Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Revelation Chapters

Revelation 12 Verses

Bible Versions

Books

Revelation Chapters

Revelation 12 Verses

1
KJV : And there appeared a great wonder in heaven; a woman clothed with the sun, and the moon under her feet, and upon her head a crown of twelve stars:
KJVP : And G2532 there appeared G3700 a great G3173 wonder G4592 in G1722 heaven; G3772 a woman G1135 clothed with G4016 the G3588 sun, G2246 and G2532 the G3588 moon G4582 under G5270 her G848 feet, G4228 and G2532 upon G1909 her G848 head G2776 a crown G4735 of twelve G1427 stars: G792
YLT : And a great sign was seen in the heaven, a woman arrayed with the sun, and the moon under her feet, and upon her head a crown of twelve stars,
ASV : And a great sign was seen in heaven: a woman arrayed with the sun, and the moon under her feet, and upon her head a crown of twelve stars;
WEB : A great sign was seen in heaven: a woman clothed with the sun, and the moon under her feet, and on her head a crown of twelve stars.
ESV : And a great sign appeared in heaven: a woman clothed with the sun, with the moon under her feet, and on her head a crown of twelve stars.
RV : And a great sign was seen in heaven; a woman arrayed with the sun, and the moon under her feet, and upon her head a crown of twelve stars;
RSV : And a great portent appeared in heaven, a woman clothed with the sun, with the moon under her feet, and on her head a crown of twelve stars;
NLT : Then I witnessed in heaven an event of great significance. I saw a woman clothed with the sun, with the moon beneath her feet, and a crown of twelve stars on her head.
NET : Then a great sign appeared in heaven: a woman clothed with the sun, and with the moon under her feet, and on her head was a crown of twelve stars.
ERVEN : And then a great wonder appeared in heaven: There was a woman who was clothed with the sun, and the moon was under her feet. She had a crown of twelve stars on her head.
TOV : அன்றியும் ஒரு பெரிய அடையாளம் வானத்திலே காணப்பட்டது; ஒரு ஸ்திரீ சூரியனை அணிந்திருந்தாள், அவள் பாதங்களின் கீழே சந்திரனும், அவள் சிரசின்மேல் பன்னிரண்டு நட்சத்திரங்களுள்ள கிரீடமும் இருந்தன.
ERVTA : அத்துடன் பரலோகத்தில் ஓர் அதிசயம் காணப்பட்டது: ஒரு பெண் சூரியனை அணிந்திருந்தாள். அவளது பாதங்களின் கீழே சந்திரன் இருந்தது. அவளது தலையின் மேல் பன்னிரண்டு நட்சத்திரங்கள் உள்ள கிரீடம் இருந்தது.
GNTERP : και CONJ G2532 σημειον N-NSN G4592 μεγα A-NSN G3173 ωφθη V-API-3S G3700 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 ουρανω N-DSM G3772 γυνη N-NSF G1135 περιβεβλημενη V-RPP-NSF G4016 τον T-ASM G3588 ηλιον N-ASM G2246 και CONJ G2532 η T-NSF G3588 σεληνη N-NSF G4582 υποκατω ADV G5270 των T-GPM G3588 ποδων N-GPM G4228 αυτης P-GSF G846 και CONJ G2532 επι PREP G1909 της T-GSF G3588 κεφαλης N-GSF G2776 αυτης P-GSF G846 στεφανος N-NSM G4735 αστερων N-GPM G792 δωδεκα A-NUI G1427
GNTWHRP : και CONJ G2532 σημειον N-NSN G4592 μεγα A-NSN G3173 ωφθη V-API-3S G3700 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 ουρανω N-DSM G3772 γυνη N-NSF G1135 περιβεβλημενη V-RPP-NSF G4016 τον T-ASM G3588 ηλιον N-ASM G2246 και CONJ G2532 η T-NSF G3588 σεληνη N-NSF G4582 υποκατω ADV G5270 των T-GPM G3588 ποδων N-GPM G4228 αυτης P-GSF G846 και CONJ G2532 επι PREP G1909 της T-GSF G3588 κεφαλης N-GSF G2776 αυτης P-GSF G846 στεφανος N-NSM G4735 αστερων N-GPM G792 δωδεκα A-NUI G1427
GNTBRP : και CONJ G2532 σημειον N-NSN G4592 μεγα A-NSN G3173 ωφθη V-API-3S G3700 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 ουρανω N-DSM G3772 γυνη N-NSF G1135 περιβεβλημενη V-RPP-NSF G4016 τον T-ASM G3588 ηλιον N-ASM G2246 και CONJ G2532 η T-NSF G3588 σεληνη N-NSF G4582 υποκατω ADV G5270 των T-GPM G3588 ποδων N-GPM G4228 αυτης P-GSF G846 και CONJ G2532 επι PREP G1909 της T-GSF G3588 κεφαλης N-GSF G2776 αυτης P-GSF G846 στεφανος N-NSM G4735 αστερων N-GPM G792 δωδεκα A-NUI G1427
GNTTRP : Καὶ CONJ G2532 σημεῖον N-NSN G4592 μέγα A-NSN G3173 ὤφθη V-API-3S G3708 ἐν PREP G1722 τῷ T-DSM G3588 οὐρανῷ, N-DSM G3772 γυνὴ N-NSF G1135 περιβεβλημένη V-RPP-NSF G4016 τὸν T-ASM G3588 ἥλιον, N-ASM G2246 καὶ CONJ G2532 ἡ T-NSF G3588 σελήνη N-NSF G4582 ὑποκάτω ADV G5270 τῶν T-GPM G3588 ποδῶν N-GPM G4228 αὐτῆς, P-GSF G846 καὶ CONJ G2532 ἐπὶ PREP G1909 τῆς T-GSF G3588 κεφαλῆς N-GSF G2776 αὐτῆς P-GSF G846 στέφανος N-NSM G4735 ἀστέρων N-GPM G792 δώδεκα,A-NUI G1427
MOV : സ്വർഗ്ഗത്തിൽ വലിയൊരു അടയാളം കാണായി: സൂര്യനെ അണിഞ്ഞോരു സ്ത്രീ; അവളുടെ കാൽക്കീഴ് ചന്ദ്രനും അവളുടെ തലയിൽ പന്ത്രണ്ടു നക്ഷത്രംകൊണ്ടുള്ള കിരീടവും ഉണ്ടായിരുന്നു.
HOV : फिर स्वर्ग पर एक बड़ा चिन्ह दिखाई दिया, अर्थात एक स्त्री जो सूर्य्य ओढ़े हुए थी, और चान्द उसके पांवों तले था, और उसके सिर पर बारह तारों का मुकुट था।
TEV : అప్పుడు పరలోకమందు ఒక గొప్ప సూచన కనబడెను. అదేదనగా సూర్యుని ధరించుకొనిన యొక స్త్రీ ఆమె పాదములక్రిందచంద్రుడును శిరస్సుమీద పండ్రెండు నక్షత్రముల కిరీటమును
ERVTE : పరలోకంలో ఒక గొప్ప అద్భుతమైన దృశ్యం కనిపించింది. సూర్యుణ్ణి తన వస్త్రంగా, చంద్రుణ్ణి తన పాదాల క్రింద, పన్నెండు నక్షత్రాల కిరీటాన్ని తలపై పెట్టుకొన్న ఒక స్త్రీ కనిపించింది.
KNV : ಪರಲೋಕದಲ್ಲಿ ಮಹಾ ಅದ್ಭುತವು ಕಾಣಿಸಿತು; ಅಲ್ಲಿ ಸೂರ್ಯನನ್ನು ಧರಿಸಿ ಕೊಂಡಿದ್ದ ಒಬ್ಬ ಸ್ತ್ರೀಯಿದ್ದಳು; ಆಕೆಯ ಕಾಲುಗಳ ಕೆಳಗೆ ಚಂದ್ರನಿದ್ದನು. ಆಕೆಯ ತಲೆಯ ಮೇಲೆ ಹನ್ನೆರಡು ನಕ್ಷತ್ರಗಳುಳ್ಳ ಒಂದು ಕಿರೀಟವಿತ್ತು.
ERVKN : ಆಗ ಪರಲೋಕದಲ್ಲಿ ಮಹಾ ಅದ್ಭುತವು ಕಾಣಿಸಿತು. ಸೂರ್ಯನನ್ನು ಧರಿಸಿದ್ದ ಒಬ್ಬ ಸ್ತ್ರೀ ಅಲ್ಲಿದ್ದಳು. ಆಕೆಯ ಪಾದದ ಕೆಳಗೆ ಚಂದ್ರನಿದ್ದನು. ಆಕೆಯ ತಲೆಯ ಮೇಲೆ ಹನ್ನೆರಡು ನಕ್ಷತ್ರಗಳುಳ್ಳ ಒಂದು ಕಿರೀಟವಿತ್ತು.
GUV : અને પછી આકાશમાં એક મોટું આશ્ચર્ય દેખાયું ત્યાં એક સ્ત્રી હતી, જે સૂર્યથી વેષ્ટિત હતી. ચંદ્ર તેના પગ નીચે હતો. તેના માથા પર બાર તારાવાળો મુગટ હતો.
PAV : ਅਕਾਸ਼ ਉੱਤੇ ਇੱਕ ਵੱਡਾ ਨਿਸ਼ਾਨ ਦਿੱਸਿਆ ਅਰਥਾਤ ਇੱਕ ਇਸਤ੍ਰੀ ਜਿਹੜੀ ਸੂਰਜ ਪਹਿਨੀ ਹੋਈ ਸੀ ਅਤੇ ਚੰਦਰਮਾ ਉਹ ਦੇ ਪੈਰਾਂ ਹੇਠ ਅਤੇ ਬਾਰਾਂ ਤਾਰਿਆਂ ਦਾ ਮੁਕਟ ਉਹ ਦੇ ਸਿਰ ਉੱਤੇ ਸੀ
URV : پھِر آسمان پر ایک بڑا نِشان دِکھائی دِیا یعنی ایک عَورت نظر آئی جو آفتاب کو اوڑھے ہُوئے تھی اور چاند اُس کے پاؤں کے نِیچے تھا اور بارہ سِتاروں کا تاج اُس کے سر پر۔
BNV : তারপর স্বর্গে এক মহত্ ও বিস্ময়কর সঙ্কেত দেখা গেল৷ একটি স্ত্রীলোককে দেখা গেল, সূর্য় যার বসন, যার পায়ের নীচে ছিল চাঁদ, আর বারোটি নক্ষত্রের এক মুকুট তার মাথায়৷
ORV : ତା'ପରେ ସ୍ବର୍ଗ ରେ ଏକ ବିଚିତ୍ର ଚିହ୍ନ ଦଖାଗେଲା। ମୁଁ ଜଣେ ନାରୀଙ୍କୁ ସୂର୍ୟ୍ଯଙ୍କୁ ବସ୍ତ୍ରରୂପେ ଧାରଣ କରିବାର ଦେଖିଲି। ଚନ୍ଦ୍ର ତାହାଙ୍କ ପାଦତଳେ ଥିଲେ। ତାହାଙ୍କ ମସ୍ତକରେ ବାରଟି ନକ୍ଷତ୍ରର ମୁକୁଟ ଥିଲା।
MRV : आणि मग एक अदभुत महान चिन्ह आकाशात दिसले. तेथे एक स्त्री होती. ती सूर्याचा पेहराव केलेली होती. चंद्र तिच्यापायाखाली होता. तिच्या डोक्यावर बारा ताऱ्यांचा मुगुट होता.
2
KJV : And she being with child cried, travailing in birth, and pained to be delivered.
KJVP : And G2532 she being with child G2192 G1722 G1064 cried, G2896 travailing in birth, G5605 and G2532 pained G928 to be delivered. G5088
YLT : and being with child she doth cry out, travailing and pained to bring forth.
ASV : and she was with child; and she crieth out, travailing in birth, and in pain to be delivered.
WEB : She was with child. She cried out in pain, laboring to give birth.
ESV : She was pregnant and was crying out in birth pains and the agony of giving birth.
RV : and she was with child: and she crieth out, travailing in birth, and in pain to be delivered.
RSV : she was with child and she cried out in her pangs of birth, in anguish for delivery.
NLT : She was pregnant, and she cried out because of her labor pains and the agony of giving birth.
NET : She was pregnant and was screaming in labor pains, struggling to give birth.
ERVEN : She was pregnant and cried out with pain because she was about to give birth.
TOV : அவள் கர்ப்பவதியாயிருந்து, பிரசவவேதனையடைந்து, பிள்ளைபெறும்படி வருத்தப்பட்டு அலறினாள்.
ERVTA : அவள் கருவுற்றிருந்தாள். அவள் வலியால் கதறினாள். ஏனெனில் அவள் குழந்தை பெறுகிற நிலையில் இருந்தாள்.
GNTERP : και CONJ G2532 εν PREP G1722 γαστρι N-DSF G1064 εχουσα V-PAP-NSF G2192 κραζει V-PAI-3S G2896 ωδινουσα V-PAP-NSF G5605 και CONJ G2532 βασανιζομενη V-PPP-NSF G928 τεκειν V-2AAN G5088
GNTWHRP : και CONJ G2532 εν PREP G1722 γαστρι N-DSF G1064 εχουσα V-PAP-NSF G2192 και CONJ G2532 κραζει V-PAI-3S G2896 ωδινουσα V-PAP-NSF G5605 και CONJ G2532 βασανιζομενη V-PPP-NSF G928 τεκειν V-2AAN G5088
GNTBRP : και CONJ G2532 εν PREP G1722 γαστρι N-DSF G1064 εχουσα V-PAP-NSF G2192 εκραζεν V-IAI-3S G2896 ωδινουσα V-PAP-NSF G5605 και CONJ G2532 βασανιζομενη V-PPP-NSF G928 τεκειν V-2AAN G5088
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 ἐν PREP G1722 γαστρὶ N-DSF G1064 ἔχουσα, V-PAP-NSF G2192 καὶ CONJ G2532 κράζει V-PAI-3S G2896 ὠδίνουσα V-PAP-NSF G5605 καὶ CONJ G2532 βασανιζομένη V-PPP-NSF G928 τεκεῖν.V-2AAN G5088
MOV : അവൾ ഗർഭിണിയായി നോവുകിട്ടി വേദനപ്പെട്ടു നിലവിളിച്ചു.
HOV : और वह गर्भवती हुई, और चिल्लाती थी; क्योंकि प्रसव की पीड़ा उसे लगी थी; और वह बच्चा जनने की पीड़ा में थी।
TEV : ఆమె గర్భిణియై ప్రసవవేదనపడుచు ఆ నొప్పులకు కేకలు వేయుచుండెను.
ERVTE : ఆమె గర్భంతో ఉంది. ప్రసవించే సమయం రావటంవల్ల ఆమె నొప్పులతో బిగ్గరగా కేక వేసింది.
KNV : ಆಕೆಯು ಗರ್ಭಿಣಿಯಾಗಿದ್ದು ಪ್ರಸವವೇದನೆಯಿಂದ ಹೆರುವದಕ್ಕೆ ಸಂಕಟಪಡುತ್ತಾ ಕೂಗುತ್ತಿದ್ದಳು.
ERVKN : ಆಕೆಯು ಗರ್ಭಿಣಿಯಾಗಿದ್ದಳು ಆಕೆಯು ಪ್ರಸವವೇದನೆಯಿಂದ ಕೂಗಿದಳು.
GUV : તે સ્ત્રી ગર્ભવતી હતી. તેણે પીડા સાથે બૂમ પાડી. તે જન્મ આપવાની તૈયારીમાં હતી.
PAV : ਉਹ ਗਰਭਵੰਤੀ ਸੀ ਅਤੇ ਜਣਨ ਦੇ ਦੁਖ ਅਤੇ ਪੀੜਾਂ ਲੱਗਣ ਕਰਕੇ ਚੀਕਾਂ ਮਾਰਦੀ ਸੀ
URV : وہ حامِلہ تھی اور دردِ زِہ میں چلاتی تھی اور بچّہ جننے کی تکلِیف میں تھی۔
BNV : স্ত্রীলোকটি গর্ভবতী, প্রসব বেদনায় সে চিত্‌কার করছিল৷
ORV : ସହେି ନାରୀ ଜଣକ ଗର୍ଭବତୀ ଥିଲେ। ପ୍ରସବ ବଦନୋ ରେ ସେ ଚିତ୍କାର କଲେ। ତାହାଙ୍କର ପ୍ରସବ କରିବା ସମୟ ହାଇଯୋଇଥିଲା।
MRV : ती स्त्री गरोदर होती. ती (बाळाला) जन्म देणार असल्यानेवेदनांनी ओरडली.
3
KJV : And there appeared another wonder in heaven; and behold a great red dragon, having seven heads and ten horns, and seven crowns upon his heads.
KJVP : And G2532 there appeared G3700 another G243 wonder G4592 in G1722 heaven; G3772 and G2532 behold G2400 a great G3173 red G4450 dragon, G1404 having G2192 seven G2033 heads G2776 and G2532 ten G1176 horns, G2768 and G2532 seven G2033 crowns G1238 upon G1909 his G848 heads. G2776
YLT : And there was seen another sign in the heaven, and, lo, a great red dragon, having seven heads and ten horns, and upon his head seven diadems,
ASV : And there was seen another sign in heaven: and behold, a great red dragon, having seven heads and ten horns, and upon his heads seven diadems.
WEB : Another sign was seen in heaven. Behold, a great red dragon, having seven heads and ten horns, and on his heads seven crowns.
ESV : And another sign appeared in heaven: behold, a great red dragon, with seven heads and ten horns, and on his heads seven diadems.
RV : And there was seen another sign in heaven; and behold, a great red dragon, having seven heads and ten horns, and upon his heads seven diadems.
RSV : And another portent appeared in heaven; behold, a great red dragon, with seven heads and ten horns, and seven diadems upon his heads.
NLT : Then I witnessed in heaven another significant event. I saw a large red dragon with seven heads and ten horns, with seven crowns on his heads.
NET : Then another sign appeared in heaven: a huge red dragon that had seven heads and ten horns, and on its heads were seven diadem crowns.
ERVEN : Then another wonder appeared in heaven: There was a giant red dragon there. The dragon had seven heads with a crown on each head. It also had ten horns.
TOV : அப்பொழுது வேறொரு அடையாளம் வானத்திலே காணப்பட்டது; ஏழு தலைகளையும், பத்துக் கொம்புகளையும், தன் தலைகளின்மேல் ஏழு முடிகளையுமுடைய சிவப்பான பெரிய வலுசர்ப்பமிருந்தது.
ERVTA : பிறகு இன்னொரு அதிசயமும் பரலோகத்தில் காணப்பட்டது. மிகப் பெரிய சிவப்பு வண்ணமுடைய இராட்சசப் பாம்பு தோன்றியது. அதற்கு ஏழு தலைகளிருந்தன. ஏழு தலைகளிலும் ஏழு கிரீடங்கள் இருந்தன. அத்துடன் பத்துக் கொம்புகளும் அதற்கு இருந்தன.
GNTERP : και CONJ G2532 ωφθη V-API-3S G3700 αλλο A-NSN G243 σημειον N-NSN G4592 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 ουρανω N-DSM G3772 και CONJ G2532 ιδου V-2AAM-2S G2400 δρακων N-NSM G1404 μεγας A-NSM G3173 πυρρος A-NSM G4450 εχων V-PAP-NSM G2192 κεφαλας N-APF G2776 επτα A-NUI G2033 και CONJ G2532 κερατα N-APN G2768 δεκα A-NUI G1176 και CONJ G2532 επι PREP G1909 τας T-APF G3588 κεφαλας N-APF G2776 αυτου P-GSM G846 διαδηματα N-NPN G1238 επτα A-NUI G2033
GNTWHRP : και CONJ G2532 ωφθη V-API-3S G3700 αλλο A-NSN G243 σημειον N-NSN G4592 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 ουρανω N-DSM G3772 και CONJ G2532 ιδου V-2AAM-2S G2400 δρακων N-NSM G1404 μεγας A-NSM G3173 πυρρος A-NSM G4450 εχων V-PAP-NSM G2192 κεφαλας N-APF G2776 επτα A-NUI G2033 και CONJ G2532 κερατα N-APN G2768 δεκα A-NUI G1176 και CONJ G2532 επι PREP G1909 τας T-APF G3588 κεφαλας N-APF G2776 αυτου P-GSM G846 επτα A-NUI G2033 διαδηματα N-APN G1238
GNTBRP : και CONJ G2532 ωφθη V-API-3S G3700 αλλο A-NSN G243 σημειον N-NSN G4592 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 ουρανω N-DSM G3772 και CONJ G2532 ιδου V-2AAM-2S G2400 δρακων N-NSM G1404 πυρος A-NSM G4450 μεγας A-NSM G3173 εχων V-PAP-NSM G2192 κεφαλας N-APF G2776 επτα A-NUI G2033 και CONJ G2532 κερατα N-APN G2768 δεκα A-NUI G1176 και CONJ G2532 επι PREP G1909 τας T-APF G3588 κεφαλας N-APF G2776 αυτου P-GSM G846 επτα A-NUI G2033 διαδηματα N-APN G1238
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 ὤφθη V-API-3S G3708 ἄλλο A-NSN G243 σημεῖον N-NSN G4592 ἐν PREP G1722 τῷ T-DSM G3588 οὐρανῷ, N-DSM G3772 καὶ CONJ G2532 ἰδοὺ V-2AAM-2S G3708 δράκων N-NSM G1404 πυρρός A-NSM G4450 μέγας, A-NSM G3173 ἔχων V-PAP-NSM G2192 κεφαλὰς N-APF G2776 ἑπτὰ A-NUI G2033 καὶ CONJ G2532 κέρατα N-APN G2768 δέκα A-NUI G1176 καὶ CONJ G2532 ἐπὶ PREP G1909 τὰς T-APF G3588 κεφαλὰς N-APF G2776 αὐτοῦ P-GSM G846 ἑπτὰ A-NUI G2033 διαδήματα,N-APN G1238
MOV : സ്വർഗ്ഗത്തിൽ മറ്റൊരു അടയാളം കാണായി: ഏഴു തലയും പത്തു കൊമ്പും തലയിൽ ഏഴു രാജമുടിയുമായി തീനിറമുള്ളോരു മഹാസർപ്പം.
HOV : और एक और चिन्ह स्वर्ग पर दिखाई दिया, और देखो; एक बड़ा लाल अजगर था जिस के सात सिर और दस सींग थे, और उसके सिरों पर सात राजमुकुट थे।
TEV : అంతట పరలోకమందు ఇంకొక సూచన కనబడెను. ఇదిగో యెఱ్ఱని మహాఘటసర్పము; దానికి ఏడు తలలును పది కొమ్ములును ఉండెను; దాని తలలమీద ఏడు కిరీటము లుండెను.
ERVTE : అప్పుడు పరలోకంలో ఇంకొక దృశ్యం కనిపించింది. ఒక పెద్ద ఘటసర్పం, ఏడు తలలతో, పది కొమ్ములతో కనిపించింది. అది ఎర్రగా ఉంది. ఆ ఏడు తలలమీద ఏడు కిరీటాలు ఉన్నాయి.
KNV : ಪರಲೋಕದಲ್ಲಿ ಮತ್ತೊಂದು ಅದ್ಭುತವು ಕಾಣಿಸಿತು; ಆಗ ಇಗೋ, ಕೆಂಪಾದ ಮಹಾ ಘಟಸರ್ಪವಿತ್ತು. ಅದಕ್ಕೆ ಏಳು ತಲೆಗಳೂ ಹತ್ತು ಕೊಂಬುಗಳೂ ಇದ್ದವು; ಅದರ ತಲೆಗಳ ಮೇಲೆ ಏಳು ಕಿರೀಟಗಳಿದ್ದವು.
ERVKN : ಆಗ ಪರಲೋಕದಲ್ಲಿ ಮತ್ತೊಂದು ಅದ್ಭುತವು ಕಾಣಿಸಿತು: ಕೆಂಪಾದ ಮಹಾ ಘಟಸರ್ಪವೊಂದು ಅಲ್ಲಿತ್ತು. ಆ ಘಟಸರ್ಪಕ್ಕೆ ಏಳು ತಲೆಗಳಿದ್ದು, ಪ್ರತಿಯೊಂದು ತಲೆಯ ಮೇಲೂ ಏಳು ಕಿರೀಟಗಳಿದ್ದವು. ಆ ಸರ್ಪಕ್ಕೆ ಹತ್ತು ಕೊಂಬುಗಳಿದ್ದವು.
GUV : પછી આકાશમાં બીજુ એક ચિન્હ દેખાયું: ત્યા એક મોટો લાલ અજગર હતો. તે અજગરને સાત માથાં પર સાત મુગટ, દરેક માથાં પર એક મુગટ હતો. તે અજગરને દસ શિંગડા પણ હતાં.
PAV : ਅਤੇ ਅਕਾਸ਼ ਉੱਤੋਂ ਇੱਕ ਹੋਰ ਨਿਸ਼ਾਨ ਦਿੱਸਿਆ ਅਤੇ ਵੇਖੋ, ਇੱਕ ਵੱਡਾ ਭਾਰਾ ਲਾਲ ਅਜਗਰ ਸੀ ਜਿਹ ਦੇ ਸੱਤ ਸਿਰ ਅਤੇ ਦਸ ਸਿੰਙ ਸਨ ਅਤੇ ਉਹ ਦਿਆਂ ਸਿਰਾਂ ਉੱਤੇ ਸੱਤ ਮੁਕਟ
URV : پھِر ایک اَور نِشان آسمان پر دِکھائی دِیا یعنی ایک بڑا لال اژدہا۔ اُس کے سات سر اور دس سِینگ تھے اور اُس کے سروں پر سات تاج۔
BNV : এরপর স্বর্গে আর এক নিদর্শন দেখা দিল, এক প্রকাণ্ড নাগ দেখা গেল, যার রঙ ছিল লাল, তার সাতটি মাথা, দশটি শিং আর সাতটি মাথায় সাতটি মুকুট৷
ORV : ସ୍ବର୍ଗ ରେ ଅନ୍ୟ ଏକ ଚିହ୍ନ ଦଖାଗେଲା। ସଠାେରେ ଗୋଟିଏ ବିରାଟ ଲାଲ ରଙ୍ଗର ସାପ ମୁଁ ଦେଖିଲି। ତା'ର ସାତାଟେି ମୁଣ୍ଡ ଥିଲା ଓ ପ୍ରତି ମୁଣ୍ଡ ରେ ସାତାଟେି ମୁକୁଟ ଥିଲା। ତା'ର ଦଶଟି ଶିଙ୍ଗ ମଧ୍ଯ ଥିଲା।
MRV : मग दुसरे एक चिन्ह आकाशात दिसले: तेथे फार मोठा तांबडा साप होता. त्या सापाला सात डोकीहोती व त्या सातही डोक्यांवर एक एक मुगूट होता. त्या सापाला दहा शिंगे सुद्धा होती.
4
KJV : And his tail drew the third part of the stars of heaven, and did cast them to the earth: and the dragon stood before the woman which was ready to be delivered, for to devour her child as soon as it was born.
KJVP : And G2532 his G848 tail G3769 drew G4951 the G3588 third part G5154 of the G3588 stars G792 of heaven, G3772 and G2532 did cast G906 them G846 to G1519 the G3588 earth: G1093 and G2532 the G3588 dragon G1404 stood G2476 before G1799 the G3588 woman G1135 which was ready G3195 to be delivered, G5088 for to G2443 devour G2719 her G848 child G5043 as soon as G3752 it was born. G5088
YLT : and his tail doth draw the third of the stars of the heaven, and he did cast them to the earth; and the dragon did stand before the woman who is about to bring forth, that when she may bring forth, her child he may devour;
ASV : And his tail draweth the third part of the stars of heaven, and did cast them to the earth: and the dragon standeth before the woman that is about to be delivered, that when she is delivered he may devour her child.
WEB : His tail drew one third of the stars of the sky, and threw them to the earth. The dragon stood before the woman who was about to give birth, so that when she gave birth he might devour her child.
ESV : His tail swept down a third of the stars of heaven and cast them to the earth. And the dragon stood before the woman who was about to give birth, so that when she bore her child he might devour it.
RV : And his tail draweth the third part of the stars of heaven, and did cast them to the earth: and the dragon stood before the woman which was about to be delivered, that when she was delivered he might devour her child.
RSV : His tail swept down a third of the stars of heaven, and cast them to the earth. And the dragon stood before the woman who was about to bear a child, that he might devour her child when she brought it forth;
NLT : His tail swept away one-third of the stars in the sky, and he threw them to the earth. He stood in front of the woman as she was about to give birth, ready to devour her baby as soon as it was born.
NET : Now the dragon's tail swept away a third of the stars in heaven and hurled them to the earth. Then the dragon stood before the woman who was about to give birth, so that he might devour her child as soon as it was born.
ERVEN : Its tail swept a third of the stars out of the sky and threw them down to the earth. It stood in front of the woman who was ready to give birth to the baby. It wanted to eat the woman's baby as soon as it was born.
TOV : அதின் வால் வானத்தின் நட்சத்திரங்களில் மூன்றிலொருபங்கை இழுத்து, அவைகளைப் பூமியில் விழத்தள்ளிற்று; பிரசவவேதனைப்படுகிற அந்த ஸ்திரீ பிள்ளைபெற்றவுடனே, அவளுடைய பிள்ளையைப் பட்சித்துப்போடும்படிக்கு அந்த வலுசர்ப்பம் அவளுக்கு முன்பாக நின்றது.
ERVTA : அதன் வால் உயர்ந்து வானில் உள்ள நட்சத்திரங்களில் மூன்றில் ஒரு பங்கை இழுத்து அவற்றைத் தரையில் வீசி எறிந்தன. பிள்ளை பெறுகிற நிலையில் இருந்த அப்பெண்ணின் முன்பு அந்தப் பாம்பு எழுந்து நின்றது. அவளுக்குக் குழந்தை பிறந்ததும் அதைத் தின்ன அப் பாம்பு தயாராக இருந்தது.
GNTERP : και CONJ G2532 η T-NSF G3588 ουρα N-NSF G3769 αυτου P-GSM G846 συρει V-PAI-3S G4951 το T-ASN G3588 τριτον A-ASN G5154 των T-GPM G3588 αστερων N-GPM G792 του T-GSM G3588 ουρανου N-GSM G3772 και CONJ G2532 εβαλεν V-2AAI-3S G906 αυτους P-APM G846 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 γην N-ASF G1093 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 δρακων N-NSM G1404 εστηκεν V-RAI-3S G2476 V-IAI-3S G2476 ενωπιον ADV G1799 της T-GSF G3588 γυναικος N-GSF G1135 της T-GSF G3588 μελλουσης V-PAP-GSF G3195 τεκειν V-2AAN G5088 ινα CONJ G2443 οταν CONJ G3752 τεκη V-2AAS-3S G5088 το T-ASN G3588 τεκνον N-ASN G5043 αυτης P-GSF G846 καταφαγη V-2AAS-3S G2719
GNTWHRP : και CONJ G2532 η T-NSF G3588 ουρα N-NSF G3769 αυτου P-GSM G846 συρει V-PAI-3S G4951 το T-ASN G3588 τριτον A-ASN G5154 των T-GPM G3588 αστερων N-GPM G792 του T-GSM G3588 ουρανου N-GSM G3772 και CONJ G2532 εβαλεν V-2AAI-3S G906 αυτους P-APM G846 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 γην N-ASF G1093 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 δρακων N-NSM G1404 εστηκεν V-RAI-3S G2476 V-IAI-3S G2476 ενωπιον ADV G1799 της T-GSF G3588 γυναικος N-GSF G1135 της T-GSF G3588 μελλουσης V-PAP-GSF G3195 τεκειν V-2AAN G5088 ινα CONJ G2443 οταν CONJ G3752 τεκη V-2AAS-3S G5088 το T-ASN G3588 τεκνον N-ASN G5043 αυτης P-GSF G846 καταφαγη V-2AAS-3S G2719
GNTBRP : και CONJ G2532 η T-NSF G3588 ουρα N-NSF G3769 αυτου P-GSM G846 συρει V-PAI-3S G4951 το T-ASN G3588 τριτον A-ASN G5154 των T-GPM G3588 αστερων N-GPM G792 του T-GSM G3588 ουρανου N-GSM G3772 και CONJ G2532 εβαλεν V-2AAI-3S G906 αυτους P-APM G846 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 γην N-ASF G1093 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 δρακων N-NSM G1404 εστηκεν V-RAI-3S G2476 V-IAI-3S G2476 ενωπιον ADV G1799 της T-GSF G3588 γυναικος N-GSF G1135 της T-GSF G3588 μελλουσης V-PAP-GSF G3195 τεκειν V-2AAN G5088 ινα CONJ G2443 οταν CONJ G3752 τεκη V-2AAS-3S G5088 το T-ASN G3588 τεκνον N-ASN G5043 αυτης P-GSF G846 καταφαγη V-2AAS-3S G2719
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 ἡ T-NSF G3588 οὐρὰ N-NSF G3769 αὐτοῦ P-GSM G846 σύρει V-PAI-3S G4951 τὸ T-ASN G3588 τρίτον A-ASN G5154 τῶν T-GPM G3588 ἀστέρων N-GPM G792 τοῦ T-GSM G3588 οὐρανοῦ N-GSM G3772 καὶ CONJ G2532 ἔβαλεν V-2AAI-3S G906 αὐτοὺς P-APM G846 εἰς PREP G1519 τὴν T-ASF G3588 γῆν. N-ASF G1093 καὶ CONJ G2532 ὁ T-NSM G3588 δράκων N-NSM G1404 ἕστηκεν V-IAI-3S G4739 ἐνώπιον ADV G1799 τῆς T-GSF G3588 γυναικὸς N-GSF G1135 τῆς T-GSF G3588 μελλούσης V-PAP-GSF G3195 τεκεῖν, V-2AAN G5088 ἵνα CONJ G2443 ὅταν CONJ G3752 τέκῃ V-2AAS-3S G5088 τὸ T-ASN G3588 τέκνον N-ASN G5043 αὐτῆς P-GSF G846 καταφάγῃ.V-2AAS-3S G2719
MOV : അതിന്റെ വാൽ ആകാശത്തിലെ നക്ഷത്രങ്ങളിൽ മൂന്നിലൊന്നിനെ വലിച്ചുകൂട്ടി ഭൂമിയിലേക്കു എറിഞ്ഞുകളഞ്ഞു. പ്രസവിപ്പാറായ സ്ത്രീ പ്രസവിച്ച ഉടനെ കുട്ടിയെ തിന്നുകളവാൻ മഹാസർപ്പം അവളുടെ മുമ്പിൽ നിന്നു.
HOV : और उस की पूंछ ने आकाश के तारों की एक तिहाई को खींच कर पृथ्वी पर डाल दिया, और वह अजगर उस स्त्री से साम्हने जो जच्चा थी, खड़ा हुआ, कि जब वह बच्चा जने तो उसके बच्चे को निगल जाए।
TEV : దాని తోక ఆకాశ నక్షత్రములలో మూడవ భాగము నీడ్చి వాటిని భూమిమీద పడవేసెను. కననైయున్న ఆ స్త్రీ కనగానే, ఆమె శిశువును మింగివేయవలెనని ఆ ఘటసర్పము స్త్రీ యెదుట నిలుచుండెను.
ERVTE : ఆ ఘటసర్పం తన తోకతో ఆకాశం నుండి నక్షత్రాలలో మూడవభాగాన్ని ఊడ్చి, వాటిని భూమ్మీదికి పారవేసింది. ఆ స్త్రీ ప్రసవించిన వెంటనే ఆ శిశువును మ్రింగి వేద్దామని, ఆ ఘటసర్పం ప్రసవించబోయే ఆ స్త్రీ ముందు నిలబడివుంది.
KNV : ಅದರ ಬಾಲವು ಆಕಾಶದಲ್ಲಿರುವ ನಕ್ಷತ್ರಗಳೊಳಗೆ ಮೂರರ ಲ್ಲೊಂದು ಭಾಗವನ್ನು ಎಳೆದು ಭೂಮಿಗೆ ಹಾಕಿತು. ಹೆರುವದಕ್ಕೆ ಸಿದ್ಧವಾಗಿದ್ದ ಆ ಸ್ತ್ರೀಯು ಹೆತ್ತಕೂಡಲೆ ಆಕೆಯ ಮಗುವನ್ನು ನುಂಗಿಬಿಡಬೇಕೆಂದು ಆ ಘಟ ಸರ್ಪವು ಅವಳ ಮುಂದೆ ನಿಂತುಕೊಂಡಿತ್ತು.
ERVKN : ಆ ಸರ್ಪದ ಬಾಲವು ಆಕಾಶದ ನಕ್ಷತ್ರಗಳಲ್ಲಿ ಮೂರನೆಯ ಒಂದು ಭಾಗವನ್ನು ಸೆಳೆದೆಳೆದು ಭೂಮಿಯ ಮೇಲೆ ಎಸೆಯಿತು. ಆ ಘಟಸರ್ಪವು ಪ್ರಸವ ವೇದನೆಪಡುತ್ತಿದ್ದ ಸ್ತ್ರೀಯ ಎದುರಿನಲ್ಲಿ ನಿಂತುಕೊಂಡಿತು. ಆ ಸ್ತ್ರೀಯು ಹೆರುವ ಮಗುವನ್ನು ನುಂಗಿಹಾಕಲು ಆ ಸರ್ಪವು ಕಾದುಕೊಂಡಿತ್ತು.
GUV : તે અજગરના પૂંછડાએ આકાશના તારાઓનો ત્રીજો ભાગ ખેંચીને પૃથ્વી પર નીચે ફેંકયો. તે અજગર તે સ્ત્રીની સામે આવ્યો અને ઊભો રહ્યો જે બાળકને જન્મ આપવાની તૈયારીમાં હતી. તે અજગરની ઈચ્છા જ્યારે તે સ્ત્રીનું બાળક જન્મે ત્યારે તેને ખાઇ જવાની હતી.
PAV : ਅਤੇ ਉਹ ਦੀ ਪੂਛ ਨੇ ਅਕਾਸ਼ ਦੇ ਤਾਰਿਆਂ ਦੀ ਇੱਕ ਤਿਹਾਈ ਨੂੰ ਵਲ੍ਹੇਟ ਕੇ ਖਿੱਚਿਆ ਅਤੇ ਓਹਨਾਂ ਨੂੰ ਧਰਤੀ ਉੱਤੇ ਦੇ ਮਾਰਿਆ, ਅਤੇ ਉਹ ਅਜਗਰ ਓਸ ਇਸਤ੍ਰੀ ਦੇ ਅੱਗੇ ਜਿਹੜੀ ਜਣਨ ਲੱਗੀ ਸੀ ਜਾ ਖਲੋਤਾ ਭਈ ਜਿਸ ਵੇਲੇ ਉਹ ਜਣੇ ਤਾਂ ਉਹ ਦੇ ਬਾਲਕ ਨੂੰ ਭੱਛ ਲਵੇ
URV : اور اُس کی دُم نے آسمان کے تِہائی سِتارے کھینچ کر زمِین پر ڈال دِئے اور وہ اژدہا اُس عَورت کے آگے جا کھڑا ہُؤا جو جننے کو تھی تاکہ جب وہ جنے تو اُس کے بچّے کو نِگل جائے۔
BNV : সে তার লেজ দিয়ে আকাশের এক তৃতীয়াংশ নক্ষত্র টেনে নামিয়ে এনে পৃথিবীর ওপর ফেলল৷ য়ে স্ত্রীলোকটি সন্তান প্রসব করার অপেক্ষায় ছিল, সেই নাগটি তার সামনে দাঁড়াল, য়েন স্ত্রীলোকটি সন্তান প্রসব করার সঙ্গে সঙ্গে সে তার সন্তানকে গ্রাস করতে পারে৷
ORV : ତାହାର ଲାଙ୍ଗୁଳ ଆକାଶର ତାରାଗଣ ମଧ୍ଯରୁ ଏକତୃତୀଯାଂଶ ତାରାକୁ ଟାଣିଆଣି ପୃଥିବୀ ରେ ନିକ୍ଷପେ କଲା। ସହେି ସାପ, ପ୍ରସବ କରିବାକୁ ଯାଇଥିବା ସହେି ନାରୀଙ୍କ ସାମନା ରେ ଠିଆ ହାଇେ ରହିଲା। ତାହାଙ୍କର ସନ୍ତାନ ଜନ୍ମ ହବୋ ମାତ୍ ରେ ତାହାକୁ ଖାଇବା ଉଦ୍ଦେଶ୍ଯ ରେ ସେ ପ୍ରସ୍ତୁତ ହାଇଗେଲା।
MRV : त्या सापाने आपल्या शेपटीच्याफटकाऱ्याने एक तृतीयांश तारे झटकून पृथ्वीवर खाली टाकून दिले. जी स्त्री बाळाला जन्म देणार होती त्या स्त्रीच्या समोर तोप्रचंड साप उभा राहिला. त्या सापाला त्या स्त्रीने जन्म दिलेल्या बाळाला खायचे होते.
5
KJV : And she brought forth a man child, who was to rule all nations with a rod of iron: and her child was caught up unto God, and [to] his throne.
KJVP : And G2532 she brought forth G5088 a man G730 child, G5207 who G3739 was G3195 to rule G4165 all G3956 nations G1484 with G1722 a rod G4464 of iron: G4603 and G2532 her G848 child G5043 was caught up G726 unto G4314 God, G2316 and G2532 [to] his G848 throne. G2362
YLT : and she brought forth a male child, who is about to rule all the nations with a rod of iron, and caught away was her child unto God and His throne,
ASV : And she was delivered of a son, a man child, who is to rule all the nations with a rod of iron: and her child was caught up unto God, and unto his throne.
WEB : She gave birth to a son, a male child, who is to rule all the nations with a rod of iron. Her child was caught up to God, and to his throne.
ESV : She gave birth to a male child, one who is to rule all the nations with a rod of iron, but her child was caught up to God and to his throne,
RV : And she was delivered of a son, a man child, who is to rule all the nations with a rod of iron: and her child was caught up unto God, and unto his throne.
RSV : she brought forth a male child, one who is to rule all the nations with a rod of iron, but her child was caught up to God and to his throne,
NLT : She gave birth to a son who was to rule all nations with an iron rod. And her child was snatched away from the dragon and was caught up to God and to his throne.
NET : So the woman gave birth to a son, a male child, who is going to rule over all the nations with an iron rod. Her child was suddenly caught up to God and to his throne,
ERVEN : The woman gave birth to a son, who would rule all the nations with an iron rod. And her child was taken up to God and to his throne.
TOV : சகல ஜாதிகளையும் இருப்புக்கோலால் ஆளுகைசெய்யும் ஆண்பிள்ளையை அவள் பெற்றாள்; அவளுடைய பிள்ளை தேவனிடத்திற்கும் அவருடைய சிங்காசனத்தினிடத்திற்கும் எடுத்துக்கொள்ளப்பட்டது.
ERVTA : அப் பெண் ஒரு ஆண் குழந்தையைப் பெற்றெடுத்தாள். அவன் எல்லா தேசங்களையும் இரும்புக் கோலால் ஆட்சி செய்வான். பிறகு அக்குழந்தை தேவனுடைய முன்னிலையிலும் சிம்மாசனத்தின் முன்னிலையிலும் எடுத்துச் செல்லப்பட்டது.
GNTERP : και CONJ G2532 ετεκεν V-2AAI-3S G5088 υιον N-ASM G5207 αρρενα N-ASM G730 ος R-NSM G3739 μελλει V-PAI-3S G3195 ποιμαινειν V-PAN G4165 παντα A-APN G3956 τα T-APN G3588 εθνη N-APN G1484 εν PREP G1722 ραβδω N-DSF G4464 σιδηρα A-DSF G4603 και CONJ G2532 ηρπασθη V-API-3S G726 το T-NSN G3588 τεκνον N-NSN G5043 αυτης P-GSF G846 προς PREP G4314 τον T-ASM G3588 θεον N-ASM G2316 και CONJ G2532 τον T-ASM G3588 θρονον N-ASM G2362 αυτου P-GSM G846
GNTWHRP : και CONJ G2532 ετεκεν V-2AAI-3S G5088 υιον N-ASM G5207 αρσεν N-ASN G730 ος R-NSM G3739 μελλει V-PAI-3S G3195 ποιμαινειν V-PAN G4165 παντα A-APN G3956 τα T-APN G3588 εθνη N-APN G1484 εν PREP G1722 ραβδω N-DSF G4464 σιδηρα A-DSF G4603 και CONJ G2532 ηρπασθη V-API-3S G726 το T-NSN G3588 τεκνον N-NSN G5043 αυτης P-GSF G846 προς PREP G4314 τον T-ASM G3588 θεον N-ASM G2316 και CONJ G2532 προς PREP G4314 τον T-ASM G3588 θρονον N-ASM G2362 αυτου P-GSM G846
GNTBRP : και CONJ G2532 ετεκεν V-2AAI-3S G5088 υιον N-ASM G5207 αρρενα N-ASM G730 ος R-NSM G3739 μελλει V-PAI-3S G3195 ποιμαινειν V-PAN G4165 παντα A-APN G3956 τα T-APN G3588 εθνη N-APN G1484 εν PREP G1722 ραβδω N-DSF G4464 σιδηρα A-DSF G4603 και CONJ G2532 ηρπασθη V-API-3S G726 το T-NSN G3588 τεκνον N-NSN G5043 αυτης P-GSF G846 προς PREP G4314 τον T-ASM G3588 θεον N-ASM G2316 και CONJ G2532 προς PREP G4314 τον T-ASM G3588 θρονον N-ASM G2362 αυτου P-GSM G846
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 ἕτεκεν V-2AAI-3S G5088 υἱόν N-ASM G5207 ἄρσεν, A-ASN G730 ὃς R-NSM G3739 μέλλει V-PAI-3S G3195 ποιμαίνειν V-PAN G4165 πάντα A-APN G3956 τὰ T-APN G3588 ἔθνη N-APN G1484 ἐν PREP G1722 ῥάβδῳ N-DSF G4464 σιδηρᾷ· A-DSF G4603 καὶ CONJ G2532 ἡρπάσθη V-API-3S G726 τὸ T-NSN G3588 τέκνον N-NSN G5043 αὐτῆς P-GSF G846 πρὸς PREP G4314 τὸν T-ASM G3588 θεὸν N-ASM G2316 καὶ CONJ G2532 πρὸς PREP G4314 τὸν T-ASM G3588 θρόνον N-ASM G2362 αὐτοῦ.P-GSM G846
MOV : അവൾ സകലജാതികളെയും ഇരിമ്പുകോൽ കൊണ്ടു മേയ്പാനുള്ളോരു ആൺകുട്ടിയെ പ്രസവിച്ചു; കുട്ടി ദൈവത്തിന്റെ അടുക്കലേക്കും അവന്റെ സിംഹാസനത്തിലേക്കും പെട്ടെന്നു എടുക്കപ്പെട്ടു.
HOV : और वह बेटा जनी जो लोहे का दण्ड लिए हुए, सब जातियों पर राज्य करने पर था, और उसका बच्चा एकाएक परमेश्वर के पास, और उसके सिंहासन के पास उठा कर पहुंचा दिया गया।
TEV : సమస్త జనములను ఇనుపదండముతో ఏలనైయున్న యొక మగశిశువును ఆమె కనగా, ఆమె శిశువు దేవునియొద్దకును ఆయన సింహాసనమునొద్దకును కొనిపోబడెను.
ERVTE : ఆమె ఒక మగ శిశువును ప్రసవించింది. ఆ బాలుడు దేశాలను గొప్ప అధికారంతో పాలిస్తాడు. ఆ శిశువును ఎవరో ఎత్తుకొని దేవుని సింహాసనం దగ్గరకు తీసుకు వెళ్ళారు.
KNV : ಆಕೆ ಜನಾಂಗಗಳನ್ನೆಲ್ಲಾ ಕಬ್ಬಿಣದ ಕೋಲಿನಿಂದ ಆಳ ಬೇಕಾಗಿದ್ದ ಒಂದು ಗಂಡು ಮಗುವನ್ನು ಹೆತ್ತಳು; ಆ ಕೂಸು ದೇವರ ಬಳಿಗೂ ಆತನ ಸಿಂಹಾಸನದ ಬಳಿಗೂ ಎತ್ತಲ್ಪಟ್ಟಿತು.
ERVKN : ಆ ಸ್ತ್ರೀಯು ಅವನು ಎಲ್ಲಾ ಜನಾಂಗಗಳನ್ನು ಕಬ್ಬಿಣದ ಕೋಲಿನಿಂದ ಆಳುವ ಒಂದು ಗಂಡು ಮಗುವನ್ನು ಹೆತ್ತಳು. ಅವಳ ಮಗುವನ್ನು ದೇವರ ಬಳಿಗೂ ಆತನ ಸಿಂಹಾಸನದ ಬಳಿಗೂ ತೆಗೆದುಕೊಂಡು ಹೋಗಲಾಯಿತು.
GUV : તે સ્ત્રીએ એક પુત્રને જન્મ આપ્યો, તે તમામ દેશો પર લોઢાનાં દંડથી રાજ કરશે. અને તેના બાળકને દેવ પાસે અને તે ના રાજ્યાસન પાસે લઈ જવામા આવ્યો હતો.
PAV : ਉਹ ਇੱਕ ਪੁੱਤ੍ਰ ਇਕ ਨਰ ਬਾਲ ਜਣੀ ਜਿਹ ਨੇ ਲੋਹੇ ਦੇ ਡੰਡੇ ਨਾਲ ਸਭਨਾਂ ਕੌਮਾਂ ਉੱਤੇ ਹਕੂਮਤ ਕਰਨੀ ਹੈ, ਅਤੇ ਉਹ ਦਾ ਬਾਲਕ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਕੋਲ ਅਤੇ ਉਸ ਦੇ ਸਿੰਘਾਸਣ ਕੋਲ ਉਠਾਇਆ ਗਿਆ
URV : اور وہ بَیٹا جنی یعنی وہ لڑکا جو لوہے کے عصا سے سب قَوموں پر حُکُومت کرے گا اور اُس کا بچّہ یکایک خُدا اور اُس کے تخت کے پاس تک پہُنچا دِیا گیا۔
BNV : স্ত্রীলোকটি এক পুত্র সন্তান প্রসব করল, যিনি লৌহ দণ্ড দিয়ে সমস্ত জাতিকে শাসন করবেন৷ তার সন্তানকে ঈশ্বরের সিংহাসনের কাছে নিয়ে যাওয়া হল;
ORV : ସହେି ନାରୀ ଗୋଟିଏ ପୁତ୍ର ଶିଶୁକୁ ଜନ୍ମ ଦେଲେ। ସେ ସମଗ୍ର ରାଷ୍ଟ୍ରଗୁଡ଼ିକୁ ଗୋଟିଏ ଲୌହଦଣ୍ଡ ରେ ଶାସନ କରିବେ। ତା'ର ଶିଶୁଙ୍କୁ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ସିଂହାସନ ପାଖକୁ ଉଠାଇ ନିଆଗଲା।
MRV : त्या स्त्रीने एका मुलाला जन्म दिला.तो मुलगा लोखंडी दंडाने सर्व राष्ट्रांवर सत्ता चालविणार होता. तिच्या मुलाला देवाकडे व त्याच्या सिंहासनाकडे नेण्यात आले.
6
KJV : And the woman fled into the wilderness, where she hath a place prepared of God, that they should feed her there a thousand two hundred [and] threescore days.
KJVP : And G2532 the G3588 woman G1135 fled G5343 into G1519 the G3588 wilderness, G2048 where G3699 she hath G2192 a place G5117 prepared G2090 of G575 God, G2316 that G2443 they should feed G5142 her G846 there G1563 a thousand two hundred [and] threescore G5507 G1250 G1835 days. G2250
YLT : and the woman did flee to the wilderness, where she hath a place made ready from God, that there they may nourish her -- days a thousand, two hundred, sixty.
ASV : And the woman fled into the wilderness, where she hath a place prepared of God, that there they may nourish her a thousand two hundred and threescore days.
WEB : The woman fled into the wilderness, where she has a place prepared by God, that there they may nourish her one thousand two hundred sixty days.
ESV : and the woman fled into the wilderness, where she has a place prepared by God, in which she is to be nourished for 1,260 days.
RV : And the woman fled into the wilderness, where she hath a place prepared of God, that there they may nourish her a thousand two hundred and threescore days.
RSV : and the woman fled into the wilderness, where she has a place prepared by God, in which to be nourished for one thousand two hundred and sixty days.
NLT : And the woman fled into the wilderness, where God had prepared a place to care for her for 1,260 days.
NET : and she fled into the wilderness where a place had been prepared for her by God, so she could be taken care of for 1,260 days.
ERVEN : The woman ran away into the desert to a place that God had prepared for her. There she would be taken care of for 1260 days.
TOV : ஸ்திரீயானவள் வனாந்தரத்திற்கு ஓடிப்போனாள்; அங்கே ஆயிரத்திருநூற்றறுபதுநாளளவும் அவளைப் போஷிப்பதற்காக தேவனால் ஆயத்தமாக்கப்பட்ட இடம் அவளுக்கு உண்டாயிருந்தது.
ERVTA : அப்பெண் தேவனால் தயார் செய்யப்பட்ட இடமான பாலை வனத்திற்குள் ஓடினாள். அங்கே 1260 நாட்கள் கவனித்துக் கொள்ளப்படுவாள்.
GNTERP : και CONJ G2532 η T-NSF G3588 γυνη N-NSF G1135 εφυγεν V-2AAI-3S G5343 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 ερημον A-ASF G2048 οπου ADV G3699 εχει V-PAI-3S G2192 τοπον N-ASM G5117 ητοιμασμενον V-RPP-ASM G2090 απο PREP G575 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 ινα CONJ G2443 εκει ADV G1563 τρεφωσιν V-PAS-3P G5142 αυτην P-ASF G846 ημερας N-APF G2250 χιλιας A-APF G5507 διακοσιας A-APF G1250 εξηκοντα A-NUI G1835
GNTWHRP : και CONJ G2532 η T-NSF G3588 γυνη N-NSF G1135 εφυγεν V-2AAI-3S G5343 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 ερημον A-ASF G2048 οπου ADV G3699 εχει V-PAI-3S G2192 εκει ADV G1563 τοπον N-ASM G5117 ητοιμασμενον V-RPP-ASM G2090 απο PREP G575 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 ινα CONJ G2443 εκει ADV G1563 τρεφωσιν V-PAS-3P G5142 αυτην P-ASF G846 ημερας N-APF G2250 χιλιας A-APF G5507 διακοσιας A-APF G1250 εξηκοντα A-NUI G1835
GNTBRP : και CONJ G2532 η T-NSF G3588 γυνη N-NSF G1135 εφυγεν V-2AAI-3S G5343 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 ερημον A-ASF G2048 οπου ADV G3699 εχει V-PAI-3S G2192 εκει ADV G1563 τοπον N-ASM G5117 ητοιμασμενον V-RPP-ASM G2090 υπο PREP G5259 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 ινα CONJ G2443 εκει ADV G1563 εκτρεφωσιν V-PAS-3P G1625 αυτην P-ASF G846 ημερας N-APF G2250 χιλιας A-APF G5507 διακοσιας A-APF G1250 εξηκοντα A-NUI G1835
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 ἡ T-NSF G3588 γυνὴ N-NSF G1135 ἔφυγεν V-2AAI-3S G5343 εἰς PREP G1519 τὴν T-ASF G3588 ἔρημον, A-ASF G2048 ὅπου ADV G3699 ἔχει V-PAI-3S G2192 ἐκεῖ ADV G1563 τόπον N-ASM G5117 ἡτοιμασμένον V-RPP-ASM G2090 ἀπὸ PREP G575 τοῦ T-GSM G3588 θεοῦ, N-GSM G2316 ἵνα CONJ G2443 ἐκεῖ ADV G1563 τρέφουσιν V-PAI-3S G5142 αὐτὴν P-ASF G846 ἡμέρας N-APF G2250 χιλίας A-APF G5507 διακοσίας A-APF G1250 ἑξήκοντα.A-NUI G1835
MOV : സ്ത്രീ മരുഭൂമിയിലേക്കു ഓടിപ്പോയി; അവിടെ അവളെ ആയിരത്തിരുനൂറ്ററുപതു ദിവസം പോറ്റേണ്ടതിന്നു ദൈവം ഒരുക്കിയോരു സ്ഥലം അവൾക്കുണ്ടു.
HOV : और वह स्त्री उस जंगल को भाग गई, जहां परमेश्वर की ओर से उसके लिये एक जगह तैयार की गई थी, कि वहां वह एक हजार दो सौ साठ दिन तक पाली जाए॥
TEV : ఆ స్త్రీ అరణ్యమునకు పారిపోయెను; అచ్చట వారు వెయ్యిన్ని రెండువందల అరువది దినములు ఆమెను పోషింపవలెనని దేవుడామెకు ఒక స్థలము సిద్ధపరచియుంచెను.
ERVTE : ఆ స్త్రీ ఎడారి ప్రాంతానికి పారిపోయింది. ఆమెను పన్నెండువందల అరువది రోజుల దాకా జాగ్రత్తగా చూసుకోవటానికి దేవుడు ఒక స్థలం ఏర్పాటు చేశాడు.
KNV : ಆ ಸ್ತ್ರೀಯು ಅರಣ್ಯಕ್ಕೆ ಓಡಿ ಹೋದಳು; ಅಲ್ಲಿ ಆಕೆಗೆ ಸಾವಿರದ ಇನ್ನೂರ ಅರವತ್ತು ದಿನಗಳವರೆಗೆ ಪೋಷಣೆಯಾಗಬೇಕೆಂದು ದೇವರು ಸ್ಥಳವನ್ನು ಸಿದ್ಧಮಾಡಿದ್ದನು.
ERVKN : ಆ ಸ್ತ್ರೀಯು ತನಗಾಗಿ ದೇವರು ಸಿದ್ಧಪಡಿಸಿದ್ದ ಮರುಳುಗಾಡಿನ ಒಂದು ಸ್ಥಳಕ್ಕೆ ಓಡಿಹೋದಳು. ಆ ಮರಳುಗಾಡಿನಲ್ಲಿ ಆಕೆಯನ್ನು ಸಾವಿರದ ಇನ್ನೂರ ಅರವತ್ತು ದಿನಗಳ ಕಾಲ ಪೋಷಿಸಲಾಗುವುದು.
GUV : તે સ્ત્રી અરણ્યમાં એક જગ્યા જે દેવે તેના માટે તૈયાર કરી હતી, ત્યાં નાસી ગઈ. ત્યાં અરણ્ય માં 1.260 દિવસો સુધી તેની સંભાળ રાખવામાં આવશે.
PAV : ਅਤੇ ਉਹ ਇਸਤ੍ਰੀ ਉਜਾੜ ਵਿੱਚ ਨੱਸ ਗਈ ਜਿੱਥੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੀ ਵੱਲੋਂ ਇੱਕ ਥਾਂ ਉਹ ਦੇ ਲਈ ਤਿਆਰ ਕੀਤਾ ਹੋਇਆ ਹੈ ਭਈ ਉੱਥੇ ਇੱਕ ਹਜ਼ਾਰ ਦੋ ਸੌ ਸੱਠ ਦਿਨ ਉਹ ਦੀ ਪਿਰਤਪਾਲ ਹੋਵੇ ।।
URV : اور وہ عَورت اُس بِیابان کو بھاگ گئی جہاں خُدا کی طرف سے اُس کے لِئے ایک جگہ تیّار کی گئی تھی تاکہ وہاں ایک ہزار دو سَو ساٹھ دِن تک اُس کی پرورِش کی جائے۔
BNV : আর সেই স্ত্রীলোকটি প্রান্তরে পালিয়ে গেল, সেখানে ঈশ্বর তার জন্য একটি স্থান প্রস্তুত করে রেখেছিলেন, সেখানে সে বারশো ষাট দিন পর্যন্ত প্রতিপালিতা হবে৷
ORV : ସହେି ସ୍ତ୍ରୀଲୋକଟି, ପରମେଶ୍ବର ତା' ପାଇଁ ପ୍ରସ୍ତୁତ କରି ରଖିଥିବା ମରୁଭୂମିର ଗୋଟିଏ ସ୍ଥାନକୁ ଚାଲିଗଲା। ସଠାେରେ ତା'ର ଯତ୍ନ 1260 ଦିନ ପର୍ୟ୍ଯନ୍ତ ନିଆୟିବ।
MRV : तो स्त्री देवाने तिच्यासाठी अरण्यात तयार केलेल्या ठिकाणाकडे पळून गेली. तेथे त्या स्त्रीची एक हजार दोनशे साठ दिवसकाळजी घेण्यात येईल.
7
KJV : And there was war in heaven: Michael and his angels fought against the dragon; and the dragon fought and his angels,
KJVP : And G2532 there was G1096 war G4171 in G1722 heaven: G3772 Michael G3413 and G2532 his G848 angels G32 fought G4170 against G2596 the G3588 dragon; G1404 and G2532 the G3588 dragon G1404 fought G4170 and G2532 his G848 angels, G32
YLT : And there came war in the heaven; Michael and his messengers did war against the dragon, and the dragon did war, and his messengers,
ASV : And there was war in heaven: Michael and his angels going forth to war with the dragon; and the dragon warred and his angels;
WEB : There was war in the sky. Michael and his angels made war on the dragon. The dragon and his angels made war.
ESV : Now war arose in heaven, Michael and his angels fighting against the dragon. And the dragon and his angels fought back,
RV : And there was war in heaven: Michael and his angels {cf15i going forth} to war with the dragon; and the dragon warred and his angels;
RSV : Now war arose in heaven, Michael and his angels fighting against the dragon; and the dragon and his angels fought,
NLT : Then there was war in heaven. Michael and his angels fought against the dragon and his angels.
NET : Then war broke out in heaven: Michael and his angels fought against the dragon, and the dragon and his angels fought back.
ERVEN : Then there was a war in heaven. Michael and his angels fought against the dragon. The dragon and its angels fought back,
TOV : வானத்திலே யுத்தமுண்டாயிற்று; மிகாவேலும் அவனைச் சேர்ந்த தூதர்களும் வலுசர்ப்பத்தோடே யுத்தம்பண்ணினார்கள்; வலுசர்ப்பமும் அதைச் சேர்ந்த தூதரும் யுத்தம்பண்ணியும் ஜெயங்கொள்ளவில்லை.
ERVTA : பின்பு பரலோகத்தில் ஒரு போர் உருவாயிற்று. அந்த இராட்சசப் பாம்புடன் மிகாவேலும் அவனைச் சார்ந்த தேவ தூதர்களும் போரிட்டார்கள். பாம்பும், அதன் தூதர்களும் திரும்பித் தாக்கினார்கள்.
GNTERP : και CONJ G2532 εγενετο V-2ADI-3S G1096 πολεμος N-NSM G4171 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 ουρανω N-DSM G3772 ο T-NSM G3588 μιχαηλ N-PRI G3413 και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 αγγελοι N-NPM G32 αυτου P-GSM G846 επολεμησαν V-AAI-3P G4170 κατα PREP G2596 του T-GSM G3588 δρακοντος N-GSM G1404 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 δρακων N-NSM G1404 επολεμησεν V-AAI-3S G4170 και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 αγγελοι N-NPM G32 αυτου P-GSM G846
GNTWHRP : και CONJ G2532 εγενετο V-2ADI-3S G1096 πολεμος N-NSM G4171 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 ουρανω N-DSM G3772 ο T-NSM G3588 μιχαηλ N-PRI G3413 και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 αγγελοι N-NPM G32 αυτου P-GSM G846 του T-GSM G3588 πολεμησαι V-AAN G4170 μετα PREP G3326 του T-GSM G3588 δρακοντος N-GSM G1404 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 δρακων N-NSM G1404 επολεμησεν V-AAI-3S G4170 και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 αγγελοι N-NPM G32 αυτου P-GSM G846
GNTBRP : και CONJ G2532 εγενετο V-2ADI-3S G1096 πολεμος N-NSM G4171 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 ουρανω N-DSM G3772 ο T-NSM G3588 μιχαηλ N-PRI G3413 και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 αγγελοι N-NPM G32 αυτου P-GSM G846 πολεμησαι V-AAN G4170 μετα PREP G3326 του T-GSM G3588 δρακοντος N-GSM G1404 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 δρακων N-NSM G1404 επολεμησεν V-AAI-3S G4170 και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 αγγελοι N-NPM G32 αυτου P-GSM G846
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 ἐγένετο V-2ADI-3S G1096 πόλεμος N-NSM G4171 ἐν PREP G1722 τῷ T-DSM G3588 οὐρανῷ, N-DSM G3772 ὁ T-NSM G3588 Μιχαὴλ N-PRI G3413 καὶ CONJ G2532 οἱ T-NPM G3588 ἄγγελοι N-NPM G32 αὐτοῦ P-GSM G846 πολεμῆσαι V-AAN G4170 μετὰ PREP G3326 τοῦ T-GSM G3588 δράκοντος. N-GSM G1404 καὶ CONJ G2532 ὁ T-NSM G3588 δράκων N-NSM G1404 ἐπολέμησεν V-AAI-3S G4170 καὶ CONJ G2532 οἱ T-NPM G3588 ἄγγελοι N-NPM G32 αὐτοῦ,P-GSM G846
MOV : പിന്നെ സ്വർഗ്ഗത്തിൽ യുദ്ധം ഉണ്ടായി; മീഖായേലും അവന്റെ ദൂതന്മാരും മഹാസർപ്പത്തോടു പടവെട്ടി; തന്റെ ദൂതന്മാരുമായി മഹാസർപ്പവും പടവെട്ടി ജയിച്ചില്ലതാനും.
HOV : फिर स्वर्ग पर लड़ाई हुई, मीकाईल और उसके स्वर्गदूत अजगर से लड़ने को निकले, और अजगर ओर उसके दूत उस से लड़े।
TEV : అంతట పరలోకమందు యుద్ధము జరిగెను. మిఖా యేలును అతని దూతలును ఆ ఘటసర్పముతో యుద్ధము చేయవలెనని యుండగా
ERVTE : పరలోకంలో ఒక యుద్ధం జరిగింది. మిఖాయేలు, అతని దూతలు, ఘటసర్పంతో యుద్ధం చేసారు. ఘటసర్పం తన దూతలతో తిరిగి యుద్ధం చేసింది.
KNV : ಇದಲ್ಲದೆ ಪರಲೋಕದಲ್ಲಿ ಯುದ್ಧ ನಡೆಯಿತು. ವಿಾಕಾಯೇಲನೂ ಅವನ ದೂತರೂ ಘಟಸರ್ಪಕ್ಕೆ ವಿರೋಧವಾಗಿ ಯುದ್ಧಮಾಡಿದರು; ಘಟಸರ್ಪನೂ ಅವನ ದೂತರೂ ಯುದ್ದಮಾಡಿ ಸೋತು ಹೋದರು.
ERVKN : ನಂತರ ಪರಲೋಕದಲ್ಲಿ ಒಂದು ಯುದ್ಧವಾಯಿತು. ಮಿಕಾಯೇಲನು ಮತ್ತು ಅವನ ಸಹದೂತರು ಆ ಘಟಸರ್ಪದ ವಿರುದ್ಧ ಹೋರಾಡಿದರು. ಆ ಘಟಸರ್ಪ ಮತ್ತು ಅದರ ದೂತರೂ ಹೋರಾಡಿದರು.
GUV : પછી ત્યાં આકાશમાં યુદ્ધ થયું. મિખાયેલ તથા તેના દૂતો અજગરની સાથે લડ્યા. તે અજગર અને તેના દૂતો તેમની સામે લડ્યા.
PAV : ਫੇਰ ਸੁਰਗ ਵਿੱਚ ਜੁੱਧ ਹੋਇਆ । ਮਿਕਾਏਲ ਅਤੇ ਉਹ ਦੇ ਦੂਤ ਅਜਗਰ ਨਾਲ ਲੜਨ ਨੂੰ ਨਿੱਕਲੇ ਅਤੇ ਅਜਗਰ ਲੜਿਆ ਨਾਲੇ ਉਹ ਦੇ ਦੂਤ
URV : پھِر آسمان پر لڑائی ہُوئی۔ مِیکائیل اور اُس کے فرِشتے اژدہا سے لڑنے کو نِکلے اور اژدہا اور اُس کے فرِشتے اُن سے لڑے۔
BNV : এরপর স্বর্গে এক যুদ্ধ বেধে গেল৷ মীখায়েল ও তার অধীনে অন্যান্য স্বর্গদূতরা সেই নাগের সঙ্গে যুদ্ধ করল৷ সেই নাগও তার অপদূতদের সঙ্গে নিয়ে যুদ্ধ করতে লাগল;
ORV : ଏହିପରି ସମୟରେ ସ୍ବର୍ଗ ରେ ୟୁଦ୍ଧ ହେଲା। ମୀଖାଯଲେ ଓ ତାହାଙ୍କର ଦୂତଗଣ ସହେି ସାପ ଓ ତାହାର ଦୂତମାନଙ୍କ ବିରୁଦ୍ଧ ରେ ୟୁଦ୍ଧ କଲେ। ସାପ ତା'ର ଦୂତମାନଙ୍କ ସହତ ପ୍ରତିୟୁଦ୍ଧ କଲା।
MRV : मग स्वर्गात एक युद्ध झाले. मीखाएलआणि त्याचे दूत त्या प्रचंड सापाविरुद्ध लढले. साप व त्याचे दूत हे सुद्धात्यांच्याशी लढले.
8
KJV : And prevailed not; neither was their place found any more in heaven.
KJVP : And G2532 prevailed G2480 not; G3756 neither G3777 was their G848 place G5117 found G2147 any more G2089 in G1722 heaven. G3772
YLT : and they did not prevail, nor was their place found any more in the heaven;
ASV : And they prevailed not, neither was their place found any more in heaven.
WEB : They didn\'t prevail, neither was a place found for him any more in heaven.
ESV : but he was defeated and there was no longer any place for them in heaven.
RV : And they prevailed not, neither was their place found any more in heaven.
RSV : but they were defeated and there was no longer any place for them in heaven.
NLT : And the dragon lost the battle, and he and his angels were forced out of heaven.
NET : But the dragon was not strong enough to prevail, so there was no longer any place left in heaven for him and his angels.
ERVEN : but they were not strong enough. The dragon and its angels lost their place in heaven.
TOV : வானத்தில் அவர்கள் இருந்த இடமும் காணப்படாமற்போயிற்று.
ERVTA : பாம்பு போதுமான வல்லமை உடையதாய் இல்லை. இராட்சசப் பாம்பும், அதன் தூதர்களும் பரலோகத்தில் தம் இடத்தை இழந்தார்கள்.
GNTERP : και CONJ G2532 ουκ PRT-N G3756 ισχυσαν V-AAI-3P G2480 ουτε CONJ G3777 τοπος N-NSM G5117 ευρεθη V-API-3S G2147 αυτων P-GPM G846 ετι ADV G2089 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 ουρανω N-DSM G3772
GNTWHRP : και CONJ G2532 ουκ PRT-N G3756 ισχυσεν V-AAI-3S G2480 ουδε ADV G3761 τοπος N-NSM G5117 ευρεθη V-API-3S G2147 αυτων P-GPM G846 ετι ADV G2089 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 ουρανω N-DSM G3772
GNTBRP : και CONJ G2532 ουκ PRT-N G3756 ισχυσεν V-AAI-3S G2480 ουδε ADV G3761 τοπος N-NSM G5117 ευρεθη V-API-3S G2147 αυτω P-DSM G846 ετι ADV G2089 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 ουρανω N-DSM G3772
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 οὐκ PRT-N G3756 ἴσχυσαν, V-AAI-3P G2480 οὐδὲ CONJ-N G3761 τόπος N-NSM G5117 εὑρέθη V-API-3S G2147 αὐτῶν P-GPM G846 ἔτι ADV G2089 ἐν PREP G1722 τῷ T-DSM G3588 οὐρανῷ.N-DSM G3772
MOV : സ്വർഗ്ഗത്തിൽ അവരുടെ സ്ഥലം പിന്നെ കണ്ടതുമില്ല.
HOV : परन्तु प्रबल न हुए, और स्वर्ग में उन के लिये फिर जगह न रही।
TEV : ఆ ఘటసర్పమును దాని దూతలును యుద్ధము చేసిరి గాని గెలువ లేకపోయిరి గనుక పరలోకమందు వారికిక స్థలము లేకపోయెను.
ERVTE : ఆ ఘటసర్పానికి తగినంత శక్తి ఉండనందువల్ల ఓడిపోయి పరలోకంలో వాటి స్థానాన్ని పోగొట్టుకొన్నాయి.
KNV : ಆಗ ಪರಲೋಕದಲ್ಲಿ ಅವರಿಗೆ ಸ್ಥಾನವು ಇನ್ನೆಂದಿಗೂ ಇಲ್ಲದೆ ಹೋಯಿತು.
ERVKN : ಆದರೆ ಆ ಘಟಸರ್ಪವೂ ಅದರ ದೂತರೂ ಸೋತುಹೋಗಿ ಪರಲೋಕದಲ್ಲಿ ತಮ್ಮ ಸ್ಥಾನಗಳನ್ನು ಕಳೆದುಕೊಂಡರು.
GUV : પણ તે અજગર જોઈએ તેટલો બળવાન ન હતો. તે અજગર અને દૂતોએ આકાશમાં તેઓનું સ્થાન ગુમાવ્યું.
PAV : ਪਰ ਏਹ ਪਰਬਲ ਨਾ ਹੋਏ ਅਤੇ ਨਾ ਸੁਰਗ ਵਿੱਚ ਏਹਨਾਂ ਨੂੰ ਥਾਂ ਫੇਰ ਮਿਲਿਆ
URV : لیکِن غالِب نہ آئے اور اِس کے بعد آسمان پر اُن کے لِئے جگہ نہ رہی۔
BNV : কিন্তু সাপ যথেষ্ট শক্তিশালী ছিল না, তাই তারা স্বর্গের স্থান হারালো৷
ORV : କିନ୍ତୁ ବିଶାଳ ସାପ ଅଧିକ ବଳଶାଳୀ ନ ଥିବାରୁ ସେ ଓ ତାହାର ଦୂତମାନେ ପରାସ୍ତ ହେଲେ ଓ ସ୍ବର୍ଗ ରେ ସ୍ଥାନ ହରାଇଲେ।
MRV : पण साप तितका बलवान नव्हता. प्रचंड साप व त्याच्या दूतांना स्वर्गातील त्यांचे स्थान गमवावेलागले.
9
KJV : And the great dragon was cast out, that old serpent, called the Devil, and Satan, which deceiveth the whole world: he was cast out into the earth, and his angels were cast out with him.
KJVP : And G2532 the G3588 great G3173 dragon G1404 was cast out, G906 that old G744 serpent, G3789 called G2564 the Devil, G1228 and G2532 Satan, G4567 which deceiveth G4105 the G3588 whole G3650 world: G3625 he was cast out G906 into G1519 the G3588 earth, G1093 and G2532 his G848 angels G32 were cast out G906 with G3326 him. G846
YLT : and the great dragon was cast forth -- the old serpent, who is called `Devil,` and `the Adversary,` who is leading astray the whole world -- he was cast forth to the earth, and his messengers were cast forth with him.
ASV : And the great dragon was cast down, the old serpent, he that is called the Devil and Satan, the deceiver of the whole world; he was cast down to the earth, and his angels were cast down with him.
WEB : The great dragon was thrown down, the old serpent, he who is called the devil and Satan, the deceiver of the whole world. He was thrown down to the earth, and his angels were thrown down with him.
ESV : And the great dragon was thrown down, that ancient serpent, who is called the devil and Satan, the deceiver of the whole world- he was thrown down to the earth, and his angels were thrown down with him.
RV : And the great dragon was cast down, the old serpent, he that is called the Devil and Satan, the deceiver of the whole world; he was cast down to the earth, and his angels were cast down with him.
RSV : And the great dragon was thrown down, that ancient serpent, who is called the Devil and Satan, the deceiver of the whole world -- he was thrown down to the earth, and his angels were thrown down with him.
NLT : This great dragon-- the ancient serpent called the devil, or Satan, the one deceiving the whole world-- was thrown down to the earth with all his angels.
NET : So that huge dragon— the ancient serpent, the one called the devil and Satan, who deceives the whole world— was thrown down to the earth, and his angels along with him.
ERVEN : It was thrown down out of heaven. (This giant dragon is that old snake, the one called the devil or Satan, who leads the whole world into the wrong way.) The dragon and its angels were thrown to the earth.
TOV : உலகமனைத்தையும் மோசம்போக்குகிற பிசாசு என்றும் சாத்தான் என்றும் சொல்லப்பட்ட பழைய பாம்பாகிய பெரிய வலுசர்ப்பம் தள்ளப்பட்டது; அது பூமியிலே விழத்தள்ளப்பட்டது, அதனோடேகூட அதைச் சேர்ந்த தூதரும் தள்ளப்பட்டார்கள்.
ERVTA : அப் பாம்பு பரலோகத்தில் இருந்து தூக்கி எறியப்பட்டது. (பிசாசு என்றும் சாத்தான் என்றும் அழைக்கப்படுகின்ற பழைய பாம்பு தான் இந்த இராட்சசப் பாம்பு ஆகும். அவன் உலகம் முழுவதையும் தவறான வழிக்குள் நடத்துகிறான்) பாம்பும் அதன் தூதர்களும் பூமியில் வீசி எறியப்பட்டார்கள்.
GNTERP : και CONJ G2532 εβληθη V-API-3S G906 ο T-NSM G3588 δρακων N-NSM G1404 ο T-NSM G3588 μεγας A-NSM G3173 ο T-NSM G3588 οφις N-NSM G3789 ο T-NSM G3588 αρχαιος A-NSM G744 ο T-NSM G3588 καλουμενος V-PPP-NSM G2564 διαβολος A-NSM G1228 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 σατανας N-NSM G4567 ο T-NSM G3588 πλανων V-PAP-NSM G4105 την T-ASF G3588 οικουμενην N-ASF G3625 ολην A-ASF G3650 εβληθη V-API-3S G906 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 γην N-ASF G1093 και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 αγγελοι N-NPM G32 αυτου P-GSM G846 μετ PREP G3326 αυτου P-GSM G846 εβληθησαν V-API-3P G906
GNTWHRP : και CONJ G2532 εβληθη V-API-3S G906 ο T-NSM G3588 δρακων N-NSM G1404 ο T-NSM G3588 μεγας A-NSM G3173 ο T-NSM G3588 οφις N-NSM G3789 ο T-NSM G3588 αρχαιος A-NSM G744 ο T-NSM G3588 καλουμενος V-PPP-NSM G2564 διαβολος A-NSM G1228 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 σατανας N-NSM G4567 ο T-NSM G3588 πλανων V-PAP-NSM G4105 την T-ASF G3588 οικουμενην N-ASF G3625 ολην A-ASF G3650 εβληθη V-API-3S G906 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 γην N-ASF G1093 και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 αγγελοι N-NPM G32 αυτου P-GSM G846 μετ PREP G3326 αυτου P-GSM G846 εβληθησαν V-API-3P G906
GNTBRP : και CONJ G2532 εβληθη V-API-3S G906 ο T-NSM G3588 δρακων N-NSM G1404 ο T-NSM G3588 μεγας A-NSM G3173 ο T-NSM G3588 οφις N-NSM G3789 ο T-NSM G3588 αρχαιος A-NSM G744 ο T-NSM G3588 καλουμενος V-PPP-NSM G2564 διαβολος A-NSM G1228 και CONJ G2532 σατανας N-NSM G4567 ο T-NSM G3588 πλανων V-PAP-NSM G4105 την T-ASF G3588 οικουμενην N-ASF G3625 ολην A-ASF G3650 εβληθη V-API-3S G906 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 γην N-ASF G1093 και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 αγγελοι N-NPM G32 αυτου P-GSM G846 μετ PREP G3326 αυτου P-GSM G846 εβληθησαν V-API-3P G906
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 ἐβλήθη V-API-3S G906 ὁ T-NSM G3588 δράκων N-NSM G1404 ὁ T-NSM G3588 μέγας, A-NSM G3173 ὁ T-NSM G3588 ὄφις N-NSM G3789 ὁ T-NSM G3588 ἀρχαῖος, A-NSM G744 ὁ T-NSM G3588 καλούμενος V-PPP-NSM G2564 διάβολος A-NSM G1228 καὶ CONJ G2532 ὁ T-NSM G3588 Σατανᾶς, N-NSM G4567 ὁ T-NSM G3588 πλανῶν V-PAP-NSM G4105 τὴν T-ASF G3588 οἰκουμένην N-ASF G3625 ὅλην, A-ASF G3650 ἐβλήθη V-API-3S G906 εἰς PREP G1519 τὴν T-ASF G3588 γῆν, N-ASF G1093 καὶ CONJ G2532 οἱ T-NPM G3588 ἄγγελοι N-NPM G32 αὐτοῦ P-GSM G846 μετ\' PREP G3326 αὐτοῦ P-GSM G846 ἐβλήθησαν.V-API-3P G906
MOV : ഭൂതലത്തെ മുഴുവൻ തെറ്റിച്ചുകളയുന്ന പിശാചും സാത്താനും എന്ന മഹാസർപ്പമായ പഴയ പാമ്പിനെ ഭൂമിയിലേക്കു തള്ളിക്കളഞ്ഞു; അവന്റെ ദൂതന്മാരെയും അവനോടു കൂടെ തള്ളിക്കളഞ്ഞു.
HOV : और वह बड़ा अजगर अर्थात वही पुराना सांप, जो इब्लीस और शैतान कहलाता है, और सारे संसार का भरमाने वाला है, पृथ्वी पर गिरा दिया गया; और उसके दूत उसके साथ गिरा दिए गए।
TEV : కాగా సర్వలోకమును మోస పుచ్చుచు, అపవాదియనియు సాతాననియు పేరుగల ఆదిసర్పమైన ఆ మహా ఘటసర్పము పడద్రోయబడెను. అది భూమిమీద పడ ద్రోయబడెను; దాని దూతలు దానితో కూడ పడద్రోయబడిరి.
ERVTE : వాళ్ళు ఆ ఘటసర్పాన్ని భూమ్మీదికి త్రోసి వేశారు. ఇది ప్రపంచాన్ని తప్పుదారి పట్టించే ఆది సర్పం. చాలాకాలం నుండి ఉన్న ఈ ఘటసర్పానికి దయ్యమని, సైతాను అని పేరు . ఆ ఘటసర్పాన్ని, దాని దూతల్ని వాళ్ళు క్రిందికి త్రోసివేశారు.
KNV : ಭೂಲೋಕದವರನ್ನೆಲ್ಲಾ ಮೋಸಗೊಳಿಸುವ ಆ ಮಹಾ ಘಟಸರ್ಪನು ಅಂದರೆ ಪಿಶಾಚನೆಂತಲೂ ಸೈತಾನನೆಂತಲೂ ಹೆಸರುಳ್ಳ ಪುರಾ ತನ ಸರ್ಪವು ದೊಬ್ಬಲ್ಪಟ್ಟು ಭೂಮಿಗೆ ಬಿದ್ದನು; ಅವನ ದೂತರೂ ಅವನೊಂದಿಗೆ ದೊಬ್ಬಲ್ಪಟ್ಟರು.
ERVKN : ಆ ಘಟಸರ್ಪವನ್ನು ಪರಲೋಕದಿಂದ (ಆ ಘಟಸರ್ಪಕ್ಕೆ ಸೈತಾನನೆಂತಲೂ ಪಿಶಾಚನೆಂತಲೂ ಹೆಸರಿದೆ. ಅದು ಲೋಕವನ್ನೆಲ್ಲಾ ತಪ್ಪು ಮಾರ್ಗಕ್ಕೆ ಎಳೆಯುತ್ತಿತ್ತು.) ಅದರ ದೂತರೊಂದಿಗೆ ಭೂಮಿಯ ಮೇಲೆ ಎಸೆಯಲಾಯಿತು.
GUV : તે મોટા અજગરને આકાશની બહાર ફેંકી દેવામાં આવ્યો. (તે અજગર જે જુનો સાપ છે જે દુષ્ટાત્મા તથા શેતાન કહેવાય છે. તે આખા જગતને ખોટા માર્ગે દોરે છે.) તે અજગરને તેના દૂતો સાથે પૃથ્વી પર ફેંકવામાં આવ્યો હતો.
PAV : ਅਤੇ ਉਹ ਵੱਡਾ ਅਜਗਰ ਹੇਠਾਂ ਸੁੱਟਿਆ ਗਿਆ, ਉਹ ਪੁਰਾਣਾ ਸੱਪ ਜਿਹੜਾ ਇਬਲੀਸ ਅਤੇ ਸ਼ਤਾਨ ਕਰਕੇ ਸਦਾਉਂਦਾ ਹੈ ਜੋ ਸਾਰੇ ਜਗਤ ਨੂੰ ਭਰਮਾਉਂਦਾ ਹੈ ਧਰਤੀ ਉੱਤੇ ਸੁੱਟਿਆ ਗਿਆ ਅਤੇ ਉਹ ਦੇ ਦੂਤ ਉਹ ਦੇ ਨਾਲ ਸੁੱਟੇ ਗਏ
URV : اور وہ بڑا اژدہا یعنی وُہی پُرانا سانپ جو اِبلِیس اور شَیطان کہلاتا ہے اور سارے جہان کو گُمراہ کر دیتا ہے زمِین پر گِرا دِیا گیا اور اُس کے فرِشتے بھی اُس کے ساتھ گِرا دِئے گئے۔
BNV : সেই বিরাট নাগকে স্বর্গ থেকে পৃথিবীতে ছুঁড়ে ফেলা হল৷ এই বিরাট নাগ হল সেই পুরানো নাগ যাকে দিয়াবল বা শয়তান বলা হয়, সে সমগ্র জগতকে ভ্রান্ত পথে নিয়ে যায়৷ সেই নাগ ও তার সঙ্গী অপদূতদের পৃথিবীতে ছুঁড়ে ফেলা হল৷
ORV : ବିଶାଳ ସାପକୁ ସ୍ବର୍ଗରୁ ପୃଥିବୀ ରେ ନିକ୍ଷପେ କରାଗଲା। ( ସହେି ବିଶାଳ ସାପ ହେଉଛି ସହେି ଅତୀତର ପୁରୁଣା ସାପ, ଯାହାକୁ ଶୟତାନ କୁହାୟାଏ। ସେ ପୃଥିବୀ ବାସୀଙ୍କୁ ଭୁଲ ରାସ୍ତା ରେ ନିଏ। ସାପକୁ ତା'ର ଦୂତମାନଙ୍କ ସହିତ ସଦଳବଳ ରେ ପୃଥିବୀ ରେ ନିକ୍ଷପେ କରାଗଲା।
MRV : सापला आकाशातून खाली फेकण्यात आले. तो प्रचंड साप, सैतान म्हटलेला तोच तो जुनाट साप होय. तो संपूर्णजगाला चकवतो. त्या सापाला त्याच्या दूतांसह पृथ्वीवर टाकण्यात आले.
10
KJV : And I heard a loud voice saying in heaven, Now is come salvation, and strength, and the kingdom of our God, and the power of his Christ: for the accuser of our brethren is cast down, which accused them before our God day and night.
KJVP : And G2532 I heard G191 a loud G3173 voice G5456 saying G3004 in G1722 heaven, G3772 Now G737 is come G1096 salvation, G4991 and G2532 strength, G1411 and G2532 the G3588 kingdom G932 of our G2257 God, G2316 and G2532 the G3588 power G1849 of his G848 Christ: G5547 for G3754 the G3588 accuser G2725 of our G2257 brethren G80 is cast down, G2598 which accused G2723 them G846 before G1799 our G2257 God G2316 day G2250 and G2532 night. G3571
YLT : And I heard a great voice saying in the heaven, `Now did come the salvation, and the power, and the reign, of our God, and the authority of His Christ, because cast down was the accuser of our brethren, who is accusing them before our God day and night;
ASV : And I heard a great voice in heaven, saying, Now is come the salvation, and the power, and the kingdom of our God, and the authority of his Christ: for the accuser of our brethren is cast down, who accuseth them before our God day and night.
WEB : I heard a loud voice in heaven, saying, "Now is come the salvation, the power, and the Kingdom of our God, and the authority of his Christ; for the accuser of our brothers has been thrown down, who accuses them before our God day and night.
ESV : And I heard a loud voice in heaven, saying, "Now the salvation and the power and the kingdom of our God and the authority of his Christ have come, for the accuser of our brothers has been thrown down, who accuses them day and night before our God.
RV : And I heard a great voice in heaven, saying, Now is come the salvation, and the power, and the kingdom of our God, and the authority of his Christ: for the accuser of our brethren is cast down, which accuseth them before our God day and night.
RSV : And I heard a loud voice in heaven, saying, "Now the salvation and the power and the kingdom of our God and the authority of his Christ have come, for the accuser of our brethren has been thrown down, who accuses them day and night before our God.
NLT : Then I heard a loud voice shouting across the heavens, "It has come at last-- salvation and power and the Kingdom of our God, and the authority of his Christ. For the accuser of our brothers and sisters has been thrown down to earth-- the one who accuses them before our God day and night.
NET : Then I heard a loud voice in heaven saying, "The salvation and the power and the kingdom of our God, and the ruling authority of his Christ, have now come, because the accuser of our brothers and sisters, the one who accuses them day and night before our God, has been thrown down.
ERVEN : Then I heard a loud voice in heaven say, "The victory and the power and the kingdom of our God and the authority of his Christ have now come. These things have come, because the accuser of our brothers and sisters has been thrown out. He is the one who accused them day and night before our God.
TOV : அப்பொழுது வானத்திலே ஒரு பெரிய சத்தமுண்டாகி: இப்பொழுது இரட்சிப்பும் வல்லமையும் நமது தேவனுடைய ராஜ்யமும், அவருடைய கிறிஸ்துவின் அதிகாரமும் உண்டாயிருக்கிறது; இரவும் பகலும் நம்முடைய தேவனுக்கு முன்பாக நம்முடைய சகோதரர்மேல் குற்றஞ்சுமத்தும்பொருட்டு அவர்கள்மேல் குற்றஞ்சாட்டுகிறவன் தாழத்தள்ளப்பட்டுப்போனான்.
ERVTA : அப்போது நான் பரலோகத்தில் ஓர் உரத்த குரலைக் கேட்டேன். அது, வெற்றியும் வல்லமையும் நம் தேவனுடைய இராஜ்யமும், அவருடைய கிறிஸ்துவின் அதிகாரமும் இப்போது வந்திருக்கின்றன. ஏனெனில் நமது சகோதரர்கள்மேல் குற்றம் சுமத்தியவன் புறந்தள்ளப்பட்டான். நம் தேவனுக்கு முன்பாக இரவும் பகலும் நம் சகோதரர்கள் மேல் குற்றம் சுமத்தியவன் அவனே ஆவான்.
GNTERP : και CONJ G2532 ηκουσα V-AAI-1S G191 φωνην N-ASF G5456 μεγαλην A-ASF G3173 λεγουσαν V-PAP-ASF G3004 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 ουρανω N-DSM G3772 αρτι ADV G737 εγενετο V-2ADI-3S G1096 η T-NSF G3588 σωτηρια N-NSF G4991 και CONJ G2532 η T-NSF G3588 δυναμις N-NSF G1411 και CONJ G2532 η T-NSF G3588 βασιλεια N-NSF G932 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 ημων P-1GP G2257 και CONJ G2532 η T-NSF G3588 εξουσια N-NSF G1849 του T-GSM G3588 χριστου N-GSM G5547 αυτου P-GSM G846 οτι CONJ G3754 κατεβληθη V-API-3S G2598 ο T-NSM G3588 κατηγορος N-NSM G2725 των T-GPM G3588 αδελφων N-GPM G80 ημων P-1GP G2257 ο T-NSM G3588 κατηγορων V-PAP-NSM G2723 αυτων P-GPM G846 ενωπιον ADV G1799 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 ημων P-1GP G2257 ημερας N-GSF G2250 και CONJ G2532 νυκτος N-GSF G3571
GNTWHRP : και CONJ G2532 ηκουσα V-AAI-1S G191 φωνην N-ASF G5456 μεγαλην A-ASF G3173 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 ουρανω N-DSM G3772 λεγουσαν V-PAP-ASF G3004 αρτι ADV G737 εγενετο V-2ADI-3S G1096 η T-NSF G3588 σωτηρια N-NSF G4991 και CONJ G2532 η T-NSF G3588 δυναμις N-NSF G1411 και CONJ G2532 η T-NSF G3588 βασιλεια N-NSF G932 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 ημων P-1GP G2257 και CONJ G2532 η T-NSF G3588 εξουσια N-NSF G1849 του T-GSM G3588 χριστου N-GSM G5547 αυτου P-GSM G846 οτι CONJ G3754 εβληθη V-API-3S G906 ο T-NSM G3588 κατηγωρ N-NSM G2725 των T-GPM G3588 αδελφων N-GPM G80 ημων P-1GP G2257 ο T-NSM G3588 κατηγορων V-PAP-NSM G2723 αυτους P-APM G846 ενωπιον ADV G1799 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 ημων P-1GP G2257 ημερας N-GSF G2250 και CONJ G2532 νυκτος N-GSF G3571
GNTBRP : και CONJ G2532 ηκουσα V-AAI-1S G191 φωνην N-ASF G5456 μεγαλην A-ASF G3173 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 ουρανω N-DSM G3772 λεγουσαν V-PAP-ASF G3004 αρτι ADV G737 εγενετο V-2ADI-3S G1096 η T-NSF G3588 σωτηρια N-NSF G4991 και CONJ G2532 η T-NSF G3588 δυναμις N-NSF G1411 και CONJ G2532 η T-NSF G3588 βασιλεια N-NSF G932 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 ημων P-1GP G2257 και CONJ G2532 η T-NSF G3588 εξουσια N-NSF G1849 του T-GSM G3588 χριστου N-GSM G5547 αυτου P-GSM G846 οτι CONJ G3754 εβληθη V-API-3S G906 ο T-NSM G3588 κατηγορος N-NSM G2725 των T-GPM G3588 αδελφων N-GPM G80 ημων P-1GP G2257 ο T-NSM G3588 κατηγορων V-PAP-NSM G2723 αυτων P-GPM G846 ενωπιον ADV G1799 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 ημων P-1GP G2257 ημερας N-GSF G2250 και CONJ G2532 νυκτος N-GSF G3571
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 ἤκουσα V-AAI-1S G191 φωνὴν N-ASF G5456 μεγάλην A-ASF G3173 ἐν PREP G1722 τῷ T-DSM G3588 οὐρανῷ N-DSM G3772 λέγουσαν, V-PAP-ASF G3004 ἄρτι ADV G737 ἐγένετο V-2ADI-3S G1096 ἡ T-NSF G3588 σωτηρία N-NSF G4991 καὶ CONJ G2532 ἡ T-NSF G3588 δύναμις N-NSF G1411 καὶ CONJ G2532 ἡ T-NSF G3588 βασιλεία N-NSF G932 τοῦ T-GSM G3588 θεοῦ N-GSM G2316 ἡμῶν P-1GP G2248 καὶ CONJ G2532 ἡ T-NSF G3588 ἐξουσία N-NSF G1849 τοῦ T-GSM G3588 Χριστοῦ N-GSM G5547 αὐτοῦ, P-GSM G846 ὅτι CONJ G3754 ἐβλήθη V-API-3S G906 ὁ T-NSM G3588 κατήγωρ N-NSM G2725 τῶν T-GPM G3588 ἀδελφῶν N-GPM G80 ἡμῶν, P-1GP G2248 ὁ T-NSM G3588 κατηγορῶν V-PAP-NSM G2723 αὐτοὺς P-APM G846 ἐνώπιον ADV G1799 τοῦ T-GSM G3588 θεοῦ N-GSM G2316 ἡμῶν P-1GP G2248 ἡμέρας N-GSF G2250 καὶ CONJ G2532 νυκτός.N-GSF G3571
MOV : അപ്പോൾ ഞാൻ സ്വർഗ്ഗത്തിൽ ഒരു മഹാശബ്ദം പറഞ്ഞുകേട്ടതു: ഇപ്പോൾ നമ്മുടെ ദൈവത്തിന്റെ രക്ഷയും ശക്തിയും രാജ്യവും അവന്റെ ക്രിസ്തുവിന്റെ ആധിപത്യവും തുടങ്ങിയിരിക്കുന്നു; നമ്മുടെ സഹോദരന്മാരെ രാപ്പകൽ ദൈവ സന്നിധിയിൽ കുറ്റം ചുമത്തുന്ന അപവാദിയെ തള്ളിയിട്ടുകളഞ്ഞുവല്ലോ.
HOV : फिर मैं ने स्वर्ग पर से यह बड़ा शब्द आते हुए सुना, कि अब हमारे परमेश्वर का उद्धार, और सामर्थ, और राज्य, और उसके मसीह का अधिकार प्रगट हुआ है; क्योंकि हमारे भाइयों पर दोष लगाने वाला, जो रात दिन हमारे परमेश्वर के साम्हने उन पर दोष लगाया करता था, गिरा दिया गया।
TEV : మరియు ఒక గొప్ప స్వరము పరలోక మందు ఈలాగు చెప్పుట వింటినిరాత్రింబగళ్లు మన దేవునియెదుట మన సహోదరులమీద నేరము మోపువాడైన అపవాది పడద్రోయబడి యున్నాడు గనుక ఇప్పుడు రక్షణయు శక్తియు రాజ్యమును మన దేవుని వాయెను; ఇప్పుడు అధికారము ఆయన క్రీస్తుదాయెను.
ERVTE : పరలోకం నుండి ఒక పెద్ద స్వరం బిగ్గరగా యిలా అనటం విన్నాను: ‘మనదేవుని ముందు మన సోదరుల్ని రాత్రింబగళ్ళు నిందించే వాడు క్రిందికి త్రోసివేయబడ్డాడు. అందుకే మన దేవుని రాజ్యం వచ్చింది. రక్షణ శక్తి లభించింది. ఆయన క్రీస్తుకు అధికారం వచ్చింది.
KNV : ಆಗ ಪರಲೋಕದಲ್ಲಿ ಮಹಾಶಬ್ದವನ್ನು ನಾನು ಕೇಳಿದೆನು. ಅದು--ಈಗ ರಕ್ಷಣೆಯೂ ಶಕ್ತಿಯೂ ನಮ್ಮ ದೇವರ ರಾಜ್ಯವೂ ಆತನ ಕ್ರಿಸ್ತನ ಅಧಿಕಾರವೂ ಬಂದವು; ಯಾಕಂದರೆ ಹಗಲಿರುಳು ನಮ್ಮ ಸಹೋದರರ ಮೇಲೆ ನಮ್ಮ ದೇವರ ಮುಂದೆ ದೂರು ಹೇಳಿದ ದೂರು ಗಾರನು ದೊಬ್ಬಲ್ಪಟ್ಟಿದ್ದಾನೆ.
ERVKN : ಆಗ ಪರಲೋಕದಲ್ಲಾದ ಒಂದು ಮಹಾಶಬ್ದವನ್ನು ನಾನು ಕೇಳಿದೆನು: “ನಮ್ಮ ದೇವರ ಜಯವು, ಶಕ್ತಿಯು ಮತ್ತು ರಾಜ್ಯವು ಹಾಗೂ ಆತನವನಾಗಿರುವ ಕ್ರಿಸ್ತನ ಅಧಿಕಾರವು ಈಗ ಬಂದಿವೆ. ನಮ್ಮ ಸಹೋದರರ ಮೇಲೆ ದೂಷಣೆ ಮಾಡುವವನನ್ನು ಹೊರಕ್ಕೆ ಎಸೆದಿರುವುದರಿಂದ ಇವುಗಳೆಲ್ಲಾ ಬಂದಿವೆ. ನಮ್ಮ ದೇವರ ಮುಂದೆ ಹಗಲಿರುಳು ನಮ್ಮ ಸಹೋದರರ ಬಗ್ಗೆ ಅವನು ದೂರು ಹೇಳಿದನು.
GUV : પછી મેં આકાશમાં મોટા સાદે વાણીને કહેતા સાંભળી કે, “હવે તારણ અને પરાક્રમ અને અમારા દેવનું રાજ્ય અને તેના ખ્રિસ્તની સત્તા આવ્યાં છે; આ વસ્તુઓ આવી છે કારણ કે અમારા ભાઇઓ પર દોષ મૂકનાર, જે અમારા દેવની આગળ રાત દિવસ તેઓના પર દોષ મૂકે છે. તેને નીચે ફેંકી દેવામાં આવ્યો છે.
PAV : ਅਤੇ ਮੈਂ ਇੱਕ ਵੱਡੀ ਅਵਾਜ਼ ਸੁਰਗ ਵਿੱਚ ਇਹ ਆਖਦੇ ਸੁਣੀ ਭਈ ਹੁਣ ਸਾਡੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੀ ਮੁਕਤੀ ਅਤੇ ਸਮਰੱਥਾ ਅਤੇ ਰਾਜ ਅਤੇ ਉਹ ਦੇ ਮਸੀਹ ਦਾ ਇੱਖ਼ਤਿਆਰ ਹੋ ਗਿਆ ਕਿਉਂ ਜੋ ਸਾਡੇ ਭਰਾਵਾਂ ਨੂੰ ਦੋਸ਼ ਲਾਉਣ ਵਾਲਾ ਜਿਹੜਾ ਸਾਡੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੇ ਹਜ਼ੂਰ ਓਹਨਾਂ ਉੱਤੇ ਰਾਤ ਦਿਨ ਦੋਸ਼ ਲਾਉਂਦਾ ਹੈ ਹੇਠਾਂ ਸੁੱਟਿਆ ਗਿਆ ਹੈ!
URV : پھِر مَیں نے آسمان پر سے یہ بڑی آواز آتی سُنی کہ اَب ہمارے خُدا کی نِجات اور قُدرت اور بادشاہی اور اُس کے مسِیح کا اِختیّار ظاہِر ہُؤا کِیُونکہ ہمارے بھائِیوں پر اِلزام لگانے والا جو رات دِن ہمارے خُدا کے آگے اُن پر اِلزام لگایا کرتا ہے گِرا دِیا گیا۔
BNV : তখন আমি স্বর্গে এক উচ্চস্বর শুনতে পেলাম, ‘এখন আমাদের ঈশ্বরের জয়, পরাক্রম, রাজত্ব, ধ্বনি ও তাঁর খ্রীষ্টের কর্তৃত্ত্ব এসে পড়েছে৷ এসবই সন্ভব হয়েছে কারণ আমাদের ভাইদের বিরুদ্ধে য়ে দোষারোপকারী, তাকে নীচে ছুঁড়ে ফেলে দেওয়া হয়েছে৷ সে দিন রাত আমাদের ঈশ্বরের সামনে তাদের নামে দোষারোপ করত৷
ORV : ତା'ପରେ ମୁଁ ସ୍ବର୍ଗ ରେ ଗୋଟିଏ ଉଚ୍ଚ ଧ୍ବନି ଏହା କହିବାର ଶୁଣିଲି, "ବର୍ତ୍ତମାନ ଆମ୍ଭ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ବିଜୟ, କ୍ଷମତା, ଓ ରାଜତ୍ବର ସମୟ ଉପସ୍ଥିତ। ତାହାଙ୍କର ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ଶାସନ କରିବା ଅଧିକାର ସମୟ ମଧ୍ଯ ଉପସ୍ଥିତ ହାଇେଛି। କାରଣ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ଭାଇମାନଙ୍କ ଅଭିଯୋଗକାରୀକୁ ବାହା ରେ ନିକ୍ଷପେ କରାଯାଇଛି। ସେ ଦିନରାତି ଆମ୍ଭ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ସମ୍ମୁଖ ରେ ଆମ୍ଭ ଭାଇମାନଙ୍କ ବିଷୟ ରେ ଅଭିଯୋଗ କରୁଥିଲା।
MRV : मग मी आकाशातून एक मोठी वाणी ऐकली. ती म्हणाली, “तारण, सामर्थ्य, आमच्या देवाचे राज्य आणि त्याच्याख्रिस्ताचा अधिकार ही आली आहेत. कारण आमच्या भावांना दोष लावणारा जो अहोरात्र आमच्या देवासमोर त्यांनाशिव्याशाप देत होता, याला खाली फेकण्यात आले आहे. आमच्या देवासमोर तो आमच्या भावांवर दिवस आणि रात्र दोषारोपकरीत होता, त्याचा
11
KJV : And they overcame him by the blood of the Lamb, and by the word of their testimony; and they loved not their lives unto the death.
KJVP : And G2532 they G846 overcame G3528 him G846 by G1223 the G3588 blood G129 of the G3588 Lamb, G721 and G2532 by G1223 the G3588 word G3056 of their G848 testimony; G3141 and G2532 they loved G25 not G3756 their G848 lives G5590 unto G891 the death. G2288
YLT : and they did overcome him because of the blood of the Lamb, and because of the word of their testimony, and they did not love their life -- unto death;
ASV : And they overcame him because of the blood of the Lamb, and because of the word of their testimony; and they loved not their life even unto death.
WEB : They overcame him because of the Lamb\'s blood, and because of the word of their testimony. They didn\'t love their life, even to death.
ESV : And they have conquered him by the blood of the Lamb and by the word of their testimony, for they loved not their lives even unto death.
RV : And they overcame him because of the blood of the Lamb, and because of the word of their testimony; and they loved not their life even unto death.
RSV : And they have conquered him by the blood of the Lamb and by the word of their testimony, for they loved not their lives even unto death.
NLT : And they have defeated him by the blood of the Lamb and by their testimony. And they did not love their lives so much that they were afraid to die.
NET : But they overcame him by the blood of the Lamb and by the word of their testimony, and they did not love their lives so much that they were afraid to die.
ERVEN : They defeated him by the blood sacrifice of the Lamb and by the message of God that they told people. They did not love their lives too much. They were not afraid of death.
TOV : மரணம் நேரிடுகிறதாயிருந்தாலும் அதற்குத் தப்பும்படி தங்கள் ஜீவனையும் பாராமல், ஆட்டுக்குட்டியின் இரத்தத்தினாலும் தங்கள் சாட்சியின் வசனத்தினாலும் அவனை ஜெயித்தார்கள்.
ERVTA : நமது சகோதரர்கள் ஆட்டுக்குட்டியானவரின் இரத்தத்தாலும், தங்கள் சாட்சியின் வசனத்தாலும் சாத்தானை வென்றார்கள். அவர்கள் தம் வாழ்வைக் கூட அதிகம் நேசிக்கவில்லை. அவர்கள் மரணத்துக்கும் அஞ்சவில்லை.
GNTERP : και CONJ G2532 αυτοι P-NPM G846 ενικησαν V-AAI-3P G3528 αυτον P-ASM G846 δια PREP G1223 το T-ASN G3588 αιμα N-ASN G129 του T-GSN G3588 αρνιου N-GSN G721 και CONJ G2532 δια PREP G1223 τον T-ASM G3588 λογον N-ASM G3056 της T-GSF G3588 μαρτυριας N-GSF G3141 αυτων P-GPM G846 και CONJ G2532 ουκ PRT-N G3756 ηγαπησαν V-AAI-3P G25 την T-ASF G3588 ψυχην N-ASF G5590 αυτων P-GPM G846 αχρι PREP G891 θανατου N-GSM G2288
GNTWHRP : και CONJ G2532 αυτοι P-NPM G846 ενικησαν V-AAI-3P G3528 αυτον P-ASM G846 δια PREP G1223 το T-ASN G3588 αιμα N-ASN G129 του T-GSN G3588 αρνιου N-GSN G721 και CONJ G2532 δια PREP G1223 τον T-ASM G3588 λογον N-ASM G3056 της T-GSF G3588 μαρτυριας N-GSF G3141 αυτων P-GPM G846 και CONJ G2532 ουκ PRT-N G3756 ηγαπησαν V-AAI-3P G25 την T-ASF G3588 ψυχην N-ASF G5590 αυτων P-GPM G846 αχρι PREP G891 θανατου N-GSM G2288
GNTBRP : και CONJ G2532 αυτοι P-NPM G846 ενικησαν V-AAI-3P G3528 αυτον P-ASM G846 δια PREP G1223 το T-ASN G3588 αιμα N-ASN G129 του T-GSN G3588 αρνιου N-GSN G721 και CONJ G2532 δια PREP G1223 τον T-ASM G3588 λογον N-ASM G3056 της T-GSF G3588 μαρτυριας N-GSF G3141 αυτων P-GPM G846 και CONJ G2532 ουκ PRT-N G3756 ηγαπησαν V-AAI-3P G25 την T-ASF G3588 ψυχην N-ASF G5590 αυτων P-GPM G846 αχρι PREP G891 θανατου N-GSM G2288
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 αὐτοὶ P-NPM G846 ἐνίκησαν V-AAI-3P G3528 αὐτὸν P-ASM G846 διὰ PREP G1223 τὸ T-ASN G3588 αἷμα N-ASN G129 τοῦ T-GSN G3588 ἀρνίου N-GSN G721 καὶ CONJ G2532 διὰ PREP G1223 τὸν T-ASM G3588 λόγον N-ASM G3056 τῆς T-GSF G3588 μαρτυρίας N-GSF G3141 αὐτῶν, P-GPM G846 καὶ CONJ G2532 οὐκ PRT-N G3756 ἠγάπησαν V-AAI-3P G25 τὴν T-ASF G3588 ψυχὴν N-ASF G5590 αὐτῶν P-GPM G846 ἄχρι ADV G891 θανάτου.N-GSM G2288
MOV : അവർ അവനെ കുഞ്ഞാടിന്റെ രക്തം ഹേതുവായിട്ടും തങ്ങളുടെ സാക്ഷ്യവചനം ഹേതുവായിട്ടും ജയിച്ചു; മരണപര്യന്തം തങ്ങളുടെ പ്രാണനെ സ്നേഹിച്ചതുമില്ല.
HOV : और वे मेम्ने के लोहू के कारण, और अपनी गवाही के वचन के कारण, उस पर जयवन्त हुए, और उन्होंने अपने प्राणों को प्रिय न जाना, यहां तक कि मृत्यु भी सह ली।
TEV : వారు గొఱ్ఱపిల్ల రక్తమును బట్టియు, తామిచ్చిన సాక్ష్య మునుబట్టియు వానిని జయించియున్నారు గాని, మరణము వరకు తమ ప్రాణములను ప్రేమించిన వారు కారు.
ERVTE : గొఱ్ఱెపిల్ల రక్తంతో, తాము బోధించిన సత్యంతో మన సోదరులు వాణ్ణి ఓడించారు. వాళ్ళు తమ జీవితాల్ని, చావుకు భయపడేటంతగా ప్రేమించ లేదు.
KNV : ಅವರು ಪ್ರಾಣದ ಮೇಲಣ ಪ್ರೀತಿಯನ್ನು ತೊರೆದು ಕುರಿಮರಿಯಾದಾತನ ರಕ್ತದಿಂದಲೂ ತಮ್ಮ ಸಾಕ್ಷಿಯ ವಾಕ್ಯದಿಂದಲೂ ಅವ ನನ್ನು ಜಯಿಸಿದರು.
ERVKN : ನಮ್ಮ ಸಹೋದರರು ಕುರಿಮರಿಯಾದಾತನ ರಕ್ತದಿಂದಲೂ ತಮ್ಮ ವಾಕ್ಯದ ಬಲದಿಂದಲೂ ಅವನನ್ನು ಸೋಲಿಸಿದರು. ಅವರು ತಮ್ಮ ಜೀವಗಳನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸಲಿಲ್ಲ. ಅವರು ಮರಣಕ್ಕೆ ಭಯಪಡಲಿಲ್ಲ.
GUV : અમારા ભાઈઓએ તેને હલવાનના રક્તથી અને સાક્ષીઓના વચનથી હરાવ્યો છે. તેઓ પોતાના જીવનને વધારે વહાલું ગણતા નહિ. તેઓ મૃત્યુથી ડરતા નહોતા.
PAV : ਅਤੇ ਓਹਨਾਂ ਨੇ ਲੇਲੇ ਦੇ ਲਹੂ ਦੇ ਕਾਰਨ ਅਤੇ ਆਪਣੀ ਸਾਖੀ ਦੇ ਬਚਨ ਦੇ ਕਾਰਨ ਉਹ ਨੂੰ ਜਿੱਤ ਲਿਆ ਅਤੇ ਮਰਨ ਤੀਕ ਆਪਣੀ ਜਾਨ ਨੂੰ ਪਿਆਰਾ ਨਾ ਜਾਤਾ
URV : اور وہ برّہ کے خُون اور اپنی گواہی کے کلام کے باعِث اُس پر غالِب آئے اور اُنہوں نے اپنی جان کو عزِیز نہ سَمَجھا۔ یہاں تک کہ مَوت بھی گوارا کی۔
BNV : তারা মেষশাবকের রক্তে ও নিজের নিজের সাক্ষ্য দ্বারা সেই নাগকে পরাস্ত করেছে৷ তারা নিজের প্রাণ তুচ্ছ করে খ্রীষ্টের জন্য মৃত্যুবরণ করতে প্রস্তুত ছিল৷
ORV : ଆମ୍ଭ ଭାଇମାନେ ମଷେଶାବକଙ୍କ ରକ୍ତ ଦ୍ବାରା ଓ ସମାନଙ୍କେର ପ୍ରଚାର ଦ୍ବାରା ତାହାକୁ ପରାସ୍ତ କରିଛନ୍ତି, କାରଣ ସମାନେେ ନିଜ ନିଜର ଜୀବନକୁ ତୁଚ୍ଛଜ୍ଞାନ କରି ତାହାଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ମୃତ୍ଯୁ ଭୋଗ କରିଥିଲେ।
MRV : आमच्या भावांनी कोकऱ्याच्या रक्ताने आणि जे सत्य ते सांगत होते, त्या सत्याने पराभव केला.त्यांनी त्यांच्या जिवांवर अति प्रेम केले नाही. ते मरणाला भ्याले नाही,
12
KJV : Therefore rejoice, [ye] heavens, and ye that dwell in them. Woe to the inhabiters of the earth and of the sea! for the devil is come down unto you, having great wrath, because he knoweth that he hath but a short time.
KJVP : Therefore G1223 G5124 rejoice, G2165 [ye] heavens, G3772 and G2532 ye that dwell G4637 in G1722 them. G846 Woe G3759 to the G3588 inhabitants G2730 of the G3588 earth G1093 and G2532 of the G3588 sea G2281 ! for G3754 the G3588 devil G1228 is come down G2597 unto G4314 you, G5209 having G2192 great G3173 wrath, G2372 because he knoweth G1492 that G3754 he hath G2192 but a short G3641 time. G2540
YLT : because of this be glad, ye heavens, and those in them who do tabernacle; wo to those inhabiting the land and the sea, because the Devil did go down unto you, having great wrath, having known that he hath little time.`
ASV : Therefore rejoice, O heavens, and ye that dwell in them. Woe for the earth and for the sea: because the devil is gone down unto you, having great wrath, knowing that he hath but a short time.
WEB : Therefore rejoice, heavens, and you who dwell in them. Woe to the earth and to the sea, because the devil has gone down to you, having great wrath, knowing that he has but a short time."
ESV : Therefore, rejoice, O heavens and you who dwell in them! But woe to you, O earth and sea, for the devil has come down to you in great wrath, because he knows that his time is short!"
RV : Therefore rejoice, O heavens, and ye that dwell in them. Woe for the earth and for the sea: because the devil is gone down unto you, having great wrath, knowing that he hath but a short time.
RSV : Rejoice then, O heaven and you that dwell therein! But woe to you, O earth and sea, for the devil has come down to you in great wrath, because he knows that his time is short!"
NLT : Therefore, rejoice, O heavens! And you who live in the heavens, rejoice! But terror will come on the earth and the sea, for the devil has come down to you in great anger, knowing that he has little time."
NET : Therefore you heavens rejoice, and all who reside in them! But woe to the earth and the sea because the devil has come down to you! He is filled with terrible anger, for he knows that he only has a little time!"
ERVEN : So rejoice you heavens and all who live there! But it will be terrible for the earth and sea, because the devil has gone down to you. He is filled with anger. He knows he doesn't have much time."
TOV : ஆகையால் பரலோகங்களே! அவைகளில் வாசமாயிருக்கிறவர்களே! களிகூருங்கள். பூமியிலும் சமுத்திரத்திலும் குடியிருக்கிறவர்களே! ஐயோ, பிசாசானவன் தனக்குக் கொஞ்சக்காலமாத்திரம் உண்டென்று அறிந்து, மிகுந்த கோபங்கொண்டு, உங்களிடத்தில் இறங்கினபடியால், உங்களுக்கு ஆபத்துவரும் என்று சொல்லக்கேட்டேன்.
ERVTA : எனவே, பரலோகங்களே! அவற்றில் வாழ்பவர்களே! மகிழ்ச்சி அடையுங்கள். ஆனால் பூமிக்கும் கடலுக்கும் ஆபத்தாகும். ஏனெனில் சாத்தான் உங்களிடம் வந்துவிட்டான். அவன் கோபத்தோடு இருக்கின்றான். அவனது காலம் அதிகம் இல்லை என்பது அவனுக்குத் தெரியும் என்றது.
GNTERP : δια PREP G1223 τουτο D-ASN G5124 ευφραινεσθε V-PPM-2P G2165 οι T-NPM G3588 ουρανοι N-NPM G3772 και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 εν PREP G1722 αυτοις P-DPM G846 σκηνουντες V-PAP-NPM G4637 ουαι INJ G3759 τοις T-DPM G3588 κατοικουσιν V-PAP-DPM G2730 την T-ASF G3588 γην N-ASF G1093 και CONJ G2532 την T-ASF G3588 θαλασσαν N-ASF G2281 οτι CONJ G3754 κατεβη V-2AAI-3S G2597 ο T-NSM G3588 διαβολος A-NSM G1228 προς PREP G4314 υμας P-2AP G5209 εχων V-PAP-NSM G2192 θυμον N-ASM G2372 μεγαν A-ASM G3173 ειδως V-RAP-NSM G1492 οτι CONJ G3754 ολιγον A-ASM G3641 καιρον N-ASM G2540 εχει V-PAI-3S G2192
GNTWHRP : δια PREP G1223 τουτο D-ASN G5124 ευφραινεσθε V-PPM-2P G2165 | | [οι] T-NPM G3588 | ουρανοι N-NPM G3772 και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 εν PREP G1722 αυτοις P-DPM G846 σκηνουντες V-PAP-NPM G4637 ουαι INJ G3759 την T-ASF G3588 γην N-ASF G1093 και CONJ G2532 την T-ASF G3588 θαλασσαν N-ASF G2281 οτι CONJ G3754 κατεβη V-2AAI-3S G2597 ο T-NSM G3588 διαβολος A-NSM G1228 προς PREP G4314 υμας P-2AP G5209 εχων V-PAP-NSM G2192 θυμον N-ASM G2372 μεγαν A-ASM G3173 ειδως V-RAP-NSM G1492 οτι CONJ G3754 ολιγον A-ASM G3641 καιρον N-ASM G2540 εχει V-PAI-3S G2192
GNTBRP : δια PREP G1223 τουτο D-ASN G5124 ευφραινεσθε V-PPM-2P G2165 [οι] T-NPM G3588 ουρανοι N-NPM G3772 και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 εν PREP G1722 αυτοις P-DPM G846 σκηνουντες V-PAP-NPM G4637 ουαι INJ G3759 τη T-DSF G3588 γη N-DSF G1093 και CONJ G2532 τη T-DSF G3588 θαλασση N-DSF G2281 οτι CONJ G3754 κατεβη V-2AAI-3S G2597 ο T-NSM G3588 διαβολος A-NSM G1228 προς PREP G4314 υμας P-2AP G5209 εχων V-PAP-NSM G2192 θυμον N-ASM G2372 μεγαν A-ASM G3173 ειδως V-RAP-NSM G1492 οτι CONJ G3754 ολιγον A-ASM G3641 καιρον N-ASM G2540 εχει V-PAI-3S G2192
GNTTRP : διὰ PREP G1223 τοῦτο D-ASN G3778 εὐφραίνεσθε, V-PPM-2P G2165 οὐρανοὶ N-NPM G3772 καὶ CONJ G2532 οἱ T-NPM G3588 ἐν PREP G1722 αὐτοῖς P-DPM G846 σκηνοῦντες· V-PAP-NPM G4637 οὐαὶ INJ G3759 τὴν T-ASF G3588 γῆν N-ASF G1093 καὶ CONJ G2532 τὴν T-ASF G3588 θάλασσαν, N-ASF G2281 ὅτι CONJ G3754 κατέβη V-2AAI-3S G2597 ὁ T-NSM G3588 διάβολος A-NSM G1228 πρὸς PREP G4314 ὑμᾶς P-2AP G5210 ἔχων V-PAP-NSM G2192 θυμὸν N-ASM G2372 μέγαν, A-ASM G3173 εἰδὼς V-RAP-NSM G1492 ὅτι CONJ G3754 ὀλίγον A-ASM G3641 καιρὸν N-ASM G2540 ἔχει.V-PAI-3S G2192
MOV : ആകയാൽ സ്വർഗ്ഗവും അതിൽ വസിക്കുന്നവരുമായുള്ളോരേ, ആനന്ദിപ്പിൻ; ഭൂമിക്കും സമുദ്രത്തിനും അയ്യോ കഷ്ടം; പിശാചു തനിക്കു അല്പകാലമേയുള്ളു എന്നു അറിഞ്ഞു മഹാക്രോധത്തോടെ നിങ്ങളുടെ അടുക്കൽ ഇറങ്ങിവന്നിരിക്കുന്നു.
HOV : इस कारण, हे स्वर्गों, और उन में के रहने वालों मगन हो; हे पृथ्वी, और समुद्र, तुम पर हाय! क्योंकि शैतान बड़े क्रोध के साथ तुम्हारे पास उतर आया है; क्योंकि जानता है, कि उसका थोड़ा ही समय और बाकी है॥
TEV : అందుచేత పరలోకమా, పరలోకనివాసులారా, ఉత్సహించుడి; భూమీ, సముద్రమా, మీకు శ్రమ; అపవాది తనకు సమయము కొంచెమే అని తెలిసికొని బహు క్రోధము గలవాడై మీయొద్దకు దిగి
ERVTE : కనుక పరలోకమా! ఆనందించు. పరలోకంలో ఉన్న ప్రజలారా! ఆనందించండి. ప్రపంచమా! నీలో సైతాను ప్రవేశించాడు కనుక నీకు శాపం కలుగుతుంది! సముద్రమా! నీకు శాపం కలుగుతుంది! సైతానుకు తన కాలం తీరిందని తెలుసు. కనుక వాడు చాలా కోపంతో ఉన్నాడు.”
KNV : ಆದದರಿಂದ ಪರಲೋಕಗಳೇ, ಅದರಲ್ಲಿ ವಾಸಮಾಡುವವರೇ, ಹರ್ಷಗೊಳ್ಳಿರಿ. ಭೂಮಿಯ ಮೇಲೆ ಮತ್ತು ಸಮುದ್ರದಲ್ಲಿ ಇರುವವರಿಗೆ ಅಯ್ಯೊ! ಯಾಕಂದರೆ ಸೈತಾನನು ತನಗಿರುವ ಕಾಲವು ಸ್ವಲ್ಪವೆಂದು ತಿಳಿದು ಮಹಾರೌದ್ರವುಳ್ಳವನಾಗಿ ನಿಮ್ಮ ಕಡೆಗೆ ಇಳಿದು ಬಂದಿದ್ದಾನೆ ಎಂಬದಾಗಿ ಹೇಳಿತು.
ERVKN : ಆದುದರಿಂದ ಪರಲೋಕವೇ, ಅದರಲ್ಲಿ ವಾಸಮಾಡುವವರೆಲ್ಲರೇ, ಹರ್ಷಗೊಳ್ಳಿರಿ! ಆದರೆ ಭೂಮಿಯೇ, ಸಮುದ್ರವೇ, ಸೈತಾನನು ನಿಮ್ಮ ಬಳಿಗೆ ಬಂದಿರುವುದರಿಂದ ನಿಮಗೆ ದುರ್ಗತಿಯುಂಟಾಗುವುದು! ಸೈತಾನನು ಕೋಪದಿಂದ ತುಂಬಿಕೊಂಡಿದ್ದಾನೆ. ತನಗಿರುವುದು ಸ್ವಲ್ಪಕಾಲವೆಂಬುದು ಅವನಿಗೆ ತಿಳಿದಿದೆ.”
GUV : તેથી તે બધા જે ત્યાં રહે છે તે સુખી થાઓ. પરંતુ પૃથ્વી અને સમુદ્ર માટે તે ખરાબ થશે કારણ કે શેતાન તમારી પાસે નીચે ઉતરી આવ્યો છે. તે શેતાન ક્રોધથી ભરેલો છે. તે જાણે છે તેની પાસે હવે વધારે સમય રહ્યો નથી.”
PAV : ਇਸ ਕਰਕੇ ਹੇ ਅਕਾਸ਼ੋ ਅਤੇ ਜਿਹੜੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਉੱਤੇ ਰਹਿੰਦੇ ਹੋ, ਤੁਸੀਂ ਅਨੰਦ ਕਰੋ! ਧਰਤੀ ਅਤੇ ਸਮੁੰਦਰ ਨੂੰ ਹਾਇ! ਹਾਇ! ਇਸ ਲਈ ਜੋ ਸ਼ਤਾਨ ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਉਤਰ ਆਇਆ ਅਤੇ ਉਹ ਨੂੰ ਵੱਡਾ ਕ੍ਰੋਧ ਹੈ ਕਿਉਂ ਜੋ ਉਹ ਜਾਣਦਾ ਹੈ ਭਈ ਮੇਰਾ ਸਮਾ ਥੋੜਾ ਹੀ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ।।
URV : پَس اَے آسمانو اور اُن کے رہنے والو خُوشی مناؤ! اَے خُشکی اور تری تُم پر افسوس! کِیُونکہ ابلِیس بڑے غُصّہ میں تُمہارے پاس اُتر کر آیا ہے۔ اِس لِئے کہ جانتا ہے کہ میرا تھوڑا ہی سا وقت باقی ہے۔
BNV : তাই স্বর্গ এবং সেখানে বসবাসকারী তোমরা সকলে আনন্দ কর! কিন্তু পৃথিবী ও সমুদ্রের কি দুর্দশাই না হবে, কারণ দিয়াবল তোমাদের কাছে নেমে এসেছে৷ সে রাগে ফুঁসছে, কারণ সে জানে য়ে তার আর বেশী সময় বাকী নেই৷’
ORV : ତେଣୁ ହେ ସ୍ବର୍ଗ ଓ ସ୍ବର୍ଗବାସୀଗଣ, ଆନନ୍ଦ ଉଲ୍ଲାସ କର। କିନ୍ତୁ ହାୟ ! ଏହା ପୃଥିବୀ ଓ ସମୁଦ୍ର ପାଇଁ ଅତ୍ଯନ୍ତ ଖରାପ ସମୟ, ଯେ ହତେୁ ସମୟ ଅତି ଅଳ୍ପ, ବୋଲି ଜାଣି ଶୟତାନ ଭୀଷଣ କୋର୍ଧ ରେ ପୂର୍ଣ୍ଣ ହାଇେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ମଧ୍ଯକୁ ଓହ୍ଲାଇ ଯାଇଅଛି।
MRV : म्हणून आकाशांनो, व जे तुम्ही तेथे राहता तेतुम्ही आनंदी असा. पण पृथ्वी व समुद्राचे वाईट होईल. कारण सैतान खाली तुमच्याकडे गेला आहे. तो रागाने भरलेलाआहे. त्याला माहीत आहे की त्याच्याकडे जास्त वेळ नाही.”
13
KJV : And when the dragon saw that he was cast unto the earth, he persecuted the woman which brought forth the man [child. ]
KJVP : And G2532 when G3753 the G3588 dragon G1404 saw G1492 that G3754 he was cast G906 unto G1519 the G3588 earth, G1093 he persecuted G1377 the G3588 woman G1135 which G3748 brought forth G5088 the G3588 man G730 [child.]
YLT : And when the dragon saw that he was cast forth to the earth, he pursued the woman who did bring forth the male,
ASV : And when the dragon saw that he was cast down to the earth, he persecuted the woman that brought forth the man child.
WEB : When the dragon saw that he was thrown down to the earth, he persecuted the woman who gave birth to the male child.
ESV : And when the dragon saw that he had been thrown down to the earth, he pursued the woman who had given birth to the male child.
RV : And when the dragon saw that he was cast down to the earth, he persecuted the woman which brought forth the man {cf15i child}.
RSV : And when the dragon saw that he had been thrown down to the earth, he pursued the woman who had borne the male child.
NLT : When the dragon realized that he had been thrown down to the earth, he pursued the woman who had given birth to the male child.
NET : Now when the dragon realized that he had been thrown down to the earth, he pursued the woman who had given birth to the male child.
ERVEN : The dragon saw that he had been thrown down to the earth. So he chased the woman who had given birth to the child.
TOV : வலுசர்ப்பமானது தான் பூமியிலே தள்ளப்பட்டதை அறிந்து, அந்த ஆண் பிள்ளையைப்பெற்ற ஸ்திரீயைத் துன்பப்படுத்தினது.
ERVTA : இராட்சசப் பாம்பானது தான் பூமியில் வீசி எறியப்பட்டதை அறிந்து கொண்டது. ஆகையால் அது ஆண்பிள்ளையைப் பெற்ற அந்தப் பெண்ணைத் துரத்தியது.
GNTERP : και CONJ G2532 οτε ADV G3753 ειδεν V-2AAI-3S G1492 ο T-NSM G3588 δρακων N-NSM G1404 οτι CONJ G3754 εβληθη V-API-3S G906 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 γην N-ASF G1093 εδιωξεν V-AAI-3S G1377 την T-ASF G3588 γυναικα N-ASF G1135 ητις R-NSF G3748 ετεκεν V-2AAI-3S G5088 τον T-ASM G3588 αρρενα N-ASM G730
GNTWHRP : και CONJ G2532 οτε ADV G3753 ειδεν V-2AAI-3S G1492 ο T-NSM G3588 δρακων N-NSM G1404 οτι CONJ G3754 εβληθη V-API-3S G906 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 γην N-ASF G1093 εδιωξεν V-AAI-3S G1377 την T-ASF G3588 γυναικα N-ASF G1135 ητις R-NSF G3748 ετεκεν V-2AAI-3S G5088 τον T-ASM G3588 αρσενα N-ASM G730
GNTBRP : και CONJ G2532 οτε ADV G3753 ειδεν V-2AAI-3S G1492 ο T-NSM G3588 δρακων N-NSM G1404 οτι CONJ G3754 εβληθη V-API-3S G906 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 γην N-ASF G1093 εδιωξεν V-AAI-3S G1377 την T-ASF G3588 γυναικα N-ASF G1135 ητις R-NSF G3748 ετεκεν V-2AAI-3S G5088 τον T-ASM G3588 αρρενα N-ASM G730
GNTTRP : Καὶ CONJ G2532 ὅτε ADV G3753 εἶδεν V-2AAI-3S G3708 ὁ T-NSM G3588 δράκων N-NSM G1404 ὅτι CONJ G3754 ἐβλήθη V-API-3S G906 εἰς PREP G1519 τὴν T-ASF G3588 γῆν, N-ASF G1093 ἐδίωξεν V-AAI-3S G1377 τὴν T-ASF G3588 γυναῖκα N-ASF G1135 ἥτις R-NSF G3748 ἔτεκεν V-2AAI-3S G5088 τὸν T-ASM G3588 ἄρσενα.A-ASM G730
MOV : തന്നെ ഭൂമിയിലേക്കു തള്ളിക്കളഞ്ഞു എന്നു മഹാസർപ്പം കണ്ടിട്ടു ആൺകുട്ടിയെ പ്രസവിച്ചസ്ത്രീയെ ഉപദ്രവിച്ചുതുടങ്ങി.
HOV : और जब अजगर ने देखा, कि मैं पृथ्वी पर गिरा दिया गया हूं, तो उस स्त्री को जो बेटा जनी थी, सताया।
TEV : ఆ ఘటసర్పము తాను భూమిమీద పడద్రోయబడి యుండుట చూచి, ఆ మగశిశువును కనిన స్త్రీని హింసిం చెను;
ERVTE : ఘటసర్పం తాను భూమ్మీదకు విసిరివేయబడటం గమనించి మగ శిశువును ప్రసవించిన స్త్రీని వెంటాడింది.
KNV : ಘಟಸರ್ಪವು ತಾನು ದೊಬ್ಬಲ್ಪಟ್ಟು ಭೂಮಿಗೆ ಬಿದ್ದಿರುವದನ್ನು ಕಂಡು ಗಂಡುಮಗುವನ್ನು ಹೆತ್ತಸ್ತ್ರೀ ಯನ್ನು ಹಿಂಸಿಸಿತು.
ERVKN : ಘಟಸರ್ಪಕ್ಕೆ ತನ್ನನ್ನು ಭೂಮಿಗೆ ತಳ್ಳಿಬಿಟ್ಟಿರುವುದು ತಿಳಿಯಿತು. ಆದ್ದರಿಂದ ಅವನು ಗಂಡು ಮಗುವನ್ನು ಹೆತ್ತ ಸ್ತ್ರೀಯನ್ನು ಅಟ್ಟಿಸಿಕೊಂಡು ಹೋದನು.
GUV : તે અજગરે જોયું કે તેને પૃથ્વી પર ફેંકી દેવામાં આવ્યો છે. તેથી તે, સ્ત્રીની પાછળ ગયો જેણે એક દીકરાને જન્મ આપ્યો હતો.
PAV : ਜਾਂ ਓਸ ਅਜਗਰ ਨੇ ਡਿੱਠਾ ਭਈ ਮੈਂ ਧਰਤੀ ਉੱਤੇ ਸੁੱਟਿਆ ਗਿਆ ਹਾਂ ਤਾਂ ਓਸ ਇਸਤ੍ਰੀ ਦੇ ਮਗਰ ਪਿਆ ਜਿਹੜੀ ਉਹ ਮੁੰਡਾ ਜਣੀ ਸੀ
URV : اور جب اژدہا نے دیکھا کہ مَیں زمِین پر گِرا دِیا گیا ہُوں تو اُس عَورت کو ستایا جو بَیٹا جنی تھی۔
BNV : পরে ঐ নাগ যখন দেখল য়ে পৃথিবীতে তাকে ছুঁড়ে ফেলা হল, তখন য়ে স্ত্রীলোকটি পুত্র প্রসব করেছিল, সেই স্ত্রীলোকটির পেছনে সে তাড়া করতে ছুটল৷
ORV : ବିଶାଳ ସାପ ନିଜକୁ ପୃଥିବୀ ରେ ନିକ୍ଷପେ ହବୋର ଦେଖିଲା। ତେଣୁ ସେ ପୁତ୍ର ସନ୍ତାନ ଜାତ କରିଥିବା ନାରୀ ପେଛ ପେଛ ଦୌଡ଼ିଲା।
MRV : जेव्हा त्या प्रचंड सापाने पाहिले की त्याला पृथ्वीवर खाली फेकण्यात आले आहे तेव्हा ज्या स्त्रीने मुलाला जन्म दिलाहोता, तिच्या मागे तो लागला.
14
KJV : And to the woman were given two wings of a great eagle, that she might fly into the wilderness, into her place, where she is nourished for a time, and times, and half a time, from the face of the serpent.
KJVP : And G2532 to the G3588 woman G1135 were given G1325 two G1417 wings G4420 of a great G3173 eagle, G105 that G2443 she might fly G4072 into G1519 the G3588 wilderness, G2048 into G1519 her G848 place, G5117 where G3699 she is nourished G5142 for G1563 a time, G2540 and G2532 times, G2540 and G2532 half G2255 a time, G2540 from G575 the face G4383 of the G3588 serpent. G3789
YLT : and there were given to the woman two wings of the great eagle, that she may fly to the wilderness, to her place, where she is nourished a time, and times, and half a time, from the face of the serpent;
ASV : And there were given to the woman the two wings of the great eagle, that she might fly into the wilderness unto her place, where she is nourished for a time, and times, and half a time, from the face of the serpent.
WEB : Two wings of the great eagle were given to the woman, that she might fly into the wilderness to her place, so that she might be nourished for a time, and times, and half a time, from the face of the serpent.
ESV : But the woman was given the two wings of the great eagle so that she might fly from the serpent into the wilderness, to the place where she is to be nourished for a time, and times, and half a time.
RV : And there were given to the woman the two wings of the great eagle, that she might fly into the wilderness unto her place, where she is nourished for a time, and times, and half a time, from the face of the serpent.
RSV : But the woman was given the two wings of the great eagle that she might fly from the serpent into the wilderness, to the place where she is to be nourished for a time, and times, and half a time.
NLT : But she was given two wings like those of a great eagle so she could fly to the place prepared for her in the wilderness. There she would be cared for and protected from the dragon for a time, times, and half a time.
NET : But the woman was given the two wings of a giant eagle so that she could fly out into the wilderness, to the place God prepared for her, where she is taken care of— away from the presence of the serpent— for a time, times, and half a time.
ERVEN : But the woman was given the two wings of a great eagle. Then she could fly to the place that was prepared for her in the desert. There she would be taken care of for three and a half years. There she would be away from the dragon.
TOV : ஸ்திரீயானவள் அந்த பாம்பின் முகத்திற்கு விலகி, ஒரு காலமும், காலங்களும், அரைக்காலமுமாகப் போஷிக்கப்படத்தக்கதாய் வனாந்தரத்திலுள்ள தன் இடத்திற்குப் பறந்துபோகும்படி பெருங்கழுகின் இரண்டு சிறகுகள் அவளுக்குக் கொடுக்கப்பட்டது.
ERVTA : ஆனால் அப்பெண்ணுக்குப் பெருங்கழுகின் இரண்டு சிறகுகள் கொடுக்கப்பட்டன. அவற்றால் அவள் பாலைவனத்தில் தனக்காக தயார் செய்யப்பட்ட இடத்துக்குப் பறந்து செல்ல முடிந்தது. பாம்பிடமிருந்து அவள் அங்கே மூன்றரை வருட காலத்திற்கு கவனித்துக் கொள்ளப்பட்டாள்.
GNTERP : και CONJ G2532 εδοθησαν V-API-3P G1325 τη T-DSF G3588 γυναικι N-DSF G1135 δυο A-NUI G1417 πτερυγες N-NPF G4420 του T-GSM G3588 αετου N-GSM G105 του T-GSM G3588 μεγαλου A-GSM G3173 ινα CONJ G2443 πετηται V-PNS-3S G4072 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 ερημον A-ASF G2048 εις PREP G1519 τον T-ASM G3588 τοπον N-ASM G5117 αυτης P-GSF G846 οπου ADV G3699 τρεφεται V-PPI-3S G5142 εκει ADV G1563 καιρον N-ASM G2540 και CONJ G2532 καιρους N-APM G2540 και CONJ G2532 ημισυ A-ASN G2255 καιρου N-GSM G2540 απο PREP G575 προσωπου N-GSN G4383 του T-GSM G3588 οφεως N-GSM G3789
GNTWHRP : και CONJ G2532 εδοθησαν V-API-3P G1325 τη T-DSF G3588 γυναικι N-DSF G1135 αι T-NPF G3588 δυο A-NUI G1417 πτερυγες N-NPF G4420 του T-GSM G3588 αετου N-GSM G105 του T-GSM G3588 μεγαλου A-GSM G3173 ινα CONJ G2443 πετηται V-PNS-3S G4072 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 ερημον A-ASF G2048 εις PREP G1519 τον T-ASM G3588 τοπον N-ASM G5117 αυτης P-GSF G846 οπου ADV G3699 τρεφεται V-PPI-3S G5142 εκει ADV G1563 καιρον N-ASM G2540 και CONJ G2532 καιρους N-APM G2540 και CONJ G2532 ημισυ A-ASN G2255 καιρου N-GSM G2540 απο PREP G575 προσωπου N-GSN G4383 του T-GSM G3588 οφεως N-GSM G3789
GNTBRP : και CONJ G2532 εδοθησαν V-API-3P G1325 τη T-DSF G3588 γυναικι N-DSF G1135 δυο A-NUI G1417 πτερυγες N-NPF G4420 του T-GSM G3588 αετου N-GSM G105 του T-GSM G3588 μεγαλου A-GSM G3173 ινα CONJ G2443 πετηται V-PNS-3S G4072 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 ερημον A-ASF G2048 εις PREP G1519 τον T-ASM G3588 τοπον N-ASM G5117 αυτης P-GSF G846 οπως ADV G3704 τρεφηται V-PPS-3S G5142 εκει ADV G1563 καιρον N-ASM G2540 και CONJ G2532 καιρους N-APM G2540 και CONJ G2532 ημισυ A-ASN G2255 καιρου N-GSM G2540 απο PREP G575 προσωπου N-GSN G4383 του T-GSM G3588 οφεως N-GSM G3789
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 ἐδόθησαν V-API-3P G1325 τῇ T-DSF G3588 γυναικὶ N-DSF G1135 αἱ T-NPF G3588 δύο A-NUI G1417 πτέρυγες N-NPF G4420 τοῦ T-GSM G3588 ἀετοῦ N-GSM G105 τοῦ T-GSM G3588 μεγάλου, A-GSM G3173 ἵνα CONJ G2443 πέτηται V-PNS-3S G4072 εἰς PREP G1519 τὴν T-ASF G3588 ἔρημον A-ASF G2048 εἰς PREP G1519 τὸν T-ASM G3588 τόπον N-ASM G5117 αὐτῆς, P-GSF G846 ὅπου ADV G3699 τρέφεται V-PPI-3S G5142 ἐκεῖ ADV G1563 καιρὸν N-ASM G2540 καὶ CONJ G2532 καιροὺς N-APM G2540 καὶ CONJ G2532 ἥμισυ A-ASN G2255 καιροῦ N-GSM G2540 ἀπὸ PREP G575 προσώπου N-GSN G4383 τοῦ T-GSM G3588 ὄφεως.N-GSM G3789
MOV : അപ്പോൾ സ്ത്രീക്കു മരുഭൂമിയിൽ തന്റെ സ്ഥലത്തെക്കു പറന്നുപോകേണ്ടതിന്നു വലിയ കഴുകിന്റെ രണ്ടു ചിറകുലഭിച്ചു; അവിടെ അവളെ സർപ്പത്തോടു അകലെ ഒരുകാലവും ഇരുകാലവും അരക്കാലവും പോറ്റി രക്ഷിച്ചു.
HOV : और उस स्त्री को बड़े उकाब के दो पंख दिए गए, कि सांप के साम्हने से उड़ कर जंगल में उस जगह पहुंच जाए, जहां वह एक समय, और समयों, और आधे समय तक पाली जाए।
TEV : అందువలన ఆమె అరణ్యములో ఉన్న తన చోటికి ఎగురునట్లు గొప్ప పక్షిరాజు రెక్కలు రెండు ఆమెకు ఇయ్యబడెను. అచ్చట ఆ సర్పముఖమును చూడ కుండ ఆమె ఒకకాలము కాలములు అర్ధకాలము పోషిం
ERVTE : ఆమెకోసం ఎడారి ప్రాంతంలో ఏర్పాటు చేయబడిన స్థలానికి ఆమె ఎగిరి పోవటానికి, దేవుడు ఆమెకు రెండు పక్షిరాజు రెక్కల్ని యిచ్చాడు. అక్కడ ఆ ఘటసర్పానికి దూరంగా ఆమె మూడున్నర సంవత్సరాలు జాగ్రత్తగా పోషించబడుతుంది.
KNV : ಆ ಸ್ತ್ರೀಯು ಅರಣ್ಯದಲ್ಲಿದ್ದ ತನ್ನ ಸ್ಥಳಕ್ಕೆ ಹಾರಿಹೋಗುವದಕ್ಕಾಗಿ ಆಕೆಗೆ ದೊಡ್ಡ ಹದ್ದಿನ ಎರಡು ರೆಕ್ಕೆಗಳು ಕೊಡಲ್ಪಟ್ಟವು; ಅಲ್ಲಿ ಒಂದು ಕಾಲ, ಕಾಲಗಳು, ಅರ್ಧ ಕಾಲ ಸರ್ಪನ ಮುಖಕ್ಕೆ ಮರೆಯಾಗಿ ಪೋಷಣೆ ಹೊಂದುತ್ತಾಳೆ.
ERVKN : ಆದರೆ ಆ ಸ್ತ್ರೀಗೆ ಮಹಾಗರುಡನ ಎರಡು ರೆಕ್ಕೆಗಳನ್ನು ಕೊಡಲ್ಪಟ್ಟದ್ದರಿಂದ, ತನಗಾಗಿ ಮರುಳುಗಾಡಿನಲ್ಲಿ ಸಿದ್ಧಪಡಿಸಿದ ಸ್ಥಳಕ್ಕೆ ಹಾರಿ ಹೋಗಲು ಆಕೆಗೆ ಸಾಧ್ಯವಾಯಿತು. ಅಲ್ಲಿ ಅವಳು ಮೂರುವರೆ ವರ್ಷಗಳ ಕಾಲ ಪೋಷಣೆ ಹೊಂದುತ್ತಾ ಸರ್ಪಕ್ಕೆ ಕಾಣದಂತೆ ಮರೆಯಾಗಿರುವಳು.
GUV : પરંતુ તે સ્ત્રીને મોટા ગરૂડની બે પાંખો આપવામાં આવી હતી જેથી તે તે સ્થળેથી ઊડીને અરણ્યમાં જઇ શકે જ્યાં તેના માટે જગા તૈયાર કરવામાં આવી હતી. તે સ્થળેથી તેની સંભાળ સાડા ત્રણ વર્ષ સુધી રાખવામાં આવે છે. અજગર તેની પાસે પહોંચી શકે નહિં.
PAV : ਅਤੇ ਇਸਤ੍ਰੀ ਨੂੰ ਵੱਡੇ ਉਕਾਬ ਦੇ ਦੋ ਪਰ ਦਿੱਤੇ ਗਏ ਭਈ ਉਹ ਉਜਾੜ ਵਿੱਚ ਆਪਣੇ ਥਾਂ ਨੂੰ ਉੱਡ ਜਾਵੇ ਜਿੱਥੇ ਸੱਪ ਦੇ ਮੂੰਹੋਂ ਬਚ ਕੇ ਸਮੇ ਅਤੇ ਦੋਂਹ ਸਮਿਆਂ ਅਤੇ ਅੱਧ ਸਮੇਂ ਤੀਕ ਉਹ ਦੀ ਪਿਰਤਪਾਲ ਹੁੰਦੀ ਹੈ
URV : اور اُس عَورت کو بڑے عُقاب کے دو پر دِئے گئے تاکہ سانپ کے سامنے سے اُڑ کر بِیابان میں اپنی اُس جگہ پہُنچ جائے جہاں ایک زمانہ اور زمانوں اور آدھے زمانہ تک اُس کی پرورِش کی جائے گی۔
BNV : কিন্তু সেই স্ত্রীলোকটিকে খুব বড় ঈগলের দুটি ডানা দেওয়া হল, য়েন য়ে প্রান্তর তার জন্য নির্দিষ্ট সেই স্থানে সে উড়ে য়েতে পারে; সেখানে সে ঐ নাগের দৃষ্টি থেকে দূরে সাড়ে তিন বছর পর্যন্ত নিরাপদে প্রতিপালিতা হবে৷
ORV : କିନ୍ତୁ ସହେି ନାରୀକୁ ବୃହତ୍ ଉତ୍କ୍ରୋଶ ପକ୍ଷୀର ଦୁଇଟି ପକ୍ଷ ଦିଆଗଲା। ତେଣୁ ସେ ମରୁଭୂମିରେ ତା'ପାଇଁ ପ୍ରସ୍ତୁତ ହାଇେଥିବା ସ୍ଥାନକୁ ଉଡ଼ିଯାଇ ପାରିଲା। ସଠାେରେ ସାପଠାରୁ ସୁରକ୍ଷା ପାଇଁ ସାଢ଼େ ତିନି ବର୍ଷ ପର୍ୟ୍ଯନ୍ତ ତାହାଙ୍କର ଯତ୍ନ ନିଆୟିବ।
MRV : मग सापासमोरुन तिच्यासाठी अरण्यात तयार केलेल्या ठिकाणी उडून जाता यावे म्हणूनत्या स्त्रीला मोठ्या गरुडाचे पंख देण्यात आले होते. मग त्या ठिकाणी साडेतीन वर्षेपर्यंत तिचे पोषण केले जाते.
15
KJV : And the serpent cast out of his mouth water as a flood after the woman, that he might cause her to be carried away of the flood.
KJVP : And G2532 the G3588 serpent G3789 cast G906 out of G1537 his G848 mouth G4750 water G5204 as G5613 a flood G4215 after G3694 the G3588 woman, G1135 that G2443 he might cause G4160 her G5026 to be carried away of the flood. G4216
YLT : and the serpent did cast forth after the woman, out of his mouth, water as a river, that he may cause her to be carried away by the river,
ASV : And the serpent cast out of his mouth after the woman water as a river, that he might cause her to be carried away by the stream.
WEB : The serpent spewed water out of his mouth after the woman like a river, that he might cause her to be carried away by the stream.
ESV : The serpent poured water like a river out of his mouth after the woman, to sweep her away with a flood.
RV : And the serpent cast out of his mouth after the woman water as a river, that he might cause her to be carried away by the stream.
RSV : The serpent poured water like a river out of his mouth after the woman, to sweep her away with the flood.
NLT : Then the dragon tried to drown the woman with a flood of water that flowed from his mouth.
NET : Then the serpent spouted water like a river out of his mouth after the woman in an attempt to sweep her away by a flood,
ERVEN : Then the dragon poured water out of its mouth like a river. It poured the water toward the woman so that the flood would carry her away.
TOV : அப்பொழுது அந்த ஸ்திரீயை வெள்ளங்கொண்டுபோகும்படிக்குப் பாம்பானது தன் வாயிலிருந்து ஒரு நதிபோன்ற வெள்ளத்தை அவளுக்குப் பின்னாக ஊற்றிவிட்டது.
ERVTA : பிறகு அப்பாம்பு தன் வாயில் இருந்து நதியைப் போன்று நீரை வெளியிட்டது. வெள்ளம் அப்பெண்ணை இழுத்துப்போக ஏதுவாக அந்நீர் அவளை நோக்கிச் சென்றது.
GNTERP : και CONJ G2532 εβαλεν V-2AAI-3S G906 ο T-NSM G3588 οφις N-NSM G3789 οπισω ADV G3694 της T-GSF G3588 γυναικος N-GSF G1135 εκ PREP G1537 του T-GSN G3588 στοματος N-GSN G4750 αυτου P-GSM G846 υδωρ N-ASN G5204 ως ADV G5613 ποταμον N-ASM G4215 ινα CONJ G2443 ταυτην D-ASF G3778 ποταμοφορητον A-ASF G4216 ποιηση V-AAS-3S G4160
GNTWHRP : και CONJ G2532 εβαλεν V-2AAI-3S G906 ο T-NSM G3588 οφις N-NSM G3789 εκ PREP G1537 του T-GSN G3588 στοματος N-GSN G4750 αυτου P-GSM G846 οπισω ADV G3694 της T-GSF G3588 γυναικος N-GSF G1135 υδωρ N-ASN G5204 ως ADV G5613 ποταμον N-ASM G4215 ινα CONJ G2443 αυτην P-ASF G846 ποταμοφορητον A-ASF G4216 ποιηση V-AAS-3S G4160
GNTBRP : και CONJ G2532 εβαλεν V-2AAI-3S G906 ο T-NSM G3588 οφις N-NSM G3789 εκ PREP G1537 του T-GSN G3588 στοματος N-GSN G4750 αυτου P-GSM G846 οπισω ADV G3694 της T-GSF G3588 γυναικος N-GSF G1135 υδωρ N-ASN G5204 ως ADV G5613 ποταμον N-ASM G4215 ινα CONJ G2443 αυτην P-ASF G846 ποταμοφορητον A-ASF G4216 ποιηση V-AAS-3S G4160
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 ἔβαλεν V-2AAI-3S G906 ὁ T-NSM G3588 ὄφις N-NSM G3789 ἐκ PREP G1537 τοῦ T-GSN G3588 στόματος N-GSN G4750 αὐτοῦ P-GSM G846 ὀπίσω ADV G3694 τῆς T-GSF G3588 γυναικὸς N-GSF G1135 ὕδωρ N-ASN G5204 ὡς ADV G5613 ποταμόν, N-ASM G4215 ἵνα CONJ G2443 αὐτὴν P-ASF G846 ποταμοφόρητον A-ASF G4216 ποιήσῃ.V-AAS-3S G4160
MOV : സർപ്പം സ്ത്രീയെ ഒഴുക്കിക്കളയേണ്ടതിന്നു അവളുടെ പിന്നാലെ തന്റെ വായിൽ നിന്നു നദിപോലെ വെള്ളം ചാടിച്ചു.
HOV : और सांप ने उस स्त्री के पीछे अपने मुंह से नदी की नाईं पानी बहाया, कि उसे इस नदी से बहा दे।
TEV : కావున ఆ స్త్రీ, ప్రవాహమునకు కొట్టుకొని పోవలెనని ఆ సర్పము తన నోటినుండి నీళ్లు నదీప్రవాహముగా ఆమె వెనుక వెళ్లగ్రక్కెనుగాని
ERVTE : ఆ సర్పం తన నోటినుండి నీళ్ళను వదిలింది. ఆ నీళ్ళు ఒక నదిలా ప్రవహించాయి. ఆ నీళ్ళు ఆమెను కొట్టుకు పోయేటట్లు చేయాలని ఆ ఘటసర్పం ప్రయత్నించింది.
KNV : ಆ ಸ್ತ್ರೀಯನ್ನು ಪ್ರವಾಹವು ಬಡಕೊಂಡು ಹೋಗ ಬೇಕೆಂದು ಆಕೆಯ ಹಿಂದೆ ಸರ್ಪವು ತನ್ನ ಬಾಯೊಳಗಿಂದ ನೀರನ್ನು ಪ್ರವಾಹದಂತೆ ಬಿಟ್ಟಿತು.
ERVKN : ಆಗ ಸರ್ಪವು ತನ್ನ ಬಾಯಿಂದ ನದಿಯಂತೆ ನೀರನ್ನು ಹೊರಚೆಲ್ಲಿತು. ಆ ಪ್ರವಾಹದ ನೀರು ಅವಳನ್ನು ಕೊಚ್ಚಿ ಕೊಂಡುಹೋಗಲಿ ಎಂಬುದೇ ಆ ಘಟಸರ್ಪದ ಉದ್ದೇಶವಾಗಿತ್ತು.
GUV : પછી તે અજગરે તેના મોંઢામાથી નદીની જેમ પાણી બહાર કાઢ્યું તે અજગરે તે સ્ત્રીના તરફ પાણી કાઢ્યું તેથી પૂર તેને દૂર તાણી જાય.
PAV : ਅਤੇ ਸੱਪ ਨੇ ਇਸਤ੍ਰੀ ਦੇ ਪਿੱਛੇ ਦਰਿਆ ਵਾਂਙੁ ਆਪਣੇ ਮੂੰਹੋਂ ਪਾਣੀ ਵਗਾਇਆ ਭਈ ਉਹ ਨੂੰ ਰੁੜ੍ਹਾ ਦੇਵੇ
URV : اور سانپ نے اُس عَورت کے پِیچھے اپنے مُنہ سے ندی کی طرح پانی بہایا تاکہ اُس کو اِس ندی سے بہا دے۔
BNV : তখন সেই নাগ স্ত্রীলোকটিকে লক্ষ্য করে তার মুখ থেকে নদীর জলের মতো জলপ্রবাহ বইয়ে দিল৷ সেই জল বন্যার মতো এমনভাবে ধেয়ে এল য়েন তাকে ভাসিয়ে নিয়ে য়েতে পারে৷
ORV : ତା'ପରେ ସାପ ନିଜ ମୁଖରୁ ନଦୀ ପରି ପାଣି ବାହାର କଲା। ସେ ସହେି ନାରୀର ପଛପଟରୁ ଜଳ ଛାଡ଼ିଲା ୟଦ୍ଦ୍ବାରା ସେ ଜଳ ସୋର୍ତ ଦ୍ବାରା ତାହାକୁ ଭସାଇ ନଇେପାରିବ।
MRV : मग त्यासापाने आपल्या तोंडातून नदीसारखे पाणी ओतले. सापाने ते पाणी स्त्रीकडे ओतले यासाठी की तिने त्या पाण्यात वाहत जावे.
16
KJV : And the earth helped the woman, and the earth opened her mouth, and swallowed up the flood which the dragon cast out of his mouth.
KJVP : And G2532 the G3588 earth G1093 helped G997 the G3588 woman, G1135 and G2532 the G3588 earth G1093 opened G455 her G848 mouth, G4750 and G2532 swallowed up G2666 the G3588 flood G4215 which G3739 the G3588 dragon G1404 cast G906 out of G1537 his G848 mouth. G4750
YLT : and the land did help the woman, and the land did open its mouth and did swallow up the river, that the dragon did cast forth out of his mouth;
ASV : And the earth helped the woman, and the earth opened her mouth and swallowed up the river which the dragon cast out of his mouth.
WEB : The earth helped the woman, and the earth opened its mouth and swallowed up the river which the dragon spewed out of his mouth.
ESV : But the earth came to the help of the woman, and the earth opened its mouth and swallowed the river that the dragon had poured from his mouth.
RV : And the earth helped the woman, and the earth opened her mouth, and swallowed up the river which the dragon cast out of his mouth.
RSV : But the earth came to the help of the woman, and the earth opened its mouth and swallowed the river which the dragon had poured from his mouth.
NLT : But the earth helped her by opening its mouth and swallowing the river that gushed out from the mouth of the dragon.
NET : but the earth came to her rescue; the ground opened up and swallowed the river that the dragon had spewed from his mouth.
ERVEN : But the earth helped the woman. The earth opened its mouth and swallowed the river that came from the mouth of the dragon.
TOV : பூமியானது ஸ்திரீக்கு உதவியாகத் தன் வாயைத் திறந்து, வலுசர்ப்பம் தன் வாயிலிருந்து ஊற்றின வெள்ளத்தை விழுங்கினது.
ERVTA : ஆனால் பூமி அப் பெண்ணுக்கு உதவியது. பூமி தன் வாயைத் திறந்து இராட்சசப் பாம்பின் வாயில் இருந்து வெளிவரும் வெள்ளத்தை விழுங்கியது.
GNTERP : και CONJ G2532 εβοηθησεν V-AAI-3S G997 η T-NSF G3588 γη N-NSF G1093 τη T-DSF G3588 γυναικι N-DSF G1135 και CONJ G2532 ηνοιξεν V-AAI-3S G455 η T-NSF G3588 γη N-NSF G1093 το T-ASN G3588 στομα N-ASN G4750 αυτης P-GSF G846 και CONJ G2532 κατεπιεν V-2AAI-3S G2666 τον T-ASM G3588 ποταμον N-ASM G4215 ον R-ASM G3739 εβαλεν V-2AAI-3S G906 ο T-NSM G3588 δρακων N-NSM G1404 εκ PREP G1537 του T-GSN G3588 στοματος N-GSN G4750 αυτου P-GSM G846
GNTWHRP : και CONJ G2532 εβοηθησεν V-AAI-3S G997 η T-NSF G3588 γη N-NSF G1093 τη T-DSF G3588 γυναικι N-DSF G1135 και CONJ G2532 ηνοιξεν V-AAI-3S G455 η T-NSF G3588 γη N-NSF G1093 το T-ASN G3588 στομα N-ASN G4750 αυτης P-GSF G846 και CONJ G2532 κατεπιεν V-2AAI-3S G2666 τον T-ASM G3588 ποταμον N-ASM G4215 ον R-ASM G3739 εβαλεν V-2AAI-3S G906 ο T-NSM G3588 δρακων N-NSM G1404 εκ PREP G1537 του T-GSN G3588 στοματος N-GSN G4750 αυτου P-GSM G846
GNTBRP : και CONJ G2532 εβοηθησεν V-AAI-3S G997 η T-NSF G3588 γη N-NSF G1093 τη T-DSF G3588 γυναικι N-DSF G1135 και CONJ G2532 ηνοιξεν V-AAI-3S G455 η T-NSF G3588 γη N-NSF G1093 το T-ASN G3588 στομα N-ASN G4750 αυτης P-GSF G846 και CONJ G2532 κατεπιεν V-2AAI-3S G2666 τον T-ASM G3588 ποταμον N-ASM G4215 ον R-ASM G3739 εβαλεν V-2AAI-3S G906 ο T-NSM G3588 δρακων N-NSM G1404 εκ PREP G1537 του T-GSN G3588 στοματος N-GSN G4750 αυτου P-GSM G846
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 ἐβοήθησεν V-AAI-3S G997 ἡ T-NSF G3588 γῆ N-NSF G1093 τῇ T-DSF G3588 γυναικί, N-DSF G1135 καὶ CONJ G2532 ἤνοιξεν V-AAI-3S G455 ἡ T-NSF G3588 γῆ N-NSF G1093 τὸ T-ASN G3588 στόμα N-ASN G4750 αὐτῆς P-GSF G846 καὶ CONJ G2532 κατέπιεν V-2AAI-3S G2666 τὸν T-ASM G3588 ποταμὸν N-ASM G4215 ὃν R-ASM G3739 ἔβαλεν V-2AAI-3S G906 ὁ T-NSM G3588 δράκων N-NSM G1404 ἐκ PREP G1537 τοῦ T-GSN G3588 στόματος N-GSN G4750 αὐτοῦ.P-GSM G846
MOV : എന്നാൽ ഭൂമി സ്ത്രീക്കു തുണനിന്നു; മഹാസർപ്പം വായിൽനിന്നു ചാടിച്ച നദിയെ ഭൂമി വായ്തുറന്നു വിഴുങ്ങിക്കളഞ്ഞു.
HOV : परन्तु पृथ्वी ने उस स्त्री की सहायता की, और अपना मुंह खोल कर उस नदी को जो अजगर ने अपने मुंह से बहाई थी, पी लिया।
TEV : భూమి ఆ స్త్రీకి సహకారియై తన నోరు తెరచి ఆ ఘటసర్పము, తన నోటనుండి గ్రక్కిన ప్రవాహమును మింగివేసెను.
ERVTE : కాని భూమి తన నోరు తెరిచి ఘటసర్పం కక్కిన నీటిని త్రాగి ఆ స్త్రీని రక్షించింది.
KNV : ಆದರೆ ಭೂಮಿಯು ಆ ಸ್ತ್ರೀಯ ಸಹಾಯಕ್ಕೆ ಬಂದು ತನ್ನ ಬಾಯಿ ತೆರೆದು ಘಟಸರ್ಪನು ತನ್ನ ಬಾಯೊಳಗಿಂದ ಬಿಟ್ಟ ಪ್ರವಾಹವನ್ನು ಕುಡಿದುಬಿಟ್ಟಿತು.
ERVKN : ಆದರೆ ಭೂಮಿಯು ಆ ಸ್ತ್ರೀಗೆ ಸಹಾಯ ಮಾಡಲು ತನ್ನ ಬಾಯನ್ನು ತೆರೆದು, ಘಟಸರ್ಪದ ಬಾಯಿಂದ ಹೊರಬಂದ ನದಿಯನ್ನು ಕುಡಿದುಬಿಟ್ಟಿತು.
GUV : પરંતુ પૃથ્વીએ તે સ્ત્રીને મદદ કરી. પૃથ્વીએ તેનું મોં ખોલ્યું અને નદીને ગળી ગઈ જે અજગરના મુખમાંથી નીકળતી હતી.
PAV : ਤਾਂ ਧਰਤੀ ਨੇ ਇਸਤ੍ਰੀ ਦੀ ਸਹਾਇਤਾ ਕੀਤੀ ਅਤੇ ਧਰਤੀ ਨੇ ਆਪਣਾ ਮੂੰਹ ਅੱਡ ਕੇ ਓਸ ਦਰਿਆ ਨੂੰ ਪੀ ਲਿਆ ਜਿਹੜਾ ਅਜਗਰ ਨੇ ਆਪਣੇ ਮੂੰਹੋਂ ਵਗਾਇਆ ਸੀ
URV : مگر زمِین نے اُس عَورت کی مدد کی اور اپنا مُنہ کھول کر اُس ندی کو پِی لِیا جو اژدہا نے اپنے مُنہ سے بہائی تھی۔
BNV : কিন্তু পৃথিবী সেই স্ত্রীলোকটিকে সাহায্য করল; পৃথিবী তার মুখ খুলে নাগের মুখ থেকে নির্গত জল টেনে নিল৷
ORV : କିନ୍ତୁ ପୃଥିବୀ ସହେି ସ୍ତ୍ରୀକୁ ସାହାୟ୍ଯ କଲା। ପୃଥିବୀ ତା'ର ମୁଖ ଖାଲିେଲା ଓ ବିଶାଳ ସାପ ମୁଖରୁ ବାହାରି ଆସୁଥିବା ନଦୀକୁ ଗିଳି ଦଲୋ।
MRV : पण पृथ्वीने तिला मदत केली. पृथ्वीने तिचे तोंड उघडले व त्या प्रचंड सापाच्या तोंडातून आलेली नदी तिने गिळूनटाकली.
17
KJV : And the dragon was wroth with the woman, and went to make war with the remnant of her seed, which keep the commandments of God, and have the testimony of Jesus Christ.
KJVP : And G2532 the G3588 dragon G1404 was wroth G3710 with G1909 the G3588 woman, G1135 and G2532 went G565 to make G4160 war G4171 with G3326 the G3588 remnant G3062 of her G848 seed, G4690 which keep G5083 the G3588 commandments G1785 of God, G2316 and G2532 have G2192 the G3588 testimony G3141 of Jesus G2424 Christ. G5547
YLT : and the dragon was angry against the woman, and went away to make war with the rest of her seed, those keeping the commands of God, and having the testimony of Jesus Christ.
ASV : And the dragon waxed wroth with the woman, and went away to make war with the rest of her seed, that keep the commandments of God, and hold the testimony of Jesus:
WEB : The dragon grew angry with the woman, and went away to make war with the rest of her seed, who keep God\'s commandments and hold Jesus\' testimony.
ESV : Then the dragon became furious with the woman and went off to make war on the rest of her offspring, on those who keep the commandments of God and hold to the testimony of Jesus. And he stood on the sand of the sea.
RV : And the dragon waxed wroth with the woman, and went away to make war with the rest of her seed, which keep the commandments of God, and hold the testimony of Jesus:
RSV : Then the dragon was angry with the woman, and went off to make war on the rest of her offspring, on those who keep the commandments of God and bear testimony to Jesus. And he stood on the sand of the sea.
NLT : And the dragon was angry at the woman and declared war against the rest of her children-- all who keep God's commandments and maintain their testimony for Jesus.
NET : So the dragon became enraged at the woman and went away to make war on the rest of her children, those who keep God's commandments and hold to the testimony about Jesus.
ERVEN : Then the dragon was very angry with the woman. It went away to make war against all her other children. (Her children are those who obey God's commands and have the truth that Jesus taught.)
TOV : அப்பொழுது வலுசர்ப்பமானது ஸ்திரீயின்மேல் கோபங்கொண்டு, தேவனுடைய கற்பனைகளைக் கைக்கொள்ளுகிறவர்களும், இயேசுகிறிஸ்துவைக்குறித்துச் சாட்சியை உடையவர்களுமாகிய அவளுடைய சந்ததியான மற்றவர்களுடனே யுத்தம்பண்ணப்போயிற்று.
ERVTA : பின்னும் அப்பாம்புக்கு அப் பெண்ணின்மீது மிகுந்த கோபம் இருந்தது. அவளது மற்ற பிள்ளைகளோடு போரிட அப்பாம்பு புறப்பட்டுப் போயிற்று. தேவனுடைய கட்டளைக்குக் கீழ்ப்படிகிறவர்களும், இயேசு போதித்த உண்மையைக் கொண்டிருப்பவர்களுமே அவளுடைய மற்ற பிள்ளைகள் ஆவார்கள்.
GNTERP : και CONJ G2532 ωργισθη V-API-3S G3710 ο T-NSM G3588 δρακων N-NSM G1404 επι PREP G1909 τη T-DSF G3588 γυναικι N-DSF G1135 και CONJ G2532 απηλθεν V-2AAI-3S G565 ποιησαι V-AAN G4160 πολεμον N-ASM G4171 μετα PREP G3326 των T-GPN G3588 λοιπων A-GPN G3062 του T-GSN G3588 σπερματος N-GSN G4690 αυτης P-GSF G846 των T-GPM G3588 τηρουντων V-PAP-GPM G5083 τας T-APF G3588 εντολας N-APF G1785 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 και CONJ G2532 εχοντων V-PAP-GPM G2192 την T-ASF G3588 μαρτυριαν N-ASF G3141 του T-GSM G3588 ιησου N-GSM G2424 χριστου N-GSM G5547
GNTWHRP : και CONJ G2532 ωργισθη V-API-3S G3710 ο T-NSM G3588 δρακων N-NSM G1404 επι PREP G1909 τη T-DSF G3588 γυναικι N-DSF G1135 και CONJ G2532 απηλθεν V-2AAI-3S G565 ποιησαι V-AAN G4160 πολεμον N-ASM G4171 μετα PREP G3326 των T-GPN G3588 λοιπων A-GPN G3062 του T-GSN G3588 σπερματος N-GSN G4690 αυτης P-GSF G846 των T-GPM G3588 τηρουντων V-PAP-GPM G5083 τας T-APF G3588 εντολας N-APF G1785 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 και CONJ G2532 εχοντων V-PAP-GPM G2192 την T-ASF G3588 μαρτυριαν N-ASF G3141 ιησου N-GSM G2424
GNTBRP : και CONJ G2532 ωργισθη V-API-3S G3710 ο T-NSM G3588 δρακων N-NSM G1404 επι PREP G1909 τη T-DSF G3588 γυναικι N-DSF G1135 και CONJ G2532 απηλθεν V-2AAI-3S G565 ποιησαι V-AAN G4160 πολεμον N-ASM G4171 μετα PREP G3326 των T-GPN G3588 λοιπων A-GPN G3062 του T-GSN G3588 σπερματος N-GSN G4690 αυτης P-GSF G846 των T-GPM G3588 τηρουντων V-PAP-GPM G5083 τας T-APF G3588 εντολας N-APF G1785 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 και CONJ G2532 εχοντων V-PAP-GPM G2192 την T-ASF G3588 μαρτυριαν N-ASF G3141 ιησου N-GSM G2424
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 ὠργίσθη V-API-3S G3710 ὁ T-NSM G3588 δράκων N-NSM G1404 ἐπὶ PREP G1909 τῇ T-DSF G3588 γυναικί, N-DSF G1135 καὶ CONJ G2532 ἀπῆλθεν V-2AAI-3S G565 ποιῆσαι V-AAN G4160 πόλεμον N-ASM G4171 μετὰ PREP G3326 τῶν T-GPN G3588 λοιπῶν A-GPN G3062 τοῦ T-GSN G3588 σπέρματος N-GSN G4690 αὐτῆς, P-GSF G846 τῶν T-GPM G3588 τηρούντων V-PAP-GPM G5083 τὰς T-APF G3588 ἐντολὰς N-APF G1785 τοῦ T-GSM G3588 θεοῦ N-GSM G2316 καὶ CONJ G2532 ἐχόντων V-PAP-GPM G2192 τὴν T-ASF G3588 μαρτυρίαν N-ASF G3141 Ἰησοῦ·N-GSM G2424
MOV : മഹാസർപ്പം സ്ത്രീയോടു കോപിച്ചു, ദൈവകല്പന പ്രമാണിക്കുന്നവരും യേശുവിന്റെ സാക്ഷ്യം ഉള്ളവരുമായി അവളുടെ സന്തതിയിൽ ശേഷിപ്പുള്ളവരോടു യുദ്ധം ചെയ്‍വാൻ പുറപ്പെട്ടു; അവൻ കടല്പുറത്തെ മണലിന്മേൽ നിന്നു.
HOV : और अजगर स्त्री पर क्रोधित हुआ, और उसकी शेष सन्तान से जो परमेश्वर की आज्ञाओं को मानते, और यीशु की गवाही देने पर स्थिर हैं, लड़ने को गया। और वह समुद्र के बालू पर जा खड़ा हुआ॥
TEV : అందుచేత ఆ ఘటసర్పము ఆగ్రహము తెచ్చుకొని, దేవుని అజ్ఞలు గైకొనుచు యేసునుగూర్చి సాక్ష్యమిచ్చుచు ఉన్న వారైన ఆమె సంతానములో శేషించిన వారితో యుద్ధము చేయుటకై బయలువెడ
ERVTE : ఆ స్త్రీని చూసి ఘటసర్పానికి చాలా కోపం వచ్చింది. అది ఆమె యొక్క మిగతా సంతానంతో యుద్ధం చేయాలని వెళ్ళింది. దేవుని ఆజ్ఞలను పాటిస్తూ యేసును గురించి సాక్ష్యం చెప్పింది ఈమె మిగతా సంతానమే.
KNV : ಆಗ ಘಟಸರ್ಪನು ಸ್ತ್ರೀಯ ಮೇಲೆ ಕೋಪಿಸಿಕೊಂಡು ಆಕೆಯ ಸಂತಾನದವರಲ್ಲಿ ಉಳಿದವರ ಮೇಲೆ ಅಂದರೆ ದೇವರ ಆಜ್ಞೆಗಳನ್ನು ಕೈಕೊಂಡು ನಡೆದು ಯೇಸು ಕ್ರಿಸ್ತನ ವಿಷಯವಾದ ಸಾಕ್ಷಿಯನ್ನು ಹೇಳಿರುವವರ ಮೇಲೆ ಯುದ್ಧ ಮಾಡುವದಕ್ಕೆ ಹೊರಟನು.
ERVKN : ಆಗ ಘಟ ಸರ್ಪವು ಆ ಸ್ತ್ರೀಯ ಮೇಲೆ ಬಹಳ ಕೋಪಗೊಂಡು ಆಕೆಯ ಇತರ ಮಕ್ಕಳೆಲ್ಲರ ಮೇಲೆ ಅಂದರೆ ದೇವರ ಆಜ್ಞೆಗಳನ್ನು ಅನುಸರಿಸುವವರ ಮತ್ತು ಯೇಸುವಿನ ಕುರಿತು ಸಾಕ್ಷಿ ಹೇಳುವವರ ಮೇಲೆ ಹೋರಾಟ ಮಾಡಲು ಹೋಯಿತು.
GUV : પછી અજગર તે સ્ત્રી પર ઘણો ગુસ્સે થયો હતો. તે અજગર તેનાં બીજા બાળકોસામે યુદ્ધ કરવા માટે ચાલી નીકળ્યો. (જે દેવની આજ્ઞાઓનું પાલન કરે છે અને ઈસુએ જે ઉપદેશ આપ્યો છે તેના સત્યને વળગી રહે છે, તે લોકો તેનાં બાળકો છે.)
PAV : ਅਤੇ ਅਜਗਰ ਨੂੰ ਇਸਤ੍ਰੀ ਉੱਤੇ ਕ੍ਰੋਧ ਆਇਆ ਅਤੇ ਉਹ ਦੇ ਵੰਸ ਵਿੱਚੋਂ ਜਿਹੜੇ ਰਹਿੰਦੇ ਅਤੇ ਜਿਹੜੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੀਆਂ ਆਗਿਆਂ ਦੀ ਪਾਲਨਾ ਕਰਦੇ ਅਤੇ ਯਿਸੂ ਦੀ ਸਾਖੀ ਭਰਦੇ ਹਨ ਓਹਨਾਂ ਨਾਲ ਜੁੱਧ ਕਰਨ ਨੂੰ ਚਲਿਆ ਗਿਆ, ਅਤੇ ਉਹ ਸਮੁੰਦਰ ਦੇ ਬਰੇਤੇ ਉੱਤੇ ਜਾ ਖਲੋਤਾ।।
URV : اور اژدہا کو عَورت پر غُصّہ آیا اور اُس کی باقی اَولاد سے جو خُدا کے حُکموں پر عمل کرتی ہے اور یِسُوع کی گواہی دینے پر قائِم ہے لڑنے کو گیا۔
BNV : তখন সেই নাগ স্ত্রীলোকের ওপর রেগে গিয়ে ঈশ্বরের আদেশ পালনকারী ও যীশুর সত্য শিক্ষাসকল ধারণকারী তাঁর বাকি সব সন্তানের সঙ্গে যুদ্ধ করতে গেল;
ORV : ତେଣୁ ସାପ ସହେି ନାରୀ ଉପରେ ଭୀଷଣ ରାଗିଗଲା। ସେ ତା'ର ଅନ୍ୟ ପିଲାମାନଙ୍କ ବିରୁଦ୍ଧ ରେ ୟୁଦ୍ଧ କରିବାକୁ ବାହାରିଲା। ଯେଉଁମାନେ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କର ଆଜ୍ଞାଗୁଡ଼ିକ ପାଳନ କରନ୍ତି ଓ ଯୀଶୁଙ୍କ ବିଷୟ ରେ ସାକ୍ଷ୍ଯ ଦିଅନ୍ତି ସହେିମାନେ ତାହାଙ୍କର ସନ୍ତାନ।
MRV : मग तो साप त्या स्त्रीवर फार रागावला. मग तो साप त्या स्त्रीच्या इतर मुलांशी युद्ध करण्यास दूर निघून गेला.तिची मुले ही आहेत जी देवाच्या आज्ञेचे पालन करतात आणि येशूने शिकविलेले सत्य त्यांच्याकडे आहे.
×

Alert

×