Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Luke Chapters

Luke 6 Verses

Bible Versions

Books

Luke Chapters

Luke 6 Verses

1
KJV : And it came to pass on the second sabbath after the first, that he went through the corn fields; and his disciples plucked the ears of corn, and did eat, rubbing [them] in [their] hands.
KJVP : And G1161 it came to pass G1096 on G1722 the second sabbath after the first G1207 G4521 , that he G846 went G1279 through G1223 the G3588 corn fields; G4702 and G2532 his G846 disciples G3101 plucked G5089 the G3588 ears of corn, G4719 and G2532 did eat, G2068 rubbing G5597 [them] in [their] hands. G5495
YLT : And it came to pass, on the second-first sabbath, as he is going through the corn fields, that his disciples were plucking the ears, and were eating, rubbing with the hands,
ASV : Now it came to pass on a sabbath, that he was going through the grainfields; and his disciples plucked the ears, and did eat, rubbing them in their hands.
WEB : Now it happened on the second Sabbath after the first, that he was going through the grain fields. His disciples plucked the heads of grain, and ate, rubbing them in their hands.
ESV : On a Sabbath, while he was going through the grainfields, his disciples plucked and ate some heads of grain, rubbing them in their hands.
RV : Now it came to pass on a sabbath, that he was going through the cornfields; and his disciples plucked the ears of corn, and did eat, rubbing them in their hands.
RSV : On a sabbath, while he was going through the grainfields, his disciples plucked and ate some heads of grain, rubbing them in their hands.
NLT : One Sabbath day as Jesus was walking through some grainfields, his disciples broke off heads of grain, rubbed off the husks in their hands, and ate the grain.
NET : Jesus was going through the grain fields on a Sabbath, and his disciples picked some heads of wheat, rubbed them in their hands, and ate them.
ERVEN : One time on a Sabbath day, Jesus was walking through some grain fields. His followers picked the grain, rubbed it in their hands, and ate it.
TOV : பஸ்கா பண்டிகையின் இரண்டாம் நாளைக்குப் பின்வந்த முதலாம் ஓய்வுநாளிலே, அவர் பயிர்வழியே நடந்துபோகையில், அவருடைய சீஷர்கள் கதிர்களைக் கொய்து, கைகளினால் நிமிட்டித்தின்றார்கள்.
ERVTA : ஓய்வு நாளாகிய ஒரு தினத்தில் இயேசு தானியங்கள் விளைந்திருந்த நிலத்தின் வழியாக நடந்து கொண்டிருந்தார். அவரது சீஷர்கள் தானியத்தைக் கொய்து, தங்கள் கைகளினால் நசுக்கி அதைச் சாப்பிட்டனர்.
GNTERP : εγενετο V-2ADI-3S G1096 δε CONJ G1161 εν PREP G1722 σαββατω N-DSN G4521 δευτεροπρωτω A-DSN G1207 διαπορευεσθαι V-PNN G1279 αυτον P-ASM G846 δια PREP G1223 των T-GPM G3588 σποριμων A-GPM G4702 και CONJ G2532 ετιλλον V-IAI-3P G5089 οι T-NPM G3588 μαθηται N-NPM G3101 αυτου P-GSM G846 τους T-APM G3588 σταχυας N-APM G4719 και CONJ G2532 ησθιον V-IAI-3P G2068 ψωχοντες V-PAP-NPM G5597 ταις T-DPF G3588 χερσιν N-DPF G5495
GNTWHRP : εγενετο V-2ADI-3S G1096 δε CONJ G1161 εν PREP G1722 σαββατω N-DSN G4521 διαπορευεσθαι V-PNN G1279 αυτον P-ASM G846 δια PREP G1223 σποριμων A-GPM G4702 και CONJ G2532 ετιλλον V-IAI-3P G5089 οι T-NPM G3588 μαθηται N-NPM G3101 αυτου P-GSM G846 και CONJ G2532 ησθιον V-IAI-3P G2068 τους T-APM G3588 σταχυας N-APM G4719 ψωχοντες V-PAP-NPM G5597 ταις T-DPF G3588 χερσιν N-DPF G5495
GNTBRP : εγενετο V-2ADI-3S G1096 δε CONJ G1161 εν PREP G1722 σαββατω N-DSN G4521 δευτεροπρωτω A-DSN G1207 διαπορευεσθαι V-PNN G1279 αυτον P-ASM G846 δια PREP G1223 των T-GPM G3588 σποριμων A-GPM G4702 και CONJ G2532 ετιλλον V-IAI-3P G5089 οι T-NPM G3588 μαθηται N-NPM G3101 αυτου P-GSM G846 τους T-APM G3588 σταχυας N-APM G4719 και CONJ G2532 ησθιον V-IAI-3P G2068 ψωχοντες V-PAP-NPM G5597 ταις T-DPF G3588 χερσιν N-DPF G5495
GNTTRP : Ἐγένετο V-2ADI-3S G1096 δὲ CONJ G1161 ἐν PREP G1722 σαββάτῳ N-DSN G4521 δευτεροπρώτῳ A-DSN G1207 διαπορεύεσθαι V-PNN G1279 αὐτὸν P-ASM G846 διὰ PREP G1223 σπορίμων, A-GPM G4702 καὶ CONJ G2532 ἔτιλλον V-IAI-3P G5089 οἱ T-NPM G3588 μαθηταὶ N-NPM G3101 αὐτοῦ P-GSM G846 τοὺς T-APM G3588 στάχυας N-APM G4719 καὶ CONJ G2532 ἤσθιον V-IAI-3P G2068 ψώχοντες V-PAP-NPM G5597 ταῖς T-DPF G3588 χερσίν.N-DPF G5495
MOV : ഒരു ശബ്ബത്തിൽ അവൻ വിളഭൂമിയിൽ കൂടി കടന്നുപോകുമ്പോൾ അവന്റെ ശിഷ്യന്മാർ കതിർ പറിച്ചു കൈകൊണ്ടു തിരുമ്മിതിന്നു.
HOV : फिर सब्त के दिन वह खेतों में से होकर जा रहा था, और उसके चेले बालें तोड़ तोड़कर, और हाथों से मल मल कर खाते जाते थे।
TEV : ఒక విశ్రాంతిదినమున ఆయన పంటచేలలోబడి వెళ్లు చుండగా, ఆయన శిష్యులు వెన్నులు త్రుంచి, చేతులతో నలుపుకొని, తినుచుండిరి.
ERVTE : కంకులు త్రుంచి వాటిని నలిపి తినటం మొదలుపెట్టారు.
KNV : ಇದಾದ ಮೇಲೆ ಮೊದಲನೇ ಸಬ್ಬತ್ತಿನ ತರುವಾಯ ಎರಡನೇ ಸಬ್ಬತ್ತಿನಲ್ಲಿ ಆತನು ಪೈರಿನ ಹೊಲಗಳನ್ನು ದಾಟಿಹೋಗುತ್ತಿದ್ದನು. ಆಗ ಆತನ ಶಿಷ್ಯರು ತೆನೆಗಳನ್ನು ಕಿತ್ತು ತಮ್ಮ ಕೈಗಳಲ್ಲಿ ಹೊಸಗಿಕೊಂಡು ತಿನ್ನುತ್ತಿದ್ದರು.
ERVKN : ಒಂದಾನೊಂದು ಸಬ್ಬತ್‌ದಿನದಲ್ಲಿ ಯೇಸು ಪೈರಿನ ಹೊಲಗಳನ್ನು ಹಾದುಹೋಗುತ್ತಿದ್ದನು. ಆತನ ಶಿಷ್ಯರು ತೆನೆಗಳನ್ನು ಕಿತ್ತು, ಕೈಗಳಲ್ಲಿ ಹೊಸಕಿ ಕಾಳನ್ನು ತಿಂದರು.
GUV : એક વખત વિશ્રામવારના દિવસે ઈસુ અનાજના ખેતરોમાંથી પસાર થતો હતો. ત્યારે તેના શિષ્યો અનાજના કણસલાં તોડીને હાથમાં મસળીને ખાતા હતાં.
PAV : ਇੱਕ ਸਬਤ ਦੇ ਦਿਨ ਐਉਂ ਹੋਇਆ ਜੋ ਉਹ ਖੇਤਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਦੀ ਲੱਗਾ ਜਾਂਦਾ ਸੀ ਅਤੇ ਉਸ ਦੇ ਚੇਲੇ ਸਿੱਟੇ ਤੋਂੜ ਕੇ ਆਪਣਿਆਂ ਹੱਥਾਂ ਨਾਲ ਮਲ ਮਲ ਚੱਬਦੇ ਜਾਂਦੇ ਸਨ
URV : پھِر سَبت کے دِن یِوں ہُؤا کہ وہ کھیتوں میں ہوکر جا رہا تھا اور اُس کے شاگِرد بالیں توڑ توڑ کر اور ہاتھوں سے مل مل کر کھاتے جاتے تھے۔
BNV : কোন এক বিশ্রামবারে যীশু একটি শস্য ক্ষেতের মধ্য দিয়ে যাচ্ছিলেন৷ তাঁর শিষ্যরা শীষ ছিঁড়ে হাতে মেড়ে মেড়ে খাচ্ছিলেন৷
ORV : ଥରେ ବିଶ୍ରାମବାର ରେ ଯୀଶୁ ଶସ୍ଯ କ୍ଷେତ୍ର ଦଇେ ଯାଉଥିଲେ। ତାହାଙ୍କର ଶିଷ୍ଯମାନେ କେତକେ ଶସ୍ଯ ଛିଣ୍ଡାଇଲେ ଓ ତାହାକୁ ଦୁଇ ହାତ ରେ ଦଳିଲେ ଏବଂ ଖାଇଲେ।
MRV : नंतर असे झाले की, शब्बाथ दिवशी येशू शेतामधून जात होता. आणि त्याचे शिष्य धान्याची कणसे मोडून हातावर चोळून खात होते.
2
KJV : And certain of the Pharisees said unto them, Why do ye that which is not lawful to do on the sabbath days?
KJVP : And G1161 certain G5100 of the G3588 Pharisees G5330 said G2036 unto them, G846 Why G5101 do G4160 ye that which G3739 is not lawful G1832 G3756 to do G4160 on G1722 the G3588 sabbath days G4521
YLT : and certain of the Pharisees said to them, `Why do ye that which is not lawful to do on the sabbaths?`
ASV : But certain of the Pharisees said, Why do ye that which it is not lawful to do on the sabbath day?
WEB : But some of the Pharisees said to them, "Why do you do that which is not lawful to do on the Sabbath day?"
ESV : But some of the Pharisees said, "Why are you doing what is not lawful to do on the Sabbath?"
RV : But certain of the Pharisees said, Why do ye that which it is not lawful to do on the sabbath day?
RSV : But some of the Pharisees said, "Why are you doing what is not lawful to do on the sabbath?"
NLT : But some Pharisees said, "Why are you breaking the law by harvesting grain on the Sabbath?"
NET : But some of the Pharisees said, "Why are you doing what is against the law on the Sabbath?"
ERVEN : Some Pharisees said, "Why are you doing that? It is against the Law of Moses to do that on the Sabbath day."
TOV : பரிசேயரில் சிலர் அவர்களை நோக்கி: ஓய்வுநாளில் செய்யத்தகாததை நீங்கள் ஏன் செய்கிறீர்கள் என்று கேட்டார்கள்.
ERVTA : சில பரிசேயர்கள், ஏன் இவ்வாறு செய்கிறீர்கள்? ஓய்வு நாளன்று இவ்வாறு செய்வது மோசேயின் சட்டத்தை மீறுவதாகும் என்று கூறினர்.
GNTERP : τινες X-NPM G5100 δε CONJ G1161 των T-GPM G3588 φαρισαιων N-GPM G5330 ειπον V-2AAI-3P G2036 αυτοις P-DPM G846 τι I-ASN G5101 ποιειτε V-PAI-2P G4160 ο R-NSN G3739 ουκ PRT-N G3756 εξεστιν V-PQI-3S G1832 ποιειν V-PAN G4160 εν PREP G1722 τοις T-DPN G3588 σαββασιν N-DPN G4521
GNTWHRP : τινες X-NPM G5100 δε CONJ G1161 των T-GPM G3588 φαρισαιων N-GPM G5330 ειπαν V-2AAI-3P G3004 τι I-ASN G5101 ποιειτε V-PAI-2P G4160 ο R-NSN G3739 ουκ PRT-N G3756 εξεστιν V-PQI-3S G1832 τοις T-DPN G3588 σαββασιν N-DPN G4521
GNTBRP : τινες X-NPM G5100 δε CONJ G1161 των T-GPM G3588 φαρισαιων N-GPM G5330 ειπον V-2AAI-3P G2036 αυτοις P-DPM G846 τι I-ASN G5101 ποιειτε V-PAI-2P G4160 ο R-NSN G3739 ουκ PRT-N G3756 εξεστιν V-PQI-3S G1832 ποιειν V-PAN G4160 εν PREP G1722 τοις T-DPN G3588 σαββασιν N-DPN G4521
GNTTRP : τινὲς X-NPM G5100 δὲ CONJ G1161 τῶν T-GPM G3588 Φαρισαίων N-GPM G5330 εἶπον· V-2AAI-3P G3004 τί I-ASN G5101 ποιεῖτε V-PAI-2P G4160 ὃ R-NSN G3739 οὐκ PRT-N G3756 ἔξεστιν V-PAI-3S G1832 ποιεῖν V-PAN G4160 τοῖς T-DPN G3588 σάββασιν;N-DPN G4521
MOV : പരീശന്മാരിൽ ചിലർ ശബ്ബത്തിൽ വിഹിതമല്ലാത്തതു നിങ്ങൾചെയ്യുന്നതു എന്തു എന്നു പറഞ്ഞു.
HOV : तब फरीसियों में से कई एक कहने लगे, तुम वह काम क्यों करते हो जो सब्त के दिन करना उचित नहीं?
TEV : అప్పుడు పరిసయ్యులలో కొందరువిశ్రాంతిదినమున చేయదగనిది మీరెందుకు చేయుచున్నారని వారినడుగగా
ERVTE : కొందరు పరిసయ్యులు, “విశ్రాంతి రోజున చెయ్యరాని పనులు ఎందుకు చేస్తున్నారు?” అని అడిగారు.
KNV : ಆದರೆ ಫರಿಸಾಯ ರಲ್ಲಿ ಕೆಲವರು ಅವರಿಗೆ--ಸಬ್ಬತ್‌ ದಿನಗಳಲ್ಲಿ ಮಾಡ ಬಾರದ್ದನ್ನು ನೀವು ಯಾಕೆ ಮಾಡುತ್ತೀರಿ ಅಂದರು.
ERVKN : ಕೆಲವು ಫರಿಸಾಯರು, “ನೀವು ಸಬ್ಬತ್‌ದಿನದಲ್ಲಿ ಹೀಗೆ ಮಾಡುವುದು ಮೋಶೆಯ ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರಕ್ಕೆ ವಿರುದ್ಧವಾಗಿದೆ” ಎಂದು ಹೇಳಿದರು.
GUV : કેટલાએક ફરોશીઓએ પૂછયું, “વિશ્રામવારના દિવસે મૂસાના નિયમાનુસાર જે કાર્ય કરવું મંજૂર કરેલ નથી તે શા માટે કરો છો?”
PAV : ਅਰ ਫ਼ਰੀਸੀਆਂ ਵਿੱਚੋਂ ਕਈਆਂ ਨੇ ਆਖਿਆ, ਤੁਸੀਂ ਉਹ ਕੰਮ ਕਿਉਂ ਕਰਦੇ ਹੋ ਜਿਹੜਾ ਸਬਤ ਦੇ ਦਿਨ ਕਰਨਾ ਜੋਗ ਨਹੀਂ ਹੈ?
URV : اور فرِیسِیوں میں سے بعض کہنے لگے تُم وہ کام کِیُوں کرتے ہو جو سَبت کے دِن کرنا روا نہِیں؟
BNV : এই দেখে কয়েকজন ফরীশী বলল, ‘য়ে কাজ করা বিশ্রামবারে বিধি-সম্মত নয় তা তোমরা করছ কেন?’
ORV : କେତକେ ଫାରୂଶୀ କହିଲେ, "ବିଶ୍ରାମବାର ରେ ଯାହା କରିବା ବିଧିସଙ୍ଗତ ନୁହେଁ, ତୁମ୍ଭମାନେେ ତାହା କାହିଁକି କରୁଛ?"
MRV : मग परुश्यांपैकी काही म्हणाले, “शब्बाथ दिवशी जे करण्यास मना आहे, ते तुम्ही का करता?”
3
KJV : And Jesus answering them said, {SCJ}Have ye not read so much as this, what David did, when himself was an hungred, and they which were with him; {SCJ.}
KJVP : And G2532 Jesus G2424 answering G611 G4314 them G846 said, G2036 {SCJ} Have ye not read so much as G3761 G314 this, G5124 what G3739 David G1138 did, G4160 when G3698 himself G846 was hungry, G3983 and G2532 they which were G5607 with G3326 him; G846 {SCJ.}
YLT : And Jesus answering said unto them, `Did ye not read even this that David did, when he hungered, himself and those who are with him,
ASV : And Jesus answering them said, Have ye not read even this, what David did, when he was hungry, he, and they that were with him;
WEB : Jesus, answering them, said, "Haven\'t you read what David did when he was hungry, he, and those who were with him;
ESV : And Jesus answered them, "Have you not read what David did when he was hungry, he and those who were with him:
RV : And Jesus answering them said, Have ye not read even this, what David did, when he was an hungred, he, and they that were with him;
RSV : And Jesus answered, "Have you not read what David did when he was hungry, he and those who were with him:
NLT : Jesus replied, "Haven't you read in the Scriptures what David did when he and his companions were hungry?
NET : Jesus answered them, "Haven't you read what David did when he and his companions were hungry—
ERVEN : Jesus answered, "You have read about what David did when he and the people with him were hungry.
TOV : இயேசு அவர்களுக்குப் பிரதியுத்தரமாக: தாவீதும் அவனோடிருந்தவர்களும் பசியாயிருந்தபோது செய்ததை நீங்கள் வாசிக்கவில்லையா? அவன் தேவனுடைய வீட்டில் பிரவேசித்து, ஆசாரியர் மாத்திரமேதவிர வேறொருவரும் புசிக்கத்தகாத தேவசமுகத்து அப்பங்களைக் கேட்டு வாங்கி,
ERVTA : இயேசு, தாவீதும் அவனது மக்களும் பசியுடன் இருந்தபோது செய்ததைக்குறித்து நீங்கள் படித்திருக்கிறீர்கள்.
GNTERP : και CONJ G2532 αποκριθεις V-AOP-NSM G611 προς PREP G4314 αυτους P-APM G846 ειπεν V-2AAI-3S G2036 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 ουδε ADV G3761 τουτο D-ASN G5124 ανεγνωτε V-2AAI-2P G314 ο R-ASN G3739 εποιησεν V-AAI-3S G4160 δαβιδ N-PRI G1138 οποτε ADV G3698 επεινασεν V-AAI-3S G3983 αυτος P-NSM G846 και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 μετ PREP G3326 αυτου P-GSM G846 οντες V-PXP-NPM G5607
GNTWHRP : και CONJ G2532 αποκριθεις V-AOP-NSM G611 προς PREP G4314 αυτους P-APM G846 ειπεν V-2AAI-3S G2036 | [ο] T-NSM G3588 | ο T-NSM G3588 | ιησους N-NSM G2424 ουδε ADV G3761 τουτο D-ASN G5124 ανεγνωτε V-2AAI-2P G314 ο R-ASN G3739 εποιησεν V-AAI-3S G4160 δαυιδ N-PRI G1138 οτε ADV G3753 επεινασεν V-AAI-3S G3983 αυτος P-NSM G846 και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 μετ PREP G3326 αυτου P-GSM G846 | | [οντες] V-PXP-NPM G5607 |
GNTBRP : και CONJ G2532 αποκριθεις V-AOP-NSM G611 προς PREP G4314 αυτους P-APM G846 ειπεν V-2AAI-3S G2036 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 ουδε ADV G3761 τουτο D-ASN G5124 ανεγνωτε V-2AAI-2P G314 ο R-ASN G3739 εποιησεν V-AAI-3S G4160 δαυιδ N-PRI G1138 οποτε ADV G3698 επεινασεν V-AAI-3S G3983 αυτος P-NSM G846 και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 μετ PREP G3326 αυτου P-GSM G846 οντες V-PXP-NPM G5607
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 ἀποκριθεὶς V-AOP-NSM G611 ὁ T-NSM G3588 Ἰησοῦς N-NSM G2424 πρὸς PREP G4314 αὐτοὺς P-APM G846 εἶπεν· V-2AAI-3S G3004 οὐδὲ CONJ-N G3761 τοῦτο D-ASN G3778 ἀνέγνωτε V-2AAI-2P G314 ὃ R-ASN G3739 ἐποίησεν V-AAI-3S G4160 Δαυεὶδ N-PRI G1138 ὁπότε ADV G3698 ἐπείνασεν V-AAI-3S G3983 αὐτὸς P-NSM G846 καὶ CONJ G2532 οἱ T-NPM G3588 μετ\' PREP G3326 αὐτοῦ P-GSM G846 ὄντες;V-PAP-NPM G1510
MOV : യേശു അവരോടു: “ദാവീദ് തനിക്കും കൂടെയുള്ളവർക്കും വിശന്നപ്പോൾ ചെയ്തതു എന്തു? അവൻ ദൈവാലയത്തിൽ ചെന്നു
HOV : यीशु ने उन का उत्तर दिया; क्या तुम ने यह नहीं पढ़ा, कि दाऊद ने जब वह और उसके साथी भूखे थे तो क्या किया?
