Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Revelation Chapters

Revelation 17 Verses

Bible Versions

Books

Revelation Chapters

Revelation 17 Verses

1
KJV : And there came one of the seven angels which had the seven vials, and talked with me, saying unto me, Come hither; I will shew unto thee the judgment of the great whore that sitteth upon many waters:
KJVP : And G2532 there came G2064 one G1520 of G1537 the G3588 seven G2033 angels G32 which had G2192 the G3588 seven G2033 vials, G5357 and G2532 talked G2980 with G3326 me, G1700 saying G3004 unto me, G3427 Come hither; G1204 I will show G1166 unto thee G4671 the G3588 judgment G2917 of the G3588 great G3173 whore G4204 that sitteth G2521 upon G1909 many G4183 waters: G5204
YLT : And there came one of the seven messengers, who were having the seven vials, and he spake with me, saying to me, `Come, I will shew to thee the judgment of the great whore, who is sitting upon the many waters,
ASV : And there came one of the seven angels that had the seven bowls, and spake with me, saying, Come hither, I will show thee the judgment of the great harlot that sitteth upon many waters;
WEB : One of the seven angels who had the seven bowls came and spoke with me, saying, "Come here. I will show you the judgment of the great prostitute who sits on many waters,
ESV : Then one of the seven angels who had the seven bowls came and said to me, "Come, I will show you the judgment of the great prostitute who is seated on many waters,
RV : And there came one of the seven angels that had the seven bowls, and spake with me, saying, Come hither, I will shew thee the judgment of the great harlot that sitteth upon many waters;
RSV : Then one of the seven angels who had the seven bowls came and said to me, "Come, I will show you the judgment of the great harlot who is seated upon many waters,
NLT : One of the seven angels who had poured out the seven bowls came over and spoke to me. "Come with me," he said, "and I will show you the judgment that is going to come on the great prostitute, who rules over many waters.
NET : Then one of the seven angels who had the seven bowls came and spoke to me. "Come," he said, "I will show you the condemnation and punishment of the great prostitute who sits on many waters,
ERVEN : One of the seven angels came and spoke to me. This was one of the angels that had the seven bowls. The angel said, "Come, and I will show you the punishment that will be given to the famous prostitute. She is the one sitting over many waters.
TOV : ஏழு கலசங்களையுடைய அந்த ஏழு தூதரில் ஒருவன் வந்து என்னோடே பேசி: நீ வா, திரளான தண்ணீர்கள்மேல் உட்கார்ந்திருக்கிற மகா வேசியோடே பூமியின் ராஜாக்கள் வேசித்தனம் பண்ணினார்களே, அவளுடைய வேசித்தனமாகிய மதுவால் பூமியின் குடிகளும் வெறிகொண்டிருந்தார்களே;
ERVTA : ஏழு தூதர்களில் ஒரு தூதன் வந்து என்னி டம் பேசினான். ஏழு கிண்ணம் வைத்திருந்த ஏழு தூதர்களில் இத்தூதனும் ஒருவன். அவன், வா. ஒரு பிரசித்தி பெற்ற வேசிக்கு வரப்போகும் தண்டனையை உனக்குக் காட்டுவேன். அவள் திரளான தண்ணீர்களின் மேல் உட்கார்ந்திருக்கிறவள்.
GNTERP : και CONJ G2532 ηλθεν V-2AAI-3S G2064 εις A-NSM G1520 εκ PREP G1537 των T-GPM G3588 επτα A-NUI G2033 αγγελων N-GPM G32 των T-GPM G3588 εχοντων V-PAP-GPM G2192 τας T-APF G3588 επτα A-NUI G2033 φιαλας N-APF G5357 και CONJ G2532 ελαλησεν V-AAI-3S G2980 μετ PREP G3326 εμου P-1GS G1700 λεγων V-PAP-NSM G3004 μοι P-1DS G3427 δευρο V-XXM-2S G1204 δειξω V-FAI-1S G1166 σοι P-2DS G4671 το T-ASN G3588 κριμα N-ASN G2917 της T-GSF G3588 πορνης N-GSF G4204 της T-GSF G3588 μεγαλης A-GSF G3173 της T-GSF G3588 καθημενης V-PNP-GSF G2521 επι PREP G1909 των T-GPN G3588 υδατων N-GPN G5204 των T-GPN G3588 πολλων A-GPN G4183
GNTWHRP : και CONJ G2532 ηλθεν V-2AAI-3S G2064 εις A-NSM G1520 εκ PREP G1537 των T-GPM G3588 επτα A-NUI G2033 αγγελων N-GPM G32 των T-GPM G3588 εχοντων V-PAP-GPM G2192 τας T-APF G3588 επτα A-NUI G2033 φιαλας N-APF G5357 και CONJ G2532 ελαλησεν V-AAI-3S G2980 μετ PREP G3326 εμου P-1GS G1700 λεγων V-PAP-NSM G3004 δευρο V-XXM-2S G1204 δειξω V-FAI-1S G1166 σοι P-2DS G4671 το T-ASN G3588 κριμα N-ASN G2917 της T-GSF G3588 πορνης N-GSF G4204 της T-GSF G3588 μεγαλης A-GSF G3173 της T-GSF G3588 καθημενης V-PNP-GSF G2521 επι PREP G1909 υδατων N-GPN G5204 πολλων A-GPN G4183
GNTBRP : και CONJ G2532 ηλθεν V-2AAI-3S G2064 εις A-NSM G1520 εκ PREP G1537 των T-GPM G3588 επτα A-NUI G2033 αγγελων N-GPM G32 των T-GPM G3588 εχοντων V-PAP-GPM G2192 τας T-APF G3588 επτα A-NUI G2033 φιαλας N-APF G5357 και CONJ G2532 ελαλησεν V-AAI-3S G2980 μετ PREP G3326 εμου P-1GS G1700 λεγων V-PAP-NSM G3004 δευρο V-XXM-2S G1204 δειξω V-FAI-1S G1166 σοι P-2DS G4671 το T-ASN G3588 κριμα N-ASN G2917 της T-GSF G3588 πορνης N-GSF G4204 της T-GSF G3588 μεγαλης A-GSF G3173 της T-GSF G3588 καθημενης V-PNP-GSF G2521 επι PREP G1909 των T-GPN G3588 υδατων N-GPN G5204 των T-GPN G3588 πολλων A-GPN G4183
GNTTRP : Καὶ CONJ G2532 ἦλθεν V-2AAI-3S G2064 εἷς A-NSM G1520 ἐκ PREP G1537 τῶν T-GPM G3588 ἑπτὰ A-NUI G2033 ἀγγέλων N-GPM G32 τῶν T-GPM G3588 ἐχόντων V-PAP-GPM G2192 τὰς T-APF G3588 ἑπτὰ A-NUI G2033 φιάλας, N-APF G5357 καὶ CONJ G2532 ἐλάλησεν V-AAI-3S G2980 μετ\' PREP G3326 ἐμοῦ P-1GS G1473 λέγων· V-PAP-NSM G3004 δεῦρο, V-PAM-2S G1204 δείξω V-FAI-1S G1166 σοι P-2DS G4771 τὸ T-ASN G3588 κρίμα N-ASN G2917 τῆς T-GSF G3588 πόρνης N-GSF G4204 τῆς T-GSF G3588 μεγάλης A-GSF G3173 τῆς T-GSF G3588 καθημένης V-PNP-GSF G2521 ἐπὶ PREP G1909 τῶν T-GPN G3588 ὑδάτων N-GPN G5204 τῶν T-GPN G3588 πολλῶν,A-GPN G4183
MOV : പിന്നെ ഏഴു കലശമുള്ള ഏഴു ദൂതന്മാരിൽ ഒരുവൻ വന്നു എന്നോടു സംസാരിച്ചു: വരിക, ഭൂമിയിലെ രാജാക്കന്മാരോടു വേശ്യാവൃത്തി ചെയ്തു തന്റെ വേശ്യാവൃത്തിയുടെ മദ്യത്താൽ
HOV : और जिन सात स्वर्गदूतों के पास वे सात कटोरे थे, उन में से एक ने आ कर मुझ से यह कहा कि इधर आ, मैं तुझे उस बड़ी वेश्या का दण्ड दिखाऊं, जो बहुत से पानियों पर बैठी है।
TEV : ఆ యేడు పాత్రలను పట్టుకొనియున్న యేడుగురుదేవదూతలలో ఒకడువచ్చి నాతో మాటలాడుచు ఈలాగు చెప్పెను. నీవిక్కడికి రమ్ము, విస్తార జలములమీద కూర్చున్న మహావేశ్యకు చేయబడు తీర్పు నీకు కనుపరచె దను;
ERVTE : ఏడు పాత్రలున్న ఏడుగురి దేవదూతల్లో ఒకడు వచ్చి నాతో ఈ విధంగా అన్నాడు: అది పేరుగాంచిన వేశ్య. బహు జనముల మీద కూర్చున్న ఆ వేశ్యకు యివ్వబడే శిక్షను నీకు చూపిస్తాను. నా వెంట రా.
KNV : ಏಳು ಪಾತ್ರೆಗಳನ್ನು ಹಿಡಿದಿದ್ದ ಏಳು ಮಂದಿ ದೂತರಲ್ಲಿ ಒಬ್ಬನು ಬಂದು ನನ್ನ ಸಂಗಡ ಮಾತನಾಡಿ--ಇಲ್ಲಿಗೆ ಬಾ, ಬಹಳ ನೀರುಗಳ ಮೇಲೆ ಕೂತಿರುವ ಮಹಾ ಜಾರಸ್ತ್ರೀಗೆ ಬರುವ ದಂಡನೆಯನ್ನು ನಾನು ನಿನಗೆ ತೋರಿಸುತ್ತೇನೆ.
ERVKN : ಏಳು ಮಂದಿ ದೇವದೂತರಲ್ಲಿ ಒಬ್ಬನು ಬಂದು ನನ್ನ ಸಂಗಡ ಮಾತನಾಡಿದನು. ಏಳು ಪಾತ್ರೆಗಳನ್ನು ಹೊಂದಿದ್ದವರಲ್ಲಿ ಇವನೂ ಒಬ್ಬನಾಗಿದ್ದನು. ಆ ದೇವದೂತನು, “ಬಾ, ಪ್ರಸಿದ್ಧಳಾದ ವೇಶ್ಯಾಸ್ತ್ರೀಗೆ ನೀಡುವ ದಂಡನೆಯನ್ನು ನಾನು ನಿನಗೆ ತೋರಿಸುತ್ತೇನೆ. ಬಹಳ ನೀರುಗಳ ಮೇಲೆ ಕುಳಿತುಕೊಂಡಿರುವವಳು ಅವಳೇ.
GUV : સાત દૂતોમાંનો એક આવ્યો અને મારી સાથે વાત કરી. આ દૂતોમાંનો એક હતો જેની પાસે સાત પ્યાલા હતા. તે દૂતે કહ્યું, “આવ, અને હું તમને વિખ્યાત વેશ્યાને જે શિક્ષા કરવામાં આવશે તે બતાવીશ. તે એક કે જે ઘણી નદીઓના પાણી પર બેસે છે.
PAV : ਓਹਨਾਂ ਸੱਤਾਂ ਦੂਤਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਕੋਲ ਸੱਤ ਕਟੋਰੇ ਸਨ ਇੱਕ ਨੇ ਆਣ ਕੇ ਮੇਰੇ ਨਾਲ ਗੱਲ ਕੀਤੀ ਭਈ ਉਰੇ ਆ, ਮੈਂ ਤੈਨੂੰ ਓਸ ਵੱਡੀ ਕੰਜਰੀ ਦੀ ਸਜ਼ਾ ਵਿਖਾਵਾਂ ਜਿਹੜੀ ਬਹੁਤਿਆਂ ਪਾਣੀਆਂ ਉੱਤੇ ਬੈਠੀ ਹੋਈ ਹੈ!
URV : اور اُن ساتوں فرِشتوں میں سے جِن کے پاس سات پیالے تھے ایک نے آ کر مُجھ سے کہا کہ اِدھر آ۔ مَیں تُجھے اُس بڑی کسبی کی سزا دِکھاؤں جو بہُت سے پانِیوں پر بَیٹھی ہُوئی ہے۔
BNV : এরপর ঐ সাতটি বাটি যাদের হাতে ছিল, সেই সাতজন স্বর্গদূতদের মধ্যে একজন এসে আমায় বললেন, ‘এস, বহু নদীর ওপরে য়ে মহাবেশ্যা বসে আছে, আমি তোমাকে তার কি শাস্তি হবে তা দেখাবো৷
ORV : ସାତଦୂତଙ୍କ ମଧ୍ଯରୁ ଯେଉଁମାନେ ସାତାଟେି ପାତ୍ର ଧାରଣ କରିଥିଲେ, ସମାନଙ୍କେ ମଧ୍ଯରୁ ଜଣେ ମାେ ନିକଟକୁ ଆସି ମାେତେ କହିଲେ, "ଆସ ପ୍ରସିଦ୍ଧ ବେଶ୍ଯାକୁ କ'ଣ ଦଣ୍ଡ ଦିଆୟିବ, ତାହା ମୁଁ ତୁମ୍ଭକୁ ଦଖାଇବେି। ସେ ବହୁତ ଜଳରାଶି ଉପରେ ବସିଛି।
MRV : सात वाट्या असलेल्या सात देवदूतांपैकी एक जण माइयाकडे आला आणि मला म्हणाला, “ये, मी तुला त्या अति नीचवेश्येला झालेली शिक्षा दाखवतो. ती बहुत जलांवर बसली आहे.
2
KJV : With whom the kings of the earth have committed fornication, and the inhabitants of the earth have been made drunk with the wine of her fornication.
KJVP : With G3326 whom G3739 the G3588 kings G935 of the G3588 earth G1093 have committed fornication, G4203 and G2532 the G3588 inhabitants G2730 of the G3588 earth G1093 have been made drunk G3184 with G1537 the G3588 wine G3631 of her G848 fornication. G4202
YLT : with whom the kings of the earth did commit whoredom; and made drunk from the wine of her whoredom were those inhabiting the earth;`
ASV : with whom the kings of the earth committed fornication, and they that dwell in the earth were made drunken with the wine of her fornication.
WEB : with whom the kings of the earth committed sexual immorality, and those who dwell in the earth were made drunken with the wine of her sexual immorality."
ESV : with whom the kings of the earth have committed sexual immorality, and with the wine of whose sexual immorality the dwellers on earth have become drunk."
RV : with whom the kings of the earth committed fornication, and they that dwell in the earth were made drunken with the wine of her fornication.
RSV : with whom the kings of the earth have committed fornication, and with the wine of whose fornication the dwellers on earth have become drunk."
NLT : The kings of the world have committed adultery with her, and the people who belong to this world have been made drunk by the wine of her immorality."
NET : with whom the kings of the earth committed sexual immorality and the earth's inhabitants got drunk with the wine of her immorality."
ERVEN : The rulers of the earth sinned sexually with her. The people of the earth became drunk from the wine of her sexual sin."
TOV : அவளுக்கு வருகிற ஆக்கினையை உனக்குக் காண்பிப்பேன் என்று சொல்லி;
ERVTA : பூமியில் உள்ள அரசர்கள் அந்த வேசியோடு பாவம் செய்தார்கள். அவளது வேசித்தனமாகிய மதுவால் உலகில் உள்ள மக்கள் நிலைதடுமாறியவர்கள் ஆனார்கள் என்றான்.
GNTERP : μεθ PREP G3326 ης R-GSF G3739 επορνευσαν V-AAI-3P G4203 οι T-NPM G3588 βασιλεις N-NPM G935 της T-GSF G3588 γης N-GSF G1093 και CONJ G2532 εμεθυσθησαν V-API-3P G3184 εκ PREP G1537 του T-GSM G3588 οινου N-GSM G3631 της T-GSF G3588 πορνειας N-GSF G4202 αυτης P-GSF G846 οι T-NPM G3588 κατοικουντες V-PAP-NPM G2730 την T-ASF G3588 γην N-ASF G1093
GNTWHRP : μεθ PREP G3326 ης R-GSF G3739 επορνευσαν V-AAI-3P G4203 οι T-NPM G3588 βασιλεις N-NPM G935 της T-GSF G3588 γης N-GSF G1093 και CONJ G2532 εμεθυσθησαν V-API-3P G3184 οι T-NPM G3588 κατοικουντες V-PAP-NPM G2730 την T-ASF G3588 γην N-ASF G1093 εκ PREP G1537 του T-GSM G3588 οινου N-GSM G3631 της T-GSF G3588 πορνειας N-GSF G4202 αυτης P-GSF G846
GNTBRP : μεθ PREP G3326 ης R-GSF G3739 επορνευσαν V-AAI-3P G4203 οι T-NPM G3588 βασιλεις N-NPM G935 της T-GSF G3588 γης N-GSF G1093 και CONJ G2532 εμεθυσθησαν V-API-3P G3184 οι T-NPM G3588 κατοικουντες V-PAP-NPM G2730 την T-ASF G3588 γην N-ASF G1093 εκ PREP G1537 του T-GSM G3588 οινου N-GSM G3631 της T-GSF G3588 πορνειας N-GSF G4202 αυτης P-GSF G846
GNTTRP : μεθ\' PREP G3326 ἧς R-GSF G3739 ἐπόρνευσαν V-AAI-3P G4203 οἱ T-NPM G3588 βασιλεῖς N-NPM G935 τῆς T-GSF G3588 γῆς, N-GSF G1093 καὶ CONJ G2532 ἐμεθύσθησαν V-API-3P G3184 οἱ T-NPM G3588 κατοικοῦντες V-PAP-NPM G2730 τὴν T-ASF G3588 γῆν N-ASF G1093 ἐκ PREP G1537 τοῦ T-GSM G3588 οἴνου N-GSM G3631 τῆς T-GSF G3588 πορνείας N-GSF G4202 αὐτῆς.P-GSF G846
MOV : ഭൂവാസികളെ മത്തരാക്കിയവളായി പെരുവെള്ളത്തിന്മീതെ ഇരിക്കുന്ന മഹാവേശ്യയുടെ ന്യായവിധി ഞാൻ കാണിച്ചുതരാം എന്നു പറഞ്ഞു.
HOV : जिस के साथ पृथ्वी के राजाओं ने व्यभिचार किया, और पृथ्वी के रहने वाले उसके व्यभिचार की मदिरा से मतवाले हो गए थे।
TEV : భూరాజులు ఆమెతో వ్యభిచరించిరి, భూనివాసులు ఆమె వ్యభిచార మద్యములో మత్తులైరి.
ERVTE : దానితో భూపతులు వ్యభిచరించారు. ఈ భూమ్మీద నివసించే ప్రజలు అది అందించే వ్యభిచారమనే మద్యంతో మత్తెక్కిపోయారు.
KNV : ಅವಳೊಂದಿಗೆ ಭೂರಾಜರು ಜಾರತ್ವ ಮಾಡಿದರು. ಭೂನಿವಾಸಿಗಳು ಅವಳ ಜಾರತ್ವವೆಂಬ ದ್ರಾಕ್ಷಾರಸವನ್ನು ಕುಡಿದು ಮತ್ತರಾದರು ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
ERVKN : ಲೋಕದ ರಾಜರುಗಳು ಅವಳೊಂದಿಗೆ ಲೈಂಗಿಕ ಪಾಪ ಮಾಡಿದರು. ಲೋಕದ ಜನರು ಅವಳ ಲೈಂಗಿಕ ಪಾಪವೆಂಬ ದ್ರಾಕ್ಷಾರಸವನ್ನು ಕುಡಿದು ಮತ್ತರಾದರು” ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
GUV : પૃથ્વીના રાજાઓએ તેની સાથે વ્યભિચારનું પાપ કર્યું છે. પૃથ્વી પરના લોકો તેના વ્યભિચારના પાપના દ્રાક્ષારસથી છાકટા થયા છે.”
PAV : ਜਿਹ ਦੇ ਨਾਲ ਧਰਤੀ ਦੇ ਰਾਜਿਆਂ ਨੇ ਹਰਾਮਕਾਰੀ ਕੀਤੀ ਅਤੇ ਧਰਤੀ ਦੇ ਵਾਸੀ ਉਹ ਦੀ ਹਰਾਮਕਾਰੀ ਦੀ ਮੈ ਨਾਲ ਮਸਤ ਹੋਏ
URV : اور جِس کے ساتھ زمِین کے بادشاہوں نے حرامکاری کی تھی اور زمِین کے رہنے والے اُس کی حرامکاری کی مَے سے متوالے ہو گئے تھے۔
BNV : তার সঙ্গে পৃথিবীর রাজারা য়ৌন পাপ করেছে, আর পৃথিবীর লোকরা তার অসত্ য়ৌন ক্রিয়ার মদিরা পান করে মত্ত হয়েছে.’
ORV : ପୃଥିବୀର ରାଜାମାନେ ତା'ସହିତ ୟୌନପାପ (ବ୍ଯଭିଚାର) କରିଛନ୍ତି। ପୃଥିବୀର ଲୋକମାନେ ତା'ର ବ୍ଯଭିଚାର ରୂପ ସୁରା ରେ ମାତାଲ୍ ହାଇେଛନ୍ତି।"
MRV : पृथ्वीवरील राजांनी तिच्याशी व्यभिचार केला. आणितिच्या लैंगिक पापाच्या द्राक्षारसाने पृथ्वीवरील लोक धुंद झाले आहेत.”
3
KJV : So he carried me away in the spirit into the wilderness: and I saw a woman sit upon a scarlet coloured beast, full of names of blasphemy, having seven heads and ten horns.
KJVP : So G2532 he carried me away G667 G3165 in G1722 the spirit G4151 into G1519 the wilderness: G2048 and G2532 I saw G1492 a woman G1135 sit G2521 upon G1909 a scarlet colored G2847 beast, G2342 full G1073 of names G3686 of blasphemy, G988 having G2192 seven G2033 heads G2776 and G2532 ten G1176 horns. G2768
YLT : and he carried me away to a wilderness in the Spirit, and I saw a woman sitting upon a scarlet-coloured beast, full of names of evil-speaking, having seven heads and ten horns,
ASV : And he carried me away in the Spirit into a wilderness: and I saw a woman sitting upon a scarlet-colored beast, full of names of blasphemy, having seven heads and ten horns.
WEB : He carried me away in the Spirit into a wilderness. I saw a woman sitting on a scarlet-colored animal, full of blasphemous names, having seven heads and ten horns.
ESV : And he carried me away in the Spirit into a wilderness, and I saw a woman sitting on a scarlet beast that was full of blasphemous names, and it had seven heads and ten horns.
RV : And he carried me away in the Spirit into a wilderness: and I saw a woman sitting upon a scarlet-coloured beast, full of names of blasphemy, having seven heads and ten horns.
RSV : And he carried me away in the Spirit into a wilderness, and I saw a woman sitting on a scarlet beast which was full of blasphemous names, and it had seven heads and ten horns.
NLT : So the angel took me in the Spirit into the wilderness. There I saw a woman sitting on a scarlet beast that had seven heads and ten horns, and blasphemies against God were written all over it.
NET : So he carried me away in the Spirit to a wilderness, and there I saw a woman sitting on a scarlet beast that was full of blasphemous names and had seven heads and ten horns.
ERVEN : Then the angel carried me away by the Spirit to the desert. There I saw a woman sitting on a red beast. The beast was covered with evil names. It had seven heads and ten horns.
TOV : ஆவிக்குள் என்னை வனாந்தரத்திற்குக் கொண்டுபோனான். அப்பொழுது ஏழு தலைகளையும் பத்துக் கொம்புகளையும் உடையதும் தூஷணமான நாமங்களால் நிறைந்ததுமான சிவுப்புநிறமுள்ள மிருகத்தின்மேல் ஒரு ஸ்திரீ ஏறியிருக்கக்கண்டேன்.
ERVTA : ஆவியானவரால் என்னைப் பாலைவனத்துக்கு அத்தூதன் கொண்டுபோனான். அங்கே ஒரு பெண் ஒரு சிவப்பு நிறமுள்ள மிருகத்தின் மேல் உட்கார்ந்து கொண்டிருப்பதைப் பார்த்தேன். அந்த மிருகத்தின்மேல் தீய பெயர்கள் எழுதப்பட்டிருந்தன. அதற்கு ஏழு தலைகளும் பத்து கொம்புகளும் இருந்தன.
