Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Luke Chapters

Luke 9 Verses

Bible Versions

Books

Luke Chapters

Luke 9 Verses

1
KJV : Then he called his twelve disciples together, and gave them power and authority over all devils, and to cure diseases.
KJVP : Then G1161 he called his twelve disciples together G4779 G848 G1427 , G3101 and gave G1325 them G846 power G1411 and G2532 authority G1849 over G1909 all G3956 devils, G1140 and G2532 to cure G2323 diseases. G3554
YLT : And having called together his twelve disciples, he gave them power and authority over all the demons, and to cure sicknesses,
ASV : And he called the twelve together, and gave them power and authority over all demons, and to cure diseases.
WEB : He called the twelve together, and gave them power and authority over all demons, and to cure diseases.
ESV : And he called the twelve together and gave them power and authority over all demons and to cure diseases,
RV : And he called the twelve together, and gave them power and authority over all devils, and to cure diseases.
RSV : And he called the twelve together and gave them power and authority over all demons and to cure diseases,
NLT : One day Jesus called together his twelve disciples and gave them power and authority to cast out demons and to heal all diseases.
NET : After Jesus called the twelve together, he gave them power and authority over all demons and to cure diseases,
ERVEN : Jesus called his twelve apostles together. He gave them power to heal sicknesses and power to force demons out of people.
TOV : அவர் தம்முடைய பன்னிரண்டு சீஷரையும் வரவழைத்து, சகல பிசாசுகளையும் துரத்தவும், வியாதியுள்ளவர்களைக் குணமாக்கவும், அவர்களுக்கு வல்லமையும் அதிகாரமும் கொடுத்து,
ERVTA : பன்னிரண்டு சீஷர்களையும் இயேசு ஒருங்கே வருமாறு அழைத்தார். நோய்களைக் குணமாக்கும் வல்லமையையும், பிசாசுகளை விரட்டும் அதிகாரத்தையும் அவர்களுக்கு அளித்தார்.
GNTERP : συγκαλεσαμενος V-AMP-NSM G4779 δε CONJ G1161 τους T-APM G3588 δωδεκα A-NUI G1427 μαθητας N-APM G3101 αυτου P-GSM G846 εδωκεν V-AAI-3S G1325 αυτοις P-DPM G846 δυναμιν N-ASF G1411 και CONJ G2532 εξουσιαν N-ASF G1849 επι PREP G1909 παντα A-APN G3956 τα T-APN G3588 δαιμονια N-APN G1140 και CONJ G2532 νοσους N-APF G3554 θεραπευειν V-PAN G2323
GNTWHRP : συγκαλεσαμενος V-AMP-NSM G4779 δε CONJ G1161 τους T-APM G3588 δωδεκα A-NUI G1427 εδωκεν V-AAI-3S G1325 αυτοις P-DPM G846 δυναμιν N-ASF G1411 και CONJ G2532 εξουσιαν N-ASF G1849 επι PREP G1909 παντα A-APN G3956 τα T-APN G3588 δαιμονια N-APN G1140 και CONJ G2532 νοσους N-APF G3554 θεραπευειν V-PAN G2323
GNTBRP : συγκαλεσαμενος V-AMP-NSM G4779 δε CONJ G1161 τους T-APM G3588 δωδεκα A-NUI G1427 εδωκεν V-AAI-3S G1325 αυτοις P-DPM G846 δυναμιν N-ASF G1411 και CONJ G2532 εξουσιαν N-ASF G1849 επι PREP G1909 παντα A-APN G3956 τα T-APN G3588 δαιμονια N-APN G1140 και CONJ G2532 νοσους N-APF G3554 θεραπευειν V-PAN G2323
GNTTRP : Συνκαλεσάμενος V-AMP-NSM G4779 δὲ CONJ G1161 τοὺς T-APM G3588 δώδεκα A-NUI G1427 ἔδωκεν V-AAI-3S G1325 αὐτοῖς P-DPM G846 δύναμιν N-ASF G1411 καὶ CONJ G2532 ἐξουσίαν N-ASF G1849 ἐπὶ PREP G1909 πάντα A-APN G3956 τὰ T-APN G3588 δαιμόνια N-APN G1140 καὶ CONJ G2532 νόσους N-APF G3554 θεραπεύειν,V-PAN G2323
MOV : അവൻ പന്തിരുവരെ അടുക്കൽ വിളിച്ചു, സകല ഭൂതങ്ങളുടെമേലും വ്യാധികളെ സൌഖ്യമാക്കുവാനും അവർക്കു ശക്തിയും അധികാരവും കൊടുത്തു;
HOV : फिर उस ने बारहों को बुलाकर उन्हें सब दुष्टात्माओं और बिमारियों को दूर करने की सामर्थ और अधिकार दिया।
TEV : ఆయన తన పండ్రెండుమంది (శిష్యులను) పిలిచి, సమస్తమైన దయ్యములమీద శక్తిని అధికారమును, రోగ ములు స్వస్థపరచు వరమును వారికనుగ్రహించి
ERVTE : రోగాలను నయం చేయటానికి వాళ్ళకు శక్తి, అధికారము ఇచ్చాడు.
KNV : ತರುವಾಯ ಆತನು ತನ್ನ ಹನ್ನೆರಡು ಮಂದಿ ಶಿಷ್ಯರನ್ನು ಒಟ್ಟಿಗೆ ಕರೆದು ಅವರಿಗೆ ಎಲ್ಲಾ ದೆವ್ವಗಳನ್ನು ಬಿಡಿಸುವದಕ್ಕೂ ರೋಗಗಳನ್ನು ಸ್ವಸ್ಥ ಮಾಡುವದಕ್ಕೂ ಶಕ್ತಿಯನ್ನು ಮತ್ತು ಅಧಿಕಾರವನ್ನು ಕೊಟ್ಟನು.
ERVKN : ಯೇಸು ಹನ್ನೆರಡು ಮಂದಿ ಅಪೊಸ್ತಲರನ್ನು ಒಟ್ಟಾಗಿ ಕರೆದು ಅವರಿಗೆ ಕಾಯಿಲೆಗಳನ್ನು ವಾಸಿಮಾಡುವ ಶಕ್ತಿಯನ್ನೂ ದೆವ್ವಗಳ ಮೇಲೆ ಅಧಿಕಾರವನ್ನೂ ಕೊಟ್ಟನು.
GUV : ઈસુએ તેના શિષ્યોને બોલાવીને તેઓને બધા ભૂતો પર, તથા રોગો ટાળવાને પરાક્રમ તથા અધિકાર આપ્યાં.
PAV : ਉਸ ਨੇ ਬਾਰਾਂ ਚੇਲਿਆਂ ਨੂੰ ਇੱਕਠੇ ਬੁਲਾ ਕੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਸਾਰਿਆਂ ਭੂਤਾਂ ਉੱਤੇ ਅਤੇ ਰੋਗਾਂ ਦੇ ਦੂਰ ਕਰਨ ਦੀ ਸ਼ਕਤੀ ਤੇ ਇਖ਼ਤਿਆਰ ਦਿੱਤਾ
URV : پھِر اُس نے اُن بارہ کو بُلا کر اُنہِیں سب بد رُوحوں پر اور بِیمارِیوں کو دُور کرنے کے لِئے قُدرت اور اِختیّار بخشا۔
BNV : যীশু সেই বারোজন প্রেরিতকে ডেকে তাঁদের সব রকমের ভূত তাড়াবার ক্ষমতা ও নানান রোগ ভাল করার ক্ষমতা দিলেন৷
ORV : ଯୀଶୁ ବାରଜଣ ପ୍ ରରେିତଙ୍କୁ ଏକାଠି ଡାକିଲେ। ସେ ସମାନଙ୍କେୁ ଭୂତମାନଙ୍କ ଉପରେ କ୍ଷମତା ଓ ଅଧିକାର ପ୍ରଦାନ କଲେ। ସେ ପ୍ ରରେିତମାନଙ୍କୁ ରୋଗ ଭଲ କରିଦବୋ ପାଇଁ ମଧ୍ଯ ଶକ୍ତି ଦେଲେ।
MRV : येशूने बारा शिष्यांना एकत्र बोलाविले, आणि त्याने त्यांना सर्व भुतांवर सामर्थ्य व अधिकार दिला. आणि त्यांना त्याने रोग बरे करण्याचे सामर्थ्य दिले.
2
KJV : And he sent them to preach the kingdom of God, and to heal the sick.
KJVP : And G2532 he sent G649 them G846 to preach G2784 the G3588 kingdom G932 of God, G2316 and G2532 to heal G2390 the G3588 sick. G770
YLT : and he sent them to proclaim the reign of God, and to heal the ailing.
ASV : And he sent them forth to preach the kingdom of God, and to heal the sick.
WEB : He sent them forth to preach the Kingdom of God, and to heal the sick.
ESV : and he sent them out to proclaim the kingdom of God and to heal.
RV : And he sent them forth to preach the kingdom of God, and to heal the sick.
RSV : and he sent them out to preach the kingdom of God and to heal.
NLT : Then he sent them out to tell everyone about the Kingdom of God and to heal the sick.
NET : and he sent them out to proclaim the kingdom of God and to heal the sick.
ERVEN : He sent them to tell about God's kingdom and to heal the sick.
TOV : தேவனுடைய ராஜ்யத்தைக்குறித்துப் பிரசங்கிக்கவும், பிணியாளிகளைச் சொஸ்தமாக்கவும் அவர்களை அனுப்பினார்.
ERVTA : தேவனுடைய இராஜ்யத்தைப்பற்றி மக்களுக்கு எடுத்துச் சொல்லவும், நோயுற்றோரைக் குணமாக்கவும் இயேசு சீஷர்களை அனுப்பினார்.
GNTERP : και CONJ G2532 απεστειλεν V-AAI-3S G649 αυτους P-APM G846 κηρυσσειν V-PAN G2784 την T-ASF G3588 βασιλειαν N-ASF G932 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 και CONJ G2532 ιασθαι V-PNN G2390 τους T-APM G3588 ασθενουντας V-PAP-APM G770
GNTWHRP : και CONJ G2532 απεστειλεν V-AAI-3S G649 αυτους P-APM G846 κηρυσσειν V-PAN G2784 την T-ASF G3588 βασιλειαν N-ASF G932 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 και CONJ G2532 ιασθαι V-PNN G2390 | | [τους T-APM G3588 ασθενεις] A-APM G772 |
GNTBRP : και CONJ G2532 απεστειλεν V-AAI-3S G649 αυτους P-APM G846 κηρυσσειν V-PAN G2784 την T-ASF G3588 βασιλειαν N-ASF G932 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 και CONJ G2532 ιασθαι V-PNN G2390 τους T-APM G3588 ασθενουντας V-PAP-APM G770
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 ἀπέστειλεν V-AAI-3S G649 αὐτοὺς P-APM G846 κηρύσσειν V-PAN G2784 τὴν T-ASF G3588 βασιλείαν N-ASF G932 τοῦ T-GSM G3588 θεοῦ N-GSM G2316 καὶ CONJ G2532 ἰᾶσθαι,V-PNN G2390
MOV : ദൈവരാജ്യം പ്രസംഗിപ്പാനും രോഗികൾക്കു സൌഖ്യം വരുത്തുവാനും അവരെ അയച്ചു പറഞ്ഞതു:
HOV : और उन्हें परमेश्वर के राज्य का प्रचार करने, और बिमारों को अच्छा करने के लिये भेजा।
TEV : దేవుని రాజ్యమును ప్రకటించుటకును రోగులను స్వస్థపరచుటకును వారి నంపెను.
ERVTE : వాళ్ళను ప్రపంచంలోకి పంపుతూ దేవుని రాజ్యాన్ని గురించి ప్రకటించుమని, రోగాలున్న వాళ్ళకు నయం చెయ్యమని వాళ్ళతో చెప్పాడు.
KNV : ದೇವರ ರಾಜ್ಯವನ್ನು ಸಾರುವದಕ್ಕೂ ರೋಗಿಗಳನ್ನು ಸ್ವಸ್ಥಮಾಡುವದಕ್ಕೂ ಆತನು ಅವರನ್ನು ಕಳುಹಿಸಿಕೊಟ್ಟನು.
ERVKN : ದೇವರ ರಾಜ್ಯದ ಬಗ್ಗೆ ತಿಳಿಸುವುದಕ್ಕೂ ಅಸ್ವಸ್ಥರಾದವರನ್ನು ವಾಸಿಮಾಡುವುದಕ್ಕೂ ಯೇಸು ಅಪೊಸ್ತಲರನ್ನು ಕಳುಹಿಸಿದನು.
GUV : તેણે તેઓને દેવના રાજ્ય વિષે કહેવા તથા માંદાઓને સાજા કરવા મોકલ્યા.
PAV : ਅਰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੇ ਰਾਜ ਦਾ ਪਰਚਾਰ ਕਰਨ ਅਤੇ ਰੋਗੀਆਂ ਨੂੰ ਚੰਗੇ ਕਰਨ ਲਈ ਘੱਲਿਆ
URV : اور اُنہِیں خُدا کی بادشاہی کی منادی کرنے اور بِیماروں کو اچھّا کرنے کے لِئے بھیجا۔
BNV : এরপর তিনি তাঁদের ঈশ্বরের রাজ্যের বিষয় প্রচার করতে ও রোগীদের সুস্থ করার জন্য পাঠালেন৷
ORV : ତା'ପରେ ସେ ସମାନଙ୍କେୁ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ରାଜ୍ଯର ସୁସମାଚାର ଶୁଣାଇବା ପାଇଁ ଓ ରୋଗୀମାନଙ୍କୁ ସୁସ୍ଥ କରିବା ପାଇଁ ପଠାଇଲେ।
MRV : नंतर त्याने त्यांना देवाच्या राज्याची घोषणा करण्यास व रोग्यांना बरे करण्यास पाठविले.
3
KJV : And he said unto them, {SCJ}Take nothing for [your] journey, neither staves, nor scrip, neither bread, neither money; neither have two coats apiece. {SCJ.}
KJVP : And G2532 he said G2036 unto G4314 them, G846 {SCJ} Take G142 nothing G3367 for G1519 [your] journey, G3598 neither G3383 staves, G4464 nor G3383 scrip, G4082 neither G3383 bread, G740 neither G3383 money; G694 neither G3383 have G2192 two G1417 coats G5509 apiece. G303 {SCJ.}
YLT : And he said unto them, `Take nothing for the way, neither staff, nor scrip, nor bread, nor money; neither have two coats each;
ASV : And he said unto them, Take nothing for your journey, neither staff, nor wallet, nor bread, nor money; neither have two coats.
WEB : He said to them, "Take nothing for your journey�neither staffs, nor wallet, nor bread, nor money; neither have two coats apiece.
ESV : And he said to them, "Take nothing for your journey, no staff, nor bag, nor bread, nor money; and do not have two tunics.
RV : And he said unto them, Take nothing for your journey, neither staff, nor wallet, nor bread, nor money; neither have two coats.
RSV : And he said to them, "Take nothing for your journey, no staff, nor bag, nor bread, nor money; and do not have two tunics.
NLT : "Take nothing for your journey," he instructed them. "Don't take a walking stick, a traveler's bag, food, money, or even a change of clothes.
NET : He said to them, "Take nothing for your journey— no staff, no bag, no bread, no money, and do not take an extra tunic.
ERVEN : He said to them, "When you travel, don't take a walking stick. Also, don't carry a bag, food, or money. Take for your trip only the clothes you are wearing.
TOV : அப்பொழுது அவர் அவர்களை நோக்கி: வழிக்குத் தடியையாவது பையையாவது அப்பத்தையாவது காசையாவது எடுத்துக்கொண்டு போகவேண்டாம்; இரண்டு அங்கிகளைக் கொண்டுபோகவும்வேண்டாம்.
ERVTA : அவர் சீஷர்களை நோக்கி, நீங்கள் பயணம் செய்யும்போது கைத்தடியை எடுக்காதீர்கள். பையையோ, உணவையோ, பணத்தையோ எடுத்துச் செல்லாதீர்கள். நீங்கள் அணிந்திருக்கும் ஆடைகளை மட்டும் எடுத்துக் கொள்ளுங்கள்.
GNTERP : και CONJ G2532 ειπεν V-2AAI-3S G2036 προς PREP G4314 αυτους P-APM G846 μηδεν A-ASN G3367 αιρετε V-PAM-2P G142 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 οδον N-ASF G3598 μητε CONJ G3383 ραβδους N-APF G4464 μητε CONJ G3383 πηραν N-ASF G4082 μητε CONJ G3383 αρτον N-ASM G740 μητε CONJ G3383 αργυριον N-ASN G694 μητε CONJ G3383 ανα PREP G303 δυο A-NUI G1417 χιτωνας N-APM G5509 εχειν V-PAN G2192
GNTWHRP : και CONJ G2532 ειπεν V-2AAI-3S G2036 προς PREP G4314 αυτους P-APM G846 μηδεν A-ASN G3367 αιρετε V-PAM-2P G142 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 οδον N-ASF G3598 μητε CONJ G3383 ραβδον N-ASF G4464 μητε CONJ G3383 πηραν N-ASF G4082 μητε CONJ G3383 αρτον N-ASM G740 μητε CONJ G3383 αργυριον N-ASN G694 μητε CONJ G3383 | | [ανα] PREP G303 | δυο A-NUI G1417 χιτωνας N-APM G5509 εχειν V-PAN G2192
GNTBRP : και CONJ G2532 ειπεν V-2AAI-3S G2036 προς PREP G4314 αυτους P-APM G846 μηδεν A-ASN G3367 αιρετε V-PAM-2P G142 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 οδον N-ASF G3598 μητε CONJ G3383 ραβδους N-APF G4464 μητε CONJ G3383 πηραν N-ASF G4082 μητε CONJ G3383 αρτον N-ASM G740 μητε CONJ G3383 αργυριον N-ASN G694 μητε CONJ G3383 ανα PREP G303 δυο A-NUI G1417 χιτωνας N-APM G5509 εχειν V-PAN G2192
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 εἶπεν V-2AAI-3S G3004 πρὸς PREP G4314 αὐτούς· P-APM G846 μηδὲν A-ASN-N G3367 αἴρετε V-PAM-2P G142 εἰς PREP G1519 τὴν T-ASF G3588 ὁδόν, N-ASF G3598 μήτε CONJ-N G3383 ῥάβδον N-ASF G4464 μήτε CONJ-N G3383 πήραν N-ASF G4082 μήτε CONJ-N G3383 ἄρτον N-ASM G740 μήτε CONJ-N G3383 ἀργύριον, N-ASN G694 μήτε CONJ-N G3383 ἀνὰ PREP G303 δύο A-NUI G1417 χιτῶνας N-APM G5509 ἔχειν.V-PAN G2192
MOV : വഴിക്കു വടിയും പൊക്കണവും അപ്പവും പണവും ഒന്നും എടുക്കരുതു; രണ്ടു ഉടുപ്പും അരുതു.
HOV : और उस ने उससे कहा, मार्ग के लिये कुछ न लेना: न तो लाठी, न झोली, न रोटी, न रूपये और न दो दो कुरते।
TEV : మరియు ఆయనమీరు ప్రయాణము కొరకు చేతికఱ్ఱనైనను జాలెనైనను రొట్టెనైనను వెండినైనను మరి దేనినైనను తీసికొని పోవద్దు; రెండు అంగీలు ఉంచు కొనవద్దు.
ERVTE : వాళ్ళతో, “ప్రయాణం చేస్తున్నప్పుడు మీ వెంట చేతి కర్రకాని, సంచికాని, ఆహారంకాని, ధనంకాని, మారు దుస్తులు కాని, యితర వస్తువులు కాని తీసుకు వెళ్ళకండి.
KNV : ಆತನು ಅವರಿಗೆ--ನೀವು ಪ್ರಯಾಣಕ್ಕಾಗಿ ಕೋಲುಗಳನ್ನಾಗಲೀ ಚೀಲವನ್ನಾ ಗಲೀ ರೊಟ್ಟಿಯನ್ನಾಗಲೀ ಹಣವನ್ನಾಗಲೀ ಏನೂ ತಕ್ಕೊಳ್ಳಬೇಡಿರಿ; ಇದಲ್ಲದೆ ನಿಮಗೆ ಎರಡು ಅಂಗಿಗಳೂ ಇರಬಾರದು.
ERVKN : ಆತನು ಅವರಿಗೆ ಹೇಳಿದ್ದೇನೆಂದರೆ: “ನೀವು ಪ್ರಯಾಣಕ್ಕಾಗಿ ಊರುಗೋಲನ್ನಾಗಲಿ ಚೀಲವನ್ನಾಗಲಿ ಆಹಾರವನ್ನಾಗಲಿ ಹಣವನ್ನಾಗಲಿ ತೆಗೆದುಕೊಂಡು ಹೋಗಬೇಡಿರಿ. ಎರಡು ಅಂಗಿಗಳನ್ನೂ ತೆಗೆದುಕೊಳ್ಳಬೇಡಿ.
GUV : તેણે તેઓને કહ્યું, “જ્યારે તમે મુસાફરી કરો ત્યારે તમારી સાથે લાકડી લેશો નહિ, ઝોળી, ખોરાક કે પૈસા પણ લઈ જશો નહિ. પ્રવાસમાં ફક્ત તમે પહેરો છો તે જ કપડાં લેજો.
PAV : ਉਸ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਆਖਿਆ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਰਾਹ ਦੇ ਲਈ ਕੁਝ ਨਾ ਲਾਓ, ਨਾ ਲਾਠੀ, ਨਾ ਝੋਲਾ, ਨਾ ਰੋਟੀ, ਨਾ ਰੁਪਿਆ, ਨਾ ਦੋ ਕੁੜਤੇ ਰੱਖੋ
URV : اور اُن سے کہا کہ راہ کے لِئے کُچھ نہ لینا۔ نہ لاٹھی۔ نہ جھولی۔ نہ روٹی۔ نہ رُوپِیہ۔ نہ دو دو کُرتے رکھنا۔
BNV : তিনি তাঁদের বললেন, ‘তোমরা যাত্রা পথের জন্য কিছুই নিও না, পথে যাবার জন্য লাঠি, ঝুলি, খাবার বা টাকা পয়সা কিছুই নিও না, এমন কি দুটো জামাও না৷
ORV : ସେ ସମାନଙ୍କେୁ କହିଲେ, "ଯାତ୍ରା ସମୟରେ ସାଙ୍ଗ ରେ କୌଣସି ପଦାର୍ଥ ନବେ ନାହିଁ। ଠେଙ୍ଗା, ଝୁଲା, ଖାଦ୍ୟ, ଟଙ୍କା ପଇସା କିମ୍ବା ଅଧିକ ଲୁଗାପଟା କିଛି ହେଲେ ନବେ ନାହିଁ। କବଳେ ପାନ୍ଧିଥିବା ଲୁଗା ଛଡା ଅନ୍ୟ କିଛି ନବେ ନାହିଁ।
MRV : तो त्यांना म्हणाल, “तुमच्या प्रवासासाठी बरोबर काठी, पिशवी, भाकरी, चांदीची नाणी, दोन-दोन अंगरखे असे काहीही घेऊ नका.
4
KJV : {SCJ}And whatsoever house ye enter into, there abide, and thence depart. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} And G2532 whatsoever G3739 G302 house G3614 ye enter G1525 into, G1519 there G1563 abide, G3306 and G2532 thence G1564 depart. G1831 {SCJ.}
YLT : and into whatever house ye may enter, there remain, and thence depart;
ASV : And into whatsoever house ye enter, there abide, and thence depart.
WEB : Into whatever house you enter, stay there, and depart from there.
ESV : And whatever house you enter, stay there, and from there depart.
RV : And into whatsoever house ye enter, there abide, and thence depart.
RSV : And whatever house you enter, stay there, and from there depart.
NLT : Wherever you go, stay in the same house until you leave town.
NET : Whatever house you enter, stay there until you leave the area.
ERVEN : When you go into a house, stay there until it is time to leave.
TOV : எந்த வீட்டிலே பிரவேசிக்கிறீர்களோ, அங்கே தங்கி, அங்கிருந்து புறப்படுங்கள்.
ERVTA : ஒரு வீட்டினுள் நுழைந்தால், புறப்படும் நாள்வரைக்கும் அங்கேயே தங்கி இருங்கள்.
GNTERP : και CONJ G2532 εις PREP G1519 ην R-ASF G3739 αν PRT G302 οικιαν N-ASF G3614 εισελθητε V-2AAS-2P G1525 εκει ADV G1563 μενετε V-PAM-2P G3306 και CONJ G2532 εκειθεν ADV G1564 εξερχεσθε V-PNM-2P G1831
GNTWHRP : και CONJ G2532 εις PREP G1519 ην R-ASF G3739 αν PRT G302 οικιαν N-ASF G3614 εισελθητε V-2AAS-2P G1525 εκει ADV G1563 μενετε V-PAM-2P G3306 και CONJ G2532 εκειθεν ADV G1564 εξερχεσθε V-PNM-2P G1831
GNTBRP : και CONJ G2532 εις PREP G1519 ην R-ASF G3739 αν PRT G302 οικιαν N-ASF G3614 εισελθητε V-2AAS-2P G1525 εκει ADV G1563 μενετε V-PAM-2P G3306 και CONJ G2532 εκειθεν ADV G1564 εξερχεσθε V-PNM-2P G1831
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 εἰς PREP G1519 ἣν R-ASF G3739 ἂν PRT G302 οἰκίαν N-ASF G3614 εἰσέλθητε, V-2AAS-2P G1525 ἐκεῖ ADV G1563 μένετε V-PAM-2P G3306 καὶ CONJ G2532 ἐκεῖθεν ADV G1564 ἐξέρχεσθε.V-PNM-2P G1831
MOV : നിങ്ങൾ ഏതു വീട്ടിൽ എങ്കിലും ചെന്നാൽ അവിടം വിട്ടുപോകുംവരെ അവിടെത്തന്നെ പാർപ്പിൻ.
HOV : और जिस किसी घर में तुम उतरो, वहीं रहो; और वहीं से विदा हो।
TEV : మీరు ఏ యింట ప్రవేశింతురో ఆ యింటనే బసచేసి అక్కడనుండి బయలుదేరుడి.
ERVTE : ఒక యింటికి వెళ్తే ఆ గ్రామం వదిలే దాకా ఆ యిల్లు విడిచి వెళ్ళకండి.
KNV : ನೀವು ಯಾವದಾದರೂ ಮನೆಯನ್ನು ಪ್ರವೇಶಿಸಿದಾಗ ಅಲ್ಲೇ ಇದ್ದು ಅಲ್ಲಿಂದಲೇ ಹೊರಡಿರಿ.
ERVKN : ನೀವು ಒಂದು ಮನೆಯಲ್ಲಿ ಇಳಿದುಕೊಂಡಾಗ, ಆ ಊರನ್ನು ಬಿಟ್ಟುಹೋಗುವ ಸಮಯದವರೆಗೂ ಅಲ್ಲೇ ತಂಗಿರಿ.
GUV : જ્યારે તમે ઘરમાં જાઓ ત્યારે તે જગ્યા છોડતા સુધી ત્યાં જ રહો.
PAV : ਜਿਸ ਘਰ ਵਿੱਚ ਜਾਓ ਉੱਥੇ ਹੀ ਟਿਕੋ ਅਰ ਉੱਥੋਂ ਹੀ ਤੁਰੋ
URV : اور جِس گھر میں داخِل ہو وَہیں رہنا اور وہِیں سے روانہ ہونا۔
BNV : য়ে বাড়িতে তোমরা প্রবেশ করবে, সেই গ্রাম ছেড়ে না যাওযা পর্যন্ত সেই বাড়িতেই থেকো৷
ORV : ତୁମ୍ଭମାନେେ ଯେଉଁ ଘରକୁ ୟିବ, ସେ ସ୍ଥାନ ଛାଡିବା ସମୟ ନ ହବୋ ପର୍ୟ୍ଯନ୍ତ ସହେିଠା ରେ ରହିବ।
MRV : आणि ज्या घरात तुम्ही जाल त्या घरातच तुम्ही राहा. व दुसऱ्या गावाला जाताना ते घर सोडा.
5
KJV : {SCJ}And whosoever will not receive you, when ye go out of that city, shake off the very dust from your feet for a testimony against them. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} And G2532 whosoever G3745 G302 will not G3361 receive G1209 you, G5209 when ye go G1831 out of G575 that G1565 city, G4172 shake off G660 the G3588 very G2532 dust G2868 from G575 your G5216 feet G4228 for G1519 a testimony G3142 against G1909 them. G846 {SCJ.}
YLT : and as many as may not receive you, going forth from that city, even the dust from your feet shake off, for a testimony against them.`
ASV : And as many as receive you not, when ye depart from that city, shake off the dust from your feet for a testimony against them.
WEB : As many as don\'t receive you, when you depart from that city, shake off even the dust from your feet for a testimony against them."
ESV : And wherever they do not receive you, when you leave that town shake off the dust from your feet as a testimony against them."
RV : And as many as receive you not, when ye depart from that city, shake off the dust from your feet for a testimony against them.
RSV : And wherever they do not receive you, when you leave that town shake off the dust from your feet as a testimony against them."
NLT : And if a town refuses to welcome you, shake its dust from your feet as you leave to show that you have abandoned those people to their fate."
NET : Wherever they do not receive you, as you leave that town, shake the dust off your feet as a testimony against them."
ERVEN : If the people in the town will not welcome you, go outside the town and shake the dust off your feet as a warning to them."
TOV : உங்களை ஏற்றுக்கொள்ளாதவர்கள் எவர்களோ அவர்களுடைய ஊரைவிட்டு நீங்கள் புறப்படும்போது, அவர்களுக்குச் சாட்சியாக உங்கள் கால்களில் படிந்ததூசியை உதறிப்போடுங்கள் என்றார்.
ERVTA : ஏதாவது நகரத்து மக்கள் உங்களை வரவேற்காவிடில், அந்த நகரத்திற்கு வெளியே போய் உங்கள் பாதத்தில்பட்ட தூசிகளை உதறிவிடுங்கள். இது அவர்களுக்கு எச்சரிக்கையாக இருக்கும் என்றார்.
GNTERP : και CONJ G2532 οσοι K-NPM G3745 αν PRT G302 μη PRT-N G3361 δεξωνται V-ADS-3P G1209 υμας P-2AP G5209 εξερχομενοι V-PNP-NPM G1831 απο PREP G575 της T-GSF G3588 πολεως N-GSF G4172 εκεινης D-GSF G1565 και CONJ G2532 τον T-ASM G3588 κονιορτον N-ASM G2868 απο PREP G575 των T-GPM G3588 ποδων N-GPM G4228 υμων P-2GP G5216 αποτιναξατε V-AAM-2P G660 εις PREP G1519 μαρτυριον N-ASN G3142 επ PREP G1909 αυτους P-APM G846
GNTWHRP : και CONJ G2532 οσοι K-NPM G3745 αν PRT G302 μη PRT-N G3361 δεχωνται V-PNS-3P G1209 υμας P-2AP G5209 εξερχομενοι V-PNP-NPM G1831 απο PREP G575 της T-GSF G3588 πολεως N-GSF G4172 εκεινης D-GSF G1565 τον T-ASM G3588 κονιορτον N-ASM G2868 απο PREP G575 των T-GPM G3588 ποδων N-GPM G4228 υμων P-2GP G5216 αποτινασσετε V-PAM-2P G660 εις PREP G1519 μαρτυριον N-ASN G3142 επ PREP G1909 αυτους P-APM G846
GNTBRP : και CONJ G2532 οσοι K-NPM G3745 εαν COND G1437 μη PRT-N G3361 δεξωνται V-ADS-3P G1209 υμας P-2AP G5209 εξερχομενοι V-PNP-NPM G1831 απο PREP G575 της T-GSF G3588 πολεως N-GSF G4172 εκεινης D-GSF G1565 και CONJ G2532 τον T-ASM G3588 κονιορτον N-ASM G2868 απο PREP G575 των T-GPM G3588 ποδων N-GPM G4228 υμων P-2GP G5216 αποτιναξατε V-AAM-2P G660 εις PREP G1519 μαρτυριον N-ASN G3142 επ PREP G1909 αυτους P-APM G846
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 ὅσοι K-NPM G3745 ἂν PRT G302 μὴ PRT-N G3361 δέχωνται V-PNS-3P G1209 ὑμᾶς, P-2AP G5210 ἐξερχόμενοι V-PNP-NPM G1831 ἀπὸ PREP G575 τῆς T-GSF G3588 πόλεως N-GSF G4172 ἐκείνης D-GSF G1565 καὶ CONJ G2532 τὸν T-ASM G3588 κονιορτὸν N-ASM G2868 ἀπὸ PREP G575 τῶν T-GPM G3588 ποδῶν N-GPM G4228 ὑμῶν P-2GP G5210 ἀποτινάσσετε V-PAM-2P G660 εἰς PREP G1519 μαρτύριον N-ASN G3142 ἐπ\' PREP G1909 αὐτούς.P-APM G846
MOV : ആരെങ്കിലും നിങ്ങളെ കൈക്കൊള്ളാതിരുന്നാൽ ആ പട്ടണം വിട്ടു അവരുടെ നേരെ സാക്ഷ്യത്തിന്നായി നിങ്ങളുടെ കാലിൽനിന്നു പൊടി തട്ടിക്കളവിൻ.
HOV : जो कोई तुम्हें ग्रहण न करेगा उस नगर से निकलते हुए अपने पांवों की धूल झाड़ डालो, कि उन पर गवाही हो।
TEV : మిమ్మును ఎవరు చేర్చుకొనరో ఆ పట్టణములోనుండి బయలుదేరునప్పుడు వారిమీద సాక్ష్యముగా ఉండుటకు మీ పాదధూళి దులిపివేయుడని వారితో చెప్పెను.
ERVTE : ప్రజలు మీకు స్వాగతం ఇవ్వకుంటే ఆ ఊరు వదిలి వెళ్ళే ముందు వాళ్ళు చేసిన పొరపాటు చూపటానికి మీ కాలి ధూళి దులపండి” అని అన్నాడు.
KNV : ಯಾರಾದರೂ ನಿಮ್ಮನ್ನು ಅಂಗೀಕರಿಸದೆ ಹೋದರೆ ನೀವು ಆ ಪಟ್ಟಣದ ಹೊರಗೆ ಹೋದಾಗ ಅವರಿಗೆ ವಿರೋಧವಾಗಿ ಸಾಕ್ಷಿಯಾಗಿರುವಂತೆ ನಿಮ್ಮ ಪಾದ ಗಳಿಗೆ ಹತ್ತಿದ ಧೂಳನ್ನು ಝಾಡಿಸಿಬಿಡಿರಿ ಅಂದನು.
ERVKN : ಆ ಊರಿನ ಜನರು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಸ್ವಾಗತಿಸದಿದ್ದರೆ, ಆ ಊರಿನ ಹೊರಗೆ ಹೋಗಿ ನಿಮ್ಮ ಪಾದಗಳಿಗೆ ಹತ್ತಿದ ಧೂಳನ್ನು ಝಾಡಿಸಿಬಿಡಿರಿ. ಅದು ಅವರಿಗೆ ಎಚ್ಚರಿಕೆಯಾಗಿರುವುದು.”
GUV : જો શહેરના લોકો તમારું સ્વાગત ન કરે તો શહેરની બહાર જઈને તમારા પગ પર લાગેલી ધૂળ ખંખેરી નાખજો. આ તમને ચેતવણીરૂપ બનશે.”
PAV : ਅਤੇ ਜਿਹੜੇ ਤੁਹਾਡਾ ਆਦਰ ਭਾਉ ਨਾ ਕਰਨ ਤੁਸੀਂ ਉਸ ਨਗਰੋਂ ਨਿੱਕਲਦਿਆਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਉੱਤੇ ਸਾਖੀ ਲਈ ਆਪਣੇ ਪੈਰਾਂ ਦੀ ਧੂੜ ਝਾੜ ਸੁੱਟੋ
URV : اور جِس شہر کے لوگ تُمہیں قُبُول نہ کریں۔ اُس شہر سے نِکلتے وقت اپنے پاؤں کی گرد جھاڑ دینا تاکہ اُن پر گواہی ہو۔
BNV : য়েখানে লোকেরা তোমাদের স্বাগত জানাবে না সেখানে শহর ছেড়ে অন্যত্র যাবার সময় তাদের বিরুদ্ধে প্রামাণিক সাক্ষ্যস্বরূপ তোমাদের পায়ের ধূলো ঝেড়ে ফেল৷’
ORV : ଯଦି ନଗରର ଲୋକେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ସ୍ବାଗତ ନକରନ୍ତି, ତବେେ ନଗର ଛାଡି ବାହାରକୁ ଚାଲିୟିବ ଓ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ପାଦର ଧୂଳିତକ ମଧ୍ଯ ସଠାେରେ ଝାଡିଦବେ। ତବେେ ଏହା ସମାନଙ୍କେ ପାଇଁ ଚତାବେନୀ ହବେ।"
MRV : जेथे लोक तुमचे स्वागत करणार नाहीत, तेथे गाव सोडताना त्यांच्याविरुद्ध साक्ष म्हणून आपल्या पायावरील धूळ झटकून टाका.”
6
KJV : And they departed, and went through the towns, preaching the gospel, and healing every where.
KJVP : And G1161 they departed, G1831 and went G1330 through G2596 the G3588 towns, G2968 preaching the gospel, G2097 and G2532 healing G2323 everywhere. G3837
YLT : And going forth they were going through the several villages, proclaiming good news, and healing everywhere.
ASV : And they departed, and went throughout the villages, preaching the gospel, and healing everywhere.
WEB : They departed, and went throughout the villages, preaching the gospel, and healing everywhere.
ESV : And they departed and went through the villages, preaching the gospel and healing everywhere.
RV : And they departed, and went throughout the villages, preaching the gospel, and healing everywhere.
RSV : And they departed and went through the villages, preaching the gospel and healing everywhere.
NLT : So they began their circuit of the villages, preaching the Good News and healing the sick.
NET : Then they departed and went throughout the villages, proclaiming the good news and healing people everywhere.
ERVEN : So the apostles went out. They traveled through all the towns. They told the Good News and healed people everywhere.
TOV : அவர்கள் புறப்பட்டுப்போய், கிராமங்கள்தோறும் திரிந்து, எங்கும் சுவிசேஷத்தைப் பிரசங்கித்து, பிணியாளிகளைக் குணமாக்கினார்கள்.
ERVTA : பின்பு சீஷர்கள் அங்கிருந்துச் சென்றனர். பல நகரங்கள் வழியாகப் பயணம் செய்தனர். எல்லா இடங்களிலும் நற்செய்தியைக் கூறி மக்களைக் குணப்படுத்தினர்.
GNTERP : εξερχομενοι V-PNP-NPM G1831 δε CONJ G1161 διηρχοντο V-INI-3P G1330 κατα PREP G2596 τας T-APF G3588 κωμας N-APF G2968 ευαγγελιζομενοι V-PMP-NPM G2097 και CONJ G2532 θεραπευοντες V-PAP-NPM G2323 πανταχου ADV G3837
GNTWHRP : εξερχομενοι V-PNP-NPM G1831 δε CONJ G1161 διηρχοντο V-INI-3P G1330 κατα PREP G2596 τας T-APF G3588 κωμας N-APF G2968 ευαγγελιζομενοι V-PMP-NPM G2097 και CONJ G2532 θεραπευοντες V-PAP-NPM G2323 πανταχου ADV G3837
GNTBRP : εξερχομενοι V-PNP-NPM G1831 δε CONJ G1161 διηρχοντο V-INI-3P G1330 κατα PREP G2596 τας T-APF G3588 κωμας N-APF G2968 ευαγγελιζομενοι V-PMP-NPM G2097 και CONJ G2532 θεραπευοντες V-PAP-NPM G2323 πανταχου ADV G3837
GNTTRP : ἐξερχόμενοι V-PNP-NPM G1831 δὲ CONJ G1161 διήρχοντο V-INI-3P G1330 κατὰ PREP G2596 τὰς T-APF G3588 κώμας N-APF G2968 εὐαγγελιζόμενοι V-PMP-NPM G2097 καὶ CONJ G2532 θεραπεύοντες V-PAP-NPM G2323 πανταχοῦ.ADV G3837
MOV : അവർ പുറപ്പെട്ടു എങ്ങും സുവിശേഷിച്ചും രോഗികളെ സൌഖ്യമാക്കിയും കൊണ്ടു ഊർതോറും സഞ്ചരിച്ചു.
HOV : सो वे निकलकर गांव गांव सुसमाचार सुनाते, और हर कहीं लोगों को चंगा करते हुए फिरते रहे॥
TEV : వారు బయలుదేరి అంతటను సువార్త ప్రకటించుచు, (రోగులను) స్వస్థ పరచుచు గ్రామములలో సంచారము చేసిరి.
ERVTE : ఆ తర్వాత వాళ్ళు బయలు దేరి ప్రతి గ్రామానికి వెళ్ళారు. ప్రతిచోటా దైవ సందేశాన్ని ప్రకటించారు. రోగాలున్న వాళ్ళకు నయం చేసారు.
KNV : ಅವರು ಊರುಗಳನ್ನು ಹಾದು ಹೋಗುವಾಗ ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನು ಸಾರುತ್ತಾ ಎಲ್ಲಾ ಕಡೆಗಳಲ್ಲಿ ಸ್ವಸ್ಥ ಮಾಡುತ್ತಾ ಹೋದರು.
ERVKN : ಆದ್ದರಿಂದ ಅಪೊಸ್ತಲರು ಹೊರಟು ಊರೂರುಗಳಿಗೆ ಹೋಗಿ, ಎಲ್ಲೆಲ್ಲೂ ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನು ಸಾರಿದರು ಮತ್ತು ರೋಗಿಗಳನ್ನು ವಾಸಿಮಾಡಿದರು.
GUV : તેથી તે શિષ્યો બહાર નીકળ્યા. તેઓ બધા ગામડાઓમાંથી પસાર થયા. તેઓ સુવાર્તા પ્રગટ કરતાં અને સર્વત્ર લોકોને સાજા કરતાં ગયા.
PAV : ਤਾਂ ਓਹ ਬਾਹਰ ਜਾਕੇ ਪਿੰਡੋ ਪਿੰਡ ਹਰ ਥਾਂ ਖੁਸ਼ ਖਬਰੀ ਸੁਣਾਉਂਦੇ ਅਤੇ ਰੋਗਾਂ ਨੂੰ ਦੂਰ ਕਰਦੇ ਫਿਰੇ।।
URV : پَس وہ روانہ ہوکر گاؤں گاؤں خُوشخَبری سُناتے اور ہر جگہ شِفا دیتے پھِرے۔
BNV : তখন তাঁরা গ্রাম থেকে গ্রামান্তরে য়েতে য়েতে ঈশ্বরের রাজ্যের সুসমাচার প্রচার ও রোগীদের সুস্থ করতে লাগলেন৷
ORV : ପ୍ ରରେିତମାନେ ବାହାରିଗଲେ। ସମାନେେ ସମସ୍ତେ ନଗର ଦଇେ ଯାତ୍ରା କଲେ। ସମାନେେ ସୁସମାଚାର ଶୁଣାଇଲେ ଓ ସବୁ ଜାଗା ରେ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ସୁସ୍ଥ କଲେ।
MRV : ते निघाल्यानंतर सर्व गावातून सुवार्ता सांगत व लोकांचे रोग बरे करीत गेले.
7
KJV : Now Herod the tetrarch heard of all that was done by him: and he was perplexed, because that it was said of some, that John was risen from the dead;
KJVP : Now G1161 Herod G2264 the G3588 tetrarch G5076 heard G191 of all G3956 that was done G1096 by G5259 him: G846 and G2532 he was perplexed, G1280 because that it was said G3004 of G5259 some, G5100 that G3754 John G2491 was risen G1453 from G1537 the dead; G3498
YLT : And Herod the tetrarch heard of all the things being done by him, and was perplexed, because it was said by certain, that John hath been raised out of the dead;
ASV : Now Herod the tetrarch heard of all that was done: and he was much perplexed, because that it was said by some, that John was risen from the dead;
WEB : Now Herod the tetrarch heard of all that was done by him; and he was very perplexed, because it was said by some that John had risen from the dead,
ESV : Now Herod the tetrarch heard about all that was happening, and he was perplexed, because it was said by some that John had been raised from the dead,
RV : Now Herod the tetrarch heard of all that was done: and he was much perplexed, because that it was said by some, that John was risen from the dead;
RSV : Now Herod the tetrarch heard of all that was done, and he was perplexed, because it was said by some that John had been raised from the dead,
NLT : When Herod Antipas, the ruler of Galilee, heard about everything Jesus was doing, he was puzzled. Some were saying that John the Baptist had been raised from the dead.
NET : Now Herod the tetrarch heard about everything that was happening, and he was thoroughly perplexed, because some people were saying that John had been raised from the dead,
ERVEN : Herod the ruler heard about all these things that were happening. He was confused because some people said, "John the Baptizer has risen from death."
TOV : அப்பொழுது காற்பங்கு தேசாதிபதியாகிய ஏரோது அவரால் செய்யப்பட்ட யாவையும் கேள்விப்பட்டதுமன்றி; சிலர் யோவான் மரித்தோரிலிருந்து எழுந்தான் என்றும்,
ERVTA : இவ்வாறு நடந்து கொண்டிருந்த எல்லாச் செய்திகளையும் அரசனாகிய ஏரோது கேள்விப்பட்டான். சிலர் யோவான் ஸ்நானகன் இறந்த பின்பு மீண்டும் உயிர்த்தெழுந்துள்ளான் எனவும்,
GNTERP : ηκουσεν V-AAI-3S G191 δε CONJ G1161 ηρωδης N-NSM G2264 ο T-NSM G3588 τετραρχης N-NSM G5076 τα T-APN G3588 γινομενα V-PNP-APN G1096 υπ PREP G5259 αυτου P-GSM G846 παντα A-APN G3956 και CONJ G2532 διηπορει V-IAI-3S G1280 δια PREP G1223 το T-ASN G3588 λεγεσθαι V-PPN G3004 υπο PREP G5259 τινων X-GPM G5100 οτι CONJ G3754 ιωαννης N-NSM G2491 εγηγερται V-RPI-3S G1453 εκ PREP G1537 νεκρων A-GPM G3498
GNTWHRP : ηκουσεν V-AAI-3S G191 δε CONJ G1161 ηρωδης N-NSM G2264 ο T-NSM G3588 τετρααρχης N-NSM G5076 τα T-APN G3588 γινομενα V-PNP-APN G1096 παντα A-APN G3956 και CONJ G2532 διηπορει V-IAI-3S G1280 δια PREP G1223 το T-ASN G3588 λεγεσθαι V-PPN G3004 υπο PREP G5259 τινων X-GPM G5100 οτι CONJ G3754 ιωαννης N-NSM G2491 ηγερθη V-API-3S G1453 εκ PREP G1537 νεκρων A-GPM G3498
GNTBRP : ηκουσεν V-AAI-3S G191 δε CONJ G1161 ηρωδης N-NSM G2264 ο T-NSM G3588 τετραρχης N-NSM G5076 τα T-APN G3588 γινομενα V-PNP-APN G1096 υπ PREP G5259 αυτου P-GSM G846 παντα A-APN G3956 και CONJ G2532 διηπορει V-IAI-3S G1280 δια PREP G1223 το T-ASN G3588 λεγεσθαι V-PPN G3004 υπο PREP G5259 τινων X-GPM G5100 οτι CONJ G3754 ιωαννης N-NSM G2491 εγηγερται V-RPI-3S G1453 εκ PREP G1537 νεκρων A-GPM G3498
GNTTRP : Ἤκουσεν V-AAI-3S G191 δὲ CONJ G1161 Ἡρώδης N-NSM G2264 ὁ T-NSM G3588 τετραάρχης N-NSM G5076 τὰ T-APN G3588 γινόμενα V-PNP-APN G1096 πάντα, A-APN G3956 καὶ CONJ G2532 διηπόρει V-IAI-3S G1280 διὰ PREP G1223 τὸ T-ASN G3588 λέγεσθαι V-PPN G3004 ὑπό PREP G5259 τινων X-GPM G5100 ὅτι CONJ G3754 Ἰωάννης N-NSM G2491 ἠγέρθη V-API-3S G1453 ἐκ PREP G1537 νεκρῶν,A-GPM G3498
MOV : സംഭവിക്കുന്നതു എല്ലാം ഇടപ്രഭുവായ ഹെരോദാവു കേട്ടു.
HOV : और देश की चौथाई का राजा हेरोदेस यह सब सुनकर घबरा गया, क्योंकि कितनों ने कहा, कि यूहन्ना मरे हुओं में से जी उठा है।
TEV : చతుర్థాధిపతియైన హేరోదు జరిగిన కార్యము లన్నిటిని గూర్చి విని, యెటుతోచక యుండెను. ఏలయనగా కొందరుయోహాను మృతులలోనుండి లేచెననియు,
ERVTE : సామంతరాజైన హేరోదు జరుగుతున్న వాటిని గురించి విని చాలా కంగారు పడ్డాడు. యోహాను బ్రతికి వచ్చాడని కొందరన్నారు.
KNV : ಚತುರಾಧಿಪತಿಯಾದ ಹೆರೋದನು ಯೇಸು ಮಾಡಿದವುಗಳನ್ನೆಲ್ಲಾ ಕೇಳಿ ಕಳವಳಗೊಂಡನು. ಯಾಕಂದರೆ ಯೋಹಾನನು ಸತ್ತವರೊಳಗಿಂದ ಎದ್ದಿ ದ್ದಾನೆಂದು ಕೆಲವರು ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದರು.
ERVKN : ನಡೆಯುತ್ತಿದ್ದ ಎಲ್ಲಾ ಸಂಗತಿಗಳ ಬಗ್ಗೆ ರಾಜ್ಯಪಾಲ ಹೆರೋದನು ಕೇಳಿ ಗಲಿಬಿಲಿಗೊಂಡನು. ಏಕೆಂದರೆ, “ಸ್ನಾನಿಕ ಯೋಹಾನನೇ ಸತ್ತವರೊಳಗಿಂದ ಎದ್ದಿದ್ದಾನೆ” ಎಂದು ಕೆಲವರು ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದರು.
GUV : જે કંઈ બનતું હતું તે બધી બાબતો વિષે શાસનકર્તા હેરોદે સાંભળ્યું. તે મૂંઝવણમાં પડ્યો કારણ કે કેટલાએક લોકોએ કહ્યું, “યોહાન મૂએલામાંથી ઊઠ્યો છે.”
PAV : ਰਾਜਾ ਹੇਰੋਦੇਸ ਨੇ ਸਭ ਕੁਝ ਜੋ ਹੋ ਰਿਹਾ ਸੀ ਸੁਣਿਆ ਅਰ ਦੁਬਧਾ ਵਿੱਚ ਪੈ ਗਿਆ ਇਸ ਲਈ ਜੋ ਕਈ ਆਖਦੇ ਸਨ ਕਿ ਯੂਹੰਨਾ ਮੁਰਦਿਆਂ ਵਿੱਚੋਂ ਜੀ ਉੱਠਿਆ ਹੈ
URV : اور چوتھائی مُلک کا حاکِم ہیرودِیس سب احوال سُن کر گھبرا گیا۔ اِس لِئے کہ بعض کہتے تھے کہ یُوحنّا مُردوں میں سے جی اُٹھا ہے۔
BNV : সেই সময় য়ে সব ঘটনা ঘটছিল রাজ্যপাল হেরোদ তা শুনে খুবই বিচলিত হয়ে পড়লেন৷ কারণ কেউ কেউ বলছিল, ‘য়োহন আবার বেঁচে উঠেছেন৷’
ORV : ଇତି ମଧିଅରେ ସାମନ୍ତ ରାଜା ହରେୋଦ ଏହି ଘଟଣାଗୁଡିକ ବିଷୟ ରେ ଶୁଣି ଗଭୀର ଚିନ୍ତା ରେ ପଡିଗଲେ। କାରଣ କେତକେ ଲୋକ କହୁଥିଲେ, "ବାପ୍ତିଜକ ଯୋହନ ପୁଣି ମୃତ୍ଯୁରୁ ବଞ୍ଚି ଉଠିଛନ୍ତି।"
MRV : जेव्हा हेरोद राच्यापालाने जे सर्व काही घडत होते त्याविषयी ऐकले, तेव्हा तो घोटाळ्यात पडला. कारण काही जणांनी असे म्हटले की, “योहान मेलेल्यांतून उठविला गेला आहे.”
8
KJV : And of some, that Elias had appeared; and of others, that one of the old prophets was risen again.
KJVP : And G1161 of G5259 some, G5100 that G3754 Elijah G2243 had appeared; G5316 and G1161 of others, G243 that G3754 one G1520 of the G3588 old G744 prophets G4396 was risen again. G450
YLT : and by certain, that Elijah did appear, and by others, that a prophet, one of the ancients, was risen;
ASV : and by some, that Elijah had appeared; and by others, that one of the old prophets was risen again.
WEB : and by some that Elijah had appeared, and by others that one of the old prophets had risen again.
ESV : by some that Elijah had appeared, and by others that one of the prophets of old had risen.
RV : and by some, that Elijah had appeared; and by others, that one of the old prophets was risen again.
RSV : by some that Elijah had appeared, and by others that one of the old prophets had risen.
NLT : Others thought Jesus was Elijah or one of the other prophets risen from the dead.
NET : while others were saying that Elijah had appeared, and still others that one of the prophets of long ago had risen.
ERVEN : Others said, "Elijah has come to us." And some others said, "One of the prophets from long ago has risen from death."
TOV : சிலர் எலியா தோன்றினான் என்றும், வேறு சிலர் பூர்வகாலத்துத் தீர்க்கதரிசிகளில் ஒருவன் உயிர்த்தெழுந்தான் என்றும் சொல்லிக்கொண்டபடியால், கலக்கமடைந்து:
ERVTA : வேறு சிலர், எலியா மீண்டும் வந்துள்ளான் எனவும் வேறு சிலர், பல்லாண்டுகளுக்கு முன்னர் வாழ்ந்த தீர்க்கதரிசிகளுள் ஒருவர் உயிரோடு எழுந்துள்ளார் எனவும் கூறியதால் அவன் குழப்பமடைந்திருந்தான்.
GNTERP : υπο PREP G5259 τινων X-GPM G5100 δε CONJ G1161 οτι CONJ G3754 ηλιας N-NSM G2243 εφανη V-2API-3S G5316 αλλων A-GPM G243 δε CONJ G1161 οτι CONJ G3754 προφητης N-NSM G4396 εις A-NSM G1520 των T-GPM G3588 αρχαιων A-GPM G744 ανεστη V-2AAI-3S G450
GNTWHRP : υπο PREP G5259 τινων X-GPM G5100 δε CONJ G1161 οτι CONJ G3754 ηλιας N-NSM G2243 εφανη V-2API-3S G5316 αλλων A-GPM G243 δε CONJ G1161 οτι CONJ G3754 προφητης N-NSM G4396 τις X-NSM G5100 των T-GPM G3588 αρχαιων A-GPM G744 ανεστη V-2AAI-3S G450
GNTBRP : υπο PREP G5259 τινων X-GPM G5100 δε CONJ G1161 οτι CONJ G3754 ηλιας N-NSM G2243 εφανη V-2API-3S G5316 αλλων A-GPM G243 δε CONJ G1161 οτι CONJ G3754 προφητης N-NSM G4396 εις A-NSM G1520 των T-GPM G3588 αρχαιων A-GPM G744 ανεστη V-2AAI-3S G450
GNTTRP : ὑπό PREP G5259 τινων X-GPM G5100 δὲ CONJ G1161 ὅτι CONJ G3754 Ἡλείας N-NSM G2243 ἐφάνη, V-2API-3S G5316 ἄλλων A-GPM G243 δὲ CONJ G1161 ὅτι CONJ G3754 προφήτης N-NSM G4396 τις X-NSM G5100 τῶν T-GPM G3588 ἀρχαίων A-GPM G744 ἀνέστη.V-2AAI-3S G450
MOV : യോഹന്നാൻ മരിച്ചവരിൽ നിന്നു ഉയിർത്തെഴുന്നേറ്റു എന്നു ചിലരും ഏലീയാവു പ്രത്യക്ഷനായി എന്നു ചിലരും പുരാതനപ്രവാചകന്മാരിൽ ഒരുത്തൻ ഉയിർത്തെഴുന്നേറ്റു എന്നു മറ്റുചിലരും പറക കൊണ്ടു ഹെരോദാവു ചഞ്ചലിച്ചു:
HOV : और कितनों ने यह, कि एलिय्याह दिखाई दिया है: औरों ने यह, कि पुराने भविष्यद्वक्ताओं में से कोई जी उठा है।
TEV : కొందరుఏలీయా కనబడెననియు; కొందరుపూర్వ కాలపు ప్రవక్తయొకడు లేచెననియు చెప్పుకొనుచుండిరి.
ERVTE : ఏలీయా కనిపించాడని కొందరన్నారు. మరికొందరు పూర్వకాలం నాటి ప్రవక్తల్లో ఒకడు బ్రతికి వచ్చాడని అన్నారు.
KNV : ಎಲೀಯನು ಪ್ರತ್ಯಕ್ಷವಾಗಿದ್ದಾನೆಂದು ಕೆಲವರು ಹಿಂದಿನ ಕಾಲದ ಪ್ರವಾದಿಗಳಲ್ಲಿ ಒಬ್ಬನು ಎದ್ದಿದ್ದಾನೆಂದು ಇನ್ನು ಬೇರೆ ಯವರು ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದರು.
ERVKN : ಇನ್ನು ಕೆಲವರು, “ಎಲೀಯನು ನಮ್ಮ ಬಳಿಗೆ ಬಂದಿದ್ದಾನೆ” ಎಂದು ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದರು. ಮತ್ತೆ ಕೆಲವರು, “ಪೂರ್ವಕಾಲದ ಪ್ರವಾದಿಗಳಲ್ಲೊಬ್ಬನು ಜೀವಂತವಾಗಿ ಎದ್ದಿದ್ದಾನೆ” ಎಂದು ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದರು.
GUV : બીજા લોકોએ કહ્યું, “એલિયા આપણી પાસે આવ્યો છે.” અને બીજા કેટલાએક લોકોએ કહ્યું, “પ્રાચીન પ્રબોધકોમાંનો એક મૂએલાંમાંથી ઊભો થયો છે.”
PAV : ਪਰ ਕਈ ਬੋਲੇ ਭਈ ਏਲੀਯਾਹ ਪਰਗਟ ਹੋਇਆ ਅਤੇ ਹੋਰ ਆਖਦੇ ਸਨ ਜੋ ਅਗਲਿਆਂ ਵਿੱਚੋਂ ਕੋਈ ਨਬੀ ਜੀ ਉੱਠਿਆ ਹੈ
URV : اور بعض یہ کہ ایلِیاہ ظاہِر ہُؤا ہے اور بعض یہ کہ قدیم نبِیوں میں سے کو جی اُٹھا ہے۔
BNV : আবার অনেকে বলছিল, ‘এলীয় পুনরায় আবির্ভূত হয়েছেন৷’ কেউ কেউ বলছিল, ‘প্রাচীনকালের, ভাববাদীদের মধ্যে কোন একজন পুনরায় মৃতদের মধ্য থেকে উত্থাপিত হয়েছেন৷’
ORV : ଆଉ କେତକେ କହୁଥିଲେ, "ଏଲିୟ ଆମ୍ଭ ପାଖ ରେ ପ୍ରକଟିତ ହାଇେଛନ୍ତି।" ଅନ୍ୟମାନେ ମଧ୍ଯ କହୁଥିଲେ, "ଆଗ କାଳର କୌଣସି ଭବିଷ୍ଯଦ୍ବକ୍ତା ଜୀବନ ରେ ଉଠିଛନ୍ତି।"
MRV : इतर काही जण असे म्हणत होते की, “एलीया पुन्हा आला आहे.” इतर काही जणांनी असे सांगितले की, “फार पूर्वीच्या संदेष्ट्यांपैकी एक जण मेलेल्यांतून पुन्हा जिवंत झाला आहे.”
9
KJV : And Herod said, John have I beheaded: but who is this, of whom I hear such things? And he desired to see him.
KJVP : And G2532 Herod G2264 said, G2036 John G2491 have I G1473 beheaded: G607 but G1161 who G5101 is G2076 this, G3778 of G4012 whom G3739 I G1473 hear G191 such things G5108 ? And G2532 he desired G2212 to see G1492 him. G846
YLT : and Herod said, `John I did behead, but who is this concerning whom I hear such things?` and he was seeking to see him.
ASV : And Herod said, John I beheaded: but who is this, about whom I hear such things? And he sought to see him.
WEB : Herod said, "John I beheaded, but who is this, about whom I hear such things?" He sought to see him.
ESV : Herod said, "John I beheaded, but who is this about whom I hear such things?" And he sought to see him.
RV : And Herod said, John I beheaded: but who is this, about whom I hear such things? And he sought to see him.
RSV : Herod said, "John I beheaded; but who is this about whom I hear such things?" And he sought to see him.
NLT : "I beheaded John," Herod said, "so who is this man about whom I hear such stories?" And he kept trying to see him.
NET : Herod said, "I had John beheaded, but who is this about whom I hear such things?" So Herod wanted to learn about Jesus.
ERVEN : Herod said, "I cut off John's head. So who is this man I hear these things about?" Herod continued trying to see Jesus.
TOV : யோவானை நான் சிரச்சேதம்பண்ணினேன், இவன் இப்படிப்பட்டவைகளைச் செய்கிறான் என்று கேள்விப்படுகிறேனே! இவன் யார்? என்று ஏரோது சொல்லி, அவரைப் பார்க்கவிரும்பினான்.
ERVTA : [This verse may not be a part of this translation]
GNTERP : και CONJ G2532 ειπεν V-2AAI-3S G2036 ο T-NSM G3588 ηρωδης N-NSM G2264 ιωαννην N-ASM G2491 εγω P-1NS G1473 απεκεφαλισα V-AAI-1S G607 τις I-NSM G5101 δε CONJ G1161 εστιν V-PXI-3S G2076 ουτος D-NSM G3778 περι PREP G4012 ου R-GSM G3739 εγω P-1NS G1473 ακουω V-PAI-1S G191 τοιαυτα D-APN G5108 και CONJ G2532 εζητει V-IAI-3S G2212 ιδειν V-2AAN G1492 αυτον P-ASM G846
GNTWHRP : ειπεν V-2AAI-3S G2036 δε CONJ G1161 | [ο] T-NSM G3588 | | ηρωδης N-NSM G2264 ιωαννην N-ASM G2491 εγω P-1NS G1473 απεκεφαλισα V-AAI-1S G607 τις I-NSM G5101 δε CONJ G1161 εστιν V-PXI-3S G2076 ουτος D-NSM G3778 περι PREP G4012 ου R-GSM G3739 ακουω V-PAI-1S G191 τοιαυτα D-APN G5108 και CONJ G2532 εζητει V-IAI-3S G2212 ιδειν V-2AAN G1492 αυτον P-ASM G846
GNTBRP : και CONJ G2532 ειπεν V-2AAI-3S G2036 ηρωδης N-NSM G2264 ιωαννην N-ASM G2491 εγω P-1NS G1473 απεκεφαλισα V-AAI-1S G607 τις I-NSM G5101 δε CONJ G1161 εστιν V-PXI-3S G2076 ουτος D-NSM G3778 περι PREP G4012 ου R-GSM G3739 εγω P-1NS G1473 ακουω V-PAI-1S G191 τοιαυτα D-APN G5108 και CONJ G2532 εζητει V-IAI-3S G2212 ιδειν V-2AAN G1492 αυτον P-ASM G846
GNTTRP : εἶπεν V-2AAI-3S G3004 δὲ CONJ G1161 Ἡρώδης· N-NSM G2264 Ἰωάννην N-ASM G2491 ἐγὼ P-1NS G1473 ἀπεκεφάλισα· V-AAI-1S G607 τίς I-NSM G5101 δέ CONJ G1161 ἐστιν V-PAI-3S G1510 οὗτος D-NSM G3778 περὶ PREP G4012 οὗ R-GSM G3739 ἀκούω V-PAI-1S G191 τοιαῦτα; D-APN G5108 καὶ CONJ G2532 ἐζήτει V-IAI-3S G2212 ἰδεῖν V-2AAN G3708 αὐτόν.P-ASM G846
MOV : യോഹന്നാനെ ഞാൻ ശിരഃഛേദം ചെയ്തു; എന്നാൽ ഞാൻ ഇങ്ങനെയുള്ളതു കേൾക്കുന്ന ഇവൻ ആർ എന്നു പറഞ്ഞു അവനെ കാണ്മാൻ ശ്രമിച്ചു.
HOV : परन्तु हेरोदेस ने कहा, युहन्ना का तो मैं ने सिर कटवाया अब यह कौन है, जिस के विषय में ऐसी बातें सुनता हूं? और उस ने उसे देखने की इच्छा की॥
TEV : అప్పుడు హేరోదునేను యోహానును తల గొట్టించితిని గదా; యెవనిగూర్చి యిట్టి సంగతులు వినుచున్నానో అతడెవడో అని చెప్పి ఆయనను చూడగోరెను.
