತಿ ದಂಡನೆಯನ್ನು ಮಾಡಿದ್ದಾನೆ ಎಂದು ಹೇಳಿದರು.
ERVKN : ಆತನ ತೀರ್ಪುಗಳು ಸತ್ಯವೂ ನ್ಯಾಯವೂ ಆಗಿವೆ. ನಮ್ಮ ದೇವರು ವೇಶ್ಯೆಯನ್ನು ದಂಡಿಸಿದನು. ಅವಳ ಲೈಂಗಿಕ ಪಾಪದಿಂದಲೇ ಲೋಕವು ಕೆಟ್ಟುಹೋಯಿತು. ಆತನು ತನ್ನ ಸೇವಕರ ರಕ್ತಕ್ಕೆ ಪ್ರತಿಯಾಗಿ ಆ ವೇಶ್ಯೆಯನ್ನು ದಂಡಿಸಿದನು.”
GUV : તેના ન્યાય ચૂકાદા સત્ય તથા બરાબર છે. આપણા દેવે વેશ્યાને શિક્ષા કરી છે. તેણે દુનિયાને તેનાં વ્યભિચારનાં પાપથી ભ્રષ્ટ કરી. આપણા દેવે વેશ્યાને શિક્ષા કરી છે અને તેના સેવકોના લોહીનો બદલો તેની પાસેથી લીધો છે.”
PAV : ਉਹ ਦੇ ਨਿਆਉਂ ਤਾਂ ਸੱਚੇ ਅਤੇ ਜਥਾਰਥ ਹਨ, ਇਸ ਲਈ ਜੋ ਉਸ ਵੱਡੀ ਕੰਜਰੀ ਦਾ ਜਿਨ ਆਪਣੀ ਹਰਾਮਕਾਰੀ ਨਾਲ ਧਰਤੀ ਨੂੰ ਵਿਗਾੜਿਆ ਸੀ, ਨਿਆਉਂ ਕੀਤਾ ਅਤੇ ਆਪਣੇ ਦਾਸਾਂ ਦੇ ਲਹੂ ਦਾ ਬਦਲਾ ਉਹ ਦੇ ਹੱਥੋਂ ਲਿਆ ।।
URV : کِیُونکہ اُس کے فیصلے راست اور دُرُست ہیں اِس لِئے کہ اُس نے اُس بڑی کسبی کا اِنصاف کِیا جِس نے اپنی حرامکاری سے دُنیا کو خراب کِیا تھا اور اُس نے اپنے بندوں کے خُون کا بدلہ لِیا۔
BNV : কারণ তাঁর বিচারসকল সত্য ও ন্যায়৷ তিনি সেই মহান গণিকার বিচার নিষ্পন্ন করেছেন, য়ে তার য়ৌন পাপ দ্বারা পৃথিবীকে কলুষিত করত৷ ঈশ্বরের দাসদের রক্তপাতের প্রতিশোধ নিতে ঈশ্বর সেই বেশ্যাকে শাস্তি দিয়েছেন৷’
ORV : ତାହାଙ୍କର ବିଚାରଗୁଡ଼ିକ ସତ୍ଯ ଓ ଯଥାର୍ଥ। ସେ ମହା ବେଶ୍ଯାକୁ ଦଣ୍ଡ ଦଇେଛନ୍ତି। ସହେି ବେଶ୍ଯା ତା'ର ୟୌନଗତ ପାପରେ ପୃଥିବୀକୁ ଭ୍ରଷ୍ଟ କରିଦଇେଅଛି। ପରମେଶ୍ବର ତାହାଙ୍କ ସବେକମାନଙ୍କର ରକ୍ତ ହତେୁ ତାହାକୁ ଦଣ୍ଡ ଦଇେଛନ୍ତି।
MRV : कारण त्याचे न्यायनिवाडे खरे आणि योग्य आहेत ज्या मोठ्या वेश्येने आपल्या व्यभिचारी वागण्याने सर्व पृथ्वी भ्रष्ट केली,तिला देवाने शिक्षा केली आहे. त्याच्या सेवकाच्या रक्ताचा त्याने सूड घेतला आहे.”
3
KJV : And again they said, Alleluia. And her smoke rose up for ever and ever.
KJVP : And G2532 again G1208 they said, G2046 Alleluia. G239 And G2532 her G848 smoke G2586 rose up G305 forever and ever G1519 G165. G165
YLT : and a second time they said, `Alleluia;` and her smoke doth come up -- to the ages of the ages!
ASV : And a second time they say, Hallelujah. And her smoke goeth up for ever and ever.
WEB : A second said, "Hallelujah! Her smoke goes up forever and ever."
ESV : Once more they cried out, "Hallelujah! The smoke from her goes up forever and ever."
RV : And a second time they say, Hallelujah. And her smoke goeth up for ever and ever.
RSV : Once more they cried, "Hallelujah! The smoke from her goes up for ever and ever."
NLT : And again their voices rang out: "Praise the LORD! The smoke from that city ascends forever and ever!"
NET : Then a second time the crowd shouted, "Hallelujah!" The smoke rises from her forever and ever.
ERVEN : These people also said, "Hallelujah! She is burning and her smoke will rise forever and ever."
TOV : மறுபடியும் அவர்கள்: அல்லேலூயா என்று சொல்லி ஆர்ப்பரித்தார்கள். அவளுடைய புகை என்றென்றைக்கும் எழும்புகிறது என்றார்கள்.
ERVTA : பரலோகத்திலுள்ள மக்கள், அல்லேலூயா! அவள் எரிவதால் வரும் புகை என்றென்றைக்கும் எழும்பிக் கொண்டிருக்கும் என்றும் சொன்னார்கள்.
GNTERP : και CONJ G2532 δευτερον ADV G1208 ειρηκαν V-RAI-3P-ATT G2046 αλληλουια HEB G239 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 καπνος N-NSM G2586 αυτης P-GSF G846 αναβαινει V-PAI-3S G305 εις PREP G1519 τους T-APM G3588 αιωνας N-APM G165 των T-GPM G3588 αιωνων N-GPM G165
GNTWHRP : και CONJ G2532 δευτερον ADV G1208 ειρηκαν V-RAI-3P-ATT G4483 αλληλουια HEB G239 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 καπνος N-NSM G2586 αυτης P-GSF G846 αναβαινει V-PAI-3S G305 εις PREP G1519 τους T-APM G3588 αιωνας N-APM G165 των T-GPM G3588 αιωνων N-GPM G165
GNTBRP : και CONJ G2532 δευτερον ADV G1208 ειρηκεν V-RAI-3S-ATT G4483 αλληλουια HEB G239 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 καπνος N-NSM G2586 αυτης P-GSF G846 αναβαινει V-PAI-3S G305 εις PREP G1519 τους T-APM G3588 αιωνας N-APM G165 των T-GPM G3588 αιωνων N-GPM G165
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 δεύτερον ADV G1208 εἴρηκαν, V-RAI-3P-ATT G2046 ἁλληλουϊά· HEB G239 καὶ CONJ G2532 ὁ T-NSM G3588 καπνὸς N-NSM G2586 αὐτῆς P-GSF G846 ἀναβαίνει V-PAI-3S G305 εἰς PREP G1519 τοὺς T-APM G3588 αἰῶνας N-APM G165 τῶν T-GPM G3588 αἰώνων.N-GPM G165
MOV : അവർ പിന്നെയും: ഹല്ലെലൂയ്യാ! അവളുടെ പുക എന്നെന്നേക്കും പൊങ്ങുന്നു എന്നു പറഞ്ഞു.
HOV : फिर दूसरी बार उन्होंने हल्लिलूय्याह! कहा: और उसके जलने का धुआं युगानुयुग उठता रहेगा।
TEV : ఆ పట్టణపు పొగ యుగయుగములు పైకి లేచుచున్నది.
ERVTE : వాళ్ళందరు మళ్ళీ, ఇలా అన్నారు: “దేవుణ్ణి స్తుతించండి! కాలిన ఆ మహానగరంనుండి పొగ ఆగకుండా మీదికి వెళ్తుంటుంది.”
KNV : ತಿರಿಗಿ ಅವರು --ಹಲ್ಲೆಲೂಯಾ ಅಂದರು. ಅವಳ ಹೊಗೆಯು ಯುಗಯುಗಾಂತರಗಳಲ್ಲಿಯೂ ಏರಿ ಹೋಗುತ್ತದೆ.
ERVKN : ಇದಲ್ಲದೆ ಪರಲೋಕದಲ್ಲಿದ್ದ ಆ ಜನರು ಹೇಳಿದ್ದೇನೆಂದರೆ: “ಹಲ್ಲೆಲೂಯಾ! ಅವಳು ಸುಟ್ಟುಹೋಗುತ್ತಿದ್ದಾಳೆ. ಅವಳ ಹೊಗೆಯು ಯುಗ ಯುಗಾಂತರಗಳಲ್ಲಿಯೂ ಮೇಲೇಳು ತ್ತಿರುವುದು.”
GUV : આકાશમાં તે લોકોએ પણ કહ્યું કે:“હાલેલુયા! તે સળગે છે અને તેનો ધુમાડો સદા-સર્વકાળ ઊચે ચડે છે.”
PAV : ਓਹ ਦੂਜੀ ਵਾਰ ਬੋਲੇ, - ਹਲਲੂਯਾਹ! ਉਹ ਦਾ ਧੂੰਆਂ ਜੁੱਗੋ ਜੁੱਗ ਪਿਆ ਉੱਠਦਾ ਹੈ!।।
URV : پھِر دُوسری بار اُنہوں نے ہلّلُویاہ کہا اور اُس کے جلنے کا دھُواں ابدُالآباد اُٹھتا رہے گا۔
BNV : তারপর স্বর্গের সেই লোকেরা বলে উঠল:‘হাল্লিলুইয়া! সেই বেশ্যা ভস্মীভূত হবে এবং যুগ যুগ ধরে তার ধোঁয়া উঠবে৷’
ORV : ସମାନେେ ପୁଣି କହିଲେ :
MRV : ते पुन्हा म्हणाले,“हालेलुया! तिच्यापासून निघालेला धूर अनंतकाळ वर जातो.”
4
KJV : And the four and twenty elders and the four beasts fell down and worshipped God that sat on the throne, saying, Amen; Alleluia.
KJVP : And G2532 the G3588 four and twenty G5064 G2532 G1501 elders G4245 and G2532 the G3588 four G5064 beasts G2226 fell down G4098 and G2532 worshiped G4352 God G2316 that sat G2521 on G1909 the G3588 throne, G2362 saying, G3004 Amen; G281 Alleluia. G239
YLT : And fall down did the elders -- the twenty and four -- and the four living creatures, and they did bow before God who is sitting upon the throne, saying, `Amen, Alleluia.`
ASV : And the four and twenty elders and the four living creatures fell down and worshipped God that sitteth on the throne, saying, Amen; Hallelujah.
WEB : The twenty-four elders and the four living creatures fell down and worshiped God who sits on the throne, saying, "Amen! Hallelujah!"
ESV : And the twenty-four elders and the four living creatures fell down and worshiped God who was seated on the throne, saying, "Amen. Hallelujah!"
RV : And the four and twenty elders and the four living creatures fell down and worshipped God that sitteth on the throne, saying, Amen; Hallelujah.
RSV : And the twenty-four elders and the four living creatures fell down and worshiped God who is seated on the throne, saying, "Amen. Hallelujah!"
NLT : Then the twenty-four elders and the four living beings fell down and worshiped God, who was sitting on the throne. They cried out, "Amen! Praise the LORD!"
NET : The twenty-four elders and the four living creatures threw themselves to the ground and worshiped God, who was seated on the throne, saying: "Amen! Hallelujah!"
ERVEN : Then the 24 elders and the four living beings bowed down. They worshiped God, who sits on the throne. They said, "Amen! Hallelujah!"
TOV : இருபத்துநான்கு மூப்பர்களும், நான்கு ஜீவன்களும் வணக்கமாய் விழுந்து: ஆமென், அல்லேலூயா, என்று சொல்லி, சிங்காசனத்தின்மேல் வீற்றிருக்கும் தேவனைத் தொழுதுகொண்டார்கள்.
ERVTA : பிறகு இருபத்துநான்கு மூப்பர்களும், நான்கு ஜீவன்களும் பணிந்து வணங்கி, சிம்மாசனத்தில் வீற்றிருந்த தேவனை வழிபட்டனர். ஆமென் அல்லேலூயா என அவர்கள் சொன்னார்கள்.
GNTERP : και CONJ G2532 επεσαν V-2AAI-3P G4098 οι T-NPM G3588 πρεσβυτεροι A-NPM G4245 οι T-NPM G3588 εικοσι A-NPM G1501 και CONJ G2532 τεσσαρες A-NPM G5064 και CONJ G2532 τα T-NPN G3588 τεσσαρα A-NPN G5064 ζωα N-NPN G2226 και CONJ G2532 προσεκυνησαν V-AAI-3P G4352 τω T-DSM G3588 θεω N-DSM G2316 τω T-DSM G3588 καθημενω V-PNP-DSM G2521 επι PREP G1909 του T-GSM G3588 θρονου N-GSM G2362 λεγοντες V-PAP-NPM G3004 αμην HEB G281 αλληλουια HEB G239
GNTWHRP : και CONJ G2532 επεσαν V-2AAI-3P G4098 οι T-NPM G3588 πρεσβυτεροι A-NPM G4245 οι T-NPM G3588 εικοσι A-NPM G1501 τεσσαρες A-NPM G5064 και CONJ G2532 τα T-NPN G3588 τεσσαρα A-NPN G5064 ζωα N-NPN G2226 και CONJ G2532 προσεκυνησαν V-AAI-3P G4352 τω T-DSM G3588 θεω N-DSM G2316 τω T-DSM G3588 καθημενω V-PNP-DSM G2521 επι PREP G1909 τω T-DSM G3588 θρονω N-DSM G2362 λεγοντες V-PAP-NPM G3004 αμην HEB G281 αλληλουια HEB G239
GNTBRP : και CONJ G2532 επεσον V-2AAI-3P G4098 οι T-NPM G3588 πρεσβυτεροι A-NPM G4245 οι T-NPM G3588 εικοσι A-NPM G1501 τεσσαρες A-NPM G5064 και CONJ G2532 τα T-NPN G3588 τεσσαρα A-NPN G5064 ζωα N-NPN G2226 και CONJ G2532 προσεκυνησαν V-AAI-3P G4352 τω T-DSM G3588 θεω N-DSM G2316 τω T-DSM G3588 καθημενω V-PNP-DSM G2521 επι PREP G1909 του T-GSM G3588 θρονου N-GSM G2362 λεγοντες V-PAP-NPM G3004 αμην HEB G281 αλληλουια HEB G239
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 ἔπεσαν V-2AAI-3P G4098 οἱ T-NPM G3588 πρεσβύτεροι A-NPM-C G4245 οἱ T-NPM G3588 εἴκοσι A-NUI G1501 τέσσαρες A-NPM G5064 καὶ CONJ G2532 τὰ T-NPN G3588 τέσσερα A-NPN G5064 ζῷα, N-NPN G2226 καὶ CONJ G2532 προσεκύνησαν V-AAI-3P G4352 τῷ T-DSM G3588 θεῷ N-DSM G2316 τῷ T-DSM G3588 καθημένῳ V-PNP-DSM G2521 ἐπὶ PREP G1909 τῷ T-DSM G3588 θρόνῳ, N-DSM G2362 λέγοντες, V-PAP-NPM G3004 ἀμήν, HEB G281 ἁλληλουϊά.HEB G239
MOV : ഇരുപത്തുനാലു മൂപ്പന്മാരും നാലു ജീവികളും: ആമേൻ, ഹല്ലെലൂയ്യാ! എന്നു പറഞ്ഞു സിംഹാസനത്തിൽ ഇരിക്കുന്ന ദൈവത്തെ വീണു നമസ്കരിച്ചു.
HOV : और चौबीसों प्राचीनों और चारों प्राणियों ने गिर कर परमेश्वर को दण्डवत् किया; जो सिंहासन पर बैठा था, और कहा, आमीन, हल्लिलूय्याह!
TEV : అప్పుడు ఆ యిరువది నలుగురు పెద్దలును నాలుగు జీవు లును సాగిలపడిఆమేన్‌, ప్రభువును స్తుతించుడి అని చెప్పుచు సింహాసనాసీనుడగు దేవునికి నమస్కారము చేసిరి.
ERVTE : ఆ యిరవై నాలుగు మంది పెద్దలు సాష్టాంగ పడి సింహాసనంపై కూర్చొన్న దేవుణ్ణి ఆరాధించారు. అదే విధంగా ఆ నాలుగు ప్రాణులు కూడా ఆరాధించాయి. వాళ్ళు ఇలా అన్నారు: “ఆమేన్! దేవుణ్ణి స్తుతించండి!”
KNV : ಆಗ ಇಪ್ಪತ್ತನಾಲ್ಕು ಮಂದಿ ಹಿರಿಯರೂ ಆ ನಾಲ್ಕು ಜೀವಿಗಳೂ--ಆಮೆನ್‌. ಹಲ್ಲೆಲೂಯಾ ಎಂದು ಹೇಳುತ್ತಾ ಸಿಂಹಾಸನದ ಮೇಲೆ ಕೂತಿದ್ದ ದೇವರ ಮುಂದೆ ಅಡ್ಡಬಿದ್ದು ಆರಾಧಿಸಿದರು.
ERVKN : ನಂತರ ಇಪ್ಪತ್ತನಾಲ್ಕು ಮಂದಿ ಹಿರಿಯರು ಮತ್ತು ನಾಲ್ಕು ಜೀವಿಗಳು ಮೊಣಕಾಲೂರಿ ನಮಸ್ಕರಿಸಿದರು. ಸಿಂಹಾಸನದ ಮೇಲೆ ಕುಳಿತಿರುವ ದೇವರನ್ನು ಆರಾಧಿಸಿದರು. ಅವರು, “ಆಮೆನ್! ಹಲ್ಲೆಲೂಯಾ!” ಎಂದು ಹೇಳಿದರು.
GUV : પછી 24 વડીલો અને તે ચાર જીવતા પ્રાણીઓ નીચા નમ્યા. તેઓએ દેવની આરાધના કરી. જે રાજ્યાસન પર બેસે છે. તેઓએ કહ્યું કે:“આમીન, હાલેલુયા!”
PAV : ਤਾਂ ਓਹ ਚੱਵੀ ਬਜ਼ੁਰਗ ਅਤੇ ਚਾਰ ਜੰਤੂ ਡਿੱਗ ਪਏ ਅਤੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਨੂੰ ਜਿਹੜਾ ਸਿੰਘਾਸਣ ਉੱਤੇ ਬਿਰਾਜਮਾਨ ਹੈ ਮੱਥਾ ਟੇਕ ਕੇ ਬੋਲੇ, ਆਮੀਨ, ਹਲਲੂਯਾਹ!
URV : اور چَوبِیسوں بُزُرگوں اور چاروں جانداروں نے گِر کر خُدا کو سِجدہ کیا جو تخت پر بَیٹھا تھا اور کہا آمِین۔ ہلّلُویاہ!
BNV : এরপর সেই চব্বিশজন প্রাচীন ও চারজন প্রাণী সিংহাসনে যিনি বসেছিলেন, সেই ঈশ্বরের চরণে মাথা নত করে তাঁর উপাসনা করে বললেন:‘আমেন, হাল্লিলুইয়া!’
ORV : ତା'ପରେ ଚବିଶ ଜଣ ପ୍ରାଚୀନ ଓ ଚାରିଜଣ ଜୀବିତ ପ୍ରାଣୀ ସିଂହାସନ ରେ ଉପବିଷ୍ଟ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ଆଗ ରେ ନଇଁଲେ ଓ ତାହାଙ୍କର ଉପାସନା କଲେ। ସମାନେେ କହିଲେ :
MRV : मग चोवीस वडीलजन आणि चार जिवंत प्राणी जो देव सिंहासनावर बसला आहे त्याच्या पाया पडले व त्यांनी त्याचीउपासना केली. ते म्हणाले:“आमेन, हालेलुया!”
5
KJV : And a voice came out of the throne, saying, Praise our God, all ye his servants, and ye that fear him, both small and great.
KJVP : And G2532 a voice G5456 came G1831 out of G1537 the G3588 throne, G2362 saying, G3004 Praise G134 our G2257 God, G2316 all G3956 ye his G848 servants, G1401 and G2532 ye that fear G5399 him, G846 both G2532 small G3398 and G2532 great. G3173
YLT : And a voice out of the throne did come forth, saying, `Praise our God, all ye His servants, and those fearing Him, both the small and the great;`
ASV : And a voice came forth from the throne, saying, Give praise to our God, all ye his servants, ye that fear him, the small and the great.
WEB : A voice came forth from the throne, saying, "Give praise to our God, all you his servants, you who fear him, the small and the great!"
ESV : And from the throne came a voice saying, "Praise our God, all you his servants, you who fear him, small and great."
RV : And a voice came forth from the throne, saying, Give praise to our God, all ye his servants, ye that fear him, the small and the great.
RSV : And from the throne came a voice crying, "Praise our God, all you his servants, you who fear him, small and great."
NLT : And from the throne came a voice that said, "Praise our God, all his servants, all who fear him, from the least to the greatest."
NET : Then a voice came from the throne, saying: "Praise our God all you his servants, and all you who fear Him, both the small and the great!"
ERVEN : Then a voice came from the throne and said, "Praise our God, all you who serve him! Praise our God, all you small and great who honor him!"
TOV : மேலும், நமது தேவனுடைய ஊழியக்காரரே, அவருக்குப் பயப்படுகிற சிறியோரும் பெரியோருமானவர்களே, நீங்கள் யாவரும் அவரைத் துதியுங்கள் என்று ஒரு சத்தம் சிங்காசனத்திலிருந்து பிறந்தது.
ERVTA : பின்னர் சிம்மாசனத்தில் இருந்து ஒரு குரல் வந்தது. அது, நமது தேவனுக்கு சேவை செய்யும் அனைத்து மக்களே, அவரைத் துதியுங்கள். நமது தேவனுக்கு மகிமையளிக்கும் பெரியோரும் சிறியோருமான மக்களே, நமது தேவனைத் துதியுங்கள்! என்று கூறியது.
GNTERP : και CONJ G2532 φωνη N-NSF G5456 εκ PREP G1537 του T-GSM G3588 θρονου N-GSM G2362 εξηλθεν V-2AAI-3S G1831 λεγουσα V-PAP-NSF G3004 αινειτε V-PAM-2P G134 τον T-ASM G3588 θεον N-ASM G2316 ημων P-1GP G2257 παντες A-NPM G3956 οι T-NPM G3588 δουλοι N-NPM G1401 αυτου P-GSM G846 και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 φοβουμενοι V-PNP-NPM G5399 αυτον P-ASM G846 και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 μικροι A-NPM G3398 και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 μεγαλοι A-NPM G3173
GNTWHRP : και CONJ G2532 φωνη N-NSF G5456 απο PREP G575 του T-GSM G3588 θρονου N-GSM G2362 εξηλθεν V-2AAI-3S G1831 λεγουσα V-PAP-NSF G3004 αινειτε V-PAM-2P G134 τω T-DSM G3588 θεω N-DSM G2316 ημων P-1GP G2257 παντες A-NPM G3956 οι T-NPM G3588 δουλοι N-NPM G1401 αυτου P-GSM G846 | | [και] CONJ G2532 | οι T-NPM G3588 φοβουμενοι V-PNP-NPM G5399 αυτον P-ASM G846 οι T-NPM G3588 μικροι A-NPM G3398 και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 μεγαλοι A-NPM G3173
GNTBRP : και CONJ G2532 φωνη N-NSF G5456 απο PREP G575 του T-GSM G3588 θρονου N-GSM G2362 εξηλθεν V-2AAI-3S G1831 λεγουσα V-PAP-NSF G3004 αινειτε V-PAM-2P G134 τον T-ASM G3588 θεον N-ASM G2316 ημων P-1GP G2257 παντες A-NPM G3956 οι T-NPM G3588 δουλοι N-NPM G1401 αυτου P-GSM G846 και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 φοβουμενοι V-PNP-NPM G5399 αυτον P-ASM G846 οι T-NPM G3588 μικροι A-NPM G3398 και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 μεγαλοι A-NPM G3173
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 φωνὴ N-NSF G5456 ἐκ PREP G1537 τοῦ T-GSM G3588 θρόνου N-GSM G2362 ἐξῆλθεν V-2AAI-3S G1831 λέγουσα, V-PAP-NSF G3004 αἰνεῖτε V-PAM-2P G134 τῷ T-DSM G3588 θεῷ N-DSM G2316 ἡμῶν, P-1GP G2248 πάντες A-NPM G3956 οἱ T-NPM G3588 δοῦλοι αὐτοῦ, P-GSM G846 οἱ T-NPM G3588 φοβούμενοι V-PNP-NPM G5399 αὐτόν, P-ASM G846 οἱ T-NPM G3588 μικροὶ A-NPM G3398 καὶ CONJ G2532 οἱ T-NPM G3588 μεγάλοι.A-NPM G3173
MOV : നമ്മുടെ ദൈവത്തിന്റെ സകലദാസന്മാരും ഭക്തന്മാരുമായി ചെറിയവരും വലിയവരും ആയുള്ളോരേ, അവനെ വാഴ്ത്തുവിൻ എന്നു പറയുന്നോരു ശബ്ദം സിംഹാസനത്തിൽ നിന്നു പുറപ്പെട്ടു.
HOV : और सिंहासन में से एक शब्द निकला, कि हे हमारे परमेश्वर से सब डरने वाले दासों, क्या छोटे, क्या बड़े; तुम सब उस की स्तुति करो।
TEV : మరియుమన దేవుని దాసులారా, ఆయనకు భయపడువారలారా, కొద్దివారేమి గొప్పవారేమి మీరందరు ఆయనను స్తుతించుడి అని చెప్పుచున్న యొక స్వరము సింహాసనమునొద్దనుండి వచ్చెను.