TEV : యేసు వారితో ఇట్ల నెనుతానును తనతో కూడ ఉన్నవారును ఆకలిగొని నప్పుడు దావీదు ఏమిచేసెనో అదియైనను మీరు చదువ లేదా?
ERVTE : యేసు, “దావీదు తనకు, తనతో ఉన్న వాళ్ళకు ఆకలి వేసినప్పుడు ఏమిచేసాడో మీరు చదవలేదా?
KNV : ಅದಕ್ಕೆ ಯೇಸು ಪ್ರತ್ಯುತ್ತರವಾಗಿ ಅವರಿಗೆ--ದಾವೀದನೂ ತನ್ನ ಜೊತೆ ಇದ್ದವರೂ ಹಸಿದಾಗ
ERVKN : ಅದಕ್ಕೆ ಯೇಸು, “ದಾವೀದನು ಮತ್ತು ಅವನ ಸಂಗಡಿಗರು ಹಸಿದಿದ್ದಾಗ ದಾವೀದನು ಏನು ಮಾಡಿದನೆಂಬುದನ್ನು ನೀವು ಓದಿದ್ದೀರಿ.
GUV : ઈસુએ પ્રત્યુત્તર આપ્યો, “દાઉદે શું કર્યું જ્યારે તે અને તેની સાથેનાં માણસો ભૂખ્યા હતા. તે શું તમે વાંચ્યું નથી?
PAV : ਯਿਸੂ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਉੱਤਰ ਦਿੱਤਾ, ਭਲਾ, ਤੁਸਾਂ ਇਹ ਵੀ ਨਹੀਂ ਪੜ੍ਹਿਆ ਜੋ ਦਾਊਦ ਨੇ ਕੀ ਕੀਤਾ ਜਾਂ ਉਹ ਅਤੇ ਉਹ ਦੇ ਸਾਥੀ ਭੁੱਖੇ ਸਨ?
URV : یِسُوع نے جواب میں اُن سے کہا کیا تُم نے یہ بھی نہِیں پڑھا کہ جب داؤد اور اُس کے ساتھی بھُوکے تھے تو اُس نے کیا کِیا؟
BNV : এর উত্তরে যীশু তাদের বললেন, ‘দাযূদ ও তাঁর সঙ্গীদের যখন খিদে পেয়েছিল তখন তাঁরা কি করেছিলেন তা কি তোমরা পড় নি?
ORV : ଯୀଶୁ ସମାନଙ୍କେୁ ଉତ୍ତର ଦେଲେ, "ଦାଉଦ ଓ ତାହାଙ୍କ ସାଥୀମାନେ ଭୋକିଲା ଥିବା ବେଳେ ଦାଉଦ କ'ଣ କରିଥିଲେ, ତାହା କ'ଣ ତୁମ୍ଭମାନେେ ପଢିନାହଁ?
MRV : येशूने त्यांना म्हटले, “जेव्हा दावीद व त्याच्याबरोबर असलेल्यांना भूक लागली तेव्हा त्यांनी काय केले हे तुम्ही वाचले नाही काय?
4
KJV : {SCJ}How he went into the house of God, and did take and eat the shewbread, and gave also to them that were with him; which it is not lawful to eat but for the priests alone? {SCJ.}
KJVP : {SCJ} How G5613 he went G1525 into G1519 the G3588 house G3624 of God, G2316 and G2532 did take G2983 and G2532 eat G5315 the G3588 shewbread G740 G4286 , and G2532 gave G1325 also G2532 to them G3588 that were with G3326 him; G846 which G3739 it is not lawful G1832 G3756 to eat G5315 but G1508 for the G3588 priests G2409 alone G3441 ? {SCJ.}
YLT : how he went into the house of God, and the loaves of the presentation did take, and did eat, and gave also to those with him, which it is not lawful to eat, except only to the priests?`
ASV : how he entered into the house of God, and took and ate the showbread, and gave also to them that were with him; which it is not lawful to eat save for the priests alone?
WEB : how he entered into the house of God, and took and ate the show bread, and gave also to those who were with him, which is not lawful to eat except for the priests alone?"
ESV : how he entered the house of God and took and ate the bread of the Presence, which is not lawful for any but the priests to eat, and also gave it to those with him?"
RV : how he entered into the house of God, and did take and eat the shewbread, and gave also to them that were with him; which it is not lawful to eat save for the priests alone?
RSV : how he entered the house of God, and took and ate the bread of the Presence, which it is not lawful for any but the priests to eat, and also gave it to those with him?"
NLT : He went into the house of God and broke the law by eating the sacred loaves of bread that only the priests can eat. He also gave some to his companions."
NET : how he entered the house of God, took and ate the sacred bread, which is not lawful for any to eat but the priests alone, and gave it to his companions?"
ERVEN : David went into God's house. He took the bread that was offered to God and ate it. And he gave some of the bread to the people with him. This was against the Law of Moses, which says that only the priests can eat that bread."
TOV : தான் புசித்ததுமன்றி, தன்னுடனே கூட இருந்தவர்களுக்கும் கொடுத்தானே என்று சொன்னார்.
ERVTA : தாவீது தேவாலயத்திற்குச் சென்றான். தாவீது, தேவனுக்குப் படைக்கப்பட்ட தேவனின் அப்பத்தை எடுத்து, அதைச் சாப்பிட்டான். தன்னோடு இருந்தவர்களுக்கும் சில அப்பத்தைக் கொடுத்தான். இது மோசேயின் சட்டத்திற்கு மாறானது. ஆசாரியர்கள் மட்டுமே அந்த அப்பத்தைப் புசிக்க முடியும் என்று அச்சட்டம் கூறுகின்றது என்று பதில் சொன்னார்.
GNTERP : ως ADV G5613 εισηλθεν V-2AAI-3S G1525 εις PREP G1519 τον T-ASM G3588 οικον N-ASM G3624 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 και CONJ G2532 τους T-APM G3588 αρτους N-APM G740 της T-GSF G3588 προθεσεως N-GSF G4286 ελαβεν V-2AAI-3S G2983 και CONJ G2532 εφαγεν V-2AAI-3S G5315 και CONJ G2532 εδωκεν V-AAI-3S G1325 και CONJ G2532 τοις T-DPM G3588 μετ PREP G3326 αυτου P-GSM G846 ους R-APM G3739 ουκ PRT-N G3756 εξεστιν V-PQI-3S G1832 φαγειν V-2AAN G5315 ει COND G1487 μη PRT-N G3361 μονους A-APM G3441 τους T-APM G3588 ιερεις N-APM G2409
GNTWHRP : [ως] ADV G5613 εισηλθεν V-2AAI-3S G1525 εις PREP G1519 τον T-ASM G3588 οικον N-ASM G3624 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 και CONJ G2532 τους T-APM G3588 αρτους N-APM G740 της T-GSF G3588 προθεσεως N-GSF G4286 λαβων V-2AAP-NSM G2983 εφαγεν V-2AAI-3S G5315 και CONJ G2532 εδωκεν V-AAI-3S G1325 τοις T-DPM G3588 μετ PREP G3326 αυτου P-GSM G846 ους R-APM G3739 ουκ PRT-N G3756 εξεστιν V-PQI-3S G1832 φαγειν V-2AAN G5315 ει COND G1487 μη PRT-N G3361 μονους A-APM G3441 τους T-APM G3588 ιερεις N-APM G2409
GNTBRP : ως ADV G5613 εισηλθεν V-2AAI-3S G1525 εις PREP G1519 τον T-ASM G3588 οικον N-ASM G3624 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 και CONJ G2532 τους T-APM G3588 αρτους N-APM G740 της T-GSF G3588 προθεσεως N-GSF G4286 ελαβεν V-2AAI-3S G2983 και CONJ G2532 εφαγεν V-2AAI-3S G5315 και CONJ G2532 εδωκεν V-AAI-3S G1325 και CONJ G2532 τοις T-DPM G3588 μετ PREP G3326 αυτου P-GSM G846 ους R-APM G3739 ουκ PRT-N G3756 εξεστιν V-PQI-3S G1832 φαγειν V-2AAN G5315 ει COND G1487 μη PRT-N G3361 μονους A-APM G3441 τους T-APM G3588 ιερεις N-APM G2409
GNTTRP : ὡς ADV G5613 εἰσῆλθεν V-2AAI-3S G1525 εἰς PREP G1519 τὸν T-ASM G3588 οἶκον N-ASM G3624 τοῦ T-GSM G3588 θεοῦ N-GSM G2316 καὶ CONJ G2532 τοὺς T-APM G3588 ἄρτους N-APM G740 τῆς T-GSF G3588 προθέσεως N-GSF G4286 ἔλαβεν V-2AAI-3S G2983 καὶ CONJ G2532 ἔφαγεν V-2AAI-3S G5315 καὶ CONJ G2532 ἔδωκεν V-AAI-3S G1325 καὶ CONJ G2532 τοῖς T-DPM G3588 μετ\' PREP G3326 αὐτοῦ, P-GSM G846 οὓς R-APM G3739 οὐκ PRT-N G3756 ἔξεστιν V-PAI-3S G1832 φαγεῖν V-2AAN G5315 εἰ COND G1487 μὴ PRT-N G3361 μόνους A-APM G3441 τοὺς T-APM G3588 ἱερεῖς;N-APM G2409
MOV : പുരോഹിതന്മാർ മാത്രമല്ലാതെ ആരും തിന്നരുതാത്ത കാഴ്ചയപ്പം വാങ്ങി തിന്നുകയും കൂടെയുള്ളവർക്കു കൊടുക്കയും ചെയ്തു എന്നുള്ളതു നിങ്ങൾ വായിച്ചിട്ടില്ലയോ” എന്നു ഉത്തരം പറഞ്ഞു.
HOV : वह क्योंकर परमेश्वर के घर में गया, और भेंट की रोटियां लेकर खाईं, जिन्हें खाना याजकों को छोड़ और किसी को उचित नहीं, और अपने साथियों को भी दीं?
TEV : అతడు దేవుని మందిరములో ప్రవేశించి, యాజ కులు తప్ప మరి ఎవరును తినకూడని సముఖపు రొట్టెలు తీసికొని తిని, తనతో కూడ ఉన్నవారికిని ఇచ్చెను గదా అనెను.
ERVTE : అతడు దేవుని ఆలయంలోకి వెళ్ళాడు. అక్కడ దేవుని సన్నిధిని పెట్టిన రొట్టెలు ఉండినవి. వాటిని యాజకులు తప్ప యితర్లు తిన కూడదు. అతడు వాటిని తీసుకొని తాను తిని, తనతో ఉన్న వాళ్ళకు కూడా ఇచ్చాడు” అని సమాధానం చెప్పాడు.
KNV : ಅವನು ದೇವರ ಮನೆಯೊಳಗೆ ಹೋಗಿ ಯಾಜಕರು ಹೊರತು ಬೇರೆಯವರು ತಿನ್ನುವದು ನ್ಯಾಯವಲ್ಲದ ಸಮ್ಮುಖ ರೊಟ್ಟಿಯನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಂಡು ತಿಂದು ತನ್ನ ಜೊತೆಯಲ್ಲಿದ್ದವರಿಗೆ ಸಹ ಹೇಗೆ ಕೊಟ್ಟನೆಂಬದನು ನೀವು ಓದಲಿಲ್ಲವೇ ಅಂದನು.
ERVKN : ದಾವೀದನು ದೇವರ ಮಂದಿರದೊಳಕ್ಕೆ ಹೋಗಿ, ದೇವರಿಗೆ ಸಮರ್ಪಿಸಿದ್ದ ರೊಟ್ಟಿಯನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಂಡು ತಿಂದನು. ತನ್ನ ಜೊತೆ ಇದ್ದ ಜನರಿಗೂ ಸ್ವಲ್ಪ ಕೊಟ್ಟನು. ಇದು ಮೋಶೆಯ ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರಕ್ಕೆ ವಿರುದ್ಧ. ಯಾಜಕರು ಮಾತ್ರವೇ ಈ ರೊಟ್ಟಿಯನ್ನು ತಿನ್ನಬಹುದು ಎಂದು ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರ ಹೇಳುತ್ತದೆ” ಎಂದು ಉತ್ತರಿಸಿ,
GUV : દાઉદ દેવના મંદિરમાં ગયો અને દેવને અર્પિત થયેલી રોટલી મૂસાના નિયમ પ્રમાણે યાજકો સિવાય બીજો કોઈ ખાઇ શકે નહિ તે રોટલી તેણે ખાધી હતી અને તેમાંથી રોટલીનો થોડો થોડો ટૂકડો તેની સાથેના લોકોને આપ્યો હતો.”
PAV : ਉਹ ਕਿਵੇਂ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੇ ਘਰ ਵਿੱਚ ਗਿਆ ਅਤੇ ਚੜ੍ਹਾਵੇ ਦੀਆਂ ਰੋਟੀਆਂ ਲੈ ਕੇ ਖਾਧੀਆਂ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਦਾ ਖਾਣਾ ਜਾਜਕਾਂ ਬਿਨਾ ਕਿਸੇ ਹੋਰ ਨੂੰ ਜੋਗ ਨਹੀਂ ਅਰ ਆਪਣੇ ਸਾਥੀਆਂ ਨੂੰ ਵੀ ਦਿੱਤੀਆਂ?
URV : وہ کیونکر خُدا کے گھر میں گیا اور نذر کی روٹِیاں لے کر کھائیں جِن کو کو کھانا کاہِنوں کے سِوا کِسی کو روا نہِیں اور اپنے ساتھِیوں کو بھی دِیں؟
BNV : তিনি তো ঈশ্বরের গৃহে ঢুকে ঈশ্বরের উদ্দেশ্যে নিবেদিত রুটি নিয়ে খেয়েছিলেন, আর তাঁর সঙ্গীদের তা দিয়েছিলেন, যা যাজক ছাড়া অন্য কারো খাওযা বিধি-সম্মত ছিল না৷’
ORV : ଦାଉଦ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ଘର ଭିତରକୁ ପଶିଲେ। ପରମେଶ୍ବରଙ୍କୁ ଅର୍ପିତ ହାଇେଥିବା ରୋଟୀ ଉେଠଇ ଆଣି ନିଜେ ଖାଇଥିଲେ ତଥା ସାଥୀମାନଙ୍କୁ ମଧ୍ଯ ଖାଇବାକୁ ଦଇେଥିଲେ। ଏହା ମାଶାଙ୍କେ ଆଦେଶର ବିରୁଦ୍ଧାଚରଣ ଥିଲା। ମାଶାଙ୍କେ ଆଦେଶ ଅନୁସାରେ ଏହି ରୋଟୀ କବଳେ ଯାଜକମାନଙ୍କ ବ୍ଯତୀତ ଅନ୍ୟ କାହାରି ଖାଇବା ଉଚିତ ନୁହେଁ।
MRV : तुम्ही हे ऐकले नाही का की, तो देवाच्या मंदिरात गेला आणि अर्पणाची भाकर त्याने खाल्ली व त्याच्याबरोबर जे होते त्यांना दिली. जी भाकर फक्त याजकच खाऊ शकत असे ती त्यांनी खाल्ली.”
5
KJV : And he said unto them, {SCJ}That the Son of man is Lord also of the sabbath. {SCJ.}
KJVP : And G2532 he said G3004 unto them, G846 {SCJ} That G3754 the G3588 Son G5207 of man G444 is G2076 Lord G2962 also G2532 of the G3588 sabbath. G4521 {SCJ.}
YLT : and he said to them, -- `The Son of Man is lord also of the sabbath.`
ASV : And he said unto them, The Son of man is lord of the sabbath.
WEB : He said to them, "The Son of Man is lord of the Sabbath."
ESV : And he said to them, "The Son of Man is lord of the Sabbath."
RV : And he said unto them, The Son of man is lord of the sabbath.
RSV : And he said to them, "The Son of man is lord of the sabbath."
NLT : And Jesus added, "The Son of Man is Lord, even over the Sabbath."
NET : Then he said to them, "The Son of Man is lord of the Sabbath."
ERVEN : Then Jesus said to the Pharisees, "The Son of Man is Lord over the Sabbath day."
TOV : மேலும் மனுஷகுமாரன் ஓய்வுநாளுக்கும் ஆண்டவராய் இருக்கிறார் என்றார்.
ERVTA : பின்பு இயேசு பரிசேயரை நோக்கி, ஓய்வு நாளுக்கும் மனித குமாரன் ஆண்டவராக இருக்கிறார் என்றார்.
GNTERP : και CONJ G2532 ελεγεν V-IAI-3S G3004 αυτοις P-DPM G846 οτι CONJ G3754 κυριος N-NSM G2962 εστιν V-PXI-3S G2076 ο T-NSM G3588 υιος N-NSM G5207 του T-GSM G3588 ανθρωπου N-GSM G444 και CONJ G2532 του T-GSN G3588 σαββατου N-GSN G4521
GNTWHRP : και CONJ G2532 ελεγεν V-IAI-3S G3004 αυτοις P-DPM G846 κυριος N-NSM G2962 εστιν V-PXI-3S G2076 του T-GSM G3588 σαββατου N-GSN G4521 ο T-NSM G3588 υιος N-NSM G5207 του T-GSN G3588 ανθρωπου N-GSM G444
GNTBRP : και CONJ G2532 ελεγεν V-IAI-3S G3004 αυτοις P-DPM G846 οτι CONJ G3754 κυριος N-NSM G2962 εστιν V-PXI-3S G2076 ο T-NSM G3588 υιος N-NSM G5207 του T-GSM G3588 ανθρωπου N-GSM G444 και CONJ G2532 του T-GSN G3588 σαββατου N-GSN G4521
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 ἔλεγεν V-IAI-3S G3004 αὐτοῖς P-DPM G846 ὅτι CONJ G3754 κύριός N-NSM G2962 ἐστιν V-PAI-3S G1510 ὁ T-NSM G3588 υἱὸς N-NSM G5207 τοῦ T-GSM G3588 ἀνθρώπου N-GSM G444 καὶ CONJ G2532 τοῦ T-GSN G3588 σαββάτου.N-GSN G4521
MOV : “മനുഷ്യപുത്രൻ ശബ്ബത്തിന്നും കർത്താവു ആകുന്നു” എന്നും അവരോടു പറഞ്ഞു.
HOV : और उस ने उन से कहा; मनुष्य का पुत्र सब्त के दिन का भी प्रभु है।
TEV : కాగామనుష్యకుమారుడు విశ్రాంతిదినమున కును యజమానుడని వారితో చెప్పెను.
ERVTE : యేసు మళ్ళీ, “మనుష్యకుమారుడు విశ్రాంతి రోజుకు ప్రభువు!” అని అన్నాడు.
KNV : ಆತನು ಅವ ರಿಗೆ--ಮನುಷ್ಯಕುಮಾರನು ಸಬ್ಬತ್ತಿಗೂ ಒಡೆಯನಾಗಿ ದ್ದಾನೆ ಅಂದನು.
ERVKN : ”ಮನುಷ್ಯಕುಮಾರನು ಸಬ್ಬತ್ ದಿನಕ್ಕೂ ಒಡೆಯನಾಗಿದ್ದಾನೆ” ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
GUV : પછી ઈસુએ ફરોશીઓને કહ્યું કે, “માણસનો દીકરો વિશ્રામવારનો પણ પ્રભુ છે.”