GNTERP : και CONJ G2532 απηνεγκεν V-AAI-3S G667 με P-1AS G3165 εις PREP G1519 ερημον A-ASM G2048 εν PREP G1722 πνευματι N-DSN G4151 και CONJ G2532 ειδον V-2AAI-1S G1492 γυναικα N-ASF G1135 καθημενην V-PNP-ASF G2521 επι PREP G1909 θηριον N-ASN G2342 κοκκινον A-ASN G2847 γεμον V-PAP-ASN G1073 ονοματων N-GPN G3686 βλασφημιας N-GSF G988 εχον V-PAP-ASN G2192 κεφαλας N-APF G2776 επτα A-NUI G2033 και CONJ G2532 κερατα N-APN G2768 δεκα A-NUI G1176
GNTWHRP : και CONJ G2532 απηνεγκεν V-AAI-3S G667 με P-1AS G3165 εις PREP G1519 ερημον A-ASM G2048 εν PREP G1722 πνευματι N-DSN G4151 και CONJ G2532 ειδον V-2AAI-1S G1492 γυναικα N-ASF G1135 καθημενην V-PNP-ASF G2521 επι PREP G1909 θηριον N-ASN G2342 κοκκινον A-ASN G2847 | γεμοντα V-PAP-APN G1073 | γεμονταV-PAP-APN G1073 | ονοματα N-APN G3686 βλασφημιας N-GSF G988 εχων V-PAP-NSM G2192 κεφαλας N-APF G2776 επτα A-NUI G2033 και CONJ G2532 κερατα N-APN G2768 δεκα A-NUI G1176
GNTBRP : και CONJ G2532 απηνεγκεν V-AAI-3S G667 με P-1AS G3165 εις PREP G1519 ερημον A-ASM G2048 εν PREP G1722 πνευματι N-DSN G4151 και CONJ G2532 ειδον V-2AAI-1S G1492 γυναικα N-ASF G1135 καθημενην V-PNP-ASF G2521 επι PREP G1909 θηριον N-ASN G2342 κοκκινον A-ASN G2847 γεμον V-PAP-ASN G1073 ονοματα N-APN G3686 βλασφημιας N-GSF G988 εχον V-PAP-ASN G2192 κεφαλας N-APF G2776 επτα A-NUI G2033 και CONJ G2532 κερατα N-APN G2768 δεκα A-NUI G1176
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 ἀπήνεγκέν V-AAI-3S G667 με P-1AS G1473 εἰς PREP G1519 ἔρημον A-ASM G2048 ἐν PREP G1722 πνεύματι. N-DSN G4151 καὶ CONJ G2532 εἶδον V-2AAI-1S G3708 γυναῖκα N-ASF G1135 καθημένην V-PNP-ASF G2521 ἐπὶ PREP G1909 θηρίον N-ASN G2342 κόκκινον, A-ASN G2847 γέμοντα V-PAP-APN G1073 ὀνόματα N-APN G3686 βλασφημίας, N-GSF G988 ἔχοντα V-PAP-ASM G2192 κεφαλὰς N-APF G2776 ἑπτὰ A-NUI G2033 καὶ CONJ G2532 κέρατα N-APN G2768 δέκα.A-NUI G1176
MOV : അവൻ എന്നെ ആത്മാവിൽ മരുഭൂമിയിലേക്കു കൊണ്ടുപോയി. അപ്പോൾ ഏഴു തലയും പത്തു കൊമ്പും ഉള്ളതായി ദൂഷണനാമങ്ങൾ നിറഞ്ഞു കടുഞ്ചുവപ്പുള്ളോരു മൃഗത്തിന്മേൽ ഒരു സ്ത്രീ ഇരിക്കുന്നതു ഞാൻ കണ്ടു.
HOV : तब वह मुझे आत्मा में जंगल को ले गया, और मैं ने किरिमजी रंग के पशु पर जो निन्दा के नामों से छिपा हुआ था और जिस के सात सिर और दस सींग थे, एक स्त्री को बैठे हुए देखा।
TEV : అప్పుడతడు ఆత్మవశుడనైన నన్ను అరణ్యమునకు కొనిపోగా, దేవ దూషణ నామములతో నిండుకొని, యేడు తలలును పది కొమ్ములునుగల ఎఱ్ఱని మృగముమీద కూర్చుండిన యొక స్త్రీని చూచితిని
ERVTE : ఆ తర్వాత ఆ దేవదూత నన్ను ఆత్మద్వారా ఒక ఎడారి ప్రాంతానికి తీసుకు వెళ్ళాడు. అక్కడ ఒక స్త్రీ ఎర్రటి, ఊదా రంగులు గల మృగం మీద కూర్చొని ఉండటం చూసాను. ఆ మృగం మీద దూషణలు వ్రాయబడి ఉన్నాయి. ఆ మృగానికి ఏడు తలలు, పది కొమ్ములు ఉన్నాయి.
KNV : ಆಗ ಅವನು ಆತ್ಮದಲ್ಲಿ ನನ್ನನ್ನು ಎತ್ತಿಕೊಂಡು ಅಡವಿಗೆ ಹೋದನು; ಅಲ್ಲಿ ದೇವದೂಷಣೆಯ ಹೆಸರುಗಳಿಂದ ತುಂಬಿದ್ದು ಏಳು ತಲೆಗಳು ಹತ್ತು ಕೊಂಬುಗಳೂ ಇದ್ದ ಕೆಂಪುಬಣ್ಣದ ಮೃಗದ ಮೇಲೆ ಕೂತಿದ್ದ ಒಬ್ಬ ಸ್ತ್ರೀಯನ್ನು ನಾನು ಕಂಡೆನು.
ERVKN : ಬಳಿಕ ದೇವದೂತನು ಪವಿತ್ರಾತ್ಮವಶನಾದ ನನ್ನನ್ನು ಎತ್ತಿಕೊಂಡು ಮರಳುಗಾಡಿಗೆ ಹೋದನು. ಅಲ್ಲಿ ಒಬ್ಬ ಸ್ತ್ರೀಯು ಕೆಂಪು ಮೃಗದ ಮೇಲೆ ಕುಳಿತಿರುವುದನ್ನು ನಾನು ನೋಡಿದೆನು. ಆ ಮೃಗದ ಮೈಮೇಲೆಲ್ಲಾ ದೇವದೂಷಣೆಯ ಹೆಸರುಗಳು ಬರೆದಿದ್ದವು. ಅದಕ್ಕೆ ಏಳು ತಲೆಗಳೂ ಹತ್ತು ಕೊಂಬುಗಳೂ ಇದ್ದವು.
GUV : પછી તે દૂત મને આત્મામાં રણમાં લઈ ગયો. ત્યાં મેં એક સ્ત્રીને લાલ પ્રાણી પર બેઠેલી જોઈ. તે પ્રાણી તેના પર લખાયેલા ઈશ્વરનિંદક નામોથી ઢંકાયેલું હતું. તે પ્રાણીને સાત માથાં અને દસ શિંગડા હતા.
PAV : ਤਾਂ ਉਹ ਮੈਨੂੰ ਆਤਮਾ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਉਜਾੜ ਵੱਲ ਲੈ ਗਿਆ ਅਤੇ ਮੈਂ ਇੱਕ ਤੀਵੀਂ ਨੂੰ ਕਿਰਮਚੀ ਰੰਗ ਦੇ ਇੱਕ ਦਰਿੰਦੇ ਉੱਤੇ ਜਿਹੜਾ ਕੁਫ਼ਰ ਦੇ ਨਾਵਾਂ ਨਾਲ ਭਰਿਆ ਹੋਇਆ ਸੀ ਅਤੇ ਜਿਹ ਦੇ ਸੱਤ ਸਿਰ ਅਤੇ ਦਸ ਸਿੰਙ ਸਨ ਬੈਠੇ ਵੇਖਿਆ
URV : پَس وہ مُجھے رُوح میں جنگل کو لے گیا۔ وہاں مَیں نے قِرمزی رنگ کے حَیوان پر جو کُفر کے ناموں سے لِپا ہُؤا تھا اور جِس کے سات سر اور دس سِینگ تھے ایک عَورت کو بَیٹھے ہُوئے دیکھا۔
BNV : তখন তিনি আত্মার পরিচালনায় আমাকে প্রান্তরের মধ্যে নিয়ে গেলেন৷ সেখানে আমি একটি নারীকে দেখলাম, সে লাল রঙের এক পশুর ওপর বসে আছে৷ সেই পশুটির সাতটা মাথা ও দশটা শিং, তারা সারা গায়ে ঈশ্বর নিন্দা সূচক নাম লেখা ছিল৷
ORV : ତା'ପରେ ଦୂତ ମାେତେ ଆତ୍ମା ଦ୍ବାରା ମରୁଭୂମିକୁ ବହି ନଇଗେଲେ। ସଠାେରେ ମୁଁ ଗୋଟିଏ ନାରୀକୁ ଲାଲ ରଙ୍ଗର ପଶୁ ଉପରେ ବସିଥିବାର ଦେଖିଲି। ସେ ପଶୁର ସର୍ବାଙ୍ଗ ଶରୀର ଉପରେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ନିନ୍ଦା କରୁଥିବା ନାମସବୁ ଲଖାେ ଯାଇଥିଲା। ସହେି ପଶୁର ସାତାଟେି ମସ୍ତକ ଓ ଦଶଟି ଶିଙ୍ଗ ଥିଲା।
MRV : मग देवदूताने मला आत्म्याद्वारे वाळवंटात नेले. तेथे मी एका स्त्रीला किरमिजी रंगाच्या श्र्वापदावर बसलेले पाहिले. त्याश्र्वापदाच्या अंगावर वाईट नावे लिहिली होती. त्या श्र्वापदाला सात डोकी आणि दहा शिंगे होती,
4
KJV : And the woman was arrayed in purple and scarlet colour, and decked with gold and precious stones and pearls, having a golden cup in her hand full of abominations and filthiness of her fornication:
KJVP : And G2532 the G3588 woman G1135 was G2258 arrayed G4016 in purple G4209 and G2532 scarlet color, G2847 and G2532 decked G5558 with gold G5557 and G2532 precious G5093 stones G3037 and G2532 pearls, G3135 having G2192 a golden G5552 cup G4221 in G1722 her G848 hand G5495 full G1073 of abominations G946 and G2532 filthiness G168 of her G848 fornication: G4202
YLT : and the woman was arrayed with purple and scarlet-colour, and gilded with gold, and precious stone, and pearls, having a golden cup in her hand full of abominations and uncleanness of her whoredom,
ASV : And the woman was arrayed in purple and scarlet, and decked with gold and precious stone and pearls, having in her hand a golden cup full of abominations, even the unclean things of her fornication,
WEB : The woman was dressed in purple and scarlet, and decked with gold and precious stones and pearls, having in her hand a golden cup full of abominations and the impurities of the sexual immorality of the earth.
ESV : The woman was arrayed in purple and scarlet, and adorned with gold and jewels and pearls, holding in her hand a golden cup full of abominations and the impurities of her sexual immorality.
RV : And the woman was arrayed in purple and scarlet, and decked with gold and precious stone and pearls, having in her hand a golden cup full of abominations, even the unclean things of her fornication,
RSV : The woman was arrayed in purple and scarlet, and bedecked with gold and jewels and pearls, holding in her hand a golden cup full of abominations and the impurities of her fornication;
NLT : The woman wore purple and scarlet clothing and beautiful jewelry made of gold and precious gems and pearls. In her hand she held a gold goblet full of obscenities and the impurities of her immorality.
NET : Now the woman was dressed in purple and scarlet clothing, and adorned with gold, precious stones, and pearls. She held in her hand a golden cup filled with detestable things and unclean things from her sexual immorality.
ERVEN : The woman was dressed in purple and red. She was shining with the gold, jewels, and pearls that she was wearing. She had a golden cup in her hand. This cup was filled with terribly evil things and the filth of her sexual sin.
TOV : அந்த ஸ்திரீ இரத்தாம்பரமும் சிவப்பான ஆடையுந்தரித்து, பொன்னினாலும் இரத்தினங்களினாலும் முத்துக்களினாலும் சிங்காரிக்கப்பட்டு, தன் வேசித்தனமாகிய அருவருப்புகளாலும் அசுத்தத்தாலும் நிறைந்த பொற்பாத்திரத்தைத் தன் கையிலே பிடித்திருந்தாள்.
ERVTA : இரத்த வண்ணத்தில் சிவப்பும் இரத்தாம்பரமுமான ஆடை அந்தப் பெண்ணுக்கு அணிவிக்கப்பட்டது. அவள் பொன்னாலும் நகைகளாலும், முத்துக்களாலும் தன்னை அலங்கரித்திருந்தாள். அவள் கையில் ஒரு பொன் கோப்பையை வைத்திருந்தாள். இக்கோப்பை அருவருப்பாலும், வேசித்தனமாகிய அசிங்கத்தாலும் நிறைந்திருந்தது.
GNTERP : και CONJ G2532 η T-NSF G3588 γυνη N-NSF G1135 | η T-NSF G3588 | ην V-IXI-3S G2258 | περιβεβλημενη V-RPP-NSF G4016 πορφυρα N-DSF G4209 και CONJ G2532 κοκκινω A-DSN G2847 και CONJ G2532 κεχρυσωμενη V-RPP-NSF G5558 χρυσω N-DSM G5557 και CONJ G2532 λιθω N-DSM G3037 τιμιω A-DSM G5093 και CONJ G2532 μαργαριταις N-DPM G3135 εχουσα V-PAP-NSF G2192 χρυσουν A-ASN G5552 ποτηριον N-ASN G4221 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 χειρι N-DSF G5495 αυτης P-GSF G846 γεμον V-PAP-ASN G1073 βδελυγματων N-GPN G946 και CONJ G2532 ακαθαρτητος N-GSF G168 πορνειας N-GSF G4202 αυτης P-GSF G846
GNTWHRP : και CONJ G2532 η T-NSF G3588 γυνη N-NSF G1135 ην V-IXI-3S G2258 περιβεβλημενη V-RPP-NSF G4016 πορφυρουν A-ASN G4210 και CONJ G2532 κοκκινον A-ASN G2847 και CONJ G2532 κεχρυσωμενη V-RPP-NSF G5558 χρυσιω N-DSN G5553 και CONJ G2532 λιθω N-DSM G3037 τιμιω A-DSM G5093 και CONJ G2532 μαργαριταις N-DPM G3135 εχουσα V-PAP-NSF G2192 ποτηριον N-ASN G4221 χρυσουν A-ASN G5552 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 χειρι N-DSF G5495 αυτης P-GSF G846 γεμον V-PAP-ASN G1073 βδελυγματων N-GPN G946 και CONJ G2532 τα T-APN G3588 ακαθαρτα A-APN G169 της T-GSF G3588 πορνειας N-GSF G4202 αυτης P-GSF G846
GNTBRP : και CONJ G2532 η T-NSF G3588 γυνη N-NSF G1135 ην V-IXI-3S G2258 περιβεβλημενη V-RPP-NSF G4016 πορφυρουν A-ASN G4210 και CONJ G2532 κοκκινον A-ASN G2847 κεχρυσωμενη V-RPP-NSF G5558 χρυσιω N-DSN G5553 και CONJ G2532 λιθω N-DSM G3037 τιμιω A-DSM G5093 και CONJ G2532 μαργαριταις N-DPM G3135 εχουσα V-PAP-NSF G2192 ποτηριον N-ASN G4221 χρυσουν A-ASN G5552 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 χειρι N-DSF G5495 αυτης P-GSF G846 γεμον V-PAP-ASN G1073 βδελυγματων N-GPN G946 και CONJ G2532 τα T-APN G3588 ακαθαρτα A-APN G169 της T-GSF G3588 πορνειας N-GSF G4202 αυτης P-GSF G846
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 ἡ T-NSF G3588 γυνὴ N-NSF G1135 ἦν V-IAI-3S G1510 περιβεβλημένη V-RPP-NSF G4016 πορφυροῦν A-ASN G4210 καὶ CONJ G2532 κόκκινον, A-ASN G2847 καὶ CONJ G2532 κεχρυσωμένη V-RPP-NSF G5558 χρυσῷ N-DSM G5557 καὶ CONJ G2532 λίθῳ N-DSM G3037 τιμίῳ A-DSM G5093 καὶ CONJ G2532 μαργαρίταις, N-DPM G3135 ἔχουσα V-PAP-NSF G2192 ποτήριον N-ASN G4221 χρυσοῦν A-ASN G5552 ἐν PREP G1722 τῇ T-DSF G3588 χειρὶ N-DSF G5495 αὐτῆς P-GSF G846 γέμων V-PAP-NSM G1073 βδελυγμάτων N-GPN G946 καὶ CONJ G2532 τὰ T-APN G3588 ἀκάθαρτα A-APN G169 τῆς T-GSF G3588 πορνείας N-GSF G4202 αὐτῆς,P-GSF G846
MOV : ആ സ്ത്രീ ധൂമ്രവർണ്ണവും കടുഞ്ചുവപ്പു നിറവും ഉള്ള വസ്ത്രം ധരിച്ചു പൊന്നും രത്നവും മുത്തും അണിഞ്ഞവളായി തന്റെ വേശ്യവൃത്തിയുടെ മ്ളേച്ഛതയും അശുദ്ധിയും നിറഞ്ഞ സ്വർണ്ണപാനപാത്രം കയ്യിൽ പിടിച്ചിരുന്നു.
HOV : यह स्त्री बैंजनी, और किरिमजी, कपड़े पहिने थी, और सोने और बहुमोल मणियों और मोतियों से सजी हुई थी, और उसके हाथ में एक सोने का कटोरा था जो घृणित वस्तुओं से और उसके व्यभिचार की अशुद्ध वस्तुओं से भरा हुआ था।
TEV : ఆ స్త్రీ ధూమ్రరక్తవర్ణముగల వస్త్రము ధరించుకొని, బంగారముతోను రత్నములతోను ముత్యములతోను అలంకరింపబడినదై, ఏహ్యమైన కార్యములతోను తాను చేయుచున్న వ్యభిచారసంబంధమైన అపవిత్రకార్యములతోను నిండిన యొక సువర్ణ పాత్రను తనచేత పట్టుకొనియుండెను.
ERVTE : ఆ స్త్రీ ఊదా, ఎరుపు రంగుగల వస్త్రాల్ని కట్టుకొని ఉంది. బంగారుతో, రత్నాలతో, ముత్యాలతో చేసిన మెరిసే ఆభరణాలను వేసుకొని ఉంది. అది తన చేతిలో ఒక బంగారు పాత్రను పట్టుకొని ఉంది. ఆ పాత్ర అసహ్యమైన వాటితో, అది చేసిన వ్యభిచార కల్మషంతో నిండి వుంది.
KNV : ಆ ಸ್ತ್ರೀಯು ಧೂಮ್ರ ಮತ್ತು ಕೆಂಪುವರ್ಣದ ವಸ್ತ್ರಗಳನ್ನು ಧರಿಸಿಕೊಂಡು ಚಿನ್ನ ಅಮೂಲ್ಯವಾದ ಕಲ್ಲುಗಳು ಮತ್ತು ಮುತ್ತುಗಳು ಇವುಗಳಿಂದ ಅಲಂಕರಿಸಿಕೊಂಡಿದ್ದಳು; ಅವಳ ಕೈಯಲ್ಲಿ ಒಂದು ಚಿನ್ನದ ಬಟ್ಟಲು ಇತ್ತು; ಅದು ಅವಳ ಜಾರತ್ವದ ಅಸಹ್ಯವಾದವುಗಳಿಂದಲೂ ಅಶುದ್ಧತ್ವದಿಂದಲೂ ತುಂಬಿತು
ERVKN : ಆ ಸ್ತ್ರೀಯು ಧೂಮ್ರ ವರ್ಣದ ಮತ್ತು ಕೆಂಪು ಬಣ್ಣದ ಬಟ್ಟೆಗಳನ್ನು ಧರಿಸಿದ್ದಳು. ಅವಳು ತಾನು ತೊಟ್ಟಿದ್ದ ಚಿನ್ನ, ರತ್ನ, ಮುತ್ತು, ಮುಂತಾದವುಗಳಿಂದ ಪ್ರಕಾಶಿಸುತ್ತಿದ್ದಳು. ಅವಳು ತನ್ನ ಕೈಯಲ್ಲಿ ಚಿನ್ನದ ಬಟ್ಟಲನ್ನು ಹಿಡಿದಿದ್ದಳು. ಆ ಬಟ್ಟಲು ಅಸಹ್ಯವಾದವುಗಳಿಂದ ಮತ್ತು ಅವಳ ಲೈಂಗಿಕ ಪಾಪಗಳ ಅಶುದ್ಧತೆಯಿಂದ ತುಂಬಿಹೋಗಿತ್ತು.
GUV : તે સ્ત્રીએ જાંબલી અને લાલ રંગના વસ્ત્રો પહેર્યાં હતા. તે સોનાનાં અલંકારો અને કિંમતી પથ્થરોથી શણગારેલી હતી. તેના હાથમાં સોનાનું પ્યાલું હતું. આ પ્યાલું ભયંકર વસ્તુઓ અને તેનાં અશુદ્ધ વ્યભિચારનાં પાપોથી ભરાયેલું હતું.
PAV : ਅਤੇ ਓਸ ਤੀਵੀਂ ਨੇ ਬੈਂਗਨੀ ਅਤੇ ਕਿਰਮਚੀ ਪੁਸ਼ਾਕ ਪਹਿਨੀ ਹੋਈ ਸੀ ਅਤੇ ਉਹ ਸੋਨੇ, ਮੌਤੀਆਂ ਅਤੇ ਜਵਾਹਰਾਂ ਨਾਲ ਸਿੰਗਾਰੀ ਹੋਈ ਸੀ । ਉਹ ਨੇ ਇੱਕ ਪਿਆਲਾ ਸੋਨੇ ਦਾ ਆਪਣੇ ਹੱਥ ਵਿੱਚ ਫੜਿਆ ਹੋਇਆ ਸੀ ਜਿਹੜਾ ਘਿਣਾਉਣੀਆਂ ਵਸਤਾਂ ਅਤੇ ਉਹ ਦੀ ਹਰਾਮਕਰੀ ਦੀਆਂ ਭ੍ਰਿਸ਼ਟਤਾਈਆਂ ਨਾਲ ਭਰਿਆ ਹੋਇਆ ਸੀ
URV : یہ عَورت ارغوانی اور قِرمزی لِباس پہنے ہُوئے اور سونے اور جواہِر اور موتِیوں سے آراستہ تھی اور ایک سونے کا پیالہ مکرُوہات یعنی اُس کی حرامکاری کی ناپاکِیوں سے بھرا ہُؤا اُس کے ہاتھ میں تھا۔
BNV : সেই নারীর পরনে ছিল বেগুনী ও লাল রঙের বসন, সোনা ও বহুমূল্য মণি-মুক্তা খচিত অলঙ্কার তার অঙ্গে, তার হাতে সোনার একটি পানপাত্র ছিল, ঘৃন্য দ্রব্যে ও তার য়ৌন পাপ মালিন্যে তা পূর্ণ৷
ORV : ସହେି ସ୍ତ୍ରୀ ଲୋକଟି ବାଇଗଣି ଓ ଲାଲ ରଙ୍ଗର ବସ୍ତ୍ର ପିନ୍ଧିଥିଲା। ସେ ପିନ୍ଧିଥିବା ସୁନା, ଅଳଙ୍କାର ଓ ମଣିମୁକ୍ତା ୟୋଗୁ ଝଲକୁଥିଲା। ତା' ହାତ ରେ ଗୋଟିଏ ସୁବର୍ଣ୍ଣ ପାତ୍ର ଥିଲା। ସହେି ପାତ୍ରଟି ଘୃଣ୍ଯ ବିଷୟଗୁଡ଼ିକରେ ଓ ତା'ର ନିଜର ୟୌନଗତପାପର ଆବର୍ଜନା ରେ ପୂର୍ଣ୍ଣ ଥିଲା।
MRV : त्या स्त्रीने किरमिजी वजांभळी वस्त्रे घातली होती. तिने घातलेल्या सोने, जवाहिर व मोत्यांनी ती चमकत होती. तिच्या हातात सोन्याचा पेलाहोता, हा पेला वाईट गोष्टींनी आणि तिच्या लैंगिक पापांच्या अशुद्धतेने भरला होता.
5
KJV : And upon her forehead [was] a name written, MYSTERY, BABYLON THE GREAT, THE MOTHER OF HARLOTS AND ABOMINATIONS OF THE EARTH.
KJVP : And G2532 upon G1909 her G848 forehead G3359 [was] a name G3686 written, G1125 MYSTERY, G3466 BABYLON G897 THE G3588 GREAT, G3173 THE G3588 MOTHER G3384 OF HARLOTS G4204 AND G2532 ABOMINATIONS G946 OF THE G3588 EARTH. G1093
YLT : and upon her forehead was a name written: `Secret, Babylon the Great, the Mother of the Whores, and the Abominations of the earth.`
ASV : and upon her forehead a name written, MYSTERY, BABYLON THE GREAT, THE MOTHER OF THE HARLOTS AND OF THE ABOMINATIONS OF THE EARTH.
WEB : And on her forehead a name was written, "MYSTERY, BABYLON THE GREAT, THE MOTHER OF THE PROSTITUTES AND OF THE ABOMINATIONS OF THE EARTH."
ESV : And on her forehead was written a name of mystery: "Babylon the great, mother of prostitutes and of earth's abominations."
RV : and upon her forehead a name written, MYSTERY, BABYLON THE GREAT, THE MOTHER OF THE HARLOTS AND OF THE ABOMINATIONS OF THE EARTH.
RSV : and on her forehead was written a name of mystery: "Babylon the great, mother of harlots and of earth's abominations."
NLT : A mysterious name was written on her forehead: "Babylon the Great, Mother of All Prostitutes and Obscenities in the World."
NET : On her forehead was written a name, a mystery: "Babylon the Great, the Mother of prostitutes and of the detestable things of the earth."
ERVEN : She had a title written on her forehead. This title has a hidden meaning. This is what was written: the great babylon mother of prostitutes and the evil things of the earth
TOV : மேலும், இரகசியம், மகா பாபிலோன், வேசிகளுக்கும் பூமியிலுள்ள அருவருப்புகளுக்கும் தாய் என்னும் நாமம் அவள் நெற்றியில் எழுதியிருந்தது.
ERVTA : அவளது நெற்றியில் அவளுக்குரிய பட்டப்பெயர் எழுதப்பட்டிருந்தது. அப்பட்டப் பெயருக்கு ஒரு மறைபொருளும் உண்டு. எழுதப்பட்டிருந்த வாசகம் இதுதான்: மகா பாபிலோன் வேசிகளுக்கும் பூமியில் உள்ள அருவருப்புகளுக்கும் தாய்!
GNTERP : και CONJ G2532 επι PREP G1909 το T-ASN G3588 μετωπον N-ASN G3359 αυτης P-GSF G846 ονομα N-NSN G3686 γεγραμμενον V-RPP-NSN G1125 μυστηριον N-NSN G3466 βαβυλων N-NSF G897 η T-NSF G3588 μεγαλη A-NSF G3173 η T-NSF G3588 μητηρ N-NSF G3384 των T-GPF G3588 πορνων N-GPF G4204 και CONJ G2532 των T-GPN G3588 βδελυγματων N-GPN G946 της T-GSF G3588 γης N-GSF G1093
GNTWHRP : και CONJ G2532 επι PREP G1909 το T-ASN G3588 μετωπον N-ASN G3359 αυτης P-GSF G846 ονομα N-NSN G3686 γεγραμμενον V-RPP-NSN G1125 μυστηριον N-NSN G3466 βαβυλων N-NSF G897 η T-NSF G3588 μεγαλη A-NSF G3173 η T-NSF G3588 μητηρ N-NSF G3384 των T-GPF G3588 πορνων N-GPF G4204 και CONJ G2532 των T-GPN G3588 βδελυγματων N-GPN G946 της T-GSF G3588 γης N-GSF G1093
GNTBRP : και CONJ G2532 επι PREP G1909 το T-ASN G3588 μετωπον N-ASN G3359 αυτης P-GSF G846 ονομα N-NSN G3686 γεγραμμενον V-RPP-NSN G1125 μυστηριον N-NSN G3466 βαβυλων N-NSF G897 η T-NSF G3588 μεγαλη A-NSF G3173 η T-NSF G3588 μητηρ N-NSF G3384 των T-GPF G3588 πορνων N-GPF G4204 και CONJ G2532 των T-GPN G3588 βδελυγματων N-GPN G946 της T-GSF G3588 γης N-GSF G1093
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 ἐπὶ PREP G1909 τὸ T-ASN G3588 μέτωπον N-ASN G3359 αὐτῆς P-GSF G846 ὄνομα N-NSN G3686 γεγραμμένον, V-RPP-NSN G1125 μυστήριον, N-NSN G3466 Βαβυλὼν N-NSF G897 ἡ T-NSF G3588 μεγάλη, A-NSF G3173 ἡ T-NSF G3588 μήτηρ N-NSF G3384 τῶν T-GPF G3588 πορνῶν N-GPF G4204 καὶ CONJ G2532 τῶν T-GPN G3588 βδελυγμάτων N-GPN G946 τῆς T-GSF G3588 γῆς.N-GSF G1093
MOV : മർമ്മം: മഹതിയാം ബാബിലോൻ; വേശ്യമാരുടെയും മ്ളേച്ഛതകളുടെയും മാതാവു എന്നൊരു പേർ അവളുടെ നെറ്റിയിൽ എഴുതീട്ടുണ്ടു.
HOV : और उसके माथे पर यह नाम लिखा था, भेद - बड़ा बाबुल पृथ्वी की वेश्याओं और घृणित वस्तुओं की माता।
TEV : దాని నొసట దాని పేరు ఈలాగు వ్రాయబడియుండెనుమర్మము, వేశ్యలకును భూమిలోని ఏహ్యమైనవాటికిని తల్లియైన మహా బబులోను.
ERVTE : ఈ పేరు దాని నుదుటి మీద వ్రాయబడి ఉన్నది: ప్రపంచంలోని కల్మషాలకు తల్లి!
KNV : ಇದಲ್ಲದೆ ಮರ್ಮ, ಮಹಾ ಬಾಬೆಲು, ಭೂಮಿಯಲ್ಲಿರುವ ಜಾರಸ್ತ್ರೀಯರಿಗೂ ಅಸಹ್ಯವಾದ ವುಗಳಿಗೂ ತಾಯಿ ಎಂಬ ಹೆಸರು ಅವಳ ಹಣೆಯ ಮೇಲೆ ಬರೆದಿತ್ತು.
ERVKN : ಅವಳ ಹಣೆಯ ಮೇಲೆ ಒಂದು ಬರಹವನ್ನು ಬರೆದಿತ್ತು. ಆ ಬರಹಕ್ಕೆ ಗೂಢಾರ್ಥವಿತ್ತು. ಅಲ್ಲಿ ಬರೆದಿದ್ದುದು ಹೀಗಿತ್ತು: ಬಾಬಿಲೋನ್ ಎಂಬ ಮಹಾನಗರಿಯು ಭೂಮಿಯಲ್ಲಿರುವ ಕೆಟ್ಟಕಾರ್ಯಗಳಿಗೆ ಮತ್ತು ಜಾರಸ್ತ್ರೀಯರಿಗೆ ತಾಯಿ.
GUV : તેના કપાળ પર એક શીર્ષક (નામ) લખાયેલું હતું, આ શીર્ષકનો ગુપ્ત અર્થ છે. જેનું લખાણ આ પ્રમાણે હતું:હે મહાન બાબિલોન વેશ્યાઓની માતા અને પૃથ્વી પરની દુષ્ટ બાબતોની માતા
PAV : ਅਤੇ ਉਹ ਦੇ ਮੱਥੇ ਉੱਤੇ ਇਹ ਭੇਤ ਵਾਲਾ ਨਾਉਂ ਲਿਖਿਆ ਹੋਇਆ ਸੀ ਅਰਥਾਤ ਬਾਬੁਲ ਉਹ ਵੱਡੀ ਨਗਰੀ, ਕੰਜਰੀਆਂ ਅਤੇ ਧਰਤੀ ਦੀਆਂ ਘਿਣਾਉਣੀਆਂ ਵਸਤਾਂ ਦੀ ਮਾਂ
URV : اور اُس کے ماتھے پر یہ نام لِکھا تھا۔ راز۔ بڑا شہر بابل۔ کسبِیوں اور زمِین کی مکرُوہات کی ماں۔
BNV : তার কপালে রহস্যপূর্ণ এক নাম লেখা আছে:মহতী বাবিল, পৃথিবীর বেশ্যাদেরএবং পৃথিবীর যাবতীয় ঘৃন্য জিনিসের জননী৷
ORV : ତା'ର କପାଳ ରେ ଏକ ଗୁପ୍ତ ଅର୍ଥ ଥିବା ଉପାଧି ଲଖାେ ହେଲା :
MRV : तिच्या कपाळावर नाव लिहिले होते.त्या नावाला गुपित अर्थ आहे. त्यावर असे लिहीले होते:
6
KJV : And I saw the woman drunken with the blood of the saints, and with the blood of the martyrs of Jesus: and when I saw her, I wondered with great admiration.
KJVP : And G2532 I saw G1492 the G3588 woman G1135 drunken G3184 with G1537 the G3588 blood G129 of the G3588 saints, G40 and G2532 with G1537 the G3588 blood G129 of the G3588 martyrs G3144 of Jesus: G2424 and G2532 when I saw G1492 her, G846 I wondered G2296 with great G3173 admiration. G2295
YLT : And I saw the woman drunken from the blood of the saints, and from the blood of the witnesses of Jesus, and I did wonder -- having seen her -- with great wonder;
ASV : And I saw the woman drunken with the blood of the saints, and with the blood of the martyrs of Jesus. And when I saw her, I wondered with a great wonder.
WEB : I saw the woman drunken with the blood of the saints, and with the blood of the martyrs of Jesus. When I saw her, I wondered with great amazement.
ESV : And I saw the woman, drunk with the blood of the saints, the blood of the martyrs of Jesus. When I saw her, I marveled greatly.
RV : And I saw the woman drunken with the blood of the saints, and with the blood of the martyrs of Jesus. And when I saw her, I wondered with a great wonder.
RSV : And I saw the woman, drunk with the blood of the saints and the blood of the martyrs of Jesus. When I saw her I marveled greatly.
NLT : I could see that she was drunk-- drunk with the blood of God's holy people who were witnesses for Jesus. I stared at her in complete amazement.
NET : I saw that the woman was drunk with the blood of the saints and the blood of those who testified to Jesus. I was greatly astounded when I saw her.
ERVEN : I saw that the woman was drunk. She was drunk with the blood of God's holy people. She was drunk with the blood of those who told about their faith in Jesus. When I saw the woman, I was fully amazed.
TOV : அந்த ஸ்திரீ பரிசுத்தவான்களின் இரத்தத்தினாலும், இயேசுவினுடைய சாட்சிகளின் இரத்தத்தினாலும் வெறிகொண்டிருக்கிறதைக் கண்டேன்; அவளைக் கண்டு நான் மிகவும் ஆச்சரியப்பட்டேன்.
ERVTA : அப்பெண் குடித்திருந்ததை நான் பார்த்தேன். அவள் தேவனின் பரிசுத்தமான மக்களின் இரத்தத்தாலும், இயேசுவின் சாட்சிகளின் இரத்தத்தாலும் நிலைதடுமாறி இருந்தாள். அவளைப் பார்த்தபோது எனக்கு மிகவும் அதிசயமாக இருந்தது.
GNTERP : και CONJ G2532 ειδον V-2AAI-1S G1492 την T-ASF G3588 γυναικα N-ASF G1135 μεθυουσαν V-PAP-ASF G3184 εκ PREP G1537 του T-GSN G3588 αιματος N-GSN G129 των T-GPM G3588 αγιων A-GPM G40 και CONJ G2532 εκ PREP G1537 του T-GSN G3588 αιματος N-GSN G129 των T-GPM G3588 μαρτυρων N-GPM G3144 ιησου N-GSM G2424 και CONJ G2532 εθαυμασα V-AAI-1S G2296 ιδων V-2AAP-NSM G1492 αυτην P-ASF G846 θαυμα N-ASN G2295 μεγα A-ASN G3173
GNTWHRP : και CONJ G2532 ειδον V-2AAI-1S G1492 την T-ASF G3588 γυναικα N-ASF G1135 μεθυουσαν V-PAP-ASF G3184 εκ PREP G1537 του T-GSN G3588 αιματος N-GSN G129 των T-GPM G3588 αγιων A-GPM G40 και CONJ G2532 εκ PREP G1537 του T-GSN G3588 αιματος N-GSN G129 των T-GPM G3588 μαρτυρων N-GPM G3144 ιησου N-GSM G2424 και CONJ G2532 εθαυμασα V-AAI-1S G2296 ιδων V-2AAP-NSM G1492 αυτην P-ASF G846 θαυμα N-ASN G2295 μεγα A-ASN G3173
GNTBRP : και CONJ G2532 ειδον V-2AAI-1S G1492 την T-ASF G3588 γυναικα N-ASF G1135 μεθυουσαν V-PAP-ASF G3184 εκ PREP G1537 του T-GSN G3588 αιματος N-GSN G129 των T-GPM G3588 αγιων A-GPM G40 [και] CONJ G2532 εκ PREP G1537 του T-GSN G3588 αιματος N-GSN G129 των T-GPM G3588 μαρτυρων N-GPM G3144 ιησου N-GSM G2424 και CONJ G2532 εθαυμασα V-AAI-1S G2296 ιδων V-2AAP-NSM G1492 αυτην P-ASF G846 θαυμα N-ASN G2295 μεγα A-ASN G3173
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 εἶδα V-2AAI-3P G3708 τὴν T-ASF G3588 γυναῖκα N-ASF G1135 μεθύουσαν V-PAP-ASF G3184 ἐκ PREP G1537 τοῦ T-GSN G3588 αἵματος N-GSN G129 τῶν T-GPM G3588 ἁγίων A-GPM G40 καὶ CONJ G2532 ἐκ PREP G1537 τοῦ T-GSN G3588 αἵματος N-GSN G129 τῶν T-GPM G3588 μαρτύρων N-GPM G3144 Ἰησοῦ. N-GSM G2424 καὶ CONJ G2532 ἐθαύμασα V-AAI-1S G2296 ἰδὼν V-2AAP-NSM G3708 αὐτὴν P-ASF G846 θαῦμα N-ASN G2295 μέγα.A-ASN G3173
MOV : വിശുദ്ധന്മാരുടെ രക്തവും യേശുവിന്റെ സാക്ഷികളുടെ രക്തവും കുടിച്ചു സ്ത്രീ മത്തയായിരിക്കുന്നതു ഞാൻ കണ്ടു; അവളെ കണ്ടിട്ടു അത്യന്തം ആശ്ചര്യപ്പെട്ടു.
HOV : और मैं ने उस स्त्री को पवित्र लोगों के लोहू और यीशु के गवाहों के लोहू पीने से मतवाली देखा और उसे देख कर मैं चकित हो गया।
TEV : మరియు ఆ స్త్రీ పరిశుద్ధుల రక్తముచేతను, యేసుయొక్క హతసాక్షుల రక్తముచేతను మత్తిల్లియుండుట చూచితిని. నేను దాని చూచి బహుగా ఆశ్చర్యపడగా
ERVTE : ఆ స్త్రీ భక్తుల రక్తాన్ని త్రాగి, మత్తుగా ఉండటం చూసాను. ఆ రక్తం యేసును గురించి సాక్ష్యం చెప్పిన వాళ్ళది. నేనా స్త్రీని చూసి ఆశ్చర్యపడ్డాను.
KNV : ಆ ಸ್ತ್ರೀಯು ಪರಿಶುದ್ದರ ರಕ್ತವನ್ನೂ ಯೇಸುವಿಗೋಸ್ಕರ ಸಾಕ್ಷಿಕೊಟ್ಟು ಹತರಾದವರ ರಕಆ ಸ್ತ್ರೀಯು ಪರಿಶುದ್ದರ ರಕ್ತವನ್ನೂ ಯೇಸುವಿಗೋಸ್ಕರ ಸಾಕ್ಷಿಕೊಟ್ಟು ಹತರಾದವರ ರಕ
ERVKN : ಆ ಸ್ತ್ರೀಯು ಕುಡಿದು ಮತ್ತಳಾಗಿರುವುದನ್ನು ನಾನು ನೋಡಿದೆನು. ಅವಳು ದೇವರ ಪರಿಶುದ್ಧ ಜನರ ರಕ್ತವನ್ನು ಕುಡಿದು ಮತ್ತಳಾಗಿದ್ದಳು. ಯೇಸುವಿನಲ್ಲಿ ತಮಗಿರುವ ನಂಬಿಕೆಯ ಕುರಿತಾಗಿ ತಿಳಿಸಿದ ಜನರ ರಕ್ತವನ್ನು ಅವಳು ಕುಡಿದು ಮತ್ತಳಾಗಿದ್ದಳು. ಆ ಸ್ತ್ರೀಯನ್ನು ನಾನು ನೋಡಿದಾಗ ನನಗೆ ತುಂಬಾ ಆಶ್ಚರ್ಯವಾಯಿತು.
GUV : મેં જોયું કે તે સ્ત્રી પીધેલી હતી. તેણે સંતોનું લોહી પીધેલું હતું જે લોકો ઈસુમાંના તેઓના વિશ્વાસ વિષે કહેતા હતા તે લોકોનું લોહી તેણે પીધું હતું.જ્યારે મેં તે સ્ત્રીને જોઈ ત્યારે હું અતિશય આશ્ચર્ય પામ્યો.
PAV : ਅਤੇ ਮੈਂ ਓਸ ਤੀਵੀਂ ਨੂੰ ਸੰਤਾਂ ਦੇ ਲਹੂ ਨਾਲ ਅਤੇ ਯਿਸੂ ਦਿਆਂ ਸ਼ਹੀਦਾਂ ਦੇ ਲਹੂ ਨਾਲ ਮਸਤ ਹੋਈ ਹੋਈ ਵੇਖਿਆ, ਅਤੇ ਉਹ ਨੂੰ ਵੇਖ ਕੇ ਮੈਂ ਡਾਢਾ ਅਚਰਜ ਹੋ ਕੇ ਹੱਕ ਬੱਕਾ ਰਹਿ ਗਿਆ
URV : اور مَیں نے اُس عَورت کو مُقدّسوں کا خُون اور یِسُوع کے شہِیدوں کا خُون پِینے سے متوالا دیکھا اور اُسے دیکھ کر سخت حَیران ہُؤا۔
BNV : আমি দেখলাম, সেই নারী ঈশ্বরের পবিত্র লোকদের রক্তে মাতাল হয়ে আছে৷ এই পবিত্র লোকরাই যীশুর বিষয়ে সাক্ষ্য দিয়েছিল৷সেই নারীকে দেখে আমি রীতিমতো অবাক হয়ে গেলাম৷
ORV : ମୁଁ ସହେି ସ୍ତ୍ରୀ ଲୋକକୁ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କର ପବିତ୍ର ଲୋକଙ୍କର ରକ୍ତ ଓ ଯୀଶୁଙ୍କ ବିଷୟ ରେ ସମାନଙ୍କେର ସାକ୍ଷ୍ଯ ଦଇେଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କର ରକ୍ତ ପିଇଥିବାର ଦେଖିଲି।
MRV : मी पाहिले ती स्त्री रक्तसेवनाने मस्त झाली होती. ती देवाच्या पवित्र लोकांचे रक्त प्याली होती. ज्या लोकांनी येशूविषयीसांगितले त्याचे रक्त ती प्याली होती.जेव्हा मी तिला पाहिले तेव्हा फार आश्चर्यचकित झालो.
7
KJV : And the angel said unto me, Wherefore didst thou marvel? I will tell thee the mystery of the woman, and of the beast that carrieth her, which hath the seven heads and ten horns.
KJVP : And G2532 the G3588 angel G32 said G2036 unto me, G3427 Wherefore G1302 didst thou marvel G2296 ? I G1473 will tell G2046 thee G4671 the G3588 mystery G3466 of the G3588 woman, G1135 and G2532 of the G3588 beast G2342 that carrieth G941 her, G846 which hath G2192 the G3588 seven G2033 heads G2776 and G2532 ten G1176 horns. G2768
YLT : and the messenger said to me, `Wherefore didst thou wonder? I -- I will tell thee the secret of the woman and of the beast that [is] carrying her, which hath the seven heads and the ten horns.
ASV : And the angel said unto me, Wherefore didst thou wonder? I will tell thee the mystery of the woman, and of the beast that carrieth her, which hath the seven heads and the ten horns.
WEB : The angel said to me, "Why do you wonder? I will tell you the mystery of the woman, and of the beast that carries her, which has the seven heads and the ten horns.
ESV : But the angel said to me, "Why do you marvel? I will tell you the mystery of the woman, and of the beast with seven heads and ten horns that carries her.
RV : And the angel said unto me, Wherefore didst thou wonder? I will tell thee the mystery of the woman, and of the beast that carrieth her, which hath the seven heads and the ten horns.
RSV : But the angel said to me, "Why marvel? I will tell you the mystery of the woman, and of the beast with seven heads and ten horns that carries her.
NLT : "Why are you so amazed?" the angel asked. "I will tell you the mystery of this woman and of the beast with seven heads and ten horns on which she sits.
NET : But the angel said to me, "Why are you astounded? I will interpret for you the mystery of the woman and of the beast with the seven heads and ten horns that carries her.
ERVEN : Then the angel said to me, "Why are you amazed? I will tell you the hidden meaning of this woman and the beast she rides—the beast with seven heads and ten horns.
TOV : அப்பொழுது, தூதனானவன் என்னை நோக்கி: ஏன் ஆச்சரியப்படுகிறாய்? இந்த ஸ்திரீயினுடைய இரகசியத்தையும், ஏழு தலைகளையும் பத்துக் கொம்புகளையுமுடையதாய் இவளைச் சுமக்கிற மிருகத்தினுடைய இரகசியத்தையும் உனக்குச் சொல்லுகிறேன்.
ERVTA : அப்போது தூதன் என்னைப் பார்த்து, ஏன் அதிசயப்படுகிறாய்? நான் இவளுடைய இரகசியத்தையும், இவளைச் சுமக்கிற ஏழு தலைகளையும், பத்துக் கொம்புகளையும் கொண்ட அம்மிருகத்தின் இரகசியத்தையும் உனக்குக் கூறுகிறேன்.
GNTERP : και CONJ G2532 ειπεν V-2AAI-3S G2036 μοι P-1DS G3427 ο T-NSM G3588 αγγελος N-NSM G32 δια PREP G1223 τι I-ASN G5101 εθαυμασας V-AAI-2S G2296 εγω P-1NS G1473 σοι P-2DS G4671 ερω V-FAI-1S G2046 το T-ASN G3588 μυστηριον N-ASN G3466 της T-GSF G3588 γυναικος N-GSF G1135 και CONJ G2532 του T-GSN G3588 θηριου N-GSN G2342 του T-GSN G3588 βασταζοντος V-PAP-GSN G941 αυτην P-ASF G846 του T-GSN G3588 εχοντος V-PAP-GSN G2192 τας T-APF G3588 επτα A-NUI G2033 κεφαλας N-APF G2776 και CONJ G2532 τα T-APN G3588 δεκα A-NUI G1176 κερατα N-APN G2768
GNTWHRP : και CONJ G2532 ειπεν V-2AAI-3S G2036 μοι P-1DS G3427 ο T-NSM G3588 αγγελος N-NSM G32 δια PREP G1223 τι I-ASN G5101 εθαυμασας V-AAI-2S G2296 εγω P-1NS G1473 ερω V-FAI-1S G3004 σοι P-2DS G4671 το T-ASN G3588 μυστηριον N-ASN G3466 της T-GSF G3588 γυναικος N-GSF G1135 και CONJ G2532 του T-GSN G3588 θηριου N-GSN G2342 του T-GSN G3588 βασταζοντος V-PAP-GSN G941 αυτην P-ASF G846 του T-GSN G3588 εχοντος V-PAP-GSN G2192 τας T-APF G3588 επτα A-NUI G2033 κεφαλας N-APF G2776 και CONJ G2532 τα T-APN G3588 δεκα A-NUI G1176 κερατα N-APN G2768
GNTBRP : και CONJ G2532 ειπεν V-2AAI-3S G2036 μοι P-1DS G3427 ο T-NSM G3588 αγγελος N-NSM G32 δια PREP G1223 τι I-ASN G5101 εθαυμασας V-AAI-2S G2296 εγω P-1NS G1473 ερω V-FAI-1S G3004 σοι P-2DS G4671 το T-ASN G3588 μυστηριον N-ASN G3466 της T-GSF G3588 γυναικος N-GSF G1135 και CONJ G2532 του T-GSN G3588 θηριου N-GSN G2342 του T-GSN G3588 βασταζοντος V-PAP-GSN G941 αυτην P-ASF G846 του T-GSN G3588 εχοντος V-PAP-GSN G2192 τας T-APF G3588 επτα A-NUI G2033 κεφαλας N-APF G2776 και CONJ G2532 τα T-APN G3588 δεκα A-NUI G1176 κερατα N-APN G2768
GNTTRP : Καὶ CONJ G2532 εἶπέν V-2AAI-3S G3004 μοι P-1DS G1473 ὁ T-NSM G3588 ἄγγελος, N-NSM G32 διατί PRT-I G1302 ἐθαύμασας; V-AAI-2S G2296 ἐγὼ P-1NS G1473 σοι P-2DS G4771 ἐρῶ V-FAI-1S G2046 τὸ T-ASN G3588 μυστήριον N-ASN G3466 τῆς T-GSF G3588 γυναικὸς N-GSF G1135 καὶ CONJ G2532 τοῦ T-GSN G3588 θηρίου N-GSN G2342 τοῦ T-GSN G3588 βαστάζοντος V-PAP-GSN G941 αὐτήν, P-ASF G846 τοῦ T-GSN G3588 ἔχοντος V-PAP-GSN G2192 τὰς T-APF G3588 ἑπτὰ A-NUI G2033 κεφαλὰς N-APF G2776 καὶ CONJ G2532 τὰ T-APN G3588 δέκα A-NUI G1176 κέρατα·N-APN G2768
MOV : ദൂതൻ എന്നോടു പറഞ്ഞതു: നീ ആശ്ചര്യപ്പെടുന്നതു എന്തു? ഈ സ്ത്രീയുടെയും ഏഴു തലയും പത്തു കൊമ്പും ഉള്ളതായി അവളെ ചുമക്കുന്ന മൃഗത്തിന്റെയും മർമ്മം ഞാൻ പറഞ്ഞുതരാം.
HOV : उस स्वर्गदूत ने मुझ से कहा; तू क्योंचकित हुआ? मैं इस स्त्री, और उस पशु का, जिस पर वह सवार है, और जिस के सात सिर और दस सींग हैं, तुझे भेद बताता हूं।
TEV : ఆ దూత నాతో ఇట్లనెనునీవేల ఆశ్చర్యపడితివి? యీ స్త్రీనిగూర్చిన మర్మమును, ఏడు తలలును పది కొమ్ములును గలిగి దాని మోయుచున్న క్రూరమృగమునుగూర్చిన మర్మమును నేను నీకు తెలిపెదను.
ERVTE : అప్పుడు ఆ దేవదూత నాతో ఈ విధంగా అన్నాడు, “నీవెందుకు అంత ఆశ్చర్యపడుతున్నావు? ఆ స్త్రీ యొక్క రహస్యం నీకు చెబుతాను. ఆమె స్వారీ చేసే ఏడుతలల, పది కొమ్ముల మృగాన్ని గురించి చెపుతాను.
KNV : ಆಗ ಆ ದೂತನು ನನಗೆ--ನೀನೇಕೆ ಆಶ್ಚರ್ಯಪಟ್ಟೆ? ಆ ಸ್ತ್ರೀಯ ವಿಷಯವಾಗಿಯೂ ಅವಳನ್ನು ಹೊತ್ತುಕೊಂಡಿದ್ದ ಏಳು ತಲೆಗಳು ಮತ್ತು ಹತ್ತು ಕೊಂಬುಗಳುಳ್ಳ ಮೃಗದ ವಿಷಯವಾಗಿಯೂ ಇರುವ ಮರ್ಮವನ್ನು ನಾನು ನಿನಗೆ ತಿಳಿಸುತ್ತೇನೆ.
ERVKN : ಆಗ ದೇವದೂತನು ನನಗೆ, “ನೀನೇಕೆ ಆಶ್ಚರ್ಯಗೊಂಡೆ? ಈ ಸ್ತ್ರೀಯ ಗೂಢಾರ್ಥವನ್ನು ಮತ್ತು ಈಕೆ ಸವಾರಿ ಮಾಡುತ್ತಿರುವ ಏಳು ತಲೆಗಳನ್ನು ಮತ್ತು ಹತ್ತು ಕೊಂಬುಗಳನ್ನು ಹೊಂದಿರುವ ಮೃಗದ ಗೂಢಾರ್ಥವನ್ನು ನಾನು ನಿನಗೆ ಹೇಳುತ್ತೇನೆ.
GUV : પછી તે દૂતે મને કહ્યું કે, “તું શા માટે આશ્ચર્ય પામે છે? હું તને આ સ્ત્રીનો અને જે પ્રાણી પર તે સવારી કરે છે, તે સાત માથા અને દસ શિંગડાંવાળા પ્રાણી નો મર્મ કહીશ.
PAV : ਅਤੇ ਦੂਤ ਨੇ ਮੈਨੂੰ ਆਖਿਆ ਭਈ ਤੂੰ ਹੱਕਾ ਬੱਕਾ ਕਾਹਨੂੰ ਹੋਇਆ ਹੈਂ? ਉਹ ਤੀਵੀਂ ਅਤੇ ਉਹ ਦਰਿੰਦਾ ਜਿਸ ਉੱਤੇ ਉਹ ਸਵਾਰ ਹੈ ਜਿਹ ਦੇ ਸੱਤ ਸਿਰ ਅਤੇ ਦਸ ਸਿੰਙ ਹਨ ਮੈਂ ਓਹਨਾਂ ਦਾ ਭੇਤ ਤੈਨੂੰ ਦੱਸਾਂਗਾ
URV : اُس فرِشتہ نے مُجھ سے کہا تُو حَیران کِیُوں ہو گیا؟ مَیں اِس عَورت اور اُس حَیوان کا جِس پر وہ سوار ہے اور جِس کے سات سر اور دس سِینگ ہیں تُجھے بھید بتاتا ہُوں۔
BNV : সেই স্বর্গদূত আমায় জিজ্ঞেস করলেন, ‘তুমি অবাক হচ্ছ কেন? আমি ঐ নারী ও তার বাহন পশু সম্পর্কে নিগূঢ়তত্ত্ব জানাচ্ছি৷ ঐ পশুটির সাতটি মাথা এবং দশটি শিং আছে৷
ORV : ତା'ପରେ ସେ ଦୂତ ମାେତେ କହିଲେ, "ତୁମ୍ଭେ କାହିଁକି ଆଶ୍ଚର୍ୟ୍ଯ ହେଉଛ ? ମୁଁ ତୁମ୍ଭକୁ ଏହି ସ୍ତ୍ରୀଲୋକର ରହସ୍ଯ କହିବି ଓ ସପ୍ତ ମସ୍ତକ ଓ ଦଶଶିଙ୍ଗ ବିଶିଷ୍ଟ ତା'ର ବାହନ ପଶୁ ବିଷୟ ରେ ମଧ୍ଯ କହିବି।
MRV : मग देवदूत मला म्हणाला, “तू आश्चर्यचकित का झालास? मीतुला त्या स्त्रीचे आणि ती ज्या श्र्वापदावर बसली आहे, ज्याला सात डोकी व दहा शिंगे आहेत त्याचे रहस्य सांगतो.
8
KJV : The beast that thou sawest was, and is not; and shall ascend out of the bottomless pit, and go into perdition: and they that dwell on the earth shall wonder, whose names were not written in the book of life from the foundation of the world, when they behold the beast that was, and is not, and yet is.
KJVP : The G3588 beast G2342 that G3739 thou sawest G1492 was, G2258 and G2532 is G2076 not; G3756 and G2532 shall G3195 ascend G305 out of G1537 the G3588 bottomless pit, G12 and G2532 go G5217 into G1519 perdition: G684 and G2532 they that dwell G2730 on G1909 the G3588 earth G1093 shall wonder, G2296 whose G3739 names G3686 were not G3756 written G1125 in G1909 the G3588 book G975 of life G2222 from G575 the foundation G2602 of the world, G2889 when they behold G991 the G3588 beast G2342 that G3748 was, G2258 and G2532 is G2076 not, G3756 and yet G2539 is. G2076
YLT : `The beast that thou didst see: it was, and it is not; and it is about to come up out of the abyss, and to go away to destruction, and wonder shall those dwelling upon the earth, whose names have not been written upon the scroll of the life from the foundation of the world, beholding the beast that was, and is not, although it is.
ASV : The beast that thou sawest was, and is not; and is about to come up out of the abyss, and to go into perdition. And they that dwell on the earth shall wonder, they whose name hath not been written in the book of life from the foundation of the world, when they behold the beast, how that he was, and is not, and shall come.
WEB : The beast that you saw was, and is not; and is about to come up out of the abyss and to go into destruction. Those who dwell on the earth and whose names have not been written in the book of life from the foundation of the world will marvel when they see that the beast was, and is not, and shall be present.
ESV : The beast that you saw was, and is not, and is about to rise from the bottomless pit and go to destruction. And the dwellers on earth whose names have not been written in the book of life from the foundation of the world will marvel to see the beast, because it was and is not and is to come.
RV : The beast that thou sawest was, and is not; and is about to come up out of the abyss, and to go into perdition. And they that dwell on the earth shall wonder, {cf15i they} whose name hath not been written in the book of life from the foundation of the world, when they behold the beast, how that he was, and is not, and shall come.
RSV : The beast that you saw was, and is not, and is to ascend from the bottomless pit and go to perdition; and the dwellers on earth whose names have not been written in the book of life from the foundation of the world, will marvel to behold the beast, because it was and is not and is to come.
NLT : The beast you saw was once alive but isn't now. And yet he will soon come up out of the bottomless pit and go to eternal destruction. And the people who belong to this world, whose names were not written in the Book of Life before the world was made, will be amazed at the reappearance of this beast who had died.
NET : The beast you saw was, and is not, but is about to come up from the abyss and then go to destruction. The inhabitants of the earth— all those whose names have not been written in the book of life since the foundation of the world— will be astounded when they see that the beast was, and is not, but is to come.
ERVEN : The beast you saw was once alive, but now it is not. However, it will come up out of the bottomless pit and go away to be destroyed. The people who live on the earth will be amazed when they see the beast, because it was once alive, is no longer living, but will come again. These are the people whose names have never been written in the book of life since the beginning of the world.
TOV : நீ கண்ட மிருகம் முன்னே இருந்தது, இப்பொழுது இல்லை; அது பாதாளத்திலிருந்து ஏறிவந்து, நாசமடையப்போகிறது. உலகத்தோற்றமுதல் ஜீவபுஸ்தகத்தில் பேரெழுதப்பட்டிராத பூமியின் குடிகள், இருந்ததும், இராமற்போனதும், இனி இருப்பதுமாயிருக்கிற மிருகத்தைப்பார்த்து ஆச்சரியப்படுவார்கள்.
ERVTA : நீ கண்ட மிருகம் முன்பொரு காலத்தில் உயிருடன் இருந்தது. ஆனால் இப்போது அது உயிருடன் இல்லை. அது உயிரடைந்து அடித்தள மற்ற பாதாளத்தில் இருந்து ஏறி வந்து அழிவை நோக்கிப் போகிறது. இந்த உலகத்தில் வாழும் மக்கள் இம்மிருகத்தைக் காணும்போது ஆச்சரியப்படுவார்கள். காரணம் இது ஒரு காலத்தில் உயிரோடு இருந்தது பின் இராமல் போனது. ஆனால், மீண்டும் வரப்போகிறது. இம்மக்களின் பெயர்கள் ஜீவ புத்தகத்தில் உலகம் தொடங்கின நாள் முதல் எழுதப்படாமல் இருக்கிறது.
GNTERP : | | το T-NSN G3588 | θηριον N-NSN G2342 ο R-ASN G3739 ειδες V-2AAI-2S G1492 ην V-IXI-3S G2258 και CONJ G2532 ουκ PRT-N G3756 εστιν V-PXI-3S G2076 και CONJ G2532 μελλει V-PAI-3S G3195 αναβαινειν V-PAN G305 εκ PREP G1537 της T-GSF G3588 αβυσσου N-GSF G12 και CONJ G2532 εις PREP G1519 απωλειαν N-ASF G684 υπαγειν V-PAN G5217 και CONJ G2532 θαυμασονται V-FDI-3P G2296 οι T-NPM G3588 κατοικουντες V-PAP-NPM G2730 επι PREP G1909 της T-GSF G3588 γης N-GSF G1093 ων R-GPM G3739 ου PRT-N G3756 γεγραπται V-RPI-3S G1125 τα T-NPN G3588 ονοματα N-NPN G3686 επι PREP G1909 το T-ASN G3588 βιβλιον N-ASN G975 της T-GSF G3588 ζωης N-GSF G2222 απο PREP G575 καταβολης N-GSF G2602 κοσμου N-GSM G2889 βλεποντες V-PAP-NPM G991 το T-ASN G3588 θηριον N-ASN G2342 ο R-NSN G3739 τι X-NSN G5100 ην V-IXI-3S G2258 και CONJ G2532 ουκ PRT-N G3756 εστιν V-PXI-3S G2076 καιπερ CONJ G2539 εστιν V-PXI-3S G2076
GNTWHRP : το T-NSN G3588 θηριον N-NSN G2342 ο R-ASN G3739 ειδες V-2AAI-2S G3708 ην V-IXI-3S G2258 και CONJ G2532 ουκ PRT-N G3756 εστιν V-PXI-3S G2076 και CONJ G2532 μελλει V-PAI-3S G3195 αναβαινειν V-PAN G305 εκ PREP G1537 της T-GSF G3588 αβυσσου N-GSF G12 και CONJ G2532 εις PREP G1519 απωλειαν N-ASF G684 υπαγει V-PAI-3S G5217 και CONJ G2532 θαυμασθησονται V-FPI-3P G2296 οι T-NPM G3588 κατοικουντες V-PAP-NPM G2730 επι PREP G1909 της T-GSF G3588 γης N-GSF G1093 ων R-GPM G3739 ου PRT-N G3756 γεγραπται V-RPI-3S G1125 το T-ASN G3588 ονομα N-NSN G3686 επι PREP G1909 το T-NSN G3588 βιβλιον N-ASN G975 της T-GSF G3588 ζωης N-GSF G2222 απο PREP G575 καταβολης N-GSF G2602 κοσμου N-GSM G2889 βλεποντων V-PAP-GPM G991 το T-NSN G3588 θηριον N-NSN G2342 οτι CONJ G3754 ην V-IXI-3S G2258 και CONJ G2532 ουκ PRT-N G3756 εστιν V-PXI-3S G2076 και CONJ G2532 παρεσται V-FXI-3S G3918
GNTBRP : το T-NSN G3588 θηριον N-NSN G2342 ο R-ASN G3739 ειδες V-2AAI-2S G3708 ην V-IXI-3S G2258 και CONJ G2532 ουκ PRT-N G3756 εστιν V-PXI-3S G2076 και CONJ G2532 μελλει V-PAI-3S G3195 αναβαινειν V-PAN G305 εκ PREP G1537 της T-GSF G3588 αβυσσου N-GSF G12 και CONJ G2532 εις PREP G1519 απωλειαν N-ASF G684 υπαγειν V-PAN G5217 και CONJ G2532 θαυμασονται V-FDI-3P G2296 οι T-NPM G3588 κατοικουντες V-PAP-NPM G2730 επι PREP G1909 της T-GSF G3588 γης N-GSF G1093 ων R-GPM G3739 ου PRT-N G3756 γεγραπται V-RPI-3S G1125 τα T-NPN G3588 ονοματα N-NPN G3686 επι PREP G1909 το T-ASN G3588 βιβλιον N-ASN G975 της T-GSF G3588 ζωης N-GSF G2222 απο PREP G575 καταβολης N-GSF G2602 κοσμου N-GSM G2889 βλεποντων V-PAP-GPM G991 οτι CONJ G3754 ην V-IXI-3S G2258 το T-NSN G3588 θηριον N-NSN G2342 και CONJ G2532 ουκ PRT-N G3756 εστιν V-PXI-3S G2076 και CONJ G2532 παρεσται V-FXI-3S G3918
GNTTRP : τὸ T-NSN G3588 θηρίον N-NSN G2342 ὃ R-ASN G3739 εἶδες V-2AAI-2S G3708 ἦν V-IAI-3S G1510 καὶ CONJ G2532 οὐκ PRT-N G3756 ἔστιν, V-PAI-3S G1510 καὶ CONJ G2532 μέλλει V-PAI-3S G3195 ἀναβαίνειν V-PAN G305 ἐκ PREP G1537 τῆς T-GSF G3588 ἀβύσσου N-GSF G12 καὶ CONJ G2532 εἰς PREP G1519 ἀπώλειαν N-ASF G684 ὑπάγειν· V-PAN G5217 καὶ CONJ G2532 θαυμάσονται V-FMI-3P G2296 οἱ T-NPM G3588 κατοικοῦντες V-PAP-NPM G2730 ἐπὶ PREP G1909 τῆς T-GSF G3588 γῆς, N-GSF G1093 ὧν R-GPM G3739 οὐ PRT-N G3756 γέγραπται V-RPI-3S G1125 τὸ T-NSN G3588 ὄνομα N-NSN G3686 ἐπὶ PREP G1909 τὸ T-ASN G3588 βιβλίον N-ASN G975 τῆς T-GSF G3588 ζωῆς N-GSF G2222 ἀπὸ PREP G575 καταβολῆς N-GSF G2602 κόσμου, N-GSM G2889 βλεπόντων V-PAP-GPM G991 τὸ T-NSN G3588 θηρίον N-NSN G2342 ὅτι CONJ G3754 ἦν V-IAI-3S G1510 καὶ CONJ G2532 οὐκ PRT-N G3756 ἔστιν V-PAI-3S G1510 καὶ CONJ G2532 παρέσται.V-FDI-3S G3918
MOV : നീ കണ്ട മൃഗമോ ഉണ്ടായിരുന്നതും ഇപ്പോൾ ഇല്ലാത്തതും ഇനി അഗാധത്തിൽനിന്നു കയറി നാശത്തിലേക്കു പോകുവാൻ ഇരിക്കുന്നതും ആകുന്നു; ഉണ്ടായിരുന്നതും ഇല്ലാത്തതും വരുവാനുള്ളതുമായ മൃഗത്തെ ലോകസ്ഥാപനം മുതൽ ജീവപുസ്തകത്തിൽ പേർ എഴുതാതിരിക്കുന്ന ഭൂവാസികൾ കണ്ടു അതിശയിക്കും.
HOV : जो पशु तू ने देखा है, यह पहिले तो था, पर अब नहीं है, और अथाह कुंड से निकल कर विनाश में पड़ेगा, और पृथ्वी के रहने वाले जिन के नाम जगत की उत्पत्ति के समय से जीवन की पुस्तक में लिखे नहीं गए, इस पशु की यह दशा देखकर, कि पहिले था, और अब नहीं; और फिर आ जाएगा, अचंभा करेंगे।
TEV : నీవు చూచిన ఆ మృగము ఉండెను గాని యిప్పుడు లేదు; అయితే అది అగాధ జలములోనుండి పైకి వచ్చుటకును నాశనమునకు పోవుటకును సిద్ధముగా ఉన్నది. భూనివాసులలో జగ దుత్పత్తి మొదలుకొని జీవగ్రంథమందు ఎవరి పేరు వ్రాయబడలేదో వారు, ఆ మృగముండెను గాని యిప్పుడు లేదు అయితే ముందుకు వచ్చునన్న సంగతి తెలిసికొని అశ్చర్యపడుదురు.
ERVTE : నీవు చూసిన మృగం ప్రస్తుతం లేదు. ఒకప్పుడు ఉండింది. పాతాళం నుండి లేచి వచ్చి అది నాశనమౌతుంది. ఆ మృగం ఒకప్పుడు ఉండేది. ఇప్పుడు లేదు. భవిష్యత్తులో వస్తుంది. కనుక ప్రపంచంలో ఉన్నవాళ్ళు ఆ మృగాన్ని చూసి దిగ్ర్భాంతి చెందుతారు. సృష్టి మొదలైనప్పటి నుండి వీళ్ళ పేర్లు జీవ గ్రంథంలో వ్రాయబడలేదు.
KNV : ನೀನು ಕಂಡ ಈ ಮೃಗವು ಮೊದಲು ಇತ್ತು. ಈಗ ಇಲ್ಲ, ಅದು ತಳವಿಲ್ಲದ ತಗ್ಗಿನಿಂದ ಏರಿ ಬಂದು ನಾಶನಕ್ಕೆ ಹೋಗುವದು. ಭೂಮಿಯಲ್ಲಿ ವಾಸಿಸುವವರೊಳಗೆ ಯಾರಾರ ಹೆಸರು ಗಳು ಜಗತ್ತಿಗೆ ಅಸ್ತಿವಾರ ಹಾಕಿದಂದಿನಿಂದ ಜೀವಗ್ರಂಥ ದಲ್ಲಿ ಬರೆದಿರುವದಿಲ್ಲವೋ ಅವರು ಮೊದಲು ಇದ್ದು ಈಗ ಇಲ್ಲದ ಇನ್ನು
ERVKN : ನೀನು ನೋಡಿದ ಆ ಮೃಗವು ಒಂದು ಕಾಲದಲ್ಲಿ ಜೀವಿಸಿತ್ತು. ಆದರೆ ಈಗ ಆ ಮೃಗವು ಜೀವಂತವಾಗಿಲ್ಲ. ಆದರೆ ಆ ಮೃಗವು ತಳವಿಲ್ಲದ ಕೂಪದಿಂದ ಜೀವಂತವಾಗಿ ಮೇಲೆದ್ದುಬಂದು ನಾಶವಾಗು ವುದು. ಲೋಕದಲ್ಲಿ ಜೀವಿಸುತ್ತಿರುವ ಜನರು ಆ ಮೃಗವನ್ನು ನೋಡಿ, ಅದು ಒಂದು ಕಾಲದಲ್ಲಿ ಜೀವಂತವಾಗಿತ್ತು, ಈಗ ಇಲ್ಲ, ಆದರೆ ಮತ್ತೆ ಬರುವುದು ಎಂಬುದನ್ನು ತಿಳಿದು ಅವರು ಆಶ್ಚರ್ಯಪಡುವರು. ಲೋಕವು ಸೃಷ್ಟಿಯಾದಂದಿನಿಂದ ಜೀವಬಾಧ್ಯರ ಪುಸ್ತಕದಲ್ಲಿ ಈ ಜನರ ಹೆಸರುಗಳನ್ನು ಬರೆದೇ ಇಲ್ಲ.
GUV : તું જે પ્રાણી જુએ છે તે એક વખત જીવતું હતું પણ તે પ્રાણી હમણા જીવતું નથી. પણ તે પ્રાણી જીવતુ થશે તે અસીમ ઊંડાણમાંથી બહાર નીકળશે અને વિનાશના માર્ગે જશે. પૃથ્વી પર જે લોકો રહે છે. તે આશ્ચર્ય પામશે. કારણ કે તે એક વખત જીવતું હતું, હમણા તે જીવતું નથી. પણ ફરીથી આવશે. પણ આ તે લોકો છે કે જેમના નામો દુનિયાના આરંભથી જીવનનાં પુસ્તકમાં લખેલા નથી.
PAV : ਉਹ ਦਰਿੰਦਾ ਜਿਹੜਾ ਤੈਂ ਮੈਂ ਵੇਖਿਆ ਸੋ ਹੈਸੀ ਅਤੇ ਨਹੀਂ ਹੈਗਾ ਅਤੇ ਉਹ ਨੇ ਅਥਾਹ ਕੁੰਡ ਵਿੱਚੋਂ ਚੜ੍ਹ ਆਉਣਾ ਅਤੇ ਨਸ਼ਟ ਹੋ ਜਾਣਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਧਰਤੀ ਦੇ ਵਾਸੀ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਦਾ ਨਾਉਂ ਜਗਤ ਦੇ ਮੁੱਢੋਂ ਜੀਵਨ ਦੀ ਪੋਥੀ ਵਿੱਚ ਨਹੀਂ ਲਿਖਿਆ ਗਿਆ ਓਸ ਦਰਿੰਦੇ ਨੂੰ ਵੇਖ ਕੇ ਭਈ ਉਹ ਹੈਸੀ ਅਤੇ ਨਹੀਂ ਹੈਗਾ ਅਤੇ ਫੇਰ ਆਉਂਦਾ ਹੈ ਅਚਰਜ ਹੋ ਜਾਣਗੇ
URV : یہ جو تُو نے حَیوان دیکھا یہ پہلے تو تھا مگر اَب نہِیں ہے اور آیندہ اتھاہ گڑھے سے نِکل کر ہلاکت میں پڑے گا اور زمِین پر رہنے والے جِن کے نام بنایِ عالم وقت سے کِتابِ حیات میں لِکھے نہِیں گئے اِس حَیوان کا یہ حال دیکھ کر کہ پہلے تھا اور اَب نہِیں اور پھِر مَوجُود ہو جائے گا تعّجُب کریں گے۔
BNV : তুমি য়ে পশুকে দেখলে, এক সময় সে বেঁচে ছিল, কিন্তু এখন সে বেঁচে নেই৷ সে পাতাল থেকে উঠে আসবে ও তার ধ্বংস স্থানে যাবে৷ জগত্ পত্তনের সময় থেকে পৃথিবী নিবাসী যত লোকের নাম জীবন পুস্তকে লিখিত নেই, তারা ঐ পশুকে দেখে বিস্মিত হবে, কারণ পশুটি একদিন ছিল, এখন আর নেই, কিন্তু পরে আবার আসবে৷
ORV : ତୁମ୍ଭେ ଯେଉଁ ପଶୁକୁ ଦେଖିଲ, ସେ ଆଗରୁ ଥିଲା, କିନ୍ତୁ ବର୍ତ୍ତମାନ ସେ ଜୀବିତ ନାହିଁ। କିନ୍ତୁ ସେ ବଞ୍ଚିବ ଏବଂ ଗଭୀର ଗହ୍ବରରୁ ଉଠି ଆସି ଧ୍ବଂସ ପାଇବ। ଜଗତ ଆରମ୍ଭରୁ ଯେଉଁ ଲୋକମାନଙ୍କର ନାମ ଜୀବନ ପୁସ୍ତକରେ ଆଦୌ ଲଖାେ ହାଇନୋହିଁ, ସହେି ଲୋକମାନେ ତାହାକୁ ଦେଖି ଆଶ୍ଚର୍ୟ୍ଯ ହବେେ, କାରଣ ସେ ଅତୀତ ରେ ଥିଲା, ବର୍ତ୍ତମାନ ନାହିଁ କିନ୍ତୁ ପୁଣି ବଞ୍ଚିବ।
MRV : जो श्र्वापद तू पाहिला तो (पूर्वी) होता, आता तो नाही. आणि तो तळविरहीत बोगद्यातून येईल आणि नष्ट केला जाईल.पृथ्वीवर राहणारे लोक ज्यांची नावे जीवनाच्या पुस्तकात पृथ्वीच्या स्थापनेपासून लिहिलेली नाहीत ते जेव्हा श्र्वापदालापाहतील, तेव्हा ते आश्चर्यचकित होतील कारण तो (पूर्वी) होता, आता तो नाही आणि तरी तो येईल.
9
KJV : And here [is] the mind which hath wisdom. The seven heads are seven mountains, on which the woman sitteth.
KJVP : And here G5602 [is] the G3588 mind G3563 which hath G2192 wisdom. G4678 The G3588 seven G2033 heads G2776 are G1526 seven G2033 mountains G3735 G3699 , on G1909 which G846 the G3588 woman G1135 sitteth. G2521
YLT : `Here [is] the mind that is having wisdom; the seven heads are seven mountains, upon which the woman doth sit,
ASV : Here is the mind that hath wisdom. The seven heads are seven mountains, on which the woman sitteth:
WEB : Here is the mind that has wisdom. The seven heads are seven mountains, on which the woman sits.
ESV : This calls for a mind with wisdom: the seven heads are seven mountains on which the woman is seated;
RV : Here is the mind which hath wisdom. The seven heads are seven mountains, on which the woman sitteth:
RSV : This calls for a mind with wisdom: the seven heads are seven mountains on which the woman is seated;
NLT : "This calls for a mind with understanding: The seven heads of the beast represent the seven hills where the woman rules. They also represent seven kings.
NET : (This requires a mind that has wisdom.) The seven heads are seven mountains the woman sits on. They are also seven kings:
ERVEN : "You need wisdom to understand this. The seven heads on the beast are the seven hills where the woman sits. They are also seven rulers.
TOV : ஞானமுள்ள மனம் இதிலே விளங்கும். அந்த ஏழு தலைகளும் அந்த ஸ்திரீ உட்கார்ந்திருக்கிற ஏழு மலைகளாம்.
ERVTA : இதைப் புரிந்துகொள்ள உனக்கு ஞானமுள்ள மனம் வேண்டும். அந்த ஏழு தலைகளும் அந்தப் பெண் உட்கார்ந்து கொண்டிருக்கிற ஏழு மலைகள் ஆகும். அவை ஏழு அரசர்களுமாகும்.
GNTERP : ωδε ADV G5602 ο T-NSM G3588 νους N-NSM G3563 ο T-NSM G3588 εχων V-PAP-NSM G2192 σοφιαν N-ASF G4678 αι T-NPF G3588 επτα A-NUI G2033 κεφαλαι N-NPF G2776 ορη N-NPN G3735 εισιν V-PXI-3P G1526 επτα A-NUI G2033 οπου ADV G3699 η T-NSF G3588 γυνη N-NSF G1135 καθηται V-PNI-3S G2521 επ PREP G1909 αυτων P-GPN G846
GNTWHRP : ωδε ADV G5602 ο T-NSM G3588 νους N-NSM G3563 ο T-NSM G3588 εχων V-PAP-NSM G2192 σοφιαν N-ASF G4678 αι T-NPF G3588 επτα A-NUI G2033 κεφαλαι N-NPF G2776 επτα A-NUI G2033 ορη N-NPN G3735 εισιν V-PXI-3P G1526 οπου ADV G3699 η T-NSF G3588 γυνη N-NSF G1135 καθηται V-PNI-3S G2521 επ PREP G1909 αυτων P-GPN G846
GNTBRP : ωδε ADV G5602 ο T-NSM G3588 νους N-NSM G3563 ο T-NSM G3588 εχων V-PAP-NSM G2192 σοφιαν N-ASF G4678 αι T-NPF G3588 επτα A-NUI G2033 κεφαλαι N-NPF G2776 επτα A-NUI G2033 ορη N-NPN G3735 εισιν V-PXI-3P G1526 οπου ADV G3699 η T-NSF G3588 γυνη N-NSF G1135 καθηται V-PNI-3S G2521 επ PREP G1909 αυτων P-GPN G846
GNTTRP : ὧδε ADV G5602 ὁ T-NSM G3588 νοῦς N-NSM G3563 ὁ T-NSM G3588 ἔχων V-PAP-NSM G2192 σοφίαν. N-ASF G4678 αἱ T-NPF G3588 ἑπτὰ A-NUI G2033 κεφαλαὶ N-NPF G2776 ἑπτὰ A-NUI G2033 ὄρη N-NPN G3735 εἰσίν, V-PAI-3P G1510 ὅπου ADV G3699 ἡ T-NSF G3588 γυνὴ N-NSF G1135 κάθηται V-PNI-3S G2521 ἐπ\' PREP G1909 αὐτῶν.P-GPN G846
MOV : ഇവിടെ ജ്ഞാന ബുദ്ധി ഉണ്ടു; തല ഏഴും സ്ത്രീ ഇരിക്കുന്ന ഏഴു മലയാകുന്നു.
HOV : उस बुद्धि के लिये जिस में ज्ञान है यही अवसर है, वे सातों सिर सात पहाड़ हैं, जिन पर वह स्त्री बैठी है।
TEV : ఇందులో జ్ఞానముగల మనస్సు కనబడును. ఆ యేడు తలలు ఆ స్త్రీ కూర్చున్న యేడు కొండలు;
ERVTE : “దీన్ని అర్థం చేసుకోవటానికి బుద్ధి అవసరం.” ఆ ఏడుతలలు ఆ స్త్రీ కూర్చొన్న ఏడుకొండలు. ఆ ఏడు తలలు ఏడుగురు రాజులతో పోల్చబడ్డాయి.
KNV : ಇದರಲ್ಲಿ ಜ್ಞಾನವುಳ್ಳ ಮನಸ್ಸು ಇರುತ್ತದೆ. ಆ ಏಳು ತಲೆಗಳು ಆ ಸ್ತ್ರೀ ಕೂತು ಕೊಂಡಿರುವ ಏಳು ಬೆಟ್ಟಗಳೇ.
ERVKN : ”ಇದನ್ನು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಲು ನಿನಗೆ ಬುದ್ಧಿಬೇಕು. ಆ ಮೃಗದ ಏಳು ತಲೆಗಳೇ ಆ ಸ್ತ್ರೀಯು ಕುಳಿತುಕೊಳ್ಳುವ ಏಳು ಬೆಟ್ಟಗಳಾಗಿವೆ. ಅವು ಏಳು ಮಂದಿ ರಾಜರುಗಳೂ ಆಗಿವೆ.
GUV : “તને આ વાત સમજવા માટે જ્ઞાની મનની જરૂર છે, તે પ્રાણી પરના સાત માથાં તે સ્ત્રી જ્યાં બેસે છે તે સાત ટેકરીઓ છે. તેઓ સાત રાજાઓ પણ છે.
PAV : ਸਮਝਦਾਰ ਬੁੱਧ ਦਾ ਮੌਕਾ ਇੱਥੇ ਹੀ ਹੈ । ਏਹ ਸੱਤ ਸਿਰ ਸੱਤ ਟਿਲੇ ਹਨ ਜਿੱਥੇ ਤੀਵੀਂ ਓਹਨਾਂ ਉੱਤੇ ਬੈਠੀ ਹੋਈ ਹੈ
URV : یہ مَوقع ہے اُس ذہن کا جِس میں حِکمت ہے۔ وہ ساتوں سر سات پہاڑ ہیں۔ جِس پر وہ عَورت بَیٹھی ہُوئی ہے۔
BNV : ‘এটা বোঝার জন্য বিজ্ঞ মনের প্রযোজন৷ ঐ সপ্ত মস্তক হচ্ছে সপ্ত পর্বত, যার ওপর ঐ নারী বসে আছে৷ তারা আবার সপ্ত রাজার প্রতীক৷
ORV : ଏହାକୁ ବୁଝିବା ପାଇଁ ଜ୍ଞାନୟୁକ୍ତ ମନ ଆବଶ୍ଯକ। ଏହି ପଶୁର ସାତାଟେିମସ୍ତକ ହେଉଛି ସାତାଟେି ପର୍ବତ, ଯାହା ଉପରେ ସେ ବ ସେ। ତାହା ସାତଜଣ ରାଜାଙ୍କୁ ମଧ୍ଯ ବୁଝାଏ।
MRV : “यासाठी शाहणपण असलेल्या बुद्धीची आवश्यकता आहे. सात डोकी या सात टेकड्या आहेत, ज्यावर ती स्त्री बसते.
10
KJV : And there are seven kings: five are fallen, and one is, [and] the other is not yet come; and when he cometh, he must continue a short space.
KJVP : And G2532 there are G1526 seven G2033 kings: G935 five G4002 are fallen, G4098 and G2532 one G1520 is, G2076 [and] the G3588 other G243 is not yet G3768 come; G2064 and G2532 when G3752 he cometh, G2064 he G846 must G1163 continue G3306 a short space. G3641
YLT : and there are seven kings, the five did fall, and the one is, the other did not yet come, and when he may come, it behoveth him to remain a little time;
ASV : and they are seven kings; the five are fallen, the one is, the other is not yet come; and when he cometh, he must continue a little while.
WEB : They are seven kings. Five have fallen, the one is, the other has not yet come. When he comes, he must continue a little while.
ESV : they are also seven kings, five of whom have fallen, one is, the other has not yet come, and when he does come he must remain only a little while.
RV : and they are seven kings; the five are fallen, the one is, the other is not yet come; and when he cometh, he must continue a little while.
RSV : they are also seven kings, five of whom have fallen, one is, the other has not yet come, and when he comes he must remain only a little while.
NLT : Five kings have already fallen, the sixth now reigns, and the seventh is yet to come, but his reign will be brief.
NET : five have fallen; one is, and the other has not yet come, but whenever he does come, he must remain for only a brief time.
ERVEN : Five of the rulers have already died. One of the rulers lives now, and the last ruler is coming. When he comes, he will stay only a short time.
TOV : அவைகள் ஏழு ராஜாக்களாம்; இவர்களில் ஐந்துபேர் விழுந்தார்கள், ஒருவன் இருக்கிறான், மற்றவன் இன்னும் வரவில்லை; வரும்போது அவன் கொஞ்சக்காலம் தரித்திருக்கவேண்டும்.
ERVTA : இவர்களில் ஐந்து பேர் விழுந்தார்கள். ஒருவன் இருக்கிறான். இன்னொருவன் இன்னும் வரவில்லை. அவன் வந்த பிறகு கொஞ்ச காலம் தான் உயிரோடு இருப்பான்.
GNTERP : και CONJ G2532 βασιλεις N-NPM G935 επτα A-NUI G2033 εισιν V-PXI-3P G1526 οι T-NPM G3588 πεντε A-NUI G4002 επεσαν V-2AAI-3P G4098 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 εις A-NSM G1520 εστιν V-PXI-3S G2076 ο T-NSM G3588 αλλος A-NSM G243 ουπω ADV G3768 ηλθεν V-2AAI-3S G2064 και CONJ G2532 οταν CONJ G3752 ελθη V-2AAS-3S G2064 ολιγον ADV G3641 αυτον P-ASM G846 δει V-PQI-3S G1163 μειναι V-AAN G3306
GNTWHRP : και CONJ G2532 βασιλεις N-NPM G935 επτα A-NUI G2033 εισιν V-PXI-3P G1526 οι T-NPM G3588 πεντε A-NUI G4002 επεσαν V-2AAI-3P G4098 ο T-NSM G3588 εις A-NSM G1520 εστιν V-PXI-3S G2076 ο T-NSM G3588 αλλος A-NSM G243 ουπω ADV G3768 ηλθεν V-2AAI-3S G2064 και CONJ G2532 οταν CONJ G3752 ελθη V-2AAS-3S G2064 ολιγον A-ASN G3641 αυτον P-ASM G846 δει V-PQI-3S G1163 μειναι V-AAN G3306
GNTBRP : και CONJ G2532 βασιλεις N-NPM G935 επτα A-NUI G2033 εισιν V-PXI-3P G1526 οι T-NPM G3588 πεντε A-NUI G4002 επεσον V-2AAI-3P G4098 ο T-NSM G3588 εις A-NSM G1520 εστιν V-PXI-3S G2076 ο T-NSM G3588 αλλος A-NSM G243 ουπω ADV G3768 ηλθεν V-2AAI-3S G2064 και CONJ G2532 οταν CONJ G3752 ελθη V-2AAS-3S G2064 ολιγον A-ASN G3641 δει V-PQI-3S G1163 αυτον P-ASM G846 μειναι V-AAN G3306
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 βασιλεῖς N-NPM G935 ἑπτά A-NUI G2033 εἰσιν· V-PAI-3P G1510 οἱ T-NPM G3588 πέντε A-NUI G4002 ἔπεσαν, V-2AAI-3P G4098 ὁ T-NSM G3588 εἷς A-NSM G1520 ἔστιν, V-PAI-3S G1510 ὁ T-NSM G3588 ἄλλος A-NSM G243 οὔπω ADV-N G3768 ἦλθεν, V-2AAI-3S G2064 καὶ CONJ G2532 ὅταν CONJ G3752 ἔλθῃ V-2AAS-3S G2064 ὀλίγον A-ASN G3641 αὐτὸν P-ASM G846 δεῖ V-PAI-3S G1163 μεῖναι.V-AAN G3306
MOV : അവ ഏഴു രാജാക്കന്മാരും ആകുന്നു; അഞ്ചുപേർ വീണുപോയി; ഒരുത്തൻ ഉണ്ടു; മറ്റവൻ ഇതുവരെ വന്നിട്ടില്ല; വന്നാൽ പിന്നെ അവൻ കുറഞ്ഞോന്നു ഇരിക്കേണ്ടതാകുന്നു.
HOV : और वे सात राजा भी हैं, पांच तो हो चुके हैं, और एक अभी है; और एक अब तक आया नहीं, और जब आएगा, तो कुछ समय तक उसका रहना भी अवश्य है।
TEV : మరియు ఏడుగురు రాజులు కలరు; అయిదుగురు కూలిపోయిరి, ఒకడున్నాడు, కడమవాడు ఇంకను రాలేదు, వచ్చినప్పుడు అతడు కొంచెము కాలముండవలెను.
ERVTE : ఐదుగురు పడిపోయారు. ఒకడు ఉన్నాడు. ఇంకొకడు యింకా రాలేదు. అతడొచ్చాక కొద్దికాలం ఉంటాడు.
KNV : ಇದಲ್ಲದೆ ಅವು ಏಳು ಮಂದಿ ರಾಜರು; ಐದು ಮಂದಿ ಬಿದ್ದು ಹೋಗಿದ್ದಾರೆ. ಒಬ್ಬನು ಇದ್ದಾನೆ, ಮತ್ತೊಬ್ಬನು ಇನ್ನೂ ಬಂದಿಲ್ಲ. ಬಂದ ಮೇಲೆ ಅವನು ಸ್ವಲ್ಪಕಾಲ ಇರಲೇ ಬೇಕು.
ERVKN : ಐದು ಮಂದಿ ರಾಜರುಗಳು ಈಗಾಗಲೇ ಸತ್ತಿದ್ದಾರೆ. ಒಬ್ಬ ರಾಜನು ಮಾತ್ರ ಈಗ ಜೀವಿಸಿದ್ದಾನೆ. ಕೊನೆಯ ರಾಜನು ಬರುತ್ತಾನೆ. ಅವನು ಬಂದು ಸ್ವಲ್ಪಕಾಲ ಮಾತ್ರ ಇರುತ್ತಾನೆ.
GUV : રાજાઓમાંના પાંચ તો મરી ગયા છે. રાજાઓમાંનો એક હમણાં જીવે છે. અને તે એક જે હજી સુધી આવ્યો નથી. જ્યારે તે આવશે, તે ફક્ત થોડો સમય જ રહેશે.
PAV : ਅਤੇ ਓਹ ਸੱਤ ਰਾਜੇ ਵੀ ਹਨ। ਪੰਜ ਤਾਂ ਡਿੱਗ ਪਏ ਹਨ, ਇੱਕ ਹੈ ਅਤੇ ਇੱਕ ਅਜੇ ਆਇਆ ਨਹੀਂ । ਜਦੋਂ ਆਵੇਗਾ ਤਾਂ ਉਹ ਨੂੰ ਥੋੜਾ ਚਿਰ ਰਹਿਣਾ ਜਰੂਰੀ ਹੈ
URV : اور وہ سات بادشاہ بھی ہیں پانچ تو ہو چُکے ہیں اور ایک مَوجُود ہے اور ایک ابھی آیا نہِیں اور جب آئے گا تو کُچھ عرصہ تک اُس کا رہنا ضرُور ہے۔
BNV : তাদের মধ্যে প্রথম পাঁচ জনের পতন হয়েছে৷ একজন আছে আর অন্য জন এখনও আসে নি৷ সে এলে কেবল অল্পকালই থাকবে৷
ORV : ଏହା ଭିତରୁ ପାଞ୍ଚ ଜଣ ରାଜା ମରିସାରିଲଣେି। ଜଣେ ରାଜା ବର୍ତ୍ତମାନ ବଞ୍ଚିଛନ୍ତି ଏବଂ ଶଷେ ରାଜା ଆସୁଛନ୍ତି। ସେ ଯେତବେେଳେ ଆସିବେ, ସେ ଅଳ୍ପ ସମୟ ପାଇଁ ରହିବେ।
MRV : “ते सात राजेसुद्धा आहेत. त्यापैकी पाच राजे पतन पावले आहेत. एक आहे आणि एक अजून आला नाही. पण जेव्हातो येईल तेव्हा तो फारच थोडा वेळ थांबेल.
11
KJV : And the beast that was, and is not, even he is the eighth, and is of the seven, and goeth into perdition.
KJVP : And G2532 the G3588 beast G2342 that G3739 was, G2258 and G2532 is G2076 not, G3756 even G2532 he G846 is G2076 the eighth, G3590 and G2532 is G2076 of G1537 the G3588 seven, G2033 and G2532 goeth G5217 into G1519 perdition. G684
YLT : and the beast that was, and is not, he also is eighth, and out of the seven he is, and to destruction he doth go away.
ASV : And the beast that was, and is not, is himself also an eighth, and is of the seven; and he goeth into perdition.
WEB : The beast that was, and is not, is himself also an eighth, and is of the seven; and he goes to destruction.
ESV : As for the beast that was and is not, it is an eighth but it belongs to the seven, and it goes to destruction.
RV : And the beast that was, and is not, is himself also an eighth, and is of the seven; and he goeth into perdition.
RSV : As for the beast that was and is not, it is an eighth but it belongs to the seven, and it goes to perdition.
NLT : "The scarlet beast that was, but is no longer, is the eighth king. He is like the other seven, and he, too, is headed for destruction.
NET : The beast that was, and is not, is himself an eighth king and yet is one of the seven, and is going to destruction.
ERVEN : The beast that was once alive but is no longer living is an eighth ruler. This eighth ruler also belongs to the first seven rulers. And he will go away to be destroyed.
TOV : இருந்ததும் இராததுமாகிய மிருகமே எட்டாவதானவனும், அவ்வேழிலிருந்து தோன்றுகிறவனும், நாசமடையப்போகிறவனுமாயிருக்கிறான்.
ERVTA : இருந்ததும் இராததுமாகிய மிருகமே எட்டாம் அரசனாவான். அவன் அந்த ஏழில் ஒருவனாக இருந்து அழிவை நோக்கிச் செல்வான்.
GNTERP : και CONJ G2532 το T-NSN G3588 θηριον N-NSN G2342 ο R-NSN G3739 ην V-IXI-3S G2258 και CONJ G2532 ουκ PRT-N G3756 εστιν V-PXI-3S G2076 και CONJ G2532 αυτος P-NSM G846 ογδοος A-NSM G3590 εστιν V-PXI-3S G2076 και CONJ G2532 εκ PREP G1537 των T-GPM G3588 επτα A-NUI G2033 εστιν V-PXI-3S G2076 και CONJ G2532 εις PREP G1519 απωλειαν N-ASF G684 υπαγει V-PAI-3S G5217
GNTWHRP : και CONJ G2532 το T-NSN G3588 θηριον N-NSN G2342 ο R-NSN G3739 ην V-IXI-3S G2258 και CONJ G2532 ουκ PRT-N G3756 εστιν V-PXI-3S G2076 και CONJ G2532 αυτος P-NSM G846 ογδοος A-NSM G3590 εστιν V-PXI-3S G2076 και CONJ G2532 εκ PREP G1537 των T-GPM G3588 επτα A-NUI G2033 εστιν V-PXI-3S G2076 και CONJ G2532 εις PREP G1519 απωλειαν N-ASF G684 υπαγει V-PAI-3S G5217
GNTBRP : και CONJ G2532 το T-NSN G3588 θηριον N-NSN G2342 ο R-NSN G3739 ην V-IXI-3S G2258 και CONJ G2532 ουκ PRT-N G3756 εστιν V-PXI-3S G2076 και CONJ G2532 αυτος P-NSM G846 ογδοος A-NSM G3590 εστιν V-PXI-3S G2076 και CONJ G2532 εκ PREP G1537 των T-GPM G3588 επτα A-NUI G2033 εστιν V-PXI-3S G2076 και CONJ G2532 εις PREP G1519 απωλειαν N-ASF G684 υπαγει V-PAI-3S G5217
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 τὸ T-NSN G3588 θηρίον N-NSN G2342 ὃ R-NSN G3739 ἦν V-IAI-3S G1510 καὶ CONJ G2532 οὐκ PRT-N G3756 ἔστιν, V-PAI-3S G1510 καὶ CONJ G2532 αὐτὸς P-NSM G846 ὄγδοός A-NSM G3590 ἐστιν V-PAI-3S G1510 καὶ CONJ G2532 ἐκ PREP G1537 τῶν T-GPM G3588 ἑπτά A-NUI G2033 ἐστιν, V-PAI-3S G1510 καὶ CONJ G2532 εἰς PREP G1519 ἀπώλειαν N-ASF G684 ὑπάγει.V-PAI-3S G5217
MOV : ഉണ്ടായിരുന്നതും ഇല്ലാത്തതുമായ മൃഗം എട്ടാമത്തവനും എഴുവരിൽ ഉൾപ്പെട്ടവനും തന്നേ; അവൻ നാശത്തിലേക്കു പോകുന്നു.
HOV : और जो पशु पहिले था, और अब नहीं, वह आप आठवां है; और उन सातों में से उत्पन्न हुआ, और विनाश में पड़ेगा।
TEV : ఉండినదియు ఇప్పుడు లేనిదియునైన యీ క్రూరమృగము ఆ యేడుగురితో పాటు ఒకడునైయుండి, తానే యెనిమిదవ రాజగుచు నాశనమునకు పోవును.
ERVTE : ఒకప్పుడు ఉండి ప్రస్తుతము లేని మృగము ఎనిమిదవ రాజు. అతడు ఏడుగురిలో ఒకడు. అతడు కూడా నాశనమౌతాడు.
KNV : ಮೊದಲಿದ್ದು ಈಗ ಇಲ್ಲದಿರುವ ಆ ಮೃಗವು ತಾನೇ ಎಂಟನೆಯವನು; ಅವನು ಆ ಏಳು ಮಂದಿಗೆ ಸೇರಿದವನಾಗಿದ್ದು ನಾಶನಕ್ಕೆ ಹೋಗುತ್ತಾನೆ.
ERVKN : ಒಂದುಕಾಲದಲ್ಲಿ ಜೀವಿಸಿದ್ದು, ಆದರೆ ಈಗ ಜೀವಿಸಿಲ್ಲದ ಈ ಮೃಗವು ಎಂಟನೆಯ ರಾಜ. ಈ ಎಂಟನೆಯ ರಾಜನೂ ಮೊದಲ ಏಳು ರಾಜರುಗಳ ಗುಂಪಿಗೆ ಸೇರಿದವನು. ಅವನೂ ನಾಶವಾಗುತ್ತಾನೆ.
GUV : તે પ્રાણી એક વખત જીવતું હતું પણ તે હાલમાં જીવતું નથી. તે જ આઠમો રાજા છે. આ આઠમો રાજા પણ તે પહેલાના સાત રાજાઓમાનો એક છે. અને તેનો વિનાશ થશે.
PAV : ਅਤੇ ਉਹ ਦਰਿੰਦਾ ਜਿਹੜਾ ਹੈਸੀ ਅਤੇ ਨਹੀਂ ਹੈਗਾ ਸੋ ਆਪ ਭੀ ਅੱਠਵਾਂ ਹੈ, ਨਾਲੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਸੱਤਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਹੈ ਅਤੇ ਉਹ ਨਸ਼ਟ ਹੋ ਜਾਵੇਗਾ
URV : اور جو حَیوان پہلے تھا اور اَب نہِیں وہ آٹھواں ہے اور اُن ساتوں میں سے پَیدا ہُؤا اور ہلاکت میں پڑے گا۔
BNV : য়ে পশু এক সময়ে জীবিত ছিল, আর এখন নেই, সেই হচ্ছে অষ্টম রাজা৷ এই অষ্টম রাজা সেই সাত রাজার একটি আর সে তার ধ্বংসের দিকে যাচ্ছে৷
ORV : ଯେଉଁ ପଶୁ କବେେ ଜୀବିତ ଥିଲା, ବର୍ତ୍ତମାନ ନାହିଁ, ସେ ଅଷ୍ଟମ ରାଜା। ସେ ପ୍ରଥମ ସାତ ଜଣ ରାଜାଙ୍କ ମଧ୍ଯରୁ ଜଣେ। ସେ ମଧ୍ଯ ଧ୍ବଂସ ପାଇବ।
MRV : जो प्राणी (पूर्वी) होता आणि जो आता नाही तो आठवा राजा आहे. आणितो त्या सात राजांपासून आहे. आणि तो आपल्या नाशाकडे जात आहे.
12
KJV : And the ten horns which thou sawest are ten kings, which have received no kingdom as yet; but receive power as kings one hour with the beast.
KJVP : And G2532 the G3588 ten G1176 horns G2768 which G3739 thou sawest G1492 are G1526 ten G1176 kings, G935 which G3748 have received G2983 no kingdom as yet G3768 G932 ; but G235 receive G2983 power G1849 as G5613 kings G935 one G3391 hour G5610 with G3326 the G3588 beast. G2342
YLT : `And the ten horns that thou sawest, are ten kings, who a kingdom did not yet receive, but authority as kings the same hour do receive with the beast,
ASV : And the ten horns that thou sawest are ten kings, who have received no kingdom as yet; but they receive authority as kings, with the beast, for one hour.
WEB : The ten horns that you saw are ten kings who have received no kingdom as yet, but they receive authority as kings, with the beast, for one hour.
ESV : And the ten horns that you saw are ten kings who have not yet received royal power, but they are to receive authority as kings for one hour, together with the beast.
RV : And the ten horns that thou sawest are ten kings, which have received no kingdom as yet; but they receive authority as kings, with the beast, for one hour.
RSV : And the ten horns that you saw are ten kings who have not yet received royal power, but they are to receive authority as kings for one hour, together with the beast.
NLT : The ten horns of the beast are ten kings who have not yet risen to power. They will be appointed to their kingdoms for one brief moment to reign with the beast.
NET : The ten horns that you saw are ten kings who have not yet received a kingdom, but will receive ruling authority as kings with the beast for one hour.
ERVEN : "The ten horns you saw are ten rulers. These ten rulers have not yet received their kingdom, but they will receive power to rule with the beast for one hour.
TOV : நீ கண்ட பத்துக் கொம்புகளும், பத்து ராஜாக்களாம்; இவர்கள் இன்னும் ராஜ்யம் பெறவில்லை; இவர்கள் மிருகத்துடனேகூட ஒருமணி நேரமளவும் ராஜாக்கள்போல அதிகாரம் பெற்றுக்கொள்ளுகிறார்கள்.
ERVTA : நீ பார்த்த பத்துக் கொம்புகளும் பத்து அரசர்களாகும். இந்தப் பத்து பேரும் இன்னும் தம் இராஜ்யங்களைப் பெற்றுக்கொள்ளவில்லை. எனினும் இந்த மிருகத்துடன் சேர்ந்து ஒரு மணி நேரம் ஆள்வதற்கு உரிய அதிகாரத்தைப் பெற்றுள்ளார்கள்.
GNTERP : και CONJ G2532 τα T-NPN G3588 δεκα A-NUI G1176 κερατα N-NPN G2768 α R-APN G3739 ειδες V-2AAI-2S G1492 δεκα A-NUI G1176 βασιλεις N-NPM G935 εισιν V-PXI-3P G1526 οιτινες R-NPM G3748 βασιλειαν N-ASF G932 ουπω ADV G3768 ελαβον V-2AAI-3P G2983 αλλ CONJ G235 εξουσιαν N-ASF G1849 ως ADV G5613 βασιλεις N-NPM G935 μιαν A-ASF G1520 ωραν N-ASF G5610 λαμβανουσιν V-PAI-3P G2983 μετα PREP G3326 του T-GSN G3588 θηριου N-GSN G2342
GNTWHRP : και CONJ G2532 τα T-NPN G3588 δεκα A-NUI G1176 κερατα N-NPN G2768 α R-APN G3739 ειδες V-2AAI-2S G1492 δεκα A-NUI G1176 βασιλεις N-NPM G935 εισιν V-PXI-3P G1526 οιτινες R-NPM G3748 βασιλειαν N-ASF G932 ουπω ADV G3768 ελαβον V-2AAI-3P G2983 αλλα CONJ G235 εξουσιαν N-ASF G1849 ως ADV G5613 βασιλεις N-NPM G935 μιαν A-ASF G1520 ωραν N-ASF G5610 λαμβανουσιν V-PAI-3P G2983 μετα PREP G3326 του T-GSN G3588 θηριου N-GSN G2342
GNTBRP : και CONJ G2532 τα T-NPN G3588 δεκα A-NUI G1176 κερατα N-NPN G2768 α R-APN G3739 ειδες V-2AAI-2S G1492 δεκα A-NUI G1176 βασιλεις N-NPM G935 εισιν V-PXI-3P G1526 οιτινες R-NPM G3748 βασιλειαν N-ASF G932 ουπω ADV G3768 ελαβον V-2AAI-3P G2983 αλλ CONJ G235 εξουσιαν N-ASF G1849 ως ADV G5613 βασιλεις N-NPM G935 μιαν A-ASF G1520 ωραν N-ASF G5610 λαμβανουσιν V-PAI-3P G2983 μετα PREP G3326 του T-GSN G3588 θηριου N-GSN G2342
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 τὰ T-NPN G3588 δέκα A-NUI G1176 κέρατα N-NPN G2768 ἃ R-APN G3739 εἶδες V-2AAI-2S G3708 δέκα A-NUI G1176 βασιλεῖς N-NPM G935 εἰσιν, V-PAI-3P G1510 οἵτινες R-NPM G3748 βασιλείαν N-ASF G932 οὔπω ADV-N G3768 ἔλαβον, V-2AAI-3P G2983 ἀλλὰ CONJ G235 ἐξουσίαν N-ASF G1849 ὡς ADV G5613 βασιλεῖς N-NPM G935 μίαν A-ASF G1520 ὥραν N-ASF G5610 λαμβάνουσιν V-PAI-3P G2983 μετὰ PREP G3326 τοῦ T-GSN G3588 θηρίου.N-GSN G2342
MOV : നീ കണ്ട പത്തു കൊമ്പു പത്തു രാജാക്കന്മാർ; അവർ ഇതുവരെ രാജത്വം പ്രാപിച്ചിട്ടില്ല; മൃഗത്തോടു ഒന്നിച്ചു ഒരു നാഴിക നേരത്തേക്കു രാജാക്കന്മാരേപ്പോലെ അധികാരം പ്രാപിക്കും താനും.
HOV : और जो दस सींग तू ने देखे वे दस राजा हैं; जिन्हों ने अब तक राज्य नहीं पाया; पर उस पशु के साथ घड़ी भर के लिये राजाओं का सा अधिकार पाएंगे।
TEV : నీవు చూచిన ఆ పది కొమ్ములు పదిమంది రాజులు. వారిదివరకు రాజ్యమును పొందలేదు గాని యొకగడియ క్రూరమృగముతోకూడ రాజులవలె అధికారము పొందుదురు.
ERVTE : “నీవు చూసిన ఆ పది కొమ్ములు పదిమంది రాజులు. వాళ్ళకు యింకా రాజ్యము లభించలేదు. కాని వాళ్ళకు రాజులకున్న అధికారము, మృగంతో పాటు ఒక గంట సమయం మాత్రమే లభిస్తుంది.
KNV : ನೀನು ಕಂಡ ಆ ಹತ್ತು ಕೊಂಬುಗಳು ರಾಜ್ಯವನ್ನು ಇನ್ನೂ ಹೊಂದದಿರುವ ಹತ್ತು ಮಂದಿ ರಾಜರು. ಅವರು ಮೃಗದೊಂದಿಗೆ ರಾಜರಂತೆ ಒಂದು ತಾಸಿನವರೆಗೆ ಅಧಿಕಾರವನ್ನು ಹೊಂದುತ್ತಾರೆ.
ERVKN : ”ನೀನು ನೋಡಿದ ಹತ್ತು ಕೊಂಬುಗಳೇ ಹತ್ತು ರಾಜರುಗಳಾಗಿವೆ. ಈ ಹತ್ತು ರಾಜರುಗಳು ಇನ್ನೂ ತಮ್ಮ ರಾಜ್ಯವನ್ನು ಪಡೆದಿಲ್ಲ. ಆದರೆ ಅವರು ಆಳುವ ಅಧಿಕಾರವನ್ನು ಮೃಗದ ಸಂಗಡ ಒಂದು ಗಂಟೆ ಪಡೆಯುತ್ತಾರೆ.
GUV : “તે દસ શિંગડાંઓ જે તમે જોયાં તે આ દસ રાજાઓ છે. જેઓને હજુ તેઓનું રાજ્ય મળ્યું નથી. પણ તેઓ એક કલાક માટે તે પ્રાણી સાથે શાસન કરવા અધિકાર મેળવશે.
PAV : ਓਹ ਦਸ ਸਿੰਙ ਜਿਹੜੇ ਤੈਂ ਵੇਖੇ ਓਹ ਦਸ ਰਾਜੇ ਹਨ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਅਜੇ ਰਾਜ ਨਹੀਂ ਮਿਲਿਆ ਪਰ ਓਸ ਦਰਿੰਦੇ ਦੇ ਨਾਲ ਇੱਕ ਘੰਟੇ ਲਈ ਰਾਜਿਆਂ ਦੇ ਸਮਾਨ ਓਹਨਾਂ ਨੂੰ ਇਖ਼ਤਿਆਰ ਮਿਲਦਾ ਹੈ
URV : اور وہ دس سِینگ جو تُو نے دیکھے دس بادشاہ ہیں۔ ابھی تک اُنہوں نے بادشاہی نہِیں پائی مگر اُس حَیوان کے ساتھ گھڑی بھر کے واسطے بادشاہوں کا سا اِختیّار پائیں گے۔
BNV : ‘আর তুমি য়ে দশটি শিং দেখলে তা হল দশটি রাজা, তারা এখনও রাজ্য পায় নি, কিন্তু সেই পশুর সঙ্গে এক ঘন্টার জন্য রাজাদের মতো কর্তৃত্ত্ব করার ক্ষমতা পাবে৷
ORV : ତୁମ୍ଭେ ଯେଉଁ ଦଶଶିଙ୍ଗ ଦେଖିଲ, ତାହା ଦଶଜଣ ରାଜା। ଏହି ଦଶଜଣ ରାଜା ଏ ପର୍ୟ୍ଯନ୍ତ ରାଜ ଭଳି ରାଜ୍ଯ ପାଇ ନାହାଁନ୍ତି। କିନ୍ତୁ ସମାନେେ ସହେି ପଶୁ ସହିତ ଗୋଟିଏ ଘଣ୍ଟା ପର୍ୟ୍ଯନ୍ତ ଶାସନ କରିବା ପାଇଁ କ୍ଷମତା ପାଇବେ।
MRV : “जी दहा शिंगे तू पाहिलीस ते ज्यांना अजून सत्ताधिकार मिळाला नाही, असे दहा राजे आहेत. पण त्यांना श्र्वादाबरोबरएका घटकेसाठी राजासारखा अधिकार मिळेल.
13
KJV : These have one mind, and shall give their power and strength unto the beast.
KJVP : These G3778 have G2192 one G3391 mind, G1106 and G2532 shall give G1239 their G1438 power G1411 and G2532 strength G1849 unto the G3588 beast. G2342
YLT : these have one mind, and their own power and authority to the beast they shall give over;
ASV : These have one mind, and they give their power and authority unto the beast.
WEB : These have one mind, and they give their power and authority to the beast.
ESV : These are of one mind and hand over their power and authority to the beast.
RV : These have one mind, and they give their power and authority unto the beast.
RSV : These are of one mind and give over their power and authority to the beast;
NLT : They will all agree to give him their power and authority.
NET : These kings have a single intent, and they will give their power and authority to the beast.
ERVEN : All ten of these rulers have the same purpose. And they will give their power and authority to the beast.
TOV : இவர்கள் ஒரே யோசனையுள்ளவர்கள்; இவர்கள் தங்கள் வல்லமையையும் அதிகாரத்தையும் மிருகத்திற்குக் கொடுப்பார்கள்.
ERVTA : இவர்கள் ஒரே நோக்கம் உடையவர்கள். அவர்கள் தம் சக்தியையும் அதிகாரத்தையும் அந்த மிருகத்துக்குக் கொடுப்பார்கள்.
GNTERP : ουτοι D-NPM G3778 μιαν A-ASF G1520 γνωμην N-ASF G1106 εχουσιν V-PAI-3P G2192 και CONJ G2532 την T-ASF G3588 δυναμιν N-ASF G1411 και CONJ G2532 την T-ASF G3588 εξουσιαν N-ASF G1849 εαυτων F-3GPM G1438 τω T-DSN G3588 θηριω N-DSN G2342 διαδιδωσουσιν V-PAI-3P G1239
GNTWHRP : ουτοι D-NPM G3778 μιαν A-ASF G1520 γνωμην N-ASF G1106 εχουσιν V-PAI-3P G2192 και CONJ G2532 την T-ASF G3588 δυναμιν N-ASF G1411 και CONJ G2532 εξουσιαν N-ASF G1849 αυτων P-GPM G846 τω T-DSN G3588 θηριω N-DSN G2342 διδοασιν V-PAI-3P G1325
GNTBRP : ουτοι D-NPM G3778 μιαν A-ASF G1520 εχουσιν V-PAI-3P G2192 γνωμην N-ASF G1106 και CONJ G2532 την T-ASF G3588 δυναμιν N-ASF G1411 και CONJ G2532 την T-ASF G3588 εξουσιαν N-ASF G1849 αυτων P-GPM G846 τω T-DSN G3588 θηριω N-DSN G2342 διδοασιν V-PAI-3P G1325
GNTTRP : οὗτοι D-NPM G3778 μίαν A-ASF G1520 γνώμην N-ASF G1106 ἔχουσιν, V-PAI-3P G2192 καὶ CONJ G2532 τὴν T-ASF G3588 δύναμιν N-ASF G1411 καὶ CONJ G2532 τὴν T-ASF G3588 ἐξουσίαν N-ASF G1849 αὐτῶν P-GPM G846 τῷ T-DSN G3588 θηρίῳ N-DSN G2342 διδόασιν.V-PAI-3P G1325
MOV : ഇവർ ഒരേ അഭിപ്രായമുള്ളവർ; തങ്ങളുടെ ശക്തിയും അധികാരവും മൃഗത്തിന്നു ഏല്പിച്ചുകൊടുക്കുന്നു.
HOV : ये सब एक मन होंगे, और वे अपनी अपनी सामर्थ और अधिकार उस पशु को देंगे।
TEV : వీరు ఏకాభిప్రాయముగలవారై తమ బలమును అధికారమును ఆ మృగమునకు అప్పగింతురు.
ERVTE : వాళ్ళందరి ఉద్దేశ్యం ఒకటి. దాని కోసం తమ శక్తిని, అధికారాన్ని ఆ మృగానికిచ్చారు.
KNV : ಅವರು ಒಂದೇ ಮನಸ್ಸುಳ್ಳವರಾಗಿದ್ದು ತಮ್ಮ ಅಧಿಕಾರವನ್ನೂ ಶಕ್ತಿಯನ್ನೂ ಮೃಗಕ್ಕೆ ಕೊಡುತ್ತಾರೆ.
ERVKN : ಈ ಹತ್ತು ರಾಜರುಗಳೆಲ್ಲರೂ ಒಂದೇ ಉದ್ದೇಶವುಳ್ಳವರಾಗಿದ್ದಾರೆ. ಅವರು ತಮ್ಮ ಶಕ್ತಿಯನ್ನು ಮತ್ತು ಅಧಿಕಾರವನ್ನು ಮೃಗಕ್ಕೆ ಕೊಡುತ್ತಾರೆ.
GUV : આ રાજાઓમાંના બધા દસ નો હેતુ એક જ છે અને તેઓ તેઓની સત્તા અને અધિકાર તે પ્રાણીને આપશે.
PAV : ਇਨ੍ਹਾਂ ਦਾ ਇੱਕੋ ਮੱਤ ਹੈ ਅਤੇ ਏਹ ਆਪਣੀ ਸਮੱਰਥਾ ਅਤੇ ਇਖ਼ਤਿਆਰ ਓਸ ਦਰਿੰਦੇ ਨੂੰ ਦਿੰਦੇ ਹਨ
URV : اِن سب کی ایک ہے رای ہو گی اور وہ اپنی قُدرت اور اِختیّار اُس حَیوان کو دے دیں گے۔
BNV : এই দশ রাজার উদ্দেশ্য এক, তারা নিজেদের ক্ষমতা ও কর্তৃত্ত্ব সেই পশুকে দেবে৷
ORV : ଏହି ଦଶଜଣ ରାଜାଙ୍କର ଉଦ୍ଦେଶ୍ଯ ସମାନ। ସମାନେେ ସମାନଙ୍କେର କ୍ଷମତା ଓ ଅଧିକାର ସହେି ପଶୁକୁ ଦବେେ।
MRV : त्यांचा एकच हेतू आहे. आणि ते त्यांची शक्ती व अधिकार श्र्वापदालादेतील.
14
KJV : These shall make war with the Lamb, and the Lamb shall overcome them: for he is Lord of lords, and King of kings: and they that are with him [are] called, and chosen, and faithful.
KJVP : These G3778 shall make war G4170 with G3326 the G3588 Lamb, G721 and G2532 the G3588 Lamb G721 shall overcome G3528 them: G846 for G3754 he is G2076 Lord G2962 of lords, G2962 and G2532 King G935 of kings: G935 and G2532 they G3588 that are with G3326 him G846 [are] called, G2822 and G2532 chosen, G1588 and G2532 faithful. G4103
YLT : these with the Lamb shall make war, and the Lamb shall overcome them, because Lord of lords he is, and King of kings, and those with him are called, and choice, and stedfast.`
ASV : These shall war against the Lamb, and the Lamb shall overcome them, for he is Lord of lords, and King of kings; and they also shall overcome that are with him, called and chosen and faithful.
WEB : These will war against the Lamb, and the Lamb will overcome them, for he is Lord of lords, and King of kings. They also will overcome who are with him, called and chosen and faithful."
ESV : They will make war on the Lamb, and the Lamb will conquer them, for he is Lord of lords and King of kings, and those with him are called and chosen and faithful."
RV : These shall war against the Lamb, and the Lamb shall overcome them, for he is Lord of lords, and King of kings; and they {cf15i also shall overcome} that are with him, called and chosen and faithful.
RSV : they will make war on the Lamb, and the Lamb will conquer them, for he is Lord of lords and King of kings, and those with him are called and chosen and faithful."
NLT : Together they will go to war against the Lamb, but the Lamb will defeat them because he is Lord of all lords and King of all kings. And his called and chosen and faithful ones will be with him."
NET : They will make war with the Lamb, but the Lamb will conquer them, because he is Lord of lords and King of kings, and those accompanying the Lamb are the called, chosen, and faithful."
ERVEN : They will make war against the Lamb. But the Lamb will defeat them, because he is Lord of lords and King of kings. And with him will be his chosen and faithful followers—the people he has called to be his."
TOV : இவர்கள் ஆட்டுக்குட்டியானவருடனே யுத்தம்பண்ணுவார்கள்; ஆட்டுக்குட்டியானவர் கர்த்தாதி கர்த்தரும் ராஜாதி ராஜாவுமாயிருக்கிறபடியால் அவர்களை ஜெயிப்பார்; அவரோடுகூட இருக்கிறவர்கள் அழைக்கப்பட்டவர்களும் தெரிந்துகொள்ளப்பட்டவர்களும் உண்மையுள்ளவர்களுமாயிருக்கிறார்கள் என்றான்.
ERVTA : இவர்கள் ஆட்டுக்குட்டியானவருடன் போர் செய்வார்கள். ஆனால் இவர்களை ஆட்டுக்குட்டியானவர் தோற்கடிப்பார். ஏனென்றால் அவர் கர்த்தர்களின் கர்த்தர், அரசர்களின் அரசர். அவர் தாம் அழைத்தவர்களாகிய தம்முடைய தேர்ந்தெடுத்தவர்களோடும், நம்பிக்கைக்குரியவர்களோடும் கூட அவர்களைத் தோற்கடிப்பார் என்று சொன்னான்.
GNTERP : ουτοι D-NPM G3778 μετα PREP G3326 του T-GSN G3588 αρνιου N-GSN G721 πολεμησουσιν V-FAI-3P G4170 και CONJ G2532 το T-NSN G3588 αρνιον N-NSN G721 νικησει V-FAI-3S G3528 αυτους P-APM G846 οτι CONJ G3754 κυριος N-NSM G2962 κυριων N-GPM G2962 εστιν V-PXI-3S G2076 και CONJ G2532 βασιλευς N-NSM G935 βασιλεων N-GPM G935 και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 μετ PREP G3326 αυτου P-GSM G846 κλητοι A-NPM G2822 και CONJ G2532 εκλεκτοι A-NPM G1588 και CONJ G2532 πιστοι A-NPF G4103
GNTWHRP : ουτοι D-NPM G3778 μετα PREP G3326 του T-GSN G3588 αρνιου N-GSN G721 πολεμησουσιν V-FAI-3P G4170 και CONJ G2532 το T-NSN G3588 αρνιον N-NSN G721 νικησει V-FAI-3S G3528 αυτους P-APM G846 οτι CONJ G3754 κυριος N-NSM G2962 κυριων N-GPM G2962 εστιν V-PXI-3S G2076 και CONJ G2532 βασιλευς N-NSM G935 βασιλεων N-GPM G935 και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 μετ PREP G3326 αυτου P-GSM G846 κλητοι A-NPM G2822 και CONJ G2532 εκλεκτοι A-NPM G1588 και CONJ G2532 πιστοι A-NPF G4103
GNTBRP : ουτοι D-NPM G3778 μετα PREP G3326 του T-GSN G3588 αρνιου N-GSN G721 πολεμησουσιν V-FAI-3P G4170 και CONJ G2532 το T-NSN G3588 αρνιον N-NSN G721 νικησει V-FAI-3S G3528 αυτους P-APM G846 οτι CONJ G3754 κυριος N-NSM G2962 κυριων N-GPM G2962 εστιν V-PXI-3S G2076 και CONJ G2532 βασιλευς N-NSM G935 βασιλεων N-GPM G935 και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 μετ PREP G3326 αυτου P-GSM G846 κλητοι A-NPM G2822 και CONJ G2532 εκλεκτοι A-NPM G1588 και CONJ G2532 πιστοι A-NPF G4103
GNTTRP : οὗτοι D-NPM G3778 μετὰ PREP G3326 τοῦ T-GSN G3588 ἀρνίου N-GSN G721 πολεμήσουσιν, V-FAI-3P G4170 καὶ CONJ G2532 τὸ T-NSN G3588 ἀρνίον N-NSN G721 νικήσει V-FAI-3S G3528 σὐτούς, P-APM G846 ὅτι CONJ G3754 κύριος N-NSM G2962 κυρίων N-GPM G2962 ἐστὶν V-PAI-3S G1510 καὶ CONJ G2532 βασιλεὺς N-NSM G935 βασιλέων, N-GPM G935 καὶ CONJ G2532 οἱ T-NPM G3588 μετ\' PREP G3326 αὐτοῦ P-GSM G846 κλητοὶ A-NPM G2822 καὶ CONJ G2532 ἐκλεκτοὶ A-NPM G1588 καὶ CONJ G2532 πιστοί.A-NPF G4103
MOV : അവർ കുഞ്ഞാടിനോടു പോരാടും; താൻ കർത്താധികർത്താവും രാജാധിരാജാവും ആകകൊണ്ടു കുഞ്ഞാടു തന്നോടുകൂടെയുള്ള വിളിക്കപ്പെട്ടവരും തിരഞ്ഞെടുക്കപ്പെട്ടവരും വിശ്വസ്തരുമായി അവരെ ജയിക്കും.
HOV : ये मेम्ने से लड़ेंगे, और मेम्ना उन पर जय पाएगा; क्योंकि वह प्रभुओं का प्रभु, और राजाओं का राजा है: और जो बुलाए हुए, और चुने हुए, ओर विश्वासी उसके साथ हैं, वे भी जय पाएंगे।
TEV : వీరు గొఱ్ఱపిల్లతో యుద్ధము చేతురు గాని, గొఱ్ఱపిల్ల ప్రభువులకు ప్రభువును రాజులకు రాజునై యున్నందునను, తనతోకూడ ఉండినవారు పిలువబడినవారై, యేర్పరచ బడినవారై, నమ్మకమైనవారై యున్నందునను, ఆయన ఆ రాజులను జయించును.
ERVTE : వాళ్ళు గొఱ్ఱెపిల్లతో యుద్ధం చేస్తారు. కాని గొఱ్ఱెపిల్ల ప్రభువులకు ప్రభువు. రాజులకు రాజు. కనుక విజయం పొందుతాడు. ఆయన వెంట ఆయన పిలిచిన వాళ్ళు, ఆయన ఎన్నుకొన్నవావెళ్ళు, ఆయన్ని విశ్వసించే వాళ్ళు ఉంటారు.”
KNV : ಇವರು ಕುರಿಮರಿಯಾದಾತನ ಮೇಲೆ ಯುದ್ಧ ಮಾಡುವರು, ಆದರೆ ಕುರಿಮರಿ ಯಾದಾತನು ಅವರನ್ನು ಜಯಿಸುವನು; ಯಾಕಂದರೆ ಆತನು ಕರ್ತರ ಕರ್ತನೂ ರಾಜಾಧಿರಾಜನು ಆಗಿದ್ದಾನೆ. ಇದಲ್ಲದೆ ಆತನೊಂದಿಗೆ ಇರುವವರು ಕರೆಯಲ್ಪಟ್ಟ ವರೂ ಆಯಲ್ಪಟ್ಟವರೂ ನಂಬಿಗಸ್ತರು ಆಗಿದ್ದಾರೆ.
ERVKN : ಅವರು ಕುರಿಮರಿಯಾದಾತನ ವಿರುದ್ಧ ಯುದ್ಧಗಳನ್ನು ಮಾಡುತ್ತಾರೆ. ಆದರೆ ಕುರಿಮರಿಯಾದಾತನು ಪ್ರಭುಗಳ ಪ್ರಭುವಾದ್ದರಿಂದ ಮತ್ತು ರಾಜಾಧಿರಾಜನಾದ್ದರಿಂದ ಅವರನ್ನು ಸೋಲಿಸುತ್ತಾನೆ. ಆತನೊಂದಿಗೆ, ತಾನು ಕರೆದಿರುವ ಜನರು, ಆಯ್ಕೆಮಾಡಿಕೊಂಡಿರುವ ಜನರು ಮತ್ತು ತನ್ನ ನಂಬಿಗಸ್ತ ಹಿಂಬಾಲಕರು ಇದ್ದರು” ಎಂದನು.
GUV : તેઓ હલવાનની સાથે યુદ્ધ કરશે. પરંતુ હલવાન તેઓને હરાવશે. કારણ કે તે પ્રભુઓનો પ્રભુ અને રાજાઓનો રાજા છે. તે તમને પોતે પસંદ કરેલા અને વિશ્વાસી જેઓને તેણે બોલાવ્યા છે તેઓના વડે તેને હરાવશે.”
PAV : ਏਹ ਲੇਲੇ ਦੇ ਨਾਲ ਜੁੱਧ ਕਰਨਗੇ ਅਤੇ ਲੇਲਾ ਓਹਨਾਂ ਉੱਤੇ ਫ਼ਤਹ ਪਾਵੇਗਾ ਇਸ ਲਈ ਜੋ ਉਹ ਪ੍ਰਭੁਆਂ ਦਾ ਪ੍ਰਭੁ ਅਤੇ ਰਾਜਿਆਂ ਦਾ ਰਾਜਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਉਹ ਦੇ ਨਾਲ ਓਹ ਭੀ ਜਿਹੜੇ ਸੱਦੇ ਹੋਏ, ਚੁਣੇ ਹੋਏ ਅਤੇ ਮਾਤਬਰ ਹਨ
URV : وہ برّہ سے لڑیں گے اور برّہ اُن پر غالِب آئے گا کِیُونکہ وہ خُداوندوں کا خُداوند اور بادشاہوں کا بادشاہ ہے اور جو بُلائے ہُوئے اور برگُزیدہ اور وفادار اُس کے ساتھ ہیں وہ بھی غالِب آئیں گے۔
BNV : তারা মেষশাবকের সঙ্গে যুদ্ধ করবে কিন্তু মেষশাবক তাদের পরাজিত করবে কারণ তিনি প্রভুদের প্রভু ও রাজাদের রাজা৷ তিনি তাঁর মনোনীত এবং বিশ্বস্ত লোকদের সাহায্যে তাদের পরাজিত করবেন৷ এই লোকদের তিনি আহ্বান করেছিলেন৷’
ORV : ସମାନେେ ମଷେପାଳକଙ୍କ ବିରୁଦ୍ଧ ରେ ୟୁଦ୍ଧ କରିବେ। କିନ୍ତୁ ମଷେଶାବକ ସମାନଙ୍କେୁ ପରାସ୍ତ କରିବେ। କାରଣ ସେ ପ୍ରଭୁମାନଙ୍କର ପ୍ରଭୁ ଓ ରାଜାମାନଙ୍କର ରାଜା। ସେ ଡ଼ାକିଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଅର୍ଥାତ୍ ତାହାଙ୍କର ମନୋନୀତ ଓ ବିଶ୍ବସ୍ତ ଅନୁଗାମୀମାନଙ୍କ ସହିତ ମିଶି ସମାନଙ୍କେୁ ପରାସ୍ତ କରିବେ।"
MRV : ते कोकऱ्याबरोबर युद्ध करतील पण कोकरा त्यांच्यावर मात करील. कारण तो प्रभूंचा प्रभु व राजांचा राजा आहे.आणि त्याच्याबरोबर त्याने बोलाविलेले, निवडलेले, विश्वासू अनुयायी असतील.”
15
KJV : And he saith unto me, The waters which thou sawest, where the whore sitteth, are peoples, and multitudes, and nations, and tongues.
KJVP : And G2532 he saith G3004 unto me, G3427 The G3588 waters G5204 which G3739 thou sawest, G1492 where G3757 the G3588 whore G4204 sitteth, G2521 are G1526 peoples, G2992 and G2532 multitudes, G3793 and G2532 nations, G1484 and G2532 tongues. G1100
YLT : And he saith to me, `The waters that thou didst see, where the whore doth sit, are peoples, and multitudes, and nations, and tongues;`
ASV : And he saith unto me, The waters which thou sawest, where the harlot sitteth, are peoples, and multitudes, and nations, and tongues.
WEB : He said to me, "The waters which you saw, where the prostitute sits, are peoples, multitudes, nations, and languages.
ESV : And the angel said to me, "The waters that you saw, where the prostitute is seated, are peoples and multitudes and nations and languages.
RV : And he saith unto me, The waters which thou sawest, where the harlot sitteth, are peoples, and multitudes, and nations, and tongues.
RSV : And he said to me, "The waters that you saw, where the harlot is seated, are peoples and multitudes and nations and tongues.
NLT : Then the angel said to me, "The waters where the prostitute is ruling represent masses of people of every nation and language.
NET : Then the angel said to me, "The waters you saw (where the prostitute is seated) are peoples, multitudes, nations, and languages.
ERVEN : Then the angel said to me, "You saw the waters where the prostitute sits. These waters are the many peoples, the different races, nations, and languages in the world.
TOV : பின்னும் அவன் என்னை நோக்கி: அந்த வேசி உட்கார்ந்திருக்கிற தண்ணீர்களைக் கண்டாயே; அவைகள் ஜனங்களும் கூட்டங்களும் ஜாதிகளும் பாஷைக்காரருமாம்.
ERVTA : பிறகு அந்தத் தூதன் என்னிடம் அந்த வேசி உட்கார்ந்திருக்கிற நீர்நிலைகளைப் பார்த்தாய் அல்லவா. அந்த நீர்நிலைகள் தான் உலகத்தில் உள்ள மக்கள், குடிகள், தேசங்கள், மொழிகளாக இருக்கின்றன.
GNTERP : και CONJ G2532 λεγει V-PAI-3S G3004 μοι P-1DS G3427 τα T-NPN G3588 υδατα N-NPN G5204 α R-APN G3739 ειδες V-2AAI-2S G1492 ου ADV G3757 η T-NSF G3588 πορνη N-NSF G4204 καθηται V-PNI-3S G2521 λαοι N-NPM G2992 και CONJ G2532 οχλοι N-NPM G3793 εισιν V-PXI-3P G1526 και CONJ G2532 εθνη N-NPN G1484 και CONJ G2532 γλωσσαι N-NPF G1100
GNTWHRP : και CONJ G2532 λεγει V-PAI-3S G3004 μοι P-1DS G3427 τα T-NPN G3588 υδατα N-NPN G5204 α R-APN G3739 ειδες V-2AAI-2S G1492 ου ADV G3757 η T-NSF G3588 πορνη N-NSF G4204 καθηται V-PNI-3S G2521 λαοι N-NPM G2992 και CONJ G2532 οχλοι N-NPM G3793 εισιν V-PXI-3P G1526 και CONJ G2532 εθνη N-NPN G1484 και CONJ G2532 γλωσσαι N-NPF G1100
GNTBRP : και CONJ G2532 λεγει V-PAI-3S G3004 μοι P-1DS G3427 τα T-NPN G3588 υδατα N-NPN G5204 α R-APN G3739 ειδες V-2AAI-2S G1492 ου ADV G3757 η T-NSF G3588 πορνη N-NSF G4204 καθηται V-PNI-3S G2521 λαοι N-NPM G2992 και CONJ G2532 οχλοι N-NPM G3793 εισιν V-PXI-3P G1526 και CONJ G2532 εθνη N-NPN G1484 και CONJ G2532 γλωσσαι N-NPF G1100
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 λέγει V-PAI-3S G3004 μοι, P-1DS G1473 τὰ T-NPN G3588 ὕδατα N-NPN G5204 ἃ R-APN G3739 εἶδες, V-2AAI-2S G3708 οὗ ADV G3757 ἡ T-NSF G3588 πόρνη N-NSF G4204 κάθηται, V-PNI-3S G2521 λαοὶ N-NPM G2992 καὶ CONJ G2532 ὄχλοι N-NPM G3793 εἰσὶν V-PAI-3P G1510 καὶ CONJ G2532 ἔθνη N-NPN G1484 καὶ CONJ G2532 γλῶσσαι.N-NPF G1100
MOV : പിന്നെ അവൻ എന്നോടു പറഞ്ഞതു: നീ കണ്ടതും വേശ്യ ഇരിക്കുന്നതുമായ വെള്ളം വംശങ്ങളും പുരുഷാരങ്ങളും ജാതികളും ഭാഷകളും അത്രേ.
HOV : फिर उस ने मुझ से कहा, कि जो पानी तू ने देखे, जिन पर वेश्या बैठी है, वे लोग, और भीड़ और जातियां, और भाषा हैं।
TEV : మరియు ఆ దూత నాతో ఈలాగు చెప్పెనుఆ వేశ్య కూర్చున్నచోట నీవు చూచిన జలములు ప్రజలను, జనసమూహములను, జన ములను, ఆ యా భాషలు మాటలాడువారిని సూచించును.
ERVTE : ఆ తర్వాత దూత నాతో ఈ విధంగా అన్నాడు: “నీవు ఆ వేశ్య కూర్చున్న నీళ్ళను చూసావు. ఆ నీళ్ళు ప్రజల గుంపుల్ని, జాతుల్ని, దేశాలను, భాషలను సూచిస్తోంది.
KNV : ಅವನು ನನಗೆ--ನೀನು ಕಂಡ ಆ ಜಾರಸ್ತ್ರೀಯು ಕೂತುಕೊಂಡಿರುವ ನೀರುಗಳು ಅಂದರೆ ಪ್ರಜೆಗಳೂ ಸಮೂಹಗಳೂ ಜನಾಂಗಗಳೂ ಭಾಷೆಗಳೂ ಆಗಿವೆ.
ERVKN : ನಂತರ ದೇವದೂತನು ನನಗೆ ಹೀಗೆ ಹೇಳಿದನು: “ಆ ವೇಶ್ಯೆಯು ಕುಳಿತುಕೊಳ್ಳುವ ನೀರುಗಳನ್ನು ನೀನು ನೋಡಿದೆ. ಈ ನೀರುಗಳು ಈ ಲೋಕದ ಅನೇಕ ಜನರನ್ನೂ ವಿವಿಧ ಜನಾಂಗಗಳನ್ನೂ ಪ್ರಜೆಗಳನ್ನೂ ಭಾಷೆಗಳನ್ನೂ ಸೂಚಿಸು ತ್ತವೆ.
GUV : પછી તે દૂતે મને કહ્યું કે, “જે પ્રાણી તેં જોયું છે તેના પર તે વેશ્યા બેસે છે. આ પ્રાણી તે ઘણા લોકો, જુદી જુદી જાતિઓ, રાષ્ટ્રો અને દુનિયાની ભાષાઓ છે.
PAV : ਅਤੇ ਉਹ ਨੇ ਮੈਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਜਿਹੜੇ ਪਾਣੀ ਤੈਂ ਵੇਖੇ ਸਨ ਜਿੱਥੇ ਉਹ ਕੰਜਰੀ ਬੈਠੀ ਹੈ ਓਹ ਉੱਮਤਾਂ ਅਤੇ ਮਹਾਇਣ ਅਤੇ ਕੌਮਾਂ ਅਤੇ ਭਾਖਿਆਂ ਹਨ
URV : پھِر اُس نے مُجھ سے کہا کہ جو پانی تُو نے دیکھے جِن پر کسبی بَیٹھی ہے وہ اُمّتیں اور گرُوہ اور قَومیں اور اہلِ زبان ہیں۔
BNV : আর স্বর্গদূত আমায় বললেন, ‘দেখ, ঐ গণিকা য়ে জলের ওপর বসে আছে, সেই জল হচ্ছে জাতিগণ, প্রজাগণ, জনগণ ও ভিন্ন ভাষাভাষীর লোকসমুহ৷
ORV : ତା'ପରେ ସେ ସ୍ବର୍ଗଦୂତ ମାେତେ କହିଲେ, "ତୁମ୍ଭେ ଯେଉଁ ଜଳରାଶୀ ଉପରେ ବେଶ୍ଯା ବସୁଥିବାର ଦେଖିଲ, ସହେି ଜଳରାଶୀ ହେଉଛି ବିଭିନ୍ନ ଲୋକ, ବିଭିନ୍ନ ଦେଶ ଓ ଭାଷାମାନ।
MRV : मग देवदूत मला म्हणाला, “जे पाण्यांचे प्रवाह तू पाहिले, ज्यावर वेश्या बसली होती, ते म्हणजे पुष्कळ लोक,समुदाय, राष्ट्रांचे व भाषा बोलणारे लोक आहेत.
16
KJV : And the ten horns which thou sawest upon the beast, these shall hate the whore, and shall make her desolate and naked, and shall eat her flesh, and burn her with fire.
KJVP : And G2532 the G3588 ten G1176 horns G2768 which G3739 thou sawest G1492 upon G1909 the G3588 beast, G2342 these G3778 shall hate G3404 the G3588 whore, G4204 and G2532 shall make G4160 her G846 desolate G2049 and G2532 naked, G1131 and G2532 shall eat G5315 her G848 flesh, G4561 and G2532 burn G2618 her G846 with G1722 fire. G4442
YLT : and the ten horns that thou didst see upon the beast, these shall hate the whore, and shall make her desolate and naked, and shall eat her flesh, and shall burn her in fire,
ASV : And the ten horns which thou sawest, and the beast, these shall hate the harlot, and shall make her desolate and naked, and shall eat her flesh, and shall burn her utterly with fire.
WEB : The ten horns which you saw, and the beast, these will hate the prostitute, and will make her desolate, and will make her naked, and will eat her flesh, and will burn her utterly with fire.
ESV : And the ten horns that you saw, they and the beast will hate the prostitute. They will make her desolate and naked, and devour her flesh and burn her up with fire,
RV : And the ten horns which thou sawest, and the beast, these shall hate the harlot, and shall make her desolate and naked, and shall eat her flesh, and shall burn her utterly with fire.
RSV : And the ten horns that you saw, they and the beast will hate the harlot; they will make her desolate and naked, and devour her flesh and burn her up with fire,
NLT : The scarlet beast and his ten horns all hate the prostitute. They will strip her naked, eat her flesh, and burn her remains with fire.
NET : The ten horns that you saw, and the beast— these will hate the prostitute and make her desolate and naked. They will consume her flesh and burn her up with fire.
ERVEN : The beast and the ten horns you saw will hate the prostitute. They will take everything she has and leave her naked. They will eat her body and burn her with fire.
TOV : நீ மிருகத்தின்மேல் கண்ட பத்துக்கொம்புகளானவர்கள் அந்த வேசியைப் பகைத்து, அவளைப் பாழும் நிர்வாணமுமாக்கி, அவளுடைய மாம்சத்தைப் பட்சித்து, அவளை நெருப்பினால் சுட்டெரித்துப்போடுவார்கள்.
ERVTA : நீ பார்த்த அந்த மிருகமும் அதன் பத்துக் கொம்புகளும் அந்த வேசியை வெறுப்பர். அவளிடம் உள்ள அனைத்தையும் அவர்கள் பறித்துக் கொண்டு அவளை நிர்வாணமாக விட்டுவிடுவர். அவர்கள் அவளது உடலைத் தின்பார்கள். அவர்கள் அவளை நெருப்பால் சுட்டெரிப்பார்கள்.
GNTERP : και CONJ G2532 τα T-NPN G3588 δεκα A-NUI G1176 κερατα N-NPN G2768 α R-APN G3739 ειδες V-2AAI-2S G1492 επι PREP G1909 το T-ASN G3588 θηριον N-ASN G2342 ουτοι D-NPM G3778 μισησουσιν V-FAI-3P G3404 την T-ASF G3588 πορνην N-ASF G4204 και CONJ G2532 ηρημωμενην V-RPP-ASF G2049 ποιησουσιν V-FAI-3P G4160 αυτην P-ASF G846 και CONJ G2532 γυμνην A-ASF G1131 και CONJ G2532 τας T-APF G3588 σαρκας N-APF G4561 αυτης P-GSF G846 φαγονται V-2FDI-3P G5315 και CONJ G2532 αυτην P-ASF G846 κατακαυσουσιν V-FAI-3P G2618 εν PREP G1722 πυρι N-DSN G4442
GNTWHRP : και CONJ G2532 τα T-NPN G3588 δεκα A-NUI G1176 κερατα N-NPN G2768 α R-APN G3739 ειδες V-2AAI-2S G1492 και CONJ G2532 το T-NSN G3588 θηριον N-NSN G2342 ουτοι D-NPM G3778 μισησουσιν V-FAI-3P G3404 την T-ASF G3588 πορνην N-ASF G4204 και CONJ G2532 ηρημωμενην V-RPP-ASF G2049 ποιησουσιν V-FAI-3P G4160 αυτην P-ASF G846 και CONJ G2532 γυμνην A-ASF G1131 και CONJ G2532 τας T-APF G3588 σαρκας N-APF G4561 αυτης P-GSF G846 φαγονται V-2FDI-3P G5315 και CONJ G2532 αυτην P-ASF G846 κατακαυσουσιν V-FAI-3P G2618 | [εν] PREP G1722 | εν PREP G1722 | πυρι N-DSN G4442
GNTBRP : και CONJ G2532 τα T-NPN G3588 δεκα A-NUI G1176 κερατα N-NPN G2768 α R-APN G3739 ειδες V-2AAI-2S G1492 και CONJ G2532 το T-NSN G3588 θηριον N-NSN G2342 ουτοι D-NPM G3778 μισησουσιν V-FAI-3P G3404 την T-ASF G3588 πορνην N-ASF G4204 και CONJ G2532 ηρημωμενην V-RPP-ASF G2049 ποιησουσιν V-FAI-3P G4160 αυτην P-ASF G846 και CONJ G2532 γυμνην A-ASF G1131 [ποιησουσιν V-FAI-3P G4160 αυτην] P-ASF G846 και CONJ G2532 τας T-APF G3588 σαρκας N-APF G4561 αυτης P-GSF G846 φαγονται V-2FDI-3P G5315 και CONJ G2532 αυτην P-ASF G846 κατακαυσουσιν V-FAI-3P G2618 εν PREP G1722 πυρι N-DSN G4442
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 τὰ T-NPN G3588 δέκα A-NUI G1176 κέρατα N-NPN G2768 ἃ R-APN G3739 εἶδες V-2AAI-2S G3708 καὶ CONJ G2532 τὸ T-NSN G3588 θηρίον, N-NSN G2342 οὗτοι D-NPM G3778 μισήσουσιν V-FAI-3P G3404 τὴν T-ASF G3588 πόρνην, N-ASF G4204 καὶ CONJ G2532 ἠρημωμένην V-RPP-ASF G2049 ποιήσουσιν V-FAI-3P G4160 αὐτὴν P-ASF G846 καὶ CONJ G2532 γυμνήν, A-ASF G1131 καὶ CONJ G2532 τὰς T-APF G3588 σάρκας N-APF G4561 αὐτῆς P-GSF G846 φάγονται, V-2FDI-3P G5315 καὶ CONJ G2532 αὐτὴν P-ASF G846 κατακαύσουσιν V-FAI-3P G2618 πυρί·N-DSN G4442
MOV : നീ കണ്ട പത്തു കൊമ്പും മൃഗവും വേശ്യയെ ദ്വേഷിച്ചു ശൂന്യവും നഗ്നവുമാക്കി അവളുടെ മാംസം തിന്നുകളയും; അവളെ തീകൊണ്ടു ദഹിപ്പിക്കയും ചെയ്യും.
HOV : और जो दस सींग तू ने देखे, वे और पशु उस वेश्या से बैर रखेंगे, और उसे लाचार और नंगी कर देंगे; और उसका मांस खा जाएंगे, और उसे आग में जला देंगे।
TEV : నీవు ఆ పది కొమ్ములుగల ఆ మృగమును చూచితివే, వారు ఆ వేశ్యను ద్వేషించి, దానిని దిక్కు లేనిదానిగాను దిగంబరిగాను చేసి, దాని మాంసము భక్షించి అగ్నిచేత దానిని బొత్తిగా కాల్చివేతురు.
ERVTE : నీవు చూసిన మృగము, దాని పది కొమ్ములు ఆ వేశ్యను ద్వేషిస్తాయి. అవి ఆమె దగ్గర ఉన్నవన్నీ తీసుకొని ఆమెను నగ్నంగా వదిలేస్తాయి. ఆమె దేహాన్ని తిని, ఆమెను మంటల్లో కాల్చివేస్తాయి.
KNV : ಮೃಗದ ಮೇಲೆ ನೀನು ನೋಡಿದ ಹತ್ತು ಕೊಂಬು ಗಳು ಆ ಜಾರ ಸ್ತ್ರೀಯನ್ನು ದ್ವೇಷಿಸಿ ಅವಳನ್ನು ಗತಿಗೆಟ್ಟ ವಳನ್ನಾಗಿಯೂ ಬಟ್ಟೆಯಿಲ್ಲದವಳನ್ನಾಗಿಯೂ ಮಾಡಿ ಅವಳ ಮಾಂಸವನ್ನು ತಿಂದು ಅವಳನ್ನು ಬೆಂಕಿಯಿಂದ ಸುಟ್ಟುಬಿಡುವವು.
ERVKN : ನೀನು ನೋಡಿದ ಆ ಮೃಗ ಮತ್ತು ಅದರ ಹತ್ತು ಕೊಂಬುಗಳು (ರಾಜರುಗಳು) ಆ ವೇಶ್ಯೆಯನ್ನು ದ್ವೇಷಿಸುತ್ತವೆ. ಅವಳಲ್ಲಿರುವುದನ್ನೆಲ್ಲ ಅವರು ಕಿತ್ತುಕೊಂಡು, ಅವಳನ್ನು ನಗ್ನಾವಸ್ಥೆಯಲ್ಲಿ ಬಿಡುತ್ತಾರೆ. ಅವರು ಅವಳ ದೇಹವನ್ನು ತಿಂದು, ಅವಳನ್ನು ಬೆಂಕಿಯಲ್ಲಿ ಸುಟ್ಟುಬಿಡುತ್ತಾರೆ.
GUV : તે જે દસ શિંગડાંઓ અને પ્રાણી જોયાં તેઓ તે વેશ્યાને ધિક્કારશે. તેઓ તેની પાસેથી બધું જ લઈ લેશે અને તેને નગ્ર છોડી દેશે. તેઓ તેના શરીરને ખાશે અને તેને અગ્નિ વડે બાળી નાખશે.
PAV : ਅਤੇ ਜਿਹੜੇ ਦਸ ਸਿੰਙ ਤੈਂ ਵੇਖੇ ਸਨ ਨਾਲੇ ਉਹ ਦਰਿੰਦਾ, ਏਹ ਓਸ ਕੰਜਰੀ ਨਾਲ ਵੈਰ ਕਰਨਗੇ ਅਤੇ ਉਹ ਨੂੰ ਉਜਾੜ ਦੇਣਗੇ ਅਤੇ ਨੰਗਿਆ ਕਰਨਗੇ ਅਤੇ ਉਹ ਦਾ ਮਾਸ ਖਾ ਜਾਣਗੇ ਅਤੇ ਉਹ ਨੂੰ ਅੱਗ ਨਾਲ ਸਾੜ ਸੁੱਟਣਗੇ
URV : اور جو دس سِینگ تُو نے دیکھے وہ اور حَیوان اُس کسبی سے عَداوَت رکھّیں گے اور اُسے بیکس اور ننگا کر دیں گے اور اُس کا گوشت کھا جائیں گے اور اُس کو آگ میں جلا ڈالیں گے۔
BNV : তুমি য়ে দশটা শিং ও পশুকে দেখলে, তারা ঐ গণিকাকে ঘৃণা করবে৷ তারা তার সব কিছু কেড়ে নিয়ে তাকে উলঙ্গ করে তার দেহটাকে খাবে, তারপর তাকে আগুনে পুড়িয়ে দেবে৷
ORV : ତୁମ୍ଭେ ଯେଉଁ ପଶୁ ଓ ଦଶ ଶିଙ୍ଗ ଦେଖିଲ, ସମାନେେ ସହେି ବେଶ୍ଯାକୁ ଘୃଣା କରିବେ। ସମାନେେ ତା'ର ସବୁ ନଇେଯିବେ ଓ ତାହାକୁ ଉଲଗ୍ନ କରି ଛାଡ଼ି ଦବେେ। ସମାନେେ ତାହାର ଶରୀରର ମାଂସ ଖାଇବେ ଓ ତାହାକୁ ଅଗ୍ନି ରେ ପୋଡ଼ି ଦବେେ।
MRV : तो श्र्वापद आणि दहा शिंगे तू पाहिलीस ते त्या वेश्येचा तिरस्कारकरतील. ते तिला ओसाड, उजाड करतील आणि तिला नग्न सोडून देतील, ते तिचे मांस खातील, व अग्नीने तिलाजाळतील.
17
KJV : For God hath put in their hearts to fulfil his will, and to agree, and give their kingdom unto the beast, until the words of God shall be fulfilled.
KJVP : For G1063 God G2316 hath put G1325 in G1519 their G848 hearts G2588 to fulfill G4160 his G848 will, G1106 and G2532 to agree G4160 G3391, G1106 and G2532 give G1325 their G848 kingdom G932 unto the G3588 beast, G2342 until G891 the G3588 words G4487 of God G2316 shall be fulfilled. G5055
YLT : for God did give into their hearts to do its mind, and to make one mind, and to give their kingdom to the beast till the sayings of God may be complete,
ASV : For God did put in their hearts to do his mind, and to come to one mind, and to give their kingdom unto the beast, until the words of God should be accomplished.
WEB : For God has put in their hearts to do what he has in mind, and to be of one mind, and to give their kingdom to the beast, until the words of God should be accomplished.
ESV : for God has put it into their hearts to carry out his purpose by being of one mind and handing over their royal power to the beast, until the words of God are fulfilled.
RV : For God did put in their hearts to do his mind, and to come to one mind, and to give their kingdom unto the beast, until the words of God should be accomplished.
RSV : for God has put it into their hearts to carry out his purpose by being of one mind and giving over their royal power to the beast, until the words of God shall be fulfilled.
NLT : For God has put a plan into their minds, a plan that will carry out his purposes. They will agree to give their authority to the scarlet beast, and so the words of God will be fulfilled.
NET : For God has put into their minds to carry out his purpose by making a decision to give their royal power to the beast until the words of God are fulfilled.
ERVEN : God put the idea in their minds to do what would complete his purpose. They agreed to give the beast their power to rule until what God has said is completed.
TOV : தேவன் தம்முடைய வார்த்தைகள் நிறைவேறுமளவும், அவர்கள் தமது யோசனையை நிறைவேற்றுகிறதற்கும், ஒரே யோசனையுள்ளவர்களாயிருந்து, தங்கள் ராஜ்யத்தை மிருகத்திற்குக் கொடுக்கிறதற்கும் அவர்களுடைய இருதயங்களை ஏவினார்.
ERVTA : தன் குறிக்கோளை நிறைவேற்ற, அந்த பத்துக் கொம்புகளும் விருப்பம் கொள்ள தேவன் காரணமானார். ஆளுவதற்குரிய அவர்கள் அதிகாரத்தை அம்மிருகத்துக்குக் கொடுக்க ஒப்புக் கொண்டனர். தேவன் சொன்னவை நிறைவேறும் காலம்வரை அவர்கள் ஆளுவார்கள்.
GNTERP : ο T-NSM G3588 γαρ CONJ G1063 θεος N-NSM G2316 εδωκεν V-AAI-3S G1325 εις PREP G1519 τας T-APF G3588 καρδιας N-APF G2588 αυτων P-GPM G846 ποιησαι V-AAN G4160 την T-ASF G3588 γνωμην N-ASF G1106 αυτου P-GSM G846 και CONJ G2532 ποιησαι V-AAN G4160 μιαν A-ASF G1520 γνωμην N-ASF G1106 και CONJ G2532 δουναι V-2AAN G1325 την T-ASF G3588 βασιλειαν N-ASF G932 αυτων P-GPM G846 τω T-DSN G3588 θηριω N-DSN G2342 αχρι PREP G891 τελεσθη V-APS-3S G5055 τα T-NPN G3588 ρηματα N-NPN G4487 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316
GNTWHRP : ο T-NSM G3588 γαρ CONJ G1063 θεος N-NSM G2316 εδωκεν V-AAI-3S G1325 εις PREP G1519 τας T-APF G3588 καρδιας N-APF G2588 αυτων P-GPM G846 ποιησαι V-AAN G4160 την T-ASF G3588 γνωμην N-ASF G1106 αυτου P-GSM G846 και CONJ G2532 ποιησαι V-AAN G4160 μιαν A-ASF G1520 γνωμην N-ASF G1106 και CONJ G2532 δουναι V-2AAN G1325 την T-ASF G3588 βασιλειαν N-ASF G932 αυτων P-GPM G846 τω T-DSN G3588 θηριω N-DSN G2342 αχρι PREP G891 τελεσθησονται V-FPI-3P G5055 οι T-NPM G3588 λογοι N-NPM G3056 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316
GNTBRP : ο T-NSM G3588 γαρ CONJ G1063 θεος N-NSM G2316 εδωκεν V-AAI-3S G1325 εις PREP G1519 τας T-APF G3588 καρδιας N-APF G2588 αυτων P-GPM G846 ποιησαι V-AAN G4160 την T-ASF G3588 γνωμην N-ASF G1106 αυτου P-GSM G846 και CONJ G2532 ποιησαι V-AAN G4160 γνωμην N-ASF G1106 μιαν A-ASF G1520 και CONJ G2532 δουναι V-2AAN G1325 την T-ASF G3588 βασιλειαν N-ASF G932 αυτων P-GPM G846 τω T-DSN G3588 θηριω N-DSN G2342 αχρι PREP G891 τελεσθωσιν V-APS-3P G5055 οι T-NPM G3588 λογοι N-NPM G3056 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316
GNTTRP : ὁ T-NSM G3588 γὰρ CONJ G1063 θεὸς N-NSM G2316 ἔδωκεν V-AAI-3S G1325 εἰς PREP G1519 τὰς T-APF G3588 καρδίας N-APF G2588 αὐτῶν P-GPM G846 ποιῆσαι V-AAN G4160 τὴν T-ASF G3588 γνώμην N-ASF G1106 αὐτοῦ, P-GSM G846 καὶ CONJ G2532 ποιῆσαι V-AAN G4160 μίαν A-ASF G1520 γνώμην N-ASF G1106 καὶ CONJ G2532 δοῦναι V-2AAN G1325 τὴν T-ASF G3588 βασιλείαν N-ASF G932 αὐτῶν P-GPM G846 τῷ T-DSN G3588 θηρίῳ, N-DSN G2342 ἄχρι ADV G891 τελεσθήσονται V-FPI-3P G5055 οἱ T-NPM G3588 λόγοι N-NPM G3056 τοῦ T-GSM G3588 θεοῦ.N-GSM G2316
MOV : ദൈവത്തിന്റെ വചനം നിവൃത്തിയാകുവോളം തന്റെ ഹിതം ചെയ്‍വാനും ഒരേ അഭിപ്രായം നടത്തുവാനും തങ്ങടെ രാജത്വം മൃഗത്തിന്നു കൊടുപ്പാനും ദൈവം അവരുടെ ഹൃദയത്തിൽ തോന്നിച്ചു.
HOV : क्योंकि परमेश्वर उन के मन में यह डालेगा, कि वे उस की मनसा पूरी करें; और जब तक परमेश्वर के वचन पूरे न हो लें, तब तक एक मन हो कर अपना अपना राज्य पशु को दे दें।
TEV : దేవుని మాటలు నెరవేరువరకు వారు ఏకాభిప్రాయముగలవారై తమ రాజ్యమును ఆ మృగమునకు అప్పగించుటవలన తన సంకల్పము కొనసాగించునట్లు దేవుడు వారికి బుద్ధి పుట్టించెను.
ERVTE : దేవుడు తన ఉద్దేశ్యం నెరవేర్చుమని వాటి హృదయాలకు చెప్పాడు. కనుక ఆ పది కొమ్ములు తమ రాజ్యాన్ని దేవుడు చెప్పిన మాట నెరవేరే వరకు ఆ మృగానికి యివ్వటానికి అంగీకరించాయి.
KNV : ಯಾಕಂದರೆ ಅವರು ದೇವರ ಚಿತ್ತವನ್ನು ನೆರವೇರಿಸುವದಕ್ಕೆ ಒಂದೇ ಅಭಿಪ್ರಾಯವುಳ್ಳವರಾಗಿದ್ದು ತಮ್ಮ ರಾಜ್ಯವನ್ನು ಮೃಗಕ್ಕೆ ಕೊಡುವಂತೆ ದೇವರು ತನ್ನ ವಾಕ್ಯಗಳು ನೆರವೇರುವ ತನಕ ಅವರ ಹೃದಯಗಳನ್ನು ಪ್ರೇರೇಪಿಸಿದನು.
ERVKN : ತನ್ನ ಕಾರ್ಯವನ್ನು ಮಾಡಬೇಕೆಂಬ ಬಯಕೆಯನ್ನು ದೇವರು ಆ ಹತ್ತು ರಾಜರುಗಳಲ್ಲಿ ಉಂಟುಮಾಡಿದ್ದರಿಂದ ಅವರು ಆಳಲು ತಮಗಿದ್ದ ಅಧಿಕಾರವನ್ನು ಮೃಗಕ್ಕೆ ಕೊಡಲು ಸಮ್ಮತಿಸಿದರು. ದೇವರು ಹೇಳಿದ್ದೆಲ್ಲ ಸಂಪೂರ್ಣವಾಗಿ ನೆರವೇರುವ ತನಕ ಅವರು ಆಳುತ್ತಾರೆ.
GUV : દેવે તેનો હેતુ પૂરો કરવાની ઈચ્છાથી દસ શિંગડાંઓ બનાવ્યાં: તેઓ તેની શાસન કરવાની સત્તા પ્રાણીને આપવા સમંત થયાં. દેવે કહેલાં વચન પૂર્ણ થશે ત્યાં સુધી તેઓ શાસન કરશે.
PAV : ਕਿਉਂ ਜੋ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਨੇ ਓਹਨਾਂ ਦੇ ਦਿਲ ਵਿੱਚ ਇਹ ਪਾਇਆ ਭਈ ਓਸ ਦੀ ਮਨਸ਼ਾ ਪੂਰੀ ਕਰਨ ਅਤੇ ਇੱਕੋ ਮੱਤ ਦੇ ਹੋਣ ਅਤੇ ਆਪਣਾ ਰਾਜ ਓਸ ਦਰਿੰਦੇ ਨੂੰ ਦੇਣ ਜਿੰਨਾ ਚਿਰ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੇ ਬਚਨ ਪੂਰੇ ਨਾ ਹੋ ਲੈਣ
URV : کِیُونکہ خُدا اُن کے دِلوں میں یہ ڈالے گا کہ وہ اُس کی رای پر چلیں اور جب تک کہ خُدا کی باتیں پُوری نہ ہو لیں وہ مُتفِق اُلرّای ہوکر اپنی بادشاہی اُس حَیوان کو دے دیں۔
BNV : এসব ঘটবে কারণ ঈশ্বর তাঁর ইচ্ছা পূরণ করতে তাদের হৃদয়ে এই প্রবৃত্তি দেবেন৷ সেজন্য তারা সকলে একচিত্ত হয়ে য়ে পর্যন্ত ঈশ্বরের বাক্য সফল না হয় সেই পর্যন্ত নিজের নিজের ক্ষমতা সেই পশুকে দেবে, যাতে সে রাজত্ব করতে পারে৷
ORV : ସମାନେେ ତାହାଙ୍କର ଶାସନ କ୍ଷମତା ସହେି ପଶୁକୁ ଦବୋ ପାଇଁ ଯେପରି ରାଜି ହୁଅନ୍ତି, ଏଥିନିମନ୍ତେ ପରମେଶ୍ବର ସମାନଙ୍କେ ମନ ରେ ଏକ ଇଚ୍ଛା ଦବେେ। ଏହାଦ୍ବାରା ପରମେଶ୍ବର କହିଥିବା ବାକ୍ଯ ସଫଳ ହବୋ ପର୍ୟ୍ଯନ୍ତ ସମାନେେ ଶାସନ କରିବେ।
MRV : देवाचे वचन पूर्ण होईपर्यंत, देवाने त्या श्र्वापदाला सत्ता चालविण्याचा अधिकार देण्याचे कबूल केले आहे.देवाने त्याचा हेतु पूर्ण करण्याचे त्यांच्या मनात घातले आहे.
18
KJV : And the woman which thou sawest is that great city, which reigneth over the kings of the earth.
KJVP : And G2532 the G3588 woman G1135 which G3739 thou sawest G1492 is G2076 that great G3173 city, G4172 which reigneth G2192 G932 over G1909 the G3588 kings G935 of the G3588 earth. G1093
YLT : and the woman that thou didst see is the great city that is having reign over the kings of the land.`
ASV : And the woman whom thou sawest is the great city, which reigneth over the kings of the earth.
WEB : The woman whom you saw is the great city, which reigns over the kings of the earth."
ESV : And the woman that you saw is the great city that has dominion over the kings of the earth."
RV : And the woman whom thou sawest is the great city, which reigneth over the kings of the earth.
RSV : And the woman that you saw is the great city which has dominion over the kings of the earth."
NLT : And this woman you saw in your vision represents the great city that rules over the kings of the world."
NET : As for the woman you saw, she is the great city that has sovereignty over the kings of the earth."
ERVEN : The woman you saw is the great city that rules over the kings of the earth."
TOV : நீ கண்ட ஸ்திரீயானவள் பூமியின் ராஜாக்கள்மேல் ராஜ்யபாரம்பண்ணுகிற மகா நகரமேயாம் என்றான்.
ERVTA : பூமியின் அரசர்கள் மீது அரசாள்கிற மகா நகரமானது நீ பார்த்த பெண்ணாகும் என்று சொன்னான்.
GNTERP : και CONJ G2532 η T-NSF G3588 γυνη N-NSF G1135 ην R-ASF G3739 ειδες V-2AAI-2S G1492 εστιν V-PXI-3S G2076 η T-NSF G3588 πολις N-NSF G4172 η T-NSF G3588 μεγαλη A-NSF G3173 η T-NSF G3588 εχουσα V-PAP-NSF G2192 βασιλειαν N-ASF G932 επι PREP G1909 των T-GPM G3588 βασιλεων N-GPM G935 της T-GSF G3588 γης N-GSF G1093
GNTWHRP : και CONJ G2532 η T-NSF G3588 γυνη N-NSF G1135 ην R-ASF G3739 ειδες V-2AAI-2S G1492 εστιν V-PXI-3S G2076 η T-NSF G3588 πολις N-NSF G4172 η T-NSF G3588 μεγαλη A-NSF G3173 η T-NSF G3588 εχουσα V-PAP-NSF G2192 βασιλειαν N-ASF G932 επι PREP G1909 των T-GPM G3588 βασιλεων N-GPM G935 της T-GSF G3588 γης N-GSF G1093
GNTBRP : και CONJ G2532 η T-NSF G3588 γυνη N-NSF G1135 ην R-ASF G3739 ειδες V-2AAI-2S G1492 εστιν V-PXI-3S G2076 η T-NSF G3588 πολις N-NSF G4172 η T-NSF G3588 μεγαλη A-NSF G3173 η T-NSF G3588 εχουσα V-PAP-NSF G2192 βασιλειαν N-ASF G932 επι PREP G1909 των T-GPM G3588 βασιλεων N-GPM G935 της T-GSF G3588 γης N-GSF G1093
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 ἡ T-NSF G3588 γυνὴ N-NSF G1135 ἣν R-ASF G3739 εἶδες V-2AAI-2S G3708 ἔστιν V-PAI-3S G1510 ἡ T-NSF G3588 πόλις N-NSF G4172 ἡ T-NSF G3588 μεγάλη A-NSF G3173 ἡ T-NSF G3588 ἔχουσα V-PAP-NSF G2192 βασιλείαν N-ASF G932 ἐπὶ PREP G1909 τῶν T-GPM G3588 βασιλέων N-GPM G935 τῆς T-GSF G3588 γῆς.N-GSF G1093
MOV : നീ കണ്ട സ്ത്രീയോ ഭൂരാജാക്കന്മാരുടെ മേൽ രാജത്വമുള്ള മഹാനഗരം തന്നേ.
HOV : और वह स्त्री, जिस तू ने देखा है वह बड़ा नगर है, जो पृथ्वी के राजाओं पर राज्य करता है॥
TEV : మరియు నీవు చూచిన ఆ స్త్రీ భూరాజులనేలు ఆ మహాపట్టణమే.
ERVTE : నీవు చూసిన ఆ స్త్రీ భూలోకంలోని రాజులను పాలించే మహానగరం.”
KNV : ನೀನು ಕಂಡ ಆ ಸ್ತ್ರೀಯು ಭೂರಾಜರ ಮೇಲೆ ಆಳುತ್ತಿರುವ ಮಹಾನಗರಿಯೇ ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
ERVKN : ನೀನು ನೋಡಿದ ಸ್ತ್ರೀಯು ಲೋಕದ ರಾಜರುಗಳನ್ನು ಆಳುವ ಮಹಾನಗರಿಯಾಗಿದ್ದಾಳೆ.”
GUV : તમે જે સ્ત્રીને જોઈ તે એક મોટું શહેર છે. જે પૃથ્વીના રાજાઓ પર શાસન કરે છે.”
PAV : ਅਤੇ ਉਹ ਤੀਵੀਂ ਜੋ ਤੈਂ ਵੇਖੀ ਸੀ ਉਹ ਵੱਡੀ ਨਗਰੀ ਹੈ ਜਿਹੜੀ ਧਰਤੀ ਦਿਆਂ ਰਾਜਿਆਂ ਉੱਤੇ ਰਾਜ ਕਰਦੀ ਹੈ।
URV : اور وہ عَورت جِسے تُو نے دیکھا وہ بڑا شہر ہے جو زمِین کے بادشاہوں پر حکُومت کرتا ہے۔
BNV : তুমি য়ে নারীকে দেখলে সে ঐ মহানগরীর প্রতীক, য়ে পৃথিবীর রাজাদের ওপরে কর্তৃত্ত্ব করে৷’
ORV : ତୁମ୍ଭେ ଯେଉଁ ସ୍ତ୍ରୀକୁ ଦେଖିଲ, ସେ ପୃଥିବୀର ରାଜାମାନଙ୍କ ଉପରେ ରାଜତ୍ବ କରୁଥିବା, ସହେି ମହାନଗରୀକୁ ବୁଝାଏ।
MRV : जी स्त्री तू पाहिलीस ती मोठी नगरी आहे, जी पृथ्वीवरच्याराजांवर सत्ता गाजवील.”
×

Alert

×