ERVTE : అప్పుడు సింహాసనం నుండి ఒక స్వరం యిలా అన్నది: “ఆయన సేవకులైన మీరంతా, చిన్నా, పెద్దా అనే బేధం లేకుండా మన దేవుణ్ణి స్తుతించండి. ఆయనకు భయపడే మీరంతా మన దేవుణ్ణు స్తుతించండి.”
KNV : ಆಮೇಲೆ ಸಿಂಹಾಸನದ ಕಡೆಯಿಂದ ಬಂದ ಒಂದು ಶಬ್ದವು--ದೇವರ ಸೇವಕರೆಲ್ಲರೇ, ಆತನಿಗೆ ಭಯ ಪಡುವ ಹಿರಿಕಿರಿಯರೇ, ನಮ್ಮ ದೇವರನ್ನು ಕೊಂಡಾಡಿರಿ ಎಂದು ಹೇಳಿತು.
ERVKN : ಆಗ ಸಿಂಹಾಸನದಿಂದ ಒಂದು ಧ್ವನಿಯು ಬಂದಿತು. ಆ ಧ್ವನಿಯು, “ನಮ್ಮ ದೇವರ ಸೇವೆ ಮಾಡುವ ಜನರೆಲ್ಲರೇ, ಆತನಿಗೆ ಸ್ತೋತ್ರ ಮಾಡಿರಿ! ನಮ್ಮ ದೇವರಿಗೆ ಗೌರವ ನೀಡುವ ಚಿಕ್ಕವರೇ, ದೊಡ್ಡವರೇ, ಆತನಿಗೆ ಸ್ತೋತ್ರ ಮಾಡಿರಿ!” ಎಂದು ಹೇಳಿತು.
GUV : પછી રાજ્યાસનમાંથી એક વાણી આવી, તે વાણી એ કહ્યું કે:“બધા લોકો જે તેની સેવા કરે છે, આપણા દેવની સ્તુતિ કરો. તમે બધા લોકો નાના અને મોટા જે તેને માન આપો છો, દેવની સ્તુતિ કરો.”
PAV : ਸਿੰਘਾਸਣ ਵੱਲੋਂ ਇੱਕ ਅਵਾਜ਼ ਇਹ ਆਖਦੇ ਨਿੱਕਲੀ, ਤੁਸੀਂ ਸੱਭੋ ਉਹ ਦਿਓ ਦਾਸੋ ਕੀ ਛੋਟੇ ਕੀ ਵੱਡੇ, ਜਿਹੜੇ ਉਸ ਤੋਂ ਭੈ ਕਰਦੇ ਹੋ, ਸਾਡੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੀ ਉਸਤਤ ਕਰੋ!।।
URV : اور تخت میں سے یہ آواز نِکلی کہ اَے اُس سے ڈرنے والے بندو خواہ چھوٹے ہو خواہ بڑے! تُم سب ہمارے خُدا کی حمد کرو۔
BNV : পরে সিংহাসন থেকে এক বাণী নির্গত হল, কে য়েন বলে উঠল:‘হে আমার দাসরা, তোমরা যাঁরা তাঁকে ভয় কর, তোমরা ক্ষুদ্র কি মহান, তোমরা সকলে ঈশ্বরের প্রশংসা কর!’
ORV : ତା'ପରେ ସିଂହାସନ ମଧ୍ଯରୁ ଗୋଟିଏ ଉଚ୍ଚ ଧ୍ବନି ଆସିଲା। ସହେି ଧ୍ବନି କହିଲା :
MRV : मग सिंहासनावरुन एक वाणी झाली, ती म्हणाली,“देवाच्या सर्व सेवकांनो, त्याची स्तुति करा, जे तुम्ही त्याचे भय धरता ते तुम्ही सर्व लहानथोर देवाची स्तुति करा!”
6
KJV : And I heard as it were the voice of a great multitude, and as the voice of many waters, and as the voice of mighty thunderings, saying, Alleluia: for the Lord God omnipotent reigneth.
KJVP : And G2532 I heard G191 as it were G5613 the voice G5456 of a great G4183 multitude, G3793 and G2532 as G5613 the voice G5456 of many G4183 waters, G5204 and G2532 as G5613 the voice G5456 of mighty G2478 thunderings, G1027 saying, G3004 Alleluia: G239 for G3754 the Lord G2962 God G2316 omnipotent G3841 reigneth. G936
YLT : and I heard as the voice of a great multitude, and as the voice of many waters, and as the voice of mighty thunderings, saying, `Alleluia! because reign did the Lord God -- the Almighty!
ASV : And I heard as it were the voice of a great multitude, and as the voice of many waters, and as the voice of mighty thunders, saying, Hallelujah: for the Lord our God, the Almighty, reigneth.
WEB : I heard something like the voice of a great multitude, and like the voice of many waters, and like the voice of mighty thunders, saying, "Hallelujah! For the Lord our God, the Almighty, reigns!
ESV : Then I heard what seemed to be the voice of a great multitude, like the roar of many waters and like the sound of mighty peals of thunder, crying out, "Hallelujah! For the Lord our God the Almighty reigns.
RV : And I heard as it were the voice of a great multitude, and as the voice of many waters, and as the voice of mighty thunders, saying, Hallelujah: for the Lord our God, the Almighty, reigneth.
RSV : Then I heard what seemed to be the voice of a great multitude, like the sound of many waters and like the sound of mighty thunderpeals, crying, "Hallelujah! For the Lord our God the Almighty reigns.
NLT : Then I heard again what sounded like the shout of a vast crowd or the roar of mighty ocean waves or the crash of loud thunder: "Praise the LORD! For the Lord our God, the Almighty, reigns.
NET : Then I heard what sounded like the voice of a vast throng, like the roar of many waters and like loud crashes of thunder. They were shouting: "Hallelujah! For the Lord our God, the All-Powerful, reigns!
ERVEN : Then I heard something that sounded like a large crowd of people. It was as loud as crashing waves or claps of thunder. The people were saying, "Hallelujah! Our Lord God rules. He is the All-Powerful.
TOV : அப்பொழுது திரளான ஜனங்கள் இடும் ஆரவாரம்போலவும், பெருவெள்ள இரைச்சல்போலவும், பலத்த இடிமுழக்கம்போலவும், ஒரு சத்தமுண்டாகி: அல்லேலூயா, சர்வவல்லமையுள்ள தேவனாகிய கர்த்தர் ராஜ்யபாரம்பண்ணுகிறார்.
ERVTA : அதற்குப் பிறகு ஏராளமான மக்களின் ஓசையைப் போல ஒலித்ததைக் கேட்டேன். அது பெரு வெள்ளத்தின் இரைச்சலைப் போலவும் இடியோசை போலவும் கேட்டது. அவர்கள் சொன்னார்கள்: அல்லேலூயா, நமது தேவனாகிய கர்த்தர் ஆளுகிறார். அவரே சர்வ வல்லமையுள்ளவர்.
GNTERP : και CONJ G2532 ηκουσα V-AAI-1S G191 ως ADV G5613 φωνην N-ASF G5456 οχλου N-GSM G3793 πολλου A-GSM G4183 και CONJ G2532 ως ADV G5613 φωνην N-ASF G5456 υδατων N-GPN G5204 πολλων A-GPN G4183 και CONJ G2532 ως ADV G5613 φωνην N-ASF G5456 βροντων N-GPF G1027 ισχυρων A-GPF G2478 λεγοντας V-PAP-APM G3004 αλληλουια HEB G239 οτι CONJ G3754 εβασιλευσεν V-AAI-3S G936 κυριος N-NSM G2962 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 ο T-NSM G3588 παντοκρατωρ N-NSM G3841
GNTWHRP : και CONJ G2532 ηκουσα V-AAI-1S G191 ως ADV G5613 φωνην N-ASF G5456 οχλου N-GSM G3793 πολλου A-GSM G4183 και CONJ G2532 ως ADV G5613 φωνην N-ASF G5456 υδατων N-GPN G5204 πολλων A-GPN G4183 και CONJ G2532 ως ADV G5613 φωνην N-ASF G5456 βροντων N-GPF G1027 ισχυρων A-GPF G2478 λεγοντων V-PAP-GPM G3004 αλληλουια HEB G239 οτι CONJ G3754 εβασιλευσεν V-AAI-3S G936 κυριος N-NSM G2962 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 [ημων] P-1GP G2257 ο T-NSM G3588 παντοκρατωρ N-NSM G3841
GNTBRP : και CONJ G2532 ηκουσα V-AAI-1S G191 ως ADV G5613 φωνην N-ASF G5456 οχλου N-GSM G3793 πολλου A-GSM G4183 και CONJ G2532 ως ADV G5613 φωνην N-ASF G5456 υδατων N-GPN G5204 πολλων A-GPN G4183 και CONJ G2532 ως ADV G5613 φωνην N-ASF G5456 βροντων N-GPF G1027 ισχυρων A-GPF G2478 λεγοντες V-PAP-NPM G3004 αλληλουια HEB G239 οτι CONJ G3754 εβασιλευσεν V-AAI-3S G936 κυριος N-NSM G2962 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 ημων P-1GP G2257 ο T-NSM G3588 παντοκρατωρ N-NSM G3841
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 ἤκουσα V-AAI-1S G191 ὡς ADV G5613 φωνὴν N-ASF G5456 ὄχλου N-GSM G3793 πολλοῦ A-GSM G4183 καὶ CONJ G2532 ὡς ADV G5613 φωνὴν N-ASF G5456 ὑδάτων N-GPN G5204 πολλῶν A-GPN G4183 καὶ CONJ G2532 ὡς ADV G5613 φωνὴν N-ASF G5456 βροντῶν N-GPF G1027 ἰσχυρῶν A-GPF G2478 λεγόντων, V-PAP-GPM G3004 ἁλληλουϊά, HEB G239 ὅτι CONJ G3754 ἐβασίλευσεν V-AAI-3S G936 κύριος N-NSM G2962 ὁ T-NSM G3588 θεὸς N-NSM G2316 ἡμῶν P-1GP G2248 ὁ T-NSM G3588 παντοκράτωρ.N-NSM G3841
MOV : അപ്പോൾ വലിയ പുരുഷാരത്തിന്റെ ഘോഷംപോലെയും പെരുവെള്ളത്തിന്റെ ഇരെച്ചൽപോലെയും തകർത്ത ഇടിമുഴക്കംപോലെയും ഞാൻ കേട്ടതു; ഹല്ലെലൂയ്യാ! സർവ്വശക്തിയുള്ള നമ്മുടെ ദൈവമായ കർത്താവു രാജത്വം ഏറ്റിരിക്കുന്നു.
HOV : फिर मैं ने बड़ी भीड़ का सा, और बहुत जल का सा शब्द, और गर्जनों का सा बड़ा शब्द सुना, कि हल्लिलूय्याह! इसलिये कि प्रभु हमारा परमेश्वर, सर्वशक्तिमान राज्य करता है।
TEV : అప్పుడు గొప్ప జన సమూహపు శబ్దమును, విస్తారమైన జలముల శబ్దమును, బలమైన ఉరుముల శబ్దమును పోలిన యొక స్వరముసర్వాధికారియు ప్రభువునగు మన దేవుడు ఏలుచున్నాడు
ERVTE : ఆ తర్వాత నాకు ఒక ధ్వని వినిపించింది. ఆ ధ్వని పెద్ద ప్రజాసమూహం చేసిన ధ్వనిలా జలపాతం చేసే ధ్వనిలా పెద్ద ఉరుముల ధ్వనిలా ఉంది. వాళ్ళు, యిలా అన్నారు: “దేవుణ్ణి స్తుతించండి. సర్వశక్తిసంపన్నుడు, మన ప్రభువు అయిన దేవుడు మనల్ని పాలిస్తున్నాడు.
KNV : ತರುವಾಯ ಜನರ ದೊಡ್ಡ ಗುಂಪಿನ ಶಬ್ದದಂತೆಯೂ ಬಹಳ ನೀರುಗಳ ಘೋಷದಂತೆಯೂ ಗಟ್ಟಿಯಾದ ಗುಡುಗುಗಳ ಶಬ್ದದಂತೆಯೂ ಇದ್ದ ಒಂದು ಶಬ್ದವನ್ನು ನಾನು ಕೇಳಿದೆನು; ಅದು--ಹಲ್ಲೆಲೂಯಾ, ಸರ್ವಶಕ್ತನಾಗಿರುವ ದೇವರಾದ ಕರ್ತನು ಆಳುತ್ತಾನೆ.
ERVKN : ನಂತರ ಅನೇಕಾನೇಕ ಜನರ ಮಹಾಶಬ್ದದಂತಿದ್ದ ಧ್ವನಿಯೊಂದು ನನಗೆ ಕೇಳಿಸಿತು. ಅದು ಪ್ರವಾಹದ ನೀರಿನ ಘೋಷದಂತೆಯೂ ಗಟ್ಟಿಯಾದ ಗುಡುಗಿನ ಶಬ್ದದಂತೆಯೂ ಇತ್ತು. ಆ ಜನರು ಹೀಗೆ ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದರು: “ಹಲ್ಲೆಲೂಯಾ! ನಮ್ಮ ದೇವರಾದ ಪ್ರಭುವು ಆಳಲಾರಂಭಿಸಿದ್ದಾನೆ. ಆತನು ಸರ್ವಶಕ್ತನಾಗಿದ್ದಾನೆ.
GUV : પછી મેં જનસમૂહના અવાજના જેવું કંઈક સાંભળ્યું. તે પાણીના પૂરના જેવી અને ભારે ગર્જનાઓ જેવી વાણી હતી. લોકો કહેતા હતા કે:“હાલેલુયા! આપણો પ્રભુ દેવ સર્વશક્તિમાન રાજ કરે છે.
PAV : ਤਾਂ ਮੈਂ ਵੱਡੀ ਭੀੜ ਦੀ ਅਵਾਜ਼ ਜਿਹੀ ਅਤੇ ਬਾਹਲਿਆਂ ਪਾਣੀਆਂ ਦੀ ਅਵਾਜ਼ ਜਿਹੀ ਅਤੇ ਬੱਦਲ ਦੀਆਂ ਡਾਢੀਆਂ ਗਰਜਾਂ ਦੀ ਅਵਾਜ਼ ਜਿਹੀ ਇਹ ਆਖਦੇ ਸੁਣੀ, - ਹਲਲੂਯਾਹ! ਪ੍ਰਭੁ ਸਾਡਾ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਸਰਬ ਸ਼ਕਤੀਮਾਨ ਰਾਜ ਕਰਦਾ ਹੈ!
URV : پھِر مَیں نے بڑی جماعت کی سی آواز اور زور کے پانی کی سی آواز اور سخت گرجوں کی سی آواز سُنی کہ ہلّلُویاہ! اِس لِئے کہ خُداوند ہمارے خُدا قادِرِ مُطلَق بادشاہی کرتا ہے۔
BNV : পরে আমি বিরাট জনসমুদ্রের রব, প্রবল জলকল্লোল ও প্রচণ্ড মেঘগর্জনের মতো এই বাণী শুনলাম:‘হাল্লিলুইয়া! আমাদের প্রভু যিনি সর্বশক্তিমান ঈশ্বর, তিনি রাজত্ব শুরু করেছেন৷
ORV : ତା'ପରେ ମୁଁ ଅନକେ ଲୋକମାନଙ୍କର ସ୍ବର ଶୁଣିଲି। ଏହା ଜଳପ୍ରପାତର ଧ୍ବନିପରି ଏବଂ ବିରାଟ ମେଘ ଗର୍ଜନର ଶବ୍ଦ ପରି ଥିଲା। ସମାନେେ କହୁଥିଲେ :
MRV : नंतर मोठ्या लोकसमुदायाच्या गर्जनेसारखा आवाज मी ऐकला, तो आवाज महापूराच्या आणि मेघांच्या मोठयागडगडाटासारखा होता. तो लोकसमुदास असे मोठ्याने म्हणत होता की:“हालेलुया! कारण आमच्या सर्वसमर्थ देवाने सत्ता गाजविण्यास सुरुवात केली आहे.
7
KJV : Let us be glad and rejoice, and give honour to him: for the marriage of the Lamb is come, and his wife hath made herself ready.
KJVP : Let us be glad G5463 and G2532 rejoice, G21 and G2532 give G1325 honor G1391 to him: G846 for G3754 the G3588 marriage G1062 of the G3588 Lamb G721 is come, G2064 and G2532 his G848 wife G1135 hath made herself ready G2090 G1438 .
YLT : may we rejoice and exult, and give the glory to Him, because come did the marriage of the Lamb, and his wife did make herself ready;
ASV : Let us rejoice and be exceeding glad, and let us give the glory unto him: for the marriage of the Lamb is come, and his wife hath made herself ready.
WEB : Let us rejoice and be exceedingly glad, and let us give the glory to him. For the marriage of the Lamb has come, and his wife has made herself ready."
ESV : Let us rejoice and exult and give him the glory, for the marriage of the Lamb has come, and his Bride has made herself ready;
RV : Let us rejoice and be exceeding glad, and let us give the glory unto him: for the marriage of the Lamb is come, and his wife hath made herself ready.
RSV : Let us rejoice and exult and give him the glory, for the marriage of the Lamb has come, and his Bride has made herself ready;
NLT : Let us be glad and rejoice, and let us give honor to him. For the time has come for the wedding feast of the Lamb, and his bride has prepared herself.
NET : Let us rejoice and exult and give him glory, because the wedding celebration of the Lamb has come, and his bride has made herself ready.
ERVEN : Let us rejoice and be happy and give God glory! Give God glory, because the wedding of the Lamb has come. And the Lamb's bride has made herself ready.
TOV : நாம் சந்தோஷப்பட்டுக் களிகூர்ந்து அவருக்குத் துதிசெலுத்தக்கடவோம். ஆட்டுக்குட்டியானவருடைய கலியாணம் வந்தது, அவருடைய மனைவி தன்னை ஆயத்தம்பண்ணினாள் என்று சொல்லக்கேட்டேன்.
ERVTA : நாம் ஆனந்தமும் மகிழ்ச்சியும் அடைவோம். தேவனுக்கு மகிமையைக் கொடுப்போம்! ஏனெனில் ஆட்டுக் குட்டியானவரின் திருமணம் வந்தது. ஆட்டுக் குட்டியானவரின் மணமகள் தன்னைத் தயாராக்கிக் கொண்டாள்.
GNTERP : χαιρωμεν V-PAS-1P G5463 και CONJ G2532 αγαλλιωμεθα V-PNS-1P G21 και CONJ G2532 δωμεν V-2AAS-1P G1325 την T-ASF G3588 δοξαν N-ASF G1391 αυτω P-DSM G846 οτι CONJ G3754 ηλθεν V-2AAI-3S G2064 ο T-NSM G3588 γαμος N-NSM G1062 του T-GSN G3588 αρνιου N-GSN G721 και CONJ G2532 η T-NSF G3588 γυνη N-NSF G1135 αυτου P-GSN G846 ητοιμασεν V-AAI-3S G2090 εαυτην F-3ASF G1438
GNTWHRP : χαιρωμεν V-PAS-1P G5463 και CONJ G2532 αγαλλιωμεν V-PAS-1P G21 και CONJ G2532 | δωσομεν V-FAI-1P G1325 | δωσωμεν V-AAS-1P G1325 | την T-ASF G3588 δοξαν N-ASF G1391 αυτω P-DSM G846 οτι CONJ G3754 ηλθεν V-2AAI-3S G2064 ο T-NSM G3588 γαμος N-NSM G1062 του T-GSN G3588 αρνιου N-GSN G721 και CONJ G2532 η T-NSF G3588 γυνη N-NSF G1135 αυτου P-GSN G846 ητοιμασεν V-AAI-3S G2090 εαυτην F-3ASF G1438
GNTBRP : χαιρωμεν V-PAS-1P G5463 και CONJ G2532 αγαλλιωμεθα V-PNS-1P G21 και CONJ G2532 δωμεν V-2AAS-1P G1325 την T-ASF G3588 δοξαν N-ASF G1391 αυτω P-DSM G846 οτι CONJ G3754 ηλθεν V-2AAI-3S G2064 ο T-NSM G3588 γαμος N-NSM G1062 του T-GSN G3588 αρνιου N-GSN G721 και CONJ G2532 η T-NSF G3588 γυνη N-NSF G1135 αυτου P-GSN G846 ητοιμασεν V-AAI-3S G2090 εαυτην F-3ASF G1438
GNTTRP : χαίρωμεν V-PAS-1P G5463 καὶ CONJ G2532 ἀγαλλιῶμεν, V-PAS-1P G21 καὶ CONJ G2532 δῶμεν V-2AAS-1P G1325 τὴν T-ASF G3588 δόξαν N-ASF G1391 αὐτῷ, P-DSM G846 ὅτι CONJ G3754 ἦλθεν V-2AAI-3S G2064 ὁ T-NSM G3588 γάμος N-NSM G1062 τοῦ T-GSN G3588 ἀρνίου, N-GSN G721 καὶ CONJ G2532 ἡ T-NSF G3588 γυνὴ N-NSF G1135 αὐτοῦ P-GSN G846 ἡτοίμασεν V-AAI-3S G2090 ἑαυτήν·F-3ASF G1438
MOV : നാം സന്തോഷിച്ചു ഉല്ലസിച്ചു അവന്നു മഹത്വം കൊടുക്കുക; കുഞ്ഞാടിന്റെ കല്യാണം വന്നുവല്ലോ; അവന്റെ കാന്തയും തന്നെത്താൻ ഒരുക്കിയിരിക്കുന്നു.
HOV : आओ, हम आनन्दित और मगन हों, और उस की स्तुति करें; क्योंकि मेम्ने का ब्याह आ पहुंचा: और उस की पत्नी ने अपने आप को तैयार कर लिया है।
TEV : ఆయనను స్తుతించుడి, గొఱ్ఱపిల్ల వివాహోత్సవ సమయము వచ్చినది,ఆయన భార్య తన్నుతాను సిద్ధ పరచుకొనియున్నది; గనుక మనము సంతోషపడి ఉత్సహించి ఆయనను మహిమ పరచెదమని చెప్పగా వింటిని.
ERVTE : మనం ఆనందించుదాం. సంతోషంతో ఆయన్ని ఘనపర్చుదాం. గొఱ్ఱెపిల్ల వివాహం కానున్నది. ఆయన పెళ్ళి కూతురు తనకు తానే సిద్ధం అయింది.
KNV : ಸಂತೋಷಪಡೋಣ, ಹರ್ಷಗೊಳ್ಳೋಣ, ಆತ ನನ್ನು ಘನಪಡಿಸೋಣ; ಯಾಕಂದರೆ ಕುರಿಮರಿಯಾದಾ ತನ ವಿವಾಹವು ಬಂತು; ಆತನಿಗೆ ವಿವಾಹವಾಗುವ ಕನ್ಯೆಯು ತನ್ನನ್ನು ಸಿದ್ಧಮಾಡಿಕೊಂಡಿದ್ದಾಳೆ ಎಂದು ಹೇಳಿತು.
ERVKN : ನಾವೆಲ್ಲರೂ ಆನಂದಿಸೋಣ ಮತ್ತು ಸಂತಸಪಡೋಣ! ದೇವರನ್ನು ಮಹಿಮೆಪಡಿಸೋಣ! ಕುರಿಮರಿಯಾದಾತನ (ಯೇಸು) ವಿವಾಹಕಾಲ ಬಂದಿರುವುದರಿಂದ ದೇವರನ್ನು ಘನಪಡಿಸೋಣ. ಕುರಿಮರಿಯಾದಾತನ ವಧು (ಸಭೆ) ತನ್ನನ್ನು ಸಿದ್ಧಪಡಿಸಿಕೊಂಡಿದ್ದಾಳೆ.
GUV : આપણે આનંદ કરીએ અને ખુશ થઈએ અને દેવનો મહિમા ગાઇએ! દેવને મહિમા આપીએ, કારણ કે હલવાન (ઈસુ) ના લગ્નનો દિવસ આવ્યો છે, હલવાનની કન્યા (મંડળી) તેની જાતે તૈયાર થઈ છે.
PAV : ਆਓ, ਅਸੀਂ ਅਨੰਦ ਕਰੀਏ ਅਤੇ ਨਿਹਾਲ ਹੋਈਏ, ਅਤੇ ਉਹ ਦੀ ਵਡਿਆਈ ਕਰੀਏ, ਲੇਲੇ ਦਾ ਵਿਆਹ ਜੋ ਆ ਗਿਆ ਹੈ, ਅਤੇ ਉਹ ਦੀ ਲਾੜੀ ਨੇ ਆਪਣੇ ਆਪ ਨੂੰ ਤਿਆਰ ਕਰ ਲਿਆ ਹੈ।
URV : آؤ۔ ہم خُوشی کریں اور نِہایت شادمان ہوں اور اُس کی تمجِید کریں اِس لِئے کہ برّہ کی شادِی آ پہُنچی اور اُس کی بِیوی نے اپنے آپ کو تیّار کر لِیا۔
BNV : এস, আমরা আনন্দ ও উল্লাস করি, আর তাঁর মহিমা করি, কারণ মেষশাবকের বিবাহের দিন এল৷ তাঁর বধূও বিবাহের জন্য নিজেকে প্রস্তুত করেছে৷
ORV : ଆସ, ଆମ୍ଭମାନେେ ଆନନ୍ଦ ଉଲ୍ଲାସ କରିବା ଓ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କୁ ଗୌରବ ଦବୋ ! ଯେ ହତେୁ ' ମଷେଶାବକଙ୍କର ବିବାହ ଉତ୍ସବର ସମୟ ଆସି ଉପସ୍ଥିତ ଓ ତାହାଙ୍କର କନ୍ଯା ନିଜକୁ ପ୍ରସ୍ତୁତ କରି ସାରିଛି ; ତେଣୁ ଆମ୍ଭମାନେେ ତାହାଙ୍କୁ ଗୌରବ ଦବୋ।
MRV : आपण उल्हास करु व आनंदात राहू! आणि त्याचे गौरव करु कारण कोकऱ्याचे लग्न जवळ आले आहे. आणि त्याच्यावधूने स्वत:ला नटवून तयार केले आहे
8
KJV : And to her was granted that she should be arrayed in fine linen, clean and white: for the fine linen is the righteousness of saints.