PAV : ਫੇਰ ਉਸ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਆਖਿਆ ਕਿ ਮਨੁੱਖ ਦਾ ਪੁੱਤ੍ਰ ਸਬਤ ਦਾ ਮਾਲਕ ਹੈ।।
URV : پھِر اُس نے اُن سے کہا اِبنِ آدم سَبت کا مالِک ہے۔
BNV : যীশু তাদের আরও বললেন, ‘মানবপুত্রই বিশ্রামবারের প্রভু৷’
ORV : ତା'ପରେ ଯୀଶୁ ଫାରୂଶୀମାନଙ୍କୁ କହିଲେ, "ମନୁଷ୍ଯ ପୁତ୍ର ବିଶ୍ରାମବାରର ମଧ୍ଯ ମାଲିକ।"
MRV : येशू त्यांना म्हणाला, “मनुष्याचा पुत्र शब्बाथाचा प्रभु आहे.”
6
KJV : And it came to pass also on another sabbath, that he entered into the synagogue and taught: and there was a man whose right hand was withered.
KJVP : And G1161 it came to pass G1096 also G2532 on G1722 another G2087 sabbath, G4521 that he G846 entered G1525 into G1519 the G3588 synagogue G4864 and G2532 taught: G1321 and G2532 there G1563 was G2258 a man G444 G2532 whose G846 right G1188 hand G5495 was G2258 withered. G3584
YLT : And it came to pass also, on another sabbath, that he goeth into the synagogue, and teacheth, and there was there a man, and his right hand was withered,
ASV : And it came to pass on another sabbath, that he entered into the synagogue and taught: and there was a man there, and his right hand was withered.
WEB : It also happened on another Sabbath that he entered into the synagogue and taught. There was a man there, and his right hand was withered.
ESV : On another Sabbath, he entered the synagogue and was teaching, and a man was there whose right hand was withered.
RV : And it came to pass on another sabbath, that he entered into the synagogue and taught: and there was a man there, and his right hand was withered.
RSV : On another sabbath, when he entered the synagogue and taught, a man was there whose right hand was withered.
NLT : On another Sabbath day, a man with a deformed right hand was in the synagogue while Jesus was teaching.
NET : On another Sabbath, Jesus entered the synagogue and was teaching. Now a man was there whose right hand was withered.
ERVEN : On another Sabbath day Jesus went into the synagogue and taught the people. A man with a crippled right hand was there.
TOV : வேறொரு ஓய்வுநாளிலே, அவர் ஜெப ஆலயத்தில் பிரவேசித்து உபதேசித்தார். அங்கே சூம்பின வலதுகையையுடைய ஒரு மனுஷன் இருந்தான்.
ERVTA : மற்றொரு ஓய்வு நாள் வந்தபோது இயேசு ஜெப ஆலயத்திற்குச் சென்றார். இயேசு ஜனங்களுக்குப் போதித்தார். வலதுகை முடமான ஒருவன் அங்கிருந்தான்.
GNTERP : εγενετο V-2ADI-3S G1096 δε CONJ G1161 και CONJ G2532 εν PREP G1722 ετερω A-DSN G2087 σαββατω N-DSN G4521 εισελθειν V-2AAN G1525 αυτον P-ASM G846 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 συναγωγην N-ASF G4864 και CONJ G2532 διδασκειν V-PAN G1321 και CONJ G2532 ην V-IXI-3S G2258 εκει ADV G1563 ανθρωπος N-NSM G444 και CONJ G2532 η T-NSF G3588 χειρ N-NSF G5495 αυτου P-GSM G846 η T-NSF G3588 δεξια A-NSF G1188 ην V-IXI-3S G2258 ξηρα A-NSF G3584
GNTWHRP : εγενετο V-2ADI-3S G1096 δε CONJ G1161 εν PREP G1722 ετερω A-DSN G2087 σαββατω N-DSN G4521 εισελθειν V-2AAN G1525 αυτον P-ASM G846 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 συναγωγην N-ASF G4864 και CONJ G2532 διδασκειν V-PAN G1321 και CONJ G2532 ην V-IXI-3S G2258 ανθρωπος N-NSM G444 εκει ADV G1563 και CONJ G2532 η T-NSF G3588 χειρ N-NSF G5495 αυτου P-GSM G846 η T-NSF G3588 δεξια A-NSF G1188 ην V-IXI-3S G2258 ξηρα A-NSF G3584
GNTBRP : εγενετο V-2ADI-3S G1096 δε CONJ G1161 και CONJ G2532 εν PREP G1722 ετερω A-DSN G2087 σαββατω N-DSN G4521 εισελθειν V-2AAN G1525 αυτον P-ASM G846 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 συναγωγην N-ASF G4864 και CONJ G2532 διδασκειν V-PAN G1321 και CONJ G2532 ην V-IXI-3S G2258 εκει ADV G1563 ανθρωπος N-NSM G444 και CONJ G2532 η T-NSF G3588 χειρ N-NSF G5495 αυτου P-GSM G846 η T-NSF G3588 δεξια A-NSF G1188 ην V-IXI-3S G2258 ξηρα A-NSF G3584
GNTTRP : Ἐγένετο V-2ADI-3S G1096 δὲ CONJ G1161 ἐν PREP G1722 ἑτέρῳ A-DSN G2087 σαββάτῳ N-DSN G4521 εἰσελθεῖν V-2AAN G1525 αὐτὸν P-ASM G846 εἰς PREP G1519 τὴν T-ASF G3588 συναγωγὴν N-ASF G4864 καὶ CONJ G2532 διδάσκειν. V-PAN G1321 καὶ CONJ G2532 ἦν V-IAI-3S G1510 ἄνθρωπος N-NSM G444 ἐκεῖ ADV G1563 καὶ CONJ G2532 ἡ T-NSF G3588 χεὶρ N-NSF G5495 αὐτοῦ P-GSM G846 ἡ T-NSF G3588 δεξιὰ A-NSF G1188 ἦν V-IAI-3S G1510 ξηρά·A-NSF G3584
MOV : മറ്റൊരു ശബ്ബത്തിൽ അവൻ പള്ളിയിൽ ചെന്നു ഉപദേശിക്കുമ്പോൾ വലങ്കൈ വറണ്ടുള്ളോരു മനുഷ്യൻ അവിടെ ഉണ്ടായിരുന്നു.
HOV : और ऐसा हुआ कि किसी और सब्त के दिन को वह आराधनालय में जाकर उपदेश करने लगा; और वहां एक मनुष्य था, जिस का दाहिना हाथ सूखा था।
TEV : మరియొక విశ్రాంతిదినమున ఆయన సమాజమందిరము లోనికి వెళ్లి బోధించుచున్నప్పుడు, అక్కడ ఊచ కుడి చెయ్యిగలవాడొకడుండెను.
ERVTE : మరొక విశ్రాంతి రోజు యేసు సమాజ మందిరానికి వెళ్ళి బోధిస్తూ ఉన్నాడు. అక్కడ కుడి చేయి పడిపోయిన వాడొకడున్నాడు.
KNV : ಇದಾದ ಮೇಲೆ ಇನ್ನೊಂದು ಸಬ್ಬತ್ತಿನಲ್ಲಿ ಸಹ ಆತನು ಸಭಾಮಂದಿರದೊಳಕ್ಕೆ ಪ್ರವೇಶಿಸಿ ಬೋಧಿಸಿ ದನು; ಅಲ್ಲಿ ಬಲಗೈ ಬತ್ತಿದ ಒಬ್ಬ ಮನುಷ್ಯನಿದ್ದನು.
ERVKN : ಮತ್ತೊಂದು ಸಬ್ಬತ್‌ದಿನದಲ್ಲಿ ಯೇಸು ಸಭಾಮಂದಿರಕ್ಕೆ ಹೋಗಿ ಜನರಿಗೆ ಉಪದೇಶಿಸಿದನು. ಬಲಗೈ ಬತ್ತಿಹೋಗಿದ್ದ ಒಬ್ಬ ಮನುಷ್ಯನು ಅಲ್ಲಿದ್ದನು.
GUV : બીજા એક વિશ્રામવારે ઈસુ જ્યારે સભાસ્થાનમાં બોધ આપતો હતો ત્યારે જેનો જમણો હાથ સુકાઈ ગયો હતો તેવો માણસ ત્યાં હતો.
PAV : ਇੱਕ ਹੋਰ ਸਬਤ ਦੇ ਦਿਨ ਐਉਂ ਹੋਇਆ ਭਈ ਉਹ ਸਮਾਜ ਵਿੱਚ ਜਾ ਕੇ ਉਪਦੇਸ਼ ਦੇਣ ਲੱਗਾ ਅਰ ਉੱਥੇ ਇੱਕ ਮਨੁੱਖ ਸੀ ਜਿਹ ਦਾ ਸੱਜਾ ਹੱਥ ਸੁੱਕਿਆ ਹੋਇਆ ਸੀ
URV : اور یُوں ہُؤا کہ کِسی اور سَبت کو وہ عِبادت خانہ میں داخِل ہوکر تعلِیم دینے لگا اور وہاں ایک آدمِی تھا جِس کا دہنا ہاتھ سُوکھ گیا تھا۔
BNV : আর এক বিশ্রামবারে তিনি সমাজ-গৃহে গিয়ে শিক্ষা দিতে লাগলেন৷ সেখানে একজন লোক ছিল যার ডান হাতটি শুকিয়ে গিয়েছিল৷
ORV : ଆଉ ଗୋଟିଏ ବିଶ୍ରାମବାର ରେ ଯୀଶୁ ଯିହୂଦୀ ସମାଜଗୃହକୁ ଗଲେ। ସଠାେରେ ସେ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଉପଦେଶ ଦେଲେ। ସଠାେରେ ଗୋଟିଏ ଲୋକ ଥିଲା, ଯାହାର ଡାହାଣ ହାତଟି ପଙ୍ଗୁ ହାଇେ ଯାଇଥିଲା।
MRV : असे झाले की दुसऱ्या एका शब्बाथाच्या दिवशी येशू सभास्थानात गेला, आणि शिकवू लागला. तेव्हा तेथे एक मनुष्य होता. त्याचा उजवा हात वाळलेला होता.
7
KJV : And the scribes and Pharisees watched him, whether he would heal on the sabbath day; that they might find an accusation against him.
KJVP : And G1161 the G3588 scribes G1122 and G2532 Pharisees G5330 watched G3906 him, G846 whether G1487 he would heal G2323 on G1722 the G3588 sabbath day; G4521 that G2443 they might find G2147 an accusation G2724 against him. G846
YLT : and the scribes and the Pharisees were watching him, if on the sabbath he will heal, that they might find an accusation against him.
ASV : And the scribes and the Pharisees watched him, whether he would heal on the sabbath; that they might find how to accuse him.
WEB : The scribes and the Pharisees watched him, to see whether he would heal on the Sabbath, that they might find an accusation against him.
ESV : And the scribes and the Pharisees watched him, to see whether he would heal on the Sabbath, so that they might find a reason to accuse him.
RV : And the scribes and the Pharisees watched him, whether he would heal on the sabbath; that they might find how to accuse him.
RSV : And the scribes and the Pharisees watched him, to see whether he would heal on the sabbath, so that they might find an accusation against him.
NLT : The teachers of religious law and the Pharisees watched Jesus closely. If he healed the man's hand, they planned to accuse him of working on the Sabbath.
NET : The experts in the law and the Pharisees watched Jesus closely to see if he would heal on the Sabbath, so that they could find a reason to accuse him.
ERVEN : The teachers of the law and the Pharisees were watching Jesus closely. They were waiting to see if he would heal on the Sabbath day. They wanted to see him do something wrong so that they could accuse him.
TOV : அப்பொழுது வேதபாரகரும் பரிசேயரும் அவரிடத்தில் குற்றம் பிடிக்கும்படி, ஓய்வுநாளில் சொஸ்தமாக்குவாரோ என்று அவர்மேல் நோக்கமாயிருந்தார்கள்.
ERVTA : ஓய்வு நாளில் இயேசு அம்மனிதனைக் குணமாக்குவாரா என்பதைப் பார்ப்பதற்கு வேதபாரகர்களும், பரிசேயர்களும் காத்துக் கொண்டிருந்தனர். குற்றம் சுமத்தும்படியாக இயேசு ஏதேனும் தவறைச் செய்வாரா என அவர்கள் எதிர்ப்பார்த்திருந்தனர்.
GNTERP : παρετηρουν V-IAI-3P G3906 δε CONJ G1161 αυτον P-ASM G846 οι T-NPM G3588 γραμματεις N-NPM G1122 και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 φαρισαιοι N-NPM G5330 ει COND G1487 εν PREP G1722 τω T-DSN G3588 σαββατω N-DSN G4521 θεραπευσει V-FAI-3S G2323 ινα CONJ G2443 ευρωσιν V-2AAS-3P G2147 κατηγοριαν N-ASF G2724 αυτου P-GSM G846
GNTWHRP : παρετηρουντο V-IMI-3P G3906 δε CONJ G1161 αυτον P-ASM G846 οι T-NPM G3588 γραμματεις N-NPM G1122 και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 φαρισαιοι N-NPM G5330 ει COND G1487 εν PREP G1722 τω T-DSN G3588 σαββατω N-DSN G4521 θεραπευει V-PAI-3S G2323 ινα CONJ G2443 ευρωσιν V-2AAS-3P G2147 κατηγορειν V-PAN G2723 αυτου P-GSM G846
GNTBRP : παρετηρουν V-IAI-3P G3906 δε CONJ G1161 οι T-NPM G3588 γραμματεις N-NPM G1122 και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 φαρισαιοι N-NPM G5330 ει COND G1487 εν PREP G1722 τω T-DSN G3588 σαββατω N-DSN G4521 θεραπευσει V-FAI-3S G2323 ινα CONJ G2443 ευρωσιν V-2AAS-3P G2147 κατηγοριαν N-ASF G2724 αυτου P-GSM G846
GNTTRP : παρετηροῦντο V-IMI-3P G3906 δὲ CONJ G1161 οἱ T-NPM G3588 γραμματεῖς N-NPM G1122 καὶ CONJ G2532 οἱ T-NPM G3588 Φαρισαῖοι N-NPM G5330 εἰ COND G1487 ἐν PREP G1722 τῷ T-DSN G3588 σαββάτῳ N-DSN G4521 θεραπεύει, V-PAI-3S G2323 ἵνα CONJ G2443 εὕρωσιν V-2AAS-3P G2147 κατηγορεῖν V-PAN G2723 αὐτοῦ.P-GSM G846
MOV : ശാസ്ത്രിമാരും പരീശന്മാരും അവനെ കുറ്റം ചുമത്തുവാൻ സംഗതി കിട്ടേണ്ടതിന്നു അവൻ ശബ്ബത്തിൽ സൌഖ്യമാക്കുമോ എന്നു നോക്കിക്കൊണ്ടിരുന്നു.
HOV : शास्त्री और फरीसी उस पर दोष लगाने का अवसर पाने के लिये उस की ताक में थे, कि देखें कि वह सब्त के दिन चंगा करता है कि नहीं।
TEV : శాస్త్రులును పరిసయ్యులును ఆయనమీద నేరము మోపవలెనని, విశ్రాంతిదినమున స్వస్థ పరచునేమో అని ఆయనను కనిపెట్టుచుండిరి;
ERVTE : పరిసయ్యులు, శాస్త్రులు యేసును ఏదో ఒక కారణంతో నిందించాలని ఎదురు చూస్తూ ఉన్నారు. కనుక వాళ్ళు విశ్రాంతి రోజు ఆయన ఆ చేయి పడిపోయిన వానిని నయం చేస్తాడేమోనని ఆయన్ని జాగ్రత్తగా గమనిస్తూ ఉన్నారు.
KNV : ಆಗ ಶಾಸ್ತ್ರಿಗಳೂ ಫರಿಸಾಯರೂ ಆತನಿಗೆ ವಿರೋಧ ವಾಗಿ ತಪ್ಪು ಕಂಡುಹಿಡಿಯಬೇಕೆಂದು ಆತನು ಆ ಸಬ್ಬತ್‌ ದಿನದಲ್ಲಿ ಅವನನ್ನು ಸ್ವಸ್ಥಮಾಡುವನೇನೋ ಎಂದು ಕಾಯುತ್ತಿದ್ದರು.
ERVKN : ಯೇಸು ಅವನನ್ನು ವಾಸಿಮಾಡಿದರೆ, ಆತನ ಮೇಲೆ ತಪ್ಪು ಹೊರಿಸಬಹುದೆಂದು ಧರ್ಮೋಪದೇಶಕರು ಮತ್ತು ಫರಿಸಾಯರು ಹೊಂಚುಹಾಕಿ ನೋಡುತ್ತಿದ್ದರು.
GUV : વિશ્રામવાર હોવાથી ઈસુ તેને સાજો કરે છે કે નહિ, તે જોવા માટે શાસ્ત્રીઓ અને ફરોશીઓ આતુર હતા. તેઓ ધ્યાનથી જોઈ રહ્યાં હતા જેથી તેઓને ઈસુને દોષિત ઠરાવવા માટે કારણ મળે.
PAV : ਗ੍ਰੰਥੀ ਅਰ ਫ਼ਰੀਸੀ ਉਹ ਦੀ ਤਾੜ ਵਿੱਚ ਲੱਗੇ ਹੋਏ ਸਨ ਭਈ ਵੇਖੀਏ ਉਹ ਸਬਤ ਦੇ ਦਿਨ ਚੰਗਾ ਕਰੇਗਾ ਕਿ ਨਹੀਂ? ਇਸ ਲਈ ਜੋ ਉਹ ਦੇ ਜੁੰਮੇ ਦੋਸ਼ ਲਾਉਣ ਦਾ ਮੌਕਾ ਮਿਲੇ
URV : اور فقِیہ اور فرِیسی اُسی کی تاک میں تھے کہ آیا سَبت کے دِن اچھّا کرتا ہے یا نہِیں تاکہ اُس پر اِلزام لگانے کا موقع پائیں۔
BNV : তিনি তাকে বিশ্রামবারে সুস্থ করেন কি না দেখার জন্য ব্যবস্থার শিক্ষকরা ও ফরীশীরা তাঁর ওপর নজর রাখছিল, য়েন তারা যীশুর বিরুদ্ধে দোষ দেবার কোন সূত্র খুঁজে পায়৷
ORV : ବିଶ୍ରାମବାର ରେ ଯୀଶୁ କାହାରିକୁ ସୁସ୍ଥ କରି ଦେଉଛନ୍ତି କି ନାହିଁ ତାହା ଦେଖିବା ପାଇଁ ସଠାେରେ ଯିହୂଦୀ ଧର୍ମଶାସ୍ତ୍ରୀ ଓ ଫାରୂଶୀମାନେ ଅପେକ୍ଷା କରି ରହିଥିଲେ। ସମାନେେ ଦେଖିବାକୁ ଚାହୁଁଥିଲେ ଯେ ଯୀଶୁ କିଛି ଭୁଲ କାମ କଲେ ସମାନେେ ତାହାଙ୍କୁ ଦୋଷୀ ସାବ୍ଯସ୍ତ କରିପାରିବେ।
MRV : येशू शब्बाथ दिवशी कोणाला बरे करतो की काय हे पाहण्यासाठी नियमशास्त्राचे शिक्षक व परुशी त्याच्यावर पाळत ठेवून होते. यासाठी की, त्याच्यावर आरोप ठेवण्यासाठी त्यांना काहीतरी कारण मिळावे.
8
KJV : But he knew their thoughts, and said to the man which had the withered hand, {SCJ}Rise up, and stand forth in the midst.{SCJ.} And he arose and stood forth.
KJVP : But G1161 he G846 knew G1492 their G846 thoughts, G1261 and G2532 said G2036 to the G3588 man G444 which had G2192 the withered G3584 hand, G5495 {SCJ} Rise up, G1453 and G2532 stand forth G2476 in G1519 the G3588 midst. G3319 {SCJ.} And G1161 he G3588 arose G450 and stood forth. G2476
YLT : And he himself had known their reasonings, and said to the man having the withered hand, `Rise, and stand in the midst;` and he having risen, stood.
ASV : But he knew their thoughts; and he said to the man that had his hand withered, Rise up, and stand forth in the midst. And he arose and stood forth.
WEB : But he knew their thoughts; and he said to the man who had the withered hand, "Rise up, and stand in the middle." He arose and stood.
ESV : But he knew their thoughts, and he said to the man with the withered hand, "Come and stand here." And he rose and stood there.
RV : But he knew their thoughts; and he said to the man that had his hand withered, Rise up, and stand forth in the midst. And he arose and stood forth.
RSV : But he knew their thoughts, and he said to the man who had the withered hand, "Come and stand here." And he rose and stood there.
NLT : But Jesus knew their thoughts. He said to the man with the deformed hand, "Come and stand in front of everyone." So the man came forward.
NET : But he knew their thoughts, and said to the man who had the withered hand, "Get up and stand here." So he rose and stood there.
ERVEN : But Jesus knew what they were thinking. He said to the man with the crippled hand, "Get up and stand here where everyone can see." The man got up and stood there.