ERVTE : [This verse may not be a part of this translation]
KNV : ಆಗ ಹೆರೋದನು--ನಾನು ಯೋಹಾನನ ತಲೆ ಹೊಯ್ಸಿದ್ದೇನೆ; ಆದರೆ ನಾನು ಯಾರನ್ನು ಕುರಿತು ಈ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಕೇಳು ತ್ತೇನೋ ಇವನು ಯಾರು ಎಂದು ಹೇಳಿ ಅವನು ಆತನನ್ನು ನೋಡಲು ಅಪೇಕ್ಷಿಸಿದನು.
ERVKN : [This verse may not be a part of this translation]
GUV : હેરોદે કહ્યું, “મેં યોહાનનું મસ્તક કાપી નંખાવ્યું, પણ જેના સંબધી હું આ વાતો સાંભળું છું તે કોણ છે?” હેરોદે ઈસુને મળવાના પ્રયત્ન ચાલુ કર્યા.
PAV : ਹੇਰੋਦੇਸ ਨੇ ਕਿਹਾ ਕਿ ਯੂਹੰਨਾ ਦਾ ਸਿਰ ਮੈਂ ਵਢਾ ਸੁੱਟਿਆ ਪਰ ਇਹ ਕੌਣ ਹੈ ਜਿਹ ਦੇ ਹੱਕ ਵਿੱਚ ਮੈਂ ਏਹੋ ਜੇਹੀਆਂ ਗੱਲਾਂ ਸੁਣਦਾ ਹਾਂ? ਅਰ ਉਸ ਨੇ ਉਹ ਦੇ ਵੇਖਣ ਦੀ ਭਾਲ ਕੀਤੀ।।
URV : مگر ہیرودِیس نے کہا کہ یُوحنّا کا تو مَیں نے سر کٹوا دِیا۔ اَب یہ کَون ہے جِس کی بابت اَیسی باتیں سُنتا ہُوں؟ پَس اُسے دیکھنے کی کوشِش میں رہا۔
BNV : কিন্তু হেরোদ বললেন, ‘আমি য়োহনের মাথা কেটে ফেলেছি; কিন্তু যার বিষয়ে আমি এসব কথা শুনছি, এ তবে কে?’ আর তিনি যীশুকে দেখবার চেষ্টা করতে লাগলেন৷
ORV : କିନ୍ତୁ େ ହରୋଦ କହିଲେ, "ମୁଁ ଯୋହନଙ୍କ ମୁଣ୍ଡକାଟ କରିଛି। ତବେେ ଏ କିଏ, ଯାହାଙ୍କ ବିଷୟ ରେ ମୁଁ ଏଭଳି କଥା ଶୁଣୁଛି?" ତେଣୁ ହରେୋଦ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଦେଖିବା ପାଇଁ ଚେଷ୍ଟା କଲେ।
MRV : परंतु हेरोद म्हणाला, “मी योहानाचा शिरच्छेद केला आहे, मग ज्याच्याविषयी अशा गोष्टी ऐकत आहे, तो कोण आहे?” म्हणून हेरोदाने येशूला पाहण्याचा प्रयत्न केला.
10
KJV : And the apostles, when they were returned, told him all that they had done. And he took them, and went aside privately into a desert place belonging to the city called Bethsaida.
KJVP : And G2532 the G3588 apostles, G652 when they were returned, G5290 told G1334 him G846 all that G3745 they had done. G4160 And G2532 he took G3880 them, G846 and went aside G5298 privately G2596 G2398 into G1519 a desert G2048 place G5117 belonging to the city G4172 called G2564 Bethsaida. G966
YLT : And the apostles having turned back, declared to him how great things they did, and having taken them, he withdrew by himself to a desert place of a city called Bethsaida,
ASV : And the apostles, when they were returned, declared unto him what things they had done. And he took them, and withdrew apart to a city called Bethsaida.
WEB : The apostles, when they had returned, told him what things they had done. He took them, and withdrew apart to a deserted place of a city called Bethsaida.
ESV : On their return the apostles told him all that they had done. And he took them and withdrew apart to a town called Bethsaida.
RV : And the apostles, when they were returned, declared unto him what things they had done. And he took them, and withdrew apart to a city called Bethsaida.
RSV : On their return the apostles told him what they had done. And he took them and withdrew apart to a city called Bethsaida.
NLT : When the apostles returned, they told Jesus everything they had done. Then he slipped quietly away with them toward the town of Bethsaida.
NET : When the apostles returned, they told Jesus everything they had done. Then he took them with him and they withdrew privately to a town called Bethsaida.
ERVEN : When the apostles came back, they told Jesus what they had done on their trip. Then he took them away to a town called Bethsaida. There, he and his apostles could be alone together.
TOV : அப்போஸ்தலர் திரும்பிவந்து, தாங்கள் செய்த யாவையும் அவருக்கு விவரித்துச் சொன்னார்கள். அப்பொழுது அவர் அவர்களைக் கூட்டிக்கொண்டு, தனித்திருக்கும்படி பெத்சாயிதா என்னும் பட்டணத்தைச் சேர்ந்த வனாந்தரமான ஒரு இடத்துக்குப் போனார்.
ERVTA : சீஷர்கள் திரும்பி வந்ததும் தம் பயணத்தின்போது அவர்கள் செய்த செயல்கள் அனைத்தையும் இயேசுவிடம் சொன்னார்கள். பின்னர், இயேசு அவர்களை பெத்சாயிதா என்னும் நகரத்திற்கு அழைத்துச் சென்றார். அங்கு இயேசுவும் சீஷர்களும் தனிமையில் ஒருமித்திருக்க முடிந்தது.
GNTERP : και CONJ G2532 υποστρεψαντες V-AAP-NPM G5290 οι T-NPM G3588 αποστολοι N-NPM G652 διηγησαντο V-ADI-3P G1334 αυτω P-DSM G846 οσα K-APN G3745 εποιησαν V-AAI-3P G4160 και CONJ G2532 παραλαβων V-2AAP-NSM G3880 αυτους P-APM G846 υπεχωρησεν V-AAI-3S G5298 κατ PREP G2596 ιδιαν A-ASF G2398 εις PREP G1519 τοπον N-ASM G5117 ερημον A-ASM G2048 πολεως N-GSF G4172 καλουμενης V-PPP-GSF G2564 βηθσαιδα N-PRI G966
GNTWHRP : και CONJ G2532 υποστρεψαντες V-AAP-NPM G5290 οι T-NPM G3588 αποστολοι N-NPM G652 διηγησαντο V-ADI-3P G1334 αυτω P-DSM G846 οσα K-APN G3745 εποιησαν V-AAI-3P G4160 και CONJ G2532 παραλαβων V-2AAP-NSM G3880 αυτους P-APM G846 υπεχωρησεν V-AAI-3S G5298 κατ PREP G2596 ιδιαν A-ASF G2398 εις PREP G1519 πολιν N-ASF G4172 καλουμενην V-PPP-ASF G2564 βηθσαιδα N-PRI G966
GNTBRP : και CONJ G2532 υποστρεψαντες V-AAP-NPM G5290 οι T-NPM G3588 αποστολοι N-NPM G652 διηγησαντο V-ADI-3P G1334 αυτω P-DSM G846 οσα K-APN G3745 εποιησαν V-AAI-3P G4160 και CONJ G2532 παραλαβων V-2AAP-NSM G3880 αυτους P-APM G846 υπεχωρησεν V-AAI-3S G5298 κατ PREP G2596 ιδιαν A-ASF G2398 εις PREP G1519 τοπον N-ASM G5117 ερημον A-ASM G2048 πολεως N-GSF G4172 καλουμενης V-PPP-GSF G2564 βηθσαιδαν N-PRI G966
GNTTRP : Καὶ CONJ G2532 ὑποστρέψαντες V-AAP-NPM G5290 οἱ T-NPM G3588 ἀπόστολοι N-NPM G652 διηγήσαντο V-ADI-3P G1334 αὐτῷ P-DSM G846 ὅσα K-APN G3745 ἐποίησαν. V-AAI-3P G4160 καὶ CONJ G2532 παραλαβὼν V-2AAP-NSM G3880 αὐτοὺς P-APM G846 ὑπεχώρησεν V-AAI-3S G5298 κατ\' PREP G2596 ἰδίαν A-ASF G2398 εἰς PREP G1519 πόλιν N-ASF G4172 καλουμένην V-PPP-ASF G2564 Βηθσαϊδά.N-PRI G966
MOV : അപ്പൊസ്തലന്മാർ മടങ്ങിവന്നിട്ടു തങ്ങൾ ചെയ്തതു ഒക്കെയും അവനോടു അറിയിച്ചു. അവൻ അവരെ കൂട്ടിക്കൊണ്ടു ബേത്ത്സയിദ എന്ന പട്ടണത്തിലേക്കു തനിച്ചു വാങ്ങിപ്പോയി.
HOV : फिर प्रेरितों ने लौटकर जो कुछ उन्होंने किया था, उस को बता दिया, और वह उन्हें अलग करके बैतसैदा नाम एक नगर को ले गया।
TEV : అపొస్తలులు తిరిగి వచ్చి, తాము చేసినవన్నియు ఆయనకు తెలియజేయగా, ఆయన వారిని వెంట బెట్టుకొని బేత్సయిదా అను ఊరికి ఏకాంతముగా వెళ్లెను.
ERVTE : అపొస్తలులు తిరిగి వచ్చి తాము చేసినవన్నీ యేసుతో చెప్పారు. ఆ తర్వాత యేసు అపొస్తలులను ప్రజలకు దూరంగా బేత్సయిదా అనే పట్టణానికి తన వెంట తీసుకు వెళ్ళాడు.
KNV : ತರುವಾಯ ಅಪೊಸ್ತಲರು ಹಿಂತಿರುಗಿ ಬಂದು ತಾವು ಮಾಡಿದವುಗಳನ್ನೆಲ್ಲಾ ಆತನಿಗೆ ತಿಳಿಸಿದರು. ಆಗ ಆತನು ಬೇತ್ಸಾಯಿದ ಎಂದು ಕರೆಯಲ್ಪಟ್ಟ ಪಟ್ಟಣಕ್ಕೆ ಸಂಬಂಧಿಸಿದ ಅರಣ್ಯಸ್ಥಳಕ್ಕೆ ಪ್ರತ್ಯೇಕವಾಗಿ ಅವರನ್ನು ಕರೆದುಕೊಂಡು ಹೋದನು.
ERVKN : ಅಪೊಸ್ತಲರು ಸುವಾರ್ತಾ ಪ್ರಯಾಣದಿಂದ ಹಿಂತಿರುಗಿ ಬಂದು, ತಾವು ಮಾಡಿದ ಸಂಗತಿಗಳನ್ನು ಯೇಸುವಿಗೆ ತಿಳಿಸಿದರು. ಆಗ ಆತನು ಅವರನ್ನು ಬೆತ್ಸಾಯಿದ ಊರಿನ ಸಮೀಪಕ್ಕೆ ಪ್ರತ್ಯೇಕವಾಗಿ ಕರೆದುಕೊಂಡು ಹೋದನು. ಅಲ್ಲಿ ಯೇಸು ಮತ್ತು ಆತನ ಅಪೊಸ್ತಲರನ್ನು ಬಿಟ್ಟು ಬೇರೆ ಯಾರೂ ಇರಲಿಲ್ಲ.
GUV : જ્યારે પ્રેરિતો પાછા આવ્યા. તેઓએ તેમના પ્રવાસમાં જે જે કર્યુ હતું તે ઈસુને કહ્યું અને ઈસુ તેઓને બેથસૈદા નામના શહેરમાં લઈ ગયો. જ્યા ઈસુ અને તેના પ્રેરિતો એકાંતમાં સાથે રહી શકે.
PAV : ਰਸੂਲਾਂ ਨੇ ਮੁੜ ਆ ਕੇ ਜੋ ਕੁਝ ਕੀਤਾ ਸੀ ਸੋ ਉਹ ਨੂੰ ਦੱਸਿਆ ਅਰ ਉਹ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਨਾਲ ਲੈ ਕੇ ਅਲੱਗ ਬੈਤਸੈਦਾ ਨਾਉਂ ਦੇ ਇੱਕ ਨਗਰ ਵਿੱਚ ਗਿਆ
URV : پھِر رَسُولوں نے جو کُچھ کِیا تھا لَوٹ کر اُس سے بیان کِیا اور وہ اُن کو الگ لے کر بَیت صَیدا نام ایک شہر کو چلا گیا۔
BNV : প্রেরিতরা ফিরে এসে তাঁরা কি কি করেছেন তা যীশুকে জানালেন৷ তখন যীশু তাঁদের নিয়ে নিভৃতে বৈত্‌সৈদা নগরে চলে গেলেন৷
ORV : ରରେିତମାନେ ଫରେିଆସି ସମାନେେ ଯାତ୍ରା କରିବା ସମୟରେ ଯାହା ସବୁ କରିଥିଲେ, ସେ ବିଷୟ ରେ ଯୀଶୁଙ୍କ ଆଗ ରେ ବର୍ଣ୍ଣନା କଲେ। ତା'ପରେ ଯୀଶୁ ପ୍ ରରେିତମାନଙ୍କୁ ସାଙ୍ଗ ରେ ନଇେ ସଠାରୁେ ବେଥ୍ସାଇଦା ନାମକ ନଗରକୁ ଅନ୍ୟମାନଙ୍କଠାରୁ ଅଲଗା ରହିବା ପାଇଁ ଚାଲିଗଲେ।
MRV : शिष्य परत आले तेव्हा त्यांनी येशूला आपण केलेल्या सर्व गोष्टी सांगितल्या. नंतर येशू त्यांना घेऊन बेथसैदा नावाच्या नगरास गुप्तपणे गेला.
11
KJV : And the people, when they knew [it,] followed him: and he received them, and spake unto them of the kingdom of God, and healed them that had need of healing.
KJVP : And G1161 the G3588 people, G3793 when they knew G1097 [it,] followed G190 him: G846 and G2532 he received G1209 them, G846 and spake G2980 unto them G846 of G4012 the G3588 kingdom G932 of God, G2316 and G2532 healed G2390 them that had G2192 need G5532 of healing. G2322
YLT : and the multitudes having known did follow him, and having received them, he was speaking to them concerning the reign of God, and those having need of service he cured.
ASV : But the multitudes perceiving it followed him: and he welcomed them, and spake to them of the kingdom of God, and them that had need of healing he cured.
WEB : But the multitudes, perceiving it, followed him. He welcomed them, and spoke to them of the Kingdom of God, and he cured those who needed healing.
ESV : When the crowds learned it, they followed him, and he welcomed them and spoke to them of the kingdom of God and cured those who had need of healing.
RV : But the multitudes perceiving it followed him: and he welcomed them, and spake to them of the kingdom of God, and them that had need of healing he healed.
RSV : When the crowds learned it, they followed him; and he welcomed them and spoke to them of the kingdom of God, and cured those who had need of healing.
NLT : But the crowds found out where he was going, and they followed him. He welcomed them and taught them about the Kingdom of God, and he healed those who were sick.
NET : But when the crowds found out, they followed him. He welcomed them, spoke to them about the kingdom of God, and cured those who needed healing.
ERVEN : But the people learned where Jesus went and followed him. He welcomed them and talked with them about God's kingdom. He healed the people who were sick.
TOV : ஜனங்கள் அதை அறிந்து, அவர் பின்னே போனார்கள்; அவர்களை அவர் ஏற்றுக்கொண்டு, தேவனுடைய ராஜ்யத்தைக்குறித்து அவர்களுடனே பேசி, சொஸ்தமடையவேண்டுமென்றிருந்தவர்களைச் சொஸ்தப்படுத்தினார்.
ERVTA : ஆனால் இயேசு சென்ற இடத்தை மக்கள் அறிய நேர்ந்தது. அவர்கள் அவரைப் பின்பற்றி வந்தனர். இயேசு அவர்களை வரவேற்று தேவனுடைய இராஜ்யத்தைக் குறித்து அவர்களுக்குக் கூறினார். நோயுற்றிருந்த மக்களைக் குணப்படுத்தினார்.
GNTERP : οι T-NPM G3588 δε CONJ G1161 οχλοι N-NPM G3793 γνοντες V-2AAP-NPM G1097 ηκολουθησαν V-AAI-3P G190 αυτω P-DSM G846 και CONJ G2532 δεξαμενος V-ADP-NSM G1209 αυτους P-APM G846 ελαλει V-IAI-3S G2980 αυτοις P-DPM G846 περι PREP G4012 της T-GSF G3588 βασιλειας N-GSF G932 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 και CONJ G2532 τους T-APM G3588 χρειαν N-ASF G5532 εχοντας V-PAP-APM G2192 θεραπειας N-GSF G2322 ιατο V-INI-3S G2390
GNTWHRP : οι T-NPM G3588 δε CONJ G1161 οχλοι N-NPM G3793 γνοντες V-2AAP-NPM G1097 ηκολουθησαν V-AAI-3P G190 αυτω P-DSM G846 και CONJ G2532 αποδεξαμενος V-ADP-NSM G588 αυτους P-APM G846 ελαλει V-IAI-3S G2980 αυτοις P-DPM G846 περι PREP G4012 της T-GSF G3588 βασιλειας N-GSF G932 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 και CONJ G2532 τους T-APM G3588 χρειαν N-ASF G5532 εχοντας V-PAP-APM G2192 θεραπειας N-GSF G2322 ιατο V-INI-3S G2390
GNTBRP : οι T-NPM G3588 δε CONJ G1161 οχλοι N-NPM G3793 γνοντες V-2AAP-NPM G1097 ηκολουθησαν V-AAI-3P G190 αυτω P-DSM G846 και CONJ G2532 δεξαμενος V-ADP-NSM G1209 αυτους P-APM G846 ελαλει V-IAI-3S G2980 αυτοις P-DPM G846 περι PREP G4012 της T-GSF G3588 βασιλειας N-GSF G932 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 και CONJ G2532 τους T-APM G3588 χρειαν N-ASF G5532 εχοντας V-PAP-APM G2192 θεραπειας N-GSF G2322 ιατο V-INI-3S G2390
GNTTRP : οἱ T-NPM G3588 δὲ CONJ G1161 ὄχλοι N-NPM G3793 γνόντες V-2AAP-NPM G1097 ἠκολούθησαν V-AAI-3P G190 αὐτῷ, P-DSM G846 καὶ CONJ G2532 ἀποδεξάμενος V-ADP-NSM G588 αὐτοὺς P-APM G846 ἐλάλει V-IAI-3S G2980 αὐτοῖς P-DPM G846 περὶ PREP G4012 τῆς T-GSF G3588 βασιλείας N-GSF G932 τοῦ T-GSM G3588 θεοῦ, N-GSM G2316 καὶ CONJ G2532 τοὺς T-APM G3588 χρείαν N-ASF G5532 ἔχοντας V-PAP-APM G2192 θεραπείας N-GSF G2322 ἰᾶτο.V-INI-3S G2390
MOV : അതു പുരുഷാരം അറിഞ്ഞു അവനെ പിന്തുടർന്നു. അവൻ അവരെ കൈക്കൊണ്ടു ദൈവരാജ്യത്തെക്കുറിച്ചു അവരോടു സംസാരിക്കയും രോഗശാന്തി വേണ്ടിയവരെ സൌഖ്യമാക്കുകയും ചെയ്തു.
HOV : यह जानकर भीड़ उसके पीछे हो ली: और वह आनन्द के साथ उन से मिला, और उन से परमेश्वर के राज्य की बातें करने लगा: और जो चंगे होना चाहते थे, उन्हें चंगा किया।
TEV : జన సమూహములు అది తెలిసికొని ఆయనను వెంబడింపగా, ఆయన వారిని చేర్చుకొని, దేవుని రాజ్యమునుగూర్చి వారితో మాటలాడుచు, స్వస్థత కావలసినవారిని స్వస్థ పరచెను.
ERVTE : ప్రజలకు ఈ విషయం తెలిసింది. వాళ్ళు యేసును చూడటానికి అక్కడికి కూడా వెళ్ళారు. ఆయన వాళ్ళను ఆహ్వానించి దేవుని రాజ్యాన్ని గురించి చెప్పి రోగాలున్న వాళ్ళకు నయం చేశాడు.
KNV : ಆಗ ಜನರು ಅದನ್ನು ತಿಳಿದು ಆತನನ್ನು ಹಿಂಬಾಲಿಸಲು ಆತನು ಅವರನ್ನು ಅಂಗೀಕರಿಸಿ ದೇವರ ರಾಜ್ಯದ ವಿಷಯವಾಗಿ ಅವರ ಸಂಗಡ ಮಾತನಾಡಿ ಸ್ವಸ್ಥತೆ ಬೇಕಾಗಿದ್ದವರನ್ನು ಸ್ವಸ್ಥ ಮಾಡಿದನು.
ERVKN : ಆದರೆ ಯೇಸು ಅಲ್ಲಿಗೆ ಹೋದದ್ದು ಜನರಿಗೆ ತಿಳಿಯಿತು. ಅವರು ಆತನನ್ನು ಹಿಂಬಾಲಿಸಿದರು. ಯೇಸು ಅವರನ್ನು ಸ್ವಾಗತಿಸಿ ದೇವರ ರಾಜ್ಯದ ಬಗ್ಗೆ ಅವರಿಗೆ ತಿಳಿಸಿದನು; ಕಾಯಿಲೆಯ ಜನರನ್ನು ವಾಸಿಮಾಡಿದನು.
GUV : પણ લોકોને ખબર પડી કે ઈસુ ક્યાં ગયો છે. તેઓ તેની પાછળ ગયા. ઈસુએ તેઓને આવકાર્યા અને દેવના રાજ્ય સંબંધી વાત કરી. તેણે જે માંદા લોકો હતા તેઓને સાજા કર્યા.
PAV : ਪਰ ਲੋਕ ਇਹ ਮਲੂਮ ਕਰ ਕੇ ਉਹ ਦੇ ਮਗਰ ਤੁਰ ਪਏ ਅਤੇ ਉਸ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਕਬੂਲ ਕਰਕੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੇ ਰਾਜ ਦੇ ਵਿੱਖੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨਾਲ ਗੱਲਾਂ ਕੀਤੀਆਂ ਅਤੇ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਚੰਗਿਆਂ ਹੋਣ ਦੀ ਲੋੜ ਸੀ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਚੰਗੇ ਕੀਤਾ
URV : یہ جان کر بھِیڑ اُس کے پِیچھے گئی اور وہ خُوشی کے ساتھ اُن سے مِلا اور اُن سے خُدا کی بادشاہی کی باتیں کرنے لگا اور جو شِفا پانے کے مُحتاج تھے اُنہِیں شِفا بخشی۔
BNV : কিন্তু লোকেরা জানতে পেরে গেল য়ে তিনি কোথায় যাচ্ছেন, আর তারা যীশুর পিছু পিছু চলল৷ যীশুও তাদের সাদরে গ্রহণ করে তাদের কাছে ঈশ্বরের রাজ্যের বিষয়ে বললেন, আর য়ে সব লোকের রোগ-ব্যাধি ভাল হবার প্রযোজন ছিল, তাদের সুস্থ করলেন৷
ORV : କିନ୍ତୁ ଯୀଶୁ କେଉଁଠାକୁ ଗଲେ ଏହା ଲୋକମାନେ ଜାଣି ପାରିଲେ। ସମାନେେ ତାହାଙ୍କର ଅନୁସରଣ କଲେ। ଯୀଶୁ ସମାନଙ୍କେୁ ସ୍ବାଗତ କଲେ ଏବଂ ସମାନଙ୍କେୁ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ରାଜ୍ଯ ବିଷୟ ରେ ଶିକ୍ଷା ଦେଲେ। ସେ ରୋଗୀମାନଙ୍କୁ ସୁସ୍ଥ କଲେ।
MRV : पण लोकसमुदायाला हे कळले व ते त्याच्यामागे गेले. त्याने त्यांचे स्वागत केले आणि त्यांना स्वर्गराज्याविषयी सांगितले. ज्यांना बरे होण्याची आवश्यकता होती, त्यांना त्याने बरे केले.
12
KJV : And when the day began to wear away, then came the twelve, and said unto him, Send the multitude away, that they may go into the towns and country round about, and lodge, and get victuals: for we are here in a desert place.
KJVP : And G1161 when the G3588 day G2250 began G756 to wear away, G2827 then G1161 came G4334 the G3588 twelve, G1427 and said G2036 unto him, G846 Send the multitude away G630 G3588, G3793 that G2443 they may go G565 into G1519 the G3588 towns G2968 and G2532 country G68 round about, G2945 and lodge, G2647 and G2532 get G2147 victuals: G1979 for G3754 we are G2070 here G5602 in G1722 a desert G2048 place. G5117
YLT : And the day began to decline, and the twelve having come near, said to him, `Let away the multitude, that having gone to the villages and the fields round about, they may lodge and may find provision, because here we are in a desert place.`
ASV : And the day began to wear away; and the twelve came, and said unto him, Send the multitude away, that they may go into the villages and country round about, and lodge, and get provisions: for we are here in a desert place.
WEB : The day began to wear away; and the twelve came, and said to him, "Send the multitude away, that they may go into the surrounding villages and farms, and lodge, and get food, for we are here in a deserted place."
ESV : Now the day began to wear away, and the twelve came and said to him, "Send the crowd away to go into the surrounding villages and countryside to find lodging and get provisions, for we are here in a desolate place."
RV : And the day began to wear away; and the twelve came, and said unto him, Send the multitude away, that they may go into the villages and country round about, and lodge, and get victuals: for we are here in a desert place.
RSV : Now the day began to wear away; and the twelve came and said to him, "Send the crowd away, to go into the villages and country round about, to lodge and get provisions; for we are here in a lonely place."
NLT : Late in the afternoon the twelve disciples came to him and said, "Send the crowds away to the nearby villages and farms, so they can find food and lodging for the night. There is nothing to eat here in this remote place."
NET : Now the day began to draw to a close, so the twelve came and said to Jesus, "Send the crowd away, so they can go into the surrounding villages and countryside and find lodging and food, because we are in an isolated place."
ERVEN : Late in the afternoon, the twelve apostles came to Jesus and said, "No one lives in this place. Send the people away. They need to find food and places to sleep in the farms and towns around here."
TOV : சாயங்காலமாகிறபோது, பன்னிருவரும் சேர்ந்துவந்து, அவரை நோக்கி: நாம் இருக்கிற இடம் வனாந்தரமாயிருக்கிறது, சுற்றியிருக்கிற ஊர்களிலும் கிராமங்களிலும் ஜனங்கள் போய்த் தங்கி, போஜனபதார்த்தங்களைச் சம்பாதித்துக் கொள்ளும்படி அவர்களை அனுப்பிவிடவேண்டும் என்றார்கள்.
ERVTA : மதியத்திற்குப் பின்பு பன்னிரண்டு சீஷர்களும் இயேசுவிடம் வந்து, இது மக்கள் வசிக்கிற இடம் அல்ல. மக்களை அனுப்பிவிடுங்கள். அவர்கள் உணவைத் தேடவும், இரவைக் கழிப்பதற்காக அக்கம் பக்கத்து நகரங்களிலும், பண்ணைகளிலும் இடம் தேடவும் வேண்டும் என்றார்கள்.
GNTERP : η T-NSF G3588 δε CONJ G1161 ημερα N-NSF G2250 ηρξατο V-ADI-3S G756 κλινειν V-PAN G2827 προσελθοντες V-2AAP-NPM G4334 δε CONJ G1161 οι T-NPM G3588 δωδεκα A-NUI G1427 ειπον V-2AAI-3P G2036 αυτω P-DSM G846 απολυσον V-AAM-2S G630 τον T-ASM G3588 οχλον N-ASM G3793 ινα CONJ G2443 απελθοντες V-2AAP-NPM G565 εις PREP G1519 τας T-APF G3588 κυκλω N-DSM G2945 κωμας N-APF G2968 και CONJ G2532 τους T-APM G3588 αγρους N-APM G68 καταλυσωσιν V-AAS-3P G2647 και CONJ G2532 ευρωσιν V-2AAS-3P G2147 επισιτισμον N-ASM G1979 οτι CONJ G3754 ωδε ADV G5602 εν PREP G1722 ερημω A-DSM G2048 τοπω N-DSM G5117 εσμεν V-PXI-1P G2070
GNTWHRP : η T-NSF G3588 δε CONJ G1161 ημερα N-NSF G2250 ηρξατο V-ADI-3S G756 κλινειν V-PAN G2827 προσελθοντες V-2AAP-NPM G4334 δε CONJ G1161 οι T-NPM G3588 δωδεκα A-NUI G1427 ειπαν V-2AAI-3P G3004 αυτω P-DSM G846 απολυσον V-AAM-2S G630 τον T-ASM G3588 οχλον N-ASM G3793 ινα CONJ G2443 πορευθεντες V-AOP-NPM G4198 εις PREP G1519 τας T-APF G3588 κυκλω N-DSM G2945 κωμας N-APF G2968 και CONJ G2532 αγρους N-APM G68 καταλυσωσιν V-AAS-3P G2647 και CONJ G2532 ευρωσιν V-2AAS-3P G2147 επισιτισμον N-ASM G1979 οτι CONJ G3754 ωδε ADV G5602 εν PREP G1722 ερημω A-DSM G2048 τοπω N-DSM G5117 εσμεν V-PXI-1P G2070
GNTBRP : η T-NSF G3588 δε CONJ G1161 ημερα N-NSF G2250 ηρξατο V-ADI-3S G756 κλινειν V-PAN G2827 προσελθοντες V-2AAP-NPM G4334 δε CONJ G1161 οι T-NPM G3588 δωδεκα A-NUI G1427 ειπον V-2AAI-3P G2036 αυτω P-DSM G846 απολυσον V-AAM-2S G630 τον T-ASM G3588 οχλον N-ASM G3793 ινα CONJ G2443 απελθοντες V-2AAP-NPM G565 εις PREP G1519 τας T-APF G3588 κυκλω N-DSM G2945 κωμας N-APF G2968 και CONJ G2532 τους T-APM G3588 αγρους N-APM G68 καταλυσωσιν V-AAS-3P G2647 και CONJ G2532 ευρωσιν V-2AAS-3P G2147 επισιτισμον N-ASM G1979 οτι CONJ G3754 ωδε ADV G5602 εν PREP G1722 ερημω A-DSM G2048 τοπω N-DSM G5117 εσμεν V-PXI-1P G2070
GNTTRP : ἡ T-NSF G3588 δὲ CONJ G1161 ἡμέρα N-NSF G2250 ἤρξατο V-ADI-3S G756 κλίνειν· V-PAN G2827 προσελθόντες V-2AAP-NPM G4334 δὲ CONJ G1161 οἱ T-NPM G3588 δώδεκα A-NUI G1427 εἶπον V-2AAI-3P G3004 αὐτῷ· P-DSM G846 ἀπόλυσον V-AAM-2S G630 τὸν T-ASM G3588 ὄχλον, N-ASM G3793 ἵνα CONJ G2443 πορευθέντες V-AOP-NPM G4198 εἰς PREP G1519 τὰς T-APF G3588 κύκλῳ N-DSM G2945 κώμας N-APF G2968 καὶ CONJ G2532 ἀγροὺς N-APM G68 καταλύσωσιν V-AAS-3P G2647 καὶ CONJ G2532 εὕρωσιν V-2AAS-3P G2147 ἐπισιτισμόν, N-ASM G1979 ὅτι CONJ G3754 ὧδε ADV G5602 ἐν PREP G1722 ἐρήμῳ A-DSM G2048 τόπῳ N-DSM G5117 ἐσμέν.V-PAI-1P G1510
MOV : പകൽ കഴിവാറായപ്പോൾ പന്തിരുവർ അടുത്തുവന്നു അവനോടു: ഇവിടെ നാം മരുഭൂമിയിൽ ആയിരിക്കകൊണ്ടു പുരുഷാരം ചുറ്റുമുള്ള ഊരുകളിലും കുടികളിലും പോയി രാത്രി പാർപ്പാനും ആഹാരം വാങ്ങുവാനും വേണ്ടി അവരെ പറഞ്ഞയക്കേണം എന്നു പറഞ്ഞു.
HOV : जब दिन ढलने लगा, तो बारहों ने आकर उससे कहा, भीड़ को विदा कर, कि चारों ओर के गावों और बस्तियों में जाकर टिकें, और भोजन का उपाय करें, क्योंकि हम यहां सुनसान जगह में हैं।
TEV : ప్రొద్దు గ్రుంక నారంభించినప్పుడు పండ్రెండుగురు శిష్యులు వచ్చి మనమీ అరణ్యములో ఉన్నాము గనుక చుట్టుపట్లనున్న గ్రామములకును పల్లె లకును వెళ్లి బస చూచుకొని, ఆహారము సంపాదించు కొనునట్లు జనసమూహ మును పంపివేయుమని ఆయనతో చెప్పిరి.
ERVTE : సూర్యాస్తమయమౌతుండగా ఆయన వద్దకు పన్నెండు మంది అపొస్తలులు వచ్చి, “మనం ఏ మూలో ఉన్నాం. ప్రజల్ని వెళ్ళమనండి. చుట్టూ ఉన్న పల్లెలకు, గ్రామాలకు వెళ్ళి ఆహారము, విశ్రమించటానికి స్థలం చూసుకొంటారు” అని అన్నారు.
KNV : ಸಂಜೆಯಾಗು ತ್ತಿದ್ದಾಗ ಹನ್ನೆರಡು ಮಂದಿ ಬಂದು ಆತನಿಗೆ--ಈ ಜನಸಮೂಹವು ಸುತ್ತಲಿರುವ ಊರುಗಳಿಗೂ ಸೀಮೆಗಳಿಗೂ ಹೋಗಿ ಇಳುಕೊಂಡು ಆಹಾರವನ್ನು ದೊರಕಿಸಿಕೊಳ್ಳುವಂತೆ ಅವರನ್ನು ಕಳುಹಿಸಿಬಿಡು; ಯಾಕಂದರೆ ನಾವು ಇಲ್ಲಿ ಅರಣ್ಯ ಸ್ಥಳದಲ್ಲಿ ಇದ್ದೇವಲ್ಲಾ ಅಂದರು.
ERVKN : ಅಂದು ಸಾಯಂಕಾಲ, ಹನ್ನೆರಡು ಮಂದಿ ಅಪೊಸ್ತಲರು ಯೇಸುವಿನ ಬಳಿಗೆ ಬಂದು, “ಈ ಸ್ಥಳದಲ್ಲಿ ಯಾರೂ ವಾಸವಾಗಿಲ್ಲ. ಆದ್ದರಿಂದ ಜನರನ್ನು ಕಳುಹಿಸಿಬಿಡು. ಅವರು ಸುತ್ತಮುತ್ತಲಿರುವ ಹೊಲಗಳಿಗೂ ಊರುಗಳಿಗೂ ಹೋಗಿ ಆಹಾರವನ್ನು ಕೊಂಡುಕೊಳ್ಳಲಿ ಮತ್ತು ರಾತ್ರಿ ನಿದ್ರಿಸಲು ಸ್ಥಳವನ್ನು ಹುಡುಕಿಕೊಳ್ಳಲಿ” ಎಂದು ಹೇಳಿದರು.
GUV : નમતા બપોરે, તે બાર પ્રેરિતો ઈસુ પાસે આવ્યા અને કહ્યું, “આ જગ્યાએ કોઈ રહેતા નથી. લોકોને વિદાય કરો. જેથી તેઓ તેમના માટે ખેતરમાં અને આજુબાજુના ગામોમાં જઇને ખાવાની અને રહેવાની સૂવાની જગ્યાની વ્યવસ્થા કરે.”
PAV : ਜਾਂ ਦਿਨ ਢਲਣ ਲੱਗਾ ਤਾਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਬਾਰਾਂ ਨੇ ਕੋਲ ਆਣ ਕੇ ਉਹ ਨੂੰ ਆਖਿਆ ਕਿ ਭੀੜ ਨੂੰ ਵਿਦਿਆ ਕਰ ਜੋ ਓਹ ਆਲੇ ਦੁਆਲੇ ਦਿਆਂ ਪਿੰਡਾਂ ਅਤੇ ਗਰਾਵਾਂ ਵਿੱਚ ਜਾ ਕੇ ਰਾਤ ਕੱਟਣ ਅਤੇ ਕੁਝ ਲੈ ਕੇ ਖਾਣ ਕਿਉਂ ਜੋ ਅਸੀਂ ਐੱਥੇ ਉਜਾੜ ਥਾਂ ਵਿੱਚ ਹਾਂ
URV : جب دِن ڈھلنے لگا تو اُن بارہ نے آ کر اُس سے کہا کہ بھِیڑ کو رُخصت کر کہ چاروں طرف کے گاؤں اور بستِیوں میں جا ٹِکیں اور کھانے کی تدبیر کریں کِیُونکہ ہم یہاں ویران جگہ میں ہیں۔
BNV : দিন প্রায় শেষ হয়ে আসছে, এমন সময় সেই বারোজন প্রেরিত যীশুর কাছে ফিরে এসে বললেন, ‘আমরা য়েখানে আছি এটা একটা নির্জন স্থান, তাই এই লোকদের বিদায় দিন য়েন এরা আশপাশের গ্রামে গিয়ে নিজেদের জন্য থাকবার স্থান ও খাবার জোগাড় করে নিতে পারে৷’
ORV : ଅପରାହ୍ନର ବିଳମ୍ବିତ ପ୍ରହର ରେ ବାରଜଣ ଯାକ ପ୍ ରରେିତ ଯୀଶୁଙ୍କ ପାଖକୁ ଆସି କହିଲେ, "ଏ ସ୍ଥାନଟି ନିର୍ଜ୍ଜନ ଅଟେ। ଆପଣ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବିଦାୟ କରିଦିଅନ୍ତୁ। ସମାନେେ ଆଖପାଖ ଗାଁ ଓ କ୍ଷେତ୍ରକୁ ଯାଇ ବସା ଓ ଖାଦ୍ୟର ବ୍ଯବସ୍ଥା କରନ୍ତୁ।"
MRV : दिवस मावळत असता प्रेषित त्याच्याकडे आले आणि म्हणाले, “लोकांना जाऊ द्या. म्हणजे ते आजूबाजूच्या शेतात आणि खेड्यात जातील व त्यांना खावयाला व राहण्यास मिळण्याची शक्यता आहे का ते पाहतील. कारण आपण दूर ठिकाणी आहेत.”
13
KJV : But he said unto them, {SCJ}Give ye them to eat.{SCJ.} And they said, We have no more but five loaves and two fishes; except we should go and buy meat for all this people.
KJVP : But G1161 he said G2036 unto G4314 them, G846 {SCJ} Give G1325 ye G5210 them G846 to eat. G5315 {SCJ.} And G1161 they G3588 said, G2036 We G2254 have G1526 no G3756 more G4119 but G2228 five G4002 loaves G740 and G2532 two G1417 fishes; G2486 except G1509 we G2249 should go G4198 and buy G59 meat G1033 for G1519 all G3956 this G5126 people. G2992
YLT : And he said unto them, `Give ye them to eat;` and they said, `We have no more than five loaves, and two fishes: except, having gone, we may buy for all this people victuals;`
ASV : But he said unto them, Give ye them to eat. And they said, We have no more than five loaves and two fishes; except we should go and buy food for all this people.
WEB : But he said to them, "You give them something to eat." They said, "We have no more than five loaves and two fish, unless we should go and buy food for all these people."
ESV : But he said to them, "You give them something to eat." They said, "We have no more than five loaves and two fish- unless we are to go and buy food for all these people."
RV : But he said unto them, Give ye them to eat. And they said, We have no more than five loaves and two fishes; except we should go and buy food for all this people.
RSV : But he said to them, "You give them something to eat." They said, "We have no more than five loaves and two fish -- unless we are to go and buy food for all these people."
NLT : But Jesus said, "You feed them." "But we have only five loaves of bread and two fish," they answered. "Or are you expecting us to go and buy enough food for this whole crowd?"
NET : But he said to them, "You give them something to eat." They replied, "We have no more than five loaves and two fish— unless we go and buy food for all these people."
ERVEN : But Jesus said to the apostles, "You give them something to eat." They said, "We have only five loaves of bread and two fish. Do you want us to go buy food for all these people?" There are too many!
TOV : அவர் அவர்களை நோக்கி: நீங்களே அவர்களுக்குப் போஜனங்கொடுங்கள் என்றார். அதற்கு அவர்கள்: எங்களிடத்தில் ஐந்து அப்பங்களும் இரண்டு மீன்களுமாத்திரமுண்டு, இந்த ஜனங்களெல்லாருக்கும் போஜனங்கொடுக்கவேண்டியதானால், நாங்கள் போய் வாங்கிக்கொண்டு வரவேண்டுமே என்றார்கள்.
ERVTA : ஆனால் இயேசு சீஷர்களை நோக்கி, அவர்கள் உண்ணும்படியாக எதையாவது நீங்கள் கொடுங்கள் என்றார். சீஷர்கள் எங்களிடம் ஐந்து அப்பங்களும் இரண்டு மீன்களும் மட்டுமே உள்ளன. இங்கிருக்கும் எல்லா மக்களுக்கும் நாங்கள் உணவு வாங்கி வர முடியுமா? என்று கேட்டனர்.
GNTERP : ειπεν V-2AAI-3S G2036 δε CONJ G1161 προς PREP G4314 αυτους P-APM G846 δοτε V-2AAM-2P G1325 αυτοις P-DPM G846 υμεις P-2NP G5210 φαγειν V-2AAN G5315 οι T-NPM G3588 δε CONJ G1161 ειπον V-2AAI-3P G2036 ουκ PRT-N G3756 εισιν V-PXI-3P G1526 ημιν P-1DP G2254 πλειον A-NSN-C G4119 η PRT G2228 πεντε A-NUI G4002 αρτοι N-NPM G740 και CONJ G2532 δυο A-NUI G1417 ιχθυες N-NPM G2486 ει COND G1487 μητι PRT-I G3385 πορευθεντες V-AOP-NPM G4198 ημεις P-1NP G2249 αγορασωμεν V-AAS-1P G59 εις PREP G1519 παντα A-ASM G3956 τον T-ASM G3588 λαον N-ASM G2992 τουτον D-ASM G5126 βρωματα N-APN G1033
GNTWHRP : ειπεν V-2AAI-3S G2036 δε CONJ G1161 προς PREP G4314 αυτους P-APM G846 δοτε V-2AAM-2P G1325 αυτοις P-DPM G846 | φαγειν V-2AAN G5315 υμεις P-2NP G5210 | υμεις P-2NP G5210 φαγειν V-2AAN G5315 | οι T-NPM G3588 δε CONJ G1161 ειπαν V-2AAI-3P G3004 ουκ PRT-N G3756 εισιν V-PXI-3P G1526 ημιν P-1DP G2254 πλειον A-NSN-C G4119 η PRT G2228 αρτοι N-NPM G740 πεντε A-NUI G4002 και CONJ G2532 ιχθυες N-NPM G2486 δυο A-NUI G1417 ει COND G1487 μητι PRT-I G3385 πορευθεντες V-AOP-NPM G4198 ημεις P-1NP G2249 αγορασωμεν V-AAS-1P G59 εις PREP G1519 παντα A-ASM G3956 τον T-ASM G3588 λαον N-ASM G2992 τουτον D-ASM G5126 βρωματα N-APN G1033
GNTBRP : ειπεν V-2AAI-3S G2036 δε CONJ G1161 προς PREP G4314 αυτους P-APM G846 δοτε V-2AAM-2P G1325 αυτοις P-DPM G846 υμεις P-2NP G5210 φαγειν V-2AAN G5315 οι T-NPM G3588 δε CONJ G1161 ειπον V-2AAI-3P G2036 ουκ PRT-N G3756 εισιν V-PXI-3P G1526 ημιν P-1DP G2254 πλειον A-NSN-C G4119 η PRT G2228 πεντε A-NUI G4002 αρτοι N-NPM G740 και CONJ G2532 ιχθυες N-NPM G2486 δυο A-NUI G1417 ει COND G1487 μητι PRT-I G3385 πορευθεντες V-AOP-NPM G4198 ημεις P-1NP G2249 αγορασωμεν V-AAS-1P G59 εις PREP G1519 παντα A-ASM G3956 τον T-ASM G3588 λαον N-ASM G2992 τουτον D-ASM G5126 βρωματα N-APN G1033
GNTTRP : εἶπεν V-2AAI-3S G3004 δὲ CONJ G1161 πρὸς PREP G4314 αὐτούς· P-APM G846 δότε V-2AAM-2P G1325 αὐτοῖς P-DPM G846 φαγεῖν V-2AAN G5315 ὑμεῖς. P-2NP G5210 οἱ T-NPM G3588 δὲ CONJ G1161 εἶπαν. V-2AAI-3P G3004 οὐκ PRT-N G3756 εἰσὶν V-PAI-3P G1510 ἡμῖν P-1DP G2248 πλεῖον A-NSN-C G4119 ἢ PRT G2228 ἄρτοι N-NPM G740 πέντε A-NUI G4002 καὶ CONJ G2532 ἰχθύες N-NPM G2486 δύο, A-NUI G1417 εἰ COND G1487 μήτι PRT-I G3385 πορευθέντες V-AOP-NPM G4198 ἡμεῖς P-1NP G2248 ἀγοράσωμεν V-AAS-1P G59 εἰς PREP G1519 πάντα A-ASM G3956 τὸν T-ASM G3588 λαὸν N-ASM G2992 τοῦτον D-ASM G3778 βρώματα.N-APN G1033
MOV : അവൻ അവരോടു: “നിങ്ങൾ തന്നേ അവർക്കു ഭക്ഷിപ്പാൻ കൊടുപ്പിൻ ” എന്നു പറഞ്ഞതിന്നു: അഞ്ചപ്പവും രണ്ടുമീനും അല്ലാതെ അധികം ഞങ്ങളുടെ പക്കൽ ഇല്ല; ഞങ്ങൾ പോയി ഈ സകലജനത്തിന്നും വേണ്ടി ഭോജ്യങ്ങൾ കൊള്ളേണമോ എന്നു അവർ പറഞ്ഞു.
HOV : उस ने उन से कहा, तुम ही उन्हें खाने को दो: उन्होंने कहा, हमारे पास पांच रोटियां और दो मछली को छोड़ और कुछ नहीं: परन्तु हां, यदि हम जाकर इन सब लोगों के लिये भोजन मोल लें, तो हो सकता है: वे लोग तो पांच हजार पुरूषों के लगभग थे।
TEV : ఆయనమీరే వారికి భోజనము పెట్టుడని వారితో చెప్పగా వారుమనయొద్ద అయిదు రొట్టెలును రెండు చేపలును తప్ప మరేమియు లేదు; మేము వెళ్లి యీ ప్రజలందరికొరకు భోజనపదార్థములను కొని తెత్తుమా అని చెప్పిరి.
ERVTE : యేసు వాళ్ళతో, “వాళ్ళు తినటానికి మీరేదైనా ఆహారం ఇవ్వండి” అని అన్నాడు. వాళ్ళు, “మా దగ్గర అయిదు రొట్టెలు, రెండు చేపలు మాత్రమే ఉన్నాయి. మేము వెళ్ళి వీళ్ళందరికోసం ఆహారం కోనుక్కు రావాలని మీ ఉద్దేశ్యమా?” అని అన్నారు.
KNV : ಆದರೆ ಆತನು ಅವರಿಗೆ--ನೀವೇ ಅವ ರಿಗೆ ಊಟಕ್ಕೆ ಕೊಡಿರಿ ಅಂದನು. ಅದಕ್ಕೆ ಅವರು--ನಾವು ಹೋಗಿ ಈ ಜನರಿಗೆಲ್ಲಾ ಆಹಾರವನ್ನು ಕೊಂಡುಕೊಳ್ಳದ ಹೊರತು ನಮ್ಮಲ್ಲಿ ಐದು ರೊಟ್ಟಿ ಎರಡು ವಿಾನುಗಳಿಗಿಂತ ಹೆಚ್ಚೇನೂ ಇಲ್ಲ ಅಂದರು.
ERVKN : ಆದರೆ ಯೇಸು ಅಪೊಸ್ತಲರಿಗೆ, “ನೀವೇ ಅವರಿಗೆ ಸ್ವಲ್ಪ ಆಹಾರ ಕೊಡಿರಿ” ಎಂದು ಹೇಳಿದನು. ಅದಕ್ಕೆ ಅಪೊಸ್ತಲರು, “ನಮ್ಮಲ್ಲಿ ಕೇವಲ ಐದು ರೊಟ್ಟಿ ಮತ್ತು ಎರಡು ಮೀನುಗಳಿವೆ. ನಾವೇ ಹೋಗಿ ಈ ಜನರಿಗೆಲ್ಲಾ ಆಹಾರವನ್ನು ಕೊಂಡುಕೊಳ್ಳಬೇಕೇ?” ಎಂದು ಕೇಳಿದರು.
GUV : પરંતુ ઈસુએ પ્રેરિતોને કહ્યું, “તમે તેઓને કંઈક ખાવાનું આપો.”પ્રેરિતોએ કહ્યું, “આપણી પાસે ફક્ત પાંચ રોટલી અને બે માછલીઓ જ છે. આ બધા લોકો માટે ખાવાનું ખરીદી લાવીએ એમ તું ઈચ્છે છે?”
PAV : ਪਰ ਉਸ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਤੁਸੀਂ ਹੀ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਖਾਣ ਲਈ ਦਿਓ। ਓਹ ਬੋਲੇ, ਸਾਡੇ ਕੋਲ ਪੰਜ ਰੋਟੀਆਂ ਅਤੇ ਦੋ ਮੱਛੀਆਂ ਤੋਂ ਬਿਨਾ ਹੋਰ ਕੁਝ ਨਹੀਂ ਯਾ ਅਸੀਂ ਜਾ ਕੇ ਇਨ੍ਹਾਂ ਸਭਨਾਂ ਲੋਕਾਂ ਦੇ ਲਈ ਭੋਜਨ ਮੁੱਲ ਲਿਆਈਏ ਕਿਉਂਕਿ ਓਹ ਪੰਜ ਕੁ ਹਜ਼ਾਰ ਮਰਦ ਸਨ
URV : اُس نے اُن سے کہا تُم ہی اُنہِیں کھانے کو دو۔ اُنہوں نے کہا ہمارے پاس پانچ روٹِیوں اور دو مچھلِیوں سے زیادہ موجُود نہِیں مگر ہاں ہم جا کر اِن سب لوگوں کے لِئے کھانا مول لے آئیں۔
BNV : কিন্তু যীশু তাঁদের বললেন, ‘তোমরাই এদের খেতে দাও৷’কিন্তু তারা বললেন, ‘আমাদের কাছে তো পাঁচখানা রুটি আর দুটো মাছ ছাড়া আর কিছুই নেই৷ আমরা গিয়ে কি এই সব লোকদের জন্য খাবার কিনে আনব?’
ORV : କିନ୍ତୁ ଯୀଶୁ ସମାନଙ୍କେୁ କହିଲେ, "ତୁମ୍ଭମାନେେ ଏମାନଙ୍କୁ କିଛି ଖାଇବାକୁ ଦିଅ।"
MRV : पण तो त्यांना म्हणाला, “तुम्ही त्यांना काही खावयास द्या.”ते म्हणाले, “आम्ही जाऊन या सर्व लोकांसाठी अन्न विकत घ्यावे असे तुम्हांला वाटते काय? आमच्याजवळ फक्त पाच भाकरी आणि दोन मासे याशिवाय काही नाही.”
14
KJV : For they were about five thousand men. And he said to his disciples, {SCJ}Make them sit down by fifties in a company. {SCJ.}
KJVP : For G1063 they were G2258 about G5616 five thousand G4000 men. G435 And G1161 he G3588 said G2036 to G4314 his G848 disciples, G3101 {SCJ} Make them G846 sit down G2625 by G303 fifties G4004 in a company. G2828 {SCJ.}
YLT : for they were about five thousand men. And he said unto his disciples, `Cause them to recline in companies, in each fifty;`
ASV : For they were about five thousand men. And he said unto his disciples, Make them sit down in companies, about fifty each.
WEB : For they were about five thousand men. He said to his disciples, "Make them sit down in groups of about fifty each."
ESV : For there were about five thousand men. And he said to his disciples, "Have them sit down in groups of about fifty each."
RV : For they were about five thousand men. And he said unto his disciples, Make them sit down in companies, about fifty each.
RSV : For there were about five thousand men. And he said to his disciples, "Make them sit down in companies, about fifty each."
NLT : For there were about 5,000 men there.Jesus replied, "Tell them to sit down in groups of about fifty each."
NET : (Now about five thousand men were there.) Then he said to his disciples, "Have them sit down in groups of about fifty each."
ERVEN : (There were about 5000 men there.) Jesus said to his followers, "Tell the people to sit in groups of about 50 people."
TOV : ஏறக்குறைய ஐயாயிரம் புருஷர் இருந்தார்கள். அவர்களைப் பந்திக்கு ஐம்பது ஐம்பதுபேராக உட்காரும்படி சொல்லுங்கள் என்று தம்முடைய சீஷர்களுக்குச் சொன்னார்.
ERVTA : (அங்கு ஏறக்குறைய ஐயாயிரம் ஆண்கள் இருந்தனர்.) இயேசு தன் சீஷர்களிடம், மக்களிடம் ஐம்பது பேர்கள் கொண்ட குழுக்களாக அமரும்படி கூறுங்கள் என்றார்.
GNTERP : ησαν V-IXI-3P G2258 γαρ CONJ G1063 ωσει ADV G5616 ανδρες N-NPM G435 πεντακισχιλιοι A-NPM G4000 ειπεν V-2AAI-3S G2036 δε CONJ G1161 προς PREP G4314 τους T-APM G3588 μαθητας N-APM G3101 αυτου P-GSM G846 κατακλινατε V-AAM-2P G2625 αυτους P-APM G846 κλισιας N-APF G2828 ανα PREP G303 πεντηκοντα A-NUI G4004
GNTWHRP : ησαν V-IXI-3P G2258 γαρ CONJ G1063 ωσει ADV G5616 ανδρες N-NPM G435 πεντακισχιλιοι A-NPM G4000 ειπεν V-2AAI-3S G2036 δε CONJ G1161 προς PREP G4314 τους T-APM G3588 μαθητας N-APM G3101 αυτου P-GSM G846 κατακλινατε V-AAM-2P G2625 αυτους P-APM G846 κλισιας N-APF G2828 | ωσει ADV G5616 | [ωσει] ADV G5616 | ανα PREP G303 πεντηκοντα A-NUI G4004
GNTBRP : ησαν V-IXI-3P G2258 γαρ CONJ G1063 ωσει ADV G5616 ανδρες N-NPM G435 πεντακισχιλιοι A-NPM G4000 ειπεν V-2AAI-3S G2036 δε CONJ G1161 προς PREP G4314 τους T-APM G3588 μαθητας N-APM G3101 αυτου P-GSM G846 κατακλινατε V-AAM-2P G2625 αυτους P-APM G846 κλισιας N-APF G2828 ανα PREP G303 πεντηκοντα A-NUI G4004
GNTTRP : ἦσαν V-IAI-3P G1510 δὲ CONJ G1161 ὡσεὶ ADV G5616 ἄνδρες N-NPM G435 πεντακισχίλιοι. A-NPM G4000 εἶπεν V-2AAI-3S G3004 δὲ CONJ G1161 πρὸς PREP G4314 τοὺς T-APM G3588 μαθητὰς N-APM G3101 αὐτοῦ· P-GSM G846 κατακλίνατε V-AAM-2P G2625 αὐτοὺς P-APM G846 κλισίας N-APF G2828 ἀνὰ PREP G303 πεντήκοντα.A-NUI G4004
MOV : ഏകദേശം അയ്യായിരം പുരുഷന്മാർ ഉണ്ടായിരുന്നു. പിന്നെ അവർ തന്റെ ശിഷ്യന്മാരോടു: “അവരെ അമ്പതു വീതം പന്തിപന്തിയായി ഇരുത്തുവിൻ ” എന്നു പറഞ്ഞു.
HOV : तब उस ने अपने चेलों से कहा, उन्हें पचास पचास करके पांति में बैठा दो।
TEV : వచ్చినవారు ఇంచుమించు అయిదువేల మంది పురుషులు. ఆయనవారిని ఏబదేసిమంది చొప్పున పంక్తులు తీర్చి కూర్చుండబెట్టుడని తన శిష్యులతో చెప్పగా,
ERVTE : సుమారు ఐదువేలమంది పురుషులు అక్కడ ఉన్నారు. కాని యేసు తన శిష్యులతో, “పంక్తికి యాభైమంది చొప్పున వాళ్ళను కూర్చో బెట్టండి” అని అన్నాడు.
KNV : ಯಾಕಂದರೆ ಅವರು ಹೆಚ್ಚು ಕಡಿಮೆ ಗಂಡಸರೇ ಐದು ಸಾವಿರ ಇದ್ದರು. ಆಗ ಆತನು ತನ್ನ ಶಿಷ್ಯ ರಿಗೆ--ಪಂಕ್ತಿಗಳಲ್ಲಿ ಐವತ್ತರಂತೆ ಅವರನ್ನು ಕೂಡ್ರಿಸಿರಿ ಅಂದನು.
ERVKN : (ಅಲ್ಲಿ ಸುಮಾರು ಐದು ಸಾವಿರ ಮಂದಿ ಗಂಡಸರು ಇದ್ದರು.) ಯೇಸು ತನ್ನ ಶಿಷ್ಯರಿಗೆ, “ಇವರನ್ನು ಸುಮಾರು ಐವತ್ತೈವತ್ತು ಜನರಂತೆ ಸಾಲಾಗಿ ಕುಳ್ಳಿರಿಸಿರಿ” ಅಂದನು.
GUV : (ત્યાં લગભગ 5,000 માણસો હતાં.)ઈસુએ તેના શિષ્યોને કહ્યું, “લોકોને કહો પચાસ પચાસના સમૂહમાં બેસે.”
PAV : ਉਹ ਨੇ ਆਪਣੇ ਚੇਲਿਆਂ ਨੂੰ ਆਖਿਆ ਭਈ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਕੋਈ ਪੰਜਾਹਾਂ ਪੰਜਾਹਾਂ ਦੀ ਟੋਲੀ ਕਰ ਕੇ ਬਿਠਾਲ ਦਿਓ
URV : کِیُونکہ وہ پانچہزار مرد کے قرِیب تھے۔ اُس نے اپنے شاگِردوں سے کہا کہ اُن کو تخمِیناً پچاس پچاس کی قطاروں میں بِٹھاؤ۔
BNV : সেখানে পুরুষ মানুষই ছিল প্রায় পাঁচ হাজার৷কিন্তু যীশু তাঁর শিষ্যদের বললেন, ‘ওদেরকে এক এক দলে পঞ্চাশ জন করে বসিয়ে দাও৷’
ORV : ସଠାେରେ କବଳେ ପ୍ରାୟ ପାଞ୍ଚ ହଜାର ପୁରୁଷ ଲୋକ ଥିଲେ।
MRV : तेथे ते सुमारे पाच हजार पुरुष होते. परंतु तो आपल्या शिष्यांस म्हणाला, “त्यांना सुमारे पन्नासाच्या गटाने बसवा.”
15
KJV : And they did so, and made them all sit down.
KJVP : And G2532 they did G4160 so, G3779 and G2532 made them all G537 sit down. G347
YLT : and they did so, and made all to recline;
ASV : And they did so, and made them all sit down.
WEB : They did so, and made them all sit down.
ESV : And they did so, and had them all sit down.
RV : And they did so, and made them all sit down.
RSV : And they did so, and made them all sit down.
NLT : So the people all sat down.
NET : So they did as Jesus directed, and the people all sat down.
ERVEN : So the followers did this and everyone sat down.
TOV : அவர்கள் அந்தப்படியே எல்லாரையும் உட்காரும்படி செய்தார்கள்.
ERVTA : சீஷர்களும் அவ்வாறே கூற எல்லா மக்களும் அதன்படியே அமர்ந்தனர்.
GNTERP : και CONJ G2532 εποιησαν V-AAI-3P G4160 ουτως ADV G3779 και CONJ G2532 ανεκλιναν V-AAI-3P G347 απαντας A-APM G537
GNTWHRP : και CONJ G2532 εποιησαν V-AAI-3P G4160 ουτως ADV G3779 και CONJ G2532 κατεκλιναν V-AAI-3P G2625 απαντας A-APM G537
GNTBRP : και CONJ G2532 εποιησαν V-AAI-3P G4160 ουτως ADV G3779 και CONJ G2532 ανεκλιναν V-AAI-3P G347 απαντας A-APM G537
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 ἐποίησαν V-AAI-3P G4160 οὕτως ADV G3779 καὶ CONJ G2532 κατέκλιναν V-AAI-3P G2625 ἅπαντας.A-APM G537
MOV : അവർ അങ്ങനെ ചെയ്തു എല്ലാവരെയും ഇരുത്തി.
HOV : उन्होंने ऐसा ही किया, और सब को बैठा दिया।
TEV : వారాలాగు చేసి అందరిని కూర్చుండబెట్టిరి.
ERVTE : శిష్యులు ఆయన చెప్పినట్లు చేసారు. వచ్చిన వాళ్ళందరూ కూర్చున్నారు.
KNV : ಅವರು ಅದರಂತೆಯೇ ಮಾಡಿ ಅವರೆ ಲ್ಲರನ್ನೂ ಕೂಡ್ರಿಸಿದರು.
ERVKN : ಅಂತೆಯೇ ಶಿಷ್ಯರು ಮಾಡಿದರು. ಜನರೆಲ್ಲರೂ ನೆಲದ ಮೇಲೆ ಕುಳಿತುಕೊಂಡರು.
GUV : તેઓએ તેમ કર્યુ, અને બધાજ લોકો નીચે બેસી ગયા.
PAV : ਤਾਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਉਸੇ ਤਰਾਂ ਕਰ ਕੇ ਸਭਨਾਂ ਨੂੰ ਬਿਠਾਲਿਆ
URV : اُنہوں نے اُسی طرح کِیا اور سب کو بِٹھایا۔
BNV : তাঁরা সেই রকমই করলেন, তাদের সকলকেই বসিয়ে দিলেন৷
ORV : ସମାନେେ ତାହା କଲେ ଓ ସବୁ ଲୋକଙ୍କୁ ବସାଇ ଦେଲେ।
MRV : त्यांनी तसे केले व सर्वांना खाली बसविले.
16
KJV : Then he took the five loaves and the two fishes, and looking up to heaven, he blessed them, and brake, and gave to the disciples to set before the multitude.
KJVP : Then G1161 he took G2983 the G3588 five G4002 loaves G740 and G2532 the G3588 two G1417 fishes, G2486 and looking up G308 to G1519 heaven, G3772 he blessed G2127 them, G846 and G2532 broke, G2622 and G2532 gave G1325 to the G3588 disciples G3101 to set before G3908 the G3588 multitude. G3793
YLT : and having taken the five loaves, and the two fishes, having looked up to the heaven, he blessed them, and brake, and was giving to the disciples to set before the multitude;
ASV : And he took the five loaves and the two fishes, and looking up to heaven, he blessed them, and brake; and gave to the disciples to set before the multitude.
WEB : He took the five loaves and the two fish, and looking up to the sky, he blessed them, and broke them, and gave them to the disciples to set before the multitude.
ESV : And taking the five loaves and the two fish, he looked up to heaven and said a blessing over them. Then he broke the loaves and gave them to the disciples to set before the crowd.
RV : And he took the five loaves and the two fishes, and looking up to heaven, he blessed them, and brake; and gave to the disciples to set before the multitude.
RSV : And taking the five loaves and the two fish he looked up to heaven, and blessed and broke them, and gave them to the disciples to set before the crowd.
NLT : Jesus took the five loaves and two fish, looked up toward heaven, and blessed them. Then, breaking the loaves into pieces, he kept giving the bread and fish to the disciples so they could distribute it to the people.
NET : Then he took the five loaves and the two fish, and looking up to heaven he gave thanks and broke them. He gave them to the disciples to set before the crowd.
ERVEN : Then Jesus took the five loaves of bread and two fish. He looked up into the sky and thanked God for the food. Then he broke it into pieces, which he gave to the followers to give to the people.
TOV : அப்பொழுது அவர் அந்த ஐந்து அப்பங்களையும் அந்த இரண்டு மீன்களையும் எடுத்து, வானத்தை அண்ணாந்து பார்த்து, அவைகளை ஆசீர்வதித்து, பிட்டு, ஜனங்கள்முன் வைக்கும்படி சீஷர்களிடத்தில் கொடுத்தார்.
ERVTA : அப்போது இயேசு ஐந்து அப்பங்களையும் இரண்டு மீன்களையும் எடுத்தார். இயேசு வானத்தை அண்ணாந்து பார்த்து அந்த உணவுக்காக தேவனுக்கு நன்றி கூறினார். பின்னர் இயேசு உணவைப் பகிர்ந்து தன் சீஷர்களிடம் கொடுத்து, அவ்வுணவை மக்களுக்குக் கொடுக்குமாறு கூறினார்.
GNTERP : λαβων V-2AAP-NSM G2983 δε CONJ G1161 τους T-APM G3588 πεντε A-NUI G4002 αρτους N-APM G740 και CONJ G2532 τους T-APM G3588 δυο A-NUI G1417 ιχθυας N-APM G2486 αναβλεψας V-AAP-NSM G308 εις PREP G1519 τον T-ASM G3588 ουρανον N-ASM G3772 ευλογησεν V-AAI-3S G2127 αυτους P-APM G846 και CONJ G2532 κατεκλασεν V-AAI-3S G2622 και CONJ G2532 εδιδου V-IAI-3S G1325 τοις T-DPM G3588 μαθηταις N-DPM G3101 παρατιθεναι V-APN G3908 τω T-DSM G3588 οχλω N-DSM G3793
GNTWHRP : λαβων V-2AAP-NSM G2983 δε CONJ G1161 τους T-APM G3588 πεντε A-NUI G4002 αρτους N-APM G740 και CONJ G2532 τους T-APM G3588 δυο A-NUI G1417 ιχθυας N-APM G2486 αναβλεψας V-AAP-NSM G308 εις PREP G1519 τον T-ASM G3588 ουρανον N-ASM G3772 ευλογησεν V-AAI-3S G2127 αυτους P-APM G846 και CONJ G2532 κατεκλασεν V-AAI-3S G2622 και CONJ G2532 εδιδου V-IAI-3S G1325 τοις T-DPM G3588 μαθηταις N-DPM G3101 παραθειναι V-2AAN G3908 τω T-DSM G3588 οχλω N-DSM G3793
GNTBRP : λαβων V-2AAP-NSM G2983 δε CONJ G1161 τους T-APM G3588 πεντε A-NUI G4002 αρτους N-APM G740 και CONJ G2532 τους T-APM G3588 δυο A-NUI G1417 ιχθυας N-APM G2486 αναβλεψας V-AAP-NSM G308 εις PREP G1519 τον T-ASM G3588 ουρανον N-ASM G3772 ευλογησεν V-AAI-3S G2127 αυτους P-APM G846 και CONJ G2532 κατεκλασεν V-AAI-3S G2622 και CONJ G2532 εδιδου V-IAI-3S G1325 τοις T-DPM G3588 μαθηταις N-DPM G3101 παρατιθεναι V-APN G3908 τω T-DSM G3588 οχλω N-DSM G3793
GNTTRP : λαβὼν V-2AAP-NSM G2983 δὲ CONJ G1161 τοὺς T-APM G3588 πέντε A-NUI G4002 ἄρτους N-APM G740 καὶ CONJ G2532 τοὺς T-APM G3588 δύο A-NUI G1417 ἰχθύας, N-APM G2486 ἀναβλέψας V-AAP-NSM G308 εἰς PREP G1519 τὸν T-ASM G3588 οὐρανὸν N-ASM G3772 εὐλόγησεν V-AAI-3S G2127 αὐτοὺς P-APM G846 καὶ CONJ G2532 κατέκλασεν, V-AAI-3S G2622 καὶ CONJ G2532 ἐδίδου V-IAI-3S G1325 τοῖς T-DPM G3588 μαθηταῖς N-DPM G3101 παραθεῖναι V-2AAN G3908 τῷ T-DSM G3588 ὄχλῳ.N-DSM G3793
MOV : അവൻ ആ അഞ്ചു അപ്പവും രണ്ടു മീനും എടുത്തുകൊണ്ടു സ്വർഗ്ഗത്തേക്കു നോക്കി അവയെ അനുഗ്രഹിച്ചു നുറുക്കി പുരുഷാരത്തിന്നു വിളമ്പുവാൻ ശിഷ്യന്മാരുടെ കയ്യിൽ കൊടുത്തു.
HOV : तब उस ने वे पांच रोटियां और दो मछली लीं, और स्वर्ग की और देखकर धन्यवाद किया, और तोड़ तोड़कर चेलों को देता गया, कि लोगों को परोसें।
TEV : అంతట ఆయన ఆ అయిదు రొట్టెలను రెండు చేపలను ఎత్తికొని, ఆకాశము వైపు కన్ను లెత్తి వాటిని ఆశీర్వదించి, విరిచి, జనసమూహము నకు వడ్డించుటకై శిష్యులకిచ్చెను.
ERVTE : యేసు ఆ ఐదు రొట్టెలు, రెండు చేపలు తీసుకొని ఆకాశం వైపు చూసి, దేవునికి కృతజ్ఞత చెప్పి వాటిని భాగాలు చేశాడు. వాటిని తన శిష్యులకిచ్చి ప్రజలకు పంచమన్నాడు.
KNV : ತರುವಾಯ ಆತನು ಐದು ರೊಟ್ಟಿಗಳನ್ನೂ ಎರಡು ವಿಾನುಗಳನ್ನೂ ತಕ್ಕೊಂಡು ಪರಲೋಕದ ಕಡೆಗೆ ನೋಡಿ ಅವುಗಳನ್ನು ಆಶೀರ್ವದಿಸಿ ಮುರಿದು ಜನಸಮೂಹಕ್ಕೆ ಹಂಚುವಂತೆ ಶಿಷ್ಯರಿಗೆ ಕೊಟ್ಟನು.
ERVKN : ಆಗ ಯೇಸು ಐದು ರೊಟ್ಟಿ ಮತ್ತು ಎರಡು ಮೀನುಗಳನ್ನು ಕೈಯಲ್ಲಿ ತೆಗೆದುಕೊಂಡು, ಆಕಾಶದ ಕಡೆಗೆ ನೋಡಿ, ಅವುಗಳಿಗಾಗಿ ದೇವರಿಗೆ ಸ್ತೋತ್ರ ಸಲ್ಲಿಸಿದನು. ಬಳಿಕ ಯೇಸು ಅವುಗಳನ್ನು ಮುರಿದು ಶಿಷ್ಯರಿಗೆ ಕೊಟ್ಟು ಜನರಿಗೆ ಹಂಚಬೇಕೆಂದು ಹೇಳಿದನು.
GUV : પછી ઈસુએ પાંચ રોટલી અને બે માછલીઓ લીધી. ઈસુએ ઊચે આકાશમાં જોયું અને ખોરાક માટે આશીર્વાદ માંગ્યો. પછી ઈસુએ ખોરાકના ભાગ પાડ્યા અને તે શિષ્યોને આપ્યા. ઈસુએ શિષ્યોને લોકોને ભોજન પીરસવાનું કહ્યું.
PAV : ਉਸ ਨੇ ਉਹਨਾਂ ਪੰਜਾਂ ਰੋਟੀਆਂ ਅਰ ਦੋ ਮੱਛੀਆਂ ਨੂੰ ਲੈ ਲਿਆ ਅਰ ਅਕਾਸ਼ ਵੱਲ ਵੇਖ ਕੇ ਓਹਨਾਂ ਉੱਤੇ ਬਰਕਤ ਮੰਗੀ ਅਤੇ ਤੋੜ ਕੇ ਚੇਲਿਆਂ ਨੂੰ ਦਿੰਦਾ ਗਿਆ ਭਈ ਲੋਕਾਂ ਦੇ ਅੱਗੇ ਰੱਖਣ
URV : پھِر اُس نے وہ پانچ روٹِیاں اور دو مچھلِیاں لِیں اور آسمان کی طرف دیکھ کر اُن پر بَرکَت بخشی اور توڑ کر اپنے شاگِردوں کو دیتا گیا کہ لوگوں کے آگے رکھّیں۔
BNV : এরপর যীশু সেই পাঁচখানা রুটি ও দুটো মাছ নিয়ে সেগুলোর জন্য স্বর্গের দিকে তাকিয়ে ঈশ্বরকে ধন্যবাদ দিলেন৷ পরে তিনি সেগুলোকে টুকরো টুকরো করে তা পরিবেশন করার জন্য শিষ্যদের হাতে দিলেন৷
ORV : ତା'ପରେ ଯୀଶୁ ପାଞ୍ଚଟି ରୋଟୀ ଓ ଦୁଇଟି ମାଛ ନେଲେ। ସେ ସ୍ବର୍ଗ ଆଡକୁ ଚାହିଁ ଖାଦ୍ୟପାଇଁ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କୁ ଧନ୍ଯବାଦ ଦେଲେ। ସେ ଖାଦ୍ୟତକ ଖଣ୍ଡ ଖଣ୍ଡ କରି ତାହାଙ୍କ ଶିଷ୍ଯମାନଙ୍କୁ ଲୋକଙ୍କ ଭିତ ରେ ପରଶି ଦବୋକୁ ଦେଲେ।
MRV : नंतर त्याने पाच भाकरी व दोन मासे घेतले, मग स्वर्गाकडे बघून त्याने भाकरी व मासे याबद्दल देवाचे उपकार मानले. त्याचे तुकडे केले. नंतर लोकांना वाढण्यासाठी शिष्यांना दिले.
17
KJV : And they did eat, and were all filled: and there was taken up of fragments that remained to them twelve baskets.
KJVP : And G2532 they did eat, G5315 and G2532 were all G3956 filled: G5526 and G2532 there was taken up G142 of fragments G2801 that remained G4052 to them G846 twelve G1427 baskets. G2894
YLT : and they did eat, and were all filled, and there was taken up what was over to them of broken pieces, twelve baskets.
ASV : And they ate, and were all filled: and there was taken up that which remained over to them of broken pieces, twelve baskets.
WEB : They ate, and were all filled. They gathered up twelve baskets of broken pieces that were left over.
ESV : And they all ate and were satisfied. And what was left over was picked up, twelve baskets of broken pieces.
RV : And they did eat, and were all filled: and there was taken up that which remained over to them of broken pieces, twelve baskets.
RSV : And all ate and were satisfied. And they took up what was left over, twelve baskets of broken pieces.
NLT : They all ate as much as they wanted, and afterward, the disciples picked up twelve baskets of leftovers!
NET : They all ate and were satisfied, and what was left over was picked up— twelve baskets of broken pieces.
ERVEN : They all ate until they were full. And there was a lot of food left. Twelve baskets were filled with the pieces of food that were not eaten.
TOV : எல்லாரும் சாப்பிட்டுத் திருப்தியடைந்தார்கள். மீதியான துணிக்கைகள் பன்னிரண்டு கூடை நிறைய எடுக்கப்பட்டது.
ERVTA : எல்லா மக்களும் திருப்தியாக உண்டனர். நிரம்ப உணவும் எஞ்சியது. சாப்பிடாது எஞ்சியதை பன்னிரண்டு கூடைகளில் நிரப்பினர்.
GNTERP : και CONJ G2532 εφαγον V-2AAI-3P G5315 και CONJ G2532 εχορτασθησαν V-API-3P G5526 παντες A-NPM G3956 και CONJ G2532 ηρθη V-API-3S G142 το T-NSN G3588 περισσευσαν V-AAP-NSN G4052 αυτοις P-DPM G846 κλασματων N-GPN G2801 κοφινοι N-NPM G2894 δωδεκα A-NUI G1427
GNTWHRP : και CONJ G2532 εφαγον V-2AAI-3P G5315 και CONJ G2532 εχορτασθησαν V-API-3P G5526 παντες A-NPM G3956 και CONJ G2532 ηρθη V-API-3S G142 το T-NSN G3588 περισσευσαν V-AAP-NSN G4052 αυτοις P-DPM G846 κλασματων N-GPN G2801 κοφινοι N-NPM G2894 δωδεκα A-NUI G1427
GNTBRP : και CONJ G2532 εφαγον V-2AAI-3P G5315 και CONJ G2532 εχορτασθησαν V-API-3P G5526 παντες A-NPM G3956 και CONJ G2532 ηρθη V-API-3S G142 το T-NSN G3588 περισσευσαν V-AAP-NSN G4052 αυτοις P-DPM G846 κλασματων N-GPN G2801 κοφινοι N-NPM G2894 δωδεκα A-NUI G1427
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 ἔφαγον V-2AAI-3P G5315 καὶ CONJ G2532 ἐχορτάσθησαν V-API-3P G5526 πάντες, A-NPM G3956 καὶ CONJ G2532 ἤρθη V-API-3S G142 τὸ T-NSN G3588 περισσεῦσαν V-AAP-NSN G4052 αὐτοῖς P-DPM G846 κλασμάτων, N-GPN G2801 κόφινοι N-NPM G2894 δώδεκα.A-NUI G1427
MOV : എല്ലാവരും തിന്നു തൃപ്തരായി, ശേഷിച്ച കഷണം പന്ത്രണ്ടു കൊട്ട എടുത്തു.
HOV : सो सब खाकर तृप्त हुए, और बचे हुए टुकड़ों से बारह टोकरी भरकर उठाईं॥
TEV : వారందరుతిని తృప్తి పొం దిన తరువాత మిగిలిన ముక్కలు పండ్రెండు గంపెళ్లెత్తిరి.
ERVTE : అందరూ కడుపు నిండుగా తిన్నారు. ఆ తర్వాత శిష్యులు మిగిలిన ఆహారాన్ని పండ్రెండు గంపల నిండా నింపారు.
KNV : ಆಗ ಅವರೆಲ್ಲರೂ ತಿಂದು ತೃಪ್ತರಾದರು; ಉಳಿದ ತುಂಡುಗಳನ್ನು ಕೂಡಿಸಲು ಅವರಿಗೆ ಹನ್ನೆರಡು ಪುಟ್ಟಿಗಳು ಉಳಿದವು.
ERVKN : ಎಲ್ಲರೂ ತಿಂದು ತೃಪ್ತರಾದರು. ತಿನ್ನಲಾರದೆ ಬಿಟ್ಟಿದ್ದ ಆಹಾರದ ತುಂಡುಗಳನ್ನು ಶೇಖರಿಸಿದಾಗ ಹನ್ನೆರಡು ಬುಟ್ಟಿಗಳು ತುಂಬಿಹೋದವು.
GUV : બધાજ લોકોએ ખાધું અને તૃપ્ત થયા. છતાં ત્યાં ઘણું ખાવાનું રહ્યું હતું. અને છાંડેલા ખોરાકના ટૂકડાઓથી બાર ટોપલીઓ ભરી.
PAV : ਤਦ ਓਹ ਸਾਰੇ ਖਾ ਕੇ ਰੱਜ ਗਏ ਅਤੇ ਓਹਨਾਂ ਦਿਆਂ ਬੱਚਿਆਂ ਹੋਇਆਂ ਟੁਕੜਿਆਂ ਦੀਆਂ ਬਾਰਾਂ ਟੋਕਰੀਆਂ ਚੁੱਕੀਆਂ ਗਈਆਂ।।
URV : اُنہوں نے کھایا اور سب سیر ہوگئے اور اُن کے بچے ہُوئے ٹکڑوں کی بارہ ٹوکرِیاں اُٹھائی گئِیں۔
BNV : সকলে বেশ তৃপ্তি করে খেল, বাকি যা পড়ে রইল তা একসঙ্গে জড় করলে বারোটি টুকরি ভরে গেল৷
ORV : ସବୁ ଲୋକ ଖାଇଲେ ଓ ତୃପ୍ତ ହାଇଗେଲେ। ତଥାପି ବହୁତ ଖାଦ୍ୟ ବଳିଗଲା। ବଳକା ଖାଦ୍ୟ ଟୁକୁରାତକ ଶିଷ୍ଯମାନେ ବାରଟି ଟୋକଇେ ରେ ଭର୍ତ୍ତିକଲେ।
MRV : लोक जेवले व सर्व तृप्त झाले. आणि जेवून झाल्यानंतर उरलेले गोळा करण्यात आले तेव्हा त्या तुकड्यांच्या बारा टोेपल्या भरल्या.
18
KJV : And it came to pass, as he was alone praying, his disciples were with him: and he asked them, saying, {SCJ}Whom say the people that I am? {SCJ.}
KJVP : And G2532 it came to pass, G1096 as he G846 was G1511 alone G2651 praying, G4336 his disciples G3101 were with G4895 him: G846 and G2532 he asked G1905 them, G846 saying, G3004 {SCJ} Whom G5101 say G3004 the G3588 people G3793 that I G3165 am G1511 ? {SCJ.}
YLT : And it came to pass, as he is praying alone, the disciples were with him, and he questioned them, saying, `Who do the multitudes say me to be?`
ASV : And it came to pass, as he was praying apart, the disciples were with him: and he asked them, saying, Who do the multitudes say that I am?
WEB : It happened, as he was praying alone, that the disciples were with him, and he asked them, "Who do the multitudes say that I am?"
ESV : Now it happened that as he was praying alone, the disciples were with him. And he asked them, "Who do the crowds say that I am?"
RV : And it came to pass, as he was praying alone, the disciples were with him: and he asked them, saying, Who do the multitudes say that I am?
RSV : Now it happened that as he was praying alone the disciples were with him; and he asked them, "Who do the people say that I am?"
NLT : One day Jesus left the crowds to pray alone. Only his disciples were with him, and he asked them, "Who do people say I am?"
NET : Once when Jesus was praying by himself, and his disciples were nearby, he asked them, "Who do the crowds say that I am?"
ERVEN : One time Jesus was praying alone. His followers came together there, and he asked them, "Who do the people say I am?"
TOV : பின்பு அவர் தமது சீஷரோடேகூடத் தனித்து ஜெபம்பண்ணிக்கொண்டிருக்கையில், அவர்களை நோக்கி: ஜனங்கள் என்னை யார் என்று சொல்லுகிறார்கள் என்று கேட்டார்.
ERVTA : ஒரு முறை இயேசு தனிமையாகப் பிரார்த்தனை செய்து கொண்டிருந்தார். அவரது சீஷர்கள் அனை வரும் அங்கே வந்தனர். இயேசு அவர்களிடம், மக்கள் என்னை யார் என்று பேசிக்கொள்கிறார்கள் எனக் கேட்டார்.
GNTERP : και CONJ G2532 εγενετο V-2ADI-3S G1096 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 ειναι V-PXN G1511 αυτον P-ASM G846 προσευχομενον V-PNP-ASM G4336 καταμονας ADV G2651 συνησαν V-IXI-3P G4895 αυτω P-DSM G846 οι T-NPM G3588 μαθηται N-NPM G3101 και CONJ G2532 επηρωτησεν V-AAI-3S G1905 αυτους P-APM G846 λεγων V-PAP-NSM G3004 τινα I-ASM G5101 με P-1AS G3165 λεγουσιν V-PAI-3P G3004 οι T-NPM G3588 οχλοι N-NPM G3793 ειναι V-PXN G1511
GNTWHRP : και CONJ G2532 εγενετο V-2ADI-3S G1096 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 ειναι V-PXN G1511 αυτον P-ASM G846 προσευχομενον V-PNP-ASM G4336 κατα PREP G2596 μονας A-APF G3441 συνησαν V-IXI-3P G4895 αυτω P-DSM G846 οι T-NPM G3588 μαθηται N-NPM G3101 και CONJ G2532 επηρωτησεν V-AAI-3S G1905 αυτους P-APM G846 λεγων V-PAP-NSM G3004 τινα I-ASM G5101 με P-1AS G3165 | οι T-NPM G3588 οχλοι N-NPM G3793 λεγουσιν V-PAI-3P G3004 | λεγουσιν V-PAI-3P G3004 οι T-NPM G3588 οχλοι N-NPM G3793 | ειναι V-PXN G1511
GNTBRP : και CONJ G2532 εγενετο V-2ADI-3S G1096 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 ειναι V-PXN G1511 αυτον P-ASM G846 προσευχομενον V-PNP-ASM G4336 καταμονας ADV G2651 συνησαν V-IXI-3P G4895 αυτω P-DSM G846 οι T-NPM G3588 μαθηται N-NPM G3101 και CONJ G2532 επηρωτησεν V-AAI-3S G1905 αυτους P-APM G846 λεγων V-PAP-NSM G3004 τινα I-ASM G5101 με P-1AS G3165 λεγουσιν V-PAI-3P G3004 οι T-NPM G3588 οχλοι N-NPM G3793 ειναι V-PXN G1511
GNTTRP : Καὶ CONJ G2532 ἐγένετο V-2ADI-3S G1096 ἐν PREP G1722 τῷ T-DSN G3588 εἶναι V-PAN G1510 αὐτὸν P-ASM G846 προσευχόμενον V-PNP-ASM G4336 κατὰ PREP G2596 μόνας A-APF G3441 συνῆσαν3P αὐτῷ P-DSM G846 οἱ T-NPM G3588 μαθηταί, N-NPM G3101 καὶ CONJ G2532 ἐπηρώτησεν V-AAI-3S G1905 αὐτοὺς P-APM G846 λέγων· V-PAP-NSM G3004 τίνα I-ASM G5101 με P-1AS G1473 οἱ T-NPM G3588 ὄχλοι N-NPM G3793 λέγουσιν V-PAI-3P G3004 εἶναι;V-PAN G1510
MOV : അവൻ തനിച്ചു പ്രാർത്ഥിച്ചുകൊണ്ടിരിക്കുമ്പോൾ ശിഷ്യന്മാർ കൂടെ ഉണ്ടായിരുന്നു; അവൻ അവരോടു: “പുരുഷാരം എന്നെ ആരെന്നു പറയുന്നു” എന്നു ചോദിച്ചു.
HOV : जब वह एकान्त में प्रार्थना कर रहा था, और चेले उसके साथ थे, तो उस ने उन से पूछा, कि लोग मुझे क्या कहते हैं?
TEV : ఒకప్పుడాయన ఒంటరిగా ప్రార్థన చేయుచుండగా ఆయన శిష్యులు ఆయనయొద్ద ఉండిరి. నేనెవడనని జనసమూహములు చెప్పుకొనుచున్నారని ఆయన వారి నడుగగా
ERVTE : ఒకరోజు యేసు ఏకాంతంగా ప్రార్థిస్తూ ఉన్నాడు. ఆయన శిష్యులు ఆయన దగ్గరకు వచ్చారు. ఆయన ప్రార్థించటం ముగించాక వాళ్ళతో, “ప్రజలు నేను ఎవర్నని అంటున్నారు?” అని అడిగాడు.
KNV : ಇದಾದ ಮೇಲೆ ಆತನು ಒಬ್ಬನೇ ಪ್ರಾರ್ಥಿಸು ತ್ತಿದ್ದಾಗ ಆತನ ಶಿಷ್ಯರು ಆತನೊಂದಿಗೆ ಇದ್ದರು; ಆಗ ಆತನು ಅವರಿಗೆ--ಜನರು ನನ್ನನ್ನು ಯಾರು ಅನ್ನುತ್ತಾರೆ ಎಂದು ಕೇಳಿದನು.
ERVKN : ಒಮ್ಮೆ ಯೇಸು ಏಕಾಂತವಾಗಿ ಪ್ರಾರ್ಥನೆ ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದನು. ಆತನ ಶಿಷ್ಯರು ಒಟ್ಟಾಗಿ ಅಲ್ಲಿಗೆ ಬಂದರು. ಯೇಸು ಅವರಿಗೆ, “ಜನರು ನನ್ನನ್ನು ಯಾರೆಂದು ಹೇಳುತ್ತಾರೆ?” ಎಂದು ಕೇಳಿದನು.
GUV : એક વખત ઈસુ એકાંતમાં પ્રાર્થના કરતો હતો. તેના શિષ્યો ભેગા થઈને ત્યાં આવ્યા. ઈસુએ તેઓને પૂછયું, “હું કોણ છું તે વિષે લોકો શું કહે છે?”
PAV : ਫੇਰ ਅਜਿਹਾ ਹੋਇਆ ਕਿ ਜਾਂ ਉਹ ਨਿਰਾਲੇ ਵਿੱਚ ਪ੍ਰਾਰਥਨਾ ਕਰਦਾ ਸੀ ਤਾਂ ਚੇਲੇ ਉਹ ਦੇ ਨਾਲ ਸਨ ਅਰ ਉਸ ਨੇ ਇਹ ਕਹਿ ਕੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਪੁੱਛਿਆ ਭਈ ਲੋਕ ਕੀ ਕਹਿੰਦੇ ਹਨ ਜੋ ਮੈਂ ਕੌਣ ਹਾਂ?
URV : جب وہ تنہائی میں دُعا کر رہا تھا اور شاگِرد اُس کے پاس تھے تو اَیسا ہُؤا کہ اُس نے اُن سے پُوچھا کہ لوگ مُجھے کیا کہتے ہیں؟
BNV : একদিন যীশু কোন এক জায়গায় নিভৃতে প্রার্থনা করছিলেন৷ তাঁর শিষ্যরা সেখানে এলে তিনি তাঁদের জিজ্ঞেস করলেন, ‘লোকেরা কি বলে, আমি কে?’
ORV : ଥରେ ଯୀଶୁ ଏକୁଟିଆ ପ୍ରାର୍ଥନା କରୁଥିଲେ। ତାହାଙ୍କ ଶିଷ୍ଯମାନେ ଏକାଠି ମିଳି ସହେିସ୍ଥାନକୁ ଆସିଲେ। ଯୀଶୁ ସମାନଙ୍କେୁ ପଚାରିଲେ, "ମୁଁ କିଏ ବୋଲି ଲୋକେ କ'ଣ ସବୁ କହୁଛନ୍ତି?"
MRV : मग असे झाले की एकदा येशू एकटाच प्रार्थना करीत असताना, त्याचे शिष्य त्याच्याबरोबर होते. त्याने त्यांना विचारले, “मी कोण आहे याबद्दल लोक काय म्हणतात?”
19
KJV : They answering said, John the Baptist; but some [say,] Elias; and others [say,] that one of the old prophets is risen again.
KJVP : G1161 They G3588 answering G611 said, G2036 John G2491 the G3588 Baptist; G910 but G1161 some G243 [say,] Elijah; G2243 and G1161 others G243 [say,] that G3754 one G5100 of the G3588 old G744 prophets G4396 is risen again. G450
YLT : And they answering said, `John the Baptist; and others, Elijah; and others, that a prophet, one of the ancients, was risen;`
ASV : And they answering said, John the Baptist; but others say, Elijah; and others, that one of the old prophets is risen again.
WEB : They answered, "\'John the Baptizer,\' but others say, \'Elijah,\' and others, that one of the old prophets is risen again."
ESV : And they answered, "John the Baptist. But others say, Elijah, and others, that one of the prophets of old has risen."
RV : And they answering said, John the Baptist; but others {cf15i say}, Elijah; and others, that one of the old prophets is risen again.
RSV : And they answered, "John the Baptist; but others say, Elijah; and others, that one of the old prophets has risen."
NLT : "Well," they replied, "some say John the Baptist, some say Elijah, and others say you are one of the other ancient prophets risen from the dead."
NET : They answered, "John the Baptist; others say Elijah; and still others that one of the prophets of long ago has risen."
ERVEN : They answered, "Some people say you are John the Baptizer. Others say you are Elijah. And some people say you are one of the prophets from long ago that has come back to life."
TOV : அதற்கு அவர்கள்: சிலர் உம்மை யோவான்ஸ்நானன் என்றும், சிலர் எலியா என்றும், வேறு சிலர் பூர்வகாலத்துத் தீர்க்கதரிசிகளில் ஒருவர் உயிர்த்தெழுந்தார் என்றும் சொல்லுகிறார்கள் என்றார்கள்.
ERVTA : சீஷர்கள், சிலர் யோவான் ஸ்நானகன் எனக் கூறுகின்றனர். பிறர் எலியா என்கிறார்கள். மற்றும் சிலர் நீங்கள் பல்லாண்டுகளுக்கு முன்பு வாழ்ந்து மறைந்து உயிரோடு எழுந்துள்ள ஒரு தீர்க்கதரிசி என்று சொல்கின்றனர். எனப் பதில் கூறினர்.
GNTERP : οι T-NPM G3588 δε CONJ G1161 αποκριθεντες V-AOP-NPM G611 ειπον V-2AAI-3P G2036 ιωαννην N-ASM G2491 τον T-ASM G3588 βαπτιστην N-ASM G910 αλλοι A-NPM G243 δε CONJ G1161 ηλιαν N-ASM G2243 αλλοι A-NPM G243 δε CONJ G1161 οτι CONJ G3754 προφητης N-NSM G4396 τις X-NSM G5100 των T-GPM G3588 αρχαιων A-GPM G744 ανεστη V-2AAI-3S G450
GNTWHRP : οι T-NPM G3588 δε CONJ G1161 αποκριθεντες V-AOP-NPM G611 ειπαν V-2AAI-3P G3004 ιωαννην N-ASM G2491 τον T-ASM G3588 βαπτιστην N-ASM G910 αλλοι A-NPM G243 δε CONJ G1161 ηλιαν N-ASM G2243 αλλοι A-NPM G243 δε CONJ G1161 οτι CONJ G3754 προφητης N-NSM G4396 τις X-NSM G5100 των T-GPM G3588 αρχαιων A-GPM G744 ανεστη V-2AAI-3S G450
GNTBRP : οι T-NPM G3588 δε CONJ G1161 αποκριθεντες V-AOP-NPM G611 ειπον V-2AAI-3P G2036 ιωαννην N-ASM G2491 τον T-ASM G3588 βαπτιστην N-ASM G910 αλλοι A-NPM G243 δε CONJ G1161 ηλιαν N-ASM G2243 αλλοι A-NPM G243 δε CONJ G1161 οτι CONJ G3754 προφητης N-NSM G4396 τις X-NSM G5100 των T-GPM G3588 αρχαιων A-GPM G744 ανεστη V-2AAI-3S G450
GNTTRP : οἱ T-NPM G3588 δὲ CONJ G1161 ἀποκριθέντες V-AOP-NPM G611 εἶπαν· V-2AAI-3P G3004 Ἰωάννην N-ASM G2491 τὸν T-ASM G3588 βαπτιστήν, N-ASM G910 ἄλλοι A-NPM G243 δὲ CONJ G1161 Ἡλείαν, N-ASM G2243 ἄλλοι A-NPM G243 δὲ CONJ G1161 ὅτι CONJ G3754 προφήτης N-NSM G4396 τις X-NSM G5100 τῶν T-GPM G3588 ἀρχαίων A-GPM G744 ἀνέστη.V-2AAI-3S G450
MOV : യോഹന്നാൻസ്നാപകൻ എന്നും ചിലർ ഏലീയാവു എന്നും മറ്റു ചിലർ പുരാതന പ്രവാചകന്മാരിൽ ഒരുത്തൻ ഉയിർത്തെഴുന്നേറ്റു എന്നും പറയുന്നു എന്നു അവർ ഉത്തരം പറഞ്ഞു.
HOV : उन्होंने उत्तर दिया, युहन्ना बपतिस्मा देनेवाला, और कोई कोई एलिय्याह, और कोई यह कि पुराने भविष्यद्वक्ताओं में से कोई जी उठा है।
TEV : వారుబాప్తిస్మమిచ్చు యోహాననియు, కొందరుఏలీయాయనియు, కొందరుపూర్వకాలపు ప్రవక్త యొకడు లేచెననియు చెప్పు కొనుచున్నారనిరి.
ERVTE : వాళ్ళు, “కొందరు బాప్తిస్మము నిచ్చే యోహాను అని అంటున్నారు. మరికొందరు పూర్వకాలం నాటి ప్రవక్త బ్రతికి వచ్చాడు అని అంటున్నారు” అని సమాధానం చెప్పారు.
KNV : ಅವರು ಪ್ರತ್ಯುತ್ತರವಾಗಿ--ಬಾಪ್ತಿಸ್ಮ ಮಾಡಿಸುವ ಯೋಹಾನನು ಅನ್ನುತ್ತಾರೆ; ಆದರೆ ಕೆಲವರು--ಎಲೀಯನು; ಬೇರೆ ಕೆಲವರು--ಪೂರ್ವಕಾಲದ ಪ್ರವಾದಿಗಳಲ್ಲಿ ಒಬ್ಬನು ತಿರಿಗಿ ಎದ್ದಿದ್ದಾನೆ ಅನ್ನುತ್ತಾರೆ ಎಂದು ಹೇಳಿದರು.
ERVKN : ಅದಕ್ಕೆ ಶಿಷ್ಯರು, “ಕೆಲವು ಜನರು ನಿನ್ನನ್ನು ؅ಸ್ನಾನಿಕನಾದ ಯೋಹಾನ؆ ಎನ್ನುತ್ತಾರೆ. ಇನ್ನು ಕೆಲವರು, ؅ಎಲೀಯ؆ ಎನ್ನುತ್ತಾರೆ. ಮತ್ತೆ ಕೆಲವರು, ؅ಪೂರ್ವಕಾಲದ ಪ್ರವಾದಿಗಳಲ್ಲಿ ಒಬ್ಬನು ಜೀವಂತವಾಗಿ ಎದ್ದುಬಂದಿದ್ದಾನೆ؆ ಎನುತ್ತಾರೆ” ಎಂದು ಉತ್ತರಿಸಿದರು.
GUV : શિષ્યોએ ઉત્તર આપ્યો, “કેટલાએક લોકો કહે છે કે તું યોહાન બાપ્તિસ્ત છે. બીજા કેટલાએક કહે છે તું એલિયા છે અને કેટલાએક લોકો કહે છે; તું પ્રાચિન પ્રબોધકોમાંનો એક છે અને ફરી સજીવન થઈને આવ્યો છે.”
PAV : ਤਾਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਉੱਤਰ ਦਿੱਤਾ ਕਿ ਯੂਹੰਨਾ ਬਪਤਿਸਮਾ ਦੇਣ ਵਾਲਾ, ਪਰ ਹੋਰ ਏਲੀਯਾਹ ਅਤੇ ਹੋਰ ਭਈ ਅਗਲਿਆਂ ਵਿੱਚੋਂ ਕੋਈ ਨਬੀ ਜੀ ਉੱਠਿਆ ਹੈ
URV : اُنہوں نے جواب میں کہا یُوحنّا بپتِسمہ دینے والا اور بعض ایلِیاہ کہتے ہیں اور بعض یہ کہ قدِیم نبِیوں میں سے کوئی جی اُٹھا ہے۔
BNV : তাঁরা বললেন, ‘কেউ কেউ বলে আপনি বাপ্তিস্মদাতা য়োহন, কেউ বা বলে এলীয়, আবার কেউ কেউ বলে প্রাচীনকালের ভাববাদীদের মধ্যে একজন বেঁচে উঠেছেন৷’
ORV : ସମାନେେ ଉତ୍ତର ଦେଲେ, " କେତକେ କହୁଛନ୍ତି ଯେ ଆପଣ ବାପ୍ତିଜକ ଯୋହନ। କେତକେ କହୁଛନ୍ତି ଯେ ଆପଣ ଏଲିୟ। ଏବଂ ଅନ୍ୟ କେତକେ କହୁଛନ୍ତି ଯେ ଆପଣ କାଳ ପୂର୍ବେ ଥିବା ଭବିଷ୍ଯଦ୍ବକ୍ତାମାନଙ୍କ ମଧ୍ଯରୁ ପୁନର୍ବାର ବଞ୍ଚି ଉଠିଥିବା କୌଣସି ଏକ ଭବିଷ୍ଯଦ୍ବକ୍ତା।"
MRV : ते म्हणाले, “बाप्तिस्मा करणारा योहान, इतर काही एलीया आणि काहीजण म्हणतात की, फार पूर्वी होऊन गेलेल्या संदेष्ट्यांपैकी कोणी तरी उठला आहे.”
20
KJV : He said unto them, {SCJ}But whom say ye that I am?{SCJ.} Peter answering said, The Christ of God.
KJVP : G1161 He said G2036 unto them, G846 {SCJ} But G1161 whom G5101 say G3004 ye G5210 that I G3165 am G1511 G1161 ? {SCJ.} Peter G4074 answering G611 said, G2036 The G3588 Christ G5547 of God. G2316
YLT : and he said to them, `And ye -- who do ye say me to be?` and Peter answering said, `The Christ of God.`
ASV : And he said unto them, But who say ye that I am? And Peter answering said, The Christ of God.
WEB : He said to them, "But who do you say that I am?" Peter answered, "The Christ of God."
ESV : Then he said to them, "But who do you say that I am?" And Peter answered, "The Christ of God."
RV : And he said unto them, But who say ye that I am? And Peter answering said, The Christ of God.
RSV : And he said to them, "But who do you say that I am?" And Peter answered, "The Christ of God."
NLT : Then he asked them, "But who do you say I am?" Peter replied, "You are the Messiah sent from God!"
NET : Then he said to them, "But who do you say that I am?" Peter answered, "The Christ of God."
ERVEN : Then Jesus said to his followers, "And who do you say I am?" Peter answered, "You are the Christ from God."
TOV : அப்பொழுது அவர்: நீங்கள் என்னை யார் என்று சொல்லுகிறீர்கள் என்று கேட்டார்; பேதுரு பிரதியுத்தரமாக: நீர் தேவனுடைய கிறிஸ்து என்றான்.
ERVTA : அப்போது இயேசு அவரது சீஷர்களை நோக்கி நீங்கள் என்னை யார் என நினைக்கிறீர்கள்? என்று கேட்டார். பேதுரு, நீர் தேவனிடமிருந்து வந்த கிறிஸ்து என்று பதிலளித்தான்.
GNTERP : ειπεν V-2AAI-3S G2036 δε CONJ G1161 αυτοις P-DPM G846 υμεις P-2NP G5210 δε CONJ G1161 τινα I-ASM G5101 με P-1AS G3165 λεγετε V-PAI-2P G3004 ειναι V-PXN G1511 αποκριθεις V-AOP-NSM G611 δε CONJ G1161 ο T-NSM G3588 πετρος N-NSM G4074 ειπεν V-2AAI-3S G2036 τον T-ASM G3588 χριστον N-ASM G5547 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316
GNTWHRP : ειπεν V-2AAI-3S G2036 δε CONJ G1161 αυτοις P-DPM G846 υμεις P-2NP G5210 δε CONJ G1161 τινα I-ASM G5101 με P-1AS G3165 λεγετε V-PAI-2P G3004 ειναι V-PXN G1511 πετρος N-NSM G4074 δε CONJ G1161 αποκριθεις V-AOP-NSM G611 ειπεν V-2AAI-3S G2036 τον T-ASM G3588 χριστον N-ASM G5547 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316
GNTBRP : ειπεν V-2AAI-3S G2036 δε CONJ G1161 αυτοις P-DPM G846 υμεις P-2NP G5210 δε CONJ G1161 τινα I-ASM G5101 με P-1AS G3165 λεγετε V-PAI-2P G3004 ειναι V-PXN G1511 αποκριθεις V-AOP-NSM G611 δε CONJ G1161 ο T-NSM G3588 πετρος N-NSM G4074 ειπεν V-2AAI-3S G2036 τον T-ASM G3588 χριστον N-ASM G5547 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316
GNTTRP : εἶπεν V-2AAI-3S G3004 δὲ CONJ G1161 αὐτοῖς· P-DPM G846 ὑμεῖς P-2NP G5210 δὲ CONJ G1161 τίνα I-ASM G5101 με P-1AS G1473 λέγετε V-PAI-2P G3004 εἶναι; V-PAN G1510 Πέτρος N-NSM G4074 δὲ CONJ G1161 ἀποκριθεὶς V-AOP-NSM G611 εἶπεν· V-2AAI-3S G3004 τὸν T-ASM G3588 Χριστὸν N-ASM G5547 τοῦ T-GSM G3588 θεοῦ.N-GSM G2316
MOV : അവൻ അവരോടു: “എന്നാൽ നിങ്ങൾ എന്നെ ആരെന്നു പറയുന്നു” എന്നു ചോദിച്ചതിന്നു: ദൈവത്തിന്റെ ക്രിസ്തു എന്നു പത്രൊസ് ഉത്തരം പറഞ്ഞു.
HOV : उस ने उन से पूछा, परन्तु तुम मुझे क्या कहते हो? पतरस ने उत्तर दिया, परमेश्वर का मसीह।
TEV : అందుకాయనమీరైతే నేనెవడనని చెప్పుకొనుచున్నారని వారినడుగగా పేతురునీవు దేవుని క్రీస్తువనెను.
ERVTE : “మీ సంగతేమిటి? మీరేమంటారు?” అని ఆయన అడిగాడు. పేతురు, “మీరు దేవుడు పంపిన క్రీస్తు” అని సమాధానం చెప్పాడు.
KNV : ಆತನು ಅವರಿಗೆ--ಆದರೆ ನಾನು ಯಾರಾಗಿದ್ದೇನೆಂದು ನೀವು ಅನ್ನುತ್ತೀರಿ ಎಂದು ಕೇಳಲು ಪೇತ್ರನು ಪ್ರತ್ಯುತ್ತರ ವಾಗಿ--ದೇವರ ಕ್ರಿಸ್ತನು ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
ERVKN : ಆಗ ಯೇಸು, “ನೀವು ನನ್ನನ್ನು ಯಾರೆನ್ನುತ್ತೀರಿ?” ಎಂದು ಶಿಷ್ಯರನ್ನು ಕೇಳಿದನು. ಪೇತ್ರನು, “ನೀನು ದೇವರಿಂದ ಬಂದ ಕ್ರಿಸ್ತನು” ಎಂದು ಉತ್ತರಕೊಟ್ಟನು.
GUV : પછી ઈસુએ તેના શિષ્યોને કહ્યું, “અને હું કોણ છું એ વિષે તમે શું કહો છે?”પિતરે ઉત્તર આપ્યો, “તું દેવનો ખ્રિસ્ત છે.”
PAV : ਤਾਂ ਉਸ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਪਰ ਤੁਸੀਂ ਕੀ ਆਖਦੇ ਹੋ ਜੋ ਮੈਂ ਕੌਣ ਹਾਂ? ਪਤਰਸ ਨੇ ਉੱਤਰ ਦਿੱਤਾ ਕਿ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦਾ ਮਸੀਹ!
URV : اُس نے اُن سے کہا لیکِن تُم مُجھے کیا کہتے ہو؟ پطرس نے جواب میں کہا کہ خُدا کا مسِیح۔
BNV : তিনি তাঁদের বললেন, ‘কিন্তু তোমরা কি বল, আমি কে?’পিতর বললেন, ‘ঈশ্বরের সেই খ্রীষ্ট৷’
ORV : ଯୀଶୁ ସମାନଙ୍କେୁ କହିଲେ, "ମୁଁ କିଏ ବୋଲି ତୁମ୍ଭମାନେେ କ'ଣ କହୁଛ?"
MRV : तो त्यांना म्हणाला, “तुम्ही मला कोण म्हणून म्हणता?” पेत्राने उत्तर दिले, “देवाचा ख्रिस्त.”
21
KJV : And he straitly charged them, and commanded [them] to tell no man that thing;
KJVP : And G1161 he G3588 straitly charged G2008 them, G846 and commanded G3853 [them] to tell G2036 no man G3367 that thing; G5124
YLT : And having charged them, he commanded [them] to say this to no one,
ASV : But he charged them, and commanded them to tell this to no man;
WEB : But he warned them, and commanded them to tell this to no one,
ESV : And he strictly charged and commanded them to tell this to no one,
RV : But he charged them, and commanded {cf15i them} to tell this to no man;
RSV : But he charged and commanded them to tell this to no one,
NLT : Jesus warned his disciples not to tell anyone who he was.
NET : But he forcefully commanded them not to tell this to anyone,
ERVEN : Jesus warned them not to tell anyone.
TOV : அப்பொழுது அவர்கள் அதை ஒருவருக்கும் சொல்லாதபடிக்கு உறுதியாய்க் கட்டளையிட்டார்.
ERVTA : பிறருக்கு இதனைச் சொல்லாதபடிக்கு இயேசு அவர்களை எச்சரித்தார். பின்பு இயேசு,
GNTERP : ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 επιτιμησας V-AAP-NSM G2008 αυτοις P-DPM G846 παρηγγειλεν V-AAI-3S G3853 μηδενι A-DSM G3367 ειπειν V-2AAN G2036 τουτο D-ASN G5124
GNTWHRP : ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 επιτιμησας V-AAP-NSM G2008 αυτοις P-DPM G846 παρηγγειλεν V-AAI-3S G3853 μηδενι A-DSM G3367 λεγειν V-PAN G3004 τουτο D-ASN G5124
GNTBRP : ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 επιτιμησας V-AAP-NSM G2008 αυτοις P-DPM G846 παρηγγειλεν V-AAI-3S G3853 μηδενι A-DSM G3367 ειπειν V-2AAN G2036 τουτο D-ASN G5124
GNTTRP : ὁ T-NSM G3588 δὲ CONJ G1161 ἐπιτιμήσας V-AAP-NSM G2008 αὐτοῖς P-DPM G846 παρήγγειλεν V-AAI-3S G3853 μηδενὶ A-DSM-N G3367 λέγειν V-PAN G3004 τοῦτο,D-ASN G3778
MOV : “ഇതു ആരോടും പറയരുതെന്നു” അവൻ അവരോടു അമർച്ചയായിട്ടു കല്പിച്ചു.
HOV : तब उस ने उन्हें चिताकर कहा, कि यह किसी से न कहना।
TEV : ఆయన ఇది ఎవనితోను చెప్పవద్దని వారికి ఖండితముగా ఆజ్ఞాపించి
ERVTE : “ఈ విషయం ఎవ్వరికీ చెప్పవద్దు” అని యేసు ఖండితంగా చెప్పాడు.
KNV : ಆ ಸಂಗತಿಯನ್ನು ಯಾರಿಗೂ ಹೇಳಬಾರದೆಂದು ಆತನು ಅವರಿಗೆ ಖಂಡಿತವಾಗಿ ಹೇಳಿ--
ERVKN : ಈ ವಿಷಯವನ್ನು ಯಾರಿಗೂ ಹೇಳಬಾರದೆಂದು ಯೇಸು ಅವರನ್ನು ಎಚ್ಚರಿಸಿದನು.
GUV : ઈસુએ તેઓને કોઈને પણ નહિ કહેવા માટે ચેતવણી આપી.(માથ્થી 16 : 21 - 28 ; માર્ક 8: 30 -9:1)
PAV : ਤਾਂ ਉਸ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਤਗੀਦ ਕਰ ਕੇ ਹੁਕਮ ਦਿੱਤਾ ਜੋ ਇਹ ਕਿਸੇ ਨੂੰ ਨਾ ਦੱਸੋ!
URV : اُس نے اُن کو تاکِید کر کے حُکم دِیا کہ یہ کِسی سے نہ کہنا۔
BNV : তখন তিনি তাঁদের সতর্ক করে দিলেন য়েন একথা তাঁরা কারো কাছে প্রকাশ না করেন৷
ORV : କିନ୍ତୁ ଯୀଶୁ ଏ ବିଷୟ ରେ କାହାକୁ ନକହିବା ପାଇଁ ଚତାବେନୀ ଦଇେ ସମାନଙ୍କେୁ କହିଲେ,
MRV : तेव्हा ताकीद देऊन त्याने त्यांना सूचना दिली की, हे कोणालाही सांगू नका.
22
KJV : Saying, {SCJ}The Son of man must suffer many things, and be rejected of the elders and chief priests and scribes, and be slain, and be raised the third day. {SCJ.}
KJVP : Saying G2036 , {SCJ} The G3588 Son G5207 of man G444 must G1163 suffer G3958 many things, G4183 and G2532 be rejected G593 of G575 the G3588 elders G4245 and G2532 chief priests G749 and G2532 scribes, G1122 and G2532 be slain, G615 and G2532 be raised G1453 the G3588 third G5154 day. G2250 {SCJ.}
YLT : saying -- `It behoveth the Son of Man to suffer many things, and to be rejected by the elders, and chief priests, and scribes, and to be killed, and the third day to be raised.`
ASV : saying, The Son of man must suffer many things, and be rejected of the elders and chief priests and scribes, and be killed, and the third day be raised up.
WEB : saying, "The Son of Man must suffer many things, and be rejected by the elders, chief priests, and scribes, and be killed, and the third day be raised up."
ESV : saying, "The Son of Man must suffer many things and be rejected by the elders and chief priests and scribes, and be killed, and on the third day be raised."
RV : saying, The Son of man must suffer many things, and be rejected of the elders and chief priests and scribes, and be killed, and the third day be raised up.
RSV : saying, "The Son of man must suffer many things, and be rejected by the elders and chief priests and scribes, and be killed, and on the third day be raised."
NLT : "The Son of Man must suffer many terrible things," he said. "He will be rejected by the elders, the leading priests, and the teachers of religious law. He will be killed, but on the third day he will be raised from the dead."
NET : saying, "The Son of Man must suffer many things and be rejected by the elders, chief priests, and experts in the law, and be killed, and on the third day be raised."
ERVEN : Then Jesus said, "The Son of Man must suffer many things. He will be rejected by the older Jewish leaders, the leading priests, and teachers of the law. And he will be killed. But after three days he will be raised from death."
TOV : மேலும் மனுஷகுமாரன் பலபாடுகள்படவும், மூப்பராலும் பிரதான ஆசாரியராலும் வேதபாரகராலும் ஆகாதவனென்று தள்ளப்படவும், கொல்லப்படவும், மூன்றாம் நாளில் உயிர்த்தெழுந்திருக்கவும் வேண்டும் என்று சொன்னார்.
ERVTA : மனிதகுமாரன் பல விஷயங்களில் துன்புற வேண்டும். மூத்த யூதத் தலைவர்களும், முக்கியமான போதகர்களும், வேதபாரகரும் அவரை நிராகரிப்பர். மனித குமாரன் கொல்லப்படுவார். ஆனால் மூன்று நாட்களுக்குப் பின்னர் மரணத்தினின்று உயிர்த்தெழுவார் என்றார்.
GNTERP : ειπων V-2AAP-NSM G2036 οτι CONJ G3754 δει V-PQI-3S G1163 τον T-ASM G3588 υιον N-ASM G5207 του T-GSM G3588 ανθρωπου N-GSM G444 πολλα A-APN G4183 παθειν V-2AAN G3958 και CONJ G2532 αποδοκιμασθηναι V-APN G593 απο PREP G575 των T-GPM G3588 πρεσβυτερων A-GPM G4245 και CONJ G2532 αρχιερεων N-GPM G749 και CONJ G2532 γραμματεων N-GPM G1122 και CONJ G2532 αποκτανθηναι V-APN G615 και CONJ G2532 τη T-DSF G3588 τριτη A-DSF G5154 ημερα N-DSF G2250 εγερθηναι V-APN G1453
GNTWHRP : ειπων V-2AAP-NSM G2036 οτι CONJ G3754 δει V-PQI-3S G1163 τον T-ASM G3588 υιον N-ASM G5207 του T-GSM G3588 ανθρωπου N-GSM G444 πολλα A-APN G4183 παθειν V-2AAN G3958 και CONJ G2532 αποδοκιμασθηναι V-APN G593 απο PREP G575 των T-GPM G3588 πρεσβυτερων A-GPM G4245 και CONJ G2532 αρχιερεων N-GPM G749 και CONJ G2532 γραμματεων N-GPM G1122 και CONJ G2532 αποκτανθηναι V-APN G615 και CONJ G2532 τη T-DSF G3588 τριτη A-DSF G5154 ημερα N-DSF G2250 εγερθηναι V-APN G1453
GNTBRP : ειπων V-2AAP-NSM G2036 οτι CONJ G3754 δει V-PQI-3S G1163 τον T-ASM G3588 υιον N-ASM G5207 του T-GSM G3588 ανθρωπου N-GSM G444 πολλα A-APN G4183 παθειν V-2AAN G3958 και CONJ G2532 αποδοκιμασθηναι V-APN G593 απο PREP G575 των T-GPM G3588 πρεσβυτερων A-GPM G4245 και CONJ G2532 αρχιερεων N-GPM G749 και CONJ G2532 γραμματεων N-GPM G1122 και CONJ G2532 αποκτανθηναι V-APN G615 και CONJ G2532 τη T-DSF G3588 τριτη A-DSF G5154 ημερα N-DSF G2250 αναστηναι V-2AAN G450
GNTTRP : εἰπὼν V-2AAP-NSM G3004 ὅτι CONJ G3754 δεῖ V-PAI-3S G1163 τὸν T-ASM G3588 υἱὸν N-ASM G5207 τοῦ T-GSM G3588 ἀνθρώπου N-GSM G444 πολλὰ A-APN G4183 παθεῖν V-2AAN G3958 καὶ CONJ G2532 ἀποδοκιμασθῆναι V-APN G593 ἀπὸ PREP G575 τῶν T-GPM G3588 πρεσβυτέρων A-GPM-C G4245 καὶ CONJ G2532 ἀρχιερέων N-GPM G749 καὶ CONJ G2532 γραμματέων N-GPM G1122 καὶ CONJ G2532 ἀποκτανθῆναι V-APN G615 καὶ CONJ G2532 τῇ T-DSF G3588 τρίτῃ A-DSF G5154 ἡμέρᾳ N-DSF G2250 ἐγερθῆναι.V-APN G1453
MOV : “മനുഷ്യപുത്രൻ പലതും സഹിക്കയും മൂപ്പന്മാർ മഹാപുരോഹിതന്മാർ ശാസ്ത്രികൾ എന്നിവർ അവനെ തള്ളിക്കളഞ്ഞു കൊല്ലുകയും അവൻ മൂന്നാം നാൾ ഉയിർത്തെഴുന്നേൽക്കയും വേണം” എന്നു പറഞ്ഞു.
HOV : और उस ने कहा, मनुष्य के पुत्र के लिये अवश्य है, कि वह बहुत दुख उठाए, और पुरिनए और महायाजक और शास्त्री उसे तुच्छ समझकर मार डालें, और वह तीसरे दिन जी उठे।
TEV : మనుష్యకుమారుడు బహు శ్రమలు పొంది, పెద్దల చేతను ప్రధాన యాజకులచేతను శాస్త్రులచేతను విసర్జింపబడి, చంపబడి, మూడవ దినమున లేచుట అగత్య మని చెప్పెను.
ERVTE : ఆయన వాళ్ళతో, “మనుష్య కుమారుడు ఎన్నో కష్టాలు అనుభవిస్తాడు. పెద్దలు, ప్రధాన యాజకులు, శాస్త్రులు ఆయన్ని తిరస్కరిస్తారు. ఆయన చంపబడి మూడవ రోజున బ్రతికింపబడతాడు” అని అన్నాడు.
KNV : ಮನುಷ್ಯಕುಮಾ ರನು ಬಹಳ ಕಷ್ಟಗಳನ್ನನುಭವಿಸಿ ಹಿರಿಯರಿಂದಲೂ ಪ್ರಧಾನಯಾಜಕರಿಂದಲೂ ಶಾಸ್ತ್ರಿಗಳಿಂದಲೂ ತಿರಸ್ಕರಿ ಲ್ಪಟ್ಟವನಾಗಿ ಕೊಲ್ಲಲ್ಪಟ್ಟು ಮೂರನೆಯ ದಿನದಲ್ಲಿ ಎಬ್ಬಿಸಲ್ಪಡುವದು ಅಗತ್ಯವಾಗಿದೆ ಎಂದು ಆಜ್ಞಾಪಿಸಿ ದನು.
ERVKN : ಬಳಿಕ ಯೇಸು, “ಮನುಷ್ಯಕುಮಾರನು ಅನೇಕ ಸಂಕಟಗಳನ್ನು ಅನುಭವಿಸಬೇಕಾಗಿದೆ. ಆತನು ಹಿರಿಯ ಯೆಹೂದ್ಯನಾಯಕರಿಂದಲೂ ಮಹಾಯಾಜಕರಿಂದಲೂ ಧರ್ಮೋಪದೇಶಕರಿಂದಲೂ ತಿರಸ್ಕೃತನಾಗಿ ಕೊಲ್ಲಲ್ಪಟ್ಟು ಮೂರನೆಯ ದಿನದಲ್ಲಿ ಜೀವಂತವಾಗಿ ಎದ್ದುಬರುವನು” ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
GUV : પછી ઈસુએ કહ્યું, “માણસના દીકરાએ સહન કરવું પડશે. મોટા યહૂદિ વડીલો, મુખ્ય યાજકો અને શાસ્ત્રીઓ તેનો અસ્વીકાર કરશે. માણસના દીકરાને મારી નાખવામાં આવશે. પણ ત્રણ દિવસ પછી તે મૃત્યુમાંથી ઊભો થશે.”
PAV : ਅਤੇ ਆਖਿਆ ਭਈ ਜ਼ਰੂਰ ਹੈ ਜੋ ਮਨੁੱਖ ਦਾ ਪੁੱਤ੍ਰ ਬਹੁਤ ਦੁੱਖ ਝੱਲੇ ਅਤੇ ਬਜ਼ੁਰਗਾਂ ਅਰ ਪਰਧਾਨ ਜਾਜਕਾਂ ਅਰ ਗ੍ਰੰਥੀਆਂ ਥੀਂ ਰੱਦਿਆ ਜਾਏ ਅਤੇ ਮਾਰ ਸੁੱਟਿਆ ਜਾਏ ਅਤੇ ਤੀਜੇ ਦਿਨ ਜੁਆਲਿਆ ਜਾਏ
URV : اور کہا ضرُور ہے کہ اِبنِ آدم بہُت دُکھ اُٹھائے اور بُزُرگ اور سَردار کاہِن اور فقِیہ اُسے ردّ کریں اور وہ قتل کِیا جائے اور تِیسرے دِن جی اُٹھے۔
BNV : তিনি আরো বললেন, ‘মানবপুত্রের অনেক দুঃখ ও যাতনা ভোগ করার প্রযোজন আছে; ইহুদী নেতারা, প্রধান যাজকেরা ও ব্যবস্থার শিক্ষকেরা তাঁকে প্রত্যাখ্যান করবে, তারা তাঁকে হত্যা করবে; আর তিন দিনের মাথায় তিনি মৃত্যুলোক থেকে পুনরুত্থিত হবেন৷’
ORV : "ଏ କଥା ସତ୍ଯ ଯେ ମନୁଷ୍ଯପୁତ୍ର ଅନକେ ଯାତନା ନିଶ୍ଚୟ ଭୋଗ କରିବେ। ପ୍ରାଚୀନ ଯିହୂଦୀ ନେତା, ପ୍ରଧାନ ଯାଜକ ଓ ଶାସ୍ତ୍ରୀମାନେ ତାହାଙ୍କୁ ଅସ୍ବୀକାର କରିବେ। ମନୁଷ୍ଯ ପୁତ୍ରଙ୍କୁ ମାରି ଦବେେ। କିନ୍ତୁ ତିନିଦିନ ପରେ ସେ ପୁଣି ମୃତ୍ଯୁରୁ ପୁନରୁଥିତ ହବେେ।"
MRV : येशू म्हणाला, “मनुष्याच्या पुत्राला पुष्कळ दु:ख सोसणे आवाश्यक आहे, आणि वडिलांनी, मुख्य याजकांनी, नियमशास्त्राचे शिक्षक यांनी नाकारावे व त्यांच्याकडून मारले जावे व पुन्हा तिसऱ्या दिवशी उठावे हे आवश्यक आहे.”
23
KJV : And he said to [them] all, {SCJ}If any [man] will come after me, let him deny himself, and take up his cross daily, and follow me. {SCJ.}
KJVP : And G1161 he said G3004 to G4314 [them] all, G3956 {SCJ} If G1487 any G5100 [man] will G2309 come G2064 after G3694 me, G3450 let him deny G533 himself, G1438 and G2532 take up G142 his G848 cross G4716 daily G2596 G2250 , and G2532 follow G190 me. G3427 {SCJ.}
YLT : And he said unto all, `If any one doth will to come after me, let him disown himself, and take up his cross daily, and follow me;
ASV : And he said unto all, If any man would come after me, let him deny himself, and take up his cross daily, and follow me.
WEB : He said to all, "If anyone desires to come after me, let him deny himself, take up his cross, and follow me.
ESV : And he said to all, "If anyone would come after me, let him deny himself and take up his cross daily and follow me.
RV : And he said unto all, If any man would come after me, let him deny himself, and take up his cross daily, and follow me.
RSV : And he said to all, "If any man would come after me, let him deny himself and take up his cross daily and follow me.
NLT : Then he said to the crowd, "If any of you wants to be my follower, you must turn from your selfish ways, take up your cross daily, and follow me.
NET : Then he said to them all, "If anyone wants to become my follower, he must deny himself, take up his cross daily, and follow me.
ERVEN : Jesus continued to say to all of them, "Any of you who want to be my follower must stop thinking about yourself and what you want. You must be willing to carry the cross that is given to you every day for following me.
TOV : பின்பு அவர் எல்லாரையும் நோக்கி: ஒருவன் என் பின்னே வர விரும்பினால் அவன் தன்னைத்தான் வெறுத்து, தன் சிலுவையை அநுதினமும் எடுத்துக்கொண்டு, என்னைப் பின்பற்றக்கடவன்.
ERVTA : தொடர்ந்து அவர்களிடம் இயேசு, என்னைப் பின்பற்றிவர யாரேனும் விரும்பினால், அவன் தனக்கு விருப்பமான செயல்களுக்கு மறுப்புச் சொல்ல வேண்டும். ஒவ்வொரு நாளும் துயரங்களை ஏற்றுக் கொண்டு என்னைப் பின்பற்ற வேண்டும்.
GNTERP : ελεγεν V-IAI-3S G3004 δε CONJ G1161 προς PREP G4314 παντας A-APM G3956 ει COND G1487 τις X-NSM G5100 θελει V-PAI-3S G2309 οπισω ADV G3694 μου P-1GS G3450 ελθειν V-2AAN G2064 απαρνησασθω V-ADM-3S G533 εαυτον F-3ASM G1438 και CONJ G2532 αρατω V-AAM-3S G142 τον T-ASM G3588 σταυρον N-ASM G4716 αυτου P-GSM G846 καθ PREP G2596 ημεραν N-ASF G2250 και CONJ G2532 ακολουθειτω V-PAM-3S G190 μοι P-1DS G3427
GNTWHRP : ελεγεν V-IAI-3S G3004 δε CONJ G1161 προς PREP G4314 παντας A-APM G3956 ει COND G1487 τις X-NSM G5100 θελει V-PAI-3S G2309 οπισω ADV G3694 μου P-1GS G3450 ερχεσθαι V-PNN G2064 αρνησασθω V-ADM-3S G720 εαυτον F-3ASM G1438 και CONJ G2532 αρατω V-AAM-3S G142 τον T-ASM G3588 σταυρον N-ASM G4716 αυτου P-GSM G846 καθ PREP G2596 ημεραν N-ASF G2250 και CONJ G2532 ακολουθειτω V-PAM-3S G190 μοι P-1DS G3427
GNTBRP : ελεγεν V-IAI-3S G3004 δε CONJ G1161 προς PREP G4314 παντας A-APM G3956 ει COND G1487 τις X-NSM G5100 θελει V-PAI-3S G2309 οπισω ADV G3694 μου P-1GS G3450 ελθειν V-2AAN G2064 απαρνησασθω V-ADM-3S G533 εαυτον F-3ASM G1438 και CONJ G2532 αρατω V-AAM-3S G142 τον T-ASM G3588 σταυρον N-ASM G4716 αυτου P-GSM G846 και CONJ G2532 ακολουθειτω V-PAM-3S G190 μοι P-1DS G3427
GNTTRP : Ἔλεγεν V-IAI-3S G3004 δὲ CONJ G1161 πρὸς PREP G4314 πάντας· A-APM G3956 εἴ COND G1487 τις X-NSM G5100 θέλει V-PAI-3S G2309 ὀπίσω ADV G3694 μου P-1GS G1473 ἔρχεσθαι, V-PNN G2064 ἀρνησάσθω V-ADM-3S G720 ἑαυτὸν F-3ASM G1438 καὶ CONJ G2532 ἀράτω V-AAM-3S G142 τὸν T-ASM G3588 σταυρὸν N-ASM G4716 αὐτοῦ P-GSM G846 καθ\' PREP G2596 ἡμέραν, N-ASF G2250 καὶ CONJ G2532 ἀκολουθείτω V-PAM-3S G190 μοι.P-1DS G1473
MOV : പിന്നെ അവൻ എല്ലാവരോടും പറഞ്ഞതു: “എന്നെ അനുഗമിപ്പാൻ ഒരുത്തൻ ഇച്ഛിച്ചാൽ അവൻ തന്നെത്താൻ നിഷേധിച്ചു നാൾതോറും തന്റെ ക്രൂശ് എടുത്തുംകൊണ്ടു എന്നെ അനുഗമിക്കട്ടെ.
HOV : उस ने सब से कहा, यदि कोई मेरे पीछे आना चाहे, तो अपने आप से इन्कार करे और प्रति दिन अपना क्रूस उठाए हुए मेरे पीछे हो ले।
TEV : మరియు ఆయన అందరితో ఇట్లనెను ఎవడైనను నన్ను వెంబడింప గోరినయెడల తన్నుతాను ఉపేక్షించుకొని, ప్రతిదినము తన సిలువను ఎత్తికొని నన్ను వెంబడింపవలెను.
ERVTE : ఆ తర్వాత వాళ్ళతో ఈ విధంగా అన్నాడు: “నా వెంట రావాలనుకొన్నవాడు తన కోరికల్ని చంపుకొని, తన సిలువను ప్రతిరోజు మోసుకొంటూ నన్ను అనుసరించాలి.
KNV : ಆತನು ಅವರೆಲ್ಲರಿಗೆ--ಯಾವನಾದರೂ ನನ್ನ ಹಿಂದೆ ಬರುವದಾದರೆ ಅವನು ತನ್ನನ್ನು ನಿರಾಕರಿಸಿ ತನ್ನ ಶಿಲುಬೆಯನ್ನು ಪ್ರತಿದಿನ ಹೊತ್ತುಕೊಂಡು ನನ್ನನ್ನು ಹಿಂಬಾಲಿಸಲಿ;
ERVKN : ಯೇಸು ತನ್ನ ಮಾತನ್ನು ಮುಂದುವರಿಸಿ ಅವರೆಲ್ಲರಿಗೆ ಹೇಳಿದ್ದೇನೆಂದರೆ: “ನನ್ನ ಹಿಂಬಾಲಕನಾಗಬಯಸುವವನು ತನ್ನನ್ನು ನಿರಾಕರಿಸಿ, ದಿನಾಲೂ ತನ್ನ ಶಿಲುಬೆಯನ್ನು (ತನಗಾಗುವ ಹಿಂಸೆಯನ್ನು) ಹೊತ್ತುಕೊಂಡು ನನ್ನನ್ನು ಹಿಂಬಾಲಿಸಲಿ.
GUV : ઈસુએ તે બધાને કહેવાનું ચાલુ રાખ્યું, “જો કોઈ મારી પાછળ આવવા ઈચ્છતું હોય, તો તેણે પોતાની ઈચ્છાઓ અને વસ્તુઓને ‘ના’ કહેવી અને દરરોજ પોતાનો વધસ્તંભ ઊંચકીને મારી પાછળ ચાલવું.
PAV : ਉਸ ਨੇ ਸਭਨਾਂ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਜੇ ਕੋਈ ਮੇਰੇ ਪਿੱਛੇ ਆਉਣਾ ਚਾਹੇ ਤਾਂ ਆਪਣੇ ਆਪ ਦਾ ਇਨਕਾਰ ਕਰੇ ਅਤੇ ਰੋਜ਼ ਆਪਣੀ ਸਲੀਬ ਚੁੱਕ ਕੇ ਮੇਰੇ ਪਿੱਛੇ ਚੱਲੇ
URV : اور اُس نے سب سے کہا اگر کوئی میرے پِیچھے آنا چاہے تو اپنی خُودی سے اِنکار کرے اور ہر روز اپنی صلِیب اُٹھائے اور میرے پِیچھے ہولے۔
BNV : পরে তিনি তাঁদের সকলের উদ্দেশ্যে বললেন, ‘যদি কেউ আমার সঙ্গে আসতে চায়, তবে সে নিজেকে অস্বীকার করুক; আর প্রতিদিন নিজের ক্রুশ তুলে নিক এবং আমায় অনুসরণ করুক৷
ORV : ଯୀଶୁ ପୁଣି ସମାନଙ୍କେୁ କହିବାକୁ ଲାଗିଲେ, "ଯଦି କହେି ମାରେଅନୁସରଣ କରିବାକୁ ଚାହୁଁଥାଏ, ତବେେ ତାହାକୁ ନିଜର ସମସ୍ତ କାମନା ତ୍ଯାଗ କରିବାକୁ ପଡିବ। ପ୍ରତିଦିନ ତାହାକୁ ଦିଆଯାଇଥିବା କୃଶକୁ ଗ୍ରହଣ କରିବାକୁ ହବେ, ଏବଂ ସେ ମାରେ ଅନୁସରଣ କରିବ।
MRV : नंतर तो त्या सर्वांना म्हणाला, “जर कोणा व्यक्तीला माझ्या मागे यायचे असेल तर त्याने स्वत:ला नाकारले पाहिजे. व दररोज स्वत:चा वधस्तंभ उचलून माझ्या मागे आले पाहिजे.
24
KJV : {SCJ}For whosoever will save his life shall lose it: but whosoever will lose his life for my sake, the same shall save it. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} For G1063 whosoever G3739 G302 will G2309 save G4982 his G848 life G5590 shall lose G622 it: G846 but G1161 whosoever G3739 G302 will lose G622 his G848 life G5590 for my sake G1752 G1700 , the same G3778 shall save G4982 it. G846 {SCJ.}
YLT : for whoever may will to save his life, shall lose it, and whoever may lose his life for my sake, he shall save it;
ASV : For whosoever would save his life shall lose it; but whosoever shall lose his life for my sake, the same shall save it.
WEB : For whoever desires to save his life will lose it, but whoever will lose his life for my sake, the same will save it.
ESV : For whoever would save his life will lose it, but whoever loses his life for my sake will save it.
RV : For whosoever would save his life shall lose it; but whosoever shall lose his life for my sake, the same shall save it.
RSV : For whoever would save his life will lose it; and whoever loses his life for my sake, he will save it.
NLT : If you try to hang on to your life, you will lose it. But if you give up your life for my sake, you will save it.
NET : For whoever wants to save his life will lose it, but whoever loses his life for my sake will save it.
ERVEN : Any of you who try to save the life you have will lose it. But you who give up your life for me will save it.
TOV : தன் ஜீவனை இரட்சிக்க விரும்புகிறவன் அதை இழந்துபோவான்; என்னிமித்தமாகத் தன் ஜீவனை இழந்துபோகிறவன் அதை இரட்சித்துக்கொள்ளுவான்.
ERVTA : தனது உயிரைக் காப்பாற்ற விரும்பும் மனிதன் அதை இழந்து போவான். தனது உயிரை எனக்காகக் கொடுக்கிற ஒவ்வொரு மனிதனும் அதைக் காப் பாற்றிக்கொள்வான்.
GNTERP : ος R-NSM G3739 γαρ CONJ G1063 αν PRT G302 θελη V-PAS-3S G2309 την T-ASF G3588 ψυχην N-ASF G5590 αυτου P-GSM G846 σωσαι V-AAN G4982 απολεσει V-FAI-3S G622 αυτην P-ASF G846 ος R-NSM G3739 δ CONJ G1161 αν PRT G302 απολεση V-AAS-3S G622 την T-ASF G3588 ψυχην N-ASF G5590 αυτου P-GSM G846 ενεκεν ADV G1752 εμου P-1GS G1700 ουτος D-NSM G3778 σωσει V-FAI-3S G4982 αυτην P-ASF G846
GNTWHRP : ος R-NSM G3739 γαρ CONJ G1063 αν PRT G302 θελη V-PAS-3S G2309 την T-ASF G3588 ψυχην N-ASF G5590 αυτου P-GSM G846 σωσαι V-AAN G4982 απολεσει V-FAI-3S G622 αυτην P-ASF G846 ος R-NSM G3739 δ CONJ G1161 αν PRT G302 απολεση V-AAS-3S G622 την T-ASF G3588 ψυχην N-ASF G5590 αυτου P-GSM G846 ενεκεν ADV G1752 εμου P-1GS G1700 ουτος D-NSM G3778 σωσει V-FAI-3S G4982 αυτην P-ASF G846
GNTBRP : ος R-NSM G3739 γαρ CONJ G1063 εαν COND G1437 θελη V-PAS-3S G2309 την T-ASF G3588 ψυχην N-ASF G5590 αυτου P-GSM G846 σωσαι V-AAN G4982 απολεσει V-FAI-3S G622 αυτην P-ASF G846 ος R-NSM G3739 δ CONJ G1161 αν PRT G302 απολεση V-AAS-3S G622 την T-ASF G3588 ψυχην N-ASF G5590 αυτου P-GSM G846 ενεκεν ADV G1752 εμου P-1GS G1700 ουτος D-NSM G3778 σωσει V-FAI-3S G4982 αυτην P-ASF G846
GNTTRP : ὃς R-NSM G3739 γὰρ CONJ G1063 ἐὰν COND G1437 θέλῃ V-PAS-3S G2309 τὴν T-ASF G3588 ψυχὴν N-ASF G5590 αὐτοῦ P-GSM G846 σῶσαι, V-AAN G4982 ἀπολέσει V-FAI-3S G622 αὐτήν· P-ASF G846 ὃς R-NSM G3739 δ\' CONJ G1161 ἂν PRT G302 ἀπολέσῃ V-AAS-3S G622 τὴν T-ASF G3588 ψυχὴν N-ASF G5590 αὐτοῦ P-GSM G846 ἕνεκεν PREP G1752 ἐμοῦ, P-1GS G1473 οὗτος D-NSM G3778 σώσει V-FAI-3S G4982 αὐτήν.P-ASF G846
MOV : ആരെങ്കിലും തന്റെ ജീവനെ രക്ഷിപ്പാൻ ഇച്ഛിച്ചാൽ അതിനെ കളയും; എന്റെ നിമിത്തം ആരെങ്കിലും തന്റെ ജീവനെ കളഞ്ഞാലോ അതിനെ രക്ഷിക്കും.
HOV : क्योंकि जो कोई अपना प्राण बचाना चाहेगा वह उसे खोएगा, परन्तु जो कोई मेरे लिये अपना प्राण खोएगा वही उसे बचाएगा।
TEV : తన ప్రాణమును రక్షించుకొన గోరువాడు దానిని పొగొట్టుకొనును, నా నిమిత్తమై తన ప్రాణమును పోగొట్టుకొనువాడు దానిని రక్షించు కొనును.
ERVTE : తన ప్రాణాన్ని రక్షించుకోవాలనుకొన్నవాడు దాన్ని పోగొట్టుకొంటాడు. కాని నా కోసం తన ప్రాణాన్ని పోగొట్టుకొనువాడు దాన్ని రక్షించుకొంటాడు.
KNV : ಯಾವನಾದರೂ ತನ್ನ ಪ್ರಾಣವನ್ನು ಉಳಿಸಿಕೊಳ್ಳುವದಾದರೆ ಅದನ್ನು ಕಳಕೊಳ್ಳುವನು; ಆದರೆ ನನ್ನ ನಿಮಿತ್ತವಾಗಿ ಯಾವನಾದರೂ ತನ್ನ ಪ್ರಾಣವನ್ನು ಕಳಕೊಂಡರೆ ಅದನ್ನು ಉಳಿಸಿಕೊಳ್ಳುವನು.
ERVKN : ತನ್ನ ಪ್ರಾಣವನ್ನು ಉಳಿಸಿಕೊಳ್ಳಬೇಕೆಂದಿರುವವನು ಅದನ್ನು ಕಳೆದುಕೊಳ್ಳುವನು. ನನಗೋಸ್ಕರ ತನ್ನ ಜೀವವನ್ನು ಕೊಡುವವನು ಅದನ್ನು ಉಳಿಸಿಕೊಳ್ಳುವನು.
GUV : જે કોઈ વ્યક્તિ પોતાનો જીવ બચાવવા ઈચ્છશે તે પોતાનું જીવન ગુમાવશે. પણ જે કોઈ વ્યક્તિ મારે ખાતર પોતાનો જીવ ગુમાવશે, તો તેને તે બચાવશે.
PAV : ਕਿਉਂਕਿ ਜਿਹੜਾ ਆਪਣੀ ਜਾਨ ਬਚਾਉਣੀ ਚਾਹੇ ਉਹ ਉਸ ਨੂੰ ਗੁਵਾਵੇਗਾ ਪਰ ਜਿਹੜਾ ਮੇਰੇ ਲਈ ਆਪਣੀ ਜਾਨ ਗੁਆਵੇ ਉਹ ਉਸ ਨੂੰ ਬਚਾਵੇਗਾ
URV : کِیُونکہ جو کوئی اپنی جان بَچانا چاہے وہ اُسے کھوئے گا اور جو کوئی میری خاطِر اپنی جان کھوئے وُہی اُسے بَچائے گا۔
BNV : য়ে কেউ নিজের জীবন রক্ষা করতে চায় সে তা হারাবে, কিন্তু য়ে কেউ আমার জন্য নিজের জীবন হারায় সে তা রক্ষা করবে৷
ORV : ଯେଉଁ ଲୋକ ନିଜ ଜୀବନ ରକ୍ଷା କରିବାକୁ ଚାହିଁବ, ସେ ତାହା ହରାଇ ବସିବ। ଏବଂ ଯେଉଁ ଲୋକ ମାେ ପାଇଁ ତାହାର ଜୀବନ ଦବେ, ସେ ତାହାକୁ ରକ୍ଷା କରିବ।
MRV : जो कोणी स्वत:चा जीव वाचवू पाहतो, तो त्याला मुकेल, पण जो कोणी माझ्यासाठी जिवाला मुकेल तो त्याला बाचवील.
25
KJV : {SCJ}For what is a man advantaged, if he gain the whole world, and lose himself, or be cast away? {SCJ.}
KJVP : {SCJ} For G1063 what G5101 is a man G444 advantaged, G5623 if he gain G2770 the G3588 whole G3650 world, G2889 and G1161 lose G622 himself, G1438 or G2228 be cast away G2210 ? {SCJ.}
YLT : for what is a man profited, having gained the whole world, and having lost or having forfeited himself?
ASV : For what is a man profited, if he gain the whole world, and lose or forfeit his own self?
WEB : For what does it profit a man if he gains the whole world, and loses or forfeits his own self?
ESV : For what does it profit a man if he gains the whole world and loses or forfeits himself?
RV : For what is a man profited, if he gain the whole world, and lose or forfeit his own self?
RSV : For what does it profit a man if he gains the whole world and loses or forfeits himself?
NLT : And what do you benefit if you gain the whole world but are yourself lost or destroyed?
NET : For what does it benefit a person if he gains the whole world but loses or forfeits himself?
ERVEN : It is worth nothing for you to have the whole world if you yourself are destroyed or lost.
TOV : மனுஷன் உலகமுழுவதையும் ஆதாயப்படுத்திக்கொண்டாலும், தன்னைத்தான் கெடுத்து நஷ்டப்படுத்தினால் அவனுக்கு லாபம் என்ன?
ERVTA : ஒருவன் அழிந்துபோன நிலையில் இருந்தால் உலகம் முழுவதும் அவனுடையதாக இருந்தாலும் அதனால் எந்தப் பயனுமில்லை.
GNTERP : τι I-ASN G5101 γαρ CONJ G1063 ωφελειται V-PPI-3S G5623 ανθρωπος N-NSM G444 κερδησας V-AAP-NSM G2770 τον T-ASM G3588 κοσμον N-ASM G2889 ολον A-ASM G3650 εαυτον F-3ASM G1438 δε CONJ G1161 απολεσας V-AAP-NSM G622 η PRT G2228 ζημιωθεις V-APP-NSM G2210
GNTWHRP : τι I-ASN G5101 γαρ CONJ G1063 ωφελειται V-PPI-3S G5623 ανθρωπος N-NSM G444 κερδησας V-AAP-NSM G2770 τον T-ASM G3588 κοσμον N-ASM G2889 ολον A-ASM G3650 εαυτον F-3ASM G1438 δε CONJ G1161 απολεσας V-AAP-NSM G622 η PRT G2228 ζημιωθεις V-APP-NSM G2210
GNTBRP : τι I-ASN G5101 γαρ CONJ G1063 ωφελειται V-PPI-3S G5623 ανθρωπος N-NSM G444 κερδησας V-AAP-NSM G2770 τον T-ASM G3588 κοσμον N-ASM G2889 ολον A-ASM G3650 εαυτον F-3ASM G1438 δε CONJ G1161 απολεσας V-AAP-NSM G622 η PRT G2228 ζημιωθεις V-APP-NSM G2210
GNTTRP : τί I-ASN G5101 γὰρ CONJ G1063 ὠφελεῖται V-PPI-3S G5623 ἄνθρωπος N-NSM G444 κερδήσας V-AAP-NSM G2770 τὸν T-ASM G3588 κόσμον N-ASM G2889 ὅλον, A-ASM G3650 ἑαυτὸν F-3ASM G1438 δὲ CONJ G1161 ἀπολέσας V-AAP-NSM G622 ἢ PRT G2228 ζημιωθείς;V-APP-NSM G2210
MOV : ഒരു മനുഷ്യൻ സർവ്വലോകവും നേടീട്ടു തന്നെത്താൻ നഷ്ടമാക്കിക്കളകയോ ചേതം വരുത്തുകയോ ചെയ്താൻ അവന്നു എന്തു പ്രയോജനം?
HOV : यदि मनुष्य सारे जगत को प्राप्त करे, और अपना प्राण खो दे, या उस की हानि उठाए, तो उसे क्या लाभ होगा?
TEV : ఒకడు లోకమంతయు సంపాదించి, తన్ను తాను పోగొట్టు కొనినయెడల, లేక నష్టపరచుకొనినయెడల వానికేమి ప్రయోజనము?
ERVTE : ప్రపంచాన్నంతా జయించి తనను పోగొట్టుకొని, తన జీవితాన్ని నాశనం చేసుకొంటే దానివల్ల కలిగే లాభమేమిటి?
KNV : ಇದಲ್ಲದೆ ಒಬ್ಬ ಮನುಷ್ಯನು ಲೋಕವನ್ನೆಲ್ಲಾ ಸಂಪಾದಿಸಿಕೊಂಡು ತನ್ನನ್ನು ತಾನೇ ಹಾಳು ಮಾಡಿ ಕೊಂಡರೆ ಇಲ್ಲವೆ ನಷ್ಟಪಡಿಸಿಕೊಂಡರೆ ಅವನಿಗೆ ಪ್ರಯೋಜನವೇನು?
ERVKN : ಒಬ್ಬನು ಇಡೀ ಲೋಕವನ್ನೇ ಸಂಪಾದಿಸಿಕೊಂಡು, ತನ್ನನ್ನೇ ಕೆಡಿಸಿಕೊಂಡರೆ ಅಥವಾ ನಷ್ಟಪಡಿಸಿಕೊಂಡರೆ ಅದರಿಂದ ಅವನಿಗೆ ಲಾಭವೇನು?
GUV : કારણ કે જો કોઈ માણસ આખું જગત પ્રાપ્ત કરે પણ પોતાનો પ્રાણ ગુમાવે અથવા તેનો પોતાનો નાશ થાય તો તેને શો લાભ?
PAV : ਆਦਮੀ ਨੂੰ ਕੀ ਲਾਭ ਹੈ ਜੇ ਸਾਰੇ ਜਗਤ ਨੂੰ ਕਮਾਵੇ ਪਰ ਆਪਣਾ ਨਾਸ ਕਰੇ ਯਾ ਆਪ ਨੂੰ ਗੁਆਵੇ?
URV : اور آدمِی اگر ساری دُنیا کو حاصِل کرے اور اپنی جان کو کھودے یا اُس کا نُقصان اُٹھائے تو اُسے کیا فائِدہ ہوگا؟
BNV : সমগ্র জগত্ লাভ করে কেউ যদি নিজেকে ধ্বংস করে তবে তার কি লাভ হল?
ORV : ଯଦି ଜଣେ ସାରା ସଂସାର ପାଇ ଶଷେ ରେ ମରିଯାଏ ବା ହଜିଯାଏ, ତାହା ହେଲେ ଲାଭ କ'ଣ?
MRV : कोणी सर्व जग मिळविले परंतु स्वत:चा नाश करुन घेतला किंवा स्वत:ला गमाविले तर त्याला काय लाभ?
26
KJV : {SCJ}For whosoever shall be ashamed of me and of my words, of him shall the Son of man be ashamed, when he shall come in his own glory, and [in his] Father’s, and of the holy angels. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} For G1063 whosoever G3739 G302 shall be ashamed G1870 of me G3165 and G2532 of my G1699 words, G3056 of him G5126 shall the G3588 Son G5207 of man G444 be ashamed, G1870 when G3752 he shall come G2064 in G1722 his own G848 glory, G1391 and G2532 [in] [his] Father's G3962, and G2532 of the G3588 holy G40 angels. G32 {SCJ.}
YLT : `For whoever may be ashamed of me, and of my words, of this one shall the Son of Man be ashamed, when he may come in his glory, and the Father`s, and the holy messengers`;
ASV : For whosoever shall be ashamed of me and of my words, of him shall the Son of man be ashamed, when he cometh in his own glory, and the glory of the Father, and of the holy angels.
WEB : For whoever will be ashamed of me and of my words, of him will the Son of Man be ashamed, when he comes in his glory, and the glory of the Father, and of the holy angels.
ESV : For whoever is ashamed of me and of my words, of him will the Son of Man be ashamed when he comes in his glory and the glory of the Father and of the holy angels.
RV : For whosoever shall be ashamed of me and of my words, of him shall the Son of man be ashamed, when he cometh in his own glory, and {cf15i the glory} of the Father, and of the holy angels.
RSV : For whoever is ashamed of me and of my words, of him will the Son of man be ashamed when he comes in his glory and the glory of the Father and of the holy angels.
NLT : If anyone is ashamed of me and my message, the Son of Man will be ashamed of that person when he returns in his glory and in the glory of the Father and the holy angels.
NET : For whoever is ashamed of me and my words, the Son of Man will be ashamed of that person when he comes in his glory and in the glory of the Father and of the holy angels.
ERVEN : Don't be ashamed of me and my teaching. If that happens, I will be ashamed of you when I come with my divine greatness and that of the Father and the holy angels.
TOV : என்னைக்குறித்தும் என் வார்த்தைகளைக்குறித்தும் எவன் வெட்கப்படுகிறானோ, அவனைக்குறித்து மனுஷகுமாரனும் தம்முடைய மகிமையோடும் பிதாவின் மகிமையோடும் பரிசுத்த தூதர்களின் மகிமையோடும் வரும்போது வெட்கப்படுவார்.
ERVTA : ஒருவன் என்னைக் குறித்தோ, அல்லது என் போதனையைக் குறித்தோ வெட்கப்பட்டால், நான் எனது மகிமையோடும், பிதாவின் மகிமையோடும், தேவ தூதர்களின் மகிமையோடும் வருகைதரும் போது அவனைக் குறித்து வெட்கப்படுவேன்.
GNTERP : ος R-NSM G3739 γαρ CONJ G1063 αν PRT G302 επαισχυνθη V-AOS-3S G1870 με P-1AS G3165 και CONJ G2532 τους T-APM G3588 εμους S-1APM G1699 λογους N-APM G3056 τουτον D-ASM G5126 ο T-NSM G3588 υιος N-NSM G5207 του T-GSM G3588 ανθρωπου N-GSM G444 επαισχυνθησεται V-FOI-3S G1870 οταν CONJ G3752 ελθη V-2AAS-3S G2064 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 δοξη N-DSF G1391 αυτου P-GSM G846 και CONJ G2532 του T-GSM G3588 πατρος N-GSM G3962 και CONJ G2532 των T-GPM G3588 αγιων A-GPM G40 αγγελων N-GPM G32
GNTWHRP : ος R-NSM G3739 γαρ CONJ G1063 αν PRT G302 επαισχυνθη V-AOS-3S G1870 με P-1AS G3165 και CONJ G2532 τους T-APM G3588 εμους S-1APM G1699 λογους N-APM G3056 τουτον D-ASM G5126 ο T-NSM G3588 υιος N-NSM G5207 του T-GSM G3588 ανθρωπου N-GSM G444 επαισχυνθησεται V-FOI-3S G1870 οταν CONJ G3752 ελθη V-2AAS-3S G2064 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 δοξη N-DSF G1391 αυτου P-GSM G846 και CONJ G2532 του T-GSM G3588 πατρος N-GSM G3962 και CONJ G2532 των T-GPM G3588 αγιων A-GPM G40 αγγελων N-GPM G32
GNTBRP : ος R-NSM G3739 γαρ CONJ G1063 αν PRT G302 επαισχυνθη V-AOS-3S G1870 με P-1AS G3165 και CONJ G2532 τους T-APM G3588 εμους S-1APM G1699 λογους N-APM G3056 τουτον D-ASM G5126 ο T-NSM G3588 υιος N-NSM G5207 του T-GSM G3588 ανθρωπου N-GSM G444 επαισχυνθησεται V-FOI-3S G1870 οταν CONJ G3752 ελθη V-2AAS-3S G2064 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 δοξη N-DSF G1391 αυτου P-GSM G846 και CONJ G2532 του T-GSM G3588 πατρος N-GSM G3962 και CONJ G2532 των T-GPM G3588 αγιων A-GPM G40 αγγελων N-GPM G32
GNTTRP : ὃς R-NSM G3739 γὰρ CONJ G1063 ἂν PRT G302 ἐπαισχυνθῇ V-AOS-3S G1870 με P-1AS G1473 καὶ CONJ G2532 τοὺς T-APM G3588 ἐμοὺς S-1APM G1699 λόγους, N-APM G3056 τοῦτον D-ASM G3778 ὁ T-NSM G3588 υἱὸς N-NSM G5207 τοῦ T-GSM G3588 ἀνθρώπου N-GSM G444 ἐπαισχυνθήσεται, V-FOI-3S G1870 ὅταν CONJ G3752 ἔλθῃ V-2AAS-3S G2064 ἐν PREP G1722 τῇ T-DSF G3588 δόξῃ N-DSF G1391 αὐτοῦ P-GSM G846 καὶ CONJ G2532 τοῦ T-GSM G3588 πατρὸς N-GSM G3962 καὶ CONJ G2532 τῶν T-GPM G3588 ἁγίων A-GPM G40 ἀγγέλων.N-GPM G32
MOV : ആരെങ്കിലും എന്നെയും എന്റെ വചനങ്ങളെയും കുറിച്ചു നാണിച്ചാൽ അവനെക്കുറിച്ചു മനുഷ്യപുത്രൻ തന്റെയും പിതാവിന്റെയും വിശുദ്ധദൂതന്മാരുടെയും മഹത്വത്തിൽ വരുമ്പോൾ നാണിക്കും.
HOV : जो कोई मुझ से और मेरी बातों से लजाएगा; मनुष्य का पुत्र भी जब अपनी, और अपने पिता की, और पवित्र स्वर्ग दूतों की, महिमा सहित आएगा, तो उस से लजाएगा।
TEV : నన్ను గూర్చియు నా మాటలను గూర్చియు సిగ్గుపడువాడెవడో వాని గూర్చి మనుష్య కుమారుడు, తనకును తన తండ్రికిని పరిశుద్ద దూతలకును కలిగియున్న మహిమతో వచ్చునప్పుడు సిగ్గుపడును.
ERVTE : నన్ను, నా సందేశాన్ని అంగీకరించటానికి సిగ్గుపడిన వాళ్ళ విషయంలో, మనుష్యకుమారుడు తన తేజస్సుతో, తండ్రి తేజస్సుతో, పవిత్రమైన దేవదూతల తేజస్సుతో వచ్చినప్పుడు సిగ్గుపడతాడు.
KNV : ಯಾವನಾದರೂ ನನ್ನ ಮತ್ತು ನನ್ನ ವಾಕ್ಯಗಳ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ ನಾಚಿಕೊಳ್ಳುವದಾದರೆ ಮನುಷ್ಯಕುಮಾರನು ತನ್ನ ಮತ್ತು ತನ್ನ ತಂದೆಯ ಪ್ರಭಾವದೊಡನೆಯೂ ಪರಿಶುದ್ಧದೂತರೊಂದಿಗೂ ಬರುವಾಗ ಅವನ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ ಆತನು ನಾಚಿಕೊಳ್ಳು ವನು.
ERVKN : ”ಯಾವನಾದರೂ ನನಗೂ ನನ್ನ ಉಪದೇಶಕ್ಕೂ ನಾಚಿಕೊಳ್ಳುವುದಾದರೆ, ನಾನು ನನ್ನ ಮಹಿಮೆಯೊಡನೆ, ತಂದೆಯ ಮಹಿಮೆಯೊಡನೆ ಮತ್ತು ಪರಿಶುದ್ಧ ದೂತರ ಮಹಿಮೆಯೊಡನೆ ಬಂದಾಗ ಅವನ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ ನಾಚಿಕೊಳ್ಳುವೆನು.
GUV : જો કોઈ મારા કારણે તથા મારા ઉપદેશને લીધે લજવાશે ત્યારે માણસનો દીકરો તે વ્યક્તિથી લજવાશે. જ્યારે તે તેના મહિમા સાથે અને બાપના મહિમા સાથે અને પવિત્ર દૂતોના મહિમા સાથે આવશે.
PAV : ਜੋ ਕੋਈ ਮੈਥੋਂ ਅਤੇ ਮੇਰਿਆਂ ਬਚਨਾਂ ਤੋਂ ਸ਼ਰਮਾਏਗਾ ਮਨੁੱਖ ਦਾ ਪੁੱਤ੍ਰ ਵੀ ਉਸ ਤੋਂ ਸ਼ਰਮਾਏਗਾ ਜਿਸ ਵੇਲੇ ਆਪਣੇ ਅਤੇ ਪਿਤਾ ਦੇ ਅਤੇ ਪਵਿੱਤ੍ਰ ਦੂਤਾਂ ਦੇ ਤੇਜ ਨਾਲ ਆਵੇਗਾ
URV : کِیُونکہ جو کوئی مُجھ سے اور میری باتوں سے شرمائے گا اِبنِ آدم بھی جب اپنے اور اپنے باپ کے اور پاک فرِشتوں کے جلال میں آئے گا تو اُس سے شرمائے گا۔
BNV : যদি কেউ আমার জন্য ও আমার শিক্ষার জন্য লজ্জা বোধ করে, তবে যখন মানবপুত্র নিজ মহিমায় এবং পিতা পবিত্র স্বর্গদূতদের মহিমায় আসবেন তখন তিনিও তার জন্য লজ্জিত হবেন৷
ORV : ଯଦି କୌଣସି ଲୋକ ମାେ ପାଇଁ ବା ମାେ ଉପଦେଶ ପାଇଁ ଲଜ୍ଜିତ ହାଇେଥାଏ, ତବେେ ମୁଁ ମଧ୍ଯ ତା ପାଇଁ ଲଜ୍ଜିତ ହବେି। ଯେତବେେଳେ ମନୁଷ୍ଯ ପୁତ୍ର ନିଜ ମହିମା, ପରମପିତାଙ୍କ ମହିମା ଓ ପବିତ୍ର ସ୍ବର୍ଗଦୂତଙ୍କ ମହିମା ସହିତ ଆଗମନ କରିବେ, ସେତବେେଳେ ସେ ତା ପାଇଁ ଲଜ୍ଜିତ ହବେେ।
MRV : जो कोणी माझी व माझ्या वचनांची लाज धरतो तर मनुष्याचा पुत्र जेव्हा त्याच्या वैभवाने, पित्याच्या आणि पवित्र दूतांच्या गौरवाने येईल तेव्हा तोही त्याची लाज धरील.
27
KJV : {SCJ}But I tell you of a truth, there be some standing here, which shall not taste of death, till they see the kingdom of God. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} But G1161 I tell G3004 you G5213 of a truth, G230 there be G1526 some G5100 standing G2476 here, G5602 which G3739 shall not G3364 taste G1089 of death, G2288 till G2193 G302 they see G1492 the G3588 kingdom G932 of God. G2316 {SCJ.}
YLT : and I say to you, truly, there are certain of those here standing, who shall not taste of death till they may see the reign of God.`
ASV : But I tell you of a truth, There are some of them that stand here, who shall in no wise taste of death, till they see the kingdom of God.
WEB : But I tell you the truth: There are some of those who stand here, who will in no way taste of death, until they see the Kingdom of God."
ESV : But I tell you truly, there are some standing here who will not taste death until they see the kingdom of God."
RV : But I tell you of a truth, There be some of them that stand here, which shall in no wise taste of death, till they see the kingdom of God.
RSV : But I tell you truly, there are some standing here who will not taste death before they see the kingdom of God."
NLT : I tell you the truth, some standing here right now will not die before they see the Kingdom of God."
NET : But I tell you most certainly, there are some standing here who will not experience death before they see the kingdom of God."
ERVEN : Believe me when I say that some of you people standing here will see God's kingdom before you die."
TOV : இங்கே நிற்கிறவர்களில் சிலர் தேவனுடைய ராஜ்யத்தைக் காணுமுன், மரணத்தை ருசிபார்ப்பதில்லையென்று மெய்யாகவே உங்களுக்குச் சொல்லுகிறேன் என்றார்.
ERVTA : உங்களுக்கு நான் உண்மையைச் சொல்கின்றேன். இங்கு நிற்பவர்களில் சிலர் தாம் மரணமடைவதற்கு முன் தேவனுடைய இராஜ்யத்தைக் காண்பார்கள் என்றார்.
GNTERP : λεγω V-PAI-1S G3004 δε CONJ G1161 υμιν P-2DP G5213 αληθως ADV G230 εισιν V-PXI-3P G1526 τινες X-NPM G5100 των T-GPM G3588 ωδε ADV G5602 εστηκοτων V-RAP-GPM G2476 οι R-NPM G3739 ου PRT-N G3756 μη PRT-N G3361 γευσονται V-FDI-3P G1089 θανατου N-GSM G2288 εως CONJ G2193 αν PRT G302 ιδωσιν V-2AAS-3P G1492 την T-ASF G3588 βασιλειαν N-ASF G932 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316
GNTWHRP : λεγω V-PAI-1S G3004 δε CONJ G1161 υμιν P-2DP G5213 αληθως ADV G230 εισιν V-PXI-3P G1526 τινες X-NPM G5100 των T-GPM G3588 αυτου ADV G847 εστηκοτων V-RAP-GPM G2476 οι R-NPM G3739 ου PRT-N G3756 μη PRT-N G3361 γευσωνται V-ADS-3P G1089 θανατου N-GSM G2288 εως CONJ G2193 αν PRT G302 ιδωσιν V-2AAS-3P G1492 την T-ASF G3588 βασιλειαν N-ASF G932 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316
GNTBRP : λεγω V-PAI-1S G3004 δε CONJ G1161 υμιν P-2DP G5213 αληθως ADV G230 εισιν V-PXI-3P G1526 τινες X-NPM G5100 των T-GPM G3588 ωδε ADV G5602 εστωτων V-RAP-GPM G2476 οι R-NPM G3739 ου PRT-N G3756 μη PRT-N G3361 γευσωνται V-ADS-3P G1089 θανατου N-GSM G2288 εως CONJ G2193 αν PRT G302 ιδωσιν V-2AAS-3P G1492 την T-ASF G3588 βασιλειαν N-ASF G932 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316
GNTTRP : λέγω V-PAI-1S G3004 δὲ CONJ G1161 ὑμῖν P-2DP G5210 ἀληθῶς, ADV G230 εἰσίν V-PAI-3P G1510 τινες X-NPM G5100 τῶν T-GPM G3588 αὐτοῦ ADV G847 ἑστηκότων V-RAP-GPM G2476 οἳ R-NPM G3739 οὐ PRT-N G3756 μὴ PRT-N G3361 γεύσωνται V-ADS-3P G1089 θανάτου N-GSM G2288 ἕως ADV G2193 ἂν PRT G302 ἴδωσιν V-2AAS-3P G3708 τὴν T-ASF G3588 βασιλείαν N-ASF G932 τοῦ T-GSM G3588 θεοῦ.N-GSM G2316
MOV : എന്നാൽ ദൈവരാജ്യം കാണുവോളം മരണം ആസ്വദിക്കാത്തവർ ചിലർ ഇവിടെ നിൽക്കുന്നവരിൽ ഉണ്ടു സത്യം” എന്നു ഞാൻ നിങ്ങളോടു പറയുന്നു.
HOV : मैं तुम से सच कहता हूं, कि जो यहां खड़े हैं, उन में से कोई कोई ऐसे हैं कि जब तक परमेश्वर का राज्य न देख लें, तब तक मृत्यु का स्वाद न चखेंगे।
TEV : ఇక్కడ నిలిచియున్న వారిలో కొందరు దేవుని రాజ్యమును చూచువరకు మరణము రుచిచూడరని నేను మీతో నిజముగా చెప్పుచున్నాననెను.
ERVTE : ఇది నిజం. ఇక్కడ నిలుచున్న వాళ్ళలో కొందరు దేవుని రాజ్యాన్ని చూడకుండా మరణించరు. “
KNV : ಆದರೆ ನಾನು ನಿಮಗೆ ಸತ್ಯವಾಗಿ ಹೇಳು ತ್ತೇನೆ, ಇಲ್ಲಿ ನಿಂತುಕೊಂಡಿರುವ ಕೆಲವರು ದೇವರ ರಾಜ್ಯವನ್ನು ನೋಡುವ ತನಕ ಮರಣವನ್ನು ರುಚಿಸುವದೇ ಇಲ್ಲ ಅಂದನು.
ERVKN : ನಾನು ಸತ್ಯವನ್ನು ಹೇಳುತ್ತೇನೆ. ಇಲ್ಲಿ ನಿಂತಿರುವ ಕೆಲವರು ತಾವು ಸಾಯುವುದಕ್ಕಿಂತ ಮೊದಲು ದೇವರ ರಾಜ್ಯವನ್ನು ನೋಡುವರು” ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
GUV : હું તમને સત્ય કહું છું, “અહીં ઊભા રહેલાઓમાંથી તમે કેટલાએક લોકો મૃત્યુ પામતા પહેલા દેવના રાજ્યનું દર્શન કરશે.”
PAV : ਪਰ ਮੈਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਸਤ ਆਖਦਾ ਹਾਂ ਜੋ ਕਈ ਕੁੰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਜਿਹੜੇ ਐਥੇ ਖੜੇ ਹਨ ਮੌਤ ਦਾ ਸੁਆਦ ਨਾ ਚੱਖਣਗੇ ਜਦ ਤਾਈਂ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੇ ਰਾਜ ਨੂੰ ਨਾ ਵੇਖਣ।।
URV : لیکِن مَیں تُم سے سَچ کہتا ہُوں کہ اُن میں سے جو یہاں کھڑے ہیں بعض اَیسے ہیں کہ جب تک خُدا کی بادشاہی کو دیکھ نہ لیں مَوت کا مزہ ہرگِز نہ چکھّیں گے۔
BNV : কিন্তু আমি তোমাদের সত্যি বলছি, এখানে এমন কয়েকজন আছে যাঁরা ঈশ্বরের রাজ্য না দেখা পর্যন্ত মৃত্যুর মুখ দেখবে না৷’
ORV : ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ସତ୍ଯ କହୁଛି ଯେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ଭିତରୁ ଏଠା ରେ ଠିଆ ହାଇେଥିବା କେତକେ ଲୋକ ମୃତ୍ଯୁ ପୂର୍ବରୁ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ରାଜ୍ଯ ଦେଖିବେ।"
MRV : परंतु मी तुम्हांला खरे सांगतो येथे उभे राहिलेल्यांमध्ये असे काही आहेत की, स्वार्गाचे राज्य पाहिल्याशिवाय त्यांना मरणाचा अनुभव येणारच नाही.”
28
KJV : And it came to pass about an eight days after these sayings, he took Peter and John and James, and went up into a mountain to pray.
KJVP : And G1161 it came to pass G1096 about G5616 eight G3638 days G2250 after G3326 these G5128 sayings, G3056 he G2532 took G3880 Peter G4074 and G2532 John G2491 and G2532 James, G2385 and went up G305 into G1519 a mountain G3735 to pray. G4336
YLT : And it came to pass, after these words, as it were eight days, that having taken Peter, and John, and James, he went up to the mountain to pray,
ASV : And it came to pass about eight days after these sayings, that he took with him Peter and John and James, and went up into the mountain to pray.
WEB : It happened about eight days after these sayings, that he took with him Peter, John, and James, and went up onto the mountain to pray.
ESV : Now about eight days after these sayings he took with him Peter and John and James and went up on the mountain to pray.
RV : And it came to pass about eight days after these sayings, he took with him Peter and John and James, and went up into the mountain to pray.
RSV : Now about eight days after these sayings he took with him Peter and John and James, and went up on the mountain to pray.
NLT : About eight days later Jesus took Peter, James, and John up on a mountain to pray.
NET : Now about eight days after these sayings, Jesus took with him Peter, John, and James, and went up the mountain to pray.
ERVEN : About eight days after Jesus said these things, he took Peter, John, and James and went up on a mountain to pray.
TOV : இந்த வார்த்தைகளை அவர் சொல்லி ஏறக்குறைய எட்டுநாளானபின்பு, அவர் பேதுருவையும் யோவானையும் யாக்கோபையும் கூட்டிக்கொண்டு, ஜெபம்பண்ணுகிறதற்கு ஒரு மலையின்மேல் ஏறினார்.
ERVTA : இச்செய்திகளை இயேசு கூறினதற்கு எட்டு நாட்களுக்குப் பின்னர், அவர் பேதுரு, யாக்கோபு, யோவான் ஆகியோரை அழைத்துக் கொண்டு பிரார்த்தனை செய்வதற்காக ஒரு மலையின்மீது ஏறினார்.
GNTERP : εγενετο V-2ADI-3S G1096 δε CONJ G1161 μετα PREP G3326 τους T-APM G3588 λογους N-APM G3056 τουτους D-APM G5128 ωσει ADV G5616 ημεραι N-NPF G2250 οκτω A-NUI G3638 και CONJ G2532 παραλαβων V-2AAP-NSM G3880 τον T-ASM G3588 πετρον N-ASM G4074 και CONJ G2532 ιωαννην N-ASM G2491 και CONJ G2532 ιακωβον N-ASM G2385 ανεβη V-2AAI-3S G305 εις PREP G1519 το T-ASN G3588 ορος N-ASN G3735 προσευξασθαι V-ADN G4336
GNTWHRP : εγενετο V-2ADI-3S G1096 δε CONJ G1161 μετα PREP G3326 τους T-APM G3588 λογους N-APM G3056 τουτους D-APM G5128 ωσει ADV G5616 ημεραι N-NPF G2250 οκτω A-NUI G3638 | | [και] CONJ G2532 | παραλαβων V-2AAP-NSM G3880 πετρον N-ASM G4074 και CONJ G2532 ιωαννην N-ASM G2491 και CONJ G2532 ιακωβον N-ASM G2385 ανεβη V-2AAI-3S G305 εις PREP G1519 το T-ASN G3588 ορος N-ASN G3735 προσευξασθαι V-ADN G4336
GNTBRP : εγενετο V-2ADI-3S G1096 δε CONJ G1161 μετα PREP G3326 τους T-APM G3588 λογους N-APM G3056 τουτους D-APM G5128 ωσει ADV G5616 ημεραι N-NPF G2250 οκτω A-NUI G3638 και CONJ G2532 παραλαβων V-2AAP-NSM G3880 πετρον N-ASM G4074 και CONJ G2532 ιωαννην N-ASM G2491 και CONJ G2532 ιακωβον N-ASM G2385 ανεβη V-2AAI-3S G305 εις PREP G1519 το T-ASN G3588 ορος N-ASN G3735 προσευξασθαι V-ADN G4336
GNTTRP : Ἐγένετο V-2ADI-3S G1096 δὲ CONJ G1161 μετὰ PREP G3326 τοὺς T-APM G3588 λόγους N-APM G3056 τούτους, D-APM G3778 ὡσεὶ ADV G5616 ἡμέραι N-NPF G2250 ὀκτώ, A-NUI G3638 καὶ CONJ G2532 παραλαβὼν V-2AAP-NSM G3880 Πέτρον N-ASM G4074 καὶ CONJ G2532 Ἰωάννην N-ASM G2491 καὶ CONJ G2532 Ἰάκωβον N-ASM G2385 ἀνέβη V-2AAI-3S G305 εἰς PREP G1519 τὸ T-ASN G3588 ὄρος N-ASN G3735 προσεύξασθαι.V-ADN G4336
MOV : ഈ വാക്കുകളെ പറഞ്ഞിട്ടു ഏകദേശം എട്ടുനാൾ കഴിഞ്ഞപ്പോൾ അവൻ പത്രൊസിനെയും യോഹന്നാനെയും യാക്കോബിനെയും കൂട്ടിക്കൊണ്ടു പ്രാർത്ഥിപ്പാൻ മലയിൽ കയറിപ്പോയി.
HOV : इन बातों के कोई आठ दिन बाद वह पतरस और यूहन्ना और याकूब को साथ लेकर प्रार्थना करने के लिये पहाड़ पर गया।
TEV : ఈ మాటలు చెప్పినది మొదలుకొని రమారమి యెని మిది దినములైన తరువాత, ఆయన పేతురును యోహానును యాకోబును వెంటబెట్టుకొని, ప్రార్థనచేయుటకు ఒక కొండ యెక్కెను.
ERVTE : ఈ విధంగా చెప్పిన ఎనిమిది రోజులకు పేతురు, యోహాను, యాకోబును తన వెంట తీసుకొని ఒక కొండ మీదికి యేసు ప్రార్థించటానికి వెళ్ళాడు.
KNV : ಈ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಹೇಳಿ ಸುಮಾರು ಎಂಟು ದಿನಗಳಾದ ಮೇಲೆ ಆದದ್ದೇನಂದರೆ, ಆತನು ಪೇತ್ರ ಯೋಹಾನ ಮತ್ತು ಯಾಕೋಬರನ್ನು ಕರಕೊಂಡು ಪ್ರಾರ್ಥನೆ ಮಾಡುವದಕ್ಕಾಗಿ ಬೆಟ್ಟವನ್ನೇರಿದನು.
ERVKN : ಯೇಸು ಈ ಸಂಗತಿಗಳನ್ನು ಹೇಳಿ ಸುಮಾರು ಎಂಟು ದಿನಗಳಾದ ನಂತರ, ಪೇತ್ರ, ಯಾಕೋಬ ಮತ್ತು ಯೋಹಾನರನ್ನು ಕರೆದುಕೊಂಡು ಪ್ರಾರ್ಥನೆ ಮಾಡುವುದಕ್ಕೆ ಬೆಟ್ಟದ ಮೇಲೆ ಹೋದನು.
GUV : ઈસુ, એ વાતો કહ્યા પછી લગભગ આઠ દિવસો પછી પિતર, યોહાન તથા યાકૂબને લઈને પહાડ પર પ્રાર્થના કરવા માટે ગયો.
PAV : ਇਨ੍ਹਾਂ ਗੱਲਾਂ ਦੇ ਅੱਠਕੁ ਦਿਨ ਪਿੱਛੋਂ ਐਉਂ ਹੋਇਆ ਜੋ ਉਹ ਪਤਰਸ ਅਰ ਯੂਹੰਨਾ ਅਰ ਯਾਕੂਬ ਨੂੰ ਨਾਲ ਲੈ ਕੇ ਪਹਾੜ ਉੱਤੇ ਪ੍ਰਾਰਥਨਾ ਕਰਨ ਚੜ੍ਹਿਆ
URV : پھِر اِن باتوں کے کوئی آٹھ روز بعد اَیسا ہُؤا کہ وہ پطرس اور یُوحنّا اور یَعقُوب کو ہمراہ لے کر پہاڑپر دُعا کرنے گیا۔
BNV : এইসব কথা বলার প্রায় আট দিন পর, তিনি পিতর, যাকোব ও য়োহনকে নিয়ে প্রার্থনা করার জন্য একটা পর্বতে গেলেন৷
ORV : ଏକଥା କହିବାର ପ୍ରାୟ ଆଠ ଦିନ ପରେ ସେ ପିତର, ଯୋହନ ଓ ଯାକୁବଙ୍କୁ ସାଙ୍ଗ ରେ ନଇେ ପ୍ରାର୍ଥନା କରିବାକୁ ଗୋଟିଏ ପର୍ବତ ଉପରକୁ ଗଲେ।
MRV : मग असे झाले की, तो असे बोलल्यावर साधारणपणे आठ दिवसांनंतर, आपल्याबरोबर पेत्र, योहान व याकोब यांना घेऊन डोंगरावर प्रार्थना करण्यास गेला.
29
KJV : And as he prayed, the fashion of his countenance was altered, and his raiment [was] white [and] glistering.
KJVP : And G2532 as G1096 he G846 prayed, G4336 the G3588 fashion G1491 of his G846 countenance G4383 was altered, G2087 and G2532 his G846 raiment G2441 [was] white G3022 [and] glistering. G1823
YLT : and it came to pass, in his praying, the appearance of his face became altered, and his garment white -- sparkling.
ASV : And as he was praying, the fashion of his countenance was altered, and his raiment became white and dazzling.
WEB : As he was praying, the appearance of his face was altered, and his clothing became white and dazzling.
ESV : And as he was praying, the appearance of his face was altered, and his clothing became dazzling white.
RV : And as he was praying, the fashion of his countenance was altered, and his raiment {cf15i became} white {cf15i and} dazzling.
RSV : And as he was praying, the appearance of his countenance was altered, and his raiment became dazzling white.
NLT : And as he was praying, the appearance of his face was transformed, and his clothes became dazzling white.
NET : As he was praying, the appearance of his face was transformed, and his clothes became very bright, a brilliant white.
ERVEN : While Jesus was praying, his face began to change. His clothes became shining white.
TOV : அவர் ஜெபம்பண்ணுகையில் அவருடைய முகரூபம் மாறிற்று, அவருடைய வஸ்திரம் வெண்மையாகிப் பிரகாசித்தது.
ERVTA : இயேசு பிரார்த்தனை செய்து கொண்டிருந்த போது அவரது முகம் மாற்றமடைந்தது. அவரது ஆடைகள் ஒளி விடும் வெண்மையாக மாறின.
GNTERP : και CONJ G2532 εγενετο V-2ADI-3S G1096 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 προσευχεσθαι V-PNN G4336 αυτον P-ASM G846 το T-NSN G3588 ειδος N-NSN G1491 του T-GSN G3588 προσωπου N-GSN G4383 αυτου P-GSM G846 ετερον A-NSN G2087 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 ιματισμος N-NSM G2441 αυτου P-GSM G846 λευκος A-NSM G3022 εξαστραπτων V-PAP-NSM G1823
GNTWHRP : και CONJ G2532 εγενετο V-2ADI-3S G1096 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 προσευχεσθαι V-PNN G4336 αυτον P-ASM G846 το T-NSN G3588 ειδος N-NSN G1491 του T-GSN G3588 προσωπου N-GSN G4383 αυτου P-GSM G846 ετερον A-NSN G2087 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 ιματισμος N-NSM G2441 αυτου P-GSM G846 λευκος A-NSM G3022 εξαστραπτων V-PAP-NSM G1823
GNTBRP : και CONJ G2532 εγενετο V-2ADI-3S G1096 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 προσευχεσθαι V-PNN G4336 αυτον P-ASM G846 το T-NSN G3588 ειδος N-NSN G1491 του T-GSN G3588 προσωπου N-GSN G4383 αυτου P-GSM G846 ετερον A-NSN G2087 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 ιματισμος N-NSM G2441 αυτου P-GSM G846 λευκος A-NSM G3022 εξαστραπτων V-PAP-NSM G1823
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 ἐγένετο V-2ADI-3S G1096 ἐν PREP G1722 τῷ T-DSN G3588 προσεύχεσθαι V-PNN G4336 αὐτὸν P-ASM G846 τὸ T-NSN G3588 εἶδος N-NSN G1491 τοῦ T-GSN G3588 προσώπου N-GSN G4383 αὐτοῦ P-GSM G846 ἕτερον A-NSN G2087 καὶ CONJ G2532 ὁ T-NSM G3588 ἱματισμὸς N-NSM G2441 αὐτοῦ P-GSM G846 λευκὸς A-NSM G3022 ἐξαστράπτων.V-PAP-NSM G1823
MOV : അവൻ പ്രാർത്ഥിക്കുമ്പോൾ മുഖത്തിന്റെ ഭാവം മാറി, ഉടുപ്പു മിന്നുന്ന വെള്ളയായും തിർന്നു.
HOV : जब वह प्रार्थना कर ही रहा था, तो उसके चेहरे का रूप बदल गया: और उसका वस्त्र श्वेत होकर चमकने लगा।
TEV : ఆయన ప్రార్థించు చుండగా ఆయన ముఖరూపము మారెను; ఆయన వస్త్రములు తెల్లనివై ధగధగ మెరిసెను.
ERVTE : ఆయన ప్రార్థిస్తుండగా ఆయన ముఖతేజస్సు మారింది. ఆయన దుస్తులు తెల్లగా ప్రకాశించటం మొదలు పెట్టాయి.
KNV : ಆತನು ಪ್ರಾರ್ಥನೆ ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದಾಗ ಆತನ ಮುಖ ಭಾವವು ಬದಲಾಯಿತು; ಉಡುಪು ಬೆಳ್ಳಗಾಗಿ ಪ್ರಕಾಶಮಾನವಾಯಿತು.
ERVKN : ಯೇಸು ಪ್ರಾರ್ಥಿಸುತ್ತಿದ್ದಾಗ, ಆತನ ಮುಖವು ರೂಪಾಂತರವಾಯಿತು. ಆತನ ಬಟ್ಟೆಗಳು ಬೆಳ್ಳಗೆ ಹೊಳೆಯತೊಡಗಿದವು.
GUV : ઈસુ જ્યારે પ્રાર્થના કરતો હતો ત્યારે તેનો ચહેરો બદલાયો. તેનાં વસ્ત્રો સફેદ ચમકતાં થયાં.
PAV : ਅਰ ਉਹ ਦੇ ਪ੍ਰਾਰਥਨਾ ਕਰਦਿਆਂ ਉਹ ਦੇ ਮੂੰਹ ਦਾ ਰੂਪ ਹੋਰ ਹੀ ਹੋ ਗਿਆ ਅਤੇ ਉਹ ਦੀ ਪੁਸ਼ਾਕ ਚਿੱਟੀ ਅਤੇ ਚਮਕੀਲੀ ਹੋ ਗਈ
URV : جب وہ دُعا کر رہا تھا تو اَیسا ہُؤا کہ اُس کے چہرے کی صُورت بدل گئی اور اُس کی پوشاک سفید برّاق ہوگئی۔
BNV : যীশু যখন প্রার্থনা করছিলেন, তখন তাঁর মুখের চেহারা অন্যরকম হয়ে গেল, তাঁর পোশাক আলোক শুভ্র হয়ে উঠল৷
ORV : ଯୀଶୁ ପ୍ରାର୍ଥନା କରୁଥିବା ସମୟରେ ତାହାଙ୍କ ମୁହଁର ଚେ ହରୋ ବଦଳିଗଲା। ତାହାଙ୍କ ପିନ୍ଧାଲୁଗା ଚକ୍ଚକ୍ ଧଳା ହାଇଗେଲା।
MRV : मग असे घडले की, तो प्रार्थना करीत असताना त्याच्या चेहऱ्याचे रुप पालटले व त्याचे कपडे डोळे दिपविण्याएवढे पांढरेशुभ्र झाले.
30
KJV : And, behold, there talked with him two men, which were Moses and Elias:
KJVP : And G2532 , behold, G2400 there talked with G4814 him G846 two G1417 men, G444 which G3748 were G2258 Moses G3475 and G2532 Elijah: G2243
YLT : And lo, two men were speaking together with him, who were Moses and Elijah,
ASV : And behold, there talked with him two men, who were Moses and Elijah;
WEB : Behold, two men were talking with him, who were Moses and Elijah,
ESV : And behold, two men were talking with him, Moses and Elijah,
RV : And behold, there talked with him two men, which were Moses and Elijah;
RSV : And behold, two men talked with him, Moses and Elijah,
NLT : Then two men, Moses and Elijah, appeared and began talking with Jesus.
NET : Then two men, Moses and Elijah, began talking with him.
ERVEN : Then two men were there, talking with him. They were Moses and Elijah.
TOV : அன்றியும் மோசே எலியா என்னும் இரண்டுபேரும் மகிமையோடே காணப்பட்டு, அவருடனே சம்பாஷணைபண்ணி,
ERVTA : பின்னர் இரண்டு மனிதர்கள் இயேசுவோடு பேசிக்கொண்டிருந்தனர். அவர்கள் மோசேயும், எலியாவும் ஆவர்.
GNTERP : και CONJ G2532 ιδου V-2AAM-2S G2400 ανδρες N-NPM G435 δυο A-NUI G1417 συνελαλουν V-IAI-3P G4814 αυτω P-DSM G846 οιτινες R-NPM G3748 ησαν V-IXI-3P G2258 μωσης N-NSM G3475 και CONJ G2532 ηλιας N-NSM G2243
GNTWHRP : και CONJ G2532 ιδου V-2AAM-2S G2400 ανδρες N-NPM G435 δυο A-NUI G1417 συνελαλουν V-IAI-3P G4814 αυτω P-DSM G846 οιτινες R-NPM G3748 ησαν V-IXI-3P G2258 μωυσης N-NSM G3475 και CONJ G2532 ηλιας N-NSM G2243
GNTBRP : και CONJ G2532 ιδου V-2AAM-2S G2400 ανδρες N-NPM G435 δυο A-NUI G1417 συνελαλουν V-IAI-3P G4814 αυτω P-DSM G846 οιτινες R-NPM G3748 ησαν V-IXI-3P G2258 μωσης N-NSM G3475 και CONJ G2532 ηλιας N-NSM G2243
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 ἰδοὺ V-2AAM-2S G3708 ἄνδρες N-NPM G435 δύο A-NUI G1417 συνελάλουν V-IAI-3P G4814 αὐτῷ, P-DSM G846 οἵτινες R-NPM G3748 ἦσαν V-IAI-3P G1510 Μωϋσῆς N-NSM G3475 καὶ CONJ G2532 Ἡλείας,N-NSM G2243
MOV : രണ്ടു പുരുഷന്മാർ അവനോടു സംഭാഷിച്ചു; മോശെയും ഏലീയാവും തന്നേ.
HOV : और देखो, मूसा और एलिय्याह, ये दो पुरूष उसके साथ बातें कर रहे थे।
TEV : మరియు ఇద్దరు పురుషులు ఆయ నతో మాటలాడుచుండిరి, వారు మోషే ఏలీయా అను వారు.
ERVTE : అకస్మాత్తుగా యిద్దరు వ్యక్తులు తేజస్సుతో యేసు ముందు ప్రత్యక్షమై ఆయనతో మాట్లాడటం మొదలు పెట్టారు. వాళ్ళు మోషే, ఏలీయాలు.
KNV : ಇಗೋ, ಮೋಶೆ ಮತ್ತು ಎಲೀಯ ಎಂಬ ಇಬ್ಬರು ಪುರುಷರು ಆತನೊಂದಿಗೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದರು.
ERVKN : ಆಗ ಇಬ್ಬರು ಪ್ರವಾದಿಗಳು ಯೇಸುವಿನೊಡನೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದರು. ಅವರು ಮೋಶೆ ಮತ್ತು ಎಲೀಯ.
GUV : તે પછી બે માણસો ઈસુ સાથે વાતો કરતાં હતા. તે માણસો મૂસા તથા એલિયા હતા.
PAV : ਅਰ ਵੇਖੋ, ਦੋ ਮਨੁੱਖ ਅਰਥਾਤ ਮੂਸਾ ਅਤੇ ਏਲੀਯਾਹ ਉਸ ਨਾਲ ਗੱਲਾਂ ਕਰਦੇ ਸਨ
URV : اور دیکھو دو شَخص یعنی مُوسٰی اور ایلِیاہ اُس سے باتیں کر رہے تھے۔
BNV : দু ব্যক্তি মোশি ও এলীয় মহিমান্বিত হয়ে সেখানে এসে যীশুর সঙ্গে কথা বলতে লাগলেন৷
ORV : ତା'ପରେ ସଠାେରେ ଦୁଇ ଜଣ ପୁରୁଷ ଯୀଶୁଙ୍କ ସହିତ କଥାବାର୍ତ୍ତା କରୁଥିଲେ। ସମାନେେ ମାଶାେ ଓ ଏଲିୟ ଥିଲେ।
MRV : आणि तेथे दोघे जण त्याच्याबरोबर बोलत होते. ते एलीया व मोशे होते. ते गौरवामध्ये प्रगट झाले होते,
31
KJV : Who appeared in glory, and spake of his decease which he should accomplish at Jerusalem.
KJVP : Who G3739 appeared G3700 in G1722 glory, G1391 and spake G3004 of his G846 decease G1841 which G3739 he should G3195 accomplish G4137 at G1722 Jerusalem. G2419
YLT : who having appeared in glory, spake of his outgoing that he was about to fulfil in Jerusalem,
ASV : who appeared in glory, and spake of his decease which he was about to accomplish at Jerusalem.
WEB : who appeared in glory, and spoke of his departure, which he was about to accomplish at Jerusalem.
ESV : who appeared in glory and spoke of his departure, which he was about to accomplish at Jerusalem.
RV : who appeared in glory, and spake of his decease which he was about to accomplish at Jerusalem.
RSV : who appeared in glory and spoke of his departure, which he was to accomplish at Jerusalem.
NLT : They were glorious to see. And they were speaking about his exodus from this world, which was about to be fulfilled in Jerusalem.
NET : They appeared in glorious splendor and spoke about his departure that he was about to carry out at Jerusalem.
ERVEN : They also looked bright and glorious. They were talking with Jesus about his death that would happen in Jerusalem.
TOV : அவர் எருசலேமிலே நிறைவேற்றப்போகிற அவருடைய மரணத்தைக்குறித்துப் பேசிக்கொண்டிருந்தார்கள்.
ERVTA : மோசேயும் எலியாவும் கூட ஒளி பொருந்தியோராக காணப்பட்டனர். எருச லேமில் நிகழவிருக்கும் இயேசுவின் மரணத்தைக் குறித்து அவர்கள் பேசிக் கொண்டிருந்தனர்.
GNTERP : οι R-NPM G3739 οφθεντες V-APP-NPM G3700 εν PREP G1722 δοξη N-DSF G1391 ελεγον V-IAI-3P G3004 την T-ASF G3588 εξοδον N-ASF G1841 αυτου P-GSM G846 ην R-ASF G3739 εμελλεν V-IAI-3S G3195 πληρουν V-PAN G4137 εν PREP G1722 ιερουσαλημ N-PRI G2419
GNTWHRP : οι R-NPM G3739 οφθεντες V-APP-NPM G3700 εν PREP G1722 δοξη N-DSF G1391 ελεγον V-IAI-3P G3004 την T-ASF G3588 εξοδον N-ASF G1841 αυτου P-GSM G846 ην R-ASF G3739 ημελλεν V-IAI-3S-ATT G3195 πληρουν V-PAN G4137 εν PREP G1722 ιερουσαλημ N-PRI G2419
GNTBRP : οι R-NPM G3739 οφθεντες V-APP-NPM G3700 εν PREP G1722 δοξη N-DSF G1391 ελεγον V-IAI-3P G3004 την T-ASF G3588 εξοδον N-ASF G1841 αυτου P-GSM G846 ην R-ASF G3739 εμελλεν V-IAI-3S G3195 πληρουν V-PAN G4137 εν PREP G1722 ιερουσαλημ N-PRI G2419
GNTTRP : οἳ R-NPM G3739 ὀφθέντες V-APP-NPM G3708 ἐν PREP G1722 δόξῃ N-DSF G1391 ἔλεγον V-IAI-3P G3004 τὴν T-ASF G3588 ἔξοδον N-ASF G1841 αὐτοῦ, P-GSM G846 ἣν R-ASF G3739 ἤμελλεν V-IAI-3S-ATT G3195 πληροῦν V-PAN G4137 ἐν PREP G1722 Ἱερουσαλήμ.N-PRI G2419
MOV : അവർ തേജസ്സിൽ പ്രത്യക്ഷരായി അവൻ യെരൂശലേമിൽ പ്രാപിപ്പാനുള്ള നിര്യാണത്തെക്കുറിച്ചു സംസാരിച്ചു.
HOV : ये महिमा सहित दिखाई दिए; और उसके मरने की चर्चा कर रहे थे, जो यरूशलेम में होनेवाला था।
TEV : వారు మహిమతో అగపడి, ఆయన యెరూష లేములో నెరవేర్చబోవు నిర్గమమునుగూర్చి మాటలాడు చుండిరి.
ERVTE : యెరూషలేములో నెరవేర్చబడనున్న దైవేచ్ఛను గురించి, అంటే ఆయన మరణాన్ని గురించి, మాట్లాడారు.
KNV : ಇವರು ಮಹಿಮೆಯಲ್ಲಿ ಕಾಣಿಸಿಕೊಂಡು ಆತನು ಯೆರೂಸ ಲೇಮಿನಲ್ಲಿ ಪೂರೈಸುವದಕ್ಕಿದ್ದ ಆತನ ಮರಣದ ವಿಷಯವಾಗಿ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದರು.
ERVKN : ಇವರಿಬ್ಬರು ಸಹ ಪ್ರಕಾಶಮಾನವಾಗಿ ಹೊಳೆಯುತ್ತಿದ್ದರು. ಜೆರುಸಲೇಮಿನಲ್ಲಿ ಸಂಭವಿಸಲಿಕ್ಕಿದ್ದ ಆತನ ಮರಣದ ಬಗ್ಗೆ ಅವರು ಮಾತಾಡುತ್ತಿದ್ದರು.
GUV : મૂસા અને એલિયા પણ તેજસ્વી અને ચમકતા દેખાતા હતા. તેઓ ઈસુ સાથે તેના મૃત્યુ સંબંધી વાત કરતા હતા. જે યરૂશાલેમમાં થવાનું હતું.
PAV : ਓਹ ਤੇਜ ਵਿੱਚ ਵਿਖਾਲੀ ਦੇ ਕੇ ਉਹ ਦੇ ਕੂਚ ਦੀਆਂ ਗੱਲਾਂ ਕਰਦੇ ਸਨ ਜੋ ਉਹ ਨੇ ਯਰੂਸ਼ਲਮ ਵਿੱਚ ਸੰਪੂਰਨ ਕਰਨਾ ਸੀ
URV : یہ جلال میں دِکھائی دِئے اور اُس کے اِنتِقال کا ذِکر کرتے تھے جو یروشلِیم میں واقع ہونے کو تھا۔
BNV : তাঁরা ঈশ্বরের পরিকল্পনা অনুযাযী জেরুশালেমে কিভাবে যীশুর মৃত্যু হবে তাই নিয়ে কথা বলছিলেন৷
ORV : ସମାନଙ୍କେ ଚେ ହରୋ ମଧ୍ଯ ଝଲକୁ ଥିଲା। ସମାନେେ ଯୀଶୁଙ୍କ ସହିତ ୟିରୂଶାଲମ ରେ ଘଟିବାକୁ ଥିବା ତାହାଙ୍କ ମୃତ୍ଯୁ ବିଷୟ ରେ କଥାବାର୍ତ୍ତା ହେଉଥିଲେ।
MRV : आणि ते येशूच्या मरणाविषयी, जे तो यरुशलेमामध्ये पूर्ण करणार होता, त्याविषयी बोलत होते.
32
KJV : But Peter and they that were with him were heavy with sleep: and when they were awake, they saw his glory, and the two men that stood with him.
KJVP : But G1161 Peter G4074 and G2532 they G3588 that were with G4862 him G846 were G2258 heavy G916 with sleep: G5258 and G1161 when they were awake, G1235 they saw G1492 his G846 glory, G1391 and G2532 the G3588 two G1417 men G444 that stood with G4921 him. G846
YLT : but Peter and those with him were heavy with sleep, and having waked, they saw his glory, and the two men standing with him.
ASV : Now Peter and they that were with him were heavy with sleep: but when they were fully awake, they saw his glory, and the two men that stood with him.
WEB : Now Peter and those who were with him were heavy with sleep, but when they were fully awake, they saw his glory, and the two men who stood with him.
ESV : Now Peter and those who were with him were heavy with sleep, but when they became fully awake they saw his glory and the two men who stood with him.
RV : Now Peter and they that were with him were heavy with sleep: but when they were fully awake, they saw his glory, and the two men that stood with him.
RSV : Now Peter and those who were with him were heavy with sleep, and when they wakened they saw his glory and the two men who stood with him.
NLT : Peter and the others had fallen asleep. When they woke up, they saw Jesus' glory and the two men standing with him.
NET : Now Peter and those with him were quite sleepy, but as they became fully awake, they saw his glory and the two men standing with him.
ERVEN : Peter and the others were asleep. But they woke up and saw the glory of Jesus. They also saw the two men who were standing with him.
TOV : பேதுருவும் அவனோடிருந்தவர்களும் நித்திரைமயக்கமாயிருந்தார்கள். ஆகிலும் அவர்கள் விழித்து அவருடைய மகிமையையும் அவரோடே நின்ற அவ்விரண்டுபேரையும் கண்டார்கள்.
ERVTA : பேதுருவும் மற்றவர்களும் உறங்கிக் கொண்டிருந்தனர். ஆனால், அவர்கள் விழித்து இயேசுவின் மகிமையைக் கண்டனர். இயேசுவோடு கூட நின்று கொண்டிருந்த அந்த இரண்டு மனிதர்களையும் அவர்கள் பார்த்தனர்.
GNTERP : ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 πετρος N-NSM G4074 και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 συν PREP G4862 αυτω P-DSM G846 ησαν V-IXI-3P G2258 βεβαρημενοι V-RPP-NPM G916 υπνω N-DSM G5258 διαγρηγορησαντες V-AAP-NPM G1235 δε CONJ G1161 ειδον V-2AAI-3P G1492 την T-ASF G3588 δοξαν N-ASF G1391 αυτου P-GSM G846 και CONJ G2532 τους T-APM G3588 δυο A-NUI G1417 ανδρας N-APM G435 τους T-APM G3588 συνεστωτας V-RAP-APM G4921 αυτω P-DSM G846
GNTWHRP : ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 πετρος N-NSM G4074 και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 συν PREP G4862 αυτω P-DSM G846 ησαν V-IXI-3P G2258 βεβαρημενοι V-RPP-NPM G916 υπνω N-DSM G5258 διαγρηγορησαντες V-AAP-NPM G1235 δε CONJ G1161 ειδον V-2AAI-3P G1492 την T-ASF G3588 δοξαν N-ASF G1391 αυτου P-GSM G846 και CONJ G2532 τους T-APM G3588 δυο A-NUI G1417 ανδρας N-APM G435 τους T-APM G3588 συνεστωτας V-RAP-APM G4921 αυτω P-DSM G846
GNTBRP : ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 πετρος N-NSM G4074 και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 συν PREP G4862 αυτω P-DSM G846 ησαν V-IXI-3P G2258 βεβαρημενοι V-RPP-NPM G916 υπνω N-DSM G5258 διαγρηγορησαντες V-AAP-NPM G1235 δε CONJ G1161 ειδον V-2AAI-3P G1492 την T-ASF G3588 δοξαν N-ASF G1391 αυτου P-GSM G846 και CONJ G2532 τους T-APM G3588 δυο A-NUI G1417 ανδρας N-APM G435 τους T-APM G3588 συνεστωτας V-RAP-APM G4921 αυτω P-DSM G846
GNTTRP : ὁ T-NSM G3588 δὲ CONJ G1161 Πέτρος N-NSM G4074 καὶ CONJ G2532 οἱ T-NPM G3588 σὺν PREP G4862 αὐτῷ P-DSM G846 ἦσαν V-IAI-3P G1510 βεβαρημένοι V-RPP-NPM G916 ὕπνῳ· N-DSM G5258 διαγρηγορήσαντες V-AAP-NPM G1235 δὲ CONJ G1161 εἶδαν V-2AAI-3P G3708 τὴν T-ASF G3588 δόξαν N-ASF G1391 αὐτοῦ P-GSM G846 καὶ CONJ G2532 τοὺς T-APM G3588 δύο A-NUI G1417 ἄνδρας N-APM G435 τοὺς T-APM G3588 συνεστῶτας V-RAP-APM G4921 αὐτῷ.P-DSM G846
MOV : പത്രൊസും കൂടെയുള്ളവരും ഉറക്കത്താൽ ഭാരപ്പെട്ടിരുന്നു; ഉണർന്നശേഷം അവന്റെ തേജസ്സിനെയും അവനോടു കൂടെ നില്ക്കുന്ന രണ്ടു പുരുഷന്മാരെയും കണ്ടു.
HOV : पतरस और उसके साथी नींद से भरे थे, और जब अच्छी तरह सचेत हुए, तो उस की महिमा; और उन दो पुरूषों को, जो उसके साथ खड़े थे, देखा।
TEV : పేతురును అతనితో కూడ ఉన్నవారును నిద్ర మత్తుగా ఉండిరి. వారు మేలుకొనినప్పుడు, ఆయన మహిమను ఆయనతో కూడ నిలిచియున్న యిద్దరు పురు షులను చూచిరి.
ERVTE : పేతురు, అతని వెంటనున్న వాళ్ళు మంచి నిద్రమత్తులో ఉన్నారు. వాళ్ళకు మెలకువ వచ్చింది. వాళ్ళు లేచి యేసు తేజస్సును, ఆయనతో నిలుచొని ఉన్న ఆ యిద్దరి పురుషుల తేజస్సును చూసారు.
KNV : ಆದರೆ ಪೇತ್ರನೂ ಅವನ ಸಂಗಡ ಇದ್ದವರೂ ನಿದ್ರೆಯಿಂದ ಭಾರವುಳ್ಳವರಾಗಿದ್ದರು; ಅವರು ಎಚ್ಚತ್ತಾಗ ಆತನ ಮಹಿಮೆಯನ್ನೂ ಆತನ ಕೂಡ ನಿಂತಿದ್ದ ಇಬ್ಬರು ಪುರಷರನ್ನೂ ನೋಡಿದರು.
ERVKN : ಗಾಢನಿದ್ರೆಯಲ್ಲಿದ್ದ ಪೇತ್ರ ಮತ್ತು ಇತರರು ಎಚ್ಚೆತ್ತಾಗ ಯೇಸುವಿನ ಮಹಿಮೆಯನ್ನೂ ಯೇಸುವಿನೊಡನೆ ನಿಂತಿದ್ದ ಅವರಿಬ್ಬರನ್ನೂ ಕಂಡರು.
GUV : પિતર અને બીજા ઘસઘસાટ ઊંઘતા હતા. પણ તેઓ જાગી ઊઠ્યા અને ઈસુનો મહિમા જોયો. તેઓએ ઈસુ સાથે ઊભેલા બે માણસોને પણ જોયા.
PAV : ਪਤਰਸ ਅਤੇ ਉਹ ਦੇ ਸਾਥੀ ਨੀਂਦਰ ਨਾਲ ਸੁਸਤ ਹੋਏ ਹੋਏ ਸਨ ਪਰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਜਾਗਦਿਆਂ ਉਹ ਦੇ ਤੇਜ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੋਹਾਂ ਜਣਿਆਂ ਨੂੰ ਜਿਹੜੇ ਉਹ ਦੇ ਨਾਲ ਖੜੇ ਸਨ ਡਿੱਠਾ
URV : مگر پطرس اور اُس کے ساتھی نِیند میں بھرے تھے اور جب اچھّی طرح بیدار ہُوئے تو اُس کے جلال کو اور اُن دو شَخصوں کو دیکھا جو اُس کے ساتھ کھڑے تھے۔
BNV : কিন্তু পিতর ও তাঁর অন্য সঙ্গীরা সেই সময় ঢুলতে ঢুলতে ঘুমিয়ে পড়েছিলেন৷ তাঁরা জেগে উঠে যীশুকে মহিমান্বিত রূপে দেখতে পেলেন, আর ঐ দুই ব্যক্তিকে যীশুর সঙ্গে দাঁড়িয়ে থাকতে দেখলেন৷
ORV : ସେତବେେଳେ ପିତର ଓ ଅନ୍ୟମାନେ ଶାଇେ ପଡିଥିଲେ। କିନ୍ତୁ ସମାନେେ ଉଠି ପଡିଲେ ଓ ଯୀଶୁଙ୍କ ମହିମା ଦେଖିଲେ। ଯୀଶୁଙ୍କ ସହିତ ଠିଆ ହାଇେଥିବା ଅନ୍ୟ ଦୁଇଜଣଙ୍କୁ ମଧ୍ଯ ସମାନେେ ଦେଖିଲେ:
MRV : पण पेत्र व त्याच्याबरोबर असलेले सर्व झोपी गेले होते, जेव्हा ते जागे झाले, त्यांनी येशूचे गौरव पाहिले, आणि दोन मनुष्यांना त्याच्याबरोबर उभे असलेले पाहिले.
33
KJV : And it came to pass, as they departed from him, Peter said unto Jesus, Master, it is good for us to be here: and let us make three tabernacles; one for thee, and one for Moses, and one for Elias: not knowing what he said.
KJVP : And G2532 it came to pass, G1096 as they G846 departed G1316 from G575 him, G846 Peter G4074 said G2036 unto G4314 Jesus, G2424 Master, G1988 it is G2076 good G2570 for us G2248 to be G1511 here: G5602 and G2532 let us make G4160 three G5140 tabernacles; G4633 one G3391 for thee, G4671 and G2532 one G3391 for Moses, G3475 and G2532 one G3391 for Elijah: G2243 not G3361 knowing G1492 what G3739 he said. G3004
YLT : And it came to pass, in their parting from him, Peter said unto Jesus, `Master, it is good to us to be here; and we may make three booths, one for thee, and one for Moses, and one for Elijah,` not knowing what he saith:
ASV : And it came to pass, as they were parting from him, Peter said unto Jesus, Master, it is good for us to be here: and let us make three tabernacles; one for thee, and one for Moses, and one for Elijah: not knowing what he said.
WEB : It happened, as they were parting from him, that Peter said to Jesus, "Master, it is good for us to be here. Let\'s make three tents: one for you, and one for Moses, and one for Elijah," not knowing what he said.
ESV : And as the men were parting from him, Peter said to Jesus, "Master, it is good that we are here. Let us make three tents, one for you and one for Moses and one for Elijah"- not knowing what he said.
RV : And it came to pass, as they were parting from him, Peter said unto Jesus, Master, it is good for us to be here: and let us make three tabernacles; one for thee, and one for Moses, and one for Elijah: not knowing what he said.
RSV : And as the men were parting from him, Peter said to Jesus, "Master, it is well that we are here; let us make three booths, one for you and one for Moses and one for Elijah" -- not knowing what he said.
NLT : As Moses and Elijah were starting to leave, Peter, not even knowing what he was saying, blurted out, "Master, it's wonderful for us to be here! Let's make three shelters as memorials-- one for you, one for Moses, and one for Elijah."
NET : Then as the men were starting to leave, Peter said to Jesus, "Master, it is good for us to be here. Let us make three shelters, one for you and one for Moses and one for Elijah"— not knowing what he was saying.
ERVEN : When Moses and Elijah were leaving, Peter said, "Master, it is good that we are here. We will put three tents here—one for you, one for Moses, and one for Elijah." (He did not know what he was saying.)
TOV : அவ்விருவரும் அவரைவிட்டுப் பிரிந்துபோகையில், பேதுரு இயேசுவை நோக்கி: ஐயரே, நாம் இங்கே இருக்கிறது நல்லது, உமக்கு ஒரு கூடாரமும், மோசேக்கு ஒரு கூடாரமும், எலியாவுக்கு ஒரு கூடாரமுமாக, மூன்று கூடாரங்களைப் போடுவோம் என்று, தான் சொல்லுகிறது இன்னதென்று அறியாமல் சொன்னான்.
ERVTA : மோசேயும், எலியாவும் பிரிந்து செல்லும்போது பேதுரு, ԅகுருவே, நாம் இங்கிருப்பது நல்லது. நாங்கள் இங்கு மூன்று கூடாரங்களை, ஒன்று உமக்காகவும் ஒன்று மோசேக்காகவும், ஒன்று எலியாவுக்காகவும், அமைப்போம் என்று கூறினான். (பேதுரு தான் சொல்லிக் கொண்டிருப்பதைப் புரிந்து கொண்டிருக்கவில்லை)
GNTERP : και CONJ G2532 εγενετο V-2ADI-3S G1096 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 διαχωριζεσθαι V-PNN G1316 αυτους P-APM G846 απ PREP G575 αυτου P-GSM G846 ειπεν V-2AAI-3S G2036 ο T-NSM G3588 πετρος N-NSM G4074 προς PREP G4314 τον T-ASM G3588 ιησουν N-ASM G2424 επιστατα N-VSM G1988 καλον A-NSN G2570 εστιν V-PXI-3S G2076 ημας P-1AP G2248 ωδε ADV G5602 ειναι V-PXN G1511 και CONJ G2532 ποιησωμεν V-AAS-1P G4160 σκηνας N-APF G4633 τρεις A-APF G5140 μιαν A-ASF G1520 σοι P-2DS G4671 και CONJ G2532 μωσει N-DSM G3475 μιαν A-ASF G1520 και CONJ G2532 μιαν A-ASF G1520 ηλια N-DSM G2243 μη PRT-N G3361 ειδως V-RAP-NSM G1492 ο R-ASN G3739 λεγει V-PAI-3S G3004
GNTWHRP : και CONJ G2532 εγενετο V-2ADI-3S G1096 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 διαχωριζεσθαι V-PNN G1316 αυτους P-APM G846 απ PREP G575 αυτου P-GSM G846 ειπεν V-2AAI-3S G2036 ο R-ASN G3739 πετρος N-NSM G4074 προς PREP G4314 τον T-ASM G3588 ιησουν N-ASM G2424 επιστατα N-VSM G1988 καλον A-NSN G2570 εστιν V-PXI-3S G2076 ημας P-1AP G2248 ωδε ADV G5602 ειναι V-PXN G1511 και CONJ G2532 ποιησωμεν V-AAS-1P G4160 σκηνας N-APF G4633 τρεις A-NPM G5140 μιαν A-ASF G1520 σοι P-2DS G4671 και CONJ G2532 μιαν A-ASF G1520 μωυσει N-DSM G3475 και CONJ G2532 μιαν A-ASF G1520 ηλια N-DSM G2243 μη PRT-N G3361 ειδως V-RAP-NSM G1492 ο R-ASN G3739 λεγει V-PAI-3S G3004
GNTBRP : και CONJ G2532 εγενετο V-2ADI-3S G1096 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 διαχωριζεσθαι V-PNN G1316 αυτους P-APM G846 απ PREP G575 αυτου P-GSM G846 ειπεν V-2AAI-3S G2036 πετρος N-NSM G4074 προς PREP G4314 τον T-ASM G3588 ιησουν N-ASM G2424 επιστατα N-VSM G1988 καλον A-NSN G2570 εστιν V-PXI-3S G2076 ημας P-1AP G2248 ωδε ADV G5602 ειναι V-PXN G1511 και CONJ G2532 ποιησωμεν V-AAS-1P G4160 σκηνας N-APF G4633 τρεις A-NPM G5140 μιαν A-ASF G1520 σοι P-2DS G4671 και CONJ G2532 μιαν A-ASF G1520 μωσει N-DSM G3475 και CONJ G2532 μιαν A-ASF G1520 ηλια N-DSM G2243 μη PRT-N G3361 ειδως V-RAP-NSM G1492 ο R-ASN G3739 λεγει V-PAI-3S G3004
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 ἐγένετο V-2ADI-3S G1096 ἐν PREP G1722 τῷ T-DSN G3588 διαχωρίζεσθαι V-PNN G1316 αὐτοὺς P-APM G846 ἀπ\' PREP G575 αὐτοῦ P-GSM G846 εἶπεν V-2AAI-3S G3004 ὁ T-NSM G3588 Πέτρος N-NSM G4074 πρὸς PREP G4314 τὸν T-ASM G3588 Ἰησοῦν· N-ASM G2424 ἐπιστάτα, N-VSM G1988 καλόν A-NSN G2570 ἐστιν V-PAI-3S G1510 ἡμᾶς P-1AP G2248 ὧδε ADV G5602 εἶναι, V-PAN G1510 καὶ CONJ G2532 ποιήσωμεν V-AAS-1P G4160 σκηνὰς N-APF G4633 τρεῖς, A-APF G5140 μίαν A-ASF G1520 σοὶ P-2DS G4771 καὶ CONJ G2532 μίαν A-ASF G1520 Μωϋσεῖ N-DSM G3475 καὶ CONJ G2532 μίαν A-ASF G1520 Ἡλείᾳ, N-DSM G2243 μὴ PRT-N G3361 εἰδὼς V-RAP-NSM G1492 ὃ R-ASN G3739 λέγει.V-PAI-3S G3004
MOV : അവർ അവനെ വിട്ടുപിരിയുമ്പോൾ പത്രൊസ് യേശുവിനോടു: ഗുരോ, നാം ഇവിടെ ഇരിക്കുന്നതു നല്ലതു; ഞങ്ങൾ മൂന്നു കുടിൽ ഉണ്ടാക്കട്ടെ, ഒന്നു നിനക്കും ഒന്നു മോശെക്കും ഒന്നു ഏലീയാവിന്നും എന്നു താൻ പറയുന്നതു ഇന്നതു എന്നു അറിയാതെ പറഞ്ഞു.
HOV : जब वे उसके पास से जाने लगे, तो पतरस ने यीशु से कहा; हे स्वामी, हमारा यहां रहना भला है: सो हम तीन मण्डप बनाएं, एक तेरे लिये, एक मूसा के लिये, और एक एलिय्याह के लिये। वह जानता न था, कि क्या कह रहा है।
TEV : (ఆ యిద్దరు పురుషులు) ఆయనయొద్ద నుండి వెళ్లిపోవుచుండగా పేతురు యేసుతోఏలిన వాడా, మనమిక్కడ ఉండుట మంచిది, నీకు ఒకటియు మోషేకు ఒకటియు ఏలీయాకు ఒకటియు మూడు పర్ణ శాలలు మేముకట్టుదుమని, తాను చెప్పినది తానెరుగకయే చెప్పెను.
ERVTE : మోషే, ఏలీయాలు వెళ్తుండగా పేతురు యేసుతో, “ప్రభూ! మనము యిక్కడ ఉండటం మంచిది. మీకొకటి, మోషేకొకటి, ఏలీయా కొకటి మూడు పర్ణశాలలు వేయమంటారా? అని అడిగాడు. పరిస్థితి అర్థం చేసుకోకుండా అతడు ఈ మాటలు అన్నాడు.
KNV : ಇದಾದ ಮೇಲೆ ಅವರು ಹೋಗುತ್ತಿದ್ದಾಗ ಪೇತ್ರನು ಯೇಸುವಿಗೆ--ಬೋಧಕನೇ, ನಾವು ಇಲ್ಲೇ ಇರುವದು ನಮಗೆ ಒಳ್ಳೇದು; ನಾವು ನಿನಗೊಂದು ಮೋಶೆಗೊಂದು ಮತ್ತು ಎಲೀಯನಿಗೊಂದು ಮೂರು ಗುಡಾರಗಳನ್ನು ಮಾಡುವೆವು ಅಂದನು. ತಾನು ಹೇಳಿದ್ದನ್ನು ಅವನು ಅರಿಯದೆ ಇದ್ದನು.
ERVKN : ಮೋಶೆ ಮತ್ತು ಎಲೀಯ ಆತನನ್ನು ಬಿಟ್ಟುಹೋಗುತ್ತಿರುವಾಗ, ಪೇತ್ರನು, “ಗುರುವೇ, ನಾವು ಇಲ್ಲೇ ಇರುವುದು ಒಳ್ಳೆಯದು. ಇಲ್ಲಿ ನಾವು ಮೂರು ಗುಡಾರಗಳನ್ನು ಹಾಕುತ್ತೇವೆ. ನಿನಗೊಂದು, ಮೋಶೆಗೊಂದು ಮತ್ತು ಎಲೀಯನಿಗೊಂದು” ಎಂದು ಹೇಳಿದನು. (ಪೇತ್ರನಿಗೆ ತಾನು ಏನು ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದೇನೆಂದು ತಿಳಿಯಲಿಲ್ಲ.)
GUV : જ્યારે મૂસા અને એલિયા જ્યારે વિદાય થતા હતા ત્યારે પિતરે કહ્યું, “સ્વામી, આપણે અહીં છીએ તે સારું છે અમે અહીં ત્રણ તંબૂ બનાવીશું. એક તારા માટે, એક મૂસા માટે અને એક એલિયા માટે” (પિતર જે કંઈ કહેતો હતો તે સમજતો નહતો.)
PAV : ਅਰ ਐਉਂ ਹੋਇਆ ਕਿ ਜਾਂ ਓਹ ਉਸ ਤੋਂ ਜੁਦੇ ਹੋਣ ਲੱਗੇ ਤਾਂ ਪਤਰਸ ਨੇ ਯਿਸੂ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਸੁਆਮੀ ਜੀ ਸਾਡਾ ਐਥੇਂ ਹੋਣਾ ਚੰਗਾ ਹੈ ਸੋ ਅਸੀਂ ਤਿੰਨ ਡੇਰੇ ਬਣਾਈਏਂ, ਇੱਕ ਤੇਰੇ ਲਈ ਅਤੇ ਇੱਕ ਮੂਸਾ ਲਈ ਅਤੇ ਇੱਕ ਏਲੀਯਾਹ ਲਈ, ਪਰ ਉਹ ਨਹੀਂ ਸੀ ਜਾਣਦਾ ਭਈ ਕੀ ਕਹਿੰਦਾ ਹੈ
URV : جب وہ اُس سے جُدا ہونے لگے تو اَیسا ہُؤا کہ پطرس نے یِسُوع سے کہا اَے صاحِب ہمارا یہاں رہنا اچھّا ہے۔ پَس ہم تِین ڈیرے بنائیں۔ ایک تیرے لِئے۔ ایک مُوسٰی کے لِئے۔ ایک ایلِیاہ کے لِئے۔ لیکِن وہ جانتا نہ تھا کہ کیا کہتا ہے۔
BNV : সেই ব্যক্তিরা যখন যীশুর কাছ থেকে চলে যাচ্ছিলেন, তখন পিতর যীশুকে বললেন, ‘গুরু, ভালোই হয়েছে য়ে আমরা এখানে আছি৷ আমরা এখানে তিনটে কুটীর তৈরী করি, একটা আপনার জন্য, একটা মোশির জন্য আর একটা এলিয়র জন্য৷’ তিনি জানতেন না য়ে তিনি কি বলছিলেন৷
ORV : ମାଶାେ ଓ ଏଲିୟ ୟିବାକୁ ବାହାରିବା ସମୟରେ ପିତର ଯୀଶୁଙ୍କୁ କହିଲେ, "ଗୁରୁ, ଭଲ ହେଲା ଯେ ଆମ୍ଭମାନେେ ଏଠା ରେ ଅଛୁ। ଆମ୍ଭମାନେେ ଏଠା ରେ ତିନୋଟି ତମ୍ବୁ ଟାଣି ଦବେୁ। ଗୋଟିଏ ତୁମ୍ଭ ପାଇଁ ଆଉ ଗୋଟିଏ ମାଶାଙ୍କେ ପାଇଁ ଓ ଅନ୍ୟଟି ଏଲିୟଙ୍କ ପାଇଁ।" ପିତର ଜାଣି ପାରୁ ନଥିଲେ ଯେ, ସେ କ'ଣ କହୁଛନ୍ତି।
MRV : मग असे झाले की, ते दोघे जण येशूपासून विभक्त होत असताना, पेत्र येशूला म्हणाला, “गुरुजी, आम्ही येथे आहोत ते चांगले झाले. आपण तीन मंडप तयार करु या, एक तुमच्यासाठी, एक मोशेसाठी व एक एलीयासाठी.” (तो काय बोलत होता हे त्याचे त्याला कळत नव्हते.)
34
KJV : While he thus spake, there came a cloud, and overshadowed them: and they feared as they entered into the cloud.
KJVP : While G1161 he G846 thus G5023 spake, G3004 there came G1096 a cloud, G3507 and G2532 overshadowed G1982 them: G846 and G1161 they feared G5399 as they G1565 entered G1525 into G1519 the G3588 cloud. G3507
YLT : and as he was speaking these things, there came a cloud, and overshadowed them, and they feared in their entering into the cloud,
ASV : And while he said these things, there came a cloud, and overshadowed them: and they feared as they entered into the cloud.
WEB : While he said these things, a cloud came and overshadowed them, and they were afraid as they entered into the cloud.
ESV : As he was saying these things, a cloud came and overshadowed them, and they were afraid as they entered the cloud.
RV : And while he said these things, there came a cloud, and overshadowed them: and they feared as they entered into the cloud.
RSV : As he said this, a cloud came and overshadowed them; and they were afraid as they entered the cloud.
NLT : But even as he was saying this, a cloud came over them, and terror gripped them as the cloud covered them.
NET : As he was saying this, a cloud came and overshadowed them, and they were afraid as they entered the cloud.
ERVEN : While Peter was saying these things, a cloud came all around them. Peter, John, and James were afraid when the cloud covered them.
TOV : இப்படி அவன் பேசுகையில், ஒரு மேகம் வந்து அவர்கள்மேல் நிழலிட்டது; அவர்கள் அந்த மேகத்துக்குள் பிரவேசிக்கையில் சீஷர்கள் பயந்தார்கள்.
ERVTA : இவ்வாறு பேதுரு சொல்லிக்கொண்டிருக்கும் போது ஒரு மேகம் அவர்களைச் சூழ்ந்தது. மேகம் சூழ்ந்ததும் பேதுரு, யாக்கோபு, யோவான், ஆகியோர் பயந்தனர்.
GNTERP : ταυτα D-APN G5023 δε CONJ G1161 αυτου P-GSM G846 λεγοντος V-PAP-GSM G3004 εγενετο V-2ADI-3S G1096 νεφελη N-NSF G3507 και CONJ G2532 επεσκιασεν V-AAI-3S G1982 αυτους P-APM G846 εφοβηθησαν V-AOI-3P G5399 δε CONJ G1161 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 εκεινους D-APM G1565 εισελθειν V-2AAN G1525 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 νεφελην N-ASF G3507
GNTWHRP : ταυτα D-APN G5023 δε CONJ G1161 αυτου P-GSM G846 λεγοντος V-PAP-GSM G3004 εγενετο V-2ADI-3S G1096 νεφελη N-NSF G3507 και CONJ G2532 επεσκιαζεν V-IAI-3S G1982 αυτους P-APM G846 εφοβηθησαν V-AOI-3P G5399 δε CONJ G1161 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 εισελθειν V-2AAN G1525 αυτους P-APM G846 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 νεφελην N-ASF G3507
GNTBRP : ταυτα D-APN G5023 δε CONJ G1161 αυτου P-GSM G846 λεγοντος V-PAP-GSM G3004 εγενετο V-2ADI-3S G1096 νεφελη N-NSF G3507 και CONJ G2532 επεσκιασεν V-AAI-3S G1982 αυτους P-APM G846 εφοβηθησαν V-AOI-3P G5399 δε CONJ G1161 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 εκεινους D-APM G1565 εισελθειν V-2AAN G1525 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 νεφελην N-ASF G3507
GNTTRP : ταῦτα D-APN G3778 δὲ CONJ G1161 αὐτοῦ P-GSM G846 λέγοντος V-PAP-GSM G3004 ἐγένετο V-2ADI-3S G1096 νεφέλη N-NSF G3507 καὶ CONJ G2532 ἐπεσκίαζεν V-IAI-3S G1982 αὐτούς· P-APM G846 ἐφοβήθησαν V-AOI-3P G5399 δὲ CONJ G1161 ἐν PREP G1722 τῷ T-DSN G3588 εἰσελθεῖν V-2AAN G1525 αὐτοὺς P-APM G846 εἰς PREP G1519 τὴν T-ASF G3588 νεφέλην.N-ASF G3507
MOV : ഇതു പറയുമ്പോൾ ഒരു മേഘം വന്നു അവരുടെമേൽ നിഴലിട്ടു. അവർ മേഘത്തിൽ ആയപ്പോൾ പേടിച്ചു.
HOV : वह यह कह ही रहा था, कि एक बादल ने आकर उन्हें छा लिया, और जब वे उस बादल से घिरने लगे, तो डर गए।
TEV : అతడీలాగు మాటలాడుచుండగా మేఘ మొకటి వచ్చి వారిని కమ్మెను; వారు ఆ మేఘములో ప్రవేశించినప్పుడు శిష్యులు భయపడిరి.
ERVTE : పేతురు ఈ మాట అంటుడగానే ఒక మేఘం వచ్చి వాళ్ళను కప్పివేసింది. వాళ్ళను ఆ మేఘం కప్పివేస్తుండగా పేతురుకు, అతనితో ఉన్న వాళ్ళకు భయం వేసింది.
KNV : ಹೀಗೆ ಅವನು ಮಾತನಾಡು ತ್ತಿದ್ದಾಗಲೇ ಮೇಘವು ಬಂದು ಅವರನ್ನು ಕವಿದು ಕೊಂಡಿತು ಮತ್ತು ಅವರು ಆ ಮೇಘದೊಳಗೆ ಪ್ರವೇ ಶಿಸುತ್ತಿದ್ದಾಗ ಅವರು ಭಯಪಟ್ಟರು.
ERVKN : ಪೇತ್ರನು ಈ ಸಂಗತಿಗಳನ್ನು ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದಾಗ, ಮೋಡವು ಬಂದು ಅವರ ಸುತ್ತಲೂ ಆವರಿಸಿತು. ಆಗ ಪೇತ್ರ, ಯಾಕೋಬ ಮತ್ತು ಯೋಹಾನನಿಗೆ ಭಯವಾಯಿತು.
GUV : જ્યારે પિતર આ બોલતો હતો ત્યારે તેઓની આજુબાજુ એક વાદળ આવ્યું. પિતર, યાકૂબ અને યોહાન ગભરાઇ ગયા. જ્યારે વાદળોએ તેઓને ઢાંકી દીધા.
PAV : ਉਹ ਇਹ ਅਜੇ ਬੋਲਦਾ ਹੀ ਸੀ ਕਿ ਬੱਦਲ ਨੇ ਆਣ ਕੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਉੱਤੇ ਛਾਉਂ ਕੀਤੀ ਅਰ ਓਹ ਬੱਦਲ ਵਿੱਚ ਵੜਦੇ ਹੀ ਡਰ ਗਏ
URV : وہ یہ کہتا ہی تھا کہ بادل نے آ کر اُن پر سایہ کر لِیا اور جب وہ بادل میں گھِرنے لگے تو ڈر گئے۔
BNV : কিন্তু তিনি যখন এইসব কথা বলছিলেন, সেই সময় এক খণ্ড মেঘ এসে তাঁদের ঢেকে ফেলল, মেঘের মধ্যে প্রবেশ করে তাঁরা ভীত হলেন৷
ORV : ପିତର ଏହି ସବୁ କଥା କହିବା ସମୟରେ ଖଣ୍ଡେ ମେଘ ଉଠି ଆସିଲା ସମସ୍ତଙ୍କୁ ଘୋଡାଇ ପକଇେଲା। ମେଘ ସମାନଙ୍କେୁ ଘୋଡାଇ ପକାଇବାରୁ ପିତର, ଯାକୁବ ଓ ଯୋହନ ଡରିଗଲେ।
MRV : पण तो या गोष्टी सांगत असता एक मेघ खाली आला आणि त्याने छायेने झाकून टाकले. त्यांनी मेघामध्ये प्रवेश केल्यानंतर ते घाबरले.
35
KJV : And there came a voice out of the cloud, saying, This is my beloved Son: hear him.
KJVP : And G2532 there came G1096 a voice G5456 out of G1537 the G3588 cloud, G3507 saying, G3004 This G3778 is G2076 my G3450 beloved G27 Son: G5207 hear G191 him. G846
YLT : and a voice came out of the cloud saying, `This is My Son -- the Beloved; hear ye him;`
ASV : And a voice came out of the cloud, saying, This is my Son, my chosen: hear ye him.
WEB : A voice came out of the cloud, saying, "This is my beloved Son. Listen to him!"
ESV : And a voice came out of the cloud, saying, "This is my Son, my Chosen One; listen to him!"
RV : And a voice came out of the cloud, saying, This is my Son, my chosen: hear ye him.
RSV : And a voice came out of the cloud, saying, "This is my Son, my Chosen; listen to him!"
NLT : Then a voice from the cloud said, "This is my Son, my Chosen One. Listen to him."
NET : Then a voice came from the cloud, saying, "This is my Son, my Chosen One. Listen to him!"
ERVEN : A voice came from the cloud and said, "This is my Son. He is the one I have chosen. Obey him."
TOV : அப்பொழுது: இவர் என்னுடைய நேசகுமாரன், இவருக்குச் செவிகொடுங்கள் என்று மேகத்திலிருந்து ஒரு சத்தமுண்டாயிற்று.
ERVTA : மேகத்தினின்று ஒரு அசரீரி இவர் எனது மகன். நான் தேர்ந்து கொண்டவர் இவரே, இவருக்குக் கீழ்ப்படியுங்கள் என்றது.
GNTERP : και CONJ G2532 φωνη N-NSF G5456 εγενετο V-2ADI-3S G1096 εκ PREP G1537 της T-GSF G3588 νεφελης N-GSF G3507 λεγουσα V-PAP-NSF G3004 ουτος D-NSM G3778 εστιν V-PXI-3S G2076 ο T-NSM G3588 υιος N-NSM G5207 μου P-1GS G3450 ο T-NSM G3588 αγαπητος A-NSM G27 αυτου P-GSM G846 ακουετε V-PAM-2P G191
GNTWHRP : και CONJ G2532 φωνη N-NSF G5456 εγενετο V-2ADI-3S G1096 εκ PREP G1537 της T-GSF G3588 νεφελης N-GSF G3507 λεγουσα V-PAP-NSF G3004 ουτος D-NSM G3778 εστιν V-PXI-3S G2076 ο T-NSM G3588 υιος N-NSM G5207 μου P-1GS G3450 ο T-NSM G3588 εκλελεγμενος V-RPP-NSM G1586 αυτου P-GSM G846 ακουετε V-PAM-2P G191
GNTBRP : και CONJ G2532 φωνη N-NSF G5456 εγενετο V-2ADI-3S G1096 εκ PREP G1537 της T-GSF G3588 νεφελης N-GSF G3507 λεγουσα V-PAP-NSF G3004 ουτος D-NSM G3778 εστιν V-PXI-3S G2076 ο T-NSM G3588 υιος N-NSM G5207 μου P-1GS G3450 ο T-NSM G3588 αγαπητος A-NSM G27 αυτου P-GSM G846 ακουετε V-PAM-2P G191
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 φωνὴ N-NSF G5456 ἐγένετο V-2ADI-3S G1096 ἐκ PREP G1537 τῆς T-GSF G3588 νεφέλης N-GSF G3507 λέγουσα· V-PAP-NSF G3004 οὗτός D-NSM G3778 ἐστιν V-PAI-3S G1510 ὁ T-NSM G3588 υἱός N-NSM G5207 μου P-1GS G1473 ὁ T-NSM G3588 ἐκλελεγμένος, V-RPP-NSM G1586 αὐτοῦ P-GSM G846 ἀκούετε.V-PAM-2P G191
MOV : മേഘത്തിൽനിന്നു: ഇവൻ എന്റെ പ്രിയപുത്രൻ, ഇവന്നു ചെവികൊടുപ്പിൻ എന്നു ഒരു ശബ്ദം ഉണ്ടായി.
HOV : और उस बादल में से यह शब्द निकला, कि यह मेरा पुत्र और मेरा चुना हुआ है, इस की सुनो।
TEV : మరియు ఈయన నే నేర్పరచుకొనిన నా కుమారుడు,ఈయన మాట వినుడని యొక శబ్దము ఆ మేఘములోనుండి పుట్టెను.
ERVTE : ఆ మేఘం నుండి ఒక స్వరం, “ఈయన నా ప్రియ కుమారుడు, నేను ఎన్నుకొన్నవాడు. ఆయన చెప్పినట్లు చెయ్యండి” అని వినబడింది.
KNV : ಆಗ ಮೇಘ ದೊಳಗಿಂದ--ಈತನು ಪ್ರಿಯನಾಗಿರುವ ನನ್ನ ಮಗನು; ಈತನ ಮಾತನ್ನು ಕೇಳಿರಿ ಎಂದು ಹೇಳುವ ಧ್ವನಿಯಾಯಿತು.
ERVKN : ಮೋಡದೊಳಗಿಂದ, “ಈತನು ನನ್ನ ಮಗನು. ನಾನು ಆರಿಸಿಕೊಂಡವನು ಇವನೇ. ಈತನಿಗೆ ವಿಧೇಯರಾಗಿರಿ” ಎಂಬ ವಾಣಿ ಕೇಳಿಸಿತು.
GUV : વાદળામાંથી એક અવાજ આવ્યો. તે અવાજે કહ્યું, “આ મારો દીકરો છે. મારો પસંદ કરેલો. તેની આજ્ઞાનું પાલન કરો.”
PAV : ਉਸ ਬੱਦਲ ਵਿੱਚੋਂ ਇੱਕ ਅਵਾਜ਼ ਇਹ ਕਹਿੰਦੀ ਆਈ ਜੋ ਇਹ ਮੇਰਾ ਪੁੱਤ੍ਰ ਹੈ, ਮੇਰਾ ਚੁਣਿਆ ਹੋਇਆ ਇਹ ਦੀ ਸੁਣੋ
URV : اور بادل میں سے ایک آواز آئی کہ یہ میرا برگُزِیدہ بَیٹا ہے۔ اِس کی سُنو۔
BNV : সেই মেঘের মধ্য থেকে এক রব শোনা গেল৷ সেই রব বলল, ‘এই আমার পুত্র, আমার মনোনীত পাত্র, তাঁর কথা শোন৷’
ORV : ସେତବେେଳେ ମେଘ ଭିତରୁ ଆକାଶବାଣୀ ହେଲା, "ଏ ମାରେ ପୁତ୍ର। ଏହାଙ୍କୁ ମୁଁ ବାଛିଅଛି। ତାହାଙ୍କ କଥାର ବାଧ୍ଯ ହୁଅ।"
MRV : आणि त्यानां वेढलेल्या ढगातून एक वाणी ऐकू आली; ती म्हणाली, “हा माझा पुत्र आहे; तो माझा निवडलेला आहे, त्याचे ऐका.”
36
KJV : And when the voice was past, Jesus was found alone. And they kept [it] close, and told no man in those days any of those things which they had seen.
KJVP : And G2532 when the G3588 voice G5456 was past, G1096 Jesus G2424 was found G2147 alone. G3441 And G2532 they G846 kept [it] close, G4601 and G2532 told G518 no man G3762 in G1722 those G1565 days G2250 any of those things G3762 which G3739 they had seen. G3708
YLT : and when the voice was past, Jesus was found alone; and they were silent, and declared to no one in those days anything of what they have seen.
ASV : And when the voice came, Jesus was found alone. And they held their peace, and told no man in those days any of the things which they had seen.
WEB : When the voice came, Jesus was found alone. They were silent, and told no one in those days any of the things which they had seen.
ESV : And when the voice had spoken, Jesus was found alone. And they kept silent and told no one in those days anything of what they had seen.
RV : And when the voice came, Jesus was found alone. And they held their peace, and told no man in those days any of the things which they had seen.
RSV : And when the voice had spoken, Jesus was found alone. And they kept silence and told no one in those days anything of what they had seen.
NLT : When the voice finished, Jesus was there alone. They didn't tell anyone at that time what they had seen.
NET : After the voice had spoken, Jesus was found alone. So they kept silent and told no one at that time anything of what they had seen.
ERVEN : When the voice stopped, only Jesus was there. Peter, John, and James said nothing. And for a long time after that they told no one about what they had seen.
TOV : அந்தச் சத்தம் உண்டாகையில் இயேசு ஒருவரே காணப்பட்டார். தாங்கள் கண்டவைகளில் ஒன்றையும் அவர்கள் அந்நாட்களில் ஒருவருக்கும் சொல்லாமல் அடக்கிவைத்திருந்தார்கள்.
ERVTA : அசரீரி முடிந்ததும் இயேசு மட்டுமே அங்கிருந்தார். பேதுரு, யாக்கோபு, யோவான் ஆகியோர் எதுவும் பேசவில்லை. அவர்கள் பார்த்தவற்றைக் குறித்து ஒருவருக்கும் தெரிவிக்கவில்லை.
GNTERP : και CONJ G2532 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 γενεσθαι V-2ADN G1096 την T-ASF G3588 φωνην N-ASF G5456 ευρεθη V-API-3S G2147 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 μονος A-NSM G3441 και CONJ G2532 αυτοι P-NPM G846 εσιγησαν V-AAI-3P G4601 και CONJ G2532 ουδενι A-DSM G3762 απηγγειλαν V-AAI-3P G518 εν PREP G1722 εκειναις D-DPF G1565 ταις T-DPF G3588 ημεραις N-DPF G2250 ουδεν A-ASN G3762 ων R-GPN G3739 R-GPM G3739 εωρακασιν V-RAI-3P-ATT G3708
GNTWHRP : και CONJ G2532 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 γενεσθαι V-2ADN G1096 την T-ASF G3588 φωνην N-ASF G5456 ευρεθη V-API-3S G2147 ιησους N-NSM G2424 μονος A-NSM G3441 και CONJ G2532 αυτοι P-NPM G846 εσιγησαν V-AAI-3P G4601 και CONJ G2532 ουδενι A-DSM G3762 απηγγειλαν V-AAI-3P G518 εν PREP G1722 εκειναις D-DPF G1565 ταις T-DPF G3588 ημεραις N-DPF G2250 ουδεν A-ASN G3762 ων R-GPN G3739 εωρακαν V-RAI-3P G3708
GNTBRP : και CONJ G2532 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 γενεσθαι V-2ADN G1096 την T-ASF G3588 φωνην N-ASF G5456 ευρεθη V-API-3S G2147 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 μονος A-NSM G3441 και CONJ G2532 αυτοι P-NPM G846 εσιγησαν V-AAI-3P G4601 και CONJ G2532 ουδενι A-DSM G3762 απηγγειλαν V-AAI-3P G518 εν PREP G1722 εκειναις D-DPF G1565 ταις T-DPF G3588 ημεραις N-DPF G2250 ουδεν A-ASN G3762 ων R-GPN G3739 εωρακασιν V-RAI-3P-ATT G3708
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 ἐν PREP G1722 τῷ T-DSN G3588 γενέσθαι V-2ADN G1096 τὴν T-ASF G3588 φωνὴν N-ASF G5456 εὑρέθη V-API-3S G2147 Ἰησοῦς N-NSM G2424 μόνος. A-NSM G3441 καὶ CONJ G2532 αὐτοὶ P-NPM G846 ἐσίγησαν V-AAI-3P G4601 καὶ CONJ G2532 οὐδενὶ A-DSM-N G3762 ἀπήγγειλαν V-AAI-3P G518 ἐν PREP G1722 ἐκείναις D-DPF G1565 ταῖς T-DPF G3588 ἡμέραις N-DPF G2250 οὐδὲν A-ASN-N G3762 ὧν R-GPN G3739 ἑώρακαν.V-RAI-3P G3708
MOV : ശബ്ദം ഉണ്ടായ നേരത്തു യേശുവിനെ തനിയേ കണ്ടു; അവർ കണ്ടതു ഒന്നും ആ നാളുകളിൽ ആരോടും അറിയിക്കാതെ മൌനമായിരുന്നു.
HOV : यह शब्द होते ही यीशु अकेला पाया गया: और वे चुप रहे, और कुछ देखा था, उस की कोई बात उन दिनों में किसी से न कही॥
TEV : ఆ శబ్దము వచ్చిన తరువాత యేసు మాత్రమే అగపడెను. తాము చూచిన వాటిలో ఒకటియు ఆ దినములలో ఎవరికిని తెలియ జేయక వారు ఊరకుండిరి.
ERVTE : ఆ స్వరం మాట్లాడటం ముగించాక వాళ్ళకు అక్కడ యేసు మాత్రమే కనిపించాడు. చాలా కాలందాకా శిష్యులు తాము చూసిన దాన్ని ఎవ్వరికి చెప్పలేదు.
KNV : ಆ ಧ್ವನಿಯಾದ ನಂತರ (ಅವರು) ಯೇಸುವನ್ನು ಮಾತ್ರ ನೋಡಿದರು. ಅವರು ನೋಡಿ ದವುಗಳನ್ನು ಆ ದಿವಸಗಳಲ್ಲಿ ಯಾರಿಗೂ ಹೇಳದೆ ಸುಮ್ಮನಿದ್ದರು.
ERVKN : ಆ ವಾಣಿ ಆದಮೇಲೆ ಅವರು ಯೇಸುವನ್ನು ಮಾತ್ರ ಕಂಡರು. ಪೇತ್ರ, ಯಾಕೋಬ, ಯೋಹಾನರು ತಾವು ಕಂಡ ಈ ಸಂಗತಿಗಳಲ್ಲಿ ಒಂದನ್ನಾದರೂ ಆ ದಿವಸಗಳಲ್ಲಿ ಯಾರಿಗೂ ತಿಳಿಸದೆ ಮೌನವಾಗಿದ್ದರು.
GUV : જ્યારે તે અવાજ પૂરો થયો ત્યારે માત્ર ઈસુ જ ત્યાં હતો પિતર, યાકૂબ, યોહાને કંઈ કહ્યું નહિ. તે વખતે તેઓએ જે જોયું હતું તેમાનું કશુંય કોઈને કહ્યું નહિ.
PAV : ਅਤੇ ਇਹ ਅਵਾਜ਼ ਹੁੰਦੇ ਹੀ ਯਿਸੂ ਇਕੱਲਾ ਪਾਇਆ ਗਿਆ ਅਤੇ ਓਹ ਚੁੱਪ ਰਹੇ ਅਰ ਜਿਹੜੀਆਂ ਗੱਲਾਂ ਵੇਖੀਆਂ ਸਨ ਉਨ੍ਹਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਉਨ੍ਹੀ ਦਿਨੀਂ ਕਿਸੇ ਨੂੰ ਕੁਝ ਨਾ ਦੱਸਿਆ।।
URV : یہ آواز آتے ہی یِسُوع اکیلا پایا گیا اور وہ چُپ رہے اور جو باتیں دیکھی تھِیں اُن دِنوں میں کِسی کو اُن کی کُچھ خَبر نہ دی۔
BNV : সেই রব মিলিয়ে যাবার পরই দেখা গেল কেবল যীশু একা সেখানে রয়েছেন আর শিষ্যরা যা দেখলেন সে বিষয়ে কাউকে কিছু না বলে চুপ করে রইলেন৷
ORV : ଆକାଶବାଣୀ ହାଇେ ସାରିବା ପରେ ସଠାେରେ କବଳେ ଯୀଶୁ ଥିଲେ। ପିତର, ଯାକୁବ ଓ ଯୋହନ ଏ ବିଷୟ ରେ ନୀରବ ରହିଲେ। ସମାନେେ ଯାହା କିଛି ଦେଖିଥିଲେ, ସେ ବିଷୟ ରେ ସେ ସମୟରେ କାହାରିକୁ କିଛି କହିଲେ ନାହିଁ।
MRV : जेव्हा वाणी झाली तेव्हा येशू एकटाच तेथे होता. आणि याविषयी ते गप्प राहिले. त्यांनी त्यावेळी जे काही पाहिले होते त्याविषयी कोणालाही काही सांगितले नाही.
37
KJV : And it came to pass, that on the next day, when they were come down from the hill, much people met him.
KJVP : And G1161 it came to pass, G1096 that on G1722 the G3588 next G1836 day, G2250 when they G846 were come down G2718 from G575 the G3588 hill, G3735 much G4183 people G3793 met G4876 him. G846
YLT : And it came to pass on the next day, they having come down from the mount, there met him a great multitude,
ASV : And it came to pass, on the next day, when they were come down from the mountain, a great multitude met him.
WEB : It happened on the next day, when they had come down from the mountain, that a great multitude met him.
ESV : On the next day, when they had come down from the mountain, a great crowd met him.
RV : And it came to pass, on the next day, when they were come down from the mountain, a great multitude met him.
RSV : On the next day, when they had come down from the mountain, a great crowd met him.
NLT : The next day, after they had come down the mountain, a large crowd met Jesus.
NET : Now on the next day, when they had come down from the mountain, a large crowd met him.
ERVEN : The next day, Jesus, Peter, John, and James came down from the mountain. A large group of people met Jesus.
TOV : மறுநாளில் அவர்கள் மலையிலிருந்திறங்கினபோது, திரளான ஜனங்கள் அவருக்கு எதிர்கொண்டுவந்தார்கள்.
ERVTA : மறுநாள் மலையிலிருந்து இயேசு, பேதுரு, யாக்கோபு, யோவான் ஆகியோர் இறங்கி வந்தனர்.
GNTERP : εγενετο V-2ADI-3S G1096 δε CONJ G1161 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 εξης ADV G1836 ημερα N-DSF G2250 κατελθοντων V-2AAP-GPM G2718 αυτων P-GPM G846 απο PREP G575 του T-GSN G3588 ορους N-GSN G3735 συνηντησεν V-AAI-3S G4876 αυτω P-DSM G846 οχλος N-NSM G3793 πολυς A-NSM G4183
GNTWHRP : εγενετο V-2ADI-3S G1096 δε CONJ G1161 τη T-DSF G3588 εξης ADV G1836 ημερα N-DSF G2250 κατελθοντων V-2AAP-GPM G2718 αυτων P-GPM G846 απο PREP G575 του T-GSN G3588 ορους N-GSN G3735 συνηντησεν V-AAI-3S G4876 αυτω P-DSM G846 οχλος N-NSM G3793 πολυς A-NSM G4183
GNTBRP : εγενετο V-2ADI-3S G1096 δε CONJ G1161 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 εξης ADV G1836 ημερα N-DSF G2250 κατελθοντων V-2AAP-GPM G2718 αυτων P-GPM G846 απο PREP G575 του T-GSN G3588 ορους N-GSN G3735 συνηντησεν V-AAI-3S G4876 αυτω P-DSM G846 οχλος N-NSM G3793 πολυς A-NSM G4183
GNTTRP : Ἐγένετο V-2ADI-3S G1096 δὲ CONJ G1161 τῇ T-DSF G3588 ἑξῆς ADV G1836 ἡμέρᾳ N-DSF G2250 κατελθόντων V-2AAP-GPM G2718 αὐτῶν P-GPM G846 ἀπὸ PREP G575 τοῦ T-GSN G3588 ὄρους N-GSN G3735 συνήντησεν V-AAI-3S G4876 αὐτῷ P-DSM G846 ὄχλος N-NSM G3793 πολύς.A-NSM G4183
MOV : പിറ്റെന്നാൾ അവർ മലയിൽ നിന്നു ഇറങ്ങി വന്നപ്പോൾ ബഹുപുരുഷാരം അവനെ എതിരേറ്റു.
HOV : और दूसरे दिन जब वे पहाड़ से उतरे, तो एक बड़ी भीड़ उस से आ मिली।
TEV : మరునాడు వారు ఆ కొండ దిగి వచ్చినప్పుడు బహు జనసమూహము ఆయనకు ఎదురుగా వచ్చెను.
ERVTE : మరుసటి రోజు వాళ్ళు కొండ దిగగానే పెద్ద ప్రజల గుంపు ఒకటి యేసును చూడటానికి అక్కడ సమావేశమైంది.
KNV : ಇದಾದ ಮೇಲೆ ಮರುದಿವಸ ಅವರು ಬೆಟ್ಟ ದಿಂದ ಕೆಳಗಿಳಿದು ಬಂದಾಗ ಬಹಳ ಜನರು ಆತನನ್ನು ಸಂಧಿಸಿದರು.
ERVKN : ಮರುದಿನ, ಯೇಸು, ಪೇತ್ರ, ಯಾಕೋಬ ಮತ್ತು ಯೋಹಾನ ಬೆಟ್ಟದಿಂದಿಳಿದು ಬಂದರು. ಜನರ ಬಹು ದೊಡ್ಡ ಗುಂಪೊಂದು ಯೇಸುವನ್ನು ಎದುರುಗೊಂಡಿತು.
GUV : બીજે દિવસે ઈસુ, પિતર, યાકૂબ અને યોહાન પહાડ પરથી નીચે ઉતર્યા. લોકોનો મોટો સમુદાય ઈસુને મળ્યો.
PAV : ਅਗਲੇ ਦਿਨ ਐਉਂ ਹੋਇਆ ਕਿ ਜਾਂ ਓਹ ਪਹਾੜੋਂ ਉੱਤਰੇ ਤਾਂ ਵੱਡੀ ਭੀੜ ਉਸ ਨੂੰ ਆ ਮਿਲੀ
URV : دُوسرے دِن جب وہ پہاڑ سے اُترے تھے تو اَیسا ہُؤا کہ ایک بڑی بھِیڑ اُس سے آمِلی۔
BNV : পরদিন তাঁরা পর্বত থেকে নেমে এলে বহু লোক যীশুর সঙ্গে দেখা করতে এল,
ORV : ତା' ପରଦିନ ଯୀଶୁ, ପିତର, ଯୋହନ ଓ ଯାକୁବ ପର୍ବତ ଉପରୁ ତଳକୁ ଓହ୍ଲାଇ ଆସିଲେ। ବହୁସଂଖ୍ଯା ରେ ଲୋକେ ଆସି ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଭଟେିଲେ।
MRV : नंतर दुसऱ्या दिवशी असे झाले की, जेव्हा ते डोंगरावरुन खाली आले तेव्हा मोठा जमाव येशूला भेटण्यासाठी आला.
38
KJV : And, behold, a man of the company cried out, saying, Master, I beseech thee, look upon my son: for he is mine only child.
KJVP : And G2532 , behold, G2400 a man G435 of G575 the G3588 company G3793 cried out, G310 saying, G3004 Master, G1320 I beseech G1189 thee, G4675 look G1914 upon G1909 my G3450 son: G5207 for G3754 he is G2076 mine G3427 only child. G3439
YLT : and lo, a man from the multitude cried out, saying, `Teacher, I beseech thee, look upon my son, because he is my only begotten;
ASV : And behold, a man from the multitude cried, saying, Teacher, I beseech thee to look upon my son; for he is mine only child:
WEB : Behold, a man from the crowd called out, saying, "Teacher, I beg you to look at my son, for he is my only child.
ESV : And behold, a man from the crowd cried out, "Teacher, I beg you to look at my son, for he is my only child.
RV : And behold, a man from the multitude cried, saying, Master, I beseech thee to look upon my son; for he is mine only child:
RSV : And behold, a man from the crowd cried, "Teacher, I beg you to look upon my son, for he is my only child;
NLT : A man in the crowd called out to him, "Teacher, I beg you to look at my son, my only child.
NET : Then a man from the crowd cried out, "Teacher, I beg you to look at my son— he is my only child!
ERVEN : A man in the group shouted to him, "Teacher, please come and look at my son. He is the only child I have.
TOV : அவர்களில் ஒருவன் சத்தமிட்டு: போதகரே, என் மகனைக் கடாட்சித்தருளவேண்டுமென்று உம்மை வேண்டிக்கொள்ளுகிறேன், அவன் எனக்கு ஒரே பிள்ளையாயிருக்கிறான்.
ERVTA : ஒரு பெரிய கூட்டம் இயேசுவை சந்தித்தது. அக் கூட்டத்தில் ஒருவன் இயேசுவை நோக்கி, போதகரே! தயவு செய்து வந்து என் மகனைப் பாருங்கள். அவன் எனக்கு ஒரே மகன்.
GNTERP : και CONJ G2532 ιδου V-2AAM-2S G2400 ανηρ N-NSM G435 απο PREP G575 του T-GSM G3588 οχλου N-GSM G3793 ανεβοησεν V-AAI-3S G310 λεγων V-PAP-NSM G3004 διδασκαλε N-VSM G1320 δεομαι V-PNI-1S G1189 σου P-2GS G4675 επιβλεψον V-AAM-2S G1914 επι PREP G1909 τον T-ASM G3588 υιον N-ASM G5207 μου P-1GS G3450 οτι CONJ G3754 μονογενης A-NSM G3439 εστιν V-PXI-3S G2076 μοι P-1DS G3427
GNTWHRP : και CONJ G2532 ιδου V-2AAM-2S G2400 ανηρ N-NSM G435 απο PREP G575 του T-GSM G3588 οχλου N-GSM G3793 εβοησεν V-AAI-3S G994 λεγων V-PAP-NSM G3004 διδασκαλε N-VSM G1320 δεομαι V-PNI-1S G1189 σου P-2GS G4675 επιβλεψαι V-AAN G1914 επι PREP G1909 τον T-ASM G3588 υιον N-ASM G5207 μου P-1GS G3450 οτι CONJ G3754 μονογενης A-NSM G3439 μοι P-1DS G3427 εστιν V-PXI-3S G2076
GNTBRP : και CONJ G2532 ιδου V-2AAM-2S G2400 ανηρ N-NSM G435 απο PREP G575 του T-GSM G3588 οχλου N-GSM G3793 ανεβοησεν V-AAI-3S G310 λεγων V-PAP-NSM G3004 διδασκαλε N-VSM G1320 δεομαι V-PNI-1S G1189 σου P-2GS G4675 επιβλεψαι V-AAN G1914 επι PREP G1909 τον T-ASM G3588 υιον N-ASM G5207 μου P-1GS G3450 οτι CONJ G3754 μονογενης A-NSM G3439 εστιν V-PXI-3S G2076 μοι P-1DS G3427
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 ἰδοὺ V-2AAM-2S G3708 ἀνὴρ N-NSM G435 ἀπὸ PREP G575 τοῦ T-GSM G3588 ὄχλου N-GSM G3793 ἐβόησεν V-AAI-3S G994 λέγων· V-PAP-NSM G3004 διδάσκαλε, N-VSM G1320 δέομαί V-PNI-1S G1189 σου P-2GS G4771 ἐπιβλέψαι V-AAN G1914 ἐπὶ PREP G1909 τὸν T-ASM G3588 υἱόν N-ASM G5207 μου, P-1GS G1473 ὅτι CONJ G3754 μονογενής A-NSM G3439 μοί P-1DS G1473 ἐστιν,V-PAI-3S G1510
MOV : കൂട്ടത്തിൽനിന്നു ഒരാൾ നിലവിളിച്ചു: ഗുരോ, എന്റെ മകനെ കടാക്ഷിക്കേണമെന്നു ഞാൻ നിന്നോടു അപേക്ഷിക്കുന്നു; അവൻ എനിക്കു ഏകജാതൻ ആകുന്നു.
HOV : और देखो, भीड़ में से एक मनुष्य ने चिल्ला कर कहा, हे गुरू, मैं तुझ से बिनती करता हूं, कि मेरे पुत्र पर कृपा दृष्टि कर; क्योंकि वह मेरा एकलौता है।
TEV : ఇదిగో ఆ జనసమూహములో ఒకడు బోధకుడా, నా కుమారుని కటాక్షించుమని నిన్ను వేడుకొనుచున్నాను. వాడు నా కొక్కడే కుమారుడు.
ERVTE : ఆ గుంపులో నుండి ఒకడు, “అయ్యా! వచ్చి నా కుమారుణ్ణి కటాక్షించుమని వేడు కుంటున్నాను. నాకు ఒక్కడే కుమారుడు.
KNV : ಆಗ ಇಗೋ, ಆ ಗುಂಪಿನೊಳಗಿಂದ ಒಬ್ಬ ಮನುಷ್ಯನು ಕೂಗಿ--ಬೋಧಕನೇ, ನನ್ನ ಮಗನ ಮೇಲೆ ದೃಷ್ಟಿಯಿಡು ಎಂದು ನಾನು ನಿನ್ನನ್ನು ಬೇಡಿಕೊಳ್ಳುತ್ತೇನೆ; ಯಾಕಂದರೆ ಅವನು ನನಗೆ ಒಬ್ಬನೇ ಮಗನು.
ERVKN : ಗುಂಪಿನಲ್ಲಿದ್ದ ಒಬ್ಬ ಮನುಷ್ಯನು, “ಉಪದೇಶಕನೇ, ದಯಮಾಡಿ ಬಂದು ನನ್ನ ಮಗನನ್ನು ನೋಡು. ನನಗೆ ಅವನೊಬ್ಬನೇ ಮಗನು.
GUV : લોકોના સમુદાયમાંથી એક માણસે ઘાંટો પાડીને ઈસુને કહ્યું, “ઉપદેશક, મહેરબાની કરીને આવ અને મારા દીકરા તરફ જો. તે મારો એકનો એક દીકરો છે.
PAV : ਅਰ ਵੇਖੋ ਭੀੜ ਵਿੱਚੋਂ ਇੱਕ ਮਨੁੱਖ ਨੇ ਉੱਚੀ ਦੇ ਕੇ ਕਿਹਾ, ਗੁਰੂ ਜੀ ਮੈਂ ਤੇਰੇ ਅੱਗੇ ਬੇਨਤੀ ਕਰਦਾ ਹਾਂ ਜੋ ਮੇਰੇ ਪੁੱਤ੍ਰ ਉੱਤੇ ਕਿਰਪਾ ਦ੍ਰਿਸ਼ਟ ਕਰ ਕਿਉਂਕਿ ਉਹ ਮੇਰਾ ਇਕਲੌਤਾ ਹੈ
URV : اور دیکھو ایک آدمِی نے بھِیڑ میں سے چِلّا کر کہا اَے اُستاد! مَیں تیری مِنّت کرتا ہُوں کہ میرے بَیٹے پر نظر کر کِیُونکہ وہ میرا اِکلوتا ہے۔
BNV : আর সেই সময় ঐ ভীড়ের মধ্য থেকে একটি লোক চিত্‌কার করে বলল, ‘গুরু, আমি আপনাকে মিনতি করছি আপনি আমার এই একমাত্র সন্তানের দিকে একটু দেখুন৷
ORV : ଭିଡ ଭିତରୁ ଜଣେ ଲୋକ ପାଟି କରି ଉଠିଲା, "ଗୁରୁ, ଦୟାକରି ଆସି ମାେ ପୁଅକୁ ଦେଖନ୍ତୁ।
MRV : आणि त्याचवेळी जमावातील एक मनुष्य मोठ्याने ओरडून म्हणाला, “गुरुजी, मी तुम्हांला विनंति करतो, माझ्या मुलाकडे पाहा, कारण तो माझा एकुलता एक मुलगा आहे.
39
KJV : And, lo, a spirit taketh him, and he suddenly crieth out; and it teareth him that he foameth again, and bruising him hardly departeth from him.
KJVP : And G2532 , lo, G2400 a spirit G4151 taketh G2983 him, G846 and G2532 he suddenly G1810 crieth out; G2896 and G2532 it teareth G4682 him G846 that he foameth again G3326 G876 , and G2532 bruising G4937 him G846 hardly G3425 departeth G672 from G575 him. G846
YLT : and lo, a spirit doth take him, and suddenly he doth cry out, and it teareth him, with foaming, and it hardly departeth from him, bruising him,
ASV : and behold, a spirit taketh him, and he suddenly crieth out; and it teareth him that he foameth, and it hardly departeth from him, bruising him sorely.
WEB : Behold, a spirit takes him, he suddenly cries out, and it convulses him so that he foams, and it hardly departs from him, bruising him severely.
ESV : And behold, a spirit seizes him, and he suddenly cries out. It convulses him so that he foams at the mouth; and shatters him, and will hardly leave him.
RV : and behold, a spirit taketh him, and he suddenly crieth out; and it teareth him that he foameth, and it hardly departeth from him, bruising him sorely.
RSV : and behold, a spirit seizes him, and he suddenly cries out; it convulses him till he foams, and shatters him, and will hardly leave him.
NLT : An evil spirit keeps seizing him, making him scream. It throws him into convulsions so that he foams at the mouth. It batters him and hardly ever leaves him alone.
NET : A spirit seizes him, and he suddenly screams; it throws him into convulsions and causes him to foam at the mouth. It hardly ever leaves him alone, torturing him severely.
ERVEN : An evil spirit comes into him, and then he shouts. He loses control of himself and foams at the mouth. The evil spirit continues to hurt him and almost never leaves him.
TOV : ஒரு ஆவி அவனைப் பிடிக்கிறது. அப்பொழுது அலறுகிறான், அது அவனை நுரைதள்ள அலைக்கழித்து, அவனைக் கசக்கினபின்பும், அவனை விட்டு நீங்குவது அரிதாயிருக்கிறது.
ERVTA : பிசாசிடம் இருந்து ஒர் அசுத்த ஆவி என் மகனைப் பற்றிக் கொள்ளும்போது அவன் கத்துகிறான். அவன் தனது நிலையை இழக்கும் போது வாயிலிருந்து நுரைதள்ளுகிறது. அசுத்த ஆவி அவனைக் காயப்படுத்தி, அவனை எப்போதும் விடாமல் துன்புறுத்துகிறது.
GNTERP : και CONJ G2532 ιδου V-2AAM-2S G2400 πνευμα N-NSN G4151 λαμβανει V-PAI-3S G2983 αυτον P-ASM G846 και CONJ G2532 εξαιφνης ADV G1810 κραζει V-PAI-3S G2896 και CONJ G2532 σπαρασσει V-PAI-3S G4682 αυτον P-ASM G846 μετα PREP G3326 αφρου N-GSM G876 και CONJ G2532 μογις ADV G3425 αποχωρει V-PAI-3S G672 απ PREP G575 αυτου P-GSM G846 συντριβον V-PAP-NSN G4937 αυτον P-ASM G846
GNTWHRP : και CONJ G2532 ιδου V-2AAM-2S G2400 πνευμα N-NSN G4151 λαμβανει V-PAI-3S G2983 αυτον P-ASM G846 και CONJ G2532 εξαιφνης ADV G1810 κραζει V-PAI-3S G2896 και CONJ G2532 σπαρασσει V-PAI-3S G4682 αυτον P-ASM G846 μετα PREP G3326 αφρου N-GSM G876 και CONJ G2532 | μολις ADV G3433 | μογις ADV G3425 | αποχωρει V-PAI-3S G672 απ PREP G575 αυτου P-GSM G846 συντριβον V-PAP-NSN G4937 αυτον P-ASM G846
GNTBRP : και CONJ G2532 ιδου V-2AAM-2S G2400 πνευμα N-NSN G4151 λαμβανει V-PAI-3S G2983 αυτον P-ASM G846 και CONJ G2532 εξαιφνης ADV G1810 κραζει V-PAI-3S G2896 και CONJ G2532 σπαρασσει V-PAI-3S G4682 αυτον P-ASM G846 μετα PREP G3326 αφρου N-GSM G876 και CONJ G2532 μογις ADV G3425 αποχωρει V-PAI-3S G672 απ PREP G575 αυτου P-GSM G846 συντριβον V-PAP-NSN G4937 αυτον P-ASM G846
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 ἰδοὺ V-2AAM-2S G3708 πνεῦμα N-NSN G4151 λαμβάνει V-PAI-3S G2983 αὐτόν P-ASM G846 καὶ CONJ G2532 ἐξαίφνης ADV G1810 κράζει V-PAI-3S G2896 καὶ CONJ G2532 σπαράσσει V-PAI-3S G4682 αὐτὸν P-ASM G846 μετὰ PREP G3326 ἀφροῦ, N-GSM G876 καὶ CONJ G2532 μόγις ADV G3425 ἀποχωρεῖ V-PAI-3S G672 ἀπ\' PREP G575 αὐτοῦ P-GSM G846 συντρῖβον V-PAP-NSN G4937 αὐτόν.P-ASM G846
MOV : ഒരാത്മാവു അവനെ പിടിച്ചിട്ടു അവൻ പൊടുന്നനവേ നിലവിളിക്കുന്നു; അതു അവനെ നുരെപ്പിച്ചു പിടെപ്പിക്കുന്നു; പിന്നെ അവനെ ഞെരിച്ചിട്ടു പ്രയാസത്തോടെ വിട്ടുമാറുന്നു.
HOV : और देख, एक दुष्टात्मा उसे पकड़ता है, और वह एकाएक चिल्ला उठता है; और वह उसे ऐसा मरोड़ता है, कि वह मुंह में फेन भर लाता है; और उसे कुचलकर कठिनाई से छोड़ता है।
TEV : ఇదిగో ఒక దయ్యము2 వాని పట్టును, పట్టినప్పుడు వాడు అకస్మాత్తుగా కేకలు వేయును; నురుగు కారునట్లు అది వానిని విలవిలలాడిం చుచు గాయపరచుచు వానిని వదలి వదల కుండును.
ERVTE : ఒక దయ్యం అతణ్ణి ఆవరిస్తుంది. అది మీదికి రాగానే అతడు బిగ్గరగా కేకలు వేస్తాడు. అది ఆతణ్ణి క్రింద పడవేస్తుంది. అతడు వణుకుతూ నోటినుండి నురుగులు కక్కుతాడు. అది అతణ్ణి వదలటం లేదు. అతణ్ణి పూర్తిగా నాశనం చేస్తొంది.
KNV : ಇಗೋ, ದೆವ್ವವು ಅವನನ್ನು ಹಿಡಿಯುತ್ತಲೇ ಅವನು ಫಕ್ಕನೆ ಕೂಗಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಾನೆ; ಇದಲ್ಲದೆ ಅದು ನೊರೆ ಸುರಿಯುವಷ್ಟು ಅವನನ್ನು ಒದ್ದಾಡಿಸುವದಲ್ಲದೆ ಜಜ್ಜುವದು. ಅದು ಅವನನ್ನು ಬಿಟ್ಟುಹೋಗುವದು ಕಷ್ಟ.
ERVKN : ದೆವ್ವವೊಂದು ನನ್ನ ಮಗನೊಳಗೆ ಬರುತ್ತದೆ. ಆಗ ಅವನು ಕೂಗಾಡುತ್ತಾನೆ. ಸ್ವಾಧೀನ ಕಳೆದುಕೊಂಡು ಬಾಯಿಂದ ನೊರೆಸುರಿಸುತ್ತಾನೆ. ದೆವ್ವವು ಅವನನ್ನು ಒದ್ದಾಡಿಸಿ ಜಜ್ಜದ ಹೊರತು ಬಿಟ್ಟುಬಿಡುವುದೇ ಇಲ್ಲ.
GUV : એક અશુદ્ધ આત્મા મારા પુત્રને વળગે છે, અને પછી તે બૂમો પાડે છે. તે તેની જાત પરનો કાબૂ ગુમાવે છે અને તેના મોંઢામાંથી ફીણ નીકળે છે. અશુદ્ધ આત્મા તેને ઇજા કરવાનું ચાલુ રાખે છે અને માંડ માંડ તેને છોડે છે.
PAV : ਅਤੇ ਵੇਖੋ ਕਿ ਇੱਕ ਰੂਹ ਉਹ ਨੂੰ ਫੜ ਲੈਂਦੀ ਹੈ ਅਤੇ ਉਹ ਅਚਾਣਚਕ ਚੀਕਣ ਲੱਗ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਅਰ ਉਹ ਉਸ ਨੂੰ ਅਜਿਹਾ ਘੁੱਟਦੀ ਹੈ ਜੋ ਉਹ ਨੂੰ ਝੱਗ ਆ ਜਾਂਦੀ ਹੈ ਅਤੇ ਉਹ ਨੂੰ ਭੰਨ ਮਰੋੜ ਕੇ ਮਸਾਂ ਜਿਹੇ ਉਹ ਨੂੰ ਛੱਡਦੀ ਹੈ
URV : اور دیکھو ایک رُوح اُسے پکڑ لیتی ہے اور وہ یکایک چِیخ اُٹھتا ہے اور اُس کو اَیسا مروڑتی ہے کہ کف بھرلاتا ہے اور اُس کو کُچل کر مُشکِل سے چھوڑتی ہے۔
BNV : হঠাত্, একটা অশুচি আত্মা তাকে ধরে, আর সে চিত্‌কার করতে থাকে৷ সেই আত্মা যখন তাকে মুচড়ে ধরে তখন তার মুখ থেকে ফেনা কাটতে থাকে৷ এটা সহজে তাকে ছেড়ে য়েতে চায় না, তাকে একবারে ঝাঁঝরা করে দেয়৷
ORV : ସେ ମାରେ ଏକମାତ୍ର ସନ୍ତାନ। ଶୟତାନଠାରୁ ଗୋଟିଏ ଭୂତ ଆସି ତାକୁ କବଳିତ କରି ନେଉଛି ଏବଂ ତା'ପରେ ପୁଅ ଚିତ୍କାର କରି ଉଠୁଛି। ସେ ତା' ନିଜର ନିୟନ୍ତ୍ରଣ ହ ରଇେ ବସୁଛି। ତା ମୁହଁରୁ ଫଣେ ବାହାରି ପଡୁଛି। ସେ ଭୂତ ତାକୁ ବାରମ୍ବାର ୟନ୍ତ୍ରଣା ଦେଉଛି ଓ ପ୍ରାୟ ତାକୁ ଛାଡି ଯାଉନାହିଁ।"
MRV : एकाएकी त्याला अशुद्ध आत्मा धरतो व तो अचानक किंचाळतो, आणि तो त्याला झटके देईपर्यंत पिळतो, त्यामुळे त्याच्या तोंडाला फेस येतो, तो त्याला सोडीत नाही व त्याला गलितगात्र करतो.
40
KJV : And I besought thy disciples to cast him out; and they could not.
KJVP : And G2532 I besought G1189 thy G4675 disciples G3101 to G2443 cast him out G1544 G846 ; and G2532 they could G1410 not. G3756
YLT : and I besought thy disciples that they might cast it out, and they were not able.`
ASV : And I besought thy disciples to cast it out; and they could not.
WEB : I begged your disciples to cast it out, and they couldn\'t."
ESV : And I begged your disciples to cast it out, but they could not."
RV : And I besought thy disciples to cast it out; and they could not.
RSV : And I begged your disciples to cast it out, but they could not."
NLT : I begged your disciples to cast out the spirit, but they couldn't do it."
NET : I begged your disciples to cast it out, but they could not do so."
ERVEN : I begged your followers to make the evil spirit leave my son, but they could not do it."
TOV : அதைத் துரத்திவிடும்படி உம்முடைய சீஷரை வேண்டிக்கொண்டேன், அவர்களால் கூடாமற்போயிற்று என்றான்.
ERVTA : உங்கள் சீஷர்களிடம் என் மகனை விட்டு அந்த அசுத்த ஆவி நீங்குமாறு செய்யக் கெஞ்சினேன்.அவர்களால் அதைச் செய்ய முடியவில்லை என்று உரக்கக் கூறினான்.
GNTERP : και CONJ G2532 εδεηθην V-API-1S G1189 των T-GPM G3588 μαθητων N-GPM G3101 σου P-2GS G4675 ινα CONJ G2443 εκβαλλωσιν V-PAS-3P G1544 αυτο P-ASN G846 και CONJ G2532 ουκ PRT-N G3756 ηδυνηθησαν V-AOI-3P-ATT G1410
GNTWHRP : και CONJ G2532 εδεηθην V-API-1S G1189 των T-GPM G3588 μαθητων N-GPM G3101 σου P-2GS G4675 ινα CONJ G2443 εκβαλωσιν V-2AAS-3P G1544 αυτο P-ASN G846 και CONJ G2532 ουκ PRT-N G3756 ηδυνηθησαν V-AOI-3P-ATT G1410
GNTBRP : και CONJ G2532 εδεηθην V-API-1S G1189 των T-GPM G3588 μαθητων N-GPM G3101 σου P-2GS G4675 ινα CONJ G2443 εκβαλωσιν V-2AAS-3P G1544 αυτο P-ASN G846 και CONJ G2532 ουκ PRT-N G3756 ηδυνηθησαν V-AOI-3P-ATT G1410
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 ἐδεήθην V-API-1S G1189 τῶν T-GPM G3588 μαθητῶν N-GPM G3101 σου P-2GS G4771 ἵνα CONJ G2443 ἐκβάλωσιν V-2AAS-3P G1544 αὐτό, P-ASN G846 καὶ CONJ G2532 οὐκ PRT-N G3756 ἠδυνήθησαν.V-AOI-3P-ATT G1410
MOV : അതിനെ പുറത്താക്കുവാൻ നിന്റെ ശിഷ്യന്മാരോടു അപേക്ഷിച്ചു എങ്കിലും അവർക്കു കഴിഞ്ഞില്ല എന്നു പറഞ്ഞു.
HOV : और मै ने तेरे चेलों से बिनती की, कि उसे निकालें; परन्तु वे न निकाल सके।
TEV : దానిని వెళ్లగొట్టుడని నీ శిష్యులను వేడుకొంటిని గాని వారిచేత కాలేదని మొఱ్ఱపెట్టుకొనెను.
ERVTE : ఆ దయ్యాన్ని వెళ్ళగొట్టమని మీ శిష్యుల్ని వేడుకున్నాను. కాని వాళ్ళు ఆ పని చెయ్యలేక పొయ్యారు” అని అన్నాడు.
KNV : ಅದನ್ನು ಬಿಡಿಸುವಂತೆ ನಾನು ನಿನ್ನ ಶಿಷ್ಯರನ್ನು ಬೇಡಿಕೊಂಡೆನು; ಆದರೆ ಅದು ಅವರಿಂದ ಆಗಲಿಲ್ಲ ಅಂದನು.
ERVKN : ನನ್ನ ಮಗನನ್ನು ದೆವ್ವದಿಂದ ಬಿಡಿಸಬೇಕೆಂದು ನಿನ್ನ ಶಿಷ್ಯರನ್ನೂ ಬೇಡಿಕೊಂಡೆನು. ಆದರೆ ಅವರಿಂದ ಸಾಧ್ಯವಾಗಲಿಲ್ಲ” ಎಂದು ಯೇಸುವಿಗೆ ಕೂಗಿ ಹೇಳಿದನು.
GUV : મેં તમારા શિષ્યોને મારા પુત્રમાંથી દુષ્ટ આત્માઓને હાંકી કાઢવા વિનંતી કરી, પણ તેઓ તેને કાઢી શક્યા નહિ.”
PAV : ਮੈਂ ਤੇਰੇ ਚੇਲਿਆਂ ਦੇ ਅੱਗੇ ਬੇਨਤੀ ਕੀਤੀ ਜੋ ਉਸ ਨੂੰ ਕੱਢ ਦੇਣ ਪਰ ਓਹ ਨਾ ਕੱਢ ਸਕੇ
URV : اور مَیں نے تیرے شاگِردوں کی مِنّت کی کہ اُسے نِکال دیں لیکِن وہ نہ نِکال سکے۔
BNV : আমি আপনার শিষ্যদের কাছে মিনতি করেছিলাম য়েন তাঁরা ঐ অশুচি আত্মাকে তাড়িয়ে দেন, কিন্তু তাঁরা পারলেন না৷’
ORV : ମୁଁ ଆପଣଙ୍କ ଶିଷ୍ଯମାନଙ୍କୁ ମାେ ପୁଅ ଦହରେୁ ଭୂତକୁ ଛଡଇେ ଦବୋକୁ ଅନୁରୋଧ କଲି, କିନ୍ତୁ ସମାନେେ ପାରିଲେ ନାହିଁ।"
MRV : मी तुमच्या शिष्यांना तो अशुद्ध आत्मा काढण्याची विनंति केली, पण त्यांना ते शक्य झाले नाही.”
41
KJV : And Jesus answering said, {SCJ}O faithless and perverse generation, how long shall I be with you, and suffer you? Bring thy son hither. {SCJ.}
KJVP : And G1161 Jesus G2424 answering G611 said, G2036 {SCJ} O G5599 faithless G571 and G2532 perverse G1294 generation, G1074 how long G2193 G4219 shall I be G2071 with G4314 you, G5209 and G2532 suffer G430 you G5216 ? Bring G4317 thy G4675 son G5207 hither. G5602 {SCJ.}
YLT : And Jesus answering said, `O generation, unstedfast and perverse, till when shall I be with you, and suffer you? bring near hither thy son;`
ASV : And Jesus answered and said, O faithless and perverse generation, how long shall I be with you, and bear with you? bring hither thy son.
WEB : Jesus answered, "Faithless and perverse generation, how long shall I be with you and bear with you? Bring your son here."
ESV : Jesus answered, "O faithless and twisted generation, how long am I to be with you and bear with you? Bring your son here."
RV : And Jesus answered and said, O faithless and perverse generation, how long shall I be with you, and bear with you? bring hither thy son.
RSV : Jesus answered, "O faithless and perverse generation, how long am I to be with you and bear with you? Bring your son here."
NLT : "You faithless and corrupt people," Jesus said, "how long must I be with you and put up with you?" Then he said to the man, "Bring your son here."
NET : Jesus answered, "You unbelieving and perverse generation! How much longer must I be with you and endure you? Bring your son here."
ERVEN : Jesus answered, "You people today have no faith. Your lives are all wrong. How long must I be with you and be patient with you?" Then Jesus said to the man, "Bring your son here."
TOV : இயேசு பிரதியுத்தரமாக: விசுவாசமில்லாத மாறுபாடான சந்ததியே, எதுவரைக்கும் நான் உங்களோடிருந்து, உங்களிடத்தில் பொறுமையாயிருப்பேன்? உன் மகனை இங்கே கொண்டுவா என்றார்.
ERVTA : இயேசு, இப்போது வாழும் மக்களாகிய உங்களுக்கு விசுவாசமில்லை. உங்கள் வாழ்க்கை தவறானதாகக் காணப்படுகிறது. எத்தனை காலம் நான் உங்களோடு தங்கியும், உங்களைப் பொறுத்துக் கொண்டும் இருக்கட்டும்? என்று பதிலளித்தார். பின்பு அம்மனிதனை நோக்கி, உனது மகனை இங்கே கொண்டு வா என்றார்.
GNTERP : αποκριθεις V-AOP-NSM G611 δε CONJ G1161 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 ειπεν V-2AAI-3S G2036 ω INJ G5599 γενεα N-VSF G1074 απιστος A-NSF G571 και CONJ G2532 διεστραμμενη V-RPP-NSF G1294 εως CONJ G2193 ποτε PRT-I G4219 εσομαι V-FXI-1S G2071 προς PREP G4314 υμας P-2AP G5209 και CONJ G2532 ανεξομαι V-FDI-1S G430 υμων P-2GP G5216 προσαγαγε V-2AAM-2S G4317 ωδε ADV G5602 τον T-ASM G3588 υιον N-ASM G5207 σου P-2GS G4675
GNTWHRP : αποκριθεις V-AOP-NSM G611 δε CONJ G1161 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 ειπεν V-2AAI-3S G2036 ω INJ G5599 γενεα N-VSF G1074 απιστος A-NSF G571 και CONJ G2532 διεστραμμενη V-RPP-NSF G1294 εως CONJ G2193 ποτε PRT-I G4219 εσομαι V-FXI-1S G2071 προς PREP G4314 υμας P-2AP G5209 και CONJ G2532 ανεξομαι V-FDI-1S G430 υμων P-2GP G5216 προσαγαγε V-2AAM-2S G4317 ωδε ADV G5602 τον T-ASM G3588 υιον N-ASM G5207 σου P-2GS G4675
GNTBRP : αποκριθεις V-AOP-NSM G611 δε CONJ G1161 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 ειπεν V-2AAI-3S G2036 ω INJ G5599 γενεα N-VSF G1074 απιστος A-NSF G571 και CONJ G2532 διεστραμμενη V-RPP-NSF G1294 εως CONJ G2193 ποτε PRT-I G4219 εσομαι V-FXI-1S G2071 προς PREP G4314 υμας P-2AP G5209 και CONJ G2532 ανεξομαι V-FDI-1S G430 υμων P-2GP G5216 προσαγαγε V-2AAM-2S G4317 τον T-ASM G3588 υιον N-ASM G5207 σου P-2GS G4675 ωδε ADV G5602
GNTTRP : ἀποκριθεὶς V-AOP-NSM G611 δὲ CONJ G1161 ὁ T-NSM G3588 Ἰησοῦς N-NSM G2424 εἶπεν· V-2AAI-3S G3004 ὦ INJ G5599 γενεὰ N-VSF G1074 ἄπιστος A-NSF G571 καὶ CONJ G2532 διεστραμμένη, V-RPP-NSF G1294 ἕως ADV G2193 πότε PRT-I G4219 ἔσομαι V-FDI-1S G1510 πρὸς PREP G4314 ὑμᾶς P-2AP G5210 καὶ CONJ G2532 ἀνέξομαι V-FDI-1S G430 ὑμῶν; P-2GP G5210 προσάγαγε V-2AAM-2S G4317 ὧδε ADV G5602 τὸν T-ASM G3588 υἱόν N-ASM G5207 σου.P-2GS G4771
MOV : അതിന്നു യേശു: “അവിശ്വാസവും കോട്ടവുമുള്ള തലമുറയേ, എത്രത്തോളം ഞാൻ നിങ്ങളോടുകൂടെ ഇരുന്നു നിങ്ങളെ സഹിക്കും? നിന്റെ മകനെ ഇവിടെ കൊണ്ടുവരിക” എന്നു ഉത്തരം പറഞ്ഞു;
HOV : यीशु न उत्तर दिया, हे अविश्वासी और हठीले लोगो, मैं कब तक तुम्हारे साथ रहूंगा, और तुम्हारी सहूंगा? अपने पुत्र को यहां ले आ।
TEV : అందుకు యేసు విశ్వాసములేని మూర్ఖతరము వారలారా, నేనెంతకాలము మీతో కూడ ఉండి మిమ్మును సహింతును? నీ కుమారుని ఇక్కడికి తీసికొని రమ్మని చెప్పెను.
ERVTE : యేసు, “మూర్ఖతరం వారలారా! విశ్వాస హీనులారా! మీతో ఉండి ఎన్ని రోజులు సహించాలి? నీ కుమారుణ్ణి పిలుచుకురా!” అని అన్నాడు.
KNV : ಯೇಸು ಪ್ರತ್ಯುತ್ತರ ವಾಗಿ--ಓ ನಂಬಿಕೆಯಿಲ್ಲದ ವಕ್ರಸಂತತಿಯೇ, ನಾನು ಎಷ್ಟು ಕಾಲ ನಿಮ್ಮೊಂದಿಗಿರಲಿ ಮತ್ತು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಸಹಿಸಲಿ ಎಂದು ಹೇಳಿ--ನಿನ್ನ ಮಗನನ್ನು ಇಲ್ಲಿಗೆ ಕರಕೊಂಡು ಬಾ ಅಂದನು.
ERVKN : ಆಗ ಯೇಸು, “ನಂಬಿಕೆಯಿಲ್ಲದ ದುಷ್ಟಸಂತಾನವೇ, ಇನೆಷ್ಟು ಕಾಲ ನಾನು ನಿಮ್ಮ ಸಂಗಡ ತಾಳ್ಮೆಯಿಂದ ಇರಲಿ?” ಎಂದು ಉತ್ತರಿಸಿ, ಆ ಮನುಷ್ಯನಿಗೆ, “ನಿನ್ನ ಮಗನನ್ನು ಇಲ್ಲಿಗೆ ಕರೆದುಕೊಂಡು ಬಾ” ಅಂದನು.
GUV : ઈસુએ ઉત્તર આપ્યો, “તમે લોકો જે હમણાં જીવો છો પણ તમારામાં વિશ્વાસ નથી. તમારા જીવનો બધા ખોટાં છે. હું ક્યાં સુધી તમારી સાથે હોઇશ અને તમારી સાથે ક્યાં સુધી તમારું સહન કરું? ઈસુએ તે માણસને કહ્યું, “તારા પુત્રને અહીં લાવ.”
PAV : ਤਦ ਯਿਸੂ ਨੇ ਉੱਤਰ ਦਿੱਤਾ, ਹੇ ਬੇਪਰਤੀਤ ਅਤੇ ਅੜਬ ਪਿਹੜੀ ਕਦ ਤੋੜੀ ਮੈਂ ਤੁਹਾਡੇ ਸੰਗ ਰਹਾਂਗਾ ਅਰ ਤੁਹਾਡੀ ਸਹਾਂਗਾ? ਆਪਣੇ ਪੁੱਤ੍ਰ ਨੂੰ ਐਥੇ ਲਿਆ
URV : یِسُوع نے جواب میں کہا اَے بے اِعتِقاد اور کجَرو قَوم مَیں کب تک تُمہارے ساتھ رہُوں گا اور تُمہاری برداشت کرُوں گا؟ اپنے بَیٹے کو یہاں لے آ۔
BNV : যীশু বললেন, ‘হে অবিশ্বাসী ও পথভ্রষ্ট লোকেরা, আমি আর কতকাল তোমাদের নিয়ে ধৈর্য্য ধরব, কতকালই বা তোমাদের সঙ্গে থাকব?’ যীশু লোকটিকে বললেন, ‘তোমার ছেলেকে এখানে আন৷’
ORV : ତା'ପରେ ଯୀଶୁ କହିଲେ, "ତୁମ୍ଭମାନେେ ବିଶ୍ବାସ ବିହିନ ଜୀବନ ଯାପନ କରୁଛ ଓ କୁପଥଗାମୀ ହେଉଛ। ଆଉ କେତେ ଦିନ ପର୍ୟ୍ଯନ୍ତ ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ସହିତ ରହିଥିବି?" ତା'ପରେ ଯୀଶୁ ଲୋକଟିକୁ କହିଲେ, "ତୁମ୍ଭ ପୁଅକୁ ଏଠାକୁ ଆଣ।"
MRV : “येशू म्हणाला अहो, अविश्वासू व चुकलेल्या लोकांनो! मी तुमच्याबरोबर किती काळ राहू व किती काळ तुमचे सोसू? त्या मुलाला इकडे आणा.”
42
KJV : And as he was yet a coming, the devil threw him down, and tare [him.] And Jesus rebuked the unclean spirit, and healed the child, and delivered him again to his father.
KJVP : And G1161 as he G846 was yet G2089 a coming, G4334 the G3588 devil G1140 threw him down G4486 G846 , and G2532 tore G4952 [him.] And G1161 Jesus G2424 rebuked G2008 the G3588 unclean G169 spirit, G4151 and G2532 healed G2390 the G3588 child, G3816 and G2532 delivered him again G591 G846 to his G846 father. G3962
YLT : and as he is yet coming near, the demon rent him, and tore [him] sore, and Jesus rebuked the unclean spirit, and healed the youth, and gave him back to his father.
ASV : And as he was yet a coming, the demon dashed him down, and tare him grievously. But Jesus rebuked the unclean spirit, and healed the boy, and gave him back to his father.
WEB : While he was still coming, the demon threw him down and convulsed him violently. But Jesus rebuked the unclean spirit, and healed the boy, and gave him back to his father.
ESV : While he was coming, the demon threw him to the ground and convulsed him. But Jesus rebuked the unclean spirit and healed the boy, and gave him back to his father.
RV : And as he was yet a coming, the devil dashed him down, and tare {cf15i him} grievously. But Jesus rebuked the unclean spirit, and healed the boy, and gave him back to his father.
RSV : While he was coming, the demon tore him and convulsed him. But Jesus rebuked the unclean spirit, and healed the boy, and gave him back to his father.
NLT : As the boy came forward, the demon knocked him to the ground and threw him into a violent convulsion. But Jesus rebuked the evil spirit and healed the boy. Then he gave him back to his father.
NET : As the boy was approaching, the demon threw him to the ground and shook him with convulsions. But Jesus rebuked the unclean spirit, healed the boy, and gave him back to his father.
ERVEN : While the boy was coming, the demon threw the boy to the ground. The boy lost control of himself. But Jesus gave a strong command to the evil spirit. Then the boy was healed, and Jesus gave him back to his father.
TOV : அவன் சமீபித்துவருகையில், பிசாசு அவனைக் கீழே தள்ளி, அலைக்கழித்தது. இயேசு அந்த அசுத்த ஆவியை அதட்டி, இளைஞனைக் குணமாக்கி, அவன் தகப்பனிடத்தில் அவனை ஒப்புக்கொடுத்தார்.
ERVTA : அந்தப் பையன் வந்து கொண்டிருக்கும் போது அசுத்த ஆவி அவனைக் கீழே தள்ளிற்று. அந்தப் பையன் தனது நிலையையிழந்து நடுங்கிக் கொண்டிருந்தான். ஆனால் இயேசு அந்த அசுத்த ஆவி அவனைவிட்டு வெளியேறக் கண்டிப்புடன் கட்டளையிட்டார். அப் பையன் நலம் பெற்றான். இயேசு பையனைத் தந்தையிடம் ஒப்படைத்தார்.
GNTERP : ετι ADV G2089 δε CONJ G1161 προσερχομενου V-PNP-GSM G4334 αυτου P-GSM G846 ερρηξεν V-AAI-3S G4486 αυτον P-ASM G846 το T-NSN G3588 δαιμονιον N-NSN G1140 και CONJ G2532 συνεσπαραξεν V-AAI-3S G4952 επετιμησεν V-AAI-3S G2008 δε CONJ G1161 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 τω T-DSN G3588 πνευματι N-DSN G4151 τω T-DSN G3588 ακαθαρτω A-DSN G169 και CONJ G2532 ιασατο V-ADI-3S G2390 τον T-ASM G3588 παιδα N-ASM G3816 και CONJ G2532 απεδωκεν V-AAI-3S G591 αυτον P-ASM G846 τω T-DSM G3588 πατρι N-DSM G3962 αυτου P-GSM G846
GNTWHRP : ετι ADV G2089 δε CONJ G1161 προσερχομενου V-PNP-GSM G4334 αυτου P-GSM G846 ερρηξεν V-AAI-3S G4486 αυτον P-ASM G846 το T-NSN G3588 δαιμονιον N-NSN G1140 και CONJ G2532 συνεσπαραξεν V-AAI-3S G4952 επετιμησεν V-AAI-3S G2008 δε CONJ G1161 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 τω T-DSN G3588 πνευματι N-DSN G4151 τω T-DSN G3588 ακαθαρτω A-DSN G169 και CONJ G2532 ιασατο V-ADI-3S G2390 τον T-ASM G3588 παιδα N-ASM G3816 και CONJ G2532 απεδωκεν V-AAI-3S G591 αυτον P-ASM G846 τω T-DSM G3588 πατρι N-DSM G3962 αυτου P-GSM G846
GNTBRP : ετι ADV G2089 δε CONJ G1161 προσερχομενου V-PNP-GSM G4334 αυτου P-GSM G846 ερρηξεν V-AAI-3S G4486 αυτον P-ASM G846 το T-NSN G3588 δαιμονιον N-NSN G1140 και CONJ G2532 συνεσπαραξεν V-AAI-3S G4952 επετιμησεν V-AAI-3S G2008 δε CONJ G1161 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 τω T-DSN G3588 πνευματι N-DSN G4151 τω T-DSN G3588 ακαθαρτω A-DSN G169 και CONJ G2532 ιασατο V-ADI-3S G2390 τον T-ASM G3588 παιδα N-ASM G3816 και CONJ G2532 απεδωκεν V-AAI-3S G591 αυτον P-ASM G846 τω T-DSM G3588 πατρι N-DSM G3962 αυτου P-GSM G846
GNTTRP : ἔτι ADV G2089 δὲ CONJ G1161 προσερχομένου V-PNP-GSM G4334 αὐτοῦ P-GSM G846 ἔρρηξεν V-AAI-3S G4486 αὐτὸν P-ASM G846 τὸ T-NSN G3588 δαιμόνιον N-NSN G1140 καὶ CONJ G2532 συνεσπάραξεν· V-AAI-3S G4952 ἐπετίμησεν V-AAI-3S G2008 δὲ CONJ G1161 ὁ T-NSM G3588 Ἰησοῦς N-NSM G2424 τῷ T-DSN G3588 πνεύματι N-DSN G4151 τῷ T-DSN G3588 ἀκαθάρτῳ, A-DSN G169 καὶ CONJ G2532 ἰάσατο V-ADI-3S G2390 τὸν T-ASM G3588 παῖδα N-ASM G3816 καὶ CONJ G2532 ἀπέδωκεν V-AAI-3S G591 αὐτὸν P-ASM G846 τῷ T-DSM G3588 πατρὶ N-DSM G3962 αὐτοῦ.P-GSM G846
MOV : അവൻ വരുമ്പോൾ തന്നേ ഭൂതം അവനെ തള്ളിയിട്ടു പിടെപ്പിച്ചു. യേശു അശുദ്ധാത്മാവിനെ ശാസിച്ചു ബാലനെ സൌഖ്യമാക്കി, അപ്പനെ ഏല്പിച്ചു.
HOV : वह आ ही रहा था कि दुष्टात्मा ने उसे पटक कर मरोड़ा, परन्तु यीशु ने अशुद्ध आत्मा को डांटा और लकड़े को अच्छा करके उसके पिता को सौंप दिया।
TEV : వాడు వచ్చు చుండగా ఆ దయ్యము వానిని పడద్రోసి, విలవిలలాడిం చెను; యేసు ఆ అపవిత్రాత్మను గద్దించి బాలుని స్వస్థ పరచి వాని తండ్రి కప్పగించెను.
ERVTE : ఆ దయ్యం పట్టినవాడు వస్తూవుంటే అది అతణ్ణి నేల మీద పడవేసింది. యేసు ఆ దయ్యాన్ని వెళ్ళిపొమ్మని గద్దించి ఆ బాలునికి నయం చేశాడు. తదుపరి అతణ్ణి అతని తండ్రికి అప్పగించాడు.
KNV : ಅವನು ಇನ್ನೂ ಬರುತ್ತಿದ್ದಾಗಲೇ ದೆವ್ವವು ಅವನನ್ನು ಒದ್ದಾಡಿಸಿ ನೆಲಕ್ಕೆ ಅಪ್ಪಳಿಸಿತು. ಯೇಸು ಆ ಅಶುದ್ಧಾತ್ಮವನ್ನು ಗದರಿಸಿ ಮಗನನ್ನು ಸ್ವಸ್ಥಮಾಡಿ ಅವನನ್ನು ಅವನ ತಂದೆಗೆ ತಿರಿಗಿ ಒಪ್ಪಿ ಸಿದನು.
ERVKN : ಆ ಹುಡುಗನು ಬರುತ್ತಿದ್ದಾಗ, ದೆವ್ವವು ಅವನನ್ನು ನೆಲಕ್ಕೆ ಅಪ್ಪಳಿಸಿತು. ಹುಡುಗನು ತನ್ನ ಸ್ವಾಧೀನ ಕಳೆದುಕೊಂಡನು. ಆಗ ಯೇಸು ದೆವ್ವವನ್ನು ಗದರಿಸಿ ಆ ಹುಡುಗನನ್ನು ಗುಣಪಡಿಸಿದನು. ಬಳಿಕ ಅವನನ್ನು ಅವನ ತಂದೆಗೆ ಒಪ್ಪಿಸಿಕೊಟ್ಟನು.
GUV : જ્યારે તે છોકરો આવતો હતો ત્યારે અશુદ્ધ આત્માએ તેને જમીન પર પછાડ્યો. છોકરાએ તેની જાત પરનો કાબૂ ગુમાવ્યો. પણ ઈસુએ અશુદ્ધ આત્માને ખૂબ ધમકાવ્યો. પછી તે છોકરો સાજો થઈ ગયો. અને ઈસુએ તે છોકરાને તેના બાપને પાછો આપ્યો.
PAV : ਉਹ ਅਜੇ ਆਉਂਦਾ ਹੀ ਸੀ ਕਿ ਭੂਤ ਨੇ ਉਹ ਨੂੰ ਪਟਕ ਦਿੱਤਾ ਅਤੇ ਵੱਡਾ ਮਰੋੜਿਆ ਪਰ ਯਿਸੂ ਨੇ ਉਸ ਭ੍ਰਿਸ਼ਟ ਆਤਮਾ ਨੂੰ ਝਿੜਕਿਆ ਅਤੇ ਬਾਲਕ ਨੂੰ ਚੰਗਾ ਕੀਤਾ ਅਰ ਉਹ ਨੂੰ ਉਹ ਦੇ ਪਿਉ ਨੂੰ ਸੌਂਪ ਦਿੱਤਾ
URV : وہ آتا ہی تھا کہ بد رُوح نے اُسے پٹک کر مروڑا اور یِسُوع نے اُس ناپاک رُوح کو جھِڑکا اور لڑکے کو اچھّا کر کے اُس کے باپ کو دے دِیا۔
BNV : ছেলেটা যখন আসছিল, তখন সেই ভূত তাকে আছাড় মারল আর তাতে সে প্রবলভাবে হাত-পা ছোঁড়াছুঁড়ি করতে লাগল৷ যীশু সেই অশুচি আত্মাকে ধমক দিলেন৷ তারপর ছেলেটিকে সম্পূর্ণ সুস্থ করে তার বাবার কাছে ফেরত্ দিলেন৷
ORV : ପିଲାଟି ଆସୁଥିବା ବେଳେ ଭୂତ ତାକୁ ଭୂମି ଉପରକୁ କଚାଡି ଦଲୋ। ପିଲାଟି ନିୟନ୍ତ୍ରଣ ହରାଇ ବସିଲା। କିନ୍ତୁ ଯୀଶୁ ଭୂତକୁ ଗୋଟିଏ କଠାେର ଧମକ ଦେଲେ। ଏହାପରେ ପିଲାଟି ସୁସ୍ଥ ହାଇଗେଲା। ଯୀଶୁ ତାହାକୁ ତା' ବାପା ପାଖ ରେ ସମର୍ପି ଦେଲେ।
MRV : परंतु तो येत असतानाच भुताने त्याला पाडले आणि पिळवटले. येशूने अशुद्ध आत्म्याला धमकावले. त्याने मुलाला बरे केले आणि त्याला त्याच्या वडिलांजवळ परत दिले.
43
KJV : And they were all amazed at the mighty power of God. But while they wondered every one at all things which Jesus did, he said unto his disciples,
KJVP : And G1161 they were all G3956 amazed G1605 at G1909 the G3588 mighty power G3168 of God. G2316 But G1161 while they wondered G2296 every one G3956 at G1909 all things G3956 which G3739 Jesus G2424 did, G4160 he said G2036 unto G4314 his G848 disciples, G3101
YLT : And they were all amazed at the greatness of God, and while all are wondering at all things that Jesus did, he said unto his disciples,
ASV : And they were all astonished at the majesty of God. But while all were marvelling at all the things which he did, he said unto his disciples,
WEB : They were all astonished at the majesty of God. But while all were marveling at all the things which Jesus did, he said to his disciples,
ESV : And all were astonished at the majesty of God. But while they were all marveling at everything he was doing, Jesus said to his disciples,
RV : And they were all astonished at the majesty of God. But while all were marveling at all the things which he did, he said unto his disciples,
RSV : And all were astonished at the majesty of God. But while they were all marveling at everything he did, he said to his disciples,
NLT : Awe gripped the people as they saw this majestic display of God's power. While everyone was marveling at everything he was doing, Jesus said to his disciples,
NET : Then they were all astonished at the mighty power of God. But while the entire crowd was amazed at everything Jesus was doing, he said to his disciples,
ERVEN : All the people were amazed at the great power of God. The people were still amazed about all the things Jesus did. He said to his followers,
TOV : அப்பொழுது எல்லாரும் தேவனுடைய மகத்துவத்தைக்குறித்துப் பிரமித்தார்கள். இயேசு செய்த யாவையுங்குறித்து அனைவரும் ஆச்சரியப்படுகையில் அவர் தம்முடைய சீஷர்களை நோக்கி:
ERVTA : தேவனின் மகத்துவத்தையும் பெருமையையும் கண்டு எல்லா மக்களும் ஆச்சரியம் அடைந்தார்கள். இயேசு செய்த எல்லா செயல்களையும் கண்டு இன்னும் மக்கள் மிகுந்த ஆச்சரியமுற்றனர். இயேசு தம்மைப் பின்பற்றுபவர்களை நோக்கி,
GNTERP : εξεπλησσοντο V-IPI-3P G1605 δε CONJ G1161 παντες A-NPM G3956 επι PREP G1909 τη T-DSF G3588 μεγαλειοτητι N-DSF G3168 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 παντων A-GPM G3956 δε CONJ G1161 θαυμαζοντων V-PAP-GPM G2296 επι PREP G1909 πασιν A-DPN G3956 οις R-DPN G3739 εποιησεν V-AAI-3S G4160 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 ειπεν V-2AAI-3S G2036 προς PREP G4314 τους T-APM G3588 μαθητας N-APM G3101 αυτου P-GSM G846
GNTWHRP : εξεπλησσοντο V-IPI-3P G1605 δε CONJ G1161 παντες A-NPM G3956 επι PREP G1909 τη T-DSF G3588 μεγαλειοτητι N-DSF G3168 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 παντων A-GPM G3956 δε CONJ G1161 θαυμαζοντων V-PAP-GPM G2296 επι PREP G1909 πασιν A-DPN G3956 οις R-DPN G3739 εποιει V-IAI-3S G4160 ειπεν V-2AAI-3S G2036 προς PREP G4314 τους T-APM G3588 μαθητας N-APM G3101 αυτου P-GSM G846
GNTBRP : εξεπλησσοντο V-IPI-3P G1605 δε CONJ G1161 παντες A-NPM G3956 επι PREP G1909 τη T-DSF G3588 μεγαλειοτητι N-DSF G3168 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 παντων A-GPM G3956 δε CONJ G1161 θαυμαζοντων V-PAP-GPM G2296 επι PREP G1909 πασιν A-DPN G3956 οις R-DPN G3739 εποιησεν V-AAI-3S G4160 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 ειπεν V-2AAI-3S G2036 προς PREP G4314 τους T-APM G3588 μαθητας N-APM G3101 αυτου P-GSM G846
GNTTRP : ἐξεπλήσσοντο V-IPI-3P G1605 δὲ CONJ G1161 πάντες A-NPM G3956 ἐπὶ PREP G1909 τῇ T-DSF G3588 μεγαλειότητι N-DSF G3168 τοῦ T-GSM G3588 θεοῦ. N-GSM G2316 Πάντων A-GPM G3956 δὲ CONJ G1161 θαυμαζόντων V-PAP-GPM G2296 ἐπὶ PREP G1909 πᾶσιν A-DPN G3956 οἷς R-DPN G3739 ἐποίει, V-IAI-3S G4160 εἶπεν V-2AAI-3S G3004 πρὸς PREP G4314 τοὺς T-APM G3588 μαθητὰς N-APM G3101 αὐτοῦ·P-GSM G846
MOV : എല്ലാവരും ദൈവത്തിന്റെ മഹിമയിങ്കൽ വിസ്മയിച്ചു. യേശു ചെയ്യുന്നതിൽ ഒക്കെയും എല്ലാവരും ആശ്ചര്യപ്പെടുമ്പോൾ അവൻ തന്റെ ശിഷ്യന്മാരോടു:
HOV : तब सब लोग परमेश्वर के महासामर्थ से चकित हुए॥
TEV : గనుక అందరు దేవుని మహాత్మ్యమును చూచి ఆశ్చర్యపడిరి.
ERVTE : దేవుని మహిమ చూసి అందరూ ఆశ్చర్యపోయారు. యేసు చేసింది చూసి వాళ్ళు తమ ఆశ్చర్యం నుండి కోలుకోక ముందే యేసు తన శిష్యులతో ఈ విధంగా అన్నాడు:
KNV : ಆಗ ಅವರೆಲ್ಲರೂ ದೇವರ ಮಹತ್ತಾದ ಶಕ್ತಿಗಾಗಿ ಬೆರಗಾದರು.ಆದರೆ ಯೇಸು ಮಾಡಿದ ಎಲ್ಲಾ ಕಾರ್ಯಗಳಿಗಾಗಿ ಅವರಲ್ಲಿ ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬನೂ ಆಶ್ಚರ್ಯಪಡುತ್ತಿರುವಲ್ಲಿ ಆತನು ತನ್ನ ಶಿಷ್ಯರಿಗೆ--
ERVKN : ಜನರೆಲ್ಲರೂ ದೇವರ ಮಹಾಶಕ್ತಿಯನ್ನು ಕಂಡು ಬೆರಗಾದರು. (ಮತ್ತಾಯ 17:22-23; ಮಾರ್ಕ 9:30-32) ಯೇಸು ಮಾಡಿದ ಎಲ್ಲಾ ಕಾರ್ಯಗಳ ಬಗ್ಗೆ ಜನರು ಇನ್ನೂ ಆಶ್ಚರ್ಯಚಕಿತರಾಗಿದ್ದರು. ಯೇಸು ತನ್ನ ಶಿಷ್ಯರಿಗೆ,
GUV : બધા લોકો દેવના આ મહાન પરાક્રમથી આશ્ચર્યચકિત થયા.હજુ પણ લોકો ઈસુએ જે જે બધુ કર્યું તેનાથી વિસ્મિત થતા હતા. ઈસુએ તેના શિષ્યોને કહ્યું,
PAV : ਅਰ ਸਭ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੀ ਮਹਾਨਤਾ ਤੋਂ ਹੈਰਾਨ ਹੋਏ।। ਜਾਂ ਸਭ ਉਨ੍ਹਾਂ ਸਾਰਿਆਂ ਕੰਮਾਂ ਤੋਂ ਜੋ ਉਸ ਨੇ ਕੀਤੇ ਅਚਰਜ ਮੰਨਦੇ ਸਨ ਤਾਂ ਓਨ ਆਪਣੇ ਚੇਲਿਆਂ ਨੂੰ ਕਿਹਾ,
URV : اور سب لوگ خُدا کی شان کو دیکھ کر حَیران ہُوئے۔ لیکِن جِس وقت سب لوگ اُن سب کاموں پر جو وہ کرتا تھا تعّجُب کر رہے تھے اُس نے اپنے شاگِردوں سے کہا۔
BNV : ঈশ্বর য়ে কত মহান তা দেখে লোকেরা অবাক হয়ে গেল৷যীশু যা করলেন তা দেখে লোকেরা আশ্চর্য হচ্ছিল, তখন যীশু তাঁর শিষ্যদের বললেন,
ORV : ସମସ୍ତ ଲୋକ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ମହାନ ଶକ୍ତି ଦେଖି ଆଶ୍ଚର୍ୟ୍ଯ ହାଇଗେଲେ।
MRV : देवाचा महिमा पाहून ते सर्व फार आश्चर्यचकित झाले.पण सर्व लोक येशूने जे केले त्याविषयी आश्चर्य व्यक्त करीत असताना, तो त्याच्या शिष्यांना म्हणाला.
44
KJV : {SCJ}Let these sayings sink down into your ears: for the Son of man shall be delivered into the hands of men. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} Let G5210 these G5128 sayings G3056 sink down G5087 into G1519 your G5216 ears: G3775 for G1063 the G3588 Son G5207 of man G444 shall G3195 be delivered G3860 into G1519 the hands G5495 of men. G444 {SCJ.}
YLT : `Lay ye to your ears these words, for the Son of Man is about to be delivered up to the hands of men.`
ASV : Let these words sink into your ears: for the Son of man shall be delivered up into the hands of men.
WEB : "Let these words sink into your ears, for the Son of Man will be delivered up into the hands of men."
ESV : "Let these words sink into your ears: The Son of Man is about to be delivered into the hands of men."
RV : Let these words sink into your ears: for the Son of man shall be delivered up into the hands of men.
RSV : "Let these words sink into your ears; for the Son of man is to be delivered into the hands of men."
NLT : "Listen to me and remember what I say. The Son of Man is going to be betrayed into the hands of his enemies."
NET : "Take these words to heart, for the Son of Man is going to be betrayed into the hands of men."
ERVEN : "Don't forget what I will tell you now: The Son of Man will soon be handed over to the control of other men."
TOV : நீங்கள் இந்த வார்த்தைகளைக் கவனமாய்க் கேளுங்கள்; மனுஷகுமாரன் மனுஷர் கைகளில் ஒப்புக்கொடுக்கப்படப்போகிறார் என்றார்.
ERVTA : நான் உங்களுக்கு இப்போது கூறப்போகிற செய்திகளை மறவாதீர்கள். மனிதகுமாரன் சில மனிதர்களின் கட்டுப்பாட்டுக்குள் கொடுக்கப்படுவார் என்றார்.
GNTERP : θεσθε V-2AMM-2P G5087 υμεις P-2NP G5210 εις PREP G1519 τα T-APN G3588 ωτα N-APN G3775 υμων P-2GP G5216 τους T-APM G3588 λογους N-APM G3056 τουτους D-APM G5128 ο T-NSM G3588 γαρ CONJ G1063 υιος N-NSM G5207 του T-GSM G3588 ανθρωπου N-GSM G444 μελλει V-PAI-3S G3195 παραδιδοσθαι V-PPN G3860 εις PREP G1519 χειρας N-APF G5495 ανθρωπων N-GPM G444
GNTWHRP : θεσθε V-2AMM-2P G5087 υμεις P-2NP G5210 εις PREP G1519 τα T-APN G3588 ωτα N-APN G3775 υμων P-2GP G5216 τους T-APM G3588 λογους N-APM G3056 τουτους D-APM G5128 ο T-NSM G3588 γαρ CONJ G1063 υιος N-NSM G5207 του T-GSM G3588 ανθρωπου N-GSM G444 μελλει V-PAI-3S G3195 παραδιδοσθαι V-PPN G3860 εις PREP G1519 χειρας N-APF G5495 ανθρωπων N-GPM G444
GNTBRP : θεσθε V-2AMM-2P G5087 υμεις P-2NP G5210 εις PREP G1519 τα T-APN G3588 ωτα N-APN G3775 υμων P-2GP G5216 τους T-APM G3588 λογους N-APM G3056 τουτους D-APM G5128 ο T-NSM G3588 γαρ CONJ G1063 υιος N-NSM G5207 του T-GSM G3588 ανθρωπου N-GSM G444 μελλει V-PAI-3S G3195 παραδιδοσθαι V-PPN G3860 εις PREP G1519 χειρας N-APF G5495 ανθρωπων N-GPM G444
GNTTRP : θέσθε V-2AMM-2P G5087 ὑμεῖς P-2NP G5210 εἰς PREP G1519 τὰ T-APN G3588 ὦτα N-APN G3775 ὑμῶν P-2GP G5210 τοὺς T-APM G3588 λόγους N-APM G3056 τούτους· D-APM G3778 ὁ T-NSM G3588 γὰρ CONJ G1063 υἱὸς N-NSM G5207 τοῦ T-GSM G3588 ἀνθρώπου N-GSM G444 μέλλει V-PAI-3S G3195 παραδίδοσθαι V-PPN G3860 εἰς PREP G1519 χεῖρας N-APF G5495 ἀνθρώπων.N-GPM G444
MOV : “നിങ്ങൾ ഈ വാക്കു ശ്രദ്ധിച്ചു കേട്ടുകൊൾവിൻ: മനുഷ്യപുത്രൻ മനുഷ്യരുടെ കയ്യിൽ ഏല്പിക്കപ്പെടുവാൻ പോകുന്നു” എന്നു പറഞ്ഞു.
HOV : परन्तु जब सब लोग उन सब कामों से जो वह करता था, अचम्भा कर रहे थे, तो उस ने अपने चेलों से कहा; ये बातें तुम्हारे कानों में पड़ी रहें, क्योंकि मनुष्य का पुत्र मनुष्यों के हाथ में पकड़वाया जाने को है।
TEV : ఆయన చేసిన కార్యములన్నిటిని చూచి అందరు ఆశ్చర్య పడుచుండగా ఆయనఈ మాటలు మీ చెవులలో నాటనియ్యుడి. మనుష్యకుమారుడు మనుష్యుల చేతికి అప్పగింపబడబోవుచున్నాడని తన శిష్యులతో చెప్పెను.
ERVTE : “నేను చెప్పబోయేది జాగ్రత్తగా వినండి. మనుష్యకుమారుణ్ణి ఒక ద్రోహి యితర్లకు అప్పగిస్తాడు.”
KNV : ಈ ಮಾತುಗಳು ನಿಮ್ಮ ಕಿವಿಗಳ ಆಳಕ್ಕೆ ಇಳಿಯಲಿ; ಯಾಕಂದರೆ ಮನುಷ್ಯ ಕುಮಾರನು ಮನುಷ್ಯರ ಕೈಗಳಿಗೆ ಒಪ್ಪಿಸಲ್ಪಡುವನು ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
ERVKN : ”ಮನುಷ್ಯಕುಮಾರನನ್ನು ಕೆಲವರ ವಶಕ್ಕೆ ಒಪ್ಪಿಸಲಾಗುವುದು. ನೀವು ಇದನ್ನು ಮರೆಯಕೂಡದು” ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
GUV : “હું હમણાં તમને જે બાબતો કહીશ તેને ભૂલશો નહિ. માણસનો દીકરો કેટલાએક માણસોના બંધનોમાં મૂકાશે.”
PAV : ਇਨ੍ਹਾਂ ਗੱਲਾਂ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਕੰਨਾਂ ਨਾਲ ਸੁਣ ਛੱਡੋਂ ਕਿਉਂ ਜੋ ਮਨੁੱਖ ਦਾ ਪੁੱਤ੍ਰ ਮਨੁੱਖਾਂ ਦੇ ਹੱਥੀਂ ਫੜਵਾਇਆ ਜਾਣ ਨੂੰ ਹੈ
URV : تُمہارے کانوں میں یہ باتیں پڑی رہیں کِیُونکہ اِبنِ آدم آدمِیوں کے ہاتھ میں حوالہ کِئے جانے کو ہے۔
BNV : ‘আমি তোমাদের যা বলছি তা মন দিয়ে শোন, শীঘ্রই মানবপুত্রকে মানুষের হাতে সঁপে দেওযা হবে৷’
ORV : ଯୀଶୁ ତାହାଙ୍କ ଶିଷ୍ଯମାନଙ୍କୁ କହିଲେ, "ବର୍ତ୍ତମାନ ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଯାହା କହିବି, ତାହା ଭୁଲିବ ନାହିଁ। ମନୁଷ୍ଯପୁତ୍ରଙ୍କୁ କେତଜେଣ ମନୁଷ୍ଯମାନଙ୍କ ହାତ ରେ ଧ ରଇେ ଦବେେ।"
MRV : “मी तुमच्याजवळ ज्या गोष्टी सांगतो त्याकडे काळजीपूर्वक लक्षा द्या. मनुष्याच्या पुत्राला लोकांच्या हाती देण्यात येईल.”
45
KJV : But they understood not this saying, and it was hid from them, that they perceived it not: and they feared to ask him of that saying.
KJVP : But G1161 they G3588 understood not G50 this G5124 saying, G4487 and G2532 it was G2258 hid G3871 from G575 them, G846 that G2443 they perceived G143 it G846 not: G3361 and G2532 they feared G5399 to ask G2065 him G846 of G4012 that G5127 saying. G4487
YLT : And they were not knowing this saying, and it was veiled from them, that they might not perceive it, and they were afraid to ask him about this saying.
ASV : But they understood not this saying, and it was concealed from them, that they should not perceive it; and they were afraid to ask him about this saying.
WEB : But they didn\'t understand this saying. It was concealed from them, that they should not perceive it, and they were afraid to ask him about this saying.
ESV : But they did not understand this saying, and it was concealed from them, so that they might not perceive it. And they were afraid to ask him about this saying.
RV : But they understood not this saying, and it was concealed from them, that they should not perceive it: and they were afraid to ask him about this saying.
RSV : But they did not understand this saying, and it was concealed from them, that they should not perceive it; and they were afraid to ask him about this saying.
NLT : But they didn't know what he meant. Its significance was hidden from them, so they couldn't understand it, and they were afraid to ask him about it.
NET : But they did not understand this statement; its meaning had been concealed from them, so that they could not grasp it. Yet they were afraid to ask him about this statement.
ERVEN : But the followers did not understand what he meant. The meaning was hidden from them so that they could not understand it. But they were afraid to ask Jesus about what he said.
TOV : அவர்கள் அந்த வார்த்தையின் கருத்தை அறிந்துகொள்ளவில்லை; அது அவர்களுக்குத் தோன்றாமல் மறைபொருளாயிருந்தது; அந்த வார்த்தையைக்குறித்து அவரிடத்தில் விசாரிக்கவும் பயந்தார்கள்.
ERVTA : ஆனால் அவர்களோ அவர் கூறியதன் பொருளை உணர்ந்து கொள்ளவில்லை. அவர்கள் புரிந்து கொள்ளாதபடி அதன் பொருள் அவர்களுக்கு மறைமுகமானதாய் இருந்தது. அவர்களோ இயேசு கூறியதன் பொருளைக் கேட்டுத் தெரிந்து கொள்ளப் பயந்தார்கள்.
GNTERP : οι T-NPM G3588 δε CONJ G1161 ηγνοουν V-IAI-3P G50 το T-ASN G3588 ρημα N-ASN G4487 τουτο D-ASN G5124 και CONJ G2532 ην V-IXI-3S G2258 παρακεκαλυμμενον V-RPP-NSN G3871 απ PREP G575 αυτων P-GPM G846 ινα CONJ G2443 μη PRT-N G3361 αισθωνται V-2ADS-3P G143 αυτο P-ASN G846 και CONJ G2532 εφοβουντο V-INI-3P G5399 ερωτησαι V-AAN G2065 αυτον P-ASM G846 περι PREP G4012 του T-GSN G3588 ρηματος N-GSN G4487 τουτου D-GSN G5127
GNTWHRP : οι T-NPM G3588 δε CONJ G1161 ηγνοουν V-IAI-3P G50 το T-ASN G3588 ρημα N-ASN G4487 τουτο D-ASN G5124 και CONJ G2532 ην V-IXI-3S G2258 παρακεκαλυμμενον V-RPP-NSN G3871 απ PREP G575 αυτων P-GPM G846 ινα CONJ G2443 μη PRT-N G3361 αισθωνται V-2ADS-3P G143 αυτο P-ASN G846 και CONJ G2532 εφοβουντο V-INI-3P G5399 ερωτησαι V-AAN G2065 αυτον P-ASM G846 περι PREP G4012 του T-GSN G3588 ρηματος N-GSN G4487 τουτου D-GSN G5127
GNTBRP : οι T-NPM G3588 δε CONJ G1161 ηγνοουν V-IAI-3P G50 το T-ASN G3588 ρημα N-ASN G4487 τουτο D-ASN G5124 και CONJ G2532 ην V-IXI-3S G2258 παρακεκαλυμμενον V-RPP-NSN G3871 απ PREP G575 αυτων P-GPM G846 ινα CONJ G2443 μη PRT-N G3361 αισθωνται V-2ADS-3P G143 αυτο P-ASN G846 και CONJ G2532 εφοβουντο V-INI-3P G5399 ερωτησαι V-AAN G2065 αυτον P-ASM G846 περι PREP G4012 του T-GSN G3588 ρηματος N-GSN G4487 τουτου D-GSN G5127
GNTTRP : οἱ T-NPM G3588 δὲ CONJ G1161 ἠγνόουν V-IAI-3P G50 τὸ T-ASN G3588 ῥῆμα N-ASN G4487 τοῦτο, D-ASN G3778 καὶ CONJ G2532 ἦν V-IAI-3S G1510 παρακεκαλυμμένον V-RPP-NSN G3871 ἀπ\' PREP G575 αὐτῶν P-GPM G846 ἵνα CONJ G2443 μὴ PRT-N G3361 αἴσθωνται V-2ADS-3P G143 αὐτό, P-ASN G846 καὶ CONJ G2532 ἐφοβοῦντο V-INI-3P G5399 ἐρωτῆσαι V-AAN G2065 αὐτὸν P-ASM G846 περὶ PREP G4012 τοῦ T-GSN G3588 ῥήματος N-GSN G4487 τούτου.D-GSN G3778
MOV : ആ വാക്കു അവർ ഗ്രഹിച്ചില്ല; അതു തിരിച്ചറിയാതവണ്ണം അവർക്കു മറഞ്ഞിരുന്നു; ആ വാക്കു സംബന്ധിച്ചു അവനോടു ചോദിപ്പാൻ അവർ ശങ്കിച്ചു.
HOV : परन्तु वे इस बात को न समझते थे, और यह उन से छिपी रही; कि वे उसे जानने न पाएं, और वे इस बात के विषय में उस से पूछने से डरते थे॥
TEV : అయితే వారామాట గ్రహింప కుండునట్లు అది వారికి మరుగుచేయబడెను గనుక వారు దానిని తెలిసికొనలేదు; మరియు ఆ మాటనుగూర్చి వారు ఆయనను అడుగ వెరచిరి.
ERVTE : వాళ్ళకు దీని అర్థం తెలియలేదు. వాళ్ళకు అర్థం కాకుండునట్లు రహస్యంగా ఉంచబడింది. దాన్ని గురించి అడగటానికి వాళ్ళకు ధైర్యం చాలలేదు.
KNV : ಆದರೆ ಅವರು ಈ ಮಾತನು ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳಲಿಲ್ಲ, ಅವರು ಗ್ರಹಿಸಲಾರದಂತೆ ಅದು ಅವರಿಗೆ ಮರೆಯಾಗಿತ್ತು. ಮತ್ತು ಆ ಮಾತನ್ನು ಕುರಿತು ಆತನನ್ನು ಕೇಳುವದಕ್ಕೆ ಅವರು ಭಯಪಟ್ಟರು.
ERVKN : ಆದರೆ ಯೇಸುವಿನ ಈ ಮಾತುಗಳು ಶಿಷ್ಯರಿಗೆ ಅರ್ಥವಾಗಲಿಲ್ಲ. ಏಕೆಂದರೆ ಅವುಗಳ ಅರ್ಥವು ಅವರಿಗೆ ಮರೆಯಾಗಿತ್ತು. ಆದರೂ ಯೇಸು ಹೇಳಿದ್ದರ ಬಗ್ಗೆ ಆತನನ್ನು ಕೇಳುವದಕ್ಕೆ ಶಿಷ್ಯರು ಭಯಪಟ್ಟರು.
GUV : પણ શિષ્યો ઈસુના કહેવાનો અર્થ સમજી શક્યા નહિ. તેનો અર્થ તેનાથી ગુપ્ત રખાયો જેથી તેઓ તે સમજી શક્યા નહિ. પણ શિષ્યો ઈસુએ જે કહ્યું હતું તે વિષે પૂછતાં ડરતા હતા.
PAV : ਪਰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਇਹ ਗੱਲ ਨਾ ਸਮਝੀ ਅਤੇ ਇਹ ਉਨ੍ਹਾਂ ਤੋਂ ਛਿਪੀ ਰਹੀ ਜੋ ਇਹ ਨੂੰ ਨਾ ਬੁੱਝਣ ਪਰ ਏਸ ਗੱਲ ਦੇ ਵਿੱਖੇ ਉਸ ਨੂੰ ਪੁੱਛਣ ਤੋਂ ਡਰਦੇ ਸਨ ।।
URV : لیکِن وہ اِس بات کو سَمَجھتے نہ تھے بلکہ یہ اُن سے چھِپائی گئی تاکہ اُسے معلُوم نہ کریں اور اِس بات کی بابت اُس سے پُوچھتے ہُوئے ڈرتے تھے۔
BNV : কিন্তু এ কথার অর্থ কি শিষ্যরা তা বুঝতে পারলেন না৷ এটা তাঁদের কাছে গুপ্ত রয়ে গেল, তাই তাঁরা এর কিছুই উপলদ্ধি করতে পারলেন না৷
ORV : କିନ୍ତୁ ଶିଷ୍ଯମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କ ଏ କଥାର କିଛି ଅର୍ଥ ବୁଝି ପାରିଲେ ନାହିଁ। ଏହାର ଅର୍ଥ ସମାନଙ୍କେ ପ୍ରତି ଲୁକାଯିତ ଥିଲା। ତେଣୁ ସମାନେେ କିଛି ଏହାକୁ ବୁଝି ପାରିଲେ ନାହିଁ କିନ୍ତୁ ସମାନେେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଏ ବିଷୟ ରେ ପଚାରିବାକୁ ସାହସ କଲେ ନାହିଁ।
MRV : पण शिष्यांना त्याचे बोलणे समजले नाही. ते त्यांच्यापासून लपवून ठेवण्यात आले होते. यासाठी की ते त्यांना समजू नये. आणि या बोलण्याविषयी त्याला विचारण्याची त्यांना भीति वाटत होती.
46
KJV : Then there arose a reasoning among them, which of them should be greatest.
KJVP : Then G1161 there arose G1525 a reasoning G1261 among G1722 them, G846 which G5101 of them G846 should be G1498 greatest. G3187
YLT : And there entered a reasoning among them, this, Who may be greater of them?
ASV : And there arose a reasoning among them, which of them was the greatest.
WEB : There arose an argument among them about which of them was the greatest.
ESV : An argument arose among them as to which of them was the greatest.
RV : And there arose a reasoning among them, which of them should be greatest.
RSV : And an argument arose among them as to which of them was the greatest.
NLT : Then his disciples began arguing about which of them was the greatest.
NET : Now an argument started among the disciples as to which of them might be the greatest.
ERVEN : Jesus' followers began to have an argument about which one of them was the greatest.
TOV : பின்பு தங்களில் எவன் பெரியவனாயிருப்பானென்கிற வாக்குவாதம் அவர்களுக்குள் உண்டாயிற்று.
ERVTA : இயேசுவின் சீஷர்கள் தமக்குள் மிகவும் முக்கியமானவர் யார் என்பதைக் குறித்து விவாதிக்கத் தொடங்கினார்கள்.
GNTERP : εισηλθεν V-2AAI-3S G1525 δε CONJ G1161 διαλογισμος N-NSM G1261 εν PREP G1722 αυτοις P-DPM G846 το T-NSN G3588 τις I-NSM G5101 αν PRT G302 ειη V-PXO-3S G1498 μειζων A-NSM-C G3187 αυτων P-GPM G846
GNTWHRP : εισηλθεν V-2AAI-3S G1525 δε CONJ G1161 διαλογισμος N-NSM G1261 εν PREP G1722 αυτοις P-DPM G846 το T-NSN G3588 τις I-NSM G5101 αν PRT G302 ειη V-PXO-3S G1498 μειζων A-NSM-C G3187 αυτων P-GPM G846
GNTBRP : εισηλθεν V-2AAI-3S G1525 δε CONJ G1161 διαλογισμος N-NSM G1261 εν PREP G1722 αυτοις P-DPM G846 το T-NSN G3588 τις I-NSM G5101 αν PRT G302 ειη V-PXO-3S G1498 μειζων A-NSM-C G3187 αυτων P-GPM G846
GNTTRP : Εἰσῆλθεν V-2AAI-3S G1525 δὲ CONJ G1161 διαλογισμὸς N-NSM G1261 ἐν PREP G1722 αὐτοῖς, P-DPM G846 τὸ T-NSN G3588 τίς I-NSM G5101 ἂν PRT G302 εἴη V-PAO-3S G1510 μείζων A-NSM-C G3187 αὐτῶν.P-GPM G846
MOV : അവരിൽവെച്ചു ആർ വലിയവൻ എന്നു ഒരു വാദം അവരുടെ ഇടയിൽ നടന്നു.
HOV : फिर उन में यह विवाद होने लगा, कि हम में से बड़ा कौन है?
TEV : తమలో ఎవడు గొప్పవాడో అని వారిలో తర్కము పుట్టగా
ERVTE : తమలో అందరికన్నా ఎవరు గొప్ప అన్న అంశంపై శిష్యుల మధ్య ఒక వాదం మొదలైంది.
KNV : ಆಗ ತಮ್ಮಲ್ಲಿ ಯಾವನು ಎಲ್ಲರಿಗಿಂತ ದೊಡ್ಡ ವನು ಎಂಬ ತರ್ಕವು ಅವರೊಳಗೆ ಎದ್ದಿತು.
ERVKN : ತಮ್ಮಲ್ಲಿ ಯಾವನು ಅತ್ಯಂತ ಪ್ರಮುಖನು ಎಂಬುದರ ಬಗ್ಗೆ ಯೇಸುವಿನ ಶಿಷ್ಯರು ವಾದಮಾಡತೊಡಗಿದರು.
GUV : ઈસુના શિષ્યોમાં વાદવિવાદ શરું થયો કે તેમનામાંનો કોણ સૌથી વધારે મહત્વનો છે.
PAV : ਉਨ੍ਹਾਂ ਵਿੱਚ ਇਹ ਬਹਿਸ ਹੋਣ ਲੱਗੀ ਜੋ ਸਾਡੇ ਵਿੱਚੋਂ ਵੱਡਾ ਕਿਹੜਾ?
URV : پھِر اُن میں یہ بحث شُرُوح ہُوئی کہ ہم میں سے بڑا کَون ہے؟
BNV : সেই সময়ই তাঁদের মধ্যে এই বিতর্কের সূত্রপাত হল য়ে কে তাদের মধ্যে শ্রেষ্ঠ৷
ORV : ଥରେ ଯୀଶୁଙ୍କ ଶିଷ୍ଯମାନଙ୍କ ମଧିଅରେ ୟୁକ୍ତିତର୍କ ହେଲା ଯେ, ସମାନଙ୍କେ ଭିତ ରେ ସବୁଠାରୁ ଶ୍ ରେଷ୍ଠ କିଏ?
MRV : आपणांमध्ये सर्वांत मोठा कोण असा शिष्यांमध्ये वाद सुरु झाला.
47
KJV : And Jesus, perceiving the thought of their heart, took a child, and set him by him,
KJVP : And G1161 Jesus, G2424 perceiving G1492 the G3588 thought G1261 of their G846 heart, G2588 took G1949 a child, G3813 and set G2476 him G846 by G3844 him, G1438
YLT : and Jesus having seen the reasoning of their heart, having taken hold of a child, set him beside himself,
ASV : But when Jesus saw the reasoning of their heart, he took a little child, and set him by his side,
WEB : Jesus, perceiving the reasoning of their hearts, took a little child, and set him by his side,
ESV : But Jesus, knowing the reasoning of their hearts, took a child and put him by his side
RV : But when Jesus saw the reasoning of their heart, he took a little child, and set him by his side,
RSV : But when Jesus perceived the thought of their hearts, he took a child and put him by his side,
NLT : But Jesus knew their thoughts, so he brought a little child to his side.
NET : But when Jesus discerned their innermost thoughts, he took a child, had him stand by his side,
ERVEN : Jesus knew what they were thinking, so he took a little child and stood the child beside him.
TOV : இயேசு அவர்கள் இருதயத்தின் யோசனையை அறிந்து, ஒரு சிறுபிள்ளையை எடுத்து, அதைத் தமதருகே நிறுத்தி,
ERVTA : அவர்கள் என்ன எண்ணிக் கொண்டிருந்தார்கள் என்பதை இயேசு அறிந்திருந்தார். எனவே இயேசு ஒரு சிறிய குழந்தையை எடுத்துத் தன்னருகே, அதனை நிறுத்தினார்.
GNTERP : ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 ιησους N-NSM G2424 ιδων V-2AAP-NSM G1492 τον T-ASM G3588 διαλογισμον N-ASM G1261 της T-GSF G3588 καρδιας N-GSF G2588 αυτων P-GPM G846 επιλαβομενος V-2ADP-NSM G1949 παιδιου N-GSN G3813 εστησεν V-AAI-3S G2476 αυτο P-ASN G846 παρ PREP G3844 εαυτω F-3DSM G1438
GNTWHRP : ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 ιησους N-NSM G2424 ειδως V-RAP-NSM G1492 τον T-ASM G3588 διαλογισμον N-ASM G1261 της T-GSF G3588 καρδιας N-GSF G2588 αυτων P-GPM G846 επιλαβομενος V-2ADP-NSM G1949 παιδιον N-ASN G3813 εστησεν V-AAI-3S G2476 αυτο P-ASN G846 παρ PREP G3844 εαυτω F-3DSM G1438
GNTBRP : ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 ιησους N-NSM G2424 ιδων V-2AAP-NSM G1492 τον T-ASM G3588 διαλογισμον N-ASM G1261 της T-GSF G3588 καρδιας N-GSF G2588 αυτων P-GPM G846 επιλαβομενος V-2ADP-NSM G1949 παιδιου N-GSN G3813 εστησεν V-AAI-3S G2476 αυτο P-ASN G846 παρ PREP G3844 εαυτω F-3DSM G1438
GNTTRP : ὁ T-NSM G3588 δὲ CONJ G1161 Ἰησοῦς N-NSM G2424 εἰδὼς V-RAP-NSM G1492 τὸν T-ASM G3588 διαλογισμὸν N-ASM G1261 τῆς T-GSF G3588 καρδίας N-GSF G2588 αὐτῶν, P-GPM G846 ἐπιλαβόμενος V-2ADP-NSM G1949 παιδίου N-GSN G3813 ἔστησεν V-AAI-3S G2476 αὐτὸ P-ASN G846 παρ\' PREP G3844 ἑαυτῷ,F-3DSM G1438
MOV : യേശു അവരുടെ ഹൃദയവിചാരം കണ്ടു ഒരു ശിശുവിനെ എടുത്തു അരികെ നിറുത്തി:
HOV : पर यीशु ने उन के मन का विचार जान लिया : और एक बालक को लेकर अपने पास खड़ा किया।
TEV : యేసు వారి హృదయాలోచన ఎరిగి, ఒక చిన్న బిడ్డను తీసికొని తనయొద్ద నిలువబెట్టి.
ERVTE : యేసుకు వాళ్ళ ఆలోచనలు తెలిసిపోయాయి. ఆయన ఒక చిన్న పిల్లవాణ్ణి తీసుకొని తన ప్రక్కన నిలబెట్టుకొని
KNV : ಆದರೆ ಯೇಸು ಅವರ ಹೃದಯದ ಆಲೋಚನೆಯನ್ನು ತಿಳಿದವನಾಗಿ ಒಂದು ಮಗುವನ್ನು ತಕ್ಕೊಂಡು ತನ್ನ ಬಳಿಯಲ್ಲಿ ನಿಲ್ಲಿಸಿ
ERVKN : ಅವರ ಆಲೋಚನೆಯು ಯೇಸುವಿಗೆ ತಿಳಿದಿತ್ತು. ಆದ್ದರಿಂದ ಯೇಸು ಒಂದು ಚಿಕ್ಕ ಮಗುವನ್ನು ಕರೆದು ತನ್ನ ಬಳಿಯಲ್ಲಿ ನಿಲ್ಲಿಸಿದನು.
GUV : ઈસુએ તેઓ શું વિચારતા હતા તે જાણ્યું. તેથી ઈસુએ એક નાનું બાળક લઈને પોતાની બાજુમાં ઊભૂં રાખ્યું.
PAV : ਪਰਯਿਸੂ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਮਨ ਦੀ ਸੋਚ ਵੇਖ ਕੇ ਇੱਕ ਛੋਟੇ ਬਾਲਕ ਨੂੰ ਲਿਆ ਅਤੇ ਉਹ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਕੋਲ ਖੜਾ ਕੀਤਾ
URV : لیکِن یِسُوع نے اُن کے دِلوں کا خیال معلُوم کر کے ایک بچّہ کو لِیا اور اپنے پاس کھڑا کر کے اُن سے کہا۔
BNV : কিন্তু যীশু তাঁদের মনোভাব বুঝতে পেরে একটি শিশুকে এনে নিজের পাশে দাঁড় করালেন৷
ORV : ଯୀଶୁ ସମାନଙ୍କେର ମନଭାବ ଜାଣିଗଲେ। ତେଣୁ ସେ ଗୋଟିଏ େଛାଟ ପିଲାକୁ ନିଜ ପାଖ ରେ ଠିଆ କରାଇଲେ।
MRV : पण येशूला त्यांच्या मनातले विचार समजले, तेव्हा त्याने एका लहान बालकाला घेतले व त्याच्याजवळ त्याला उभे केले.
48
KJV : And said unto them, {SCJ}Whosoever shall receive this child in my name receiveth me: and whosoever shall receive me receiveth him that sent me: for he that is least among you all, the same shall be great. {SCJ.}
KJVP : And G2532 said G2036 unto them, G846 {SCJ} Whosoever G3739 G1437 shall receive G1209 this G5124 child G3813 in G1909 my G3450 name G3686 receiveth G1209 me: G1691 and G2532 whosoever G3739 G1437 shall receive G1209 me G1691 receiveth G1209 him that sent G649 me: G3165 for G1063 he that is G5225 least G3398 among G1722 you G5213 all, G3956 the same G3778 shall be G2071 great. G3173 {SCJ.}
YLT : and said to them, `Whoever may receive this child in my name, doth receive me, and whoever may receive me, doth receive Him who sent me, for he who is least among you all -- he shall be great.`
ASV : and said unto them, Whosoever shall receive this little child in my name receiveth me: and whosoever shall receive me receiveth him that sent me: for he that is least among you all, the same is great.
WEB : and said to them, "Whoever receives this little child in my name receives me. Whoever receives me receives him who sent me. For whoever is least among you all, this one will be great."
ESV : and said to them, "Whoever receives this child in my name receives me, and whoever receives me receives him who sent me. For he who is least among you all is the one who is great."
RV : and said unto them, Whosoever shall receive this little child in my name receiveth me: and whosoever shall receive me receiveth him that sent me: for he that is least among you all, the same is great.
RSV : and said to them, "Whoever receives this child in my name receives me, and whoever receives me receives him who sent me; for he who is least among you all is the one who is great."
NLT : Then he said to them, "Anyone who welcomes a little child like this on my behalf welcomes me, and anyone who welcomes me also welcomes my Father who sent me. Whoever is the least among you is the greatest."
NET : and said to them, "Whoever welcomes this child in my name welcomes me, and whoever welcomes me welcomes the one who sent me, for the one who is least among you all is the one who is great."
ERVEN : Then he said to the followers, "Whoever accepts a little child like this in my name is accepting me. And anyone who accepts me is also accepting the one who sent me. The one among you who is the most humble—this is the one who is great."
TOV : அவர்களை நோக்கி: இந்தச் சிறுபிள்ளையை என் நாமத்தினிமித்தம் ஏற்றுக்கொள்ளுகிறவன் என்னை ஏற்றுக்கொள்ளுகிறான்; என்னை ஏற்றுக்கொள்ளுகிறவன் என்னை அனுப்பினவரை ஏற்றுக்கொள்ளுகிறான்; உங்களெல்லாருக்குள்ளும் எவன் சிறியவனாயிருக்கிறானோ அவனே பெரியவனாயிருப்பான் என்றார்.
ERVTA : பின்பு தனது சீஷர்களை நோக்கி, என் பெயரினால் ஒருவன் ஒரு சிறிய குழந்தையை இதுபோல ஏற்றுக் கொண்டால் அவன் என்னையும் ஏற்றுக் கொள்கிறான். என்னை ஏற்றுக்கொள்ளும்போது அம்மனிதன் என்னை அனுப்பினவரை (தேவனையும்) ஏற்றுக்கொள்கிறான். உங்களில் மிகவும் தாழ்மையுள்ள மனிதன் எவனோ, அவனே மிகவும் முக்கியமான மனிதன் ஆவான் என்றார்.
GNTERP : και CONJ G2532 ειπεν V-2AAI-3S G2036 αυτοις P-DPM G846 ος R-NSM G3739 εαν COND G1437 δεξηται V-ADS-3S G1209 τουτο D-ASN G5124 το T-ASN G3588 παιδιον N-ASN G3813 επι PREP G1909 τω T-DSN G3588 ονοματι N-DSN G3686 μου P-1GS G3450 εμε P-1AS G1691 δεχεται V-PNI-3S G1209 και CONJ G2532 ος R-NSM G3739 εαν COND G1437 εμε P-1AS G1691 δεξηται V-ADS-3S G1209 δεχεται V-PNI-3S G1209 τον T-ASM G3588 αποστειλαντα V-AAP-ASM G649 με P-1AS G3165 ο T-NSM G3588 γαρ CONJ G1063 μικροτερος A-NSM-C G3398 εν PREP G1722 πασιν A-DPM G3956 υμιν P-2DP G5213 υπαρχων V-PAP-NSM G5225 ουτος D-NSM G3778 εσται V-FXI-3S G2071 μεγας A-NSM G3173
GNTWHRP : και CONJ G2532 ειπεν V-2AAI-3S G2036 αυτοις P-DPM G846 ος R-NSM G3739 εαν COND G1437 δεξηται V-ADS-3S G1209 τουτο D-ASN G5124 το T-ASN G3588 παιδιον N-ASN G3813 επι PREP G1909 τω T-DSN G3588 ονοματι N-DSN G3686 μου P-1GS G3450 εμε P-1AS G1691 δεχεται V-PNI-3S G1209 και CONJ G2532 ος R-NSM G3739 αν PRT G302 εμε P-1AS G1691 δεξηται V-ADS-3S G1209 δεχεται V-PNI-3S G1209 τον T-ASM G3588 αποστειλαντα V-AAP-ASM G649 με P-1AS G3165 ο T-NSM G3588 γαρ CONJ G1063 μικροτερος A-NSM-C G3398 εν PREP G1722 πασιν A-DPM G3956 υμιν P-2DP G5213 υπαρχων V-PAP-NSM G5225 ουτος D-NSM G3778 εστιν V-PXI-3S G2076 μεγας A-NSM G3173
GNTBRP : και CONJ G2532 ειπεν V-2AAI-3S G2036 αυτοις P-DPM G846 ος R-NSM G3739 εαν COND G1437 δεξηται V-ADS-3S G1209 τουτο D-ASN G5124 το T-ASN G3588 παιδιον N-ASN G3813 επι PREP G1909 τω T-DSN G3588 ονοματι N-DSN G3686 μου P-1GS G3450 εμε P-1AS G1691 δεχεται V-PNI-3S G1209 και CONJ G2532 ος R-NSM G3739 εαν COND G1437 εμε P-1AS G1691 δεξηται V-ADS-3S G1209 δεχεται V-PNI-3S G1209 τον T-ASM G3588 αποστειλαντα V-AAP-ASM G649 με P-1AS G3165 ο T-NSM G3588 γαρ CONJ G1063 μικροτερος A-NSM-C G3398 εν PREP G1722 πασιν A-DPM G3956 υμιν P-2DP G5213 υπαρχων V-PAP-NSM G5225 ουτος D-NSM G3778 εσται V-FXI-3S G2071 μεγας A-NSM G3173
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 εἶπεν V-2AAI-3S G3004 αὐτοῖς· P-DPM G846 ὃς R-NSM G3739 ἐὰν COND G1437 δέξηται V-ADS-3S G1209 τοῦτο D-ASN G3778 τὸ T-ASN G3588 παιδίον N-ASN G3813 ἐπὶ PREP G1909 τῷ T-DSN G3588 ὀνόματί N-DSN G3686 μου, P-1GS G1473 ἐμὲ P-1AS G1473 δέχεται· V-PNI-3S G1209 καὶ CONJ G2532 ὃς R-NSM G3739 ἂν PRT G302 ἐμὲ P-1AS G1473 δέξηται, V-ADS-3S G1209 δέχεται V-PNI-3S G1209 τὸν T-ASM G3588 ἀποστείλαντά V-AAP-ASM G649 με· P-1AS G1473 ὁ T-NSM G3588 γὰρ CONJ G1063 μικρότερος A-NSM-C G3398 ἐν PREP G1722 πᾶσιν A-DPM G3956 ὑμῖν P-2DP G5210 ὑπάρχων V-PAP-NSM G5225 οὗτός D-NSM G3778 ἐστιν V-PAI-3S G1510 μέγας.A-NSM G3173
MOV : “ഈ ശിശുവിനെ എന്റെ നാമത്തിൽ ആരെങ്കിലും കൈക്കൊണ്ടാൽ എന്നെ കൈക്കൊള്ളുന്നു; എന്നെ കൈക്കൊള്ളുന്നവനോ എന്നെ അയച്ചവനെ കൈക്കൊള്ളുന്നു; നിങ്ങളെല്ലാവരിലും ചെറിയവനായവൻ അത്രേ വലിയവൻ ആകും” എന്നു അവരോടു പറഞ്ഞു.
HOV : और उन से कहा; जो कोई मेरे नाम से इस बालक को ग्रहण करता है, वह मुझे ग्रहण करता है; और जो कोई मुझे ग्रहण करता है, वह मेरे भेजने वाले को ग्रहण करता है क्योंकि जो तुम में सब से छोटे से छोटा है, वही बड़ा है।
TEV : ఈ చిన్న బిడ్డను నా పేరట చేర్చుకొనువాడు నన్ను చేర్చు కొనును, నన్ను చేర్చుకొనువాడు నన్ను పంపినవానిని చేర్చుకొనును, మీ అందరిలో ఎవడు అత్యల్పుడై యుండునో వాడే గొప్ప వాడని వారితో
ERVTE : వాళ్ళతో ఈ విధంగా అన్నాడు: “నా పేరిట ఈ పసివానిని అంగీకరిస్తే నన్ను అంగీకరించిన దానితో సమానము. నన్ను అంగీకరిస్తే నన్ను పంపిన వానిని అంగీకరించిన దానితో సమానము. మీలో అందరికన్నా తక్కువవాడు అందరికన్నా గొప్పవానితో సమానము”
KNV : ಅವರಿಗೆ ಯಾವನಾದರೂ ಈ ಮಗುವನ್ನು ನನ್ನ ಹೆಸರಿನಲ್ಲಿ ಅಂಗೀಕರಿಸಿಕೊಂಡರೆ ನನ್ನನ್ನು ಅಂಗೀಕರಿಸಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಾನೆ; ಯಾವನಾದರೂ ನನ್ನನ್ನು ಅಂಗೀಕರಿಸಿಕೊಂಡರೆ ನನ್ನನ್ನು ಕಳುಹಿಸಿ ಕೊಟ್ಟಾತನನ್ನೇ ಅಂಗೀಕರಿಸಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಾನೆ. ಯಾಕಂ ದರೆ ನಿಮ್ಮೆಲ್ಲರಲ್ಲಿ ಚಿಕ್ಕವನಾಗಿರುವವನೇ ದೊಡ್ಡ
ERVKN : ಬಳಿಕ ಯೇಸು ತನ್ನ ಶಿಷ್ಯರಿಗೆ, “ಒಬ್ಬನು ನನ್ನ ಹೆಸರಿನಲ್ಲಿ ಒಂದು ಚಿಕ್ಕ ಮಗುವನ್ನು ಸ್ವೀಕರಿಸಿಕೊಂಡರೆ ಅವನು ನನ್ನನ್ನೇ ಸ್ವೀಕರಿಸಿಕೊಂಡಂತಾಯಿತು. ಒಬ್ಬನು ನನ್ನನ್ನು ಸ್ವೀಕರಿಸಿಕೊಂಡರೆ ಅವನು ನನ್ನನ್ನು ಕಳುಹಿಸಿದಾತನನ್ನೇ (ದೇವರನ್ನು) ಸ್ವೀಕರಿಸಿಕೊಂಡಂತಾಯಿತು. ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿ ಯಾವನು ದೀನನಾಗಿದ್ದಾನೋ ಅವನೇ ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿ ಪ್ರಮುಖನಾಗಿದ್ದಾನೆ” ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
GUV : પછી ઈસુએ તેના શિષ્યોને કહ્યું, “જે કોઈ મારે નામે આ નાનાં બાળકનો અંગીકાર કરે છે તે વ્યક્તિ મારો અંગીકાર કરે છે અને જ્યારે કોઈ વ્યક્તિ મારો અંગીકાર કરે છે, ત્યારે તે મારા મોકલનારનો પણ અંગીકાર કરે છે. તમારામાંનો એ વ્યક્તિ સૌથી મહત્વનો વ્યક્તિ છે જે નમ્ર છે.”
PAV : ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਆਖਿਆ ਭਈ ਜੋ ਕੋਈ ਮੇਰੇ ਨਾਮ ਕਰਕੇ ਇਸ ਬਾਲਕ ਨੂੰ ਕਬੂਲ ਕਰੇ ਸੋ ਮੈਨੂੰ ਕਬੂਲ ਕਰਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਜੋ ਕੋਈ ਮੈਨੂੰ ਕਬੂਲ ਕਰੇ ਸੋ ਉਸ ਨੂੰ ਜਿਹ ਨੇ ਮੈਨੂੰ ਘੱਲਿਆ ਹੈ ਕਬੂਲ ਕਰਦਾ ਹੈ ਕਿਉਕਿ ਜੋ ਕੋਈ ਤੁਸਾਂ ਸਭਨਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਹੋਰਨਾਂ ਨਾਲੋਂ ਛੋਟਾ ਸੋਈ ਵੱਡਾ ਹੈ।।
URV : جو کوئی اِس بچّہ کو میرے نام پر قُبُول کرتا ہے وہ مُجھے قُبُول کرتا ہے اور جو مُجھے قُبُول کرتا ہے وہ میرے بھیجنے والے کو قُبُول کرتا ہے کِیُونکہ جو تُم میں سب سے چھوٹا ہے وُہی بڑا ہے۔
BNV : তিনি তাঁদের বললেন, ‘য়ে কেউ আমার নামে এই শিশুকে সাদরে গ্রহণ করে, সে আমাকেই গ্রহণ করে; আর য়ে আমাকে সাদরে গ্রহণ করে, সে আমাকে যিনি পাঠিয়েছেন তাঁকেই গ্রহণ করে৷ তোমাদের মধ্যে য়ে সবচেয়ে ছোট, সেই শ্রেষ্ঠ৷’
ORV : ସେ ଶିଷ୍ଯମାନଙ୍କୁ କହିଲେ, "ଯଦି କୌଣସି ଲୋକ ଏହିଭଳି େଛାଟ ପିଲାକୁ ମାେ ନାମ ରେ ଗ୍ରହଣ କରେ, ତାହାହେଲେ ସେ ମାେତେ ଗ୍ରହଣ କରେ। ଆଉ ଯେଉଁ ଲୋକ ମାେତେ ଗ୍ରହଣ କରେ, ସେ ମାେତେ ପଠାଇଥିବା ପରମେଶ୍ବରଙ୍କୁ ଗ୍ରହଣ କରେ। ଏଣୁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ମଧିଅରେ ଯେଉଁଲୋକ ସବୁଠାରୁ ନମ୍ର, ସେ ହେଉଛି ସବୁଠାରୁ ଶ୍ ରେଷ୍ଠ।"
MRV : येशू त्यानां म्हणाला, “जो कोणी ह्या लहान बालकाला माझ्या नावाने स्वीकारतो तो मला स्वीकारतो आणि जो मला स्वीकारतो तो ज्याने मला पाठविले त्याला स्वीकारतो. कारण जो कोणी तुम्हा मध्ये सर्वांत लहान बनेल तो सर्वांत मोठा आहे.”
49
KJV : And John answered and said, Master, we saw one casting out devils in thy name; and we forbad him, because he followeth not with us.
KJVP : And G1161 John G2491 answered G611 and said, G2036 Master, G1988 we saw G1492 one G5100 casting out G1544 devils G1140 in G1909 thy G4675 name; G3686 and G2532 we forbade G2967 him, G846 because G3754 he followeth G190 not G3756 with G3326 us. G2257
YLT : And John answering said, `Master, we saw a certain one in thy name casting forth the demons, and we forbade him, because he doth not follow with us;`
ASV : And John answered and said, Master, we saw one casting out demons in thy name; and we forbade him, because he followeth not with us.
WEB : John answered, "Master, we saw someone casting out demons in your name, and we forbade him, because he doesn\'t follow with us."
ESV : John answered, "Master, we saw someone casting out demons in your name, and we tried to stop him, because he does not follow with us."
RV : And John answered and said, Master, we saw one casting out devils in thy name; and we forbade him, because he followeth not with us.
RSV : John answered, "Master, we saw a man casting out demons in your name, and we forbade him, because he does not follow with us."
NLT : John said to Jesus, "Master, we saw someone using your name to cast out demons, but we told him to stop because he isn't in our group."
NET : John answered, "Master, we saw someone casting out demons in your name, and we tried to stop him because he is not a disciple along with us."
ERVEN : John answered, "Master, we saw someone using your name to force demons out of people. We told him to stop because he does not belong to our group."
TOV : அப்பொழுது யோவான் அவரை நோக்கி: ஐயரே, ஒருவன் உம்முடைய நாமத்தினாலே பிசாசுகளைத் துரத்துகிறதை நாங்கள் கண்டு, அவன் எங்களுடனேகூட உம்மைப் பின்பற்றாதவனானபடியால், அவனைத் தடுத்தோம் என்றான்.
ERVTA : குருவே, மனிதர்களை விட்டு வெளியேறும்படியாக உம்முடைய பெயரினால் ஒரு மனிதன் பிசாசுகளை வற்புறுத்திக் கொண்டிருந்தான். அவன் நம் கூட்டத்தைச் சாராதவனாகையால் அவன் அதைச் செய்யாதபடி நிறுத்த நாங்கள் கூறினோம் என்றான் யோவான்.
GNTERP : αποκριθεις V-AOP-NSM G611 δε CONJ G1161 ο T-NSM G3588 ιωαννης N-NSM G2491 ειπεν V-2AAI-3S G2036 επιστατα N-VSM G1988 ειδομεν V-2AAI-1P G1492 τινα X-ASM G5100 επι PREP G1909 τω T-DSN G3588 ονοματι N-DSN G3686 σου P-2GS G4675 εκβαλλοντα V-PAP-ASM G1544 τα T-APN G3588 δαιμονια N-APN G1140 και CONJ G2532 εκωλυσαμεν V-AAI-1P G2967 αυτον P-ASM G846 οτι CONJ G3754 ουκ PRT-N G3756 ακολουθει V-PAI-3S G190 μεθ PREP G3326 ημων P-1GP G2257
GNTWHRP : αποκριθεις V-AOP-NSM G611 δε CONJ G1161 ιωαννης N-NSM G2491 ειπεν V-2AAI-3S G2036 επιστατα N-VSM G1988 ειδομεν V-2AAI-1P G1492 τινα X-ASM G5100 εν PREP G1722 τω T-DSN G3588 ονοματι N-DSN G3686 σου P-2GS G4675 εκβαλλοντα V-PAP-ASM G1544 δαιμονια N-APN G1140 και CONJ G2532 εκωλυομεν V-IAI-1P G2967 αυτον P-ASM G846 οτι CONJ G3754 ουκ PRT-N G3756 ακολουθει V-PAI-3S G190 μεθ PREP G3326 ημων P-1GP G2257
GNTBRP : αποκριθεις V-AOP-NSM G611 δε CONJ G1161 ο T-NSM G3588 ιωαννης N-NSM G2491 ειπεν V-2AAI-3S G2036 επιστατα N-VSM G1988 ειδομεν V-2AAI-1P G1492 τινα X-ASM G5100 επι PREP G1909 τω T-DSN G3588 ονοματι N-DSN G3686 σου P-2GS G4675 εκβαλλοντα V-PAP-ASM G1544 δαιμονια N-APN G1140 και CONJ G2532 εκωλυσαμεν V-AAI-1P G2967 αυτον P-ASM G846 οτι CONJ G3754 ουκ PRT-N G3756 ακολουθει V-PAI-3S G190 μεθ PREP G3326 ημων P-1GP G2257
GNTTRP : Ἀποκριθεὶς V-AOP-NSM G611 δὲ CONJ G1161 ὁ T-NSM G3588 Ἰωάννης N-NSM G2491 εἶπεν· V-2AAI-3S G3004 ἐπιστάτα, N-VSM G1988 εἴδομέν V-2AAI-1P G3708 τινα X-ASM G5100 ἐπὶ PREP G1909 τῷ T-DSN G3588 ὀνόματί N-DSN G3686 σου P-2GS G4771 ἐκβάλλοντα V-PAP-ASM G1544 δαιμόνια, N-APN G1140 καὶ CONJ G2532 ἐκωλύσαμεν V-AAI-3P G2967 αὐτόν, P-ASM G846 ὅτι CONJ G3754 οὐκ PRT-N G3756 ἀκολουθεῖ V-PAI-3S G190 μεθ\' PREP G3326 ἡμῶν.P-1GP G2248
MOV : നാഥാ, ഒരുത്തൻ നിന്റെ നാമത്തിൽ ഭൂതങ്ങളെ പുറത്താക്കുന്നതു ഞങ്ങൾ കണ്ടു; ഞങ്ങളോടുകൂടെ നിന്നെ അനുഗമിക്കായ്കയാൽ അവനെ വിരോധിച്ചു എന്നു യോഹന്നാൻ പറഞ്ഞതിന്നു യേശു അവനോടു:
HOV : तब युहन्ना ने कहा, हे स्वामी, हम ने एक मनुष्य को तेरे नाम से दुष्टात्माओं को निकालते देखा, और हम ने उसे मना किया, क्योंकि वह हमारे साथ होकर तेरे पीछे नहीं हो लेता।
TEV : యోహానుఏలినవాడా, యెవడో యొకడు నీ పేరట దయ్యములను వెళ్లగొట్టగా మేము చూచితివిు; వాడు మనలను వెంబడించువాడు కాడు గనుక వానిని ఆటంక పరచితిమని చెప్పెను.
ERVTE : యోహాను, “అయ్యా! మీ పేరుతో ఒకడు దయ్యాల్ని వదిలిస్తున్నాడు. అతడు మన వాడు కాదు. కనుక అలా చెయ్యవద్దని అడ్డగించాము” అని అన్నాడు.
KNV : ಆಗ ಯೋಹಾನನು--ಬೋಧಕನೇ, ಒಬ್ಬನು ನಿನ್ನ ಹೆಸರಿನಲ್ಲಿ ದೆವ್ವಗಳನ್ನು ಬಿಡಿಸುವದನ್ನು ನಾವು ನೋಡಿ ಅವನಿಗೆ ಅಡ್ಡಿಮಾಡಿದೆವು; ಯಾಕಂದರೆ ಅವನು ನಮ್ಮೊಂದಿಗೆ (ನಿನ್ನನ್ನು) ಹಿಂಬಾಲಿ ಸುವದಿಲ್ಲ ಅಂದನು.
ERVKN : ಯೋಹಾನನು, “ಗುರುವೇ, ನಿನ್ನ ಹೆಸರಿನ ಮೂಲಕ ಜನರಿಂದ ದೆವ್ವಗಳನ್ನು ಬಿಡಿಸುತ್ತಿದ್ದ ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ನಾವು ನೋಡಿದೆವು. ಅವನು ನಮ್ಮವನಲ್ಲದ ಕಾರಣ ನಿನ್ನ ಹೆಸರನ್ನು ಬಳಸಕೂಡದೆಂದು ಅವನಿಗೆ ಹೇಳಿದೆವು” ಎಂದರು.
GUV : યોહાને ઉત્તર આપ્યો, “સ્વામી, અમે એક વ્યક્તિને તારા નામનો ઉપયોગ કરીને ભૂતોને લોકોમાંથી બહાર કાઢતા જોયો. અમે તેને બંધ કરવા કહ્યું, કારણ કે તે આપણા સમુદાયનો નથી.”
PAV : ਯੂਹੰਨਾ ਨੇ ਅੱਗੋ ਆਖਿਆ, ਸੁਆਮੀ ਜੀ ਅਸਾਂ ਇੱਕ ਮਨੁੱਖ ਤੇਰੇ ਨਾਮ ਨਾਲ ਭੂਤਾਂ ਨੂੰ ਕੱਢਦੇ ਵੇਖਿਆ ਅਤੇ ਉਹ ਨੂੰ ਵਰਜਿਆ ਇਸ ਲਈ ਜੋ ਉਹ ਸਾਡੇ ਨਾਲ ਤੇਰੇ ਮਗਰ ਨਹੀਂ ਚੱਲਦਾ
URV : یُوحنّا نے جواب میں کہا اَے صاحِب ہم نے ایک شَخص کو تیرے نام سے بد رُوحیں نِکالتے دیکھا اور اُس کو منع کرنے لگے کِیُونکہ وہ ہمارے ساتھ تیری پَیروی نہِیں کرتا۔
BNV : য়োহন বললেন, ‘প্রভু আমরা আপনার নামে একজনকে ভূত তাড়াতে দেখেছি৷ সে আমাদের সঙ্গী নয় বলে আমরা তাকে বারণ করেছি৷’
ORV : ଯୋହନ କହିଲେ, "ଗୁରୁ, ଆମ୍ଭମାନେେ ଜଣେ ଲୋକକୁ ଆପଣଙ୍କ ନାମ ନଇେ ଭୂତମାନଙ୍କୁ ଲୋକଙ୍କ ଦହରେୁ ତଡି ଦେଉଥିବାର ଦେଖିଲୁ। ଆମ୍ଭମାନେେ ତାହାକୁ ଏସବୁ ବନ୍ଦ କରିବାକୁ କହିଲୁ। କାରଣ ସେ ଆମ୍ଭ ଶିଷ୍ଯମାନଙ୍କ ଗୋଷ୍ଠୀର ଲୋକ ନୁହେଁ।"
MRV : परंतु योहानाने उत्तर दिले, “गुरुजी, आम्ही कोणाला तरी तुमच्या नावाने भुते काढताना पाहिले, व आम्ही त्याला मना केले, कारण आम्ही जे तुम्हांला अनुसरतो त्यापैकी तो नाही.”
50
KJV : And Jesus said unto him, {SCJ}Forbid [him] not: for he that is not against us is for us. {SCJ.}
KJVP : And G2532 Jesus G2424 said G2036 unto G4314 him, G846 {SCJ} Forbid G2967 [him] not: G3361 for G1063 he G3739 that is G2076 not G3756 against G2596 us G2257 is G2076 for G5228 us. G2257 {SCJ.}
YLT : and Jesus said unto him, `Forbid not, for he who is not against us, is for us.`
ASV : But Jesus said unto him, Forbid him not: for he that is not against you is for you.
WEB : Jesus said to him, "Don\'t forbid him, for he who is not against us is for us."
ESV : But Jesus said to him, "Do not stop him, for the one who is not against you is for you."
RV : But Jesus said unto him, Forbid {cf15i him} not: for he that is not against you is for you.
RSV : But Jesus said to him, "Do not forbid him; for he that is not against you is for you."
NLT : But Jesus said, "Don't stop him! Anyone who is not against you is for you."
NET : But Jesus said to him, "Do not stop him, for whoever is not against you is for you."
ERVEN : Jesus said to him, "Don't stop him. Whoever is not against you is for you."
TOV : அதற்கு இயேசு: தடுக்கவேண்டாம்; நமக்கு விரோதியாயிராதவன் நமது பட்சத்திலிருக்கிறான் என்றார்.
ERVTA : இயேசு யோவானை நோக்கி, அவனைத் தடுக்காதீர்கள். ஒரு மனிதன் உங்களுக்கு எதிராக இல்லையென்றால் அவன் உங்களைச் சார்ந்தவன் என்றார்.
GNTERP : και CONJ G2532 ειπεν V-2AAI-3S G2036 προς PREP G4314 αυτον P-ASM G846 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 μη PRT-N G3361 κωλυετε V-PAM-2P G2967 ος R-NSM G3739 γαρ CONJ G1063 ουκ PRT-N G3756 εστιν V-PXI-3S G2076 καθ PREP G2596 ημων P-1GP G2257 υπερ PREP G5228 ημων P-1GP G2257 εστιν V-PXI-3S G2076
GNTWHRP : ειπεν V-2AAI-3S G2036 δε CONJ G1161 προς PREP G4314 αυτον P-ASM G846 | | ο T-NSM G3588 | ιησους N-NSM G2424 μη PRT-N G3361 κωλυετε V-PAM-2P G2967 ος R-NSM G3739 γαρ CONJ G1063 ουκ PRT-N G3756 εστιν V-PXI-3S G2076 καθ PREP G2596 υμων P-2GP G5216 υπερ PREP G5228 υμων P-2GP G5216 εστιν V-PXI-3S G2076
GNTBRP : και CONJ G2532 ειπεν V-2AAI-3S G2036 προς PREP G4314 αυτον P-ASM G846 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 μη PRT-N G3361 κωλυετε V-PAM-2P G2967 ος R-NSM G3739 γαρ CONJ G1063 ουκ PRT-N G3756 εστιν V-PXI-3S G2076 καθ PREP G2596 ημων P-1GP G2257 υπερ PREP G5228 ημων P-1GP G2257 εστιν V-PXI-3S G2076
GNTTRP : εἶπεν V-2AAI-3S G3004 δὲ CONJ G1161 πρὸς PREP G4314 αὐτὸν P-ASM G846 Ἰησοῦς· N-NSM G2424 μὴ PRT-N G3361 κωλύετε· V-PAM-2P G2967 ὃς R-NSM G3739 γὰρ CONJ G1063 οὐκ PRT-N G3756 ἔστιν V-PAI-3S G1510 καθ\' PREP G2596 ὑμῶν, P-2GP G5210 ὑπὲρ PREP G5228 ὑμῶν P-2GP G5210 ἐστιν.V-PAI-3S G1510
MOV : വിരോധിക്കരുതു; നിങ്ങൾക്കു പ്രതികൂലമല്ലാത്തവൻ നിങ്ങൾക്കു അനുകൂലമല്ലോ” എന്നു പറഞ്ഞു.
HOV : यीशु ने उस से कहा, उसे मना मत करो; क्योंकि जो तुम्हारे विरोध में नहीं, वह तुम्हारी ओर है॥
TEV : అందుకు యేసుమీరు వాని నాటంకపరచకుడి? మీకు విరోధి కాని వాడు మీ పక్షమున నున్నవాడే అని అతనితో చెప్పెను.
ERVTE : యేసు, “అతణ్ణి ఆపకండి. నాకు వ్యతిరేకంగా ఉండని వాడు నాకు అనుకూలంగా ఉన్న వానితో సమానము” అని అన్నాడు.
KNV : ಅದಕ್ಕೆ ಯೇಸು--ಅವನಿಗೆ ಅಡ್ಡಿ ಮಾಡಬೇಡಿರಿ; ಯಾಕಂದರೆ ನಮಗೆ ವಿರೋಧ ವಾಗಿರದವನು ನಮ್ಮ ಪಕ್ಷದವನೇ ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
ERVKN : ಅದಕ್ಕೆ ಯೇಸು, “ಅವನಿಗೆ ಅಡ್ಡಿಮಾಡಬೇಡಿ. ಏಕೆಂದರೆ, ನಿಮಗೆ ವಿರೋಧವಾಗಿಲ್ಲದವನು ನಿಮ್ಮವನೇ” ಎಂದನು.
GUV : ઈસુએ યોહાનને કહ્યું, “તેને અટકાવશો નહિ. જે કોઈ તમારી વિરૂદ્ધ નથી. તે તમારા પક્ષનો જ છે.”સમરૂની શહેર
PAV : ਪਰ ਯਿਸੂ ਨੇ ਉਹ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਨਾ ਵਰਜੋ ਕਿਉਂਕਿ ਜਿਹੜਾ ਤੁਹਾਡੇ ਵਿੱਰੁਧ ਨਹੀਂ ਉਹ ਤੁਹਾਡੀ ਵੱਲ ਹੈ।।
URV : لیکِن یِسُوع نے اُس سے کہا کہ اُسے منع نہ کرنا کِیُونکہ جو تُمہارے خِلاف نہِیں وہ تُمہاری طرف ہے۔
BNV : কিন্তু যীশু তাঁকে বললেন, ‘তাকে বারণ কোর না, কারণ য়ে তোমাদের বিপক্ষ নয়, সে তোমাদের সপক্ষ৷’
ORV : ଯୀଶୁ ଯୋହନଙ୍କୁ ଉତ୍ତର ଦେଲେ, "ତାକୁ ମନା କରନାହିଁ। କାରଣ ଯେଉଁ ଲୋକ ତୁମ୍ଭ ବିପକ୍ଷ ରେ ନାହାଁନ୍ତି, ସହେିଁ ତୁମ୍ଭ ସପକ୍ଷର ଲୋକ।"
MRV : परंतु येशू योहानाला म्हणाला, “त्याला मना करु नका, कारण जो तुमच्याविरुद्ध नाही तो तुम्हांला अनुकूल आहे.”
51
KJV : And it came to pass, when the time was come that he should be received up, he stedfastly set his face to go to Jerusalem,
KJVP : And G1161 it came to pass, G1096 when the G3588 time G2250 was come G4845 that G2532 he G846 should be received up, G354 he G846 steadfastly set G4741 his G848 face G4383 to go G4198 to G1519 Jerusalem, G2419
YLT : And it came to pass, in the completing of the days of his being taken up, that he fixed his face to go on to Jerusalem,
ASV : And it came to pass, when the days were well-nigh come that he should be received up, he stedfastly set his face to go to Jerusalem,
WEB : It came to pass, when the days were near that he should be taken up, he intently set his face to go to Jerusalem,
ESV : When the days drew near for him to be taken up, he set his face to go to Jerusalem.
RV : And it came to pass, when the days were well-nigh come that he should be received up, he stedfastly set his face to go to Jerusalem,
RSV : When the days drew near for him to be received up, he set his face to go to Jerusalem.
NLT : As the time drew near for him to ascend to heaven, Jesus resolutely set out for Jerusalem.
NET : Now when the days drew near for him to be taken up, Jesus set out resolutely to go to Jerusalem.
ERVEN : The time was coming near when Jesus would leave and go back to heaven. He decided to go to Jerusalem.
TOV : பின்பு, அவர் எடுத்துக்கொள்ளப்படும் நாட்கள் சமீபித்தபோது, அவர் எருசலேமுக்குப் போகத் தமது முகத்தைத் திருப்பி,
ERVTA : இயேசு உலகை விட்டு பரலோகத்திற்குச் செல்லும் காலம் நெருங்கிக் கொண்டிருந்தது. அவர் எருசலேமுக்கு போக முடிவெடுத்தார்.
GNTERP : εγενετο V-2ADI-3S G1096 δε CONJ G1161 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 συμπληρουσθαι V-PPN G4845 τας T-APF G3588 ημερας N-APF G2250 της T-GSF G3588 αναληψεως N-GSF G354 αυτου P-GSM G846 και CONJ G2532 αυτος P-NSM G846 το T-ASN G3588 προσωπον N-ASN G4383 αυτου P-GSM G846 εστηριξεν V-AAI-3S G4741 του T-GSM G3588 πορευεσθαι V-PNN G4198 εις PREP G1519 ιερουσαλημ N-PRI G2419
GNTWHRP : εγενετο V-2ADI-3S G1096 δε CONJ G1161 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 συμπληρουσθαι V-PPN G4845 τας T-APF G3588 ημερας N-APF G2250 της T-GSF G3588 αναλημψεως N-GSF G354 αυτου P-GSM G846 και CONJ G2532 αυτος P-NSM G846 το T-ASN G3588 προσωπον N-ASN G4383 εστηρισεν V-AAI-3S G4741 του T-GSM G3588 πορευεσθαι V-PNN G4198 εις PREP G1519 ιερουσαλημ N-PRI G2419
GNTBRP : εγενετο V-2ADI-3S G1096 δε CONJ G1161 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 συμπληρουσθαι V-PPN G4845 τας T-APF G3588 ημερας N-APF G2250 της T-GSF G3588 αναληψεως N-GSF G354 αυτου P-GSM G846 και CONJ G2532 αυτος P-NSM G846 το T-ASN G3588 προσωπον N-ASN G4383 αυτου P-GSM G846 εστηριξεν V-AAI-3S G4741 του T-GSM G3588 πορευεσθαι V-PNN G4198 εις PREP G1519 ιερουσαλημ N-PRI G2419
GNTTRP : Ἐγένετο V-2ADI-3S G1096 δὲ CONJ G1161 ἐν PREP G1722 τῷ T-DSN G3588 συμπληροῦσθαι V-PPN G4845 τὰς T-APF G3588 ἡμέρας N-APF G2250 τῆς T-GSF G3588 ἀναλήμψεως N-GSF G354 αὐτοῦ P-GSM G846 καὶ CONJ G2532 αὐτὸς P-NSM G846 τὸ T-ASN G3588 πρόσωπον N-ASN G4383 αὐτοῦ P-GSM G846 ἐστήρισεν V-AAI-3S G4741 τοῦ T-GSN G3588 πορεύεσθαι V-PNN G4198 εἰς PREP G1519 Ἱερουσαλήμ,N-PRI G2419
MOV : അവന്റെ ആരോഹണത്തിന്നുള്ള കാലം തികയാറായപ്പോൾ അവൻ യെരൂശലേമിലേക്കു യാത്രയാവാൻ മനസ്സു ഉറപ്പിച്ചു തനിക്കു മുമ്പായി ദൂതന്മാരെ അയച്ചു.
HOV : जब उसके ऊपर उठाए जाने के दिन पूरे होने पर थे, जो उस ने यरूशलेम को जाने का विचार दृढ़ किया।
TEV : ఆయన పరమునకు చేర్చుకొనబడు దినములు పరిపూర్ణ మగుచున్నప్పుడు
ERVTE : ఆయన పరలోకానికి వెళ్ళే సమయం దగ్గర పడసాగింది. యేసు యెరూషలేము వెళ్ళాలని గట్టిగా నిశ్చయించుకున్నాడు.
KNV : ಇದಾದಮೇಲೆ ಯೇಸು ತಾನು ಮೇಲಕ್ಕೆ ಅಂಗೀ ಕರಿಸಲ್ಪಡುವ ಸಮಯವು ಬಂದಾಗ ಯೆರೂಸಲೇಮಿಗೆ ಹೋಗುವದಕ್ಕಾಗಿ ಆತನು ತನ್ನ ಮುಖವನ್ನು ದೃಢಮಾಡಿಕೊಂಡು
ERVKN : ಯೇಸು ಮತ್ತೆ ಪರಲೋಕಕ್ಕೆ ಹಿಂತಿರುಗುವ ಸಮಯ ಹತ್ತಿರವಾಗುತ್ತಿತ್ತು. ಆದ್ದರಿಂದ ಆತನು ಜೆರುಸಲೇಮಿಗೆ ಹೋಗಲು ತೀರ್ಮಾನಿಸಿದನು.
GUV : ઈસુને આ દુનિયા છોડીને આકાશમાં પાછા જવાનો સમય નજીક આવતો હતો ત્યારે તેણે યરૂશાલેમ જવાનો નિર્ણય કર્યો.
PAV : ਐਉਂ ਹੋਇਆ ਕਿ ਜਾਂ ਉਹ ਦੇ ਉਠਾਏ ਜਾਣ ਦੇ ਦਿਨ ਸੰਪੂਰਨ ਹੋਣ ਲੱਗੇ ਤਾਂ ਉਹ ਨੇ ਯਰੂਸ਼ਲਮ ਨੂੰ ਜਾਣ ਲਈ ਆਪਣਾ ਮੁਹਾਣਾ ਪੱਕੀ ਤੌਰ ਨਾਲ ਮੋੜਿਆ
URV : جب وہ دِن نذدِیک آئے کہ وہ اُوپر اُٹھایا جائے تو اَیسا ہُؤا کہ اُس نے یروشلِیم جانے کو کمر باندھی۔
BNV : যীশুর স্বর্গে যাবার সময় হয়ে এলে তিনি স্থির চিত্তে জেরুশালেমের দিকে এগিয়ে চললেন৷
ORV : ଯୀଶୁ ଜଗତ ଛାଡି ସ୍ବର୍ଗକୁ ଫରେିୟିବାର ସମୟ ପାଖଇେ ଆସୁଥିଲା। ଯୀଶୁ ୟିରୂଶାଲମ ୟିବାକୁ ସ୍ଥିର କଲେ।
MRV : आता असे घडले की, जेव्हा त्याला स्वर्गात घेण्याची वेळ आली, त्याने यरुशलेमाला जाण्याचे ठरविले.
52
KJV : And sent messengers before his face: and they went, and entered into a village of the Samaritans, to make ready for him.
KJVP : And G2532 sent G649 messengers G32 before G4253 his G848 face: G4383 and G2532 they went, G4198 and entered G1525 into G1519 a village G2968 of the Samaritans, G4541 to G5620 make ready G2090 for him. G846
YLT : and he sent messengers before his face, and having gone on, they went into a village of Samaritans, to make ready for him,
ASV : and sent messengers before his face: and they went, and entered into a village of the Samaritans, to make ready for him.
WEB : and sent messengers before his face. They went, and entered into a village of the Samaritans, so as to prepare for him.
ESV : And he sent messengers ahead of him, who went and entered a village of the Samaritans, to make preparations for him.
RV : and sent messengers before his face: and they went, and entered into a village of the Samaritans, to make ready for him.
RSV : And he sent messengers ahead of him, who went and entered a village of the Samaritans, to make ready for him;
NLT : He sent messengers ahead to a Samaritan village to prepare for his arrival.
NET : He sent messengers on ahead of him. As they went along, they entered a Samaritan village to make things ready in advance for him,
ERVEN : He sent some men ahead of him. They went into a town in Samaria to make everything ready for him.
TOV : தமக்கு முன்னாகத் தூதர்களை அனுப்பினார். அவர்கள் போய், அவருக்கு இடத்தை ஆயத்தம்பண்ணும்படி சமாரியருடைய ஒரு கிராமத்திலே பிரவேசித்தார்கள்.
ERVTA : இயேசு சில மனிதர்களை அவருக்கு முன்பாக அனுப்பினார். இயேசுவுக்கு எல்லாவற்றையும் ஆயத்தம் செய்வதற்காக அம்மனிதர்கள் சமாரியாவிலுள்ள ஒரு நகரை அடைந்தனர்.
GNTERP : και CONJ G2532 απεστειλεν V-AAI-3S G649 αγγελους N-APM G32 προ PREP G4253 προσωπου N-GSN G4383 αυτου P-GSM G846 και CONJ G2532 πορευθεντες V-AOP-NPM G4198 εισηλθον V-2AAI-3P G1525 εις PREP G1519 κωμην N-ASF G2968 σαμαρειτων N-GPM G4541 ωστε CONJ G5620 ετοιμασαι V-AAN G2090 αυτω P-DSM G846
GNTWHRP : και CONJ G2532 απεστειλεν V-AAI-3S G649 αγγελους N-APM G32 προ PREP G4253 προσωπου N-GSN G4383 αυτου P-GSM G846 και CONJ G2532 πορευθεντες V-AOP-NPM G4198 εισηλθον V-2AAI-3P G1525 εις PREP G1519 κωμην N-ASF G2968 σαμαριτων N-GPM G4541 ως ADV G5613 ετοιμασαι V-AAN G2090 αυτω P-DSM G846
GNTBRP : και CONJ G2532 απεστειλεν V-AAI-3S G649 αγγελους N-APM G32 προ PREP G4253 προσωπου N-GSN G4383 αυτου P-GSM G846 και CONJ G2532 πορευθεντες V-AOP-NPM G4198 εισηλθον V-2AAI-3P G1525 εις PREP G1519 κωμην N-ASF G2968 σαμαρειτων N-GPM G4541 ωστε CONJ G5620 ετοιμασαι V-AAN G2090 αυτω P-DSM G846
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 ἀπέστειλεν V-AAI-3S G649 ἀγγέλους N-APM G32 πρὸ PREP G4253 προσώπου N-GSN G4383 αὐτοῦ. P-GSM G846 καὶ CONJ G2532 πορευθέντες V-AOP-NPM G4198 εἰσῆλθον V-2AAI-3P G1525 εἰς PREP G1519 πόλιν N-ASF G4172 Σαμαριτῶν, N-GPM G4541 ὥστε CONJ G5620 ἑτοιμάσαι V-AAN G2090 αὐτῷ·P-DSM G846
MOV : അവർ പോയി അവന്നായി വട്ടംകൂട്ടേണ്ടതിന്നു ശമര്യക്കാരുടെ ഒരു ഗ്രാമത്തിൽ ചെന്നു.
HOV : और उस ने अपने आगे दूत भेजे: वे सामरियों के एक गांव में गए, कि उसके लिये जगह तैयार करें।
TEV : ఆయన యెరూషలేమునకు వెళ్లుటకు మనస్సు స్థిరపరచుకొని, తనకంటె ముందుగా దూతలను పంపెను. వారు వెళ్లి ఆయనకు బస సిద్ధము చేయవలె నని సమరయుల యొక గ్రామములో ప్రవేశించిరి గాని
ERVTE : తన దూతల్ని తనకన్నా ముందు పంపాడు. వాళ్ళు ఆయన కోసం అన్నీ సిద్దం చెయ్యాలని ఒక సమరయ పల్లెకు వెళా?్ళరు.
KNV : ತನಗೆ ಮುಂದಾಗಿ ದೂತರನ್ನು ಕಳುಹಿಸಿದನು. ಅವರು ಹೋಗಿ ಆತನಿಗಾಗಿ ಸಿದ್ಧ ಪಡಿಸುವಂತೆ ಸಮಾರ್ಯದ ಒಂದು ಹಳ್ಳಿಯೊಳಕ್ಕೆ ಪ್ರವೇಶಿಸಿದರು.
ERVKN : ಯೇಸು ಕೆಲವರನ್ನು ತನ್ನ ಮುಂದಾಗಿ ಕಳುಹಿಸಿದನು. ಯೇಸುವಿಗಾಗಿ ಪ್ರತಿಯೊಂದನ್ನು ಸಿದ್ಧಪಡಿಸಲು ಅವರು ಸಮಾರ್ಯ ಪಟ್ಟಣಕ್ಕೆ ಹೋದರು.
GUV : ઈસુએ પોતાની આગળ કેટલાએક માણસોને મોકલ્યા. તે માણસો ઈસુ માટે સંપૂર્ણ તૈયારી કરવા સમરૂનીઓના એક શહેરમાં ગયા.
PAV : ਅਰ ਆਪਣੇ ਅੱਗੇ ਹਲਕਾਰੇ ਭੇਜੇ ਅਤੇ ਓਹ ਤੁਰ ਕੇ ਸਾਮਰਿਯਾ ਦੇ ਇੱਕ ਪਿੰਡ ਵਿੱਚ ਜਾ ਵੜੇ ਭਈ ਉਹ ਦੇ ਲਈ ਤਿਆਰੀ ਕਰਨ
URV : اور اپنے آگے قاصِد بھیجے۔ وہ جا کر سامرِیوں کے ایک گاؤں میں داخِل ہُوئے تاکہ اُس کے لِئے تیّاری کریں۔
BNV : তিনি তাঁর পৌঁছাবার আগেই সেখানে কিছু বার্তবাহক পাঠালেন৷ তাঁরা গিয়ে শমরীয়দের এক গ্রামে উঠলেন, য়েন যীশুর জন্য সব কিছু ব্যবস্থা করতে পারেন৷
ORV : ସେ ତାହାଙ୍କ ଆଗରୁ କେତକେ ଲୋକଙ୍କୁ ପଠାଇଲେ। ସମାନେେ ୟିଶୁଙ୍କ ପାଇଁ ସବୁକିଛି ପ୍ରସ୍ତୁତ କରିବା ପାଇଁ ଶମିରୋଣର ଏକ ନଗର ରେ ପହନ୍ଚିଲେ।
MRV : त्याने आपणांपुढे निरोपे पाठविले. ते गेले आणि येशूच्या येण्याविषयीच्या तयारीसाठी एका शोमरोनी खेड्यात गेले.
53
KJV : And they did not receive him, because his face was as though he would go to Jerusalem.
KJVP : And G2532 they did not G3756 receive G1209 him, G846 because G3754 his G846 face G4383 was G2258 as though he would go G4198 to G1519 Jerusalem. G2419
YLT : and they did not receive him, because his face was going on to Jerusalem.
ASV : And they did not receive him, because his face was as though he were going to Jerusalem.
WEB : They didn\'t receive him, because he was traveling with his face set towards Jerusalem.
ESV : But the people did not receive him, because his face was set toward Jerusalem.
RV : And they did not receive him, because his face was {cf15i as though he were} going to Jerusalem.
RSV : but the people would not receive him, because his face was set toward Jerusalem.
NLT : But the people of the village did not welcome Jesus because he was on his way to Jerusalem.
NET : but the villagers refused to welcome him, because he was determined to go to Jerusalem.
ERVEN : But the people there would not welcome Jesus because he was going toward Jerusalem.
TOV : அவர் எருசலேமுக்குப்போக நோக்கமாயிருந்தபடியினால் அவ்வூரார் அவரை ஏற்றுக்கொள்ளவில்லை.
ERVTA : இயேசு எருசலேமுக்குச் செல்ல விரும்பியதால் அந்நகரத்து மக்கள் இயேசுவை வரவேற்க விரும்பவில்லை.
GNTERP : και CONJ G2532 ουκ PRT-N G3756 εδεξαντο V-ADI-3P G1209 αυτον P-ASM G846 οτι CONJ G3754 το T-NSN G3588 προσωπον N-NSN G4383 αυτου P-GSM G846 ην V-IXI-3S G2258 πορευομενον V-PNP-NSN G4198 εις PREP G1519 ιερουσαλημ N-PRI G2419
GNTWHRP : και CONJ G2532 ουκ PRT-N G3756 εδεξαντο V-ADI-3P G1209 αυτον P-ASM G846 οτι CONJ G3754 το T-NSN G3588 προσωπον N-NSN G4383 αυτου P-GSM G846 ην V-IXI-3S G2258 πορευομενον V-PNP-NSN G4198 εις PREP G1519 ιερουσαλημ N-PRI G2419
GNTBRP : και CONJ G2532 ουκ PRT-N G3756 εδεξαντο V-ADI-3P G1209 αυτον P-ASM G846 οτι CONJ G3754 το T-NSN G3588 προσωπον N-NSN G4383 αυτου P-GSM G846 ην V-IXI-3S G2258 πορευομενον V-PNP-NSN G4198 εις PREP G1519 ιερουσαλημ N-PRI G2419
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 οὐκ PRT-N G3756 ἐδέξαντο V-ADI-3P G1209 αὐτόν, P-ASM G846 ὅτι CONJ G3754 τὸ T-NSN G3588 πρόσωπον N-NSN G4383 αὐτοῦ P-GSM G846 ἦν V-IAI-3S G1510 πορευόμενον V-PNP-NSN G4198 εἰς PREP G1519 Ἱερουσαλήμ.N-PRI G2419
MOV : എന്നാൽ അവൻ യെരൂശലേമിലേക്കു പോകുവാൻ ഭാവിച്ചിരിക്കയാൽ അവർ അവനെ കൈക്കൊണ്ടില്ല.
HOV : परन्तु उन लोगों ने उसे उतरने न दिया, क्योंकि वह यरूशलेम को जा रहा था।
TEV : ఆయన యెరూషలే మునకు వెళ్ల నభిముఖుడైనందున వా రాయనను చేర్చుకొనలేదు.
ERVTE : ఆ వూరి వాళ్ళు ఆయన యెరూషలేము వెళ్తుండటం వలన ఆయనకు స్వాగతమివ్వలేదు.
KNV : ಆದರೆ ಅವರು ಆತನನ್ನು ಅಂಗೀಕರಿಸಲಿಲ್ಲ. ಯಾಕಂದರೆ ಆತನು ಯೆರೂಸಲೇ ಮಿಗೆ ಹೋಗುವಾತನೋ ಎಂಬಂತೆ ಆತನ ಮುಖ ವಿತ್ತು.
ERVKN : ಆದರೆ ಆತನು ಜೆರುಸಲೇಮಿಗೆ ಹೋಗುತ್ತಿದ್ದ ಕಾರಣ ಸಮಾರ್ಯದ ಜನರು ಆತನನ್ನು ಸ್ವಾಗತಿಸಲಿಲ್ಲ.
GUV : પણ ત્યાના લોકોએ તેને આવકાર્યો નહિ કારણ કે તે યરૂશાલેમ જતો હતો.
PAV : ਪਰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਉਸ ਨੂੰ ਕਬੂਲ ਨਾ ਕੀਤਾ ਇਸ ਲਈ ਜੋ ਉਹ ਯਰੂਸ਼ਲਮ ਦੀ ਵੱਲ ਜਾਣ ਨੂੰ ਸੀ
URV : لیکِن اُنہوں نے اُس کو ٹِکنے نہ دِیا کِیُونکہ اُس کا رُخ یروشلِیم کی طرف تھا۔
BNV : কিন্তু যীশু জেরুশালেমে যাবেন বলে স্থির করায় শমরীয়রা তাঁকে গ্রহণ করল না৷
ORV : କିନ୍ତୁ ୟିଶୁ ୟିରୂଶାଲମକୁ ଯାଉଥିବାର ଦେଖି ସଠାେକାର ଲୋକ ତାହାଙ୍କୁ ସ୍ବାଗତ କଲେ ନାହିଁ।
MRV : पण शोमरोन्यांनी येशूचा स्वीकार केला नाही, कारण तो यरुशलेमाकडे निघाला होता.
54
KJV : And when his disciples James and John saw [this,] they said, Lord, wilt thou that we command fire to come down from heaven, and consume them, even as Elias did?
KJVP : And G1161 when his G846 disciples G3101 James G2385 and G2532 John G2491 saw G1492 [this,] they said, G2036 Lord, G2962 wilt G2309 thou that we command G2036 fire G4442 to come down G2597 from G575 heaven, G3772 and G2532 consume G355 them, G846 even G2532 as G5613 Elijah G2243 did G4160 ?
YLT : And his disciples James and John having seen, said, `Sir, wilt thou [that] we may command fire to come down from the heaven, and to consume them, as also Elijah did?`
ASV : And when his disciples James and John saw this, they said, Lord, wilt thou that we bid fire to come down from heaven, and consume them?
WEB : When his disciples, James and John, saw this, they said, "Lord, do you want us to command fire to come down from the sky, and destroy them, just as Elijah did?"
ESV : And when his disciples James and John saw it, they said, "Lord, do you want us to tell fire to come down from heaven and consume them?"
RV : And when his disciples James and John saw {cf15i this}, they said, Lord, wilt thou that we bid fire to come down from heaven, and consume them?
RSV : And when his disciples James and John saw it, they said, "Lord, do you want us to bid fire come down from heaven and consume them?"
NLT : When James and John saw this, they said to Jesus, "Lord, should we call down fire from heaven to burn them up?"
NET : Now when his disciples James and John saw this, they said, "Lord, do you want us to call fire to come down from heaven and consume them?"
ERVEN : James and John, the followers of Jesus, saw this. They said, "Lord, do you want us to call fire down from heaven and destroy those people?"
TOV : அவருடைய சீஷராகிய யாக்கோபும் யோவானும் அதைக் கண்டபோது: ஆண்டவரே, எலியா செய்ததுபோல, வானத்திலிருந்து அக்கினி இறங்கி இவர்களை அழிக்கும்படி நாங்கள் கட்டளையிட உமக்குச் சித்தமா என்று கேட்டார்கள்.
ERVTA : இயேசுவின் சீஷராகிய யாக்கோபும், யோவானும் இதைக் கண்டார்கள். அவர்கள், ஆண்டவரே, வானிலிருந்து நெருப்பு வர வழைத்து, அம்மக்களை நாங்கள் அழிப்பதை விரும்புகிறீர்களா? என்று கேட்டனர்.
GNTERP : ιδοντες V-2AAP-NPM G1492 δε CONJ G1161 οι T-NPM G3588 μαθηται N-NPM G3101 αυτου P-GSM G846 ιακωβος N-NSM G2385 και CONJ G2532 ιωαννης N-NSM G2491 ειπον V-2AAI-3P G2036 κυριε N-VSM G2962 θελεις V-PAI-2S G2309 ειπωμεν V-2AAS-1P G2036 πυρ N-ASN G4442 καταβηναι V-2AAN G2597 απο PREP G575 του T-GSM G3588 ουρανου N-GSM G3772 και CONJ G2532 αναλωσαι V-AAN G355 αυτους P-APM G846 ως ADV G5613 και CONJ G2532 ηλιας N-NSM G2243 εποιησεν V-AAI-3S G4160
GNTWHRP : ιδοντες V-2AAP-NPM G1492 δε CONJ G1161 οι T-NPM G3588 μαθηται N-NPM G3101 ιακωβος N-NSM G2385 και CONJ G2532 ιωαννης N-NSM G2491 ειπαν V-2AAI-3P G3004 κυριε N-VSM G2962 θελεις V-PAI-2S G2309 ειπωμεν V-2AAS-1P G2036 πυρ N-ASN G4442 καταβηναι V-2AAN G2597 απο PREP G575 του T-GSM G3588 ουρανου N-GSM G3772 και CONJ G2532 αναλωσαι V-AAN G355 αυτους P-APM G846
GNTBRP : ιδοντες V-2AAP-NPM G1492 δε CONJ G1161 οι T-NPM G3588 μαθηται N-NPM G3101 αυτου P-GSM G846 ιακωβος N-NSM G2385 και CONJ G2532 ιωαννης N-NSM G2491 ειπον V-2AAI-3P G2036 κυριε N-VSM G2962 θελεις V-PAI-2S G2309 ειπωμεν V-2AAS-1P G2036 πυρ N-ASN G4442 καταβηναι V-2AAN G2597 απο PREP G575 του T-GSM G3588 ουρανου N-GSM G3772 και CONJ G2532 αναλωσαι V-AAN G355 αυτους P-APM G846 ως ADV G5613 και CONJ G2532 ηλιας N-NSM G2243 εποιησεν V-AAI-3S G4160
GNTTRP : ἰδόντες V-2AAP-NPM G3708 δὲ CONJ G1161 οἱ T-NPM G3588 μαθηταὶ N-NPM G3101 Ἰάκωβος N-NSM G2385 καὶ CONJ G2532 Ἰωάννης N-NSM G2491 εἶπαν· V-2AAI-3P G3004 κύριε, N-VSM G2962 θέλεις V-PAI-2S G2309 εἴπωμεν V-2AAS-1P G3004 πῦρ N-ASN G4442 καταβῆναι V-2AAN G2597 ἀπὸ PREP G575 τοῦ T-GSM G3588 οὐρανοῦ N-GSM G3772 καὶ CONJ G2532 ἀναλῶσαι V-AAN G355 αὐτούς;P-APM G846
MOV : അതു അവന്റെ ശിഷ്യന്മാരായ യാക്കോബും യോഹന്നാനും കണ്ടിട്ടു: കർത്താവേ, (ഏലിയാവു ചെയ്തതുപോലെ) ആകാശത്തുനിന്നു തീ ഇറങ്ങി അവരെ നശിപ്പിപ്പാൻ ഞങ്ങൾ പറയുന്നതു നിനക്കു സമ്മതമോ എന്നു ചോദിച്ചു.
HOV : यह देखकर उसके चेले याकूब और यूहन्ना ने कहा; हे प्रभु; क्या तू चाहता है, कि हम आज्ञा दें, कि आकाश से आग गिरकर उन्हें भस्म कर दे।
TEV : శిష్యులైన యాకోబును యోహానును అది చూచిప్రభువా, ఆకాశమునుండి అగ్ని దిగి వీరిని నాశనము చేయునట్లు మేమాజ్ఞాపించుట నీకిష్టమా అని అడుగగా,
ERVTE : ఆయన శిష్యులలో యాకోబు, యోహాను యిది చూసి యేసుతో, “ప్రభూ! వాళ్ళను నాశనం చేయటానికి ఆకాశం నుండి అగ్ని రప్పించమంటారా?”‘ అని అడిగారు.
KNV : ಆತನ ಶಿಷ್ಯರಾದ ಯಾಕೋಬ ಯೋಹಾನರು ಇದನ್ನು ನೋಡಿ--ಕರ್ತನೇ, ಎಲೀಯನು ಮಾಡಿದ ಪ್ರಕಾರ ಅವರನ್ನು ದಹಿಸಿಬಿಡುವಂತೆ ಆಕಾಶದಿಂದ ಬೆಂಕಿ ಬೀಳುವ ಹಾಗೆ ನಾವು ಅಪ್ಪಣೆಕೊಡಲು ನಿನಗೆ ಮನಸ್ಸುಂಟೋ ಎಂದು ಅವರು ಕೇಳಿದರು.
ERVKN : ಯೇಸುವಿನ ಶಿಷ್ಯರಾದ ಯಾಕೋಬ ಮತ್ತು ಯೋಹಾನ ಇದನ್ನು ಕಂಡು, “ಸ್ವಾಮೀ, ಆಕಾಶದಿಂದ ಬೆಂಕಿ ಬಿದ್ದು ಇವರನ್ನು ನಾಶಮಾಡಲಿ ಎಂದು ನಾವು ಆಜ್ಞಾಪಿಸಬೇಕೆನ್ನುವಿಯೋ!” ಎಂದು ಕೇಳಿದರು.
GUV : યાકૂબ અને યોહાન, જે ઈસુના શિષ્યો હતા તેમણે આ જોયું. તેઓએ કહ્યું, “પ્રભુ, શું તું ઈચ્છે છે કે, અમે આજ્ઞા કરીએ કે આકાશમાંથી આગ વરસે અને એ લોકોનો નાશ કરે?”
PAV : ਅਤੇ ਉਹ ਦੇ ਚੇਲੇ ਯਾਕੂਬ ਅਰ ਯੂਹੰਨਾ ਨੇ ਇਹ ਵੇਖ ਕੇ ਕਿਹਾ, ਪ੍ਰਭੁ ਜੀ ਕੀ ਤੇਰੀ ਮਰਜ਼ੀ ਹੈ ਜੋ ਅਸੀਂ ਹੁਕਮ ਕਰੀਏ ਭਈ ਅਕਾਸ਼ੋਂ ਅੱਗ ਵਰਸੇ ਅਤੇ ਇਨ੍ਹਾਂ ਦਾ ਨਾਸ ਕਰੇ?
URV : یہ دیکھ کر اُس کے شاگِرد یَعقُوب اور یُوحنّا نے کہا اَے خُداوند کیا تُو چاہتا ہے کہ ہم حُکم دیں کہ آسمان سے آگ نازِل ہو کر اُنہِیں بھسم کردے [جَیسا ایلِیاہ نے کِیا]۔
BNV : যীশুর অনুগামী যাকোব ও য়োহন এই দেখে বললেন, ‘প্রভু, আপনি কি চান য়ে এদের ধ্বংস করার জন্য আমরা আকাশ থেকে আগুন নামিয়ে আনি?’
ORV : ଯୀଶୁଙ୍କ ଶିଷ୍ଯ ଯାକୁବ ଓ ଯୋହନ ଏହା ଦେଖିଲେ। ସମାନେେ କହିଲେ, "ପ୍ରଭୁ ସ୍ବର୍ଗରୁ ଅଗ୍ନି ବର୍ଷା କରି ସମାନଙ୍କେୁ ଧ୍ବଂସ କରିଦବୋପାଇଁ ଆମ୍ଭେ ଆଦେଶ ଦବେୁ ବୋଲି କ'ଣ ଆପଣ ଚାହୁଁଛନ୍ତି?"
MRV : जेव्हा याकोब व योहान या शिष्यांनी पाहिले, तेव्हा ते म्हणाले, “प्रभु, स्वर्गातील अग्नीने येऊन त्यांचा नाश करावा यासाठी आम्ही आज्ञा करावी असे तुला वाटते काय?”
55
KJV : But he turned, and rebuked them, and said, {SCJ}Ye know not what manner of spirit ye are of. {SCJ.}
KJVP : But G1161 he turned, G4762 and rebuked G2008 them, G846 and G2532 said, G2036 {SCJ} Ye know G1492 not G3756 what manner G3634 of spirit G4151 ye G5210 are G2075 of. {SCJ.}
YLT : and having turned, he rebuked them, and said, `Ye have not known of what spirit ye are;
ASV : But he turned, and rebuked them.
WEB : But he turned and rebuked them, "You don\'t know of what kind of spirit you are.
ESV : But he turned and rebuked them.
RV : But he turned, and rebuked them.
RSV : But he turned and rebuked them.
NLT : But Jesus turned and rebuked them.
NET : But Jesus turned and rebuked them,
ERVEN : But Jesus turned and criticized them for saying this.
TOV : அவர் திரும்பிப்பார்த்து: நீங்கள் இன்ன ஆவியுள்ளவர்களென்பதை அறியீர்கள் என்று அதட்டி,
ERVTA : ஆனால் இயேசு திரும்பி அவர்களைக் கண்டித்தார்.
GNTERP : στραφεις V-2APP-NSM G4762 δε CONJ G1161 επετιμησεν V-AAI-3S G2008 αυτοις P-DPM G846 και CONJ G2532 ειπεν V-2AAI-3S G2036 ουκ PRT-N G3756 οιδατε V-RAI-2P G1492 οιου K-GSN G3634 πνευματος N-GSN G4151 εστε V-PXI-2P G2075 υμεις P-2NP G5210
GNTWHRP : στραφεις V-2APP-NSM G4762 δε CONJ G1161 επετιμησεν V-AAI-3S G2008 αυτοις P-DPM G846
GNTBRP : στραφεις V-2APP-NSM G4762 δε CONJ G1161 επετιμησεν V-AAI-3S G2008 αυτοις P-DPM G846 [και CONJ G2532 ειπεν V-2AAI-3S G3004 ουκ PRT-N G3756 οιδατε V-RAI-2P G1492 οιου K-GSN G3634 πνευματος N-GSN G4151 εστε V-PXI-2P G2075 υμεις] P-2NP G5210
GNTTRP : στραφεὶς V-2APP-NSM G4762 δὲ CONJ G1161 ἐπετίμησεν V-AAI-3S G2008 αὐτοῖς.P-DPM G846
MOV : അവൻ തിരിഞ്ഞു അവരെ ശാസിച്ചു: (“നിങ്ങൾ ഏതു ആത്മാവിന്നു അധീനർ എന്നു നിങ്ങൾ അറിയുന്നില്ല;
HOV : परन्तु उस ने फिरकर उन्हें डांटा और कहा, तुम नहीं जानते कि तुम कैसी आत्मा के हो।
TEV : ఆయన వారితట్టు తిరిగి వారిని గద్దించెను.
ERVTE : యేసు వాళ్ళవైపు చూసి వాళ్ళను గద్దించాడు.
KNV : ಆದರೆ ಆತನು ತಿರುಗಿಕೊಂಡು ಅವರನ್ನು ಗದರಿಸಿ--ನೀವು ಯಾವ ತರವಾದ ಆತ್ಮದವರಾಗಿದ್ದೀರೆಂದು ನಿಮಗೆ ತಿಳಿಯದು.
ERVKN : ಆದರೆ ಯೇಸು ಅವರ ಕಡೆಗೆ ತಿರುಗಿ ಗದರಿಸಿದನು.
GUV : પણ ઈસુએ પાછા ફરીને તેઓને ઠપકો આપ્યો.
PAV : ਪਰ ਉਹ ਨੇ ਮੁੜ ਕੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਝਿੜਕਿਆ
URV : مگر اُس نے پھِر کر اُنہِیں جھِڑکا [تُم نہِیں جانتے کہ تُم کَیسی رُوح کے ہو۔
BNV : কিন্তু যীশু ফিরে দাঁড়িয়ে তাদের ধমক দিলেন৷
ORV : କିନ୍ତୁ ଯୀଶୁ ସମାନଙ୍କେ ଆଡକୁ ବୁଲି ପଡି ସମାନଙ୍କେୁ ଭର୍ତ୍ସନା କଲେ।
MRV : तेव्हा त्याने वळून त्यांना धमकावले.
56
KJV : {SCJ}For the Son of man is not come to destroy men’s lives, but to save [them.] And they went to another village. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} For G1063 the G3588 Son G5207 of man G444 is not G3756 come G2064 to destroy G622 men's G444 lives, G5590 but G235 to save G4982 [them.] {SCJ.} And G2532 they went G4198 to G1519 another G2087 village. G2968
YLT : for the Son of Man did not come to destroy men`s lives, but to save;` and they went on to another village.
ASV : And they went to another village.
WEB : For the Son of Man didn\'t come to destroy men\'s lives, but to save them." They went to another village.
ESV : And they went on to another village.
RV : And they went to another village.
RSV : And they went on to another village.
NLT : So they went on to another village.
NET : and they went on to another village.
ERVEN : Then he and his followers went to another town.
TOV : மனுஷகுமாரன் மனுஷருடைய ஜீவனை அழிக்கிறதற்கு அல்ல, இரட்சிக்கிறதற்கே வந்தார் என்றார். அதன்பின்பு அவர்கள் வேறொரு கிராமத்துக்குப் போனார்கள்.
ERVTA : பின்பு இயேசுவும், அவரது சீஷர்களும் மற்றொரு நகரத்துக்குச் சென்றனர்.
GNTERP : ο T-NSM G3588 γαρ CONJ G1063 υιος N-NSM G5207 του T-GSM G3588 ανθρωπου N-GSM G444 ουκ PRT-N G3756 ηλθεν V-2AAI-3S G2064 ψυχας N-APF G5590 ανθρωπων N-GPM G444 απολεσαι V-AAN G622 αλλα CONJ G235 σωσαι V-AAN G4982 και CONJ G2532 επορευθησαν V-AOI-3P G4198 εις PREP G1519 ετεραν A-ASF G2087 κωμην N-ASF G2968
GNTWHRP : και CONJ G2532 επορευθησαν V-AOI-3P G4198 εις PREP G1519 ετεραν A-ASF G2087 κωμην N-ASF G2968
GNTBRP : [ο T-NSM G3588 γαρ CONJ G1063 υιος N-NSM G5207 του T-GSM G3588 ανθρωπου N-GSM G444 ουκ PRT-N G3756 ηλθεν V-2AAI-3S G2064 ψυχας N-APF G5590 ανθρωπων N-GPM G444 απολεσαι V-AAN G630 αλλα CONJ G235 σωσαι] V-AAN G4982 και CONJ G2532 επορευθησαν V-AOI-3P G4198 εις PREP G1519 ετεραν A-ASF G2087 κωμην N-ASF G2968
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 ἐπορεύθησαν V-AOI-3P G4198 εἰς PREP G1519 ἑτέραν A-ASF G2087 κώμην.N-ASF G2968
MOV : മനുഷ്യ പുത്രൻ മനുഷ്യരുടെ പ്രാണങ്ങളെ നശിപ്പിപ്പാനല്ല രക്ഷിപ്പാനത്രേ വന്നതു” എന്നു പറഞ്ഞു.) അവർ വേറൊരു ഗ്രാമത്തിലേക്കു പോയി.
HOV : क्योंकि मनुष्य का पुत्र लोगों के प्राणों को नाश करने नहीं वरन बचाने के लिये आया है: और वे किसी और गांव में चले गए॥
TEV : అంతట వారు మరియొక గ్రామమునకు వెళ్లిరి.
ERVTE : అక్కడి నుండి వాళ్ళంతా మరొక గ్రామానికి వెళా?్ళరు.
KNV : ಯಾಕಂದರೆ ಮನುಷ್ಯಕುಮಾರನು ಮನುಷ್ಯರ ಪ್ರಾಣಗಳನ್ನು ನಾಶಮಾಡುವದಕ್ಕಾಗಿ ಅಲ್ಲ, ಅವರನ್ನು ರಕ್ಷಿಸುವದಕ್ಕಾಗಿ ಬಂದನು ಎಂದು ಹೇಳಿದನು. ಅವರು ಮತ್ತೊಂದು ಹಳ್ಳಿಗೆ ಹೋದರು.
ERVKN : ಬಳಿಕ ಯೇಸು ಮತ್ತು ಆತನ ಶಿಷ್ಯರು ಇನ್ನೊಂದು ಪಟ್ಟಣಕ್ಕೆ ಹೋದರು.
GUV : પછી ઈસુ અને તેના શિષ્યો બીજા એક શહેરમાં ગયા.
PAV : ਅਤੇ ਓਹ ਕਿਸੇ ਹੋਰ ਪਿੰਡ ਨੂੰ ਚੱਲੇ ਗਏ।।
URV : کِیُونکہ اِبنِ آدم لوگوں کی جان برباد کرنے نہِیں بلکہ بَچانے آیا] پھِر وہ کِسی اور گاؤں میں چلے گئے۔
BNV : তখন তাঁরা অন্য গ্রামে গেলেন৷
ORV : ତା'ପରେ ଯୀଶୁ ଓ ତାହାଙ୍କ ଶିଷ୍ଯମାନେ ଅନ୍ୟ ଗାଁକୁ ଚାଲିଗଲେ।
MRV : आणि ते दुसऱ्या खेड्यात निघून गेले.
57
KJV : And it came to pass, that, as they went in the way, a certain [man] said unto him, Lord, I will follow thee whithersoever thou goest.
KJVP : And G1161 it came to pass, G1096 that , as they G846 went G4198 in G1722 the G3588 way, G3598 a certain G5100 [man] said G2036 unto G4314 him, G846 Lord, G2962 I will follow G190 thee G4671 whithersoever G3699 G302 thou goest. G565
YLT : And it came to pass, as they are going on in the way, a certain one said unto him, `I will follow thee wherever thou mayest go, sir;`
ASV : And as they went on the way, a certain man said unto him, I will follow thee whithersoever thou goest.
WEB : As they went on the way, a certain man said to him, "I want to follow you wherever you go, Lord."
ESV : As they were going along the road, someone said to him, "I will follow you wherever you go."
RV : And as they went in the way, a certain man said unto him, I will follow thee whithersoever thou goest.
RSV : As they were going along the road, a man said to him, "I will follow you wherever you go."
NLT : As they were walking along, someone said to Jesus, "I will follow you wherever you go."
NET : As they were walking along the road, someone said to him, "I will follow you wherever you go."
ERVEN : They were all traveling along the road. Someone said to Jesus, "I will follow you anywhere you go."
TOV : அவர்கள் வழியிலே போகையில் ஒருவன் அவரை நோக்கி: ஆண்டவரே, நீர் எங்கே போனாலும் உம்மைப் பின்பற்றி வருவேன் என்றான்.
ERVTA : அவர்கள் எல்லாரும் பாதை வழியாகப் பயணம் செய்து கொண்டிருந்தனர். ஒருவன் இயேசுவை நோக்கி, எந்த இடத்துக்கு நீங்கள் சென்றாலும் நான் உங்களைப் பின்பற்றி வருவேன் என்றான்.
GNTERP : εγενετο V-2ADI-3S G1096 δε CONJ G1161 πορευομενων V-PNP-GPM G4198 αυτων P-GPM G846 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 οδω N-DSF G3598 ειπεν V-2AAI-3S G2036 τις X-NSM G5100 προς PREP G4314 αυτον P-ASM G846 ακολουθησω V-FAI-1S G190 σοι P-2DS G4671 οπου ADV G3699 αν PRT G302 απερχη V-PNS-2S G565 κυριε N-VSM G2962
GNTWHRP : και CONJ G2532 πορευομενων V-PNP-GPM G4198 αυτων P-GPM G846 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 οδω N-DSF G3598 ειπεν V-2AAI-3S G2036 τις X-NSM G5100 προς PREP G4314 αυτον P-ASM G846 ακολουθησω V-FAI-1S G190 σοι P-2DS G4671 οπου ADV G3699 εαν COND G1437 απερχη V-PNS-2S G565
GNTBRP : εγενετο V-2ADI-3S G1096 δε CONJ G1161 πορευομενων V-PNP-GPM G4198 αυτων P-GPM G846 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 οδω N-DSF G3598 ειπεν V-2AAI-3S G2036 τις X-NSM G5100 προς PREP G4314 αυτον P-ASM G846 ακολουθησω V-FAI-1S G190 σοι P-2DS G4671 οπου ADV G3699 αν PRT G302 απερχη V-PNS-2S G565 κυριε N-VSM G2962
GNTTRP : Καὶ CONJ G2532 πορευομένων V-PNP-GPM G4198 αὐτῶν P-GPM G846 ἐν PREP G1722 τῇ T-DSF G3588 ὁδῷ N-DSF G3598 εἶπέν V-2AAI-3S G3004 τις X-NSM G5100 πρὸς PREP G4314 αὐτόν, P-ASM G846 ἀκολουθήσω V-FAI-1S G190 σοι P-2DS G4771 ὅπου ADV G3699 ἂν PRT G302 ἀπέρχῃ.V-PNS-2S G565
MOV : അവർ വഴിപോകുമ്പോൾ ഒരുത്തൻ അവനോടു: നീ എവിടെപോയാലും ഞാൻ നിന്നെ അനുഗമിക്കാം എന്നു പറഞ്ഞു.
HOV : जब वे मार्ग में चले जाते थे, तो किसी न उस से कहा, जहां जहां तू जाएगा, मैं तेरे पीछे हो लूंगा।
TEV : వారు మార్గమున వెళ్లుచుండగా ఒకడునీ వెక్కడికి వెళ్లినను నీ వెంట వచ్చెదనని ఆయనతో చెప్పెను.
ERVTE : వాళ్ళు దారిమీద నడుస్తుండగా ఒకడు యేసుతో, “మీరు ఎక్కడికి వెళ్తే నేనక్కడికి వస్తాను” అని అన్నాడు.
KNV : ಇದಾದ ಮೇಲೆ ಅವರು ದಾರಿಯಲ್ಲಿ ಹೋಗು ತ್ತಿರುವಾಗ ಒಬ್ಬಾನೊಬ್ಬ ಮನುಷ್ಯನು ಆತನಿಗೆ--ಕರ್ತನೇ, ನೀನು ಎಲ್ಲಿಗೆ ಹೋದರೂ ನಾನು ನಿನ್ನನ್ನು ಹಿಂಬಾಲಿಸುವೆನು ಅಂದನು.
ERVKN : ಅವರೆಲ್ಲರೂ ದಾರಿಯಲ್ಲಿ ಹೋಗುತ್ತಿದ್ದಾಗ, ಒಬ್ಬನು ಯೇಸುವಿಗೆ, “ನೀನು ಎಲ್ಲಿಗೆ ಹೋದರೂ ನಾನು ನಿನ್ನನ್ನು ಹಿಂಬಾಲಿಸುತ್ತೇನೆ” ಎಂದನು.
GUV : તેઓ રસ્તા પરથી પસાર થતા હતા ત્યારે કોઈ વ્યક્તિએ ઈસુને કહ્યું, “તું જે જગ્યાએ જશે ત્યાં હું તારી પાછળ આવીશ.”
PAV : ਜਾਂ ਓਹ ਰਸਤੇ ਵਿੱਚ ਚੱਲੇ ਜਾਂਦੇ ਸਨ ਤਾਂ ਉਸ ਨੂੰ ਕਿਨੇ ਆਖਿਆ, ਜਿੱਥੇ ਕਿਤੇ ਤੁਸੀਂ ਜਾਓ ਮੈਂ ਤੁਹਾਡੇ ਮਗਰ ਚੱਲਾਂਗਾ
URV : جب وہ راہ میں چلے جاتے تھے تو کِسی نے اُس سے کہا جہاں کہِیں تُو جائے مَیں تیرے پِیچھے چلُوں گا۔
BNV : তাঁরা যখন রাস্তা দিয়ে যাচ্ছেন, সেই সময় একজন লোক যীশুকে বলল, ‘আপনি য়েখানেই যান না কেন আমিও আপনার সঙ্গে যাব৷’
ORV : ସମାନେେ ରାସ୍ତା ରେ ଆଗଇେ ଯାଉଥିଲେ। ଜଣେ ଲୋକ ଯୀଶୁଙ୍କୁ କହିଲା, "ଆପଣ ଯେଉଁ ଆଡେଯିବେ, ମୁଁ ଆପଣଙ୍କ ପେଛପେଛ ୟିବି।"
MRV : ते रस्त्याने चातल जात असता कोणी तरी त्याला म्हणाले, “तू जेथे कोठे जाशील तेथे मी तुझ्यामागे येईन.”
58
KJV : And Jesus said unto him, {SCJ}Foxes have holes, and birds of the air [have] nests; but the Son of man hath not where to lay [his] head. {SCJ.}
KJVP : And G2532 Jesus G2424 said G2036 unto him, G846 {SCJ} Foxes G258 have G2192 holes, G5454 and G2532 birds G4071 of the G3588 air G3772 [have] nests; G2682 but G1161 the G3588 Son G5207 of man G444 hath G2192 not G3756 where G4226 to lay G2827 [his] head. G2776 {SCJ.}
YLT : and Jesus said to him, `The foxes have holes, and the fowls of the heaven places of rest, but the Son of Man hath not where he may recline the head.`
ASV : And Jesus said unto him, The foxes have holes, and the birds of the heaven have nests; but the Son of man hath not where to lay his head.
WEB : Jesus said to him, "The foxes have holes, and the birds of the sky have nests, but the Son of Man has no place to lay his head."
ESV : And Jesus said to him, "Foxes have holes, and birds of the air have nests, but the Son of Man has nowhere to lay his head."
RV : And Jesus said unto him, The foxes have holes, and the birds of the heaven {cf15i have} nests; but the Son of man hath not where to lay his head.
RSV : And Jesus said to him, "Foxes have holes, and birds of the air have nests; but the Son of man has nowhere to lay his head."
NLT : But Jesus replied, "Foxes have dens to live in, and birds have nests, but the Son of Man has no place even to lay his head."
NET : Jesus said to him, "Foxes have dens and the birds in the sky have nests, but the Son of Man has no place to lay his head."
ERVEN : He answered, "The foxes have holes to live in. The birds have nests. But the Son of Man has no place where he can rest his head."
TOV : அதற்கு இயேசு: நரிகளுக்குக் குழிகளும் ஆகாயத்துப் பறவைகளுக்குக் கூடுகளும் உண்டு, மனுஷகுமாரனுக்கோ தலைசாய்க்க இடமில்லை என்றார்.
ERVTA : இயேசு பதிலாக, நரிகள் வசிப்பதற்குக் குழிகள் உண்டு. பறவைகள் வசிப்பதற்குக் கூடுகள் உண்டு. ஆனால் மனித குமாரன் தனது தலையைச் சாய்ப்பதற்குக் கூட எந்த இடமும் இல்லை என்று கூறினார்.
GNTERP : και CONJ G2532 ειπεν V-2AAI-3S G2036 αυτω P-DSM G846 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 αι T-NPF G3588 αλωπεκες N-NPF G258 φωλεους N-APM G5454 εχουσιν V-PAI-3P G2192 και CONJ G2532 τα T-NPN G3588 πετεινα N-NPN G4071 του T-GSM G3588 ουρανου N-GSM G3772 κατασκηνωσεις N-APF G2682 ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 υιος N-NSM G5207 του T-GSM G3588 ανθρωπου N-GSM G444 ουκ PRT-N G3756 εχει V-PAI-3S G2192 που PRT-I G4226 την T-ASF G3588 κεφαλην N-ASF G2776 κλινη V-PAS-3S G2827
GNTWHRP : και CONJ G2532 ειπεν V-2AAI-3S G2036 αυτω P-DSM G846 | [ο] T-NSM G3588 | ο T-NSM G3588 | ιησους N-NSM G2424 αι T-NPF G3588 αλωπεκες N-NPF G258 φωλεους N-APM G5454 εχουσιν V-PAI-3P G2192 και CONJ G2532 τα T-NPN G3588 πετεινα N-NPN G4071 του T-GSM G3588 ουρανου N-GSM G3772 κατασκηνωσεις N-APF G2682 ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 υιος N-NSM G5207 του T-GSM G3588 ανθρωπου N-GSM G444 ουκ PRT-N G3756 εχει V-PAI-3S G2192 που PRT-I G4226 την T-ASF G3588 κεφαλην N-ASF G2776 κλινη V-PAS-3S G2827
GNTBRP : και CONJ G2532 ειπεν V-2AAI-3S G2036 αυτω P-DSM G846 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 αι T-NPF G3588 αλωπεκες N-NPF G258 φωλεους N-APM G5454 εχουσιν V-PAI-3P G2192 και CONJ G2532 τα T-NPN G3588 πετεινα N-NPN G4071 του T-GSM G3588 ουρανου N-GSM G3772 κατασκηνωσεις N-APF G2682 ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 υιος N-NSM G5207 του T-GSM G3588 ανθρωπου N-GSM G444 ουκ PRT-N G3756 εχει V-PAI-3S G2192 που PRT-I G4226 την T-ASF G3588 κεφαλην N-ASF G2776 κλινη V-PAS-3S G2827
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 εἶπεν V-2AAI-3S G3004 αὐτῷ P-DSM G846 ὁ T-NSM G3588 Ἰησοῦς· N-NSM G2424 αἱ T-NPF G3588 ἀλώπεκες N-NPF G258 φωλεοὺς N-APM G5454 ἔχουσιν V-PAI-3P G2192 καὶ CONJ G2532 τὰ T-NPN G3588 πετεινὰ N-NPN G4071 τοῦ T-GSM G3588 οὐρανοῦ N-GSM G3772 κατασκηνώσεις, N-APF G2682 ὁ T-NSM G3588 δὲ CONJ G1161 υἱὸς N-NSM G5207 τοῦ T-GSM G3588 ἀνθρώπου N-GSM G444 οὐκ PRT-N G3756 ἔχει V-PAI-3S G2192 ποῦ PRT-I G4226 τὴν T-ASF G3588 κεφαλὴν N-ASF G2776 κλίνῃ.V-PAS-3S G2827
MOV : യേശു അവനോടു: “കുറുനരികൾക്കു കുഴിയും ആകാശത്തിലെ പറവജാതിക്കു കൂടും ഉണ്ടു; മനുഷ്യപുത്രന്നോ തല ചായിപ്പാൻ സ്ഥലമില്ല ” എന്നു പറഞ്ഞു.
HOV : यीशु ने उस से कहा, लोमडिय़ों के भट और आकाश के पक्षियों के बसेरे होते हैं, पर मनुष्य के पुत्र को सिर धरने की भी जगह नहीं।
TEV : అందుకు యేసునక్కలకు బొరియలును ఆకాశపక్షులకు నివాసములును కలవు గాని మనుష్య కుమారునికి తలవాల్చు కొనుటకైనను స్థలము లేదని అతనితో చెప్పెను.
ERVTE : యేసు, “నక్కలు నివసించటానికి బొరియలు ఉన్నాయి. ఆకాశ పక్షులకు గూళ్ళున్నాయి. కాని మనుష్యకుమారుడు తల వాల్చటానికి కూడా స్థలం లేదు” అని అన్నాడు.
KNV : ಯೇಸು ಅವನಿಗೆ--ನರಿಗಳಿಗೆ ಗುದ್ದುಗಳಿವೆ ಮತ್ತು ಆಕಾಶದ ಪಕ್ಷಿಗಳಿಗೆ ಗೂಡುಗಳಿವೆ; ಆದರೆ ಮನುಷ್ಯಕುಮಾರನಿಗೆ ತನ್ನ ತಲೆ ಇಡುವಷ್ಟೂ ಸ್ಥಳವಿಲ್ಲ ಅಂದನು.
ERVKN : ಯೇಸು, “ನರಿಗಳಿಗೆ ಗುಹೆಗಳಿವೆ, ಪಕ್ಷಿಗಳಿಗೆ ಗೂಡುಗಳಿವೆ. ಆದರೆ ಮನುಷ್ಯಕುಮಾರನಿಗೆ ತಲೆ ಇಡುವಷ್ಟು ಸ್ಥಳವೂ ಇಲ್ಲ” ಎಂದು ಉತ್ತರಿಸಿದನು.
GUV : ઈસુએ ઉત્તર આપ્યો, “લોંકડાંને રહેવા માટે દર હોય છે. પક્ષીઓને રહેવા માટે માળા હોય છે પણ માણસના દીકરાને માથું મૂકવાની જગ્યા નથી.”
PAV : ਯਿਸੂ ਨੇ ਉਹ ਨੂੰ ਕਿਹਾ, ਲੂੰਬੜੀਆਂ ਦੇ ਘੁਰਨੇ ਅਤੇ ਅਕਾਸ਼ ਦੇ ਪੰਛੀਆਂ ਦੇ ਆਹਲਣੇ ਹਨ ਪਰ ਮਨੁੱਖ ਦੇ ਪੁੱਤ੍ਰ ਦੇ ਸਿਰ ਧਰਨ ਨੂੰ ਥਾਂ ਨਹੀਂ
URV : یِسُوع نے اُس سے کہا کہ لومڑیوں کے بھٹ ہوتے ہیں اور ہوا کے پرِندوں کے گھونسلے مگر اِبنِ آدم کے لِئے سر دھرنے کی بھی جگہ نہِیں۔
BNV : যীশু তাকে বললেন, ‘শেযালের গর্ত আছে, আকাশের পাখিদেরও বাসা আছে, কিন্তু মানবপুত্রের কোথাও মাথা রাখার ঠাঁই নেই৷’
ORV : ଯୀଶୁ ତାହାକୁ କହିଲେ, "କୋକିଶିଆଳିର ରହିବାପାଇଁ ଗାତ ଅଛି। ଆକାଶର ପକ୍ଷୀମାନଙ୍କର ବସା ଅଛି, କିନ୍ତୁ ମନୁଷ୍ଯ ପୁତ୍ରଙ୍କର ମୁଣ୍ଡ ଗୁଞ୍ଜିବାକୁ ଟିକିଏ ହେଲେ ସ୍ଥାନ ନାହିଁ।"
MRV : तेव्हा येशू त्याला म्हणाला, “कोल्ह्यांना बिळे आहेत, आणि आकाशातील पक्ष्यांना घरटी आहेत, पण मनुष्याच्या पुत्राला डोकेसुध्दा टेकावयास जागा नाही.”
59
KJV : And he said unto another, {SCJ}Follow me.{SCJ.} But he said, Lord, suffer me first to go and bury my father.
KJVP : And G1161 he said G2036 unto G4314 another, G2087 {SCJ} Follow G190 me. G3427 {SCJ.} But G1161 he G3588 said, G2036 Lord, G2962 suffer G2010 me G3427 first G4412 to go G565 and bury G2290 my G3450 father. G3962
YLT : And he said unto another, `Be following me;` and he said, `Sir, permit me, having gone away, first to bury my father;`
ASV : And he said unto another, Follow me. But he said, Lord, suffer me first to go and bury my father.
WEB : He said to another, "Follow me!" But he said, "Lord, allow me first to go and bury my father."
ESV : To another he said, "Follow me." But he said, "Lord, let me first go and bury my father."
RV : And he said unto another, Follow me. But he said, Lord, suffer me first to go and bury my father.
RSV : To another he said, "Follow me." But he said, "Lord, let me first go and bury my father."
NLT : He said to another person, "Come, follow me." The man agreed, but he said, "Lord, first let me return home and bury my father."
NET : Jesus said to another, "Follow me." But he replied, "Lord, first let me go and bury my father."
ERVEN : Jesus said to another man, "Follow me!" But the man said, "Lord, let me go and bury my father first."
TOV : வேறொருவனை அவர் நோக்கி: என்னைப் பின்பற்றிவா என்றார். அதற்கு அவன்: ஆண்டவரே, முன்பு நான் போய் என் தகப்பனை அடக்கம்பண்ண எனக்கு உத்தரவு கொடுக்கவேண்டும் என்றான்.
ERVTA : இயேசு இன்னொரு மனிதனை நோக்கி, என்னைப் பின்பற்றி வா என்றார். ஆனால் அம்மனிதன், ஆண்டவரே, நான் போய் முதலில் எனது தந்தையை அடக்கம் செய்த பின்னர் வருவேன் என்றான்.
GNTERP : ειπεν V-2AAI-3S G2036 δε CONJ G1161 προς PREP G4314 ετερον A-ASM G2087 ακολουθει V-PAM-2S G190 μοι P-1DS G3427 ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 ειπεν V-2AAI-3S G2036 κυριε N-VSM G2962 επιτρεψον V-AAM-2S G2010 μοι P-1DS G3427 απελθοντι V-2AAP-DSM G565 πρωτον ADV G4412 θαψαι V-AAN G2290 τον T-ASM G3588 πατερα N-ASM G3962 μου P-1GS G3450
GNTWHRP : ειπεν V-2AAI-3S G2036 δε CONJ G1161 προς PREP G4314 ετερον A-ASM G2087 ακολουθει V-PAM-2S G190 μοι P-1DS G3427 ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 ειπεν V-2AAI-3S G2036 | επιτρεψον V-AAM-2S G2010 μοι P-1DS G3427 πρωτον ADV G4412 απελθοντι V-2AAP-DSM G565 | [κυριε] N-VSM G2962 επιτρεψον V-AAM-2S G2010 μοι P-1DS G3427 απελθοντι V-2AAP-DSM G565 πρωτον ADV G4412 | θαψαι V-AAN G2290 τον T-ASM G3588 πατερα N-ASM G3962 μου P-1GS G3450
GNTBRP : ειπεν V-2AAI-3S G2036 δε CONJ G1161 προς PREP G4314 ετερον A-ASM G2087 ακολουθει V-PAM-2S G190 μοι P-1DS G3427 ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 ειπεν V-2AAI-3S G2036 κυριε N-VSM G2962 επιτρεψον V-AAM-2S G2010 μοι P-1DS G3427 απελθοντι V-2AAP-DSM G565 πρωτον ADV G4412 θαψαι V-AAN G2290 τον T-ASM G3588 πατερα N-ASM G3962 μου P-1GS G3450
GNTTRP : εἶπεν V-2AAI-3S G3004 δὲ CONJ G1161 πρὸς PREP G4314 ἕτερον· A-ASM G2087 ἀκολούθει V-PAM-2S G190 μοι. P-1DS G1473 ὁ T-NSM G3588 δὲ CONJ G1161 εἶπεν· V-2AAI-3S G3004 ἐπίτρεψόν V-AAM-2S G2010 μοι P-1DS G1473 πρῶτον ADV-S G4412 ἀπελθόντι V-2AAP-DSM G565 θάψαι V-AAN G2290 τὸν T-ASM G3588 πατέρα N-ASM G3962 μου.P-1GS G1473
MOV : വേറൊരുത്തനോടു: “എന്നെ അനുഗമിക്ക” എന്നു പറഞ്ഞാറെ അവൻ: ഞാൻ മുമ്പെ പോയി എന്റെ അപ്പനെ കുഴിച്ചിടുവാൻ അനുവാദം തരേണം എന്നു പറഞ്ഞു.
HOV : उस ने दूसरे से कहा, मेरे पीछे हो ले; उस ने कहा; हे प्रभु, मुझे पहिले जाने दे कि अपने पिता को गाड़ दूं।
TEV : ఆయన మరియొకనితోనా వెంటరమ్మని చెప్పెను. అతడు నేను వెళ్లి మొదట నా తండ్రిని పాతిపెట్టి వచ్చుటకు సెల విమ్మని మనవి చేసెను
ERVTE : యేసు యింకొకనితో, “నా వెంట రా!” అని అన్నాడు. కాని అతడు, “ప్రభూ! నేను వెళ్ళి ముందు నా తండ్రిని సమాధి చేసి రానివ్వండి!” అని అన్నాడు.
KNV : ಇದಲ್ಲದೆ ಆತನು ಮತ್ತೊಬ್ಬನಿಗೆ--ನನ್ನನ್ನು ಹಿಂಬಾಲಿಸು ಅಂದನು. ಆದರೆ ಅವನು--ಕರ್ತನೇ, ನಾನು ಹೋಗಿ ಮೊದಲು ನನ್ನ ತಂದೆಯನ್ನು ಹೂಣಿಡುವಂತೆ ಅಪ್ಪಣೆಕೊಡು ಅಂದನು.
ERVKN : ಯೇಸು ಇನೊಬ್ಬನಿಗೆ, “ನನ್ನನ್ನು ಹಿಂಬಾಲಿಸು!” ಎಂದನು. ಆದರೆ ಅವನು, “ಸ್ವಾಮೀ, ನಾನು ಮೊದಲು ಹೋಗಿ ನನ್ನ ತಂದೆಯ ಅಂತ್ಯಕ್ರಿಯೆಯನ್ನು ಮಾಡಲು ಅವಕಾಶ ನೀಡು” ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
GUV : ઈસુએ બીજા એક માણસને કહ્યું, “મારી પાછળ આવ!”પણ તે માણસે કહ્યું, “પ્રભુ, મને જવા દે અને પહેલા હું મારા પિતાને દાટું.”
PAV : ਉਸ ਨੇ ਹੋਰ ਦੂਜੇ ਨੂੰ ਆਖਿਆ ਕਿ ਮੇਰੇ ਪਿੱਛੇ ਤੁਰੇਆ ਪਰ ਉਹ ਨੇ ਕਿਹਾ, ਪ੍ਰਭੁ ਜੀ ਮੈਨੂੰ ਆਗਿਆ ਦਿਓ ਜੋ ਪਹਿਲਾਂ ਜਾ ਕੇ ਆਪਣੇ ਪਿਉ ਨੂੰ ਦੱਬਾਂ
URV : پھِر اُس نے دُوسرے سے کہا میرے پِیچھے چل۔ اُس نے کہا اَے خُداوند! مُجھے اِجازت دے کہ پہلے جا کر اپنے باپ کو دفن کرُوں۔
BNV : আর একজনকে তিনি বললেন, ‘আমায় অনুসরণ কর৷’ কিন্তু সেই লোকটি বলল, ‘আগে গিয়ে আমার বাবাকে কবর দিয়ে আসতে দিন৷’
ORV : ତା'ପରେ ଯୀଶୁ ଆଉ ଜଣକୁ କହିଲେ, " ମାରେ ଅନୁସରଣ କର।"
MRV : तो दुसऱ्या एकाला म्हणाला, “माझ्यामागे ये.” पण तो मनुष्य म्हणाला, “पहिल्यांदा मला जाऊ दे आणि माझ्या वडिलांना पुरु दे.”
60
KJV : Jesus said unto him, {SCJ}Let the dead bury their dead: but go thou and preach the kingdom of God. {SCJ.}
KJVP : G1161 Jesus G2424 said G2036 unto him, G846 {SCJ} Let G863 the G3588 dead G3498 bury G2290 their G1438 dead: G3498 but G1161 go G565 thou G4771 and preach G1229 the G3588 kingdom G932 of God. G2316 {SCJ.}
YLT : and Jesus said to him, `Suffer the dead to bury their own dead, and thou, having gone away, publish the reign of God.`
ASV : But he said unto him, Leave the dead to bury their own dead; but go thou and publish abroad the kingdom of God.
WEB : But Jesus said to him, "Leave the dead to bury their own dead, but you go and announce the Kingdom of God."
ESV : And Jesus said to him, "Leave the dead to bury their own dead. But as for you, go and proclaim the kingdom of God."
RV : But he said unto him, Leave the dead to bury their own dead; but go thou and publish abroad the kingdom of God.
RSV : But he said to him, "Leave the dead to bury their own dead; but as for you, go and proclaim the kingdom of God."
NLT : But Jesus told him, "Let the spiritually dead bury their own dead! Your duty is to go and preach about the Kingdom of God."
NET : But Jesus said to him, "Let the dead bury their own dead, but as for you, go and proclaim the kingdom of God."
ERVEN : But Jesus said to him, "Let the people who are dead bury their own dead. You must go and tell about God's kingdom. "
TOV : அதற்கு இயேசு: மரித்தோர் தங்கள் மரித்தோரை அடக்கம்பண்ணட்டும்; நீ போய், தேவனுடைய ராஜ்யத்தைக்குறித்துப் பிரசங்கி என்றார்.
ERVTA : ஆனால் இயேசு அவனை நோக்கி, மரித்த மக்கள் அவர்களுக்குச் சொந்தமான மரித்தோரைப் புதைக்கட்டும். நீ போய் தேவனின் இராஜ்யத்தைப் பற்றிக் கூற வேண்டும் என்றார்.
GNTERP : ειπεν V-2AAI-3S G2036 δε CONJ G1161 αυτω P-DSM G846 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 αφες V-2AAM-2S G863 τους T-APM G3588 νεκρους A-APM G3498 θαψαι V-AAN G2290 τους T-APM G3588 εαυτων F-3GPM G1438 νεκρους A-APM G3498 συ P-2NS G4771 δε CONJ G1161 απελθων V-2AAP-NSM G565 διαγγελλε V-PAM-2S G1229 την T-ASF G3588 βασιλειαν N-ASF G932 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316
GNTWHRP : ειπεν V-2AAI-3S G2036 δε CONJ G1161 αυτω P-DSM G846 αφες V-2AAM-2S G863 τους T-APM G3588 νεκρους A-APM G3498 θαψαι V-AAN G2290 τους T-APM G3588 εαυτων F-3GPM G1438 νεκρους A-APM G3498 συ P-2NS G4771 δε CONJ G1161 απελθων V-2AAP-NSM G565 διαγγελλε V-PAM-2S G1229 την T-ASF G3588 βασιλειαν N-ASF G932 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316
GNTBRP : ειπεν V-2AAI-3S G2036 δε CONJ G1161 αυτω P-DSM G846 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 αφες V-2AAM-2S G863 τους T-APM G3588 νεκρους A-APM G3498 θαψαι V-AAN G2290 τους T-APM G3588 εαυτων F-3GPM G1438 νεκρους A-APM G3498 συ P-2NS G4771 δε CONJ G1161 απελθων V-2AAP-NSM G565 διαγγελλε V-PAM-2S G1229 την T-ASF G3588 βασιλειαν N-ASF G932 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316
GNTTRP : εἶπεν V-2AAI-3S G3004 δὲ CONJ G1161 αὐτῷ· P-DSM G846 ἄφες V-2AAM-2S G863 τοὺς T-APM G3588 νεκροὺς A-APM G3498 θάψαι V-AAN G2290 τοὺς T-APM G3588 ἑαυτῶν F-3GPM G1438 νεκρούς, A-APM G3498 σὺ P-2NS G4771 δὲ CONJ G1161 ἀπελθὼν V-2AAP-NSM G565 διάγγελλε V-PAM-2S G1229 τὴν T-ASF G3588 βασιλείαν N-ASF G932 τοῦ T-GSM G3588 θεοῦ.N-GSM G2316
MOV : അവൻ അവനോടു: “മരിച്ചവർ തങ്ങളുടെ മരിച്ചവരെ കുഴിച്ചിടട്ടെ; നീയോ പോയി ദൈവരാജ്യം അറിയിക്ക” എന്നു പറഞ്ഞു.
HOV : उस ने उस से कहा, मरे हुओं को अपने मुरदे गाड़ने दे, पर तू जाकर परमेश्वर के राज्य की कथा सुना।
TEV : అందుకాయనమృతులు తమ మృతులను పాతిపెట్టుకొననిమ్ము; నీవు వెళ్లి దేవుని రాజ్య మును ప్రకటించుమని వానితో చెప్పెను.
ERVTE : యేసు అతనితో, “చనిపోయిన వాళ్ళ సంగతి చనిపోయినవాళ్ళు చూసుకోనీ. నీవు వెళ్ళి దేవుని రాజ్యాన్ని గురించి ప్రకటించు” అని అన్నాడు.
KNV : ಆದರೆ ಯೇಸು ಅವ ನಿಗೆ--ಸತ್ತವರು ತಮ್ಮ ಸತ್ತವರನ್ನು ಹೂಣಿಡಲಿ; ಆದರೆ ನೀನು ಹೋಗಿ ದೇವರ ರಾಜ್ಯವನ್ನು ಸಾರು ಅಂದನು.
ERVKN : ಯೇಸು ಅವನಿಗೆ, “ಸತ್ತಜನರೇ ತಮ್ಮವರಲ್ಲಿ ಸತ್ತುಹೋದವರ ಅಂತ್ಯಕ್ರಿಯೆ ಮಾಡಲಿ! ನೀನು ಹೋಗಿ ದೇವರ ರಾಜ್ಯದ ಬಗ್ಗೆ ತಿಳಿಸು” ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
GUV : પણ ઈસુએ તેને કહ્યું, “જે લોકો મરેલા છે તેઓને પોતાના મૃત્યુ પામેલાઓને દાટવા દે. તું જઇને દેવના રાજ્યની વાત પ્રગટ કર.”
PAV : ਉਸ ਨੇ ਉਹ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਮੁਰਦਿਆਂ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਮੁਰਦੇ ਦੱਬਣ ਦਿਹ ਪਰ ਤੂੰ ਜਾ ਕੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੇ ਰਾਜ ਦੀ ਖਬਰ ਸੁਣਾ
URV : اُس نے اُس سے کہا کہ مُردوں کو اپنے مُردے دفن کرنے دے لیکِن تُو جا کر خُدا کی بادشاہی کی خَبر پھَیلا۔
BNV : কিন্তু যীশু তাকে বললেন, ‘মৃতরাই তাদের মৃতদের কবর দেবে৷ তুমি গিয়ে বরং ঈশ্বরের রাজ্যের বিষয় ঘোষণা কর৷’
ORV : କିନ୍ତୁ ଯୀଶୁ ତାହାକୁ କହିଲେ, "ମୃତ ଲୋକଙ୍କୁ ମୃତ ଲୋକମାନେ କବର ଦବେେ। କିନ୍ତୁ ତୁମ୍ଭେ ଯାଇ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ରାଜ୍ଯ ବିଷୟ ରେ ପ୍ରଚାର କର।"
MRV : पण येशू त्याला म्हणाला, “मेलेल्यांना त्यांच्या मेलेल्यांना पुरु दे. तू जा आणि देवाच्या राज्याची घोषणा कर.”
61
KJV : And another also said, Lord, I will follow thee; but let me first go bid them farewell, which are at home at my house.
KJVP : And G1161 another G2087 also G2532 said, G2036 Lord, G2962 I will follow G190 thee; G4671 but G1161 let G2010 me G3427 first G4412 go bid them farewell, G657 which G3588 are at home at G1519 my G3450 house. G3624
YLT : And another also said, `I will follow thee, sir, but first permit me to take leave of those in my house;`
ASV : And another also said, I will follow thee, Lord; but first suffer me to bid farewell to them that are at my house.
WEB : Another also said, "I want to follow you, Lord, but first allow me to bid farewell to those who are at my house."
ESV : Yet another said, "I will follow you, Lord, but let me first say farewell to those at my home."
RV : And another also said, I will follow thee, Lord; but first suffer me to bid farewell to them that are at my house.
RSV : Another said, "I will follow you, Lord; but let me first say farewell to those at my home."
NLT : Another said, "Yes, Lord, I will follow you, but first let me say good-bye to my family."
NET : Yet another said, "I will follow you, Lord, but first let me say goodbye to my family."
ERVEN : Another man said, "I will follow you, Lord, but first let me go and say goodbye to my family."
TOV : பின்பு வேறொருவன் அவரை நோக்கி: ஆண்டவரே, உம்மைப் பின்பற்றுவேன், ஆனாலும் முன்பு நான் போய் வீட்டிலிருக்கிறவர்களிடத்தில் அனுப்புவித்துக்கொண்டுவரும்படி எனக்கு உத்தரவு கொடுக்கவேண்டும் என்றான்.
ERVTA : மற்றொரு மனிதன், ஆண்டவரே, நான் உம்மை பின்பற்றுவேன். ஆனால் நான் போய் முதலில் என் குடும்பத்தாரிடம் விடை பெற்று வருவேன் என்றான்.
GNTERP : ειπεν V-2AAI-3S G2036 δε CONJ G1161 και CONJ G2532 ετερος A-NSM G2087 ακολουθησω V-FAI-1S G190 σοι P-2DS G4671 κυριε N-VSM G2962 πρωτον ADV G4412 δε CONJ G1161 επιτρεψον V-AAM-2S G2010 μοι P-1DS G3427 αποταξασθαι V-AMN G657 τοις T-DPM G3588 εις PREP G1519 τον T-ASM G3588 οικον N-ASM G3624 μου P-1GS G3450
GNTWHRP : ειπεν V-2AAI-3S G2036 δε CONJ G1161 και CONJ G2532 ετερος A-NSM G2087 ακολουθησω V-FAI-1S G190 σοι P-2DS G4671 κυριε N-VSM G2962 πρωτον ADV G4412 δε CONJ G1161 επιτρεψον V-AAM-2S G2010 μοι P-1DS G3427 αποταξασθαι V-AMN G657 τοις T-DPM G3588 εις PREP G1519 τον T-ASM G3588 οικον N-ASM G3624 μου P-1GS G3450
GNTBRP : ειπεν V-2AAI-3S G2036 δε CONJ G1161 και CONJ G2532 ετερος A-NSM G2087 ακολουθησω V-FAI-1S G190 σοι P-2DS G4671 κυριε N-VSM G2962 πρωτον ADV G4412 δε CONJ G1161 επιτρεψον V-AAM-2S G2010 μοι P-1DS G3427 αποταξασθαι V-AMN G657 τοις T-DPM G3588 εις PREP G1519 τον T-ASM G3588 οικον N-ASM G3624 μου P-1GS G3450
GNTTRP : εἶπεν V-2AAI-3S G3004 δὲ CONJ G1161 καὶ CONJ G2532 ἕτερος· A-NSM G2087 ἀκολουθήσω V-FAI-1S G190 σοι, P-2DS G4771 κύριε· N-VSM G2962 πρῶτον ADV-S G4412 δὲ CONJ G1161 ἐπίτρεψόν V-AAM-2S G2010 μοι P-1DS G1473 ἀποτάξασθαι V-AMN G657 τοῖς T-DPM G3588 εἰς PREP G1519 τὸν T-ASM G3588 οἶκόν N-ASM G3624 μου.P-1GS G1473
MOV : മറ്റൊരുത്തൻ: കർത്താവേ, ഞാൻ നിന്നെ അനുഗമിക്കാം; ആദ്യം എന്റെ വീട്ടിലുള്ളവരോടു യാത്ര പറവാൻ അനുവാദം തരേണം എന്നു പറഞ്ഞു.
HOV : एक और ने भी कहा; हे प्रभु, मैं तेरे पीछे हो लूंगा; पर पहिले मुझे जाने दे कि अपने घर के लोगों से विदा हो आऊं।
TEV : మరియొకడు ప్రభువా, నీ వెంట వచ్చెదను గాని నా యింట నున్న వారియొద్ద సెలవు తీసికొని వచ్చుటకు మొదట నాకు సెలవిమ్మని అడుగగా
ERVTE : ఇంకొకడు, “ప్రభూ! నేను మిమ్మల్ని అనుసరిస్తాను. కాని ముందు వెళ్ళి నాయింటి వాళ్ళకు చెప్పి రానివ్వండి” అని అన్నాడు.
KNV : ಇದಲ್ಲದೆ ಮತ್ತೊಬ್ಬನು ಸಹ--ಕರ್ತನೇ, ನಾನು ನಿನ್ನನ್ನು ಹಿಂಬಾಲಿಸುವೆನು; ಆದರೆ ನಾನು ಮೊದಲು ಹೋಗಿ ನನ್ನ ಮನೆಯಲ್ಲಿದ್ದವರಿಗೆ ಬೀಳ್ಕೊಡುವಂತೆ ನನಗೆ ಅಪ್ಪಣೆಕೊಡು ಅಂದನು.
ERVKN : ಮತ್ತೊಬ್ಬನು, “ಸ್ವಾಮೀ, ನಾನು ನಿನ್ನನ್ನು ಹಿಂಬಾಲಿಸುವೆನು. ಆದರೆ ಮೊದಲು ನನ್ನ ಕುಟುಂಬದವರ ಬಳಿಗೆ ಹೋಗಿಬರಲು ಅವಕಾಶ ನೀಡು” ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
GUV : બીજા એક માણસે કહ્યું, “પ્રભૂ, હું તારી પાછળ આવીશ પણ પહેલા મને મારા પરિવારમાં જઇને સલામ કરી આવવાની રજા આપ.”
PAV : ਅਤੇ ਇੱਕ ਹੋਰ ਬੋਲਿਆ, ਪ੍ਰਭੁ ਜੀ, ਮੈਂ ਤੁਹਾਡੇ ਲੜ ਲੱਗਾਂਗਾ ਪਰ ਪਹਿਲਾਂ ਮੈਨੂੰ ਆਗਿਆ ਦਿਓ ਜੋ ਆਪਣੇ ਘਰ ਦਿਆਂ ਲੋਕਾਂ ਤੋਂ ਵਿਦਿਆ ਹੋ ਆਵਾਂ
URV : ایک اَور نے بھی کہا اَے خُداوند! مَیں تیرے پِیچھے چلُوں گا لیکِن پہلے مُجھے اِجازت دے کہ اپنے گھر کے لوگوں سے رُخصت ہو آؤں۔
BNV : আর একজন লোক বলল, ‘প্রভু, আমি আপনার অনুসারী হব: কিন্তু প্রথমে আমার বাড়ির সকলকে বিদায় জানিয়ে আসতে দিন৷’
ORV : ଆଉ ଜଣେ ଲୋକ କହିଲା, "ପ୍ରଭୁ ମୁଁ ଆପଣଙ୍କ ଅନୁସରଣ କରିବି। କିନ୍ତୁ ପ୍ରଥମେ ମାେତେ ମାେ ପରିବାର ଲୋକଙ୍କଠାରୁ ବିଦାୟ ନବୋକୁ ଅନୁମତି ଦିଅନ୍ତୁ।"
MRV : दुसरा म्हणाला, “मी तुला अनुसरेन, प्रभु पण अगोदर मला माझ्या घरातील लोकांचा निरोप घेऊ दे.”
62
KJV : And Jesus said unto him, {SCJ}No man, having put his hand to the plough, and looking back, is fit for the kingdom of God. {SCJ.}
KJVP : And G1161 Jesus G2424 said G2036 unto G4314 him, G846 {SCJ} No man, G3762 having put G1911 his G848 hand G5495 to G1909 the plow, G723 and G2532 looking G991 back G1519 G3694 , is G2076 fit G2111 for G1519 the G3588 kingdom G932 of God. G2316 {SCJ.}
YLT : and Jesus said unto him, `No one having put his hand on a plough, and looking back, is fit for the reign of God.`
ASV : But Jesus said unto him, No man, having put his hand to the plow, and looking back, is fit for the kingdom of God.
WEB : But Jesus said to him, "No one, having put his hand to the plow, and looking back, is fit for the Kingdom of God."
ESV : Jesus said to him, "No one who puts his hand to the plow and looks back is fit for the kingdom of God."
RV : But Jesus said unto him, No man, having put his hand to the plough, and looking back, is fit for the kingdom of God.
RSV : Jesus said to him, "No one who puts his hand to the plow and looks back is fit for the kingdom of God."
NLT : But Jesus told him, "Anyone who puts a hand to the plow and then looks back is not fit for the Kingdom of God."
NET : Jesus said to him, "No one who puts his hand to the plow and looks back is fit for the kingdom of God."
ERVEN : Jesus said, "Anyone who begins to plow a field but looks back is not prepared for God's kingdom."
TOV : அதற்கு இயேசு: கலப்பையின்மேல் தன் கையை வைத்துப் பின்னிட்டுப்பார்க்கிற எவனும் தேவனுடைய ராஜ்யத்துக்குத் தகுதியுள்ளவன் அல்ல என்றார்.
ERVTA : இயேசு, ஒருவன் வயலை உழ ஆரம்பித்துப் பின்னோக்கி பார்த்தால் அவன் தேவனின் இராஜ்யத்துக்குத் தன்னை ஆயத்தப்படுத்தாதவன் ஆவான் என்றார்.
GNTERP : ειπεν V-2AAI-3S G2036 δε CONJ G1161 προς PREP G4314 αυτον P-ASM G846 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 ουδεις A-NSM G3762 επιβαλων V-2AAP-NSM G1911 την T-ASF G3588 χειρα N-ASF G5495 αυτου P-GSM G846 επ PREP G1909 αροτρον N-ASN G723 και CONJ G2532 βλεπων V-PAP-NSM G991 εις PREP G1519 τα T-APN G3588 οπισω ADV G3694 ευθετος A-NSM G2111 εστιν V-PXI-3S G2076 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 βασιλειαν N-ASF G932 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316
GNTWHRP : ειπεν V-2AAI-3S G2036 δε CONJ G1161 [προς PREP G4314 αυτον] P-ASM G846 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 ουδεις A-NSM G3762 επιβαλων V-2AAP-NSM G1911 την T-ASF G3588 χειρα N-ASF G5495 επ PREP G1909 αροτρον N-ASN G723 και CONJ G2532 βλεπων V-PAP-NSM G991 εις PREP G1519 τα T-APN G3588 οπισω ADV G3694 ευθετος A-NSM G2111 εστιν V-PXI-3S G2076 τη T-DSF G3588 βασιλεια N-DSF G932 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316
GNTBRP : ειπεν V-2AAI-3S G2036 δε CONJ G1161 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 προς PREP G4314 αυτον P-ASM G846 ουδεις A-NSM G3762 επιβαλων V-2AAP-NSM G1911 την T-ASF G3588 χειρα N-ASF G5495 αυτου P-GSM G846 επ PREP G1909 αροτρον N-ASN G723 και CONJ G2532 βλεπων V-PAP-NSM G991 εις PREP G1519 τα T-APN G3588 οπισω ADV G3694 ευθετος A-NSM G2111 εστιν V-PXI-3S G2076 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 βασιλειαν N-ASF G932 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316
GNTTRP : εἶπεν V-2AAI-3S G3004 δὲ CONJ G1161 πρὸς PREP G4314 αὐτὸν P-ASM G846 ὁ T-NSM G3588 Ἰησοῦς· N-NSM G2424 οὐδεὶς A-NSM-N G3762 ἐπιβαλὼν V-2AAP-NSM G1911 τὴν T-ASF G3588 χεῖρα N-ASF G5495 αὐτοῦ P-GSM G846 ἐπ\' PREP G1909 ἄροτρον N-ASN G723 καὶ CONJ G2532 βλέπων V-PAP-NSM G991 εἰς PREP G1519 τὰ T-APN G3588 ὀπίσω ADV G3694 εὔθετός A-NSM G2111 ἐστιν V-PAI-3S G1510 τῇ T-DSF G3588 βασιλείᾳ N-DSF G932 τοῦ T-GSM G3588 θεοῦ.N-GSM G2316
MOV : യേശു അവനോടു: “കലപ്പെക്കു കൈ വെച്ച ശേഷം പുറകോട്ടു നോക്കുന്നവൻ ആരും ദൈവരാജ്യത്തിന്നു കൊള്ളാകുന്നവനല്ല ” എന്നു പറഞ്ഞു.
HOV : यीशु ने उस से कहा; जो कोई अपना हाथ हल पर रखकर पीछे देखता है, वह परमेश्वर के राज्य के योग्य नहीं॥
TEV : యేసునాగటిమీద చెయ్యిపెట్టి వెనుకతట్టు చూచు వాడెవడును దేవుని రాజ్యమునకు పాత్రుడుకాడని వానితో చెప్పెను.
ERVTE : అందుకు యేసు, “దున్నుటకు నాగల్ని పట్టుకొని వెనక్కి తిరిగేవాడు దేవుని రాజ్యానికి అర్హుడు కాడు” అని అతనితో చెప్పాడు. ఆ తర్వాత యేసు మరొక డెబ్బది మందిని నియమించాడు. వాళ్ళను జతలు
KNV : ಆಗ ಯೇಸು ಅವನಿಗೆ--ನೇಗಿಲಿನ ಮೇಲೆ ತನ್ನ ಕೈಯನ್ನಿಟ್ಟು ಹಿಂದಕ್ಕೆ ನೋಡುವವನು ದೇವರ ರಾಜ್ಯಕ್ಕೆ ತಕ್ಕವನಲ್ಲ ಅಂದನು.
ERVKN : ಯೇಸು, “ನೇಗಿಲಿನ ಮೇಲೆ ಕೈಯನ್ನು ಹಾಕಿ ಹಿಂತಿರುಗಿ ನೋಡುವವನು ದೇವರ ರಾಜ್ಯಕ್ಕೆ ತಕ್ಕವನಲ್ಲ” ಅಂದನು.
GUV : ઈસુએ કહ્યું, “જો કોઈ વ્યક્તિ ખેતર ખેડવાનું શરૂ કરે અને પાછળ જુએ તો તે દેવના રાજ્યને માટે યોગ્ય નથી.”
PAV : ਪਰ ਯਿਸੂ ਨੇ ਉਹ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਜੇ ਕੋਈ ਆਪਣਾ ਹੱਥ ਹਲ ਤੇ ਰੱਖ ਕੇ ਪਿਛਾਹਾਂ ਨੂੰ ਵੇਖੇ ਤਾਂ ਉਹ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੇ ਰਾਜ ਦੇ ਜੋਗ ਨਹੀਂ ।।
URV : یِسُوع نے اُس سے کہا جو کوئی اپنا ہاتھ ہل پر رکھکر پِیچھے دیکھتا ہے وہ خُدا کی بادشاہی کے لائِق نہِیں۔
BNV : কিন্তু যীশু তাকে বললেন, ‘লাঙ্গলে হাত রেখে য়ে পেছন ফিরে তাকায়, সে ঈশ্বরের রাজ্যের য়োগ্য নয়৷’
ORV : କିନ୍ତୁ ଯୀଶୁ ତାହାଙ୍କୁ କହିଲେ, " ଯେଉଁ ଲୋକ ଲଙ୍ଗଳ ଉପରେ ହାତ ଦଇେ ପଛକୁ ଚା ହେଁ, ସେ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ରାଜ୍ଯ ପ୍ଇଁ ଯୋଗ୍ଯ ନୁହେଁ।"
MRV : पण येशू त्यांस म्हणाला, “जोे कोणी नांगराला हात घालतो व मागे पाहतो तो देवाच्या राज्यासाठी योग्य नाही.”
×

Alert

×