KJVP : And G2532 to her G846 was granted G1325 that G2443 she should be arrayed G4016 in fine linen, G1039 clean G2513 and G2532 white: G2986 for G1063 the G3588 fine linen G1039 is G2076 the G3588 righteousness G1345 of saints. G40
YLT : and there was given to her that she may be arrayed with fine linen, pure and shining, for the fine linen is the righteous acts of the saints.`
ASV : And it was given unto her that she should array herself in fine linen, bright and pure: for the fine linen is the righteous acts of the saints.
WEB : It was given to her that she would array herself in bright, pure, fine linen: for the fine linen is the righteous acts of the saints.
ESV : it was granted her to clothe herself with fine linen, bright and pure"- for the fine linen is the righteous deeds of the saints.
RV : And it was given unto her that she should array herself in fine linen, bright {cf15i and} pure: for the fine linen is the righteous acts of the saints.
RSV : it was granted her to be clothed with fine linen, bright and pure" -- for the fine linen is the righteous deeds of the saints.
NLT : She has been given the finest of pure white linen to wear." For the fine linen represents the good deeds of God's holy people.
NET : She was permitted to be dressed in bright, clean, fine linen" (for the fine linen is the righteous deeds of the saints).
ERVEN : Fine linen was given to the bride for her to wear. The linen was bright and clean." (The fine linen means the good things that God's holy people did.)
TOV : சுத்தமும் பிரகாசமுமான மெல்லிய வஸ்திரம் தரித்துக்கொள்ளும்படி அவளுக்கு அளிக்கப்பட்டது; அந்த மெல்லிய வஸ்திரம் பரிசுத்தவான்களுடைய நீதிகளே.
ERVTA : மெல்லிய ஆடைகள் அவள் அணியும்படியாகத் தரப்பட்டன. அந்த ஆடைகள் பளபளப்பானவை, சுத்தமானவை. (மெல்லிய ஆடை என்பது தேவனுடைய பரிசுத்தமான மக்களின் நற்செயலைக் குறிக்கும்.)
GNTERP : και CONJ G2532 εδοθη V-API-3S G1325 αυτη P-DSF G846 ινα CONJ G2443 περιβαληται V-2AMS-3S G4016 βυσσινον A-ASN G1039 καθαρον A-ASN G2513 και CONJ G2532 λαμπρον A-ASN G2986 το T-NSN G3588 γαρ CONJ G1063 βυσσινον A-NSN G1039 τα T-NPN G3588 δικαιωματα N-NPN G1345 εστιν V-PXI-3S G2076 των T-GPM G3588 αγιων A-GPM G40
GNTWHRP : και CONJ G2532 εδοθη V-API-3S G1325 αυτη P-DSF G846 ινα CONJ G2443 περιβαληται V-2AMS-3S G4016 βυσσινον A-ASN G1039 λαμπρον A-ASN G2986 καθαρον A-ASN G2513 το T-NSN G3588 γαρ CONJ G1063 βυσσινον A-NSN G1039 τα T-NPN G3588 δικαιωματα N-NPN G1345 των T-GPM G3588 αγιων A-GPM G40 εστιν V-PXI-3S G2076
GNTBRP : και CONJ G2532 εδοθη V-API-3S G1325 αυτη P-DSF G846 ινα CONJ G2443 περιβαληται V-2AMS-3S G4016 βυσσινον A-ASN G1039 λαμπρον A-ASN G2986 και CONJ G2532 καθαρον A-ASN G2513 το T-NSN G3588 γαρ CONJ G1063 βυσσινον A-NSN G1039 τα T-NPN G3588 δικαιωματα N-NPN G1345 των T-GPM G3588 αγιων A-GPM G40 εστιν V-PXI-3S G2076
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 ἐδόθη V-API-3S G1325 αὐτῇ P-DSF G846 ἵνα CONJ G2443 περιβάληται V-2AMS-3S G4016 βύσσινον A-ASN G1039 λαμπρὸν A-ASN G2986 καθαρόν, A-ASN G2513 τὸ T-NSN G3588 γὰρ CONJ G1063 βύσσινον A-NSN G1039 τὰ T-NPN G3588 δικαιώματα N-NPN G1345 τῶν T-GPM G3588 ἁγίων A-GPM G40 ἐστίν.V-PAI-3S G1510
MOV : അവൾക്കു ശുദ്ധവും ശുഭ്രവുമായ വിശേഷവസ്ത്രം ധരിപ്പാൻ കൃപ ലഭിച്ചിരിക്കുന്നു; ആ വിശേഷവസ്ത്രം വിശുദ്ധന്മാരുടെ നീതിപ്രവൃത്തികൾ തന്നേ.
HOV : और उस को शुद्ध और चमकदार महीन मलमल पहिनने का अधिकार दिया गया, क्योंकि उस महीन मलमल का अर्थ पवित्र लोगों के धर्म के काम हैं।
TEV : మరియు ఆమె ధరించుకొనుటకు ప్రకాశములును నిర్మల ములునైన సన్నపు నారబట్టలు ఆమెకియ్యబడెను; అవి పరిశుద్ధుల నీతిక్రియలు.
ERVTE : సున్నితమైన నార బట్టలు ఆమె ధరించటానికి యివ్వబడ్డాయి. అవి స్వచ్ఛంగా తెల్లగా ఉన్నాయి.”‘ (సున్నితమైన నార బట్టలు పవిత్రులు చేసిన నీతి పనులను సూచిస్తున్నాయి).
KNV : ನಿರ್ಮಲವಾದ ಬಿಳೀ ನಯವಾದ ನಾರು ಮಡಿಯನ್ನು ಧರಿಸಿಕೊಳ್ಳುವದಕ್ಕೆ ಆಕೆಗೆ ಅನುಗ್ರಹಿ ಸೋಣವಾಗಿತ್ತು; ಯಾಕಂದರೆ ಆ ನಾರುಮಡಿಯು ಪರಿಶುದ್ಧರ ನೀತಿಯೇ.
ERVKN : ನಯವಾದ ನಾರುಮಡಿಯನ್ನು ವಧುವಿಗೆ ಧರಿಸಲು ನೀಡಲಾಗಿತ್ತು. ಆ ನಾರುಮಡಿಯು ಪ್ರಕಾಶಮಾನವಾಗಿತ್ತು ಹಾಗೂ ಶುಭ್ರವಾಗಿತ್ತು.” (ನಯವಾದ ನಾರುಮಡಿಯೆಂದರೆ ದೇವರ ಪರಿಶುದ್ಧ ಜನರು ಮಾಡಿದ ಒಳ್ಳೆಯ ಕಾರ್ಯಗಳು ಎಂದರ್ಥ.)
GUV : સુંદર શણનું વસ્ત્ર વધૂને તેણે પહેરવા માટે આપ્યું છે. તે શણનું વસ્ત્ર તેજસ્વી અને સ્વચ્છ છે.”(તે સુંદર શણનું વસ્ત્ર સંતોના સત્કર્મો રૂપ છે. જે સારી વસ્તુઓ કરી છે તે.)
PAV : ਏਹ ਉਸ ਨੂੰ ਬਖ਼ਸ਼ਿਆ ਗਿਆ ਭਈ ਭੜਕੀਲੇ ਅਤੇ ਸਾਫ ਕਤਾਨ ਦੀ ਪੁਸ਼ਾਕ ਪਾਵੇ, ਏਹ ਕਤਾਨ ਤਾਂ ਸੰਤਾਂ ਦਾ ਧਰਮੀ ਕੰਮ ਹੈ।।
URV : اور اُس کو چمکدار اور صاف مہِین کتانی کپڑا پہننے کا اِختیّار دِیا گیا کِیُونکہ مہِین کتانی کپڑے سے مُقدّس لوگوں کی راستبازی کے کام مُراد ہیں۔
BNV : তাকে পরিধান করতে দেওয়া হল শুচি শুভ্র উজ্জ্বল মসীনার বসন৷’সেই মসীনার বসন হল ঈশ্বরের পবিত্র লোকদের সত্‌কর্মের প্রতীক৷
ORV : କନ୍ଯାକୁ ପିନ୍ଧିବା ପାଇଁ ସୂକ୍ଷ୍ମ, ଶୁଭ୍ର ଓ ପରିଷ୍କାର ବସ୍ତ୍ର ଦିଆଯାଇଛି।"
MRV : तिला स्वच्छ, चमकणारे तागाचे कपडे नेसायला दिले आहेत.”(देवाच्या पवित्र लोकांनी केलेली नीतीमत्त्वाची कामे म्हणजेच तलम तागाचे कपडे आहेत)
9
KJV : And he saith unto me, Write, Blessed [are] they which are called unto the marriage supper of the Lamb. And he saith unto me, These are the true sayings of God.
KJVP : And G2532 he saith G3004 unto me, G3427 Write, G1125 Blessed G3107 [are] they which are called G2564 unto G1519 the G3588 marriage G1062 supper G1173 of the G3588 Lamb. G721 And G2532 he saith G3004 unto me, G3427 These G3778 are G1526 the G3588 true G228 sayings G3056 of God. G2316
YLT : And he saith to me, `Write: Happy [are] they who to the supper of the marriage of the Lamb have been called;` and he saith to me, `These [are] the true words of God;`
ASV : And he saith unto me, Write, Blessed are they that are bidden to the marriage supper of the Lamb. And he saith unto me, These are true words of God.
WEB : He said to me, "Write, \'Blessed are those who are invited to the marriage supper of the Lamb.\'" He said to me, "These are true words of God."
ESV : And the angel said to me, "Write this: Blessed are those who are invited to the marriage supper of the Lamb." And he said to me, "These are the true words of God."
RV : And he saith unto me, Write, Blessed are they which are bidden to the marriage supper of the Lamb. And he saith unto me, These are true words of God.
RSV : And the angel said to me, "Write this: Blessed are those who are invited to the marriage supper of the Lamb." And he said to me, "These are true words of God."
NLT : And the angel said to me, "Write this: Blessed are those who are invited to the wedding feast of the Lamb." And he added, "These are true words that come from God."
NET : Then the angel said to me, "Write the following: Blessed are those who are invited to the banquet at the wedding celebration of the Lamb!" He also said to me, "These are the true words of God."
ERVEN : Then the angel said to me, "Write this: What a great blessing there is for those who are invited to the wedding meal of the Lamb!" Then the angel said, "These are the true words of God."
TOV : பின்னும், அவன் என்னை நோக்கி: ஆட்டுக்குட்டியானவரின் கலியாண விருந்துக்கு அழைக்கப்பட்டவர்கள் பாக்கியவான்கள் என்றெழுது என்றான். மேலும், இவைகள் தேவனுடைய சத்தியமான வசனங்கள் என்று என்னுடனே சொன்னான்.
ERVTA : பிறகு அத்தூதன், ஆட்டுக்குட்டியானவரின் திருமணநாளில் விருந்துண்ண அழைக்கப்பட்டவர்கள் ஆசீர்வதிக்கப்பட்டவர்கள். இதனை எழுதி வைத்துக்கொள் என்றான். இவை தேவனுடைய உண்மையான வார்த்தைகள் என்றும் சொன்னான்.
GNTERP : και CONJ G2532 λεγει V-PAI-3S G3004 μοι P-1DS G3427 γραψον V-AAM-2S G1125 μακαριοι A-NPM G3107 οι T-NPM G3588 εις PREP G1519 το T-ASN G3588 δειπνον N-ASN G1173 του T-GSM G3588 γαμου N-GSM G1062 του T-GSN G3588 αρνιου N-GSN G721 κεκλημενοι V-RPP-NPM G2564 και CONJ G2532 λεγει V-PAI-3S G3004 μοι P-1DS G3427 ουτοι D-NPM G3778 οι T-NPM G3588 λογοι N-NPM G3056 αληθινοι A-NPM G228 εισιν V-PXI-3P G1526 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316
GNTWHRP : και CONJ G2532 λεγει V-PAI-3S G3004 μοι P-1DS G3427 γραψον V-AAM-2S G1125 μακαριοι A-NPM G3107 οι T-NPM G3588 εις PREP G1519 το T-ASN G3588 δειπνον N-ASN G1173 του T-GSM G3588 γαμου N-GSM G1062 του T-GSN G3588 αρνιου N-GSN G721 κεκλημενοι V-RPP-NPM G2564 και CONJ G2532 λεγει V-PAI-3S G3004 μοι P-1DS G3427 ουτοι D-NPM G3778 οι T-NPM G3588 λογοι N-NPM G3056 αληθινοι A-NPM G228 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 εισιν V-PXI-3P G1526
GNTBRP : και CONJ G2532 λεγει V-PAI-3S G3004 μοι P-1DS G3427 γραψον V-AAM-2S G1125 μακαριοι A-NPM G3107 οι T-NPM G3588 εις PREP G1519 το T-ASN G3588 δειπνον N-ASN G1173 του T-GSM G3588 γαμου N-GSM G1062 του T-GSN G3588 αρνιου N-GSN G721 κεκλημενοι V-RPP-NPM G2564 και CONJ G2532 λεγει V-PAI-3S G3004 μοι P-1DS G3427 ουτοι D-NPM G3778 οι T-NPM G3588 λογοι N-NPM G3056 αληθινοι A-NPM G228 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 εισιν V-PXI-3P G1526
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 λέγει V-PAI-3S G3004 μοι, P-1DS G1473 γράψον· V-AAM-2S G1125 μακάριοι A-NPM G3107 οἱ T-NPM G3588 εἰς PREP G1519 τὸ T-ASN G3588 δεῖπνον N-ASN G1173 τοῦ T-GSM G3588 γάμου N-GSM G1062 τοῦ T-GSN G3588 ἀρνίου N-GSN G721 κεκλημένοι. V-RPP-NPM G2564 καὶ CONJ G2532 λέγει V-PAI-3S G3004 μοι, P-1DS G1473 οὗτοι D-NPM G3778 οἱ T-NPM G3588 λόγοι N-NPM G3056 ἀληθινοὶ A-NPM G228 τοῦ T-GSM G3588 θεοῦ N-GSM G2316 εἰσιν.V-PAI-3P G1510
MOV : പിന്നെ അവൻ എന്നോടു: കുഞ്ഞാടിന്റെ കല്യാണസദ്യെക്കു ക്ഷണിക്കപ്പെട്ടവർ ഭാഗ്യവാന്മാർ എന്നു എഴുതുക എന്നു പറഞ്ഞു. ഇതു ദൈവത്തിന്റെ സത്യവചനം എന്നും എന്നോടു പറഞ്ഞു.
HOV : और उस ने मुझ से कहा; यह लिख, कि धन्य वे हैं, जो मेम्ने के ब्याह के भोज में बुलाए गए हैं; फिर उस ने मुझ से कहा, ये वचन परमेश्वर के सत्य वचन हैं।
TEV : మరియు అతడు నాతో ఈలాగు చెప్పెనుగొఱ్ఱపిల్ల పెండ్లివిందుకు పిలువబడిన వారు ధన్యులని వ్రాయుము; మరియు ఈ మాటలు దేవుని యథార్థ మైన మాటలని నాతో చెప్పెను.
ERVTE : ఆ తదుపరి దూత నాతో, “ఇది వ్రాయి. గొఱ్ఱెపిల్ల పెళ్ళి విందుకు ఆహ్వానింపబడ్డ వాళ్ళు ధన్యులు.” అతడు యింకా ఇలా అన్నాడు, “ఇవి నిజంగా దేవుని మాటలు.”
KNV : ಇದಲ್ಲದೆ ಅವನು--ಕುರಿಮರಿ ಯಾದಾತನ ವಿವಾಹದ ಔತಣಕ್ಕೆ ಕರೆಯಲ್ಪಟ್ಟವರು ಧನ್ಯರು ಎಂಬದಾಗಿ ಬರೆ ಎಂದು ನನಗೆ ಹೇಳಿದನು. ಇದಲ್ಲದೆ ಅವನು--ಇವುಗಳು ದೇವರ ನಿಜವಾದ ಮಾತುಗಳಾಗಿವೆ ಎಂದು ನನಗೆ ಹೇಳಿದನು.
ERVKN : ಆಗ ದೇವದೂತನು ನನಗೆ ಹೀಗೆ ಹೇಳಿದನು: “ಈ ರೀತಿ ಬರೆ: ಯಜ್ಞದ ಕುರಿಮರಿಯಾದಾತನ ವಿವಾಹದ ಔತಣಕ್ಕೆ ಆಹ್ವಾನಿಸಲ್ಪಟ್ಟ ಜನರು ಧನ್ಯರು!” ನಂತರ ದೇವದೂತನು, “ಇವು ದೇವರ ಸತ್ಯವಾದ ನುಡಿಗಳು” ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
GUV : પછી તે દૂતે મને કહ્યું કે, “આ લખ: પેલા લોકો કે જેઓને હલવાનના લગ્નમાં ભોજન માટે નિમંત્રણ અપાયાં છે, તે લોકોને ધન્ય છે!” પછી તે દૂતે કહ્યું કે, “આ દેવના ખરાં વચનો છે.”
PAV : ਤਾਂ ਓਨ ਮੈਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਲਿਖ ਭਈ ਧੰਨ ਓਹ ਜਿਹੜੇ ਲੇਲੇ ਦੇ ਵਿਆਹ ਦੀ ਦਾਓਤ ਵਿੱਚ ਸੱਦੇ ਹੋਏ ਹਨ! ਅਤੇ ਓਨ ਮੈਨੂੰ ਆਖਿਆ ਭਈ ਏਹ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੀਆਂ ਸੱਚੀਆਂ ਗੱਲਾਂ ਹਨ
URV : اور اُس نے مُجھ سے کہا لِکھ۔ مُبارک ہیں وہ جو برّہ کی شادِی کی ضِیافت میں بُلائے گئے ہیں۔ پھِر اُس نے مُجھے سے کہا یہ خُدا کی سَچّی باتیں ہیں۔
BNV : এরপর তিনি আমায় বললেন, ‘তুমি এই কথা লেখ৷ ধন্য তারা, যাঁরা মেষশাবকের বিবাহে নিমন্ত্রিত হয়েছে৷’ তারপর দূত আমায় বললেন, ‘এগুলি ঈশ্বরের সত্য বাক্য৷’
ORV : ତା'ପରେ ଦୂତ ମାେତେ କହିଲେ, "ଏହା ଲେଖ : ମଷେଶାବକଙ୍କ ବିବାହ ଭୋଜିକୁ ନିମନ୍ତ୍ରିତ ବ୍ଯକ୍ତିମାନେ ଧନ୍ଯ !" ସେ ଦୂତ ପୁଣି କହିଲେ, "ପରମେଶ୍ବରଙ୍କର ବାକ୍ଯ ସତ୍ଯ ଅଟେ।"
MRV : नंतर तो देवदूत मला म्हणाला, “हे लिही, ज्यांना कोकऱ्याच्या लग्नाच्या मेजवानीचे आमंत्रण दिले आहे, ते धन्य!” तोमला म्हणाला, “हे देवाचे खरेखुरे शब्द आहेत.”
10
KJV : And I fell at his feet to worship him. And he said unto me, See [thou do it] not: I am thy fellowservant, and of thy brethren that have the testimony of Jesus: worship God: for the testimony of Jesus is the spirit of prophecy.
KJVP : And G2532 I fell G4098 at G1715 his G848 feet G4228 to worship G4352 him. G846 And G2532 he said G3004 unto me, G3427 See G3708 [thou] [do] [it] not: G3361 I am G1510 thy G4675 fellow servant, G4889 and G2532 of thy G4675 brethren G80 that have G2192 the G3588 testimony G3141 of Jesus: G2424 worship G4352 God: G2316 for G1063 the G3588 testimony G3141 of Jesus G2424 is the G3588 spirit G4151 of prophecy. G4394
YLT : and I fell before his feet, to bow before him, and he saith to me, `See -- not! fellow servant of thee am I, and of thy brethren, those having the testimony of Jesus; bow before God, for the testimony of Jesus is the spirit of the prophecy.`
ASV : And I fell down before his feet to worship him. And he saith unto me, See thou do it not: I am a fellow-servant with thee and with thy brethren that hold the testimony of Jesus: worship God; for the testimony of Jesus is the spirit of prophecy.
WEB : I fell down before his feet to worship him. He said to me, "Look! Don\'t do it! I am a fellow bondservant with you and with your brothers who hold the testimony of Jesus. Worship God, for the testimony of Jesus is the Spirit of Prophecy."
ESV : Then I fell down at his feet to worship him, but he said to me, "You must not do that! I am a fellow servant with you and your brothers who hold to the testimony of Jesus. Worship God." For the testimony of Jesus is the spirit of prophecy.
RV : And I fell down before his feet to worship him. And he saith unto me, See thou do it not: I am a fellow-servant with thee and with thy brethren that hold the testimony of Jesus: worship God: for the testimony of Jesus is the spirit of prophecy.
RSV : Then I fell down at his feet to worship him, but he said to me, "You must not do that! I am a fellow servant with you and your brethren who hold the testimony of Jesus. Worship God." For the testimony of Jesus is the spirit of prophecy.
NLT : Then I fell down at his feet to worship him, but he said, "No, don't worship me. I am a servant of God, just like you and your brothers and sisters who testify about their faith in Jesus. Worship only God. For the essence of prophecy is to give a clear witness for Jesus. "
NET : So I threw myself down at his feet to worship him, but he said, "Do not do this! I am only a fellow servant with you and your brothers who hold to the testimony about Jesus. Worship God, for the testimony about Jesus is the spirit of prophecy."
ERVEN : Then I bowed down before the angel's feet to worship him. But the angel said to me, "Don't worship me! I am a servant like you and your brothers and sisters who have the truth of Jesus. So worship God! Because the truth of Jesus is the spirit of prophecy. "
TOV : அப்பொழுது அவனை வணங்கும்படி அவனுடைய பாதத்தில் விழுந்தேன். அவன் என்னை நோக்கி: இப்படிச் செய்யாதபடிக்குப் பார்; உன்னோடும் இயேசுவைக்குறித்துச் சாட்சியிட்ட உன் சகோதரரோடுங்கூட நானும் ஒரு ஊழியக்காரன்; தேவனைத் தொழுதுகொள். இயேசுவைப்பற்றின சாட்சி தீர்க்கதரிசனத்தின் ஆவியாயிருக்கிறது என்றான்.
ERVTA : பிறகு நான் அந்தத் தூதனை வணங்குவதற்காகக் குனிந்தேன். ஆனால் அந்தத் தூதன் என்னிடம், என்னை வணங்கவேண்டாம். இயேசுவின் உண்மையைக் கைக்கொண்டுள்ள உன்னைப் போலவும் உன் சகோதரர்களைப் போலவும் நான் ஒரு ஊழியக்காரன். தேவனை வணங்கு. ஏனென்றால் இயேசுவின் உண்மை தீர்க்கதரிசனத்தின் ஆவியாய் இருக்கிறது என்றான். சவாரி செய்பவர்
GNTERP : και CONJ G2532 επεσον V-2AAI-1S G4098 εμπροσθεν PREP G1715 των T-GPM G3588 ποδων N-GPM G4228 αυτου P-GSM G846 προσκυνησαι V-AAN G4352 αυτω P-DSM G846 και CONJ G2532 λεγει V-PAI-3S G3004 μοι P-1DS G3427 ορα V-PAM-2S G3708 μη PRT-N G3361 συνδουλος N-NSM G4889 σου P-2GS G4675 ειμι V-PXI-1S G1510 και CONJ G2532 των T-GPM G3588 αδελφων N-GPM G80 σου P-2GS G4675 των T-GPM G3588 εχοντων V-PAP-GPM G2192 την T-ASF G3588 μαρτυριαν N-ASF G3141 του T-GSM G3588 ιησου N-GSM G2424 τω T-DSM G3588 θεω N-DSM G2316 προσκυνησον V-AAM-2S G4352 η T-NSF G3588 γαρ CONJ G1063 μαρτυρια N-NSF G3141 του T-GSM G3588 ιησου N-GSM G2424 εστιν V-PXI-3S G2076 το T-NSN G3588 πνευμα N-NSN G4151 της T-GSF G3588 προφητειας N-GSF G4394
GNTWHRP : και CONJ G2532 επεσα V-2AAI-1S G4098 εμπροσθεν PREP G1715 των T-GPM G3588 ποδων N-GPM G4228 αυτου P-GSM G846 προσκυνησαι V-AAN G4352 αυτω P-DSM G846 και CONJ G2532 λεγει V-PAI-3S G3004 μοι P-1DS G3427 ορα V-PAM-2S G3708 μη PRT-N G3361 συνδουλος N-NSM G4889 σου P-2GS G4675 ειμι V-PXI-1S G1510 και CONJ G2532 των T-GPM G3588 αδελφων N-GPM G80 σου P-2GS G4675 των T-GPM G3588 εχοντων V-PAP-GPM G2192 την T-ASF G3588 μαρτυριαν N-ASF G3141 ιησου N-GSM G2424 τω T-DSM G3588 θεω N-DSM G2316 προσκυνησον V-AAM-2S G4352 η T-NSF G3588 γαρ CONJ G1063 μαρτυρια N-NSF G3141 ιησου N-GSM G2424 εστιν V-PXI-3S G2076 το T-NSN G3588 πνευμα N-NSN G4151 της T-GSF G3588 προφητειας N-GSF G4394
GNTBRP : και CONJ G2532 επεσα V-2AAI-1S G4098 εμπροσθεν PREP G1715 των T-GPM G3588 ποδων N-GPM G4228 αυτου P-GSM G846 προσκυνησαι V-AAN G4352 αυτω P-DSM G846 και CONJ G2532 λεγει V-PAI-3S G3004 μοι P-1DS G3427 ορα V-PAM-2S G3708 μη PRT-N G3361 συνδουλος N-NSM G4889 σου P-2GS G4675 ειμι V-PXI-1S G1510 και CONJ G2532 των T-GPM G3588 αδελφων N-GPM G80 σου P-2GS G4675 των T-GPM G3588 εχοντων V-PAP-GPM G2192 την T-ASF G3588 μαρτυριαν N-ASF G3141 ιησου N-GSM G2424 τω T-DSM G3588 θεω N-DSM G2316 προσκυνησον V-AAM-2S G4352 η T-NSF G3588 γαρ CONJ G1063 μαρτυρια N-NSF G3141 του T-GSM G3588 ιησου N-GSM G2424 εστιν V-PXI-3S G2076 το T-NSN G3588 πνευμα N-NSN G4151 της T-GSF G3588 προφητειας N-GSF G4394
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 ἔπεσα V-2AAI-1S G4098 ἔμπροσθεν PREP G1715 τῶν T-GPM G3588 ποδῶν N-GPM G4228 αὐτοῦ P-GSM G846 προσκυνῆσαι V-AAN G4352 αὐτῷ. P-DSM G846 καὶ CONJ G2532 λέγει V-PAI-3S G3004 μοι, P-1DS G1473 ὅρα V-PAM-2S G3708 μή· PRT-N G3361 σύνδουλός N-NSM G4889 σού P-2GS G4771 εἰμι V-PAI-1S G1510 καὶ CONJ G2532 τῶν T-GPM G3588 ἀδελφῶν N-GPM G80 σου P-2GS G4771 τῶν T-GPM G3588 ἐχόντων V-PAP-GPM G2192 τὴν T-ASF G3588 μαρτυρίαν N-ASF G3141 Ἰησοῦ· N-GSM G2424 τῷ T-DSM G3588 θεῷ N-DSM G2316 προσκύνησον. V-AAM-2S G4352 ἡ T-NSF G3588 γὰρ CONJ G1063 μαρτυρία N-NSF G3141 Ἰησοῦ N-GSM G2424 ἐστιν V-PAI-3S G1510 τὸ T-NSN G3588 πνεῦμα N-NSN G4151 τῆς T-GSF G3588 προφητείας.N-GSF G4394
MOV : ഞാൻ അവനെ നമസ്കരിക്കേണ്ടതിന്നു അവന്റെ കാൽക്കൽ വീണു; അപ്പോൾ അവൻ എന്നോടു: അതരുതു: ഞാൻ നിനക്കും യേശുവിന്റെ സാക്ഷ്യം ഉള്ള നിന്റെ സഹോദരന്മാർക്കും സഹഭൃത്യനത്രേ; ദൈവത്തെ നമസ്കരിക്ക; യേശുവിന്റെ സാക്ഷ്യമോ പ്രവചനത്തിന്റെ ആത്മാവു തന്നേ എന്നു പറഞ്ഞു.
HOV : और मैं उस को दण्डवत करने के लिये उसके पांवों पर गिरा; उस ने मुझ से कहा; देख, ऐसा मत कर, मैं तेरा और तेरे भाइयों का संगी दास हूं, जो यीशु की गवाही देने पर स्थिर हैं, परमेश्वर ही को दण्डवत् कर; क्योंकि यीशु की गवाही भविष्यद्वाणी की आत्मा है॥
TEV : అందుకు నేను అతనికి నమస్కారము చేయుటకై అతని పాదముల యెదుట సాగిలపడగా అతడువద్దు సుమీ. నేను నీతోను, యేసునుగూర్చిన సాక్ష్యము చెప్పు నీ సహోదరులతోను సహదాసుడ
ERVTE : ఇది విన్నాక అతన్ని ఆరాధించాలని నేను అతని కాళ్ళ మీద పడ్డాను. కాని అతడు నాతో, “అలా చేయవద్దు. నేను నీ తోటి సేవకుణ్ణి. యేసు చెప్పిన దాన్ని అనుసరించే సోదరుల సహచరుణ్ణి. దేవుణ్ణి ఆరాధించు. యేసు చెప్పిన విషయాలనే ప్రవక్తలు కూడా చెప్పారు” అని అన్నాడు.
KNV : ಆಗ ನಾನು ಅವನಿಗೆ ಆರಾಧನೆ ಮಾಡಬೇಕೆಂದು ಅವನ ಪಾದಗಳ ಮುಂದೆ ಬೀಳಲು ಅವನು--ನೀನು ಹಾಗೆ ಮಾಡಬೇಡ ನೋಡು, ನಾನು ನಿನಗೂ ಯೇಸುವಿನ ವಿಷಯವಾದ ಸಾಕ್ಷಿಯನ್ನು ಹೊಂದಿದ ನಿನ್ನ ಸಹೋದರ ರಿಗೂ ಜೊತೆಯ ದಾಸನಾಗಿದ್ದೇನೆ; ದೇವರಿಗೆ ಆರಾಧನೆ ಮಾಡು. ಯಾಕಂದರೆ ಯೇಸುವಿನ ವಿಷಯ
ERVKN : ಆಗ ನಾನು ದೇವದೂತನನ್ನು ಆರಾಧಿಸಲು ಅವನ ಪಾದದ ಮುಂದೆ ಅಡ್ಡಬಿದ್ದೆನು. ಆದರೆ ದೇವದೂತನು ನನಗೆ, “ನನ್ನನ್ನು ಆರಾಧಿಸಬೇಡ! ಯೇಸುವಿನ ಸತ್ಯವನ್ನು ಹೊಂದಿರುವ ನಿನ್ನಂತೆಯೂ ನಿನ್ನ ಸಹೋದರರಂತೆಯೂ ನಾನು ಒಬ್ಬ ಸೇವಕನಾಗಿದ್ದೇನೆ. ಆದ್ದರಿಂದ ದೇವರನ್ನು ಆರಾಧಿಸು! ಏಕೆಂದರೆ ಯೇಸುವಿನ ಸತ್ಯವೇ ಪ್ರವಾದನೆಯ ಸಾಕ್ಷಿಯಾಗಿದೆ” ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
GUV : પછી હું દૂતના ચરણોમાં તેની આરાધના કરવા તેને પગે પડ્યો. પણ તે દૂતે મને કહ્યું કે, “મારી આરાધના ન કર. હું તો તારા જેવો અને તારા ભાઇઓ, જેઓની પાસે ઈસુનું સત્ય છે તેમના જેવો સેવક છું. કારણ કે ઈસુનું સત્ય પ્રબોધનો આત્મા છે, તેથી દેવની આરાધના કર.”
PAV : ਅਤੇ ਉਹ ਨੂੰ ਮੱਥਾ ਟੇਕਣ ਲਈ ਮੈਂ ਡਿੱਗ ਕੇ ਉਹ ਦੇ ਚਰਨੀ ਪਿਆ । ਤਾਂ ਓਸ ਮੈਨੂੰ ਆਖਿਆ ਭਈ ਇਉਂ ਨਾ ਕਰ! ਮੈਂ ਤਾਂ ਤੇਰੇ ਅਤੇ ਤੇਰੇ ਭਰਾਵਾਂ ਦੇ ਜਿਹੜੇ ਯਿਸੂ ਦਾ ਸਾਖੀ ਭਰਦੇ ਹਨ ਨਾਲ ਦਾ ਦਾਸ ਹਾਂ। ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਨੂੰ ਮੱਥਾ ਟੇਕ! ਯਿਸੂ ਦੀ ਗਵਾਹੀ ਤਾਂ ਅਗੰਮ ਵਾਕ ਦੀ ਰੂਹ ਹੈ।।
URV : اور مَیں اُسے سِجدہ کرنے کے لِئے اُس کے پاؤں پر گِرا۔ اُس نے مُجھ سے کہا کہ خَبردار! اَیسا نہ کر۔ مَیں بھی تیرا اور تیرے اُن بھائِیوں کا ہم خِدمت ہُوں جو یِسُوع کی گواہی دینے پر قائِم ہیں۔ خُدا ہی کو سِجدہ کر کِیُونکہ یِسُوع کی گواہی نُبُوّت کی رُوح ہے۔
BNV : আমি তাঁকে উপাসনা করার জন্য তাঁর চরণে মাথা নত করলাম৷ কিন্তু স্বর্গদূত আমায় বললেন, ‘আমার উপাসনা করো না! আমি তোমারই মত এবং তোমার য়ে ভাইরা যীশুর সাক্ষ্য ধরে রয়েছে তাদের মতো এক দাস৷ ঈশ্বরেরই উপাসনা কর, কারণ ভাববাদীর আত্মাই হল যীশুর সাক্ষ্য৷’
ORV : ତା'ପରେ ମୁଁ ଦୂତଙ୍କୁ ପ୍ରଣାମ କରିବା ପାଇଁ ତାହାଙ୍କ ପାଦତଳେ ପଡ଼ିଗଲି। କିନ୍ତୁ ସେ ମାେତେ କହିଲେ, " ମାେତେ ପ୍ରଣାମ କର ନାହିଁ। ମୁଁ ତୁମ୍ଭର ଓ ତୁମ୍ଭ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ବିଶ୍ବାସୀ ଓ ଯୀଶୁଙ୍କର ସାକ୍ଷୀ ଭାଇମାନଙ୍କ ପରି ପରମେଶ୍ବରଙ୍କର ଜଣେ ସବେକ ମାତ୍ର। ତେଣୁ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କୁ ଉପାସନା କର ! କାରଣ ଯୀଶୁଙ୍କ ପାଇଁ ସାକ୍ଷ୍ଯ ଦେଉଛି ଭବିଷ୍ଯତ୍ ବାଣୀର ମୂଳ ଆତ୍ମା ସ୍ବରୂପ।
MRV : यावर मी देवदूताच्या पायावर डोके ठेवून त्याची उपासना करु लागलो; परंतु देवदूत म्हणाला, “असे करु नको, मी तरतुझ्याबरोबरीचा आणि येशूच्या सत्याबाबत साक्ष देण्याची जबाबदारी तुझ्या ज्या भावांवर आहे, त्यांच्या बरोबरीचा एक सेवकमात्र आहे. देवाची उपासना कर! येशूच्या सत्याचे शिक्षण देणे हाच देवाच्या संदेशाचा आत्मा आहे.”
11
KJV : And I saw heaven opened, and behold a white horse; and he that sat upon him [was] called Faithful and True, and in righteousness he doth judge and make war.
KJVP : And G2532 I saw G1492 heaven G3772 opened, G455 and G2532 behold G2400 a white G3022 horse; G2462 and G2532 he that sat G2521 upon G1909 him G846 [was] called G2564 Faithful G4103 and G2532 True, G228 and G2532 in G1722 righteousness G1343 he doth judge G2919 and G2532 make war. G4170
YLT : And I saw the heaven having been opened, and lo, a white horse, and he who is sitting upon it is called Faithful and True, and in righteousness doth he judge and war,
ASV : And I saw the heaven opened; and behold, a white horse, and he that sat thereon called Faithful and True; and in righteous he doth judge and make war.
WEB : I saw the heaven opened, and behold, a white horse, and he who sat on it is called Faithful and True. In righteousness he judges and makes war.
ESV : Then I saw heaven opened, and behold, a white horse! The one sitting on it is called Faithful and True, and in righteousness he judges and makes war.
RV : And I saw the heaven opened; and behold, a white horse, and he that sat thereon, called Faithful and True; and in righteousness he doth judge and make war.
RSV : Then I saw heaven opened, and behold, a white horse! He who sat upon it is called Faithful and True, and in righteousness he judges and makes war.
NLT : Then I saw heaven opened, and a white horse was standing there. Its rider was named Faithful and True, for he judges fairly and wages a righteous war.
NET : Then I saw heaven opened and here came a white horse! The one riding it was called "Faithful" and "True," and with justice he judges and goes to war.
ERVEN : Then I saw heaven open. There before me was a white horse. The rider on the horse was called Faithful and True, because he is right in his judging and in making war.
TOV : பின்பு, பரலோகம் திறந்திருக்கக்கண்டேன்; இதோ, ஒரு வெள்ளைக்குதிரை காணப்பட்டது, அதின்மேல் ஏறியிருந்தவர் உண்மையும் சத்தியமுமுள்ளவரென்னப்பட்டவர்; அவர் நீதியாய் நியாயந்தீர்த்து யுத்தம்பண்ணுகிறார்.
ERVTA : பிறகு, நான் பரலோகம் திறப்பதைக் கண்டேன். எனக்கு முன்னால் ஒரு வெள்ளைக் குதிரை நின்றது. அதன்மீது இருந்தவர் நம்பிக்கை என்றும் உண்மையென்றும் அழைக்கப்படுகிறார். அவர் நியாயம் தீர்ப்பதிலும் போர் செய்வதிலும் மிகச் சரியாக இருக்கிறார்.
GNTERP : και CONJ G2532 ειδον V-2AAI-1S G1492 τον T-ASM G3588 ουρανον N-ASM G3772 ανεωγμενον V-RPP-ASM G455 και CONJ G2532 ιδου V-2AAM-2S G2400 ιππος N-NSM G2462 λευκος A-NSM G3022 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 καθημενος V-PNP-NSM G2521 επ PREP G1909 αυτον P-ASM G846 καλουμενος V-PPP-NSM G2564 πιστος A-NSM G4103 και CONJ G2532 αληθινος A-NSM G228 και CONJ G2532 εν PREP G1722 δικαιοσυνη N-DSF G1343 κρινει V-PAI-3S G2919 και CONJ G2532 πολεμει V-PAI-3S G4170
GNTWHRP : και CONJ G2532 ειδον V-2AAI-1S G1492 τον T-ASM G3588 ουρανον N-ASM G3772 ηνεωγμενον V-RPP-ASM G455 και CONJ G2532 ιδου V-2AAM-2S G2400 ιππος N-NSM G2462 λευκος A-NSM G3022 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 καθημενος V-PNP-NSM G2521 επ PREP G1909 αυτον P-ASM G846 | πιστος A-NSM G4103 [καλουμενος] V-PPP-NSM G2564 | [καλουμενος] V-PPP-NSM G2564 πιστος A-NSM G4103 | και CONJ G2532 αληθινος A-NSM G228 και CONJ G2532 εν PREP G1722 δικαιοσυνη N-DSF G1343 κρινει V-PAI-3S G2919 και CONJ G2532 πολεμει V-PAI-3S G4170
GNTBRP : και CONJ G2532 ειδον V-2AAI-1S G1492 τον T-ASM G3588 ουρανον N-ASM G3772 ανεωγμενον V-RPP-ASM G455 και CONJ G2532 ιδου V-2AAM-2S G2400 ιππος N-NSM G2462 λευκος A-NSM G3022 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 καθημενος V-PNP-NSM G2521 επ PREP G1909 αυτον P-ASM G846 καλουμενος V-PPP-NSM G2564 πιστος A-NSM G4103 και CONJ G2532 αληθινος A-NSM G228 και CONJ G2532 εν PREP G1722 δικαιοσυνη N-DSF G1343 κρινει V-PAI-3S G2919 και CONJ G2532 πολεμει V-PAI-3S G4170
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 εἶδον V-2AAI-1S G3708 τὸν T-ASM G3588 οὐρανὸν N-ASM G3772 ἠνεῳγμένον, V-RPP-ASM G455 καὶ CONJ G2532 ἰδοὺ V-2AAM-2S G3708 ἵππος N-NSM G2462 λευκός, A-NSM G3022 καὶ CONJ G2532 ὁ T-NSM G3588 καθήμενος V-PNP-NSM G2521 ἐπ\' PREP G1909 αὐτὸν P-ASM G846 καλούμενος V-PPP-NSM G2564 πιστὸς A-NSM G4103 καὶ CONJ G2532 ἀληθινός, A-NSM G228 καὶ CONJ G2532 ἐν PREP G1722 δικαιοσύνῃ N-DSF G1343 κρίνει V-PAI-3S G2919 καὶ CONJ G2532 πολεμεῖ.V-PAI-3S G4170
MOV : അനന്തരം സ്വർഗ്ഗം തുറന്നിരിക്കുന്നതു ഞാൻ കണ്ടു; ഒരു വെള്ളക്കുതിര പ്രത്യക്ഷമായി; അതിന്മേൽ ഇരിക്കുന്നവന്നു വിശ്വസ്തനും സത്യവാനും എന്നും പേർ. അവൻ നീതിയോടെ വിധിക്കയും പോരാടുകയും ചെയ്യുന്നു.
HOV : फिर मैं ने स्वर्ग को खुला हुआ देखा; और देखता हूं कि एक श्वेत घोड़ा है; और उस पर एक सवार है, जो विश्वास योग्य, और सत्य कहलाता है; और वह धर्म के साथ न्याय और लड़ाई करता है।
TEV : మరియు పరలోకము తెరువబడియుండుట చూచితిని. అప్పుడిదిగో, తెల్లని గుఱ్ఱమొకటి కనబడెను. దానిమీద కూర్చుండియున్నవాడు నమ్మకమైనవాడును సత్యవంతు డును అను నామము గలవాడు. ఆయన నీతినిబట్టి విమర్శ చేయుచు యుద్ధము జరిగించుచున్నాడు
ERVTE : నేను తెరుచుకొని ఉన్న పరలోకాన్ని చూసాను. నా ముందు ఒక తెల్లటి గుఱ్ఱం కనిపించింది. దాని రౌతు నమ్మకమైన వాడని, సత్యవంతుడని పేరున్న వాడు. అతడు నీతిగా తీర్పు చెబుతాడు. న్యాయంగా యుద్ధం చేస్తాడు.
KNV : ಪರಲೋಕವು ತೆರೆದಿರುವದನ್ನು ನಾನು ಕಂಡೆನು. ಆಗ ಬಿಳೀ ಕುದುರೆಯು ಕಾಣಿಸಿತು; ಅದರ ಮೇಲೆ ಕೂತಿದ್ದಾತನು ನಂಬಿಗಸ್ತನೂ ಸತ್ಯವಂತನೂ ಎಂದು ಕರೆಯಲ್ಪಟ್ಟನು. ಆತನು ನೀತಿಯಿಂದ ನ್ಯಾಯವಿಚಾರಣೆ ಮಾಡಿ ಯುದ್ಧ ಮಾಡುತ್ತಾನೆ;
ERVKN : ನಂತರ ಪರಲೋಕವು ತೆರೆದಿರುವುದನ್ನು ನಾನು ನೋಡಿದೆನು. ನನ್ನ ಎದುರಿನಲ್ಲಿ ಒಂದು ಬಿಳಿ ಕುದುರೆಯಿತ್ತು. ಕುದುರೆಯ ಮೇಲೆ ಕುಳಿತಿದ್ದ ಸವಾರನ ಹೆಸರು ನಂಬಿಗಸ್ತ ಮತ್ತು ಸತ್ಯವಂತ. ಆತನು ತನ್ನ ತೀರ್ಪುಗಳಲ್ಲಿಯೂ ಯುದ್ಧಗಳಲ್ಲಿಯೂ ನ್ಯಾಯವಂತನಾಗಿದ್ದನು.
GUV : પછી મેં ઊઘડેલું આકાશ જોયું. ત્યાં મારી આગળ એક શ્વેત ઘોડો હતો. ઘોડા પરનો સવાર વિશ્વાસુ તથા સાચો કહેવાય છે.તે તેના ન્યાયમાં તથા લડાઇ કરવામાં ન્યાયી છે.
PAV : ਮੈਂ ਅਕਾਸ਼ ਨੂੰ ਖੁਲ੍ਹਿਆ ਹੋਇਆ ਡਿੱਠਾ, ਤਾਂ ਕੀ ਵੇਖਦਾ ਹਾਂ ਭਈ ਇੱਕ ਨੁਕਰਾ ਘੋੜਾ ਹੈ ਅਤੇ ਉਹ ਦਾ ਸਵਾਰ ਵਫ਼ਾਦਾਰ ਅਤੇ ਸੱਚਾ ਸਦਾਉਂਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਉਹ ਧਰਮ ਨਾਲ ਨਿਆਉਂ ਅਤੇ ਜੁੱਧ ਕਰਦਾ ਹੈ
URV : پھِر مَیں نے آسمان کو کھُلا ہُؤا دیکھا اور کیا دیکھتا ہُوں کہ ایک سفید گھوڑا ہے اور اُس پر ایک سوار ہے جو سَچّا اور برحق کہلاتا ہے اور وہ راستی کے ساتھ اِنصاف اور لڑائی کرتا ہے۔
BNV : এরপর আমি দেখলাম, স্বর্গ উন্মুক্ত, আর সেখানে সাদা একটা ঘোড়া দাঁড়িয়ে আছে৷ তার ওপর যিনি বসে আছেন, তাঁর নাম ‘বিশ্বস্ত ও সত্যময়’ আর তিনি ন্যায়সিদ্ধ বিচার করেন ও যুদ্ধ করেন৷
ORV : ତା'ପରେ ମୁଁ ସ୍ବର୍ଗ ଖାଲିୟିବୋର ଦେଖିଲି। ସଠାେରେ ଗୋଟିଏ ଶ୍ବତେ ଅଶ୍ବ, ଠିଆ ହାଇେଥିଲା। ଅଶ୍ବାରୋହୀଙ୍କ ନାମ 'ବିଶ୍ବସ୍ତ' ଓ 'ସତ୍ଯବାନ'। ସେ ନ୍ଯାୟପୂର୍ଣ୍ଣ ଭାବରେ ବିଚାର କରନ୍ତି ଓ ଲଢ଼ନ୍ତି।
MRV : नंतर माझ्यासमोर स्वर्ग उघडलेला मी पाहिला; आणि माझ्यासमोर एक पांढरा घोडा होता. त्या घोड्यावर बसलेल्याचे‘नाव विश्वासू आणि खरा’ असे होते; कारण तो न्यायाने निवाडा करतो आणि न्यायाने लढाई करतो.
12
KJV : His eyes [were] as a flame of fire, and on his head [were] many crowns; and he had a name written, that no man knew, but he himself.
KJVP : G1161 His G848 eyes G3788 [were] as G5613 a flame G5395 of fire, G4442 and G2532 on G1909 his G848 head G2776 [were] many G4183 crowns; G1238 and he had G2192 a name G3686 written, G1125 that G3739 no man G3762 knew, G1492 but G1508 he himself. G848
YLT : and his eyes [are] as a flame of fire, and upon his head [are] many diadems -- having a name written that no one hath known, except himself,
ASV : And his eyes are a flame of fire, and upon his head are many diadems; and he hath a name written which no one knoweth but he himself.
WEB : His eyes are a flame of fire, and on his head are many crowns. He has names written and a name written which no one knows but he himself.
ESV : His eyes are like a flame of fire, and on his head are many diadems, and he has a name written that no one knows but himself.
RV : And his eyes {cf15i are} a flame of fire, and upon his head {cf15i are} many diadems; and he hath a name written, which no one knoweth but he himself.
RSV : His eyes are like a flame of fire, and on his head are many diadems; and he has a name inscribed which no one knows but himself.
NLT : His eyes were like flames of fire, and on his head were many crowns. A name was written on him that no one understood except himself.
NET : His eyes are like a fiery flame and there are many diadem crowns on his head. He has a name written that no one knows except himself.
ERVEN : His eyes were like burning fire. He had many crowns on his head. A name was written on him, but he was the only one who knew its meaning.
TOV : அவருடைய கண்கள் அக்கினிஜூவாலையைப் போலிருந்தன, அவருடைய சிரசின்மேல் அநேக கிரீடங்கள் இருந்தன; அவருக்கேயன்றி வேறொருவருக்குந் தெரியாத ஒரு நாமமும் எழுதியிருந்தது.
ERVTA : அவரது கண்கள் எரிகிற நெருப்புபோல ஜொலித்தது. அவரது தலையில் பல கிரீடங்கள் இருந்தன. அவரது பெயர் அவருக்கு மேல் எழுதப்பட்டிருந்தது. அப்பெயர் அவருக்கு மட்டுமே தெரிந்திருந்தது. வேறு எவருக்கும் அப்பெயர் தெரியாது.
GNTERP : οι T-NPM G3588 δε CONJ G1161 οφθαλμοι N-NPM G3788 αυτου P-GSM G846 ως ADV G5613 φλοξ N-NSF G5395 πυρος N-GSN G4442 και CONJ G2532 επι PREP G1909 την T-ASF G3588 κεφαλην N-ASF G2776 αυτου P-GSM G846 διαδηματα N-APN G1238 πολλα A-APN G4183 εχων V-PAP-NSM G2192 ονομα N-ASN G3686 γεγραμμενον V-RPP-ASN G1125 ο R-ASN G3739 ουδεις A-NSM G3762 οιδεν V-RAI-3S G1492 ει COND G1487 μη PRT-N G3361 αυτος P-NSM G846
GNTWHRP : οι T-NPM G3588 δε CONJ G1161 οφθαλμοι N-NPM G3788 αυτου P-GSM G846 | | [ως] ADV G5613 | φλοξ N-NSF G5395 πυρος N-GSN G4442 και CONJ G2532 επι PREP G1909 την T-ASF G3588 κεφαλην N-ASF G2776 αυτου P-GSM G846 διαδηματα N-NPN G1238 πολλα A-NPN G4183 εχων V-PAP-NSM G2192 ονομα N-ASN G3686 γεγραμμενον V-RPP-ASN G1125 ο R-ASN G3739 ουδεις A-NSM G3762 οιδεν V-RAI-3S G1492 ει COND G1487 μη PRT-N G3361 αυτος P-NSM G846
GNTBRP : οι T-NPM G3588 δε CONJ G1161 οφθαλμοι N-NPM G3788 αυτου P-GSM G846 φλοξ N-NSF G5395 πυρος N-GSN G4442 και CONJ G2532 επι PREP G1909 την T-ASF G3588 κεφαλην N-ASF G2776 αυτου P-GSM G846 διαδηματα N-NPN G1238 πολλα A-NPN G4183 εχων V-PAP-NSM G2192 ονοματα N-APN G3686 γεγραμμενα V-RPP-APN G1125 και CONJ G2532 ονομα N-ASN G3686 γεγραμμενον V-RPP-ASN G1125 ο R-ASN G3739 ουδεις A-NSM G3762 οιδεν V-RAI-3S G1492 ει COND G1487 μη PRT-N G3361 αυτος P-NSM G846
GNTTRP : οἱ T-NPM G3588 δὲ CONJ G1161 ὀφθαλμοὶ N-NPM G3788 αὐτοῦ P-GSM G846 φλὸξ N-NSF G5395 πυρός, N-GSN G4442 καὶ CONJ G2532 ἐπὶ PREP G1909 τὴν T-ASF G3588 κεφαλὴν N-ASF G2776 αὐτοῦ P-GSM G846 διαδήματα N-NPN G1238 πολλά, A-NPN G4183 ἔχων V-PAP-NSM G2192 ὄνομα N-ASN G3686 γεγραμμένον V-RPP-ASN G1125 ὃ R-ASN G3739 οὐδεὶς A-NSM-N G3762 οἶδεν V-RAI-3S G1492 εἰ COND G1487 μὴ PRT-N G3361 αὐτός,P-NSM G846
MOV : അവന്റെ കണ്ണു അഗ്നിജ്വാല, തലയിൽ അനേകം രാജമുടികൾ; എഴുതീട്ടുള്ള ഒരു നാമവും അവന്നുണ്ടു; അതു അവന്നല്ലാതെ ആർക്കും അറിഞ്ഞുകൂടാ.
HOV : उस की आंखे आग की ज्वाला हैं: और उसके सिर पर बहुत से राजमुकुट हैं; और उसका एक नाम लिखा है, जिस उस को छोड़ और कोई नहीं जानता।
TEV : ఆయన నేత్రములు అగ్నిజ్వాల వంటివి, ఆయన శిరస్సుమీద అనేక కిరీటములుండెను. వ్రాయబడినయొక నామము ఆయనకు కలదు, అది ఆయనకేగాని మరి ఎవనికిని తెలియదు;
ERVTE : ఆయన కళ్ళు నిప్పులా మండుతూ ఉన్నాయి. ఆయన తలమీద ఎన్నో కిరీటాలు ఉన్నాయి. ఆయన మీద ఒక పేరు వ్రాయబడి ఉంది. ఆయనకు తప్ప మరెవ్వరికీ ఆ పేరు తెలియదు.
KNV : ಆತನ ಕಣ್ಣುಗಳು ಬೆಂಕಿಯ ಉರಿಯಂತಿದ್ದವು; ಆತನ ತಲೆಯ ಮೇಲೆ ಅನೇಕ ಕಿರೀಟಗಳು ಇದ್ದವು. ಬರೆಯಲ್ಪಟ್ಟ ಹೆಸರು ಆತನಿಗೆ ಇತ್ತು. ಅದು ಆತನಿಗೇ ಹೊರತು ಮತ್ತಾರಿಗೂ ತಿಳಿದಿರಲಿಲ್ಲ.
ERVKN : ಆತನ ಕಣ್ಣುಗಳು ಉರಿಯುವ ಕೆಂಡಗಳಂತಿದ್ದವು. ಆತನ ತಲೆಯ ಮೇಲೆ ಅನೇಕ ಕಿರೀಟಗಳಿದ್ದವು. ಆತನ ಮೇಲೆ ಒಂದು ಹೆಸರನ್ನು ಬರೆಯಲಾಗಿತ್ತು, ಆದರೆ ಆ ಹೆಸರಿನ ಅರ್ಥ ಆತನೊಬ್ಬನಿಗೆ ಮಾತ್ರ ತಿಳಿದಿತ್ತೇ ಹೊರತು ಬೇರೆ ಯಾರಿಗೂ ತಿಳಿದಿರಲಿಲ್ಲ.
GUV : તેની આંખો અગ્નિની જવાળા જેવી છે. તેના માથાં પર ઘણા મુગટ છે. તેના પર નામ લખેલું છે. પણ કેવળ તે જ એક છે જે નામ જાણે છે.
PAV : ਉਹ ਦੀਆਂ ਅੱਖੀਆਂ ਅੱਗ ਦੀ ਲਾਟ ਹਨ ਅਤੇ ਉਹ ਦੇ ਸਿਰ ਉੱਤੇ ਬਹੁਤ ਸਾਰੇ ਮੁਕਟ ਹਨ ਅਤੇ ਉਹ ਦਾ ਇੱਕ ਨਾਮ ਲਿਖਿਆ ਹੋਇਆ ਹੈ ਜਿਹ ਨੂੰ ਉਹ ਦੇ ਬਿਨਾ ਹੋਰ ਕੋਈ ਨਹੀਂ ਜਾਣਦਾ
URV : اور اُس کی آنکھیں آگ کے شعلے ہیں اور اُس کے سر پر بہُت سے تاج ہیں اور اُس کا ایک نام لِکھا ہُؤا ہے جِسے اُس کے سِوا اَور کوئی نہِیں جانتا۔
BNV : আগুনের শিখার মতো তাঁর চোখ, আর তাঁর মাথায় অনেকগুলি মুকুট আছে; সেই মুকুটগুলির উপর এমন এক নাম লেখা আছে, যার অর্থ তিনি ছাড়া অন্য আর কেউ জানে না৷
ORV : ତାହାଙ୍କର ଚକ୍ଷୁ ଦୁଇଟି ଜ୍ବଳନ୍ତ ଅଗ୍ନି ସଦୃଶ। ତାହାଙ୍କ ମସ୍ତକରେ ଅନକେ ଗୁଡ଼ିଏ ମୁକୁଟ ଅଛି। ତାହାଙ୍କ କପାଳ ରେ ଗୋଟିଏ ନାମ ଲଖାେ ଯାଇଥିଲା, କିନ୍ତୁ ତାହାଙ୍କ ବ୍ଯତୀତ ଅନ୍ୟ କହେି ସେ ନାମ ଜାଣି ନ ଥିଲେ।
MRV : त्याचे डोळे अग्नीच्या ज्वालेसारखे आहेत. आणि त्याच्या डोक्यावर अनेक मुगुट आहेत. त्याचे नाव त्याच्यावर लिहिलेआहे. ते नाव काय आहे हे त्याच्याशिवाय इतर कोणालाही माहीत नाही.
13
KJV : And he [was] clothed with a vesture dipped in blood: and his name is called The Word of God.
KJVP : And G2532 he [was] clothed with G4016 a vesture G2440 dipped G911 in blood: G129 and G2532 his G848 name G3686 is called G2564 The G3588 Word G3056 of God. G2316
YLT : and he is arrayed with a garment covered with blood, and his name is called, The Word of God.
ASV : And he is arrayed in a garment sprinkled with blood: and his name is called The Word of God.
WEB : He is clothed in a garment sprinkled with blood. His name is called "The Word of God."
ESV : He is clothed in a robe dipped in blood, and the name by which he is called is The Word of God.
RV : And he {cf15i is} arrayed in a garment sprinkled with blood: and his name is called The Word of God.
RSV : He is clad in a robe dipped in blood, and the name by which he is called is The Word of God.
NLT : He wore a robe dipped in blood, and his title was the Word of God.
NET : He is dressed in clothing dipped in blood, and he is called the Word of God.
ERVEN : He was dressed in a robe dipped in blood, and he was called the Word of God.
TOV : இரத்தத்தில் தோய்க்கப்பட்ட வஸ்திரத்தைத் தரித்திருந்தார்; அவருடைய நாமம் தேவனுடைய வார்த்தை என்பதே.
ERVTA : அவர் இரத்தத்தால் நனைக்கப்பட்டிருந்த அங்கியை அணிந்திருந்தார். அவர் பெயரே தேவனுடைய வார்த்தை ஆகும்.
GNTERP : και CONJ G2532 περιβεβλημενος V-RPP-NSM G4016 ιματιον N-ASN G2440 βεβαμμενον V-RPP-ASN G911 αιματι N-DSN G129 και CONJ G2532 καλειται V-PPI-3S G2564 το T-NSN G3588 ονομα N-NSN G3686 αυτου P-GSM G846 ο T-NSM G3588 λογος N-NSM G3056 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316
GNTWHRP : και CONJ G2532 περιβεβλημενος V-RPP-NSM G4016 ιματιον N-ASN G2440 | ρεραντισμενον V-RPP-ASN G4472 | βεβαμμενον V-RPP-ASN G911 | αιματι N-DSN G129 και CONJ G2532 κεκληται V-RPI-3S G2564 το T-NSN G3588 ονομα N-NSN G3686 αυτου P-GSM G846 ο T-NSM G3588 λογος N-NSM G3056 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316
GNTBRP : και CONJ G2532 περιβεβλημενος V-RPP-NSM G4016 ιματιον N-ASN G2440 βεβαμμενον V-RPP-ASN G911 αιματι N-DSN G129 και CONJ G2532 καλειται V-PPI-3S G2564 το T-NSN G3588 ονομα N-NSN G3686 αυτου P-GSM G846 ο T-NSM G3588 λογος N-NSM G3056 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 περιβεβλημένος V-RPP-NSM G4016 ἱμάτιον N-ASN G2440 περιρεραμμένον V-RPR-ASN G4472 αἵματι, N-DSN G129 καὶ CONJ G2532 κέκληται V-RPI-3S G2564 τὸ T-NSN G3588 ὄνομα N-NSN G3686 αὐτοῦ P-GSM G846 ὁ T-NSM G3588 λόγος N-NSM G3056 τοῦ T-GSM G3588 θεοῦ.N-GSM G2316
MOV : അവൻ രക്തം തളിച്ച ഉടുപ്പു ധരിച്ചിരിക്കുന്നു; അവന്നു ദൈവവചനം എന്നു പേർ പറയുന്നു.
HOV : और वह लोहू से छिड़का हुआ वस्त्र पहिने है: और उसका नाम परमेश्वर का वचन है।
TEV : రక్త ములో ముంచబడిన వస్త్రము ఆయన ధరించుకొని యుండెను. మరియు దేవుని వాక్యము అను నామము ఆయనకు పెట్టబడియున్నది.
ERVTE : ఆయన రక్తంలో ముంచబడిన వస్త్రాన్ని ధరించి ఉన్నాడు. ఆయన పేరు దేవుని వాక్యం.
KNV : ಆತನು ರಕ್ತದಲ್ಲಿ ಅದ್ದಿದ ವಸ್ತ್ರವನ್ನು ಧರಿಸಿ ಕೊಂಡಿದ್ದನು. ಆತನ ಹೆಸರು ದೇವರವಾಕ್ಯ ವೆಂದು ಕರೆಯಲ್ಪಡುತ್ತದೆ.
ERVKN : ಆತನು ರಕ್ತದಲ್ಲಿ ನೆನೆಸಿದ ನಿಲುವಂಗಿಯನ್ನು ಧರಿಸಿದ್ದನು. ಆತನ ಹೆಸರು ದೇವರವಾಕ್ಯ.
GUV : તેણે રક્તથી છંટાયેલો ઝભ્ભો પહેરેલો છે. તેનું નામ દેવનો શબ્દ છે.
PAV : ਅਤੇ ਉਹ ਇੱਕ ਬਸਤਰ ਲਹੂ ਨਾਲ ਛਿੜਕਿਆ ਹੋਇਆ ਪਹਿਨੇ ਹੋਏ ਹੈ ਅਤੇ ਉਹ ਦਾ ਨਾਮ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦਾ ਸ਼ਬਦ ਅਖਵਾਉਂਦਾ ਹੈ
URV : اور وہ خُون کی چھِڑکی ہُوئی پوشاک پہنے ہُوئے ہے اور اُس کا نام کلامِ خُدا کہلاتا ہے۔
BNV : রক্তে ডোবানো পোশাক তাঁর পরণে; তাঁর নাম ঈশ্বরের বাক্য৷
ORV : ସେ ରକ୍ତଭିଜା ଗୋଟିଏ ରାଜ ପୋଷାକ ପିନ୍ଧିଥିଲେ। ତାହାଙ୍କ ନାମ 'ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ବାକ୍ଯ'।
MRV : त्याने आपल्या अंगात रक्तामध्ये भिजविलेलाझगा घातला होता. त्या स्वाराचे नाव “देवाचा शब्द” असे आहे.
14
KJV : And the armies [which were] in heaven followed him upon white horses, clothed in fine linen, white and clean.
KJVP : And G2532 the G3588 armies G4753 [which] [were] in G1722 heaven G3772 followed G190 him G846 upon G1909 white G3022 horses, G2462 clothed in G1746 fine linen, G1039 white G3022 and G2532 clean. G2513
YLT : And the armies in the heaven were following him upon white horses, clothed in fine linen -- white and pure;
ASV : And the armies which are in heaven followed him upon white horses, clothed in fine linen, white and pure.
WEB : The armies which are in heaven followed him on white horses, clothed in white, pure, fine linen.
ESV : And the armies of heaven, arrayed in fine linen, white and pure, were following him on white horses.
RV : And the armies which are in heaven followed him upon white horses, clothed in fine linen, white {cf15i and} pure.
RSV : And the armies of heaven, arrayed in fine linen, white and pure, followed him on white horses.
NLT : The armies of heaven, dressed in the finest of pure white linen, followed him on white horses.
NET : The armies that are in heaven, dressed in white, clean, fine linen, were following him on white horses.
ERVEN : The armies of heaven were following the rider on the white horse. They were also riding white horses. They were dressed in fine linen, white and clean.
TOV : பரலோகத்திலுள்ள சேனைகள் வெண்மையும் சுத்தமுமான மெல்லிய வஸ்திரந்தரித்தவர்களாய், வெள்ளைக் குதிரைகளின்மேல் ஏறி, அவருக்குப் பின் சென்றார்கள்.
ERVTA : பரலோகத்தின் படைகள் அவரைப் பின்தொடர்ந்தன. அவர்கள் வெள்ளைக் குதிரைகளின் மேல் வந்தனர். அவர்கள் வெள்ளையும் சுத்தமுமான மெல்லிய ஆடையை அணிந்திருந்தனர்.
GNTERP : και CONJ G2532 τα T-NPN G3588 στρατευματα N-NPN G4753 | | τα T-NPN G3588 | εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 ουρανω N-DSM G3772 ηκολουθει V-IAI-3S G190 αυτω P-DSM G846 εφ PREP G1909 ιπποις N-DPM G2462 λευκοις A-DPM G3022 ενδεδυμενοι V-RMP-NPM G1746 βυσσινον A-ASN G1039 λευκον A-ASN G3022 και CONJ G2532 καθαρον A-ASN G2513
GNTWHRP : και CONJ G2532 τα T-NPN G3588 στρατευματα N-NPN G4753 | τα T-NPN G3588 | [τα] T-NPN G3588 | εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 ουρανω N-DSM G3772 ηκολουθει V-IAI-3S G190 αυτω P-DSM G846 εφ PREP G1909 ιπποις N-DPM G2462 λευκοις A-DPM G3022 ενδεδυμενοι V-RMP-NPM G1746 βυσσινον A-ASN G1039 λευκον A-ASN G3022 καθαρον A-ASN G2513
GNTBRP : και CONJ G2532 τα T-NPN G3588 στρατευματα N-NPN G4753 [τα] T-NPN G3588 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 ουρανω N-DSM G3772 ηκολουθει V-IAI-3S G190 αυτω P-DSM G846 επι PREP G1909 ιπποις N-DPM G2462 λευκοις A-DPM G3022 ενδεδυμενοι V-RMP-NPM G1746 βυσσινον A-ASN G1039 λευκον A-ASN G3022 καθαρον A-ASN G2513
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 τὰ T-NPN G3588 στρατεύματα N-NPN G4753 ἐν PREP G1722 τῷ T-DSM G3588 οὐρανῷ N-DSM G3772 ἠκολούθει V-IAI-3S G190 αὐτῷ P-DSM G846 ἐφ\' PREP G1909 ἵπποις N-DPM G2462 λευκοῖς, A-DPM G3022 ἐνδεδυμένοι V-RMP-NPM G1746 βύσσινον A-ASN G1039 λευκὸν A-ASN G3022 καθαρόν.A-ASN G2513
MOV : സ്വർഗ്ഗത്തിലെ സൈന്യം നിർമ്മലവും ശുഭ്രവുമായ വിശേഷ വസ്ത്രം ധരിച്ചു വെള്ളക്കുതിരപ്പുറത്തു കയറി അവനെ അനുഗമിച്ചു.
HOV : और स्वर्ग की सेना श्वेत घोड़ों पर सवार और श्वेत और शुद्ध मलमल पहिने हुए उसके पीछे पीछे है।
TEV : పరలోకమందున్న సేనలు శుభ్రమైన తెల్లని నారబట్టలు ధరించుకొని తెల్లని గుఱ్ఱము లెక్కి ఆయనను వెంబడించుచుండిరి.
ERVTE : తెల్లగా పరిశుద్ధంగా ఉన్న సున్నితమైన దుస్తులు వేసుకొని పరలోకంలో ఉన్న సైనికులు తెల్లటి గుర్రాలపై స్వారీ చేస్తూ ఆయన్ని అనుసరించారు.
KNV : ಪರಲೋಕದಲ್ಲಿರುವ ಸೈನ್ಯಗಳು ಶುಭ್ರವಾಗಿಯೂ ನಿರ್ಮಲವಾಗಿಯೂ ಇರುವ ನಯವಾದ ನಾರುಮಡಿಯನ್ನು ಧರಿಸಿಕೊಂಡು ಬಿಳೀ ಕುದುರೆಗಳ ಮೇಲೆ ಆತನ ಹಿಂದೆ ಬರುತ್ತಿದ್ದವು.
ERVKN : ಪರಲೋಕದ ಸೈನ್ಯಗಳು ಬಿಳಿ ಕುದುರೆಗಳ ಮೇಲೆ ಆತನನ್ನು ಹಿಂಬಾಲಿಸುತ್ತಿದ್ದವು. ಅವರು ಬಿಳುಪಾಗಿಯೂ ಶುಭ್ರವಾಗಿಯೂ ಇದ್ದ ನಯವಾದ ನಾರಮಡಿಯನ್ನು ಧರಿಸಿದ್ದರು.
GUV : આકાશનાં સૈન્યો તેની પાછળ આવતાં હતાં. તેઓ શ્વેત ઘોડાઓ પર સવારી કરતા હતા. તેઓ સ્વચ્છ શ્વેત અને શણનાં વસ્ત્રો પહેરેલા હતા.
PAV : ਅਤੇ ਜਿਹੜੀਆਂ ਫੌਜਾਂ ਸੁਰਗ ਵਿੱਚ ਹਨ ਓਹ ਚਿੱਟੇ ਅਤੇ ਸਾਫ਼ ਕਤਾਨੀ ਕੱਪੜੇ ਪਹਿਨੀ ਨੁਕਰਿਆਂ ਘੋੜਿਆਂ ਉੱਤੇ ਉਹ ਦੇ ਮਗਰ ਮਗਰ ਆਉਂਦੀਆਂ ਹਨ
URV : اور آسمان کی فَوجیں سفید گھوڑوں پر سوار اور سفید اور صاف مہِین کتانی کپڑے پہنے ہُوئے اُس کے پِیچھے پِیچھے ہیں۔
BNV : স্বর্গের সেনাবাহিনী সাদা ঘোড়ায় চড়ে তাঁর পেছনে পেছনে চলেছিল৷ তাদের পরণে ছিল শুচিশুভ্র মসীনার পোশাক৷
ORV : ସ୍ବର୍ଗର ସନୋବାହିନୀଗଣ ତାହାଙ୍କର ଅନୁଗମନ କରୁଥିଲେ। ସମାନେେ ମଧ୍ଯ ଶ୍ବତେଅଶ୍ବ ଉପରେ ବସିଥିଲେ। ସମାନେେ ସୂକ୍ଷ୍ମ ପରିଷ୍କୃତ, ଶୁଭ୍ରବସ୍ତ୍ର ପିନ୍ଧିଥିଲେ।
MRV : स्वच्छ आणि पांढरे शुभ्र कपडे घातलेले स्वर्गातील सैन्यपांढऱ्या घोड्यांवर बसून त्याच्या मागे येत होते.
15
KJV : And out of his mouth goeth a sharp sword, that with it he should smite the nations: and he shall rule them with a rod of iron: and he treadeth the winepress of the fierceness and wrath of Almighty God.
KJVP : And G2532 out of G1537 his G848 mouth G4750 goeth G1607 a sharp G3691 sword, G4501 that G2443 with G1722 it G846 he should smite G3960 the G3588 nations: G1484 and G2532 he G846 shall rule G4165 them G846 with G1722 a rod G4464 of iron: G4603 and G2532 he G846 treadeth G3961 the G3588 winepress G3025 G3631 of the G3588 fierceness G2372 and G2532 wrath G3709 of Almighty G3841 God. G2316
YLT : and out of his mouth doth proceed a sharp sword, that with it he may smite the nations, and he shall rule them with a rod of iron, and he doth tread the press of the wine of the wrath and the anger of God the Almighty,
ASV : And out of his mouth proceedeth a sharp sword, that with it he should smite the nations: and he shall rule them with a rod of iron: and he treadeth the winepress of the fierceness of the wrath of God, the Almighty.
WEB : Out of his mouth proceeds a sharp, double-edged sword, that with it he should strike the nations. He will rule them with a rod of iron. He treads the winepress of the fierceness of the wrath of God, the Almighty.
ESV : From his mouth comes a sharp sword with which to strike down the nations, and he will rule them with a rod of iron. He will tread the winepress of the fury of the wrath of God the Almighty.
RV : And out of his mouth proceedeth a sharp sword, that with it he should smite the nations: and he shall rule them with a rod of iron: and he treadeth the winepress of the fierceness of the wrath of Almighty God.
RSV : From his mouth issues a sharp sword with which to smite the nations, and he will rule them with a rod of iron; he will tread the wine press of the fury of the wrath of God the Almighty.
NLT : From his mouth came a sharp sword to strike down the nations. He will rule them with an iron rod. He will release the fierce wrath of God, the Almighty, like juice flowing from a winepress.
NET : From his mouth extends a sharp sword, so that with it he can strike the nations. He will rule them with an iron rod, and he stomps the winepress of the furious wrath of God, the All-Powerful.
ERVEN : A sharp sword came out of the rider's mouth, a sword that he would use to defeat the nations. And he will rule the nations with a rod of iron. He will crush the grapes in the winepress of the terrible anger of God the All-Powerful.
TOV : புறஜாதிகளை வெட்டும்படிக்கு அவருடைய வாயிலிருந்து கூர்மையான பட்டயம் புறப்படுகிறது; இருப்புக்கோலால் அவர்களை அரசாளுவார்; அவர் சர்வவல்லமையுள்ள தேவனுடைய உக்கிரகோபமாகிய மதுவுள்ள ஆலையை மிதிக்கிறார்.
ERVTA : அவரது வாயிலிருந்து கூர்மையான வாள் வெளியே வருகிறது. அவர் பிற நாடுகளை வெல்ல அதனைப் பயன்படுத்துவார். அவர் இரும்புக் கோலால் அத்தேசங்களை ஆள்வார். அவர் சர்வ வல்லமையுள்ள தேவனுடைய கோபமாகிய ஆலையிலுள்ள திராட்சையை மிதிப்பார்.
GNTERP : και CONJ G2532 εκ PREP G1537 του T-GSN G3588 στοματος N-GSN G4750 αυτου P-GSM G846 εκπορευεται V-PNI-3S G1607 ρομφαια N-NSF G4501 οξεια A-NSF G3691 ινα CONJ G2443 εν PREP G1722 αυτη P-DSF G846 πατασση V-AAS-3S G3960 τα T-APN G3588 εθνη N-APN G1484 και CONJ G2532 αυτος P-NSM G846 ποιμανει V-FAI-3S G4165 αυτους P-APM G846 εν PREP G1722 ραβδω N-DSF G4464 σιδηρα A-DSF G4603 και CONJ G2532 αυτος P-NSM G846 πατει V-PAI-3S G3961 την T-ASF G3588 ληνον N-ASF G3025 του T-GSM G3588 οινου N-GSM G3631 του T-GSM G3588 θυμου N-GSM G2372 και CONJ G2532 της T-GSF G3588 οργης N-GSF G3709 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 του T-GSM G3588 παντοκρατορος N-GSM G3841
GNTWHRP : και CONJ G2532 εκ PREP G1537 του T-GSN G3588 στοματος N-GSN G4750 αυτου P-GSM G846 εκπορευεται V-PNI-3S G1607 ρομφαια N-NSF G4501 οξεια A-NSF G3691 ινα CONJ G2443 εν PREP G1722 αυτη P-DSF G846 παταξη V-AAS-3S G3960 τα T-APN G3588 εθνη N-APN G1484 και CONJ G2532 αυτος P-NSM G846 ποιμανει V-FAI-3S G4165 αυτους P-APM G846 εν PREP G1722 ραβδω N-DSF G4464 σιδηρα A-DSF G4603 και CONJ G2532 αυτος P-NSM G846 πατει V-PAI-3S G3961 την T-ASF G3588 ληνον N-ASF G3025 του T-GSM G3588 οινου N-GSM G3631 του T-GSM G3588 θυμου N-GSM G2372 της T-GSF G3588 οργης N-GSF G3709 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 του T-GSM G3588 παντοκρατορος N-GSM G3841
GNTBRP : και CONJ G2532 εκ PREP G1537 του T-GSN G3588 στοματος N-GSN G4750 αυτου P-GSM G846 εκπορευεται V-PNI-3S G1607 ρομφαια N-NSF G4501 διστομος A-NSM G1366 οξεια A-NSF G3691 ινα CONJ G2443 εν PREP G1722 αυτη P-DSF G846 παταξη V-AAS-3S G3960 τα T-APN G3588 εθνη N-APN G1484 και CONJ G2532 αυτος P-NSM G846 ποιμανει V-FAI-3S G4165 αυτους P-APM G846 εν PREP G1722 ραβδω N-DSF G4464 σιδηρα A-DSF G4603 και CONJ G2532 αυτος P-NSM G846 πατει V-PAI-3S G3961 την T-ASF G3588 ληνον N-ASF G3025 του T-GSM G3588 οινου N-GSM G3631 του T-GSM G3588 θυμου N-GSM G2372 της T-GSF G3588 οργης N-GSF G3709 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 του T-GSM G3588 παντοκρατορος N-GSM G3841
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 ἐκ PREP G1537 τοῦ T-GSN G3588 στόματος N-GSN G4750 αὐτοῦ P-GSM G846 ἐκπορεύεται V-PNI-3S G1607 ῥομφαία N-NSF G4501 ὀξεῖα, A-NSF G3691 ἵνα CONJ G2443 ἐν PREP G1722 αὐτῇ P-DSF G846 πατάξῃ V-AAS-3S G3960 τὰ T-APN G3588 ἔθνη, N-APN G1484 καὶ CONJ G2532 αὐτὸς P-NSM G846 ποιμανεῖ V-FAI-3S G4165 αὐτοὺς P-APM G846 ἐν PREP G1722 ῥάβδῳ N-DSF G4464 σιδηρᾷ· A-DSF G4603 καὶ CONJ G2532 αὐτὸς P-NSM G846 πατεῖ V-PAI-3S G3961 τὴν T-ASF G3588 ληνὸν N-ASF G3025 τοῦ T-GSM G3588 οἴνου N-GSM G3631 τοῦ T-GSM G3588 θυμοῦ N-GSM G2372 τῆς T-GSF G3588 ὀργῆς N-GSF G3709 τοῦ T-GSM G3588 θεοῦ N-GSM G2316 τοῦ T-GSM G3588 παντοκράτορος.N-GSM G3841
MOV : ജാതികളെ വെട്ടുവാൻ അവന്റെ വായിൽ നിന്നു മൂർച്ചയുള്ളവാൾ പുറപ്പെടുന്നു; അവൻ ഇരിമ്പുകോൽ കൊണ്ടു അവരെ മേയക്കും; സർവ്വശക്തിയുള്ള ദൈവത്തിന്റെ കോപവും ക്രോധവുമായ മദ്യത്തിന്റെ ചക്കു അവൻ മെതിക്കുന്നു.
HOV : और जाति जाति को मारने के लिये उसके मुंह से एक चोखी तलवार निकलती है, और वह लोहे का राजदण्ड लिए हुए उन पर राज्य करेगा, और वह सर्वशक्तिमान परमेश्वर के भयानक प्रकोप की जलजलाहट की मदिरा के कुंड में दाख रौंदेगा।
TEV : జనములను కొట్టుటకై ఆయన నోటనుండి వాడిగల ఖడ్గము బయలు వెడలు చున్నది. ఆయన యినుపదండముతో వారిని ఏలును; ఆయనే సర్వాధికారియగు దేవుని తీక్షణమైన ఉగ్రత అను మద్యపుతొట్టి త్రొక్కును.
ERVTE : దేశాలను ఓడించటానికి ఆయన నోటినుండి పదునైన కత్తి బయటకు వచ్చింది. ఆయన దేశాలను గొప్ప అధికారంతో పాలిస్తాడు. ఆయన సర్వశక్తి సంపన్నుడైన దేవుని ఆగ్రహమనబడే ద్రాక్షా గానుగను త్రొక్కుతాడు. ఆ ఆగ్రహం తీవ్రమైనది.
KNV : ಜನಾಂಗಗಳನ್ನು ಹೊಡೆಯುವದಕ್ಕಾಗಿ ಹದವಾದ ಕತ್ತಿಯು ಆತನ ಬಾಯಿಂದ ಹೊರಡುತ್ತದೆ. ಆತನು ಅವರನ್ನು ಕಬ್ಬಿಣದ ಕೋಲಿನಿಂದ ಆಳುವನು. ಆತನು ಸರ್ವಶಕ್ತನಾದ ದೇವರ ಉಗ್ರಕೋಪವೆಂಬ ದ್ರಾಕ್ಷೆಯ ತೊಟ್ಟಿಯಲ್ಲಿರುವದನ್ನು ತುಳಿಯುತ್ತಾನೆ.
ERVKN : ಕುದುರೆಯ ಮೇಲೆ ಕುಳಿತಿದ್ದಾತನ ಬಾಯಿಂದ ಹರಿತವಾದ ಕತ್ತಿಯೊಂದು ಹೊರಗೆ ಬರುತ್ತಿತ್ತು. ಆತನು ಜನಾಂಗಗಳನ್ನು ಸೋಲಿಸಲು ಈ ಕತ್ತಿಯನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ಆತನು ಕಬ್ಬಿಣದ ಕೋಲಿನಿಂದ ಜನಾಂಗಗಳನ್ನು ಆಳುತ್ತಾನೆ. ಆತನು ಸರ್ವಶಕ್ತನಾದ ದೇವರ ಉಗ್ರಕೋಪವೆಂಬ ದ್ರಾಕ್ಷಿಯ ಆಲೆಯಲ್ಲಿ ದ್ರಾಕ್ಷಿಯನ್ನು ಕಿವುಚಿ ಹಾಕುತ್ತಾನೆ.
GUV : એક અણીદાર બેધારી તલવાર સવારના મોંમાંથી બહાર આવી. તે આ તલવારનો ઉપયોગ રાષ્ટ્રોને હરાવવા માટે કરશે. તે લોઢાના દંડથી રાષ્ટ્રો પર શાસન કરશે. તે સર્વશક્તિમાન દેવના ભયંકર કોપનો દ્રાક્ષકુંડ ખૂંદે છે.
PAV : ਅਤੇ ਉਹ ਦੇ ਮੂੰਹ ਵਿੱਚੋਂ ਇੱਕ ਤਿੱਖੀ ਤਲਵਾਰ ਨਿੱਕਲਦੀ ਹੈ ਭਈ ਓਸ ਨਾਲ ਉਹ ਕੌਮਾਂ ਨੂੰ ਮਾਰੇ ਅਤੇ ਉਹ ਲੋਹੇ ਦੇ ਡੰਡੇ ਨਾਲ ਓਹਨਾਂ ਉੱਤੇ ਹਕੂਮਤ ਕਰੇਗਾ, ਅਤੇ ਉਹ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਸਰਬ ਸ਼ਕਤੀਮਾਨ ਦੇ ਅੱਤ ਵੱਡੇ ਕ੍ਰੋਧ ਦੀ ਮੈ ਦੇ ਚੁਬੱਚੇ ਨੂੰ ਲਿਤਾੜਦਾ ਹੈ
URV : اور قَوموں کے مارنے کے لِئے اُس کے مُنہ سے ایک تیز تلوار نِکلتی ہے اور وہ لوہے کے عصا سے اُن پر حُکُومت کرے گا اور قادِرِ مُطلَق خُدا کی سخت غضب کی مَے کے حَوض میں انگُور رَوندے گا۔
BNV : একটি ধারালো তরবারি তাঁর মুখ থেকে বেরিয়ে আসছিল, যা দিয়ে তিনি পৃথিবীর সমস্ত জাতিকে আঘাত করবেন৷ লৌহ যষ্টি হাতে জাতিবৃন্দের ওপর তিনি শাসন পরিচালনা করবেন৷ সর্বশক্তিমান ঈশ্বরের প্রচণ্ড ক্রোধের কুণ্ডে তিনি সব দ্রাক্ষা মাড়াই করবেন৷
ORV : ସହେି ଅଶ୍ବାରୋହୀଙ୍କ ମୁଖରୁ ଗୋଟିଏ ତୀକ୍ଷ୍ଣ ଖଣ୍ଡା ବାହାରି ଥିଲା। ସେ ଜାତିଗଣଙ୍କୁ ଦମନ କରିବା ପାଇଁ ଏହି ଖଣ୍ତାର ପ୍ରଯୋଗ କରିବେ। ସେ ଲୌହଦଣ୍ଡ ରେ ସମାନଙ୍କେୁ ଶାସନ କରିବେ। ସେ ସର୍ବଶକ୍ତିମାନ୍ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କର କୋରଧରୂପ ଦ୍ରାକ୍ଷାପଷୋ କୁଣ୍ଡକୁ ଦଳିପକାଇବେ।
MRV : त्याच्या तोंडातून एक धारदार तरवार येते जिच्याने तो राष्ट्रांना नमवील,आणि लोखंडी दंडाने तो त्यांच्यावर सता गाजवील. सर्वसमर्थ देवाच्या अतीकोपाची द्राक्षे तो द्राक्षकुंडामध्ये तुडवील.
16
KJV : And he hath on [his] vesture and on his thigh a name written, KING OF KINGS, AND LORD OF LORDS.
KJVP : And G2532 he hath G2192 on G1909 [his] vesture G2440 and G2532 on G1909 his G848 thigh G3382 a name G3686 written, G1125 KING G935 OF KINGS, G935 AND G2532 LORD G2962 OF LORDS. G2962
YLT : and he hath upon the garment and upon his thigh the name written, `King of kings, and Lord of lords.`
ASV : And he hath on his garment and on his thigh a name written, KINGS OF KINGS, AND LORD OF LORDS.
WEB : He has on his garment and on his thigh a name written, "KING OF KINGS, AND LORD OF LORDS."
ESV : On his robe and on his thigh he has a name written, King of kings and Lord of lords.
RV : And he hath on his garment and on his thigh a name written, KING OF KINGS, AND LORD OF LORDS.
RSV : On his robe and on his thigh he has a name inscribed, King of kings and Lord of lords.
NLT : On his robe at his thigh was written this title: King of all kings and Lord of all lords.
NET : He has a name written on his clothing and on his thigh: "King of kings and Lord of lords."
ERVEN : On his robe and on his leg was written this name: king of kings and lord of lords
TOV : ராஜாதி ராஜா, கர்த்தாதி கர்த்தா என்னும் நாமம் அவருடைய வஸ்திரத்தின்மேலும் அவருடைய தொடையின்மேலும் எழுதப்பட்டிருந்தது.
ERVTA : அவரது ஆடையின் மேலும் தொடையின் மேலும் இராஜாதி இராஜா, கர்த்தாதி கர்த்தர் என்னும் பெயர் எழுதப்பட்டிருந்தது.
GNTERP : και CONJ G2532 εχει V-PAI-3S G2192 επι PREP G1909 το T-ASN G3588 ιματιον N-ASN G2440 και CONJ G2532 επι PREP G1909 τον T-ASM G3588 μηρον N-ASM G3382 | αυτου P-GSM G846 το T-ASN G3588 ονομα N-ASN G3686 | αυτου P-GSM G846 ονομα N-ASN G3686 | γεγραμμενον V-RPP-ASN G1125 βασιλευς N-NSM G935 βασιλεων N-GPM G935 και CONJ G2532 κυριος N-NSM G2962 κυριων N-GPM G2962
GNTWHRP : και CONJ G2532 εχει V-PAI-3S G2192 επι PREP G1909 το T-ASN G3588 ιματιον N-ASN G2440 και CONJ G2532 επι PREP G1909 τον T-ASM G3588 μηρον N-ASM G3382 αυτου P-GSM G846 ονομα N-ASN G3686 γεγραμμενον V-RPP-ASN G1125 βασιλευς N-NSM G935 βασιλεων N-GPM G935 και CONJ G2532 κυριος N-NSM G2962 κυριων N-GPM G2962
GNTBRP : και CONJ G2532 εχει V-PAI-3S G2192 επι PREP G1909 το T-ASN G3588 ιματιον N-ASN G2440 και CONJ G2532 επι PREP G1909 τον T-ASM G3588 μηρον N-ASM G3382 αυτου P-GSM G846 ονομα N-ASN G3686 γεγραμμενον V-RPP-ASN G1125 βασιλευς N-NSM G935 βασιλεων N-GPM G935 και CONJ G2532 κυριος N-NSM G2962 κυριων N-GPM G2962
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 ἔχει V-PAI-3S G2192 ἐπὶ PREP G1909 τὸ T-ASN G3588 ἱμάτιον N-ASN G2440 καὶ CONJ G2532 ἐπὶ PREP G1909 τὸν T-ASM G3588 μηρὸν N-ASM G3382 αὐτοῦ P-GSM G846 ὄνομα N-ASN G3686 γεγραμμένον· V-RPP-ASN G1125 βασιλεὺς N-NSM G935 βασιλέων N-GPM G935 καὶ CONJ G2532 κύριος N-NSM G2962 κυρίων.N-GPM G2962
MOV : രാജാധിരാജാവും കർത്താധികർത്താവും എന്ന നാമം അവന്റെ ഉടുപ്പിന്മേലും തുടമേലും എഴുതിയിരിക്കുന്നു.
HOV : और उसके वस्त्र और जांघ पर यह नाम लिखा है, राजाओं का राजा और प्रभुओं का प्रभु॥
TEV : రాజులకు రాజును ప్రభువులకు ప్రభువును అను నామము ఆయన వస్త్రముమీదను తొడమీదను వ్రాయబడియున్నది.
ERVTE : ఆయన వస్త్రంమీద, ఆయన తొడమీద: అని వ్రాయబడి ఉంది.
KNV : ಆತನ ತೊಡೆಯ ಮೇಲೆಯೂ ವಸ್ತ್ರದ ಮೇಲೆಯೂ--ರಾಜಾ ಧಿರಾಜನೂ ಕರ್ತರ ಕರ್ತನೂ ಎಂಬ ಹೆಸರು ಬರೆದದೆ.
ERVKN : ಆತನ ನಿಲುವಂಗಿಯ ಮೇಲೆಯೂ ಆತನ ಕಾಲಿನ ಮೇಲೆಯೂ, “ರಾಜಾಧಿರಾಜ ಮತ್ತು ಪ್ರಭುಗಳ ಪ್ರಭು” ಎಂಬ ಹೆಸರನ್ನು ಬರೆಯಲಾಗಿತ್ತು.
GUV : તેના ઝભ્ભા પર તથા તેની જાંધ પર આ નામ લખેલું હતું:
PAV : ਉਹ ਦੇ ਬਸਤਰ ਉੱਤੇ ਅਰ ਉਹ ਦੇ ਪੱਟ ਉੱਤੇ ਏਹ ਨੇਮ ਲਿਖਿਆ ਹੋਇਆ ਹੈ, - ਰਾਜਿਆਂ ਦਾ ਰਾਜਾ ਅਤੇ ਪ੍ਰਭੁਆਂ ਦਾ ਪ੍ਰਭੁ।।
URV : اور اُس کی پوشاک اور ران پر یہ نام لِکھا ہُؤا ہے بادشاہوں کا بادشاہ اور خُداوندوں کا خُداوند۔
BNV : তাঁর পোশাকে ও উরুতে লেখা আছে এই নাম:‘রাজাদের রাজা ও প্রভুদের প্রভু৷’
ORV : ତାହାଙ୍କ ପୋଷାକ ଓ ଜଙ୍ଘଦେଶ ରେ ଏହା ଲଖାେଥିଲା :
MRV : त्याच्या झग्यावर आणि त्याच्या मांडीवर हे नाव लिहिले आहे:
17
KJV : And I saw an angel standing in the sun; and he cried with a loud voice, saying to all the fowls that fly in the midst of heaven, Come and gather yourselves together unto the supper of the great God;
KJVP : And G2532 I saw G1492 an G1520 angel G32 standing G2476 in G1722 the G3588 sun; G2246 and G2532 he cried G2896 with a loud G3173 voice, G5456 saying G3004 to all G3956 the G3588 fowls G3732 that fly G4072 in G1722 the midst of heaven, G3321 Come G1205 and G2532 gather yourselves together G4863 unto G1519 the G3588 supper G1173 of the G3588 great G3173 God; G2316
YLT : And I saw one messenger standing in the sun, and he cried, a great voice, saying to all the birds that are flying in mid-heaven, `Come and be gathered together to the supper of the great God,
ASV : And I saw an angel standing in the sun; and he cried with a loud voice, saying to all the birds that fly in mid heaven, Come and be gathered together unto the great supper of God;
WEB : I saw an angel standing in the sun. He cried with a loud voice, saying to all the birds that fly in the sky, "Come! Be gathered together to the great supper of God,
ESV : Then I saw an angel standing in the sun, and with a loud voice he called to all the birds that fly directly overhead, "Come, gather for the great supper of God,
RV : And I saw an angel standing in the sun; and he cried with a loud voice, saying to all the birds that fly in mid heaven, Come {cf15i and} be gathered together unto the great supper of God;
RSV : Then I saw an angel standing in the sun, and with a loud voice he called to all the birds that fly in midheaven, "Come, gather for the great supper of God,
NLT : Then I saw an angel standing in the sun, shouting to the vultures flying high in the sky: "Come! Gather together for the great banquet God has prepared.
NET : Then I saw one angel standing in the sun, and he shouted in a loud voice to all the birds flying high in the sky: "Come, gather around for the great banquet of God,
ERVEN : Then I saw an angel standing in the sun. In a loud voice the angel said to all the birds flying in the sky, "Come together for the great supper of God.
TOV : பின்பு ஒரு தூதன் சூரியனில் நிற்கக்கண்டேன்; அவன் வானத்தின் மத்தியில் பறக்கிற சகல பறவைகளையும் பார்த்து:
ERVTA : பின்பு ஒரு தேவதூதன் சூரியனில் நிற்கக் கண்டேன். வானத்தில் பறந்துகொண்டிருந்த அனைத்துப் பறவைகளிடமும் அவன் உரத்த குரலில் சொல்லிக்கொண்டிருந்தான். தேவனுடைய சிறந்த விருந்துக்கு அனைவரும் சேர்ந்து வாருங்கள்.
GNTERP : και CONJ G2532 ειδον V-2AAI-1S G1492 ενα A-ASM G1520 αγγελον N-ASM G32 εστωτα V-RAP-ASM G2476 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 ηλιω N-DSM G2246 και CONJ G2532 εκραξεν V-AAI-3S G2896 φωνη N-DSF G5456 μεγαλη A-DSF G3173 λεγων V-PAP-NSM G3004 πασιν A-DPN G3956 τοις T-DPN G3588 ορνεοις N-DPN G3732 τοις T-DPN G3588 πετωμενοις V-PNP-DPN G4072 εν PREP G1722 μεσουρανηματι N-DSN G3321 δευτε V-XXM-2P G1205 και CONJ G2532 συναγεσθε V-PPM-2P G4863 εις PREP G1519 το T-ASN G3588 δειπνον N-ASN G1173 του T-GSM G3588 μεγαλου A-GSM G3173 θεου N-GSM G2316
GNTWHRP : και CONJ G2532 ειδον V-2AAI-1S G1492 ενα A-ASM G1520 αγγελον N-ASM G32 εστωτα V-RAP-ASM G2476 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 ηλιω N-DSM G2246 και CONJ G2532 εκραξεν V-AAI-3S G2896 [εν] PREP G1722 φωνη N-DSF G5456 μεγαλη A-DSF G3173 λεγων V-PAP-NSM G3004 πασιν A-DPN G3956 τοις T-DPN G3588 ορνεοις N-DPN G3732 τοις T-DPN G3588 πετομενοις V-PNP-DPN G4072 εν PREP G1722 μεσουρανηματι N-DSN G3321 δευτε V-XXM-2P G1205 συναχθητε V-APM-2P G4863 εις PREP G1519 το T-ASN G3588 δειπνον N-ASN G1173 το T-ASN G3588 μεγα A-ASN G3173 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316
GNTBRP : και CONJ G2532 ειδον V-2AAI-1S G1492 [ενα] A-ASM G1520 αγγελον N-ASM G32 εστωτα V-RAP-ASM G2476 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 ηλιω N-DSM G2246 και CONJ G2532 εκραξεν V-AAI-3S G2896 φωνη N-DSF G5456 μεγαλη A-DSF G3173 λεγων V-PAP-NSM G3004 πασιν A-DPN G3956 τοις T-DPN G3588 ορνεοις N-DPN G3732 τοις T-DPN G3588 πετομενοις V-PNP-DPN G4072 εν PREP G1722 μεσουρανηματι N-DSN G3321 δευτε V-XXM-2P G1205 συναχθητε V-APM-2P G4863 εις PREP G1519 το T-ASN G3588 δειπνον N-ASN G1173 το T-ASN G3588 μεγα A-ASN G3173 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 εἶδον V-2AAI-1S G3708 ἕνα A-ASM G1520 ἄγγελον N-ASM G32 ἑστῶτα V-RAP-ASM G2476 ἐν PREP G1722 τῷ T-DSM G3588 ἡλίῳ, N-DSM G2246 καὶ CONJ G2532 ἔκραξεν V-AAI-3S G2896 ἐν PREP G1722 φωνῇ N-DSF G5456 μεγάλῃ A-DSF G3173 λέγων V-PAP-NSM G3004 πᾶσιν A-DPN G3956 τοῖς T-DPN G3588 ὀρνέοις N-DPN G3732 τοῖς T-DPN G3588 πετομένοις V-PNP-DPN G4072 ἐν PREP G1722 μεσουρανήματι, N-DSN G3321 δεῦτε V-PAM-2P G1205 συνάχθητε V-APM-2P G4863 εἰς PREP G1519 τὸ T-ASN G3588 δεῖπνον N-ASN G1173 τὸ T-ASN G3588 μέγα A-ASN G3173 τοῦ T-GSM G3588 θεοῦ,N-GSM G2316
MOV : ഒരു ദൂതൻ സൂര്യനിൽ നില്ക്കുന്നതു ഞാൻ കണ്ടു; അവൻ ആകാശമദ്ധ്യേ പറക്കുന്ന സകല പക്ഷികളോടും:
HOV : फिर मैं ने एक स्वर्गदूत को सूर्य पर खड़े हुए देखा, और उस ने बड़े शब्द से पुकार कर आकाश के बीच में से उड़ने वाले सब पक्षियों से कहा, आओ परमेश्वर की बड़ी बियारी के लिये इकट्ठे हो जाओ।
TEV : మరియు ఒక దూత సూర్యబింబములో నిలిచి యుండుట చూచితిని.
ERVTE : ఒక దూత సూర్యునిలో నిలబడి ఉండటం చూసాను. అతడు బిగ్గరగా గాలిలో ఎగురుతున్న పక్షులతో, “దేవుని గొప్ప విందుకొరకు అందరూ సమావేశం కండి.
KNV : ಆಮೇಲೆ ಒಬ್ಬ ದೂತನು ಸೂರ್ಯನಲ್ಲಿ ನಿಂತಿರುವದನ್ನು ನಾನು ಕಂಡೆನು. ಅವನು ಮಹಾ ಶಬ್ದದಿಂದ ಕೂಗುತ್ತಾ ಆಕಾಶದಲ್ಲಿ ಹಾರಾಡುವ ಎಲ್ಲಾ ಪಕ್ಷಿಗಳಿಗೆ--ಬನ್ನಿರಿ, ಮಹಾ ದೇವರ ಭೋಜನಕ್ಕೆ ಕೂಡಿಕೊಳ್ಳಿರಿ,
ERVKN : ನಂತರ ಒಬ್ಬ ದೇವದೂತನು ಸೂರ್ಯನ ಮೇಲೆ ನಿಂತಿರುವುದನ್ನು ನಾನು ನೋಡಿದೆನು. ಆ ದೇವದೂತನು ಆಕಾಶದಲ್ಲಿ ಹಾರುತ್ತಿರುವ ಹಕ್ಕಿಗಳಿಗೆಲ್ಲ ಹೀಗೆ ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದನು: “ದೇವರ ಮಹಾಭೋಜನಕ್ಕೆ ಒಟ್ಟುಗೂಡಿ ಬನ್ನಿರಿ.
GUV : પછી મેં એક દૂતને સૂર્યમાં ઊભેલો જોયો. તે દૂતે આકાશમાં ઊંચે ઊડતાં બધાં પક્ષીઓને મોટા સાદે કહ્યું કે, “દેવના સાંજના મહાન જમણ માટે સાથે મળીને આવો.
PAV : ਮੈਂ ਇੱਕ ਦੂਤ ਨੂੰ ਸੂਰਜ ਵਿੱਚ ਖਲੋਤਾ ਵੇਖਿਆ ਅਤੇ ਉਸ ਨੇ ਓਹਨਾਂ ਸਭਨਾਂ ਪੰਛੀਆਂ ਨੂੰ ਜਿਹੜੇ ਅਕਾਸ਼ ਵਿੱਚ ਉੱਡਦੇ ਹਨ ਵੱਡੀ ਅਵਾਜ਼ ਨਾਲ ਹਾਕ ਮਾਰ ਕੇ ਆਖਿਆ, ਆਓ ਚੱਲੋ ਅਤੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੀ ਵੱਡੀ ਦਾਉਤ ਲਈ ਇਕੱਠੇ ਹੋਵੋ!
URV : پھِر مَیں نے ایک فرِشتہ کو آفتاب پر کھڑے ہُوئے دیکھا اور اُس نے بڑی آواز سے چِلّا کر آسمان کے سب اُڑنے والے پرِندوں سے کہا آؤ۔ خُدا کی بڑی ضِیافت میں شرِیک ہونے کے لِئے جمع ہو جاؤ۔
BNV : পরে আমি দেখলাম, একজন স্বর্গদূত সূর্যের মধ্যে দাঁড়িয়ে আছেন৷ তিনি উঁচু আকাশ পথে য়ে সব পাখি উড়ে যাচ্ছে, তাদের উদ্দেশ্যে খুব জোরে চিত্‌কার করে বললেন: ‘এস, ঈশ্বর য়ে মহাভোজের আযোজন করেছেন, তার জন্য এক জায়গায় জড়ো হও৷
ORV : ତା'ପରେ ମୁଁ ଜଣେ ଦୂତଙ୍କୁ ସୂର୍ୟ୍ଯ ମଧିଅରେ ଠିଆ ହବୋର ଦେଖିଲି। ସେ ଆକାଶ ରେ ଉଡ଼ୁଥିବା ସବୁ ପକ୍ଷୀମାନଙ୍କୁ ଉଚ୍ଚସ୍ବର ରେ କହିଲେ, "ଆସ, ପରମେଶ୍ବରଙ୍କର ମହା ଭୋଜି ପାଇଁ ଏକାଠି ହୁଅ।
MRV : नंतर सूर्यात उभा राहिलेला एक देवदूत मी पाहिला. तो मोठ्याने ओरडून आकाशामध्ये उडणाऱ्या सर्व पक्ष्यांना म्हणतहोता, “या! देवाच्या महान मेजवानीसाठी जमा व्हा!
18
KJV : That ye may eat the flesh of kings, and the flesh of captains, and the flesh of mighty men, and the flesh of horses, and of them that sit on them, and the flesh of all [men, both] free and bond, both small and great.
KJVP : That G2443 ye may eat G5315 the flesh G4561 of kings, G935 and G2532 the flesh G4561 of captains, G5506 and G2532 the flesh G4561 of mighty men, G2478 and G2532 the flesh G4561 of horses, G2462 and G2532 of them that sit G2521 on G1909 them, G846 and G2532 the flesh G4561 of all G3956 [men,] [both] free G1658 and G2532 bond, G1401 both G2532 small G3398 and G2532 great. G3173
YLT : that ye may eat flesh of kings, and flesh of chiefs of thousands, and flesh of strong men, and flesh of horses, and of those sitting on them, and the flesh of all -- freemen and servants -- both small and great.`
ASV : that ye may eat the flesh of kings, and the flesh of captains, and the flesh of mighty men, and the flesh of horses and of them that sit thereon, and the flesh of all men, both free and bond, and small and great.
WEB : that you may eat the flesh of kings, the flesh of captains, the flesh of mighty men, and the flesh of horses and of those who sit on them, and the flesh of all men, both free and slave, and small and great."
ESV : to eat the flesh of kings, the flesh of captains, the flesh of mighty men, the flesh of horses and their riders, and the flesh of all men, both free and slave, both small and great."
RV : that ye may eat the flesh of kings, and the flesh of captains, and the flesh of mighty men, and the flesh of horses and of them that sit thereon, and the flesh of all men, both free and bond, and small and great.
RSV : to eat the flesh of kings, the flesh of captains, the flesh of mighty men, the flesh of horses and their riders, and the flesh of all men, both free and slave, both small and great."
NLT : Come and eat the flesh of kings, generals, and strong warriors; of horses and their riders; and of all humanity, both free and slave, small and great."
NET : to eat your fill of the flesh of kings, the flesh of generals, the flesh of powerful people, the flesh of horses and those who ride them, and the flesh of all people, both free and slave, and small and great!"
ERVEN : Come together so that you can eat the bodies of rulers and army commanders and famous men. Come to eat the bodies of the horses and their riders and the bodies of all people—free, slave, small, and great."
TOV : நீங்கள் ராஜாக்களின் மாம்சத்தையும், சேனைத்தலைவர்களின் மாம்சத்தையும், பலவான்களின் மாம்சத்தையும், குதிரைகளின் மாம்சத்தையும், அவைகளின்மேல் ஏறியிருக்கிறவர்களின் மாம்சத்தையும், சுயாதீனர் அடிமைகள், சிறியோர் பெரியோர், இவர்களெல்லாருடைய மாம்சத்தையும் பட்சிக்கும்படிக்கு, மகா தேவன் கொடுக்கும் விருந்துக்குக் கூடிவாருங்கள் என்று மிகுந்த சத்தத்தோடே கூப்பிட்டான்.
ERVTA : அரசர்கள், சேனைத் தலைவர்கள், புகழ்பெற்ற மனிதர்கள் ஆகியோரின் சரீரங்களை உண்ணமுடியும் வண்ணம் ஒருங்கிணைந்து வாருங்கள். குதிரைகள் மற்றும், குதிரைகளின் மேல் சவாரி செய்தவர்களின் உடல்களைத் தின்னவும், சுதந்தரமானவர்கள், அடிமைகள், சிறியவர்கள், பெரியவர்கள் ஆகிய மக்கள் அனைவரின் சரீரங்களைத் தின்னவும் வாருங்கள் என்றான்.
GNTERP : ινα CONJ G2443 φαγητε V-2AAS-2P G5315 σαρκας N-APF G4561 βασιλεων N-GPM G935 και CONJ G2532 σαρκας N-APF G4561 χιλιαρχων N-GPM G5506 και CONJ G2532 σαρκας N-APF G4561 ισχυρων A-GPM G2478 και CONJ G2532 σαρκας N-APF G4561 ιππων N-GPM G2462 και CONJ G2532 των T-GPM G3588 καθημενων V-PNP-GPM G2521 επ PREP G1909 αυτων P-GPM G846 και CONJ G2532 σαρκας N-APF G4561 παντων A-GPM G3956 ελευθερων A-GPM G1658 | | τε PRT G5037 | και CONJ G2532 δουλων N-GPM G1401 και CONJ G2532 μικρων A-GPM G3398 και CONJ G2532 μεγαλων A-GPM G3173
GNTWHRP : ινα CONJ G2443 φαγητε V-2AAS-2P G5315 σαρκας N-APF G4561 βασιλεων N-GPM G935 και CONJ G2532 σαρκας N-APF G4561 χιλιαρχων N-GPM G5506 και CONJ G2532 σαρκας N-APF G4561 ισχυρων A-GPM G2478 και CONJ G2532 σαρκας N-APF G4561 ιππων N-GPM G2462 και CONJ G2532 των T-GPM G3588 καθημενων V-PNP-GPM G2521 επ PREP G1909 | αυτους P-APM G846 | αυτων P-GPM G846 | και CONJ G2532 σαρκας N-APF G4561 παντων A-GPM G3956 ελευθερων A-GPM G1658 τε PRT G5037 και CONJ G2532 δουλων N-GPM G1401 και CONJ G2532 μικρων A-GPM G3398 και CONJ G2532 μεγαλων A-GPM G3173
GNTBRP : ινα CONJ G2443 φαγητε V-2AAS-2P G5315 σαρκας N-APF G4561 βασιλεων N-GPM G935 και CONJ G2532 σαρκας N-APF G4561 χιλιαρχων N-GPM G5506 και CONJ G2532 σαρκας N-APF G4561 ισχυρων A-GPM G2478 και CONJ G2532 σαρκας N-APF G4561 ιππων N-GPM G2462 και CONJ G2532 των T-GPM G3588 καθημενων V-PNP-GPM G2521 επ PREP G1909 αυτων P-GPM G846 και CONJ G2532 σαρκας N-APF G4561 παντων A-GPM G3956 ελευθερων A-GPM G1658 τε PRT G5037 και CONJ G2532 δουλων N-GPM G1401 και CONJ G2532 μικρων A-GPM G3398 τε PRT G5037 και CONJ G2532 μεγαλων A-GPM G3173
GNTTRP : ἵνα CONJ G2443 φάγητε V-2AAS-2P G5315 σάρκας N-APF G4561 βασιλέων N-GPM G935 καὶ CONJ G2532 σάρκας N-APF G4561 χιλιάρχων N-GPM G5506 καὶ CONJ G2532 σάρκας N-APF G4561 ἰσχυρῶν A-GPM G2478 καὶ CONJ G2532 σάρκας N-APF G4561 ἵππων N-GPM G2462 καὶ CONJ G2532 τῶν T-GPM G3588 καθημένων V-PNP-GPM G2521 ἐπ\' PREP G1909 αὐτῶν P-GPM G846 καὶ CONJ G2532 σάρκας N-APF G4561 πάντων A-GPM G3956 ἐλευθέρων A-GPM G1658 τε PRT G5037 καὶ CONJ G2532 δούλων καὶ CONJ G2532 μικρῶν A-GPM G3398 καὶ CONJ G2532 μεγάλων.A-GPM G3173
MOV : രാജാക്കന്മാരുടെ മാംസവും സഹസ്രാധിപന്മാരുടെ മാംസവും വീരന്മാരുടെ മാംസവും കുതിരകളുടെയും കുതിരപ്പുറത്തിരിക്കുന്നവരുടെയും മാംസവും സ്വതന്ത്രന്മാരും ദാസന്മാരും ചെറിയവരും വലിയവരുമായ എല്ലാവരുടെയും മാംസവും തിന്മാൻ മഹാദൈവത്തിന്റെ അത്താഴത്തിന്നു വന്നു കൂടുവിൻ എന്നു ഉറക്കെ വിളിച്ചുപറഞ്ഞു.
HOV : जिस से तुम राजाओं का मांस, ओर सरदारों का मांस, और शक्तिमान पुरूषों का मांस, और घोड़ों का, और उन के सवारों का मांस, और क्या स्वतंत्र, क्या दास, क्या छोटे, क्या बड़े, सब लोगों का मांस खाओ॥
TEV : అతడు గొప్ప శబ్దముతో ఆర్భ éటించిరండి, రాజుల మాంసమును సహస్రాధిపతుల మాంసమును బలిష్ఠుల మాంసమును గుఱ్ఱముల మాంసమును వాటిమీద కూర్చుండువారి మాంసమును, స్వతం
ERVTE : మీరు వస్తే రాజుల మాంసం, సైన్యాధిపతుల మాంసం, వీరుల మాంసం, గుఱ్ఱాల మాంసం, రౌతుల మాంసం, ప్రజల మాంసం, బానిసలుకాని వాళ్ళ మాంసం, బానిసల మాంసం, ముఖ్యమైన వాళ్ళ మాంసం, తినటానికి లభిస్తుంది” అని అన్నాడు.
KNV : ರಾಜರ ಮಾಂಸವನ್ನೂ ಸೈನ್ಯಾಧಿಪತಿ ಗಳ ಮಾಂಸವನ್ನೂ ಪರಾಕ್ರಮಶಾಲಿಗಳ ಮಾಂಸವನ್ನೂ ಕುದುರೆಗಳ ಮಾಂಸವನ್ನೂ ಅವುಗಳ ಮೇಲೆ ಕೂತವರ ಮಾಂಸವನ್ನೂ ಮತ್ತು ಸ್ವತಂತ್ರರೂ ದಾಸರೂ ಚಿಕ್ಕವರೂ ದೊಡ್ಡವರೂ ಇವರೆಲ್ಲರ ಮಾಂಸವನ್ನೂ ತಿನ್ನುವದಕ್ಕೆ ಬನ್ನಿರಿ ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
ERVKN : ನೀವು ರಾಜರುಗಳ ಮತ್ತು ಸಹಸ್ರಾಧಿಪತಿಗಳ ಮತ್ತು ಸುಪ್ರಸಿದ್ಧ ಜನರ ದೇಹಗಳನ್ನು ತಿನ್ನಲು ಒಟ್ಟಾಗಿ ಬನ್ನಿರಿ. ಕುದುರೆಗಳ, ಕುದುರೆ ಸವಾರರ, ಸ್ವತಂತ್ರರಾದವರ, ಗುಲಾಮರ, ಚಿಕ್ಕವರ ಮತ್ತು ದೊಡ್ಡವರ ದೇಹಗಳನ್ನು ತಿನ್ನಲು ಬನ್ನಿರಿ.”
GUV : જેથી તમે રાજાઓનું, સેનાપતિઓનું, શૂરવીરોનું, ઘોડાઓનું, અને સવારોનું, સર્વ સ્વતંત્ર તથા દાસોનું, નાના તથા મોટાનું માંસ ખાઓ.”
PAV : ਭਈ ਤੁਸੀਂ ਰਾਜਿਆਂ ਦਾ ਮਾਸ, ਘੋੜਿਆਂ ਦਾ ਮਾਸ, ਮਹਾ ਬਲੀਆਂ ਦਾ ਮਾਸ, ਘੋੜਿਆਂ ਨਾਲੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਸਵਾਰਾਂ ਦਾ ਮਾਸ ਅਤੇ ਅਜ਼ਾਦਾਂ ਕੀ ਗੁਲਾਮਾਂ, ਕੀ ਛੋਟਿਆਂ ਕੀ ਵੱਡਿਆਂ, ਸਭਨਾਂ ਦਾ ਮਾਸ ਛਕੋ!।।
URV : تاکہ تُم بادشاہوں کا گوشت اور فَوجی سَرداروں کا گوشت اور زورآوروں کا گوشت اور گھوڑوں اور اُن کے سوأروں کا گوشت اور سب آدمِیوں کا گوشت کھاؤ۔ خواہ آزاد ہوں خواہ غُلام۔ خواہ چھوٹے ہوں خواہ بڑے۔
BNV : এক, রাজাদের, প্রধান সেনাপতিদের ও বীরপুরুষদের মাংস, ঘোড়া ও ঘোড়-সওয়ারদের মাংস, স্বাধীন অথবা ক্রীতদাস, ক্ষুদ্র অথবা মহান সকল মানুষের মাংস খেয়ে যাও৷’
ORV : ଆସ, ତୁମ୍ଭମାନେେ ଏକାଠି ହାଇେ ରାଜା, ସନୋପତି ଓ ପ୍ରସିଦ୍ଧ ଲୋକମାନଙ୍କ ଶରୀରର ମାଂସ ତଥା ଅଶ୍ବ ଓ ସମାନଙ୍କେର ଆ ରୋହୀଙ୍କର ଓ ସ୍ବାଧୀନ ଓ ପରାଧୀନ, ସାନ ଓ ବଡ଼, ସବୁ ଲୋକମାନଙ୍କର ମାଂସ ଖାଇବ।"
MRV : म्हणजे राजे, सरदार आणि प्रसिद्ध माणासांचे मांस तुम्हांलाखावयाला मिळेल. घोड्यांचे आणि त्यांच्यावर स्वार झालेल्यांचे, तसेच स्वतंत्र व गुलाम, लहान व थोर अशा सर्व लोकांचेमांस तुम्हांला खावयाला मिळेल.”
19
KJV : And I saw the beast, and the kings of the earth, and their armies, gathered together to make war against him that sat on the horse, and against his army.
KJVP : And G2532 I saw G1492 the G3588 beast, G2342 and G2532 the G3588 kings G935 of the G3588 earth, G1093 and G2532 their G848 armies, G4753 gathered together G4863 to make G4160 war G4171 against G3326 him that sat G2521 on G1909 the G3588 horse, G2462 and G2532 against G3326 his G848 army. G4753
YLT : And I saw the beast, and the kings of the earth, and their armies, having been gathered together to make war with him who is sitting upon the horse, and with his army;
ASV : And I saw the beast, and the kings of the earth, and their armies, gathered together to make war against him that sat upon the horse, and against his army.
WEB : I saw the beast, and the kings of the earth, and their armies, gathered together to make war against him who sat on the horse, and against his army.
ESV : And I saw the beast and the kings of the earth with their armies gathered to make war against him who was sitting on the horse and against his army.
RV : And I saw the beast, and the kings of the earth, and their armies, gathered together to make war against him that sat upon the horse, and against his army.
RSV : And I saw the beast and the kings of the earth with their armies gathered to make war against him who sits upon the horse and against his army.
NLT : Then I saw the beast and the kings of the world and their armies gathered together to fight against the one sitting on the horse and his army.
NET : Then I saw the beast and the kings of the earth and their armies assembled to do battle with the one who rode the horse and with his army.
ERVEN : Then I saw the beast and the rulers of the earth. Their armies were gathered together to make war against the rider on the horse and his army.
TOV : பின்பு, மிருகமும் பூமியின் ராஜாக்களும் அவர்களுடைய சேனைகளும், குதிரையின்மேல் ஏறியிருக்கிறவரோடும் அவருடைய சேனையோடும் யுத்தம்பண்ணும்படிக்குக் கூடிவரக்கண்டேன்.
ERVTA : பிறகு நான் அந்தக் குதிரையின் மேல் ஏறி இருக்கிறவரையும் அவரது படையையும் எதிர்த்துப் போரிட அந்த மிருகமும் தன் படைகளுடன் பூமியின் அரசர்களும் ஒருங்கிணைந்ததைக் கண்டேன்.
GNTERP : και CONJ G2532 ειδον V-2AAI-1S G1492 το T-ASN G3588 θηριον N-ASN G2342 και CONJ G2532 τους T-APM G3588 βασιλεις N-APM G935 της T-GSF G3588 γης N-GSF G1093 και CONJ G2532 τα T-APN G3588 στρατευματα N-APN G4753 αυτων P-GPM G846 συνηγμενα V-RPP-APN G4863 ποιησαι V-AAN G4160 πολεμον N-ASM G4171 μετα PREP G3326 του T-GSM G3588 καθημενου V-PNP-GSM G2521 επι PREP G1909 του T-GSM G3588 ιππου N-GSM G2462 και CONJ G2532 μετα PREP G3326 του T-GSN G3588 στρατευματος N-GSN G4753 αυτου P-GSM G846
GNTWHRP : και CONJ G2532 ειδον V-2AAI-1S G1492 το T-ASN G3588 θηριον N-ASN G2342 και CONJ G2532 τους T-APM G3588 βασιλεις N-APM G935 της T-GSF G3588 γης N-GSF G1093 και CONJ G2532 τα T-APN G3588 στρατευματα N-APN G4753 αυτων P-GPM G846 συνηγμενα V-RPP-APN G4863 ποιησαι V-AAN G4160 τον T-ASM G3588 πολεμον N-ASM G4171 μετα PREP G3326 του T-GSM G3588 καθημενου V-PNP-GSM G2521 επι PREP G1909 του T-GSM G3588 ιππου N-GSM G2462 και CONJ G2532 μετα PREP G3326 του T-GSN G3588 στρατευματος N-GSN G4753 αυτου P-GSM G846
GNTBRP : και CONJ G2532 ειδον V-2AAI-1S G1492 το T-ASN G3588 θηριον N-ASN G2342 και CONJ G2532 τους T-APM G3588 βασιλεις N-APM G935 της T-GSF G3588 γης N-GSF G1093 και CONJ G2532 τα T-APN G3588 στρατευματα N-APN G4753 αυτων P-GPM G846 συνηγμενα V-RPP-APN G4863 ποιησαι V-AAN G4160 πολεμον N-ASM G4171 μετα PREP G3326 του T-GSM G3588 καθημενου V-PNP-GSM G2521 επι PREP G1909 του T-GSM G3588 ιππου N-GSM G2462 και CONJ G2532 μετα PREP G3326 του T-GSN G3588 στρατευματος N-GSN G4753 αυτου P-GSM G846
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 ἴδον V-2AAI-1S G3708 τὸ T-ASN G3588 θηρίον N-ASN G2342 καὶ CONJ G2532 τοὺς T-APM G3588 βασιλεῖς N-APM G935 τῆς T-GSF G3588 γῆς N-GSF G1093 καὶ CONJ G2532 τὰ T-APN G3588 στρατεύματα N-APN G4753 αὐτῶν P-GPM G846 συνηγμένα V-RPP-APN G4863 ποιῆσαι V-AAN G4160 τὸν T-ASM G3588 πόλεμον N-ASM G4171 μετὰ PREP G3326 τοῦ T-GSM G3588 καθημένου V-PNP-GSM G2521 ἐπὶ PREP G1909 τοῦ T-GSM G3588 ἵππου N-GSM G2462 καὶ CONJ G2532 μετὰ PREP G3326 τοῦ T-GSN G3588 στρατεύματος N-GSN G4753 αὐτοῦ.P-GSM G846
MOV : കുതിരപ്പുറത്തിരിക്കുന്നവനോടും അവന്റെ സൈന്യത്തോടും യുദ്ധം ചെയ്‍വാൻ മൃഗവും ഭൂരാജാക്കന്മാരും അവരുടെ സൈന്യങ്ങളും ഒന്നിച്ചു വന്നു കൂടിയതു ഞാൻ കണ്ടു.
HOV : फिर मैं ने उस पशु और पृथ्वी के राजाओं और उन की सेनाओं को उस घोड़े के सवार, और उस की सेना से लड़ने के लिये इकट्ठे देखा।
TEV : మరియు ఆ గుఱ్ఱముమీద కూర్చున్నవానితోను ఆయన సేనతోను యుద్ధముచేయుటకై ఆ క్రూరమృగమును భూరాజులును వారి సేనలును కూడియుండగా చూచితిని.
ERVTE : ఆ తదుపరి మృగము మరియు భూపాలకులు, వాళ్ళ సైన్యాలు, అంతా కలిసి గుఱ్ఱంపై స్వారీ చేస్తున్న వానితో, ఆయన సైన్యంతో యుద్ధం చేయటానికి సిద్ధం అయ్యారు.
KNV : ತರುವಾಯ ಆ ಮೃಗವೂ ಭೂರಾಜರೂ ಅವರ ಸೈನ್ಯಗಳೂ ಆ ಕುದುರೆಯ ಮೇಲೆ ಕೂತಿದ್ದಾತನ ಮೇಲೆಯೂ ಆತನ ಸೈನ್ಯದ ಮೇಲೆಯೂ ಯುದ್ಧ ಮಾಡುವದಕ್ಕಾಗಿ ಕೂಡಿಬಂದಿರುವದನ್ನು ನಾನು ಕಂಡೆನು.
ERVKN : ನಂತರ ನಾನು ಲೋಕದ ರಾಜರನ್ನು ಮತ್ತು ಮೃಗವನ್ನು ನೋಡಿದೆನು. ಅವರು ಕುದುರೆಯ ಮೇಲೆ ಕುಳಿತಿದ್ದವನ ಮೇಲೆ ಮತ್ತು ಅವನ ಸೈನ್ಯದ ಮೇಲೆ ಯುದ್ಧ ಮಾಡುವುದಕ್ಕಾಗಿ ತಮ್ಮ ಸೈನ್ಯವನ್ನೆಲ್ಲ ಒಟ್ಟುಗೂಡಿಸಿದ್ದರು.
GUV : પછી મેં શ્વાપદ અને પૃથ્વીના રાજાઓને જોયા. તેઓના સૈન્યોના ઘોડેસવારો અને તેઓનાં લશ્કરો ભેગાં થયા હતાં અને લડવા તૈયાર હતા. તે જોયું.
PAV : ਫੇਰ ਮੈਂ ਵੇਖਿਆ ਭਈ ਉਹ ਦਰਿੰਦਾ ਅਤੇ ਧਰਤੀ ਦੇ ਰਾਜੇ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀਆਂ ਫੌਜਾਂ ਇਕੱਠੀਆਂ ਹੋਈਆਂ ਭਈ ਉਹ ਦੇ ਨਾਲ ਜਿਹੜਾ ਘੋੜੇ ਉੱਤੇ ਸਵਾਰ ਸੀ ਅਤੇ ਉਹ ਦੀ ਫੌਜ ਨਾਲ ਜੁੱਧ ਕਰਨ
URV : پھِر مَیں نے اُس حَیوان اور زمِین کے بادشاہوں اور اُن کی فَوجوں کو اُس گھوڑے کے سوار اور اُس کی فَوج سے جنگ کرنے کے لِئے اِکٹھّے دیکھا۔
BNV : তখন আমি দেখলাম ঐ ঘোড়ার ওপর যিনি বসেছিলেন, তিনি ও তাঁর সৈন্যদের সঙ্গে সেই পশু ও পৃথিবীর রাজারা তাদের সমস্ত সেনাবাহিনী নিয়ে যুদ্ধ করার জন্য একত্র হল৷
ORV : ତା'ପରେ ମୁଁ ସହେି ପଶୁ ଓ ପୃଥିବୀର ରାଜାମାନଙ୍କୁ ଦେଖିଲି। ସମାନଙ୍କେର ସନୋବାହିନୀଗଣ, ଅଶ୍ବାରୋହୀ ଓ ସମାନଙ୍କେର ସନୋବାହିନୀ ବିରୁଦ୍ଧ ରେ ୟୁଦ୍ଧ କରିବା ପାଇଁ ଏକତ୍ର ହେଲେ।
MRV : मग मी ते श्र्वापद आणि पृथ्वीवरील राजे आपापले सैन्य घेऊन जमा झालेले पाहिले. घोडेस्वारबरोबर व त्याच्यासैन्याबरोबर लढाई करण्यासाठी ते जमा झाले होते.
20
KJV : And the beast was taken, and with him the false prophet that wrought miracles before him, with which he deceived them that had received the mark of the beast, and them that worshipped his image. These both were cast alive into a lake of fire burning with brimstone.
KJVP : And G2532 the G3588 beast G2342 was taken, G4084 and G2532 with G3326 him G5127 the G3588 false prophet G5578 that wrought G4160 miracles G4592 before G1799 him, G846 with G1722 which G3739 he deceived G4105 them that had received G2983 the G3588 mark G5480 of the G3588 beast, G2342 and G2532 them that worshiped G4352 his G848 image. G1504 These both G1417 were cast G906 alive G2198 into G1519 a lake G3041 of fire G4442 burning G2545 with G1722 brimstone. G2303
YLT : and the beast was taken, and with him the false prophet who did the signs before him, in which he led astray those who did receive the mark of the beast, and those who did bow before his image; living they were cast -- the two -- to the lake of the fire, that is burning with brimstone;
ASV : And the beast was taken, and with him the false prophet that wrought the signs in his sight, wherewith he deceived them that had received the mark of the beast and them that worshipped his image: they two were cast alive into the lake of fire that burneth with brimstone:
WEB : The beast was taken, and with him the false prophet who worked the signs in his sight, with which he deceived those who had received the mark of the beast and those who worshiped his image. These two were thrown alive into the lake of fire that burns with sulfur.
ESV : And the beast was captured, and with it the false prophet who in its presence had done the signs by which he deceived those who had received the mark of the beast and those who worshiped its image. These two were thrown alive into the lake of fire that burns with sulfur.
RV : And the beast was taken, and with him the false prophet that wrought the signs in his sight, wherewith he deceived them that had received the mark of the beast, and them that worshipped his image: they twain were cast alive into the lake of fire that burneth with brimstone:
RSV : And the beast was captured, and with it the false prophet who in its presence had worked the signs by which he deceived those who had received the mark of the beast and those who worshiped its image. These two were thrown alive into the lake of fire that burns with sulphur.
NLT : And the beast was captured, and with him the false prophet who did mighty miracles on behalf of the beast-- miracles that deceived all who had accepted the mark of the beast and who worshiped his statue. Both the beast and his false prophet were thrown alive into the fiery lake of burning sulfur.
NET : Now the beast was seized, and along with him the false prophet who had performed the signs on his behalf— signs by which he deceived those who had received the mark of the beast and those who worshiped his image. Both of them were thrown alive into the lake of fire burning with sulfur.
ERVEN : But the beast was captured, and the false prophet was also captured. He was the one who did the miracles for the beast. He had used these miracles to trick those who had the mark of the beast and worshiped its idol. The false prophet and the beast were thrown alive into the lake of fire that burns with sulfur.
TOV : அப்பொழுது மிருகம் பிடிக்கப்பட்டது; மிருகத்தின் முன்பாகச் செய்த அற்புதங்களால் அதின் முத்திரையைத் தரித்தவர்களையும் அதின் சொரூபத்தை வணங்கினவர்களையும் மோசம்போக்கின கள்ளத்தீர்க்கதரிசியுங்கூடப் பிடிக்கப்பட்டான்; இருவரும் கந்தகம் எரிகிற அக்கினிக்கடலிலே உயிரோடே தள்ளப்பட்டார்கள்.
ERVTA : ஆனால், அந்த மிருகம் பிடிபட்டது. போலித் தீர்க்கதரிசியும் பிடிபட்டான். இவனே அந்த மிருகத்திற்காக அற்புதங்களை செய்தவன். மிருகத்தின் அடையாளத்தைக் கொண்டிருந்தவர்களையும் மிருக விக்கிரகத்தை வழிபட்டவர்களையும் இவ்வற்புதங்களால் அவன் வஞ்சித்தான். போலித் தீர்க்கதரிசியும் மிருகமும் கந்தகம் எரிகிற நெருப்புக் கடலில் உயிரோடு போடப்பட்டார்கள்.
GNTERP : και CONJ G2532 επιασθη V-API-3S G4084 το T-NSN G3588 θηριον N-NSN G2342 και CONJ G2532 μετα PREP G3326 τουτου D-GSN G5127 ο T-NSM G3588 ψευδοπροφητης N-NSM G5578 ο T-NSM G3588 ποιησας V-AAP-NSM G4160 τα T-APN G3588 σημεια N-APN G4592 ενωπιον ADV G1799 αυτου P-GSN G846 εν PREP G1722 οις R-DPN G3739 επλανησεν V-AAI-3S G4105 τους T-APM G3588 λαβοντας V-2AAP-APM G2983 το T-ASN G3588 χαραγμα N-ASN G5480 του T-GSN G3588 θηριου N-GSN G2342 και CONJ G2532 τους T-APM G3588 προσκυνουντας V-PAP-APM G4352 τη T-DSF G3588 εικονι N-DSF G1504 αυτου P-GSN G846 ζωντες V-PAP-NPM G2198 εβληθησαν V-API-3P G906 οι T-NPM G3588 δυο A-NUI G1417 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 λιμνην N-ASF G3041 του T-GSN G3588 πυρος N-GSN G4442 την T-ASF G3588 καιομενην V-PPP-ASF G2545 εν PREP G1722 τω T-DSN G3588 θειω N-DSN G2303
GNTWHRP : και CONJ G2532 επιασθη V-API-3S G4084 το T-NSN G3588 θηριον N-NSN G2342 και CONJ G2532 μετ PREP G3326 αυτου P-GSN G846 ο T-NSM G3588 ψευδοπροφητης N-NSM G5578 ο T-NSM G3588 ποιησας V-AAP-NSM G4160 τα T-APN G3588 σημεια N-APN G4592 ενωπιον ADV G1799 αυτου P-GSN G846 εν PREP G1722 οις R-DPN G3739 επλανησεν V-AAI-3S G4105 τους T-APM G3588 λαβοντας V-2AAP-APM G2983 το T-ASN G3588 χαραγμα N-ASN G5480 του T-GSN G3588 θηριου N-GSN G2342 και CONJ G2532 τους T-APM G3588 προσκυνουντας V-PAP-APM G4352 τη T-DSF G3588 εικονι N-DSF G1500 αυτου P-GSN G846 ζωντες V-PAP-NPM G2198 εβληθησαν V-API-3P G906 οι T-NPM G3588 δυο A-NUI G1417 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 λιμνην N-ASF G3041 του T-GSN G3588 πυρος N-GSN G4442 της T-GSF G3588 καιομενης V-PPP-GSF G2545 εν PREP G1722 θειω N-DSN G2303
GNTBRP : και CONJ G2532 επιασθη V-API-3S G4084 το T-NSN G3588 θηριον N-NSN G2342 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 μετ PREP G3326 αυτου P-GSN G846 ψευδοπροφητης N-NSM G5578 ο T-NSM G3588 ποιησας V-AAP-NSM G4160 τα T-APN G3588 σημεια N-APN G4592 ενωπιον ADV G1799 αυτου P-GSN G846 εν PREP G1722 οις R-DPN G3739 επλανησεν V-AAI-3S G4105 τους T-APM G3588 λαβοντας V-2AAP-APM G2983 το T-ASN G3588 χαραγμα N-ASN G5480 του T-GSN G3588 θηριου N-GSN G2342 και CONJ G2532 τους T-APM G3588 προσκυνουντας V-PAP-APM G4352 τη T-DSF G3588 εικονι N-DSF G1500 αυτου P-GSN G846 ζωντες V-PAP-NPM G2198 εβληθησαν V-API-3P G906 οι T-NPM G3588 δυο A-NUI G1417 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 λιμνην N-ASF G3041 του T-GSN G3588 πυρος N-GSN G4442 την T-ASF G3588 καιομενην V-PPP-ASF G2545 εν PREP G1722 θειω N-DSN G2303
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 ἐπιάσθη V-API-3S G4084 τὸ T-NSN G3588 θηρίον N-NSN G2342 καὶ CONJ G2532 μετ\' PREP G3326 αὐτοῦ P-GSN G846 ὁ T-NSM G3588 ψευδοπροφήτης N-NSM G5578 ὁ T-NSM G3588 ποιήσας V-AAP-NSM G4160 τὰ T-APN G3588 σημεῖα N-APN G4592 ἐνώπιον ADV G1799 αὐτοῦ, P-GSN G846 ἐν PREP G1722 οἷς R-DPN G3739 ἐπλάνησεν V-AAI-3S G4105 τοὺς T-APM G3588 λαβόντας V-2AAP-APM G2983 τὸ T-ASN G3588 χάραγμα N-ASN G5480 τοῦ T-GSN G3588 θηρίου N-GSN G2342 καὶ CONJ G2532 τοὺς T-APM G3588 προσκυνοῦντας V-PAP-APM G4352 τῇ T-DSF G3588 εἰκόνι N-DSF G1504 αὐτοῦ· P-GSN G846 ζῶντες V-PAP-NPM G2198 ἐβλήθησαν V-API-3P G906 οἱ T-NPM G3588 δύο A-NUI G1417 εἰς PREP G1519 τὴν T-ASF G3588 λίμνην N-ASF G3041 τοῦ T-GSN G3588 πυρὸς N-GSN G4442 τῆς T-GSF G3588 καιομένης V-PPP-GSF G2545 ἐν PREP G1722 θείῳ.N-DSN G2303
MOV : മൃഗത്തെയും അതിന്റെ മുമ്പാകെ താൻ ചെയ്ത അടയാളങ്ങളാൽ മനുഷ്യരെ ചതിച്ചു മൃഗത്തിന്റെ മുദ്ര ഏല്പിക്കയും അതിന്റെ പ്രതിമയെ നമസ്കരിപ്പിക്കയും ചെയ്ത കള്ളപ്രവാചകനെയും പിടിച്ചു കെട്ടി ഇരുവരെയും ഗന്ധകം കത്തുന്ന തീപ്പൊയ്കയിൽ ജീവനോടെ തള്ളിക്കളഞ്ഞു.
HOV : और वह पशु और उसके साथ वह झूठा भविष्यद्वक्ता पकड़ा गया, जिस ने उसके साम्हने ऐसे चिन्ह दिखाए थे, जिन के द्वारा उस ने उन को भरमाया, जिन्हों ने उस पशु की छाप ली थी, और जो उस की मूरत की पूजा करते थे, ये दोनों जीते जी उस आग की झील में जो गन्धक से जलती है, डाले गए।
TEV : అప్పుడా మృగమును, దానియెదుట సూచక క్రియలు చేసి దాని ముద్రను వేయించుకొనిన వారిని ఆ మృగపు ప్రతిమకు నమస్కరించినవారిని మోసపరచిన ఆ అబద్ధప్రవక్తయు, పట్టబడి వారిద్దరు
ERVTE : కాని ఆ మృగము బంధింపబడింది. ఆ మృగం పక్షాన మహత్వపూర్వకమైన సూచనలు చూపిన దొంగ ప్రవక్త కూడా బంధింపబడ్డాడు. వాడు ఈ సూచనలతో మృగం యొక్క ముద్రను పొందిన వాళ్ళను, ఆ మృగాన్ని ఆరాధించిన వాళ్ళను మోసం చేస్తూపోయాడు. వీళ్ళందరిని గంధకంతో మండుతున్న భయానకమైన గుండంలో ఆ గుఱ్ఱంపై స్వారీ చేస్తున్న వాడు సజీవంగా పడవేసాడు.
KNV : ಆಗ ಮೃಗವು ಸೆರೆಸಿಕ್ಕಿತು; ಇದಲ್ಲದೆ ಮೃಗದ ಮುಂದೆ ಮಹತ್ಕಾರ್ಯಗಳನ್ನು ಮಾಡಿ ಮೃಗದ ಗುರುತು ಹಾಕಿಸಿಕೊಂಡವರನ್ನೂ ಅದರ ವಿಗ್ರಹವನ್ನು ಆರಾಧಿಸಿದವರನ್ನೂ ಮರುಳುಗೊಳಿಸಿದ ಆ ಸುಳ್ಳು ಪ್ರವಾದಿಯೂ ಆದರ ಜೊತೆಯಲ್ಲಿ ಸೆರೆ ಸಿಕ್ಕಿದನು. ಇವರಿಬ್ಬರೂ ಜೀವಸಹಿತವಾಗಿ ಗಂಧಕ ದಿಂದ
ERVKN : ಆದರೆ ಆ ಮೃಗವನ್ನೂ ಸುಳ್ಳುಪ್ರವಾದಿಯನ್ನೂ ಸೆರೆಹಿಡಿಯಲಾಯಿತು. ಈ ಸುಳ್ಳುಪ್ರವಾದಿಯೇ ಮೃಗಕ್ಕಾಗಿ ಅದ್ಭುತಗಳನ್ನು ಮಾಡಿದವನು. ಈ ಸುಳ್ಳುಪ್ರವಾದಿಯು ಮೃಗದ ಗುರುತು ಹಾಕಿಸಿಕೊಂಡಿರುವ ಮತ್ತು ಅದರ ವಿಗ್ರಹವನ್ನು ಆರಾಧಿಸಿದ ಜನರನ್ನು ಮರುಳು ಮಾಡಲು ಈ ಅದ್ಭುತಗಳನ್ನು ಬಳಸಿದ್ದನು. ಈ ಸುಳ್ಳುಪ್ರವಾದಿಯನ್ನೂ ಮೃಗವನ್ನೂ, ಬೆಂಕಿ ಮತ್ತು ಗಂಧಕಗಳಿಂದ ಉರಿಯುವ ಕೆರೆಯಲ್ಲಿ ಜೀವಂತವಾಗಿ ಎಸೆಯಲಾಯಿತು.
GUV : પણ તે શ્વાપદ પકડાયું, અને તેની સમક્ષ જે જૂઠા પ્રબોધકો ચમત્કારો દેખાડીને શ્વાપદની છાપ લેનારાઓને તથા તેની મૂર્તિ પૂજનારાઓને ભમાવ્યા હતા, તે જૂઠા પ્રબોધક અને તે પ્રાણીને ગંધકથી બળનારા અગ્નિના સરોવરમાં જીવતા ફેંકી દેવામાં આવ્યાં.
PAV : ਅਤੇ ਉਹ ਦਰਿੰਦਾ ਫੜਿਆ ਗਿਆ ਅਤੇ ਉਹ ਦੇ ਨਾਲ ਉਹ ਝੂਠਾ ਨਬੀ ਭੀ ਜਿਹ ਨੇ ਉਹ ਦੇ ਸਾਹਮਣੇ ਓਹ ਨਿਸ਼ਾਨੀਆਂ ਵਿਖਾਈਆਂ ਜਿਨ੍ਹਾ ਨਾਲ ਉਸ ਨੇ ਓਹਨਾਂ ਨੂੰ ਭਰਮਾ ਛੱਡਿਆ ਸੀ ਜਿੰਨ੍ਹਾਂ ਉਸ ਦਰਿੰਦੇ ਦਾ ਦਾਗ ਲੁਕਾਇਆ ਸੀ, ਨਾਲੇ ਓਹਨਾਂ ਨੂੰ ਜਿਹੜੇ ਉਹ ਦੀ ਮੂਰਤੀ ਪੂਜਾ ਕਰਦੇ ਸਨ । ਏਹ ਦੋਵੇਂ ਓਸ ਅੱਗ ਦੀ ਝੀਲ ਵਿੱਚ ਜਿਹੜੀ ਗੰਧਕ ਨਾਲ ਬਲਦੀ ਹੈ ਜੀਉਂਦੇ ਜੀ ਸੁੱਟੇ ਗਏ!
URV : اور وہ حَیوان اور اُس کے ساتھ وہ جھُوٹا نبی پکڑا گیا جِس نے اُس کے سامنے اَیسے نِشان دِکھائے تھے جِن سے اُس نے حَیوان کی چھاپ لینے والوں اور اُس کے بُت کی پرستِش کرنے والوں کو گُمراہ کِیا تھا۔ وہ دونوں آگ کی اُس جھِیل میں زِندہ ڈالے گئے جو گندھک سے جلتی ہے۔
BNV : কিন্তু সেই পশু ও ভণ্ড ভাববাদীকে ধরা হল৷ এই সেই ভণ্ড ভাববাদী, য়ে পশুর জন্য অলৌকিক কাজ করেছিল৷ এই অলৌকিক কাজের দ্বারা ভণ্ড ভাববাদী তাদের প্রতারণা করেছিল যাদের সেই পশুর চিহ্ন ছিল এবং যাঁরা তার উপাসনা করেছিল৷ ভণ্ড ভাববাদী এবং পশুটিকে জ্বলন্ত গন্ধকের হ্রদে ছুঁড়ে ফেলা হল৷
ORV : କିନ୍ତୁ ସହେି ପଶୁ ବନ୍ଦୀ ହେଲା ଏବଂ ଭଣ୍ଡ ଭବିଷ୍ଯଦ୍ ବକ୍ତା ମଧ୍ଯ ବନ୍ଦୀ ହେଲା। ଏହି ଭଣ୍ଡ ଭବିଷ୍ଯଦ୍ ବକ୍ତା ସହେି ପଶୁ ପାଇଁ ବହୁତ ଆଶ୍ଚର୍ୟ୍ଯଜନକ କାର୍ୟ୍ଯ କରିଥିଲା। ଏହି ପଶୁ, ୟିଏ କି ପଶୁର ଚିହ୍ନ ଧାରଣ କରିଥିବା ଓ ତାହାର ପ୍ରତିମାକୁ ପୂଜା କରିଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଭ୍ରାନ୍ତ କରିଥିଲା, ସେ ବନ୍ଦୀ ହେଲା। ସହେି ଭଣ୍ଡ ଭବିଷ୍ଯଦ୍ ବକ୍ତା ଓ ପଶୁଙ୍କୁ ଗନ୍ଧକ ଜଳୁଥିବା ଅଗ୍ନିପୂର୍ଣ୍ଣ ହ୍ରଦ ରେ ଜୀବନ୍ତ ଫିଙ୍ଗି ଦିଆଗଲା।
MRV : त्या श्र्वापदाला पकडण्यात आले. त्या प्राण्याच्या समक्ष ज्या खोट्यासंदेष्ट्याने चमत्कार केले होते, त्याला देखील प्राण्याबरोबर पकडण्यात आले. प्राण्याचा शिक्का अंगावर असलेल्या आणित्याच्या मूर्तीची उपासना करणाऱ्या लोकांना त्या खोट्या संदेष्ट्याने चमत्कार दाखवून फसविले, त्या दोघांना (प्राणी आणिखोटा संदेष्टा यांना) धगधगत्या गंधकाच्या अग्नीने भरलेल्या तळ्यात जिवंत असे टाकण्यात आले.
21
KJV : And the remnant were slain with the sword of him that sat upon the horse, which [sword] proceeded out of his mouth: and all the fowls were filled with their flesh.
KJVP : And G2532 the G3588 remnant G3062 were slain G615 with G1722 the G3588 sword G4501 of him that sat G2521 upon G1909 the G3588 horse, G2462 which [sword] proceeded G1607 out of G1537 his G848 mouth: G4750 and G2532 all G3956 the G3588 fowls G3732 were filled G5526 with G1537 their G848 flesh. G4561
YLT : and the rest were killed with the sword of him who is sitting on the horse, which [sword] is proceeding out of his mouth, and all the birds were filled out of their flesh.
ASV : and the rest were killed with the sword of him that sat upon the horse, even the sword which came forth out of his mouth: and all the birds were filled with their flesh.
WEB : The rest were killed with the sword of him who sat on the horse, the sword which came forth out of his mouth. All the birds were filled with their flesh.
ESV : And the rest were slain by the sword that came from the mouth of him who was sitting on the horse, and all the birds were gorged with their flesh.
RV : and the rest were killed with the sword of him that sat upon the horse, {cf15i even the sword} which came forth out of his mouth: and all the birds were filled with their flesh.
RSV : And the rest were slain by the sword of him who sits upon the horse, the sword that issues from his mouth; and all the birds were gorged with their flesh.
NLT : Their entire army was killed by the sharp sword that came from the mouth of the one riding the white horse. And the vultures all gorged themselves on the dead bodies.
NET : The others were killed by the sword that extended from the mouth of the one who rode the horse, and all the birds gorged themselves with their flesh.
ERVEN : Their armies were killed with the sword that came out of the mouth of the rider on the horse. All the birds ate these bodies until they were full.
TOV : மற்றவர்கள் குதிரையின்மேல் ஏறினவருடைய வாயிலிருந்து புறப்படுகிற பட்டயத்தால் கொல்லப்பட்டார்கள்; அவர்களுடைய மாம்சத்தினால் பறவைகள் யாவும் திருப்தியடைந்தன.
ERVTA : குதிரையின் மேல் வந்தவரின் வாயிலிருந்து வெளிவந்த வாளால் அவர்களுடைய படைகள் கொல்லப்பட்டன. அவர்களின் சரீரங்களைப் பறவைகள் திருப்தியுறும்வரை தின்றன.
GNTERP : και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 λοιποι A-NPM G3062 απεκτανθησαν V-API-3P G615 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 ρομφαια N-DSF G4501 του T-GSM G3588 καθημενου V-PNP-GSM G2521 επι PREP G1909 του T-GSM G3588 ιππου N-GSM G2462 τη T-DSF G3588 εκπορευομενη V-PNP-DSF G1607 εκ PREP G1537 του T-GSN G3588 στοματος N-GSN G4750 αυτου P-GSM G846 και CONJ G2532 παντα A-NPN G3956 τα T-NPN G3588 ορνεα N-NPN G3732 εχορτασθησαν V-API-3P G5526 εκ PREP G1537 των T-GPF G3588 σαρκων N-GPF G4561 αυτων P-GPM G846
GNTWHRP : και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 λοιποι A-NPM G3062 απεκτανθησαν V-API-3P G615 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 ρομφαια N-DSF G4501 του T-GSM G3588 καθημενου V-PNP-GSM G2521 επι PREP G1909 του T-GSM G3588 ιππου N-GSM G2462 τη T-DSF G3588 εξελθουση V-2AAP-DSF G1831 εκ PREP G1537 του T-GSN G3588 στοματος N-GSN G4750 αυτου P-GSM G846 και CONJ G2532 παντα A-NPN G3956 τα T-NPN G3588 ορνεα N-NPN G3732 εχορτασθησαν V-API-3P G5526 εκ PREP G1537 των T-GPF G3588 σαρκων N-GPF G4561 αυτων P-GPM G846
GNTBRP : και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 λοιποι A-NPM G3062 απεκτανθησαν V-API-3P G615 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 ρομφαια N-DSF G4501 του T-GSM G3588 καθημενου V-PNP-GSM G2521 επι PREP G1909 του T-GSM G3588 ιππου N-GSM G2462 τη T-DSF G3588 εξελθουση V-2AAP-DSF G1831 εκ PREP G1537 του T-GSN G3588 στοματος N-GSN G4750 αυτου P-GSM G846 και CONJ G2532 παντα A-NPN G3956 τα T-NPN G3588 ορνεα N-NPN G3732 εχορτασθησαν V-API-3P G5526 εκ PREP G1537 των T-GPF G3588 σαρκων N-GPF G4561 αυτων P-GPM G846
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 οἱ T-NPM G3588 λοιποὶ A-NPM G3062 ἀπεκτάνθησαν V-API-3P G615 ἐν PREP G1722 τῇ T-DSF G3588 ῥομφαίᾳ N-DSF G4501 τοῦ T-GSM G3588 καθημένου V-PNP-GSM G2521 ἐπὶ PREP G1909 τοῦ T-GSM G3588 ἵππου N-GSM G2462 τῇ T-DSF G3588 ἐξελθούσῃ V-2AAP-DSF G1831 ἐκ PREP G1537 τοῦ T-GSN G3588 στόματος N-GSN G4750 αὐτοῦ, P-GSM G846 καὶ CONJ G2532 πάντα A-NPN G3956 τὰ T-NPN G3588 ὄρνεα N-NPN G3732 ἐχορτάσθησαν V-API-3P G5526 ἐκ PREP G1537 τῶν T-GPF G3588 σαρκῶν N-GPF G4561 αὐτῶν.P-GPM G846
MOV : ശേഷിച്ചവരെ കുതിരപ്പുറത്തിരിക്കുന്നവന്റെ വായിൽ നിന്നു പുറപ്പെടുന്ന വാൾകൊണ്ടു കൊന്നു അവരുടെ മാംസം തിന്നു സകല പക്ഷികൾക്കും തൃപ്തിവന്നു.
HOV : और शेष लोग उस घोड़े के सवार की तलवार से जो उसके मुंह से निकलती थी, मार डाले गए; और सब पड़ी उन के मांस से तृप्त हो गए॥
TEV : కడమ వారు గుఱ్ఱముమీద కూర్చున్న వాని నోటనుండి వచ్చిన ఖడ్గముచేత వధింపబడిరి; వారి మాంసమును పక్షులన్నియు కడుపార తినెను.
ERVTE : గుఱ్ఱపు రౌతు నోటినుండి వచ్చిన కత్తితో మిగతా వాళ్ళు చంపబడ్డారు. పక్షులు వచ్చి వీళ్ళ దేహాలను కడుపు నిండా తిన్నాయి.
KNV : ಮಿಕ್ಕಾದವರು ಆ ಕುದುರೆಯ ಮೇಲೆ ಕೂತಿದ್ದಾತನ ಕತ್ತಿಯಿಂದ ಅಂದರೆ ಆತನ ಬಾಯಿಂದ ಬಂದ ಕತ್ತಿ ಯಿಂದ ಹತರಾದರು; ಹಕ್ಕಿಗಳೆಲ್ಲಾ ಅವರ ಮಾಂಸವನು ಹೊಟ್ಟೆತುಂಬಾ ತಿಂದವು.
ERVKN : ಅವರ ಸೈನ್ಯಗಳನ್ನು ಕುದುರೆಯ ಮೇಲೆ ಕುಳಿತಿದ್ದವನ ಬಾಯಿಂದ ಹೊರಬಂದ ಕತ್ತಿಯಿಂದ ಕೊಲ್ಲಲಾಯಿತು. ಈ ದೇಹಗಳನ್ನು ಪಕ್ಷಿಗಳೆಲ್ಲ ಹೊಟ್ಟೆ ತುಂಬುವವರೆಗೆ ತಿಂದವು.
GUV : તેમનાં સૈન્યોને ઘોડા પરના સવારના મોંઢામાથી બહાર નીકળેલી તલવાર વડે મારી નંખાયા. બધાં પક્ષીઓએ તૃપ્ત થતાં સુધી આ મૃત શરીરોને ખાધાં.
PAV : ਅਤੇ ਹੋਰ ਸਭ ਓਸ ਘੋੜੇ ਦੇ ਸਵਾਰ ਦੀ ਤਲਵਾਰ ਨਾਲ ਜੋ ਉਹ ਦੇ ਮੂੰਹ ਵਿੱਚੋਂ ਨਿੱਕਲਦੀ ਸੀ ਵੱਢੇ ਗਏ ਅਤੇ ਸਾਰੇ ਪੰਛੀ ਓਹਨਾਂ ਦੇ ਮਾਸ ਨਾਲ ਰੱਜ ਗਏ।।
URV : اور باقی اُس گھوڑے کے سوار کی تلوار سے جو اُس کے مُنہ سے نِکلتی تھی قتل کِئے گئے اور سب پرِندے اُن کے گوشت سے سیر ہو گئے۔
BNV : যাঁরা বাকী থাকল তারা সকলে সেই সাদা ঘোড়ার সওয়ারীর মুখ থেকে বেরিয়ে আসা ধারালো তলোয়ারের আঘাতে মারা পড়ল; আর সমস্ত পাখি তাদের মাংস খেয়ে তৃপ্ত হল৷
ORV : ସମାନଙ୍କେର ସନୋବାହିନୀଗଣ ଅଶ୍ବାରୋହୀଙ୍କ ମୁଖରୁ ବାହାରିଥିବା ଖଡ୍ଗ ରେ ନିହଦ ହେଲେ। ସମସ୍ତ ପକ୍ଷୀଗଣ ସମାନଙ୍କେର ଏହି ଶରୀରଗୁଡ଼ିକୁ ପଟେ ପୁରିବା ପର୍ୟ୍ଯନ୍ତ ଖାଇଲେ।
MRV : शिल्लक राहीलेलेसैन्य, घोडेस्वाराच्या तोंडामधून निघालेल्या तरवारीने ठार मारण्यात आले. आणि साऱ्या पक्ष्यांनी त्या सैनिकांचे मांस पोटभरखाल्ले.
×

Alert

×