TOV : அவர்களுடைய சிந்தனைகளை அவர் அறிந்து, சூம்பின கையையுடைய மனுஷனை நோக்கி: நீ எழுந்து, நடுவே நில் என்றார். அவன் எழுந்து நின்றான்.
ERVTA : அவர்கள் என்ன நினைக்கிறார்கள் என்பதை இயேசு அறிந்திருந்தார். அவர் முடமான கை கொண்ட அம்மனிதனை நோக்கி, எழுந்து இம்மக்களுக்கு முன்பாக நில் என்றார். அம்மனிதன் எழுந்து அங்கே நின்றான்.
GNTERP : αυτος P-NSM G846 δε CONJ G1161 ηδει V-LAI-3S G1492 τους T-APM G3588 διαλογισμους N-APM G1261 αυτων P-GPM G846 και CONJ G2532 ειπεν V-2AAI-3S G2036 τω T-DSM G3588 ανθρωπω N-DSM G444 τω T-DSM G3588 ξηραν N-ASF G3584 εχοντι V-PAP-DSM G2192 την T-ASF G3588 χειρα N-ASF G5495 εγειραι V-AMM-2S G1453 και CONJ G2532 στηθι V-2AAM-2S G2476 εις PREP G1519 το T-ASN G3588 μεσον A-ASN G3319 ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 αναστας V-2AAP-NSM G450 εστη V-2AAI-3S G2476
GNTWHRP : αυτος P-NSM G846 δε CONJ G1161 ηδει V-LAI-3S G1492 τους T-APM G3588 διαλογισμους N-APM G1261 αυτων P-GPM G846 ειπεν V-2AAI-3S G2036 δε CONJ G1161 τω T-DSM G3588 ανδρι N-DSM G435 τω T-DSM G3588 ξηραν N-ASF G3584 εχοντι V-PAP-DSM G2192 την T-ASF G3588 χειρα N-ASF G5495 εγειρε V-PAM-2S G1453 και CONJ G2532 στηθι V-2AAM-2S G2476 εις PREP G1519 το T-ASN G3588 μεσον A-ASN G3319 και CONJ G2532 αναστας V-2AAP-NSM G450 εστη V-2AAI-3S G2476
GNTBRP : αυτος P-NSM G846 δε CONJ G1161 ηδει V-LAI-3S G1492 τους T-APM G3588 διαλογισμους N-APM G1261 αυτων P-GPM G846 και CONJ G2532 ειπεν V-2AAI-3S G2036 τω T-DSM G3588 ανθρωπω N-DSM G444 τω T-DSM G3588 ξηραν N-ASF G3584 εχοντι V-PAP-DSM G2192 την T-ASF G3588 χειρα N-ASF G5495 εγειραι V-AMM-2S G1453 και CONJ G2532 στηθι V-2AAM-2S G2476 εις PREP G1519 το T-ASN G3588 μεσον A-ASN G3319 ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 αναστας V-2AAP-NSM G450 εστη V-2AAI-3S G2476
GNTTRP : αὐτὸς P-NSM G846 δὲ CONJ G1161 ᾔδει V-LAI-3S G1492 τοὺς T-APM G3588 διαλογισμοὺς N-APM G1261 αὐτῶν· P-GPM G846 εἶπεν V-2AAI-3S G3004 δὲ CONJ G1161 τῷ T-DSM G3588 ἀνδρὶ N-DSM G435 τῷ T-DSM G3588 ξηρὰν A-ASF G3584 ἔχοντι V-PAP-DSM G2192 τὴν T-ASF G3588 χεῖρα· N-ASF G5495 ἔγειρε V-PAM-2S G1453 καὶ CONJ G2532 στῆθι V-2AAM-2S G2476 εἰς PREP G1519 τὸ T-ASN G3588 μέσον. A-ASN G3319 καὶ CONJ G2532 ἀναστὰς V-2AAP-NSM G450 ἔστη.V-2AAI-3S G2476
MOV : അവരുടെ വിചാരം അറിഞ്ഞിട്ടു അവൻ വരണ്ട കൈയുള്ള മനുഷ്യനോടു: “എഴുന്നേറ്റു നടുവിൽ നിൽക്ക” എന്നു പറഞ്ഞു;
HOV : परन्तु वह उन के विचार जानता था; इसलिये उसने सूखे हाथ वाले मनुष्य से कहा; उठ, बीच में खड़ा हो: वह उठ खड़ा हुआ।
TEV : అయితే ఆయన వారి ఆలోచన లెరిగి, ఊచచెయ్యిగలవానితోనీవు లేచి మధ్యను నిలువుమని చెప్పగా, వాడు లేచి నిలి చెను.
ERVTE : యేసుకు వాళ్ళేమాలోచిస్తున్నారో తెలుసు. ఆయన ఆ చేయి పడి పోయిన వానితో, “లేచి అందరి ముందు నిలుచో!” అని అన్నాడు. ఆ చేయి పడిపోయిన వాడు లేచి నిలుచున్నాడు.
KNV : ಆದರೆ ಆತನು ಅವರ ಆಲೋಚನೆಗಳನ್ನು ತಿಳಿದುಕೊಂಡು ಕೈ ಬತ್ತಿದವನಾದ ಆ ಮನುಷ್ಯನಿಗೆ--ಎದ್ದು ನಡುವೆ ನಿಂತುಕೋ ಅಂದಾಗ ಅವನು ಎದ್ದು ನಿಂತುಕೊಂಡನು.
ERVKN : ಆದರೆ ಅವರ ಆಲೋಚನೆಯು ಯೇಸುವಿಗೆ ತಿಳಿದಿತ್ತು. ಯೇಸುವು ಕೈಬತ್ತಿಹೋಗಿದ್ದ ಮನುಷ್ಯನಿಗೆ, “ಬಂದು ಇಲ್ಲಿ ನಿಂತುಕೊ”ಎಂದು ಹೇಳಿದನು. ಅವನು ಎದ್ದುಬಂದು ನಿಂತನು.
GUV : પણ સુ તે લોકોના વિચારો જાણતો હતો. તેથી તેણે જેનો હાથ સુકાઈ ગયેલો હતો તે માણસને બોલાવીને કહ્યું, “ઊઠ અને વચમાં જઇને ઊભો રહે.” તેથી તે ઊઠ્યો અને વચમાં જઇને ઊભો રહ્યો.
PAV : ਪਰ ਉਸ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਖਿਆਲਾਂ ਨੂੰ ਜਾਣ ਕੇ ਉਸ ਸੁੱਕੇ ਹੱਥ ਵਾਲੇ ਮਨੁੱਖ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਉੱਠ, ਅਤੇ ਵਿਚਾਲੇ ਖੜੋ ਜਾਹ। ਤਾਂਉਹ ਉੱਠ ਖੜੋਤਾ
URV : مگر اُس کو اُن کے خیال معلُوم تھے۔ پَس اُس نے اُس آدمِی سے جِس کا ہاتھ سُوکھا تھا کہا اُٹھ اور بِیچ میں کھڑا ہو۔ وہ اُٹھ کھڑا ہُؤا۔
BNV : যীশু তাদের মনের চিন্তা জানতেন, তাই য়ে লোকটির হাত শুকিয়ে গিয়েছিল তাকে বললেন, ‘তুমি সকলের সামনে উঠে দাঁড়াও!’ তখন সেই লোকটি সকলের সামনে উঠে দাঁড়াল৷
ORV : କିନ୍ତୁ ସମାନେେ କ'ଣ ଭାବୁଛନ୍ତି, ତାହା ଯୀଶୁ ଜାଣି ପାରିଲେ। ତେଣୁ ଯେଉଁ ଲୋକଟିର ହାତ ପଙ୍ଗୁ ହାଇଯୋଇଥିଲା, ଯୀଶୁ ତାହାକୁ କହିଲେ, "ଉଠ ଓ ସମସ୍ତଙ୍କ ଆଗ ରେ ଠିଆ ହାଇେ ଯାଅ।" ସେ ଉଠିପଡି ସମସ୍ତଙ୍କ ଆଗ ରେ ଠିଆ ହାଇଗେଲା।
MRV : त्याला त्यांचे विचार माहीत होते, पण वाळलेल्या हाताच्या मनुष्याला तो म्हणाला, “ऊठ आणि सर्वांसमोर उभा राहा!” आणि तो मनुष्य उठला आणि तेथे उभा राहिला.
9
KJV : Then said Jesus unto them, {SCJ}I will ask you one thing; Is it lawful on the sabbath days to do good, or to do evil? to save life, or to destroy [it? ]{SCJ.}
KJVP : Then G3767 said G2036 Jesus G2424 unto G4314 them, G846 {SCJ} I will ask G1905 you G5209 one thing; G5101 Is it lawful G1832 on the G3588 sabbath days G4521 to do good, G15 or G2228 to do evil G2554 ? to save G4982 life, G5590 or G2228 to destroy G622 [it] ? {SCJ.}
YLT : Then said Jesus unto them, `I will question you something: Is it lawful on the sabbaths to do good, or to do evil? life to save or to kill?`
ASV : And Jesus said unto them, I ask you, Is it lawful on the sabbath to do good, or to do harm? to save a life, or to destroy it?
WEB : Then Jesus said to them, "I will ask you something: Is it lawful on the Sabbath to do good, or to do harm? To save a life, or to kill?"
ESV : And Jesus said to them, "I ask you, is it lawful on the Sabbath to do good or to do harm, to save life or to destroy it?"
RV : And Jesus said unto them, I ask you, Is it lawful on the sabbath to do good, or to do harm? to save a life, or to destroy it?
RSV : And Jesus said to them, "I ask you, is it lawful on the sabbath to do good or to do harm, to save life or to destroy it?"
NLT : Then Jesus said to his critics, "I have a question for you. Does the law permit good deeds on the Sabbath, or is it a day for doing evil? Is this a day to save life or to destroy it?"
NET : Then Jesus said to them, "I ask you, is it lawful to do good on the Sabbath or to do evil, to save a life or to destroy it?"
ERVEN : Then Jesus said to them, "I ask you, which is the right thing to do on the Sabbath day: to do good or to do evil? Is it right to save a life or to destroy one?"
TOV : அப்பொழுது இயேசு அவர்களை நோக்கி: நான் உங்களிடத்தில் ஒன்று கேட்கிறேன்; ஓய்வுநாட்களில் நன்மை செய்வதோ, தீமை செய்வதோ, ஜீவனைக் காப்பதோ, அழிப்பதோ, எது நியாயம் என்று கேட்டு,
ERVTA : பின் இயேசு அவர்களை நோக்கி, ஓய்வு நாளில் நல்லதைச் செய்வதா, கெட்டதைச் செய்வதா, எது நல்லதென்று உங்களைக் கேட்கிறேன். ஓர் உயிரைப் பாதுகாப்பதா அல்லது அழிப்பதா எது சரியானது? என்று கேட்டார்.
GNTERP : ειπεν V-2AAI-3S G2036 ουν CONJ G3767 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 προς PREP G4314 αυτους P-APM G846 επερωτησω V-FAI-1S G1905 υμας P-2AP G5209 τι I-NSN G5101 εξεστιν V-PQI-3S G1832 τοις T-DPN G3588 σαββασιν N-DPN G4521 αγαθοποιησαι V-AAN G15 η PRT G2228 κακοποιησαι V-AAN G2554 ψυχην N-ASF G5590 σωσαι V-AAN G4982 η PRT G2228 απολεσαι V-AAN G622
GNTWHRP : ειπεν V-2AAI-3S G2036 δε CONJ G1161 | [ο] T-NSM G3588 | ο T-NSM G3588 | ιησους N-NSM G2424 προς PREP G4314 αυτους P-APM G846 επερωτω V-PAI-1S G1905 υμας P-2AP G5209 ει COND G1487 εξεστιν V-PQI-3S G1832 τω T-DSN G3588 σαββατω N-DSN G4521 αγαθοποιησαι V-AAN G15 η PRT G2228 κακοποιησαι V-AAN G2554 ψυχην N-ASF G5590 σωσαι V-AAN G4982 η PRT G2228 απολεσαι V-AAN G630
GNTBRP : ειπεν V-2AAI-3S G2036 ουν CONJ G3767 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 προς PREP G4314 αυτους P-APM G846 επερωτησω V-FAI-1S G1905 υμας P-2AP G5209 τι I-NSN G5101 εξεστιν V-PQI-3S G1832 τοις T-DPN G3588 σαββασιν N-DPN G4521 αγαθοποιησαι V-AAN G15 η PRT G2228 κακοποιησαι V-AAN G2554 ψυχην N-ASF G5590 σωσαι V-AAN G4982 η PRT G2228 αποκτειναι V-AAN G615
GNTTRP : εἶπεν V-2AAI-3S G3004 δὲ CONJ G1161 ὁ T-NSM G3588 Ἰησοῦς N-NSM G2424 πρὸς PREP G4314 αὐτούς· P-APM G846 ἐπερωτῶ V-PAI-1S G1905 ὑμᾶς, P-2AP G5210 εἰ COND G1487 ἔξεστιν V-PAI-3S G1832 τῷ T-DSN G3588 σαββάτῳ N-DSN G4521 ἀγαθοποιῆσαι V-AAN G15 ἢ PRT G2228 κακοποιῆσαι, V-AAN G2554 ψυχὴν N-ASF G5590 σῶσαι V-AAN G4982 ἢ PRT G2228 ἀπολέσαι.V-AAN G622
MOV : അവൻ എഴുന്നേറ്റു നിന്നു. യേശു അവരോടു: “ഞാൻ നിങ്ങളോടു ഒന്നു ചോദിക്കട്ടെ: ശബ്ബത്തിൽ നന്മ ചെയ്കയോ തിന്മ ചെയ്കയോ ജീവനെ രക്ഷിക്കയോ നശിപ്പിക്കയോ ഏതു വിഹിതം” എന്നു പറഞ്ഞു.
HOV : यीशु ने उन से कहा; मैं तुम से यह पूछता हूं कि सब्त के दिन क्या उचित है, भला करना या बुरा करना; प्राण को बचाना या नाश करना?
TEV : అప్పుడు యేసువిశ్రాంతిదినమున మేలుచేయుట ధర్మమా కీడుచేయుట ధర్మమా? ప్రాణరక్షణ ధర్మమా ప్రాణ హత్య ధర్మమా? అని మిమ్ము నడుగుచున్నానని వారితో చెప్పి
ERVTE : ఆ తదుపరి యేసు వాళ్ళతో, “విశ్రాంతి రోజు ఏది చెయ్యటం న్యాయమని మిమ్మల్ని అడుగుతున్నాను? ఒకరికి మేలు చేయటమా? లేక కీడు చేయటమా? ప్రాణాన్ని రక్షించటమా? లేక నాశనం చేయటమా?” అని అన్నాడు.
KNV : ತರು ವಾಯ ಯೇಸು ಅವರಿಗೆ--ನಿಮಗೆ ಒಂದು ಸಂಗತಿ ಯನ್ನು ನಾನು ಕೇಳುತ್ತೇನೆ; ಸಬ್ಬತ್‌ ದಿನಗಳಲ್ಲಿ ಒಳ್ಳೇದನ್ನು ಮಾಡುವದು ನ್ಯಾಯವೋ? ಇಲ್ಲವೆ ಕೆಟ್ಟದ್ದು ಮಾಡುವದೋ? ಪ್ರಾಣವನ್ನು ರಕ್ಷಿಸುವದೋ, ಇಲ್ಲವೆ ಅದನ್ನು ನಾಶಮಾಡುವದೋ ಅಂದನು.
ERVKN : ಆಗ ಯೇಸು ಅವರಿಗೆ, “ಸಬ್ಬತ್‌ದಿನದಲ್ಲಿ ಯಾವ ಕಾರ್ಯವನ್ನು ಮಾಡುವುದು ಸರಿ? ಒಳ್ಳೆಯ ಕಾರ್ಯವನ್ನೇ ಅಥವಾ ಕೆಟ್ಟಕಾರ್ಯವನ್ನೇ? ಜೀವವನ್ನು ಉಳಿಸುವುದೇ? ಅಥವಾ ನಾಶ ಮಾಡುವುದೇ?” ಎಂದು ಕೇಳಿದನು.
GUV : ત્યારે ઈસુએ તેઓને કહ્યું, “હું તમને પૂછું છું કે વિશ્રામવારના દિવસે કોઈનું, ભલું કરવું યોગ્ય છે કે માઠું કરવું, કોઈની જીવન બચાવવું કે તેનો નાશ કરવો, એ બેમાંથી શું યોગ્ય છે?”
PAV : ਫੇਰ ਯਿਸੂ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਆਖਿਆ,ਮੈਂ ਤੁਹਾਥੋਂ ਪੁੱਛਣਾ ਹਾਂ ਭਈ ਸਬਤ ਦੇ ਦਿਨ ਭਲਾ ਕਰਨਾ ਜੋਗ ਹੈ ਯਾ ਬੁਰਾ ਕਰਨਾ? ਜਾਨ ਬਚਾਉਣੀ ਯਾ ਨਾਸ ਕਰਨੀ?
URV : یِسُوع نے اُن سے کہا مَیں تُم سے یہ پُوچھتا ہُوں کہ آیا سَبت کے دِن نیکی کرنا روا ہے یا بدی کرنا؟ جان بَچانا یا ہلاک کرنا؟
BNV : যীশু তাদের বললেন, ‘আমি তোমাদের একটা প্রশ্ন করি, বিশ্রামবারে কি করা বিধিসম্মত, ভাল করা না ক্ষতি করা? কাউকে প্রাণে বাঁচানো না ধ্বংস করা?’
ORV : ତା'ପରେ ଯୀଶୁ ଲୋକମାନଙ୍କୁ କହିଲେ, "ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ପଚାରୁଛି ବିଶ୍ରାମବାର ରେ କାହାରି ମଙ୍ଗଳ କରିବା ନା କାହାରି କ୍ଷତି କରିବା ଉଚିତ? କାହାରି ଜୀବନ ରକ୍ଷା କରିବା ଉଚିତ ନା କାହାରି ଜୀବନ ନଷ୍ଟ କରିବା।"
MRV : येशू त्यांना म्हणाला, “मी तुम्हांला विचारतो, शब्बाथ दिवशी कोणत्या गोष्टी करायला परवानगी आहे? चांगले करणे की वाईट करणे? कोणते कायदेशीर आहे, एखाद्याचा जीव वाचविणे का जीव घेणे?
10
KJV : And looking round about upon them all, he said unto the man, {SCJ}Stretch forth thy hand.{SCJ.} And he did so: and his hand was restored whole as the other.
KJVP : And G2532 looking round about upon G4017 them G846 all, G3956 he said G2036 unto the G3588 man, G444 {SCJ} Stretch forth G1614 thy G4675 hand. G5495 {SCJ.} And G1161 he G3588 did G4160 so: G3779 and G2532 his G846 hand G5495 was restored G600 whole G5199 as G5613 the G3588 other. G243
YLT : And having looked round on them all, he said to the man, `Stretch forth thy hand;` and he did so, and his hand was restored whole as the other;
ASV : And he looked round about on them all, and said unto him, Stretch forth thy hand. And he did so: and his hand was restored.
WEB : He looked around at them all, and said to the man, "Stretch out your hand." He did, and his hand was restored as sound as the other.
ESV : And after looking around at them all he said to him, "Stretch out your hand." And he did so, and his hand was restored.
RV : And he looked round about on them all, and said unto him, Stretch forth thy hand. And he did {cf15i so}: and his hand was restored.
RSV : And he looked around on them all, and said to him, "Stretch out your hand." And he did so, and his hand was restored.
NLT : He looked around at them one by one and then said to the man, "Hold out your hand." So the man held out his hand, and it was restored!
NET : After looking around at them all, he said to the man, "Stretch out your hand." The man did so, and his hand was restored.
ERVEN : Jesus looked around at all of them, then said to the man, "Hold out your hand." The man held out his hand, and it was healed.
TOV : அவர்களெல்லாரையும் சுற்றிப் பார்த்து, அந்த மனுஷனை நோக்கி: உன் கையை நீட்டு என்றார். அப்படியே அவன் தன் கையை நீட்டினான், உடனே அவன் கை மறுகையைப்போலச் சொஸ்தமாயிற்று.
ERVTA : இயேசு சுற்றிலும் எல்லாரையும் நோக்கினார். இயேசு அந்த மனிதனை நோக்கி, உன் கையை நான் பார்க்கட்டும் என்றார். அம்மனிதன் கையை நீட்டினான் அந்தக் கை குணமானது.
GNTERP : και CONJ G2532 περιβλεψαμενος V-AMP-NSM G4017 παντας A-APM G3956 αυτους P-APM G846 ειπεν V-2AAI-3S G2036 τω T-DSM G3588 ανθρωπω N-DSM G444 εκτεινον V-AAM-2S G1614 την T-ASF G3588 χειρα N-ASF G5495 σου P-2GS G4675 ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 εποιησεν V-AAI-3S G4160 ουτως ADV G3779 και CONJ G2532 αποκατεσταθη V-API-3S G600 η T-NSF G3588 χειρ N-NSF G5495 αυτου P-GSM G846 υγιης A-NSF G5199 ως ADV G5613 η T-NSF G3588 αλλη A-NSF G243
GNTWHRP : και CONJ G2532 περιβλεψαμενος V-AMP-NSM G4017 παντας A-APM G3956 αυτους P-APM G846 ειπεν V-2AAI-3S G2036 αυτω P-DSM G846 εκτεινον V-AAM-2S G1614 την T-ASF G3588 χειρα N-ASF G5495 σου P-2GS G4675 ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 εποιησεν V-AAI-3S G4160 και CONJ G2532 απεκατεσταθη V-API-3S G600 η T-NSF G3588 χειρ N-NSF G5495 αυτου P-GSM G846
GNTBRP : και CONJ G2532 περιβλεψαμενος V-AMP-NSM G4017 παντας A-APM G3956 αυτους P-APM G846 ειπεν V-2AAI-3S G2036 αυτω P-DSM G846 εκτεινον V-AAM-2S G1614 την T-ASF G3588 χειρα N-ASF G5495 σου P-2GS G4675 ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 εποιησεν V-AAI-3S G4160 και CONJ G2532 αποκατεσταθη V-API-3S G600 η T-NSF G3588 χειρ N-NSF G5495 αυτου P-GSM G846 υγιης A-NSF G5199 ως ADV G5613 η T-NSF G3588 αλλη A-NSF G243
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 περιβλεψάμενος V-AMP-NSM G4017 πάντας A-APM G3956 αὐτοὺς P-APM G846 εἶπεν V-2AAI-3S G3004 αὐτῷ· P-DSM G846 ἔκτεινον V-AAM-2S G1614 τὴν T-ASF G3588 χεῖρά N-ASF G5495 σου. P-2GS G4771 ὁ T-NSM G3588 δὲ CONJ G1161 ἐποίησεν, V-AAI-3S G4160 καὶ CONJ G2532 ἀπεκατεστάθη V-API-3S G600 ἡ T-NSF G3588 χεὶρ N-NSF G5495 αὐτοῦ.P-GSM G846
MOV : അവരെ എല്ലാം ചുറ്റും നോക്കീട്ടു ആ മനുഷ്യനോടു: “കൈ നീട്ടുക എന്നു പറഞ്ഞു”. അവൻ അങ്ങനെ ചെയ്തു, അവന്റെ കൈക്കു സൌഖ്യം വന്നു.
HOV : और उस ने चारों ओर उन सभों को देखकर उस मनुष्य से कहा; अपना हाथ बढ़ा: उस ने ऐसा ही किया, और उसका हाथ फिर चंगा हो गया।
TEV : వారినందరిని చుట్టు కలయజూచినీ చెయ్యి చాపుమని వానితో చెప్పెను; వాడాలాగు చేయగానే వాని చెయ్యి బాగుపడెను.
ERVTE : యేసు వాళ్ళ వైపు ఒకసారి చూసి, చేయి పడిపోయిన వానితో, “నీ చేయి చాపు!” అని అన్నాడు. ఆచేయి పడిపోయినవాడు యేసు చెప్పినట్లు చేశాడు. అతని చేయి పూర్తిగా నయమై పోయింది.
KNV : ಆತನು ಅವರೆಲ್ಲರ ಸುತ್ತಲೂ ನೋಡಿ ಆ ಮನುಷ್ಯನಿಗೆ--ನಿನ್ನ ಕೈ ಮುಂದಕ್ಕೆ ಚಾಚು ಅಂದನು. ಅವನು ಹಾಗೆಯೇ ಮಾಡಿದನು; ಆಗ ಅವನ ಕೈ ಗುಣವಾಗಿ ಮತ್ತೊಂದರಂತೆ ಆಯಿತು.
ERVKN : ಯೇಸು ಸುತ್ತಲೂ ನಿಂತಿದ್ದ ಅವರೆಲ್ಲರನ್ನು ನೋಡಿ, ಆ ಮನುಷ್ಯನಿಗೆ, “ನಿನ್ನ ಕೈಯನ್ನು ನನಗೆ ತೋರಿಸು” ಎಂದನು. ಅವನು ತನ್ನ ಕೈಯನ್ನು ಚಾಚಿದನು. ಆ ಕೂಡಲೇ ಅವನ ಕೈ ವಾಸಿಯಾಯಿತು.
GUV : ઈસુએ ત્યારબાદ ચારેબાજુ લોકો પર નજર ફેરવીને તે માણસને કહ્યું કે, “તારો હાથ લંબાવ,” તેણે ઈસુની આજ્ઞાનું પાલન કર્યુ અને તેનો હાથ ફરીથી સાજો થઈ ગયો.
PAV : ਤਾਂ ਉਸ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਸਭਨਾਂ ਵੱਲ ਚੁਫੇਰੇ ਵੇਖ ਕੇ ਉਹ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਆਪਣਾ ਹੱਥ ਲੰਮਾ ਕਰ। ਤਾਂ ਉਹ ਨੇ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਅਤੇ ਉਹ ਦਾ ਹੱਥ ਮੁੜ ਚੰਗਾ ਹੋ ਗਿਆ
URV : اور اُن سب پر نظر کر کے اُس سے کہا اپنا ہاتھ بڑھا۔ اُس نے بڑھایا اور اُس کا ہاتھ درُست ہوگیا۔
BNV : চারপাশে তাদের সকলের দিকে তাকিয়ে তিনি লোকটিকে বললেন, ‘তোমার হাতখানা বাড়াও৷’ সে তাই করলে তার হাত সম্পূর্ণ স্বাভাবিক হয়ে গেল৷
ORV : ଯୀଶୁ ଚାରିଆଡକୁ ସମସ୍ତଙ୍କ ଉପରେ ଦୃଷ୍ଟି ପକଇେଲେ ଓ ପୁଣି ସହେି ଲୋକଟିକୁ କହିଲେ, "ତୁମ୍ଭ ହାତ ବଢାଅ।" ସେ ସହେିଭଳି କଲା ଓ ତା ହାତ ପୁଣି ସୁସ୍ଥ ହାଇଗେଲା।
MRV : येशूने सर्वांकडे पाहिले, मग तो त्या मनुष्याला म्हणाला, “हात सरळ कर.” त्याने हात सरळ केला आणि त्याचा हात बरा झाला.
11
KJV : And they were filled with madness; and communed one with another what they might do to Jesus.
KJVP : And G1161 they G846 were filled G4130 with madness; G454 and G2532 communed G1255 one with another G240 G4314 what G5101 they might do G4160 G302 to Jesus. G2424
YLT : and they were filled with madness, and were speaking with one another what they might do to Jesus.
ASV : But they were filled with madness; and communed one with another what they might do to Jesus.
WEB : But they were filled with rage, and talked with one another about what they might do to Jesus.
ESV : But they were filled with fury and discussed with one another what they might do to Jesus.
RV : But they were filled with madness; and communed one with another what they might do to Jesus.
RSV : But they were filled with fury and discussed with one another what they might do to Jesus.
NLT : At this, the enemies of Jesus were wild with rage and began to discuss what to do with him.
NET : But they were filled with mindless rage and began debating with one another what they would do to Jesus.
ERVEN : The Pharisees and the teachers of the law got so mad they couldn't think straight. They talked to each other about what they could do to Jesus.
TOV : அவர்களோ மூர்க்கவெறிகொண்டு, இயேசுவை என்ன செய்யலாமென்று ஒருவரோடொருவர் ஆலோசித்தார்கள்.
ERVTA : பரிசேயர்களும், வேதபாரகர்களும் மிகவும் கோபமடைந்தனர். அவர்கள் ஒருவருக்கொருவர் நாம் இயேசுவுக்கு என்ன செய்யக்கூடும்? என்று கூறிக்கொண்டனர்.
GNTERP : αυτοι P-NPM G846 δε CONJ G1161 επλησθησαν V-API-3P G4130 ανοιας N-GSF G454 και CONJ G2532 διελαλουν V-IAI-3P G1255 προς PREP G4314 αλληλους C-APM G240 τι I-ASN G5101 αν PRT G302 ποιησειαν V-AAO-3P-A G4160 τω T-DSM G3588 ιησου N-DSM G2424
GNTWHRP : αυτοι P-NPM G846 δε CONJ G1161 επλησθησαν V-API-3P G4130 ανοιας N-GSF G454 και CONJ G2532 διελαλουν V-IAI-3P G1255 προς PREP G4314 αλληλους C-APM G240 τι I-ASN G5101 αν PRT G302 ποιησαιεν V-AAO-3P G4160 τω T-DSM G3588 ιησου N-DSM G2424
GNTBRP : αυτοι P-NPM G846 δε CONJ G1161 επλησθησαν V-API-3P G4130 ανοιας N-GSF G454 και CONJ G2532 διελαλουν V-IAI-3P G1255 προς PREP G4314 αλληλους C-APM G240 τι I-ASN G5101 αν PRT G302 ποιησειαν V-AAO-3P-A G4160 τω T-DSM G3588 ιησου N-DSM G2424
GNTTRP : αὐτοὶ P-NPM G846 δὲ CONJ G1161 ἐπλήσθησαν V-API-3P G4130 ἀνοίας, N-GSF G454 καὶ CONJ G2532 διελάλουν V-IAI-3P G1255 πρὸς PREP G4314 ἀλλήλους C-APM G240 τί I-ASN G5101 ἂν PRT G302 ποιήσαιεν V-AAO-3P G4160 τῷ T-DSM G3588 Ἰησοῦ.N-DSM G2424
MOV : അവരോ ഭ്രാന്തു നിറഞ്ഞവരായി യേശുവിനെ എന്തു ചെയ്യേണ്ടു എന്നു തമ്മിൽ ആലോചന കഴിച്ചു.
HOV : परन्तु वे आपे से बाहर होकर आपस में विवाद करने लगे कि हम यीशु के साथ क्या करें?
TEV : అప్పుడు వారు వెఱ్ఱికోప ముతో నిండుకొని, యేసును ఏమి చేయు దమా అని యొకనితోనొకడు మాటలాడుకొనిరి.
ERVTE : ఇది చూసి అక్కడున్నవాళ్ళకు చాలా కోపం వచ్చింది. వాళ్ళు యేసును ఏమి చెయ్యాలో తమలో తాము ఆలోచించుకొన్నారు.
KNV : ಆಗ ಅವರು ಕೋಪದಿಂದ ತುಂಬಿದವರಾಗಿ ಯೇಸುವಿಗೆ ತಾವು ಏನು ಮಾಡಬೇಕೆಂದು ಒಬ್ಬರಿಗೊಬ್ಬರು ಮಾತನಾಡಿಕೊಂಡರು.
ERVKN : ಫರಿಸಾಯರು ಮತ್ತು ಧರ್ಮೋಪದೇಶಕರು ಬಹಳವಾಗಿ ಕೋಪಗೊಂಡರು. ಅವರು, “ನಾವು ಯೇಸುವಿಗೆ ಏನು ಮಾಡೋಣ?” ಎಂದು ತಮ್ಮತಮ್ಮೊಳಗೆ ಸಂಚುಮಾಡಿದರು.
GUV : પરંતુ આ જોઈને શાસ્ત્રીઓ અને ફરોશીઓ ગુસ્સે થયા. તેઓ એકબીજાને કહેવા લાગ્યા કે, “હવે ઈસુનું આપણે શું કરીએ?”
PAV : ਪਰ ਓਹ ਸੁਦਾਪੁਣੇ ਨਾਲ ਭਰ ਗਏ ਅਰ ਆਪੋ ਵਿੱਚ ਗੱਲਾਂ ਕਰਨ ਲੱਗੇ ਭਈ ਅਸੀਂ ਯਿਸੂ ਨਾਲ ਕੀ ਕਰੀਏ? ।।
URV : وہ آپے سے باہِر ہوکر ایک دُوسرے سے کہنے لگے کہ ہم یِسُوع کے ساتھ کیا کریں؟
BNV : কিন্তু ফরীশী ও ব্যবস্থার শিক্ষকরা রাগে জ্বলতে লাগল৷ তারা নিজেদের মধ্যে আলোচনা করতে লাগল, ‘যীশুর প্রতি কি করা হবে?’
ORV : ଫାରୂଶୀ ଓ ଧର୍ମଶାସ୍ତ୍ରୀମାନେ ଖୁବ୍ ରାଗିଗଲେ। ସମାନେେ ନିଜ ନିଜ ଭିତ ରେ କଥାବାର୍ତ୍ତା କଲେ, "ଯୀଶୁଙ୍କ ପାଇଁ କ'ଣ କରାୟିବ?"
MRV : पण परुशी व नियमशास्त्राचे शिक्षक खूप रागावले व येशूविषयी काय करता येईल याविषयी आपापसात चर्चा करु लागले.
12
KJV : And it came to pass in those days, that he went out into a mountain to pray, and continued all night in prayer to God.
KJVP : And G1161 it came to pass G1096 in G1722 those G5025 days, G2250 that he went out G1831 into G1519 a mountain G3735 to pray, G4336 and G2532 continued all night G2258 G1273 in G1722 prayer G4335 to God. G2316
YLT : And it came to pass in those days, he went forth to the mountain to pray, and was passing the night in the prayer of God,
ASV : And it came to pass in these days, that he went out into the mountain to pray; and he continued all night in prayer to God.
WEB : It happened in these days, that he went out to the mountain to pray, and he continued all night in prayer to God.
ESV : In these days he went out to the mountain to pray, and all night he continued in prayer to God.
RV : And it came to pass in these days, that he went out into the mountain to pray; and he continued all night in prayer to God.
RSV : In these days he went out to the mountain to pray; and all night he continued in prayer to God.
NLT : One day soon afterward Jesus went up on a mountain to pray, and he prayed to God all night.
NET : Now it was during this time that Jesus went out to the mountain to pray, and he spent all night in prayer to God.
ERVEN : A few days later, Jesus went out to a mountain to pray. He stayed there all night praying to God.
TOV : அந்நாட்களிலே, அவர் ஜெபம்பண்ணும்படி ஒரு மலையின்மேல் ஏறி, இராமுழுவதும் தேவனை நோக்கி ஜெபம்பண்ணிக்கொண்டிருந்தார்.
ERVTA : அக்காலத்தில் இயேசு பிரார்த்தனை செய்யும் பொருட்டு ஒரு மலைக்குச் சென்றார். இரவு முழுவதும் தேவனிடம் பிரார்த்தனை செய்தவாறே அம் மலையில் இருந்தார்.
GNTERP : εγενετο V-2ADI-3S G1096 δε CONJ G1161 εν PREP G1722 ταις T-DPF G3588 ημεραις N-DPF G2250 ταυταις D-DPF G3778 εξηλθεν V-2AAI-3S G1831 εις PREP G1519 το T-ASN G3588 ορος N-ASN G3735 προσευξασθαι V-ADN G4336 και CONJ G2532 ην V-IXI-3S G2258 διανυκτερευων V-PAP-NSM G1273 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 προσευχη N-DSF G4335 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316
GNTWHRP : εγενετο V-2ADI-3S G1096 δε CONJ G1161 εν PREP G1722 ταις T-DPF G3588 ημεραις N-DPF G2250 ταυταις D-DPF G3778 εξελθειν V-2AAN G1831 αυτον P-ASM G846 εις PREP G1519 το T-ASN G3588 ορος N-ASN G3735 προσευξασθαι V-ADN G4336 και CONJ G2532 ην V-IXI-3S G2258 διανυκτερευων V-PAP-NSM G1273 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 προσευχη N-DSF G4335 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316
GNTBRP : εγενετο V-2ADI-3S G1096 δε CONJ G1161 εν PREP G1722 ταις T-DPF G3588 ημεραις N-DPF G2250 ταυταις D-DPF G3778 εξηλθεν V-2AAI-3S G1831 εις PREP G1519 το T-ASN G3588 ορος N-ASN G3735 προσευξασθαι V-ADN G4336 και CONJ G2532 ην V-IXI-3S G2258 διανυκτερευων V-PAP-NSM G1273 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 προσευχη N-DSF G4335 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316
GNTTRP : Ἐγένετο V-2ADI-3S G1096 δὲ CONJ G1161 ἐν PREP G1722 ταῖς T-DPF G3588 ἡμέραις N-DPF G2250 ταύταις D-DPF G3778 ἐξελθεῖν V-2AAN G1831 αὐτὸν P-ASM G846 εἰς PREP G1519 τὸ T-ASN G3588 ὄρος N-ASN G3735 προσεύξασθαι, V-ADN G4336 καὶ CONJ G2532 ἦν V-IAI-3S G1510 διανυκτερεύων V-PAP-NSM G1273 ἐν PREP G1722 τῇ T-DSF G3588 προσευχῇ N-DSF G4335 τοῦ T-GSM G3588 θεοῦ.N-GSM G2316
MOV : ആ കാലത്തു അവൻ പ്രാർത്ഥിക്കേണ്ടതിന്നു ഒരു മലയിൽ ചെന്നു ദൈവത്തോടുള്ള പ്രാർത്ഥനയിൽ രാത്രി കഴിച്ചു.
HOV : और उन दिनों में वह पहाड़ पर प्रार्थना करने को निकला, और परमेश्वर से प्रार्थना करने में सारी रात बिताई।
TEV : ఆ దినములయందు ఆయన ప్రార్థనచేయుటకు కొండకు వెళ్లి, దేవుని ప్రార్థించుటయందు రాత్రి గడిపెను.
ERVTE : ఆ తర్వాత యేసు ఒక రోజు ప్రార్థించటానికి కొండ మీదికి వెళ్ళాడు. రాత్రంతా దేవుణ్ణి ప్రార్థిస్తూ గడిపాడు.
KNV : ಇದಾದ ಮೇಲೆ ಆತನು ಆ ದಿವಸಗಳಲ್ಲಿ ಪ್ರಾರ್ಥಿಸುವದಕ್ಕಾಗಿ ಒಂದು ಬೆಟ್ಟಕ್ಕೆ ಹೋಗಿ ರಾತ್ರಿ ಯೆಲ್ಲಾ ದೇವರಿಗೆ ಪ್ರಾರ್ಥಿಸಿದನು.
ERVKN : ಆ ಸಮಯದಲ್ಲಿ ಯೇಸು ಪ್ರಾರ್ಥನೆ ಮಾಡುವುದಕ್ಕಾಗಿ ಬೆಟ್ಟಕ್ಕೆ ಹೋದನು. ದೇವರಲ್ಲಿ ಪ್ರಾರ್ಥಿಸುತ್ತಾ ರಾತ್ರಿಯೆಲ್ಲಾ ಅಲ್ಲೇ ಇದ್ದನು.
GUV : તે દિવસો દરમ્યાન ઈસુ પ્રાર્થના કરવા માટે પહાડ પર ગયો. અને તેણે આખી રાત દેવની પ્રાર્થનામાં વિતાવી.
PAV : ਉਨ੍ਹੀਂ ਦਿਨੀਂ ਅਜਿਹਾ ਹੋਇਆ ਜੋ ਉਹ ਪ੍ਰਾਰਥਨਾ ਕਰਨ ਲਈ ਪਹਾੜ ਉੱਤੇ ਗਿਆ ਅਰ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਅੱਗੇ ਪ੍ਰਾਰਥਨਾ ਕਰਦਿਆਂ ਸਾਰੀ ਰਾਤ ਕੱਟੀ
URV : اور اُن دِنوں میں اَیسا ہُؤا کہ وہ پہاڑ پر دُعا کرنے کو نِکلا اور خُدا سے دُعا کرنے میں ساری رات گُذاری۔
BNV : যীশু সেই সময় একবার প্রার্থনা করার জন্য একটি পর্বতে গেলেন৷ সারা রাত ধরে ঈশ্বরের কাছে প্রার্থনায় কাটালেন৷
ORV : ସହେି ସମୟରେ ଯୀଶୁ ପ୍ରାର୍ଥନା କରିବା ପାଇଁ ଗୋଟିଏ ପର୍ବତ ଉପରକୁ ଗଲେ। ସେ ସଠାେରେ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କୁ ପ୍ରାର୍ଥନା କରିବା ରେ ସାରା ରାତିଟି ବିତଇେଲେ।
MRV : त्या दिवसांत असे झाले की, येशू प्रार्थना करण्यासाठी डोंगरावर गेला. त्याने ती रात्र देवाची प्रार्थना काण्यात घालविली.
13
KJV : And when it was day, he called [unto him] his disciples: and of them he chose twelve, whom also he named apostles;
KJVP : And G2532 when G3753 it was G1096 day, G2250 he called G4377 [unto] [him] his G848 disciples: G3101 and G2532 of G575 them G846 he chose G1586 twelve, G1427 whom G3739 also G2532 he named G3687 apostles; G652
YLT : and when it became day, he called near his disciples, and having chosen from them twelve, whom also he named apostles,
ASV : And when it was day, he called his disciples; and he chose from them twelve, whom also he named apostles:
WEB : When it was day, he called his disciples, and from them he chose twelve, whom he also named apostles:
ESV : And when day came, he called his disciples and chose from them twelve, whom he named apostles:
RV : And when it was day, he called his disciples: and he chose from them twelve, whom also he named apostles;
RSV : And when it was day, he called his disciples, and chose from them twelve, whom he named apostles;
NLT : At daybreak he called together all of his disciples and chose twelve of them to be apostles. Here are their names:
NET : When morning came, he called his disciples and chose twelve of them, whom he also named apostles:
ERVEN : The next morning he called his followers. He chose twelve of them and called them apostles. These are the ones he chose:
TOV : பொழுதுவிடிந்தபோது, அவர் தம்முடைய சீஷர்களை வரவழைத்து, அவர்களில் பன்னிரண்டுபேரைத் தெரிந்துகொண்டு, அவர்களுக்கு அப்போஸ்தலர் என்று பேரிட்டார்.
ERVTA : மறு நாள் காலையில் இயேசு தனது சீஷர்களை அழைத்தார். அவர்களுள் பன்னிரண்டு பேரைத் தேர்ந்தெடுத்தார். அவர்களுக்கு அப்போஸ்தலர்கள் என்று பெயரிட்டார். அவர்கள்
GNTERP : και CONJ G2532 οτε ADV G3753 εγενετο V-2ADI-3S G1096 ημερα N-NSF G2250 προσεφωνησεν V-AAI-3S G4377 τους T-APM G3588 μαθητας N-APM G3101 αυτου P-GSM G846 και CONJ G2532 εκλεξαμενος V-AMP-NSM G1586 απ PREP G575 αυτων P-GPM G846 δωδεκα A-NUI G1427 ους R-APM G3739 και CONJ G2532 αποστολους N-APM G652 ωνομασεν V-AAI-3S G3687
GNTWHRP : και CONJ G2532 οτε ADV G3753 εγενετο V-2ADI-3S G1096 ημερα N-NSF G2250 προσεφωνησεν V-AAI-3S G4377 τους T-APM G3588 μαθητας N-APM G3101 αυτου P-GSM G846 και CONJ G2532 εκλεξαμενος V-AMP-NSM G1586 απ PREP G575 αυτων P-GPM G846 δωδεκα A-NUI G1427 ους R-APM G3739 και CONJ G2532 αποστολους N-APM G652 ωνομασεν V-AAI-3S G3687
GNTBRP : και CONJ G2532 οτε ADV G3753 εγενετο V-2ADI-3S G1096 ημερα N-NSF G2250 προσεφωνησεν V-AAI-3S G4377 τους T-APM G3588 μαθητας N-APM G3101 αυτου P-GSM G846 και CONJ G2532 εκλεξαμενος V-AMP-NSM G1586 απ PREP G575 αυτων P-GPM G846 δωδεκα A-NUI G1427 ους R-APM G3739 και CONJ G2532 αποστολους N-APM G652 ωνομασεν V-AAI-3S G3687
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 ὅτε ADV G3753 ἐγένετο V-2ADI-3S G1096 ἡμέρα, N-NSF G2250 προσεφώνησεν V-AAI-3S G4377 τοὺς T-APM G3588 μαθητὰς N-APM G3101 αὐτοῦ, P-GSM G846 καὶ CONJ G2532 ἐκλεξάμενος V-AMP-NSM G1586 ἀπ\' PREP G575 αὐτῶν P-GPM G846 δώδεκα, A-NUI G1427 οὓς R-APM G3739 καὶ CONJ G2532 ἀποστόλους N-APM G652 ὠνόμασεν,V-AAI-3S G3687
MOV : നേരം വെളുത്തപ്പോൾ അവൻ ശിഷ്യന്മാരെ അടുക്കെ വിളിച്ചു, അവരിൽ പന്ത്രണ്ടുപേരെ തിരഞ്ഞെടുത്തു, അവർക്കു അപ്പൊസ്തലന്മാർ എന്നും പേർ വിളിച്ചു.
HOV : जब दिन हुआ, तो उस ने अपने चेलों को बुलाकर उन में से बारह चुन लिए, और उन को प्रेरित कहा।
TEV : ఉదయమైనప్పుడు ఆయన తన శిష్యులను పిలిచి, వారిలో పండ్రెండుమందిని ఏర్పరచి, వారికి అపొస్తలులు అను పేరు పెట్టెను.
ERVTE : ఉదయం కాగానే తన శిష్యులందర్ని దగ్గరకు పిలిచి వాళ్ళలో పన్నెండు మందిని ఎన్నుకొని వాళ్ళను తన అపొస్తలులుగా నియమించాడు.
KNV : ಬೆಳಗಾದ ಮೇಲೆ ಆತನು ತನ್ನ ಶಿಷ್ಯರನ್ನು ತನ್ನ ಹತ್ತಿರಕ್ಕೆ ಕರೆದು ಅವರಲ್ಲಿ ಹನ್ನೆರಡು ಮಂದಿಯನ್ನು ಆರಿಸಿಕೊಂಡದ್ದಲ್ಲದೆ ಅವರಿಗೆ ಅಪೊಸ್ತಲರೆಂದು ಹೆಸರಿಟ್ಟನು.
ERVKN : ಮರುದಿನ ಬೆಳಿಗ್ಗೆ, ಯೇಸು ತನ್ನ ಶಿಷ್ಯರನ್ನು ಕರೆದನು. ಅವರಲ್ಲಿ ಹನ್ನೆರಡು ಮಂದಿಯನ್ನು ಆತನು ಆರಿಸಿಕೊಂಡನು. ಯೇಸು ಈ ಹನ್ನೆರಡು ಜನರಿಗೆ, “ಅಪೊಸ್ತಲರು” ಎಂದು ಹೆಸರಿಟ್ಟನು.
GUV : અને પછી જ્યારે પ્રભાત થયું ત્યારે તેણે પોતાના શિષ્યોને બોલાવીને ચેઓનામાંથી બારની પસંદગી કરી અને તેઓને “પ્રેરિતો” નામ આપ્યું.
PAV : ਅਤੇ ਜਾਂ ਦਿਨ ਚੜ੍ਹਿਆ ਤਾਂ ਉਸ ਨੇ ਆਪਣਿਆਂ ਚੇਲਿਆਂ ਨੂੰ ਕੋਲ ਸੱਦਿਆ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਬਾਰਾਂ ਨੂੰ ਚੁਣ ਕੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦਾ ਨਾਉਂ ਰਸੂਲ ਵੀ ਰੱਖਿਆ ਅਰਥਾਤ
URV : جب دِن ہُؤا تو اُس نے اپنے شاگِردوں کو پاس بُلا کر اُن میں سے بارہ چُن لِئے اور اُن کو رَسُول کا لقب دِیا۔
BNV : সকাল হলে তিনি তাঁর অনুগামীদেব নিজের কাছে ডাকলেন ও তাঁদের মধ্য থেকে বারোজনকে মনোনীত করে তাঁদের ‘প্রেরিত’ পদে নিযোগ করলেন৷ তাঁরা হলেন,
ORV : ତା'ପରଦିନ ସକାଳେ ଯୀଶୁ ତାହାଙ୍କ ଶିଷ୍ଯମାନଙ୍କୁ ଡାକିଲେ। ସେ ସମାନଙ୍କେ ମଧ୍ଯରୁ ବାରଜଣଙ୍କୁ ବାଛିଲେ। ସେ ଏହି ଶିଷ୍ଯମାନଙ୍କୁ 'ପ୍ ରରେିତ' ନାମ ଦେଲେ।
MRV : जेव्हा दिवस उगवला, तेव्हा त्याने शिष्यांना आपणांकडे बोलाविले. त्याने त्यांच्यातील बारा जणांना निवडले व त्यांना “प्रेषित” असे नाव दिले.
14
KJV : Simon, (whom he also named Peter,) and Andrew his brother, James and John, Philip and Bartholomew,
KJVP : Simon G4613 , ( whom G3739 he also G2532 named G3687 Peter, G4074 ) and G2532 Andrew G406 his G846 brother, G80 James G2385 and G2532 John, G2491 Philip G5376 and G2532 Bartholomew, G918
YLT : (Simon, whom also he named Peter, and Andrew his brother, James and John, Philip and Bartholomew,
ASV : Simon, whom he also named Peter, and Andrew his brother, and James and John, and Philip and Bartholomew,
WEB : Simon, whom he also named Peter; Andrew, his brother; James; John; Philip; Bartholomew;
ESV : Simon, whom he named Peter, and Andrew his brother, and James and John, and Philip, and Bartholomew,
RV : Simon, whom he also named Peter, and Andrew his brother, and James and John, and Philip and Bartholomew,
RSV : Simon, whom he named Peter, and Andrew his brother, and James and John, and Philip, and Bartholomew,
NLT : Simon (whom he named Peter), Andrew (Peter's brother), James, John, Philip, Bartholomew,
NET : Simon (whom he named Peter), and his brother Andrew; and James, John, Philip, Bartholomew,
ERVEN : Simon (Jesus named him Peter), Andrew, brother of Peter, James, John, Philip, Bartholomew,
TOV : அவர்கள் யாரெனில், பேதுரு என்று தாம் பேரிட்ட சீமோன், அவன் சகோதரனாகிய அந்திரேயா, யாக்கோபு, யோவான், பிலிப்பு, பற்தொலொமேயு,
ERVTA : சீமோன் (இயேசு அவனுக்கு பேதுரு என்று பெயரிட்டார்) அந்திரேயா என்னும் பேதுருவின் சகோதரன், யாக்கோபு, யோவான், பிலிப்பு, பர்தொலொமேயு,
GNTERP : σιμωνα N-ASM G4613 ον R-ASM G3739 και CONJ G2532 ωνομασεν V-AAI-3S G3687 πετρον N-ASM G4074 και CONJ G2532 ανδρεαν N-ASM G406 τον T-ASM G3588 αδελφον N-ASM G80 αυτου P-GSM G846 ιακωβον N-ASM G2385 και CONJ G2532 ιωαννην N-ASM G2491 φιλιππον N-ASM G5376 και CONJ G2532 βαρθολομαιον N-ASM G918
GNTWHRP : σιμωνα N-ASM G4613 ον R-ASM G3739 και CONJ G2532 ωνομασεν V-AAI-3S G3687 πετρον N-ASM G4074 και CONJ G2532 ανδρεαν N-ASM G406 τον T-ASM G3588 αδελφον N-ASM G80 αυτου P-GSM G846 και CONJ G2532 ιακωβον N-ASM G2385 και CONJ G2532 ιωαννην N-ASM G2491 και CONJ G2532 φιλιππον N-ASM G5376 και CONJ G2532 βαρθολομαιον N-ASM G918
GNTBRP : σιμωνα N-ASM G4613 ον R-ASM G3739 και CONJ G2532 ωνομασεν V-AAI-3S G3687 πετρον N-ASM G4074 και CONJ G2532 ανδρεαν N-ASM G406 τον T-ASM G3588 αδελφον N-ASM G80 αυτου P-GSM G846 ιακωβον N-ASM G2385 και CONJ G2532 ιωαννην N-ASM G2491 φιλιππον N-ASM G5376 και CONJ G2532 βαρθολομαιον N-ASM G918
GNTTRP : Σίμωνα, N-ASM G4613 ὃν R-ASM G3739 καὶ CONJ G2532 ὠνόμασεν V-AAI-3S G3687 Πέτρον, N-ASM G4074 καὶ CONJ G2532 Ἀνδρέαν N-ASM G406 τὸν T-ASM G3588 ἀδελφὸν N-ASM G80 αὐτοῦ, P-GSM G846 καὶ CONJ G2532 Ἰάκωβον N-ASM G2385 καὶ CONJ G2532 Ἰωάννην N-ASM G2491 καὶ CONJ G2532 Φίλιππον N-ASM G5376 καὶ CONJ G2532 ΒαρθολομαῖονN-ASM G918
MOV : അവർ ആരെന്നാൽ: പത്രൊസ് എന്നു അവൻ പേർവിളിച്ച ശിമോൻ, അവന്റെ സഹോദരനായ അന്ത്രെയാസ്, യാക്കോബ്, യോഹന്നാൻ, ഫിലിപ്പൊസ്, ബർത്തൊലൊമായി,
HOV : और वे ये हैं शमौन जिस का नाम उस ने पतरस भी रखा; और उसका भाई अन्द्रियास और याकूब और यूहन्ना और फिलेप्पुस और बरतुलमै।
TEV : వీరెవరనగా ఆయన ఎవనికి పేతురు అను మారుపేరు పెట్టెనో ఆ సీమోను, అతని సహోదరుడైన అంద్రెయ, యాకోబు, యోహాను, ఫిలిప్పు, బర్తొలొ మయి,
ERVTE : వారెవరనగా, సీమోను, యేసు ఇతనికి ‘పేతురు’ అని పేరు పెట్టాడు, అతని తమ్ముడు అంద్రెయ. యాకోబు, యోహాను, ఫిలిప్పు, బర్తొలొమయి,
KNV : ಅವರು (ಆತನು ಪೇತ್ರನೆಂದು ಕರೆದ) ಸೀಮೋನ, ಅವನ ಸಹೋದರನಾದ ಅಂದ್ರೆಯ, ಯಾಕೋಬ,ಯೋಹಾನ, ಫಿಲಿಪ್ಪ, ಬಾರ್ತೊಲೊಮಾಯ,
ERVKN : ಅವರು ಯಾರೆಂದರೆ: ಸೀಮೋನ (ಯೇಸು ಅವನಿಗೆ ಪೇತ್ರನೆಂದು ಹೆಸರಿಟ್ಟನು.) ಮತ್ತು ಪೇತ್ರನ ಸಹೋದರನಾದ ಅಂದ್ರೆಯ, ಯಾಕೋಬ ಮತ್ತು ಯೋಹಾನ, ಫಿಲಿಪ್ಪ ಮತ್ತು ಬಾರ್ತೊಲೊಮಾಯ,
GUV : એટલે સિમોન (ઈસુએ તેનું નામ પિતર પાડ્યું) અને તેના ભાઈ આંન્દ્ધિયાને, યાકૂબ તથા યોહાનને, ફિલિપને તથા બર્થોલ્મીને,
PAV : ਸ਼ਮਊਨ ਜਿਹ ਦਾ ਨਾਉਂ ਉਸ ਨੇ ਪਤਰਸ ਵੀ ਧਰਿਆ ਅਤੇ ਉਹ ਦਾ ਭਰਾ ਅੰਦ੍ਰਿਯਾਸ ਅਰ ਯਾਕੂਬ ਅਰ ਯੂਹੰਨਾ ਅਰ ਫ਼ਿਲਿੱਪੁਸ ਅਰ ਬਰਥੁਲਮਈ
URV : یعنی شمعُون جِس کا نام اُس نے پطرس بھی رکھّا اور اُس کا بھائِی اِندریاس اور یَعقُوب اور یُوحنّا اور فِلپُّس اور برتُلمائی۔
BNV : শিমোন যার নাম রাখলেন তিনি পিতর আর তাঁর ভাই আন্দরিয়, যাকোব ও য়োহন আর ফিলিপ ও বর্থলময়,
ORV : ସମାନେେ ହେଲେ: ଶିମାନେ ଯାହାଙ୍କୁ ସେ ପିତର ବୋଲି ମଧ୍ଯ ନାମ ଦେଲେ। ଶିମାନଙ୍କେ ଭାଇ ଆନ୍ଦ୍ରିୟ, ଯାକୁବ ଓ ଯୋହନ। ଫିଲିପ୍ପ ଓ ବର୍ଥଲମି,
MRV : शिमोनत्याला पेत्र हे सुद्धा नाव दिले, आंद्रिया (पेत्राचा भाऊ), याकोब आणि योहान, फिलिप्प, बर्थलमय,
15
KJV : Matthew and Thomas, James the [son] of Alphaeus, and Simon called Zelotes,
KJVP : Matthew G3156 and G2532 Thomas, G2381 James G2385 the G3588 [son] of Alphaeus, G256 and G2532 Simon G4613 called G2564 Zelotes, G2208
YLT : Matthew and Thomas, James of Alphaeus, and Simon called Zelotes,
ASV : and Matthew and Thomas, and James the son of Alphaeus, and Simon who was called the Zealot,
WEB : Matthew; Thomas; James, the son of Alphaeus; Simon, who was called the Zealot;
ESV : and Matthew, and Thomas, and James the son of Alphaeus, and Simon who was called the Zealot,
RV : and Matthew and Thomas, and James {cf15i the son} of Alphaeus, and Simon which was called the Zealot,
RSV : and Matthew, and Thomas, and James the son of Alphaeus, and Simon who was called the Zealot,
NLT : Matthew, Thomas, James (son of Alphaeus), Simon (who was called the zealot),
NET : Matthew, Thomas, James the son of Alphaeus, Simon who was called the Zealot,
ERVEN : Matthew, Thomas, James, the son of Alphaeus, Simon, called the Zealot,
TOV : மத்தேயு, தோமா, அல்பேயுவின் குமாரனாகிய யாக்கோபு, செலோத்தே என்னப்பட்ட சீமோன்,
ERVTA : மத்தேயு, தோமா, யாக்கோபு (அல்பேயுவின் மகன்), சீமோன் (செலோத்தே என்று அழைக்கப்பட்டவன்)
GNTERP : ματθαιον N-ASM G3156 και CONJ G2532 θωμαν N-ASM G2381 ιακωβον N-ASM G2385 τον T-ASM G3588 του T-GSM G3588 αλφαιου N-GSM G256 και CONJ G2532 σιμωνα N-ASM G4613 τον T-ASM G3588 καλουμενον V-PPP-ASM G2564 ζηλωτην N-ASM G2207
GNTWHRP : και CONJ G2532 μαθθαιον N-ASM G3156 και CONJ G2532 θωμαν N-ASM G2381 | [και] CONJ G2532 | και CONJ G2532 | ιακωβον N-ASM G2385 αλφαιου N-GSM G256 και CONJ G2532 σιμωνα N-ASM G4613 τον T-ASM G3588 καλουμενον V-PPP-ASM G2564 ζηλωτην N-ASM G2207
GNTBRP : ματθαιον N-ASM G3156 και CONJ G2532 θωμαν N-ASM G2381 ιακωβον N-ASM G2385 τον T-ASM G3588 του T-GSM G3588 αλφαιου N-GSM G256 και CONJ G2532 σιμωνα N-ASM G4613 τον T-ASM G3588 καλουμενον V-PPP-ASM G2564 ζηλωτην N-ASM G2207
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 Μαθθαῖον N-ASM G3156 καὶ CONJ G2532 Θωμᾶν, N-ASM G2381 καὶ CONJ G2532 Ἰάκωβον N-ASM G2385 Ἀλφαίου, N-GSM G256 καὶ CONJ G2532 Σίμωνα N-ASM G4613 τὸν T-ASM G3588 καλούμενον V-PPP-ASM G2564 ζηλωτήν,N-ASM G2207
MOV : മത്തായി, തോമാസ്, അല്ഫായിയുടെ മകനായ യാക്കോബ്, എരിവുകാരനായ ശിമോൻ,
HOV : और मत्ती और थोमा और हलफई का पुत्र याकूब और शमौन जो जेलोतेस कहलाता है।
TEV : మత్తయి, తోమా, అల్ఫయి కుమారుడైన యాకోబు, జెలోతే1 అనబడిన సీమోను,
ERVTE : మత్తయి, తోమా, అల్ఫయి కుమారుడు యాకోబు, జెలోతె అని పిలువబడే సీమోను
KNV : ಮತ್ತಾಯ, ತೋಮ, ಅಲ್ಫಾಯನ ಮಗನಾದ ಯಾಕೋಬ, ಮತಾಭಿಮಾನಿಯೆಂದು ಕರೆಯಲ್ಪಟ್ಟ ಸೀಮೋನ,
ERVKN : ಮತ್ತಾಯ, ತೋಮ, ಯಾಕೋಬ (ಅಲ್ಫಾಯನ ಮಗ) ಮತ್ತು ದೇಶಾಭಿಮಾನಿ ಎನಿಸಿಕೊಂಡಿದ್ದ ಸಿಮೋನ,
GUV : માથ્થીને તથા થોમાને, યાકૂબને (અલ્ફીના દીકરો) તથા સિમોન, જેને ઝેલોટીસ કહેતા હતા. તેને,
PAV : ਅਰ ਮੱਤੀ ਅਰ ਥੋਮਾ ਅਰ ਹਲਫ਼ਈ ਦਾ ਪੁੱਤ੍ਰ ਯਾਕੂਬ ਅਰ ਸ਼ਮਊਨ ਜਿਹੜਾ ਜ਼ੇਲੋਤੇਸ ਕਹਾਂਉਦਾ ਹੈ
URV : اور متّی اور تُوما اور حلفئی کا بَیٹا یَعقُوب اور شمعُون جو زیلوتِیس کہلاتا تھا۔
BNV : মথি, থোমা, আলফেয়ের ছেলে যাকোব, শিমোন য়ে ছিল দেশ ভক্ত দলের লোক৷
ORV : ମାଥିଉ ଥୋମା, ଆଲଫିଙ୍କ ପୁତ୍ର ଯାକୁବ, ଶିମାନେ ଯାହାଙ୍କୁ ଉଦ୍ ଯୋଗୀ ବୋଲି କୁହନ୍ତି।
MRV : मत्तय, थोमा, अल्फीचा पुत्र याकोब, शिमोन ज्याला जिलोट म्हणत,
16
KJV : And Judas [the brother] of James, and Judas Iscariot, which also was the traitor.
KJVP : And Judas G2455 [the] [brother] of James, G2385 and G2532 Judas G2455 Iscariot, G2469 which G3739 also G2532 was G1096 the traitor. G4273
YLT : Judas of James, and Judas Iscariot, who also became betrayer;)
ASV : and Judas the son of James, and Judas Iscariot, who became a traitor;
WEB : Judas the son of James; and Judas Iscariot, who also became a traitor.
ESV : and Judas the son of James, and Judas Iscariot, who became a traitor.
RV : and Judas {cf15i the son} of James, and Judas Iscariot, which was the traitor;
RSV : and Judas the son of James, and Judas Iscariot, who became a traitor.
NLT : Judas (son of James), Judas Iscariot (who later betrayed him).
NET : Judas the son of James, and Judas Iscariot, who became a traitor.
ERVEN : Judas, the son of James, Judas Iscariot (the one who turned against Jesus).
TOV : யாக்கோபின் சகோதரனாகிய யூதா, துரோகியான யூதாஸ்காரியோத்து என்பவர்களே.
ERVTA : யூதா, (யாக்கோபின் மகன்) யூதாஸ்காரியோத் என்பவர்கள் ஆவார்கள். இந்த யூதாஸ் இயேசுவைப் பகைவர்களிடம் ஒப்படைத்தவனாவான்.
GNTERP : ιουδαν N-ASM G2455 ιακωβου N-GSM G2385 και CONJ G2532 ιουδαν N-ASM G2455 ισκαριωτην N-ASM G2469 ος R-NSM G3739 και CONJ G2532 εγενετο V-2ADI-3S G1096 προδοτης N-NSM G4273
GNTWHRP : και CONJ G2532 ιουδαν N-ASM G2455 ιακωβου N-GSM G2385 και CONJ G2532 ιουδαν N-ASM G2455 ισκαριωθ N-PRI G2469 ος R-NSM G3739 εγενετο V-2ADI-3S G1096 προδοτης N-NSM G4273
GNTBRP : ιουδαν N-ASM G2455 ιακωβου N-GSM G2385 και CONJ G2532 ιουδαν N-ASM G2455 ισκαριωτην N-ASM G2469 ος R-NSM G3739 και CONJ G2532 εγενετο V-2ADI-3S G1096 προδοτης N-NSM G4273
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 Ἰούδαν N-ASM G2455 Ἰακώβου N-GSM G2385 καὶ CONJ G2532 Ἰούδαν N-ASM G2455 Ἰσκαριώθ, N-PRI G2469 ὃς R-NSM G3739 ἐγένετο V-2ADI-3S G1096 προδότης.N-NSM G4273
MOV : യാക്കോബിന്റെ സഹോദരനായ യൂദാ, ദ്രോഹിയായ്തീർന്ന ഈസ്കായ്യോർത്ത് യൂദാ എന്നിവർ തന്നേ.
HOV : और याकूब का बेटा यहूदा और यहूदा इसकिरयोती, जो उसका पकड़वाने वाला बना।
TEV : యాకోబు సహోదరుడైన యూదా, ద్రోహియగు ఇస్కరియోతు యూదా అను వారు.
ERVTE : యాకోబు కుమారుడు యూదా, యూదా ఇస్కరియోతు. ఈ యూదా ఇస్కరియోతు మున్ముందు ద్రోహిఔతాడు.
KNV : ಯಾಕೋಬನ ಸಹೋದರನಾದ ಯೂದ, ಮತ್ತು ದ್ರೋಹಿಯಾದ ಇಸ್ಕರಿಯೋತ ಯೂದ ಎಂಬವರೇ.
ERVKN : ಯೂದ (ಯಾಕೋಬನ ಮಗ) ಮತ್ತು ಇಸ್ಕರಿಯೋತ ಯೂದ (ಯೇಸುವಿಗೆ ದ್ರೋಹ ಮಾಡಿದವನು ಇವನೇ.)
GUV : યહૂદા (યાકૂબનો દીકરો) આ યહૂદા ઇશ્કરિયોત હતો જેણે ઈસુને તેના દુશ્મનોને સોંપ્યો.
PAV : ਯਾਕੂਬ ਦਾ ਪੁੱਤ੍ਰ ਯਹੂਦਾ ਅਰ ਯਹੂਦਾ ਇਸਕਰਿਯੋਤੀ ਜਿਹੜਾ ਉਹ ਦਾ ਫੜਵਾਉਣ ਵਾਲਾ ਵੀ ਸੀ
URV : اور یَعقُوب کا بَیٹا یہُوداہ اور یہُوداہ اِسکریُوتی جو اُس کا پکڑوانے والا ہُؤا۔
BNV : যাকোবের ছেলে যিহূদা আর যিহূদা ঈষ্করিযোতীয়, য়ে পরে বিশ্বাসঘাতকে পরিণত হয়েছিল৷
ORV : ଯାକୁବଙ୍କ ପୁତ୍ର ୟିହୂଦା ଓ ଈଷ୍କରିଯୋଥ ୟିହୂଦା ା ପରେ ଏହି ଯିହୁଦା ବିଶ୍ବାସ ଘାତକତା କରି ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଶତୃ ହସ୍ତ ରେ ସମର୍ପଣ କଲା।
MRV : याकोबचा पुत्र यहूदा व यहूदा इस्कर्योत, जो पुढे विश्वासघात करणारा निघाला.
17
KJV : And he came down with them, and stood in the plain, and the company of his disciples, and a great multitude of people out of all Judaea and Jerusalem, and from the sea coast of Tyre and Sidon, which came to hear him, and to be healed of their diseases;
KJVP : And G2532 he came down G2597 with G3326 them, G846 and stood G2476 in G1909 the plain G3977 G5117 , and G2532 the company G3793 of his G846 disciples, G3101 and G2532 a great G4183 multitude G4128 of people G2992 out of G575 all G3956 Judea G2449 and G2532 Jerusalem, G2419 and G2532 from the G3588 sea coast G3882 of Tyre G5184 and G2532 Sidon, G4605 which G3739 came G2064 to hear G191 him, G846 and G2532 to be healed G2390 of G575 their G848 diseases; G3554
YLT : and having come down with them, he stood upon a level spot, and a crowd of his disciples, and a great multitude of the people from all Judea, and Jerusalem, and the maritime Tyre and Sidon, who came to hear him, and to be healed of their sicknesses,
ASV : and he came down with them, and stood on a level place, and a great multitude of his disciples, and a great number of the people from all Judaea and Jerusalem, and the sea coast of Tyre and Sidon, who came to hear him, and to be healed of their diseases;
WEB : He came down with them, and stood on a level place, with a crowd of his disciples, and a great number of the people from all Judea and Jerusalem, and the sea coast of Tyre and Sidon, who came to hear him and to be healed of their diseases;
ESV : And he came down with them and stood on a level place, with a great crowd of his disciples and a great multitude of people from all Judea and Jerusalem and the seacoast of Tyre and Sidon,
RV : and he came down with them, and stood on a level place, and a great multitude of his disciples, and a great number of the people from all Judaea and Jerusalem, and the sea coast of Tyre and Sidon, which came to hear him, and to be healed of their diseases;
RSV : And he came down with them and stood on a level place, with a great crowd of his disciples and a great multitude of people from all Judea and Jerusalem and the seacoast of Tyre and Sidon, who came to hear him and to be healed of their diseases;
NLT : When they came down from the mountain, the disciples stood with Jesus on a large, level area, surrounded by many of his followers and by the crowds. There were people from all over Judea and from Jerusalem and from as far north as the seacoasts of Tyre and Sidon.
NET : Then he came down with them and stood on a level place. And a large number of his disciples had gathered along with a vast multitude from all over Judea, from Jerusalem, and from the seacoast of Tyre and Sidon. They came to hear him and to be healed of their diseases,
ERVEN : Jesus and the apostles came down from the mountain. Jesus stood on a flat place. A large crowd of his followers was there. Also, there were many people from all around Judea, Jerusalem, and the seacoast cities of Tyre and Sidon.
TOV : பின்பு அவர் அவர்களுடனேகூட இறங்கி, சமனான ஒரு இடத்திலே நின்றார். அங்கே அவருடைய சீஷரில் அநேகம் பேரும் அவருடைய உபதேசத்தைக் கேட்கும்படிக்கும், தங்கள் வியாதிகளினின்று குணமாக்கப்படும்படிக்கும், யூதேயா தேசத்துத் திசைகள் யாவற்றிலிருந்தும், எருசலேம் நகரத்திலிருந்தும், தீரு சீதோன் பட்டணங்கள் இருக்கிற கடலோரத்திலிருந்தும் வந்தவர்களாகிய திரளான ஜனங்களும் இருந்தார்கள்.
ERVTA : இயேசுவும் அவருடைய சீஷர்களும் மலையிலிருந்து இறங்கினர். இயேசு சமவெளியான இடத்தில் நின்றார். அவருடைய சீஷர்கள் கூட்டமாக அங்கே குழுமியிருந்தனர். மேலும் யூதேயா, எருசலேம் ஆகிய பகுதிகளிலிருந்தும், தீரு, சீதோன் ஆகிய கடலோரத்துப் பட்டணங்களிலிருந்தும் ஏராளமான மக்கள் அங்கு வந்திருந்தனர்.
GNTERP : και CONJ G2532 καταβας V-2AAP-NSM G2597 μετ PREP G3326 αυτων P-GPM G846 εστη V-2AAI-3S G2476 επι PREP G1909 τοπου N-GSM G5117 πεδινου A-GSM G3977 και CONJ G2532 οχλος N-NSM G3793 μαθητων N-GPM G3101 αυτου P-GSM G846 και CONJ G2532 πληθος N-NSN G4128 πολυ A-NSN G4183 του T-GSM G3588 λαου N-GSM G2992 απο PREP G575 πασης A-GSF G3956 της T-GSF G3588 ιουδαιας N-GSF G2449 και CONJ G2532 ιερουσαλημ N-PRI G2419 και CONJ G2532 της T-GSF G3588 παραλιου A-GSF G3882 τυρου N-GSF G5184 και CONJ G2532 σιδωνος N-GSF G4605 οι R-NPM G3739 ηλθον V-2AAI-3P G2064 ακουσαι V-AAN G191 αυτου P-GSM G846 και CONJ G2532 ιαθηναι V-APN G2390 απο PREP G575 των T-GPF G3588 νοσων N-GPF G3554 αυτων P-GPM G846
GNTWHRP : και CONJ G2532 καταβας V-2AAP-NSM G2597 μετ PREP G3326 αυτων P-GPM G846 εστη V-2AAI-3S G2476 επι PREP G1909 τοπου N-GSM G5117 πεδινου A-GSM G3977 και CONJ G2532 οχλος N-NSM G3793 πολυς A-NSM G4183 μαθητων N-GPM G3101 αυτου P-GSM G846 και CONJ G2532 πληθος N-NSN G4128 πολυ A-NSN G4183 του T-GSM G3588 λαου N-GSM G2992 απο PREP G575 πασης A-GSF G3956 της T-GSF G3588 ιουδαιας N-GSF G2449 και CONJ G2532 ιερουσαλημ N-PRI G2419 και CONJ G2532 της T-GSF G3588 παραλιου A-GSF G3882 τυρου N-GSF G5184 και CONJ G2532 σιδωνος N-GSF G4605 (6-18) οι R-NPM G3739 ηλθον V-2AAI-3P G2064 ακουσαι V-AAN G191 αυτου P-GSM G846 και CONJ G2532 ιαθηναι V-APN G2390 απο PREP G575 των T-GPF G3588 νοσων N-GPF G3554 αυτων P-GPM G846
GNTBRP : και CONJ G2532 καταβας V-2AAP-NSM G2597 μετ PREP G3326 αυτων P-GPM G846 εστη V-2AAI-3S G2476 επι PREP G1909 τοπου N-GSM G5117 πεδινου A-GSM G3977 και CONJ G2532 οχλος N-NSM G3793 μαθητων N-GPM G3101 αυτου P-GSM G846 και CONJ G2532 πληθος N-NSN G4128 πολυ A-NSN G4183 του T-GSM G3588 λαου N-GSM G2992 απο PREP G575 πασης A-GSF G3956 της T-GSF G3588 ιουδαιας N-GSF G2449 και CONJ G2532 ιερουσαλημ N-PRI G2419 και CONJ G2532 της T-GSF G3588 παραλιου A-GSF G3882 τυρου N-GSF G5184 και CONJ G2532 σιδωνος N-GSF G4605 οι R-NPM G3739 ηλθον V-2AAI-3P G2064 ακουσαι V-AAN G191 αυτου P-GSM G846 και CONJ G2532 ιαθηναι V-APN G2390 απο PREP G575 των T-GPF G3588 νοσων N-GPF G3554 αυτων P-GPM G846
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 καταβὰς V-2AAP-NSM G2597 μετ\' PREP G3326 αὐτῶν P-GPM G846 ἔστη V-2AAI-3S G2476 ἐπὶ PREP G1909 τόπου N-GSM G5117 πεδινοῦ, A-GSM G3977 καὶ CONJ G2532 ὄχλος N-NSM G3793 πολὺς A-NSM G4183 μαθητῶν N-GPM G3101 αὐτοῦ, P-GSM G846 καὶ CONJ G2532 πλῆθος N-NSN G4128 πολὺ A-NSN G4183 τοῦ T-GSM G3588 λαοῦ N-GSM G2992 ἀπὸ PREP G575 πάσης A-GSF G3956 τῆς T-GSF G3588 Ἰουδαίας N-GSF G2449 καὶ CONJ G2532 Ἱερουσαλὴμ N-PRI G2419 καὶ CONJ G2532 τῆς T-GSF G3588 παραλίου A-GSF G3882 Τύρου N-GSF G5184 καὶ CONJ G2532 Σιδῶνος, N-GSF G4605 οἳ R-NPM G3739 ἦλθον V-2AAI-3P G2064 ἀκοῦσαι V-AAN G191 αὐτοῦ P-GSM G846 καὶ CONJ G2532 ἰαθῆναι V-APN G2390 ἀπὸ PREP G575 τῶν T-GPF G3588 νόσων N-GPF G3554 αὐτῶν,P-GPM G846
MOV : അവൻ അവരോടു കൂടെ ഇറങ്ങി സമഭൂമിയിൽ നിന്നു; അവന്റെ ശിഷ്യന്മാരുടെ കൂട്ടവും യെഹൂദ്യയിൽ എല്ലാടത്തുനിന്നും യെരൂശലേമിൽ നിന്നും സോർ സീദോൻ എന്ന സമുദ്രതീരങ്ങളിൽ നിന്നും അവന്റെ വചനം കേൾപ്പാനും രോഗശാന്തി കിട്ടുവാനും വന്ന ബഹു പുരുഷാരവും ഉണ്ടായിരുന്നു.
HOV : तब वह उन के साथ उतरकर चौरस जगह में खड़ा हुआ, और उसके चेलों की बड़ी भीड़, और सारे यहूदिया और यरूशलेम और सूर और सैदा के समुद्र के किनारे से बहुतेरे लोग, जो उस की सुनने और अपनी बीमारियों से चंगा होने के लिय उसके पास आए थे, वहां थे।
TEV : ఆయన వారితో కూడ దిగివచ్చి మైదానమందు నిలిచినప్పుడు ఆయన శిష్యుల గొప్ప సమూహమును, ఆయన బోధ వినుటకును తమ రోగములను కుదుర్చుకొనుట కును యూదయ దేశమంతటినుండియు, యెరూషలేము నుండియు, తూరు సీదోనను పట్టణముల సముద్ర తీరముల నుండియు వచ్చిన బహుజనసమూహ మును,
ERVTE : యేసు వాళ్ళతో సహా కొండ దిగి సమంగా ఉన్న స్థలంలో నిలుచున్నాడు. చాలా మంది శిష్యులు ఆయనతో ఉన్నారు. ఆయన శిష్యులే కాక యూదయ నుండి, యెరూషలేం నుండి చాలా మంది ప్రజలు వచ్చారు. సముద్ర తీరంలో ఉన్న తూరు, సీదోను పట్టణాల నుండి కూడా చాలా మంది ప్రజలు వచ్చారు.
KNV : ಆತನು ಅವರೊಂದಿಗೆ ಕೆಳಗಿಳಿದು ಸಮ ಭೂಮಿಯ ಮೇಲೆ ನಿಂತಿದ್ದಾಗ ಆತನ ಶಿಷ್ಯರ ಗುಂಪು ಅಲ್ಲದೆ ಯೂದಾಯ ಯೆರೂಸಲೇಮಿನಿಂದಲೂ ತೂರ್‌ ಸೀದೋನಿನ ಸಮುದ್ರತೀರದಿಂದಲೂ ಆತನ ಉಪದೇಶವನ್ನು ಕೇಳುವದಕ್ಕೂ ತಮ್ಮ ರೋಗಗಳಿಂದ ಸ್ವಸ್ಥರಾಗುವದಕ್ಕೂ ಜನರು ದೊಡ್ಡ ಸಮೂಹವಾಗಿ ಬಂ
ERVKN : ಯೇಸು ಮತ್ತು ಅಪೊಸ್ತಲರು ಬೆಟ್ಟದಿಂದಿಳಿದು ಸಮತಟ್ಟಾದ ಸ್ಥಳಕ್ಕೆ ಬಂದರು. ಆತನ ಹಿಂಬಾಲಕರ ಒಂದು ದೊಡ್ಡ ಗುಂಪು ಅಲ್ಲಿ ನೆರೆದಿತ್ತು. ಜುದೇಯ ಪ್ರಾಂತ್ಯದಿಂದಲೂ ಜೆರುಸಲೇಮಿನಿಂದಲೂ ಜನಸಮೂಹವು ಅಲ್ಲಿಗೆ ಬಂದಿತ್ತು.
GUV : ઈસુ અને પ્રેરિતો પહાડ પરથી નીચે ઉતર્યાને ઈસુ સપાટ મેદાનમાં આવીને ઊભો રહ્યો. ત્યાં મોટા સમૂહમાં તેના શિષ્યો હતા. અને સમગ્ર યહૂદિયામાંના તથા યરૂશાલેમના અને તૂર તથા સિદોનના સમુદ્ધકિનારાના ઘણા લોકો મોટા સમૂહમાં હતા.
PAV : ਅਤੇ ਉਹ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨਾਲ ਉਤਰ ਕੇ ਪੱਧਰੇ ਖੜਾ ਹੋਇਆ, ਨਾਲੇ ਉਹ ਦੇ ਚੇਲਿਆਂ ਦੀ ਵੱਡੀ ਮੰਡਲੀ ਅਰ ਲੋਕਾਂ ਦੀ ਵੱਡੀ ਭੀੜ ਜਿਹੜੇ ਸਾਰੇ ਯਹੂਦਿਯਾ ਅਤੇ ਯਰੂਸ਼ਲਮ ਅਤੇ ਸੂਰ ਅਰ ਸੈਦਾ ਦੇ ਸਮੁੰਦਰ ਦੇ ਕੰਢਿਓਂ ਉਹ ਦੀ ਸੁਣਨ ਲਈ ਅਰ ਆਪਣਿਆਂ ਰੋਗਾਂ ਤੋਂ ਚੰਗੇ ਹੋਣ ਲਈ ਆਏ ਸਨ
URV : اور وہ اُن کے ساتھ اُتر کر ہموار جگہ پر کھڑا ہُؤا اور اُس کے شاگِردوں کی بڑی جماعت اور لوگوں کی بڑی بھِیڑ وہاں تھی جو سارے یہُودیہ اور یروشلِیم اور صُور اور صَیدا کے بحری کِنارے سے اُس کی سُننے اور اپنی بِیمارِیوں سے شِفا پانے کے لِئے اُس کے پاس آئی تھی۔
BNV : যীশু তাঁর প্রেরিতদেরসঙ্গে নিয়ে পর্বত থেকে নেমে একটা সমতল জায়গায় গিয়ে দাঁড়ালেন৷ সেখানে তাঁর আরো অনুগামী এসে জড়ো হয়েছিল৷ সমস্ত যিহূদা জেরুশালেম এবং সোর সীদোনের সমুদ্র উপকূলবর্তী অঞ্চল থেকে বিস্তর লোক তাঁর কাছে এসে জড় হল৷
ORV : ତା'ପରେ ଯୀଶୁ ସମାନଙ୍କେ ସହିତ ତଳକୁ ଆସି ଗୋଟିଏ ସମତଳଭୂମି ଉପରେ ଠିଆ ହେଲେ। ସଠାେରେ ବହୁତ ସଂଖ୍ଯା ରେ ତାହାଙ୍କ ଶିଷ୍ଯମାନେ ଉପସ୍ଥିତ ଥିଲେ। ତା ଛଡା ସମଗ୍ର ୟିହୂଦା, ୟିରୁଶାଲମ, ସମୁଦ୍ର ଉପକୂଳବର୍ତ୍ତୀ ସହର ସୋର ଓ ସୀଦୋନରୁ ଆସି ବହୁ ସଂଖ୍ଯା ରେ ଲୋକ ସଠାେରେ ଜମା ହାଇେଥିଲେ।
MRV : तो त्यांच्याबरोबर खाली उतरला व सपाट जागेवर उभा राहिला आणि त्याच्या अनुयायांचा मोठा समुदाय तेथे आला होता. व यहूदीया, यरुशलेम, सोर आणि सिदोनच्या समुद्रकिनाऱ्याकडचे असे पुष्कळसे लोक तेथे आले होते.
18
KJV : And they that were vexed with unclean spirits: and they were healed.
KJVP : And G2532 they that were vexed G3791 with G5259 unclean G169 spirits: G4151 and G2532 they were healed. G2323
YLT : and those harassed by unclean spirits, and they were healed,
ASV : and they that were troubled with unclean spirits were healed.
WEB : as well as those who were troubled by unclean spirits, and they were being healed.
ESV : who came to hear him and to be healed of their diseases. And those who were troubled with unclean spirits were cured.
RV : and they that were troubled with unclean spirits were healed.
RSV : and those who were troubled with unclean spirits were cured.
NLT : They had come to hear him and to be healed of their diseases; and Jesus also cast out many evil spirits.
NET : and those who suffered from unclean spirits were cured.
ERVEN : They all came to hear Jesus teach and to be healed of their sicknesses. He healed the people who were troubled by evil spirits.
TOV : அசுத்த ஆவிகளால் வாதிக்கப்பட்டவர்களும் வந்து, ஆரோக்கியமடைந்தார்கள்.
ERVTA : அவர்கள் இயேசுவின் போதனைகளைக் கேட்கவும் தங்கள் நோய்களில் இருந்து குணம் பெறவும் அங்கு வந்தனர். பிசாசின் அசுத்த ஆவிகளால் துன்புற்ற மக்களை இயேசு குணமாக்கினார்.
GNTERP : και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 οχλουμενοι V-PPP-NPM G3791 υπο PREP G5259 πνευματων N-GPN G4151 ακαθαρτων A-GPN G169 και CONJ G2532 εθεραπευοντο V-IPI-3P G2323
GNTWHRP : και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 ενοχλουμενοι V-PPP-NPM G1776 απο PREP G575 πνευματων N-GPN G4151 ακαθαρτων A-GPN G169 εθεραπευοντο V-IPI-3P G2323
GNTBRP : και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 οχλουμενοι V-PPP-NPM G3791 υπο PREP G5259 πνευματων N-GPN G4151 ακαθαρτων A-GPN G169 και CONJ G2532 εθεραπευοντο V-IPI-3P G2323
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 οἱ T-NPM G3588 ἐνοχλούμενοι V-PPP-NPM G1776 ἀπὸ PREP G575 πνευμάτων N-GPN G4151 ἀκαθάρτων A-GPN G169 ἐθεραπεύοντο·V-IPI-3P G2323
MOV : അശുദ്ധാത്മാക്കൾ ബാധിച്ചവരും സൌഖ്യം പ്രാപിച്ചു.
HOV : और अशुद्ध आत्माओं के सताए हुए लोग भी अच्छे किए जाते थे।
TEV : అపవిత్రాత్మల చేత బాధింపబడినవారును వచ్చి స్వస్థతనొందిరి.
ERVTE : ఆయన బోధనలు వినాలని ఆయన ద్వారా తమ రోగాలు బాగు చేయించుకోవాలని వాళ్ళ ఉద్దేశ్యం. దయ్యాలు పట్టి బాధపడ్తున్న వాళ్ళు కూడా వచ్చారు. వాళ్ళకు కూడా నయమైపోయింది.
KNV : ಅಶುದ್ಧಾತ್ಮಗಳಿಂದ ಪೀಡಿತರಾದವರೂ ಬಂದು ಸ್ವಸ್ಥರಾದರು.
ERVKN : ಅವರೆಲ್ಲರು ಯೇಸುವಿನ ಉಪದೇಶವನ್ನು ಕೇಳುವುದಕ್ಕೂ ಆತನಿಂದ ವಾಸಿಮಾಡಿಸಿಕೊಳ್ಳುವುದಕ್ಕೂ ಬಂದಿದ್ದರು. ದೆವ್ವಗಳಿಂದ ಪೀಡಿತರಾಗಿದ್ದ ಜನರನ್ನು ಯೇಸು ವಾಸಿಮಾಡಿದನು.
GUV : જેઓ ભેગા થયા હતા તે તેનો ઉપદેશ સાંભળવા તથા તેઓના રોગોમાંથી સાજા થવા માટે આવ્યા હતા. તે લોકો અશુદ્ધ આત્માઓથી પીડાતા હતા. ઈસુએ તે બધા લોકોને સાજા કર્યા.
PAV : ਅਤੇ ਜਿਹੜੇ ਭਰਿਸ਼ਟ ਆਤਮਿਆਂ ਤੋਂ ਦੁਖੀ ਸਨ ਓਹ ਚੰਗੇ ਕੀਤੇ ਗਏ
URV : اور جو ناپاک رُوحوں سے دُکھ پاتے تھے وہ اچھّے کئے گئے۔
BNV : তাঁরা তার কথা শুনতে ও তাদের রোগ-ব্যধি থেকে সুস্থ হতে তাঁর কাছে এসেছিল৷ যাঁরা মন্দ আত্মার প্রকোপে কষ্ট পাচ্ছিল তারাও সুস্থ হল৷
ORV : ସମାନେେ ଯୀଶୁଙ୍କ ଉପଦେଶ ଶୁଣିବାକୁ ଓ ସୁସ୍ଥ ହବୋକୁ ସଠାେକୁ ଆସିଥିଲେ। ଯେଉଁମାନେ ଦୁଷ୍ଟାତ୍ମା ୟୋଗୁ କଷ୍ଟ ପାଉଥିଲେ, ସମାନେେ ସଠାେକୁ ଆସି ସୁସ୍ଥ ହାଇଗେଲେ।
MRV : ते तेथे त्याचे ऐकण्यास व त्यांच्या रोगापासून बरे होण्यास आले होते. व ज्यांना अशुद्ध आत्म्यांनी बाधा होती त्यांनाही त्यांच्या व्याधींपासून मुक्त करण्यात आले.
19
KJV : And the whole multitude sought to touch him: for there went virtue out of him, and healed [them] all.
KJVP : And G2532 the G3588 whole G3956 multitude G3793 sought G2212 to touch G680 him: G846 for G3754 there went virtue out G1831 G1411 of G3844 him, G846 and G2532 healed G2390 [them] all. G3956
YLT : and all the multitude were seeking to touch him, because power from him was going forth, and he was healing all.
ASV : And all the multitude sought to touch him; for power came forth from him, and healed them all.
WEB : All the multitude sought to touch him, for power came out from him and healed them all.
ESV : And all the crowd sought to touch him, for power came out from him and healed them all.
RV : And all the multitude sought to touch him: for power came forth from him, and healed {cf15i them} all.
RSV : And all the crowd sought to touch him, for power came forth from him and healed them all.
NLT : Everyone tried to touch him, because healing power went out from him, and he healed everyone.
NET : The whole crowd was trying to touch him, because power was coming out from him and healing them all.
ERVEN : Everyone was trying to touch him, because power was coming out from him. Jesus healed them all.
TOV : அவரிடத்திலிருந்து வல்லமைபுறப்பட்டு எல்லாரையும் குணமாக்கினபடியினாலே, ஜனங்கள் யாவரும் அவரைத் தொடும்படிக்கு வகைதேடினார்கள்.
ERVTA : எல்லா மக்களும் இயேசுவைத் தொடும்படியாக முயன்றனர். ஏனெனில் அவரிடமிருந்து வல்லமை வெளிப்பட்டது. இயேசு அவர்கள் எல்லோரையும் குணப்படுத்தி னார்.
GNTERP : και CONJ G2532 πας A-NSM G3956 ο T-NSM G3588 οχλος N-NSM G3793 εζητει V-IAI-3S G2212 απτεσθαι V-PMN G680 αυτου P-GSM G846 οτι CONJ G3754 δυναμις N-NSF G1411 παρ PREP G3844 αυτου P-GSM G846 εξηρχετο V-INI-3S G1831 και CONJ G2532 ιατο V-INI-3S G2390 παντας A-APM G3956
GNTWHRP : και CONJ G2532 πας A-NSM G3956 ο T-NSM G3588 οχλος N-NSM G3793 εζητουν V-IAI-3P G2212 απτεσθαι V-PMN G680 αυτου P-GSM G846 οτι CONJ G3754 δυναμις N-NSF G1411 παρ PREP G3844 αυτου P-GSM G846 εξηρχετο V-INI-3S G1831 και CONJ G2532 ιατο V-INI-3S G2390 παντας A-APM G3956
GNTBRP : και CONJ G2532 πας A-NSM G3956 ο T-NSM G3588 οχλος N-NSM G3793 εζητει V-IAI-3S G2212 απτεσθαι V-PMN G680 αυτου P-GSM G846 οτι CONJ G3754 δυναμις N-NSF G1411 παρ PREP G3844 αυτου P-GSM G846 εξηρχετο V-INI-3S G1831 και CONJ G2532 ιατο V-INI-3S G2390 παντας A-APM G3956
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 πᾶς A-NSM G3956 ὁ T-NSM G3588 ὄχλος N-NSM G3793 ἐζήτουν V-IAI-3P G2212 ἅπτεσθαι V-PMN G680 αὐτοῦ, P-GSM G846 ὅτι CONJ G3754 δύναμις N-NSF G1411 παρ\' PREP G3844 αὐτοῦ P-GSM G846 ἐξήρχετο V-INI-3S G1831 καὶ CONJ G2532 ἰᾶτο V-INI-3S G2390 πάντας.A-APM G3956
MOV : ശക്തി അവനിൽ നിന്നു പുറപ്പെട്ടു എല്ലാവരെയും സൌഖ്യമാക്കുകകൊണ്ടു പുരുഷാരം ഒക്കെയും അവനെ തൊടുവാൻ ശ്രമിച്ചു.
HOV : और सब उसे छूना चाहते थे, क्योंकि उस में से सामर्थ निकलकर सब को चंगा करती थी॥
TEV : ప్రభా వము ఆయనలోనుండి బయలుదేరి అందరిని స్వస్థపరచు చుండెను గనుక జనసమూహమంతయు ఆయనను ముట్ట వలెనని యత్నముచేసెను.
ERVTE : ఆయన నుండి శక్తి ప్రవహించి అందరికి నయం చేస్తూవుండటం వల్ల అందరూ ఆయన్ని తాకటానికి ప్రయత్నించారు.
KNV : ಆಗ ಸಮೂಹವೆಲ್ಲಾ ಆತ ನನ್ನು ಮುಟ್ಟಬೇಕೆಂದು ಪ್ರಯತ್ನಿಸಿದರು; ಯಾಕಂದರೆ ಆತನಿಂದ ಶಕ್ತಿಯು ಹೊರಟು ಅವರೆಲ್ಲರನ್ನು ಸ್ವಸ್ಥ ಮಾಡಿತು.
ERVKN : ಜನರೆಲ್ಲರೂ ಯೇಸುವನ್ನು ಮುಟ್ಟುವುದಕ್ಕೆ ಪ್ರಯತ್ನಿಸಿದರು, ಏಕೆಂದರೆ ಆತನಿಂದ ಶಕ್ತಿಯು ಹರಿದುಬಂದು ಎಲ್ಲರನ್ನೂ ಗುಣಪಡಿಸುತ್ತಿತ್ತು!
GUV : બધાજ લોકો ઈસુને સ્પર્શ કરવા કોશિશ કરતાં હતા, કારણ કે તેનામાંથી જે પરાક્રમ નીકળી રહ્યુ હતુ તેનાથી દરેક સાજા થયા હતા!
PAV : ਅਰ ਸਾਰੇ ਲੋਕ ਉਹ ਨੂੰ ਛੋਹਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਸਨ ਇਸ ਲਈ ਜੋ ਸ਼ਕਤੀ ਉਸ ਤੋਂ ਨਿੱਕਲ ਕੇ ਸਭਨਾਂ ਨੂੰ ਚੰਗਾ ਕਰਦੀ ਸੀ।।
URV : اور سب لوگ اُسے چھُونے کی کوشِش کرتے تھے کِیُونکہ قُوّت اُس سے نِکلتی اور سب کو شِفا بخشتی تھی۔
BNV : সকলেই তাঁকে স্পর্শ করার চেষ্টা করতে লাগল, কারণ তাঁর মধ্য থেকে শক্তি বের হয়ে তাদের আরোগ্য দান করছিল৷
ORV : ସମସ୍ତ ଲୋକେ ତାହାଙ୍କୁ ଛୁଇଁବାକୁ ଚେଷ୍ଟା କରୁଥିଲେ। କାରଣ ତାହାଙ୍କ ଦହରେୁ ଶକ୍ତି ବାହାରୁ ଥିଲା। ସେ ସହେି ଲୋକମାନଙ୍କୁ ସୁସ୍ଥ କରି ଦେଲେ।
MRV : सगळा लोकसमुदाय त्याला स्पर्श करु पाहत होता. कारण त्याच्यामधून सामर्थ्य येत होते व ते सर्वांना बरे करीत होते.
20
KJV : And he lifted up his eyes on his disciples, and said, {SCJ}Blessed [be ye] poor: for yours is the kingdom of God. {SCJ.}
KJVP : And G2532 he G846 lifted up G1869 his G848 eyes G3788 on G1519 his G846 disciples, G3101 and said, G3004 {SCJ} Blessed G3107 [be] [ye] poor: G4434 for G3754 yours G5212 is G2076 the G3588 kingdom G932 of God. G2316 {SCJ.}
YLT : And he, having lifted up his eyes to his disciples, said: `Happy the poor -- because yours is the reign of God.
ASV : And he lifted up his eyes on his disciples, and said, Blessed are ye poor: for yours is the kingdom of God.
WEB : He lifted up his eyes to his disciples, and said, "Blessed are you who are poor, For yours is the Kingdom of God.
ESV : And he lifted up his eyes on his disciples, and said: "Blessed are you who are poor, for yours is the kingdom of God.
RV : And he lifted up his eyes on his disciples, and said, Blessed {cf15i are} ye poor: for yours is the kingdom of God.
RSV : And he lifted up his eyes on his disciples, and said: "Blessed are you poor, for yours is the kingdom of God.
NLT : Then Jesus turned to his disciples and said, "God blesses you who are poor, for the Kingdom of God is yours.
NET : Then he looked up at his disciples and said: "Blessed are you who are poor, for the kingdom of God belongs to you.
ERVEN : Jesus looked at his followers and said, "What great blessings there are for you who are poor. God's kingdom belongs to you.
TOV : அப்பொழுது அவர் தம்முடைய சீஷர்களை நோக்கிப்பார்த்து: தரித்திரராகிய நீங்கள் பாக்கியவான்கள்; தேவனுடைய ராஜ்யம் உங்களுடையது.
ERVTA : இயேசு தம்மைப் பின்பற்றுகிறவர்களைப் பார்த்து, ஏழைகளே, நீங்கள் ஆசீர்வதிக்கப்பட்டவர்கள். ஏனெனில் தேவனுடைய இராஜ்யம் உங்களுக்குரியது.
GNTERP : και CONJ G2532 αυτος P-NSM G846 επαρας V-AAP-NSM G1869 τους T-APM G3588 οφθαλμους N-APM G3788 αυτου P-GSM G846 εις PREP G1519 τους T-APM G3588 μαθητας N-APM G3101 αυτου P-GSM G846 ελεγεν V-IAI-3S G3004 μακαριοι A-NPM G3107 οι T-NPM G3588 πτωχοι A-NPM G4434 οτι CONJ G3754 υμετερα S-2NPF G5212 εστιν V-PXI-3S G2076 η T-NSF G3588 βασιλεια N-NSF G932 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316
GNTWHRP : και CONJ G2532 αυτος P-NSM G846 επαρας V-AAP-NSM G1869 τους T-APM G3588 οφθαλμους N-APM G3788 αυτου P-GSM G846 εις PREP G1519 τους T-APM G3588 μαθητας N-APM G3101 αυτου P-GSM G846 ελεγεν V-IAI-3S G3004 μακαριοι A-NPM G3107 οι T-NPM G3588 πτωχοι A-NPM G4434 οτι CONJ G3754 υμετερα S-2NPF G5212 εστιν V-PXI-3S G2076 η T-NSF G3588 βασιλεια N-NSF G932 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316
GNTBRP : και CONJ G2532 αυτος P-NSM G846 επαρας V-AAP-NSM G1869 τους T-APM G3588 οφθαλμους N-APM G3788 αυτου P-GSM G846 εις PREP G1519 τους T-APM G3588 μαθητας N-APM G3101 αυτου P-GSM G846 ελεγεν V-IAI-3S G3004 μακαριοι A-NPM G3107 οι T-NPM G3588 πτωχοι A-NPM G4434 οτι CONJ G3754 υμετερα S-2NPF G5212 εστιν V-PXI-3S G2076 η T-NSF G3588 βασιλεια N-NSF G932 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316
GNTTRP : Καὶ CONJ G2532 αὐτὸς P-NSM G846 ἐπάρας V-AAP-NSM G1869 τοὺς T-APM G3588 ὀφθαλμοὺς N-APM G3788 αὐτοῦ P-GSM G846 εἰς PREP G1519 τοὺς T-APM G3588 μαθητὰς N-APM G3101 αὐτοῦ P-GSM G846 ἔλεγεν· V-IAI-3S G3004 μακάριοι A-NPM G3107 οἱ T-NPM G3588 πτωχοί, A-NPM G4434 ὅτι CONJ G3754 ὑμετέρα S-2NPF G5212 ἐστὶν V-PAI-3S G1510 ἡ T-NSF G3588 βασιλεία N-NSF G932 τοῦ T-GSM G3588 θεοῦ.N-GSM G2316
MOV : അനന്തരം അവൻ ശിഷ്യന്മാരെ നോക്കി പറഞ്ഞതു: “ദരിദ്രന്മാരായ നിങ്ങൾ ഭാഗ്യവാന്മാർ, ദൈവരാജ്യം നിങ്ങൾക്കുള്ളതു.
HOV : तब उस ने अपने चेलों की ओर देखकर कहा; धन्य हो तुम, जो दीन हो, क्योंकि परमेश्वर का राज्य तुम्हारा है।
TEV : అంతట ఆయన తన శిష్యులతట్టు పారచూచి ఇట్లనెను బీదలైన మీరు ధన్యులు, దేవునిరాజ్యము మీది.
ERVTE : యేసు తన శిష్యుల వైపు చూసి ఈ విధంగా అన్నాడు:
KNV : ಆತನು ತನ್ನ ಕಣ್ಣುಗಳನ್ನೆತ್ತಿ ತನ್ನ ಶಿಷ್ಯರ ಕಡೆಗೆ ನೋಡಿ--ಬಡವರಾದ ನೀವು ಧನ್ಯರು; ಯಾಕಂದರೆ ದೇವರ ರಾಜ್ಯವು ನಿಮ್ಮದೇ.
ERVKN : ಯೇಸು ತನ್ನ ಶಿಷ್ಯರನ್ನು ನೋಡಿ ಹೇಳಿದ್ದೇನೆಂದರೆ, “ಬಡವರಾದ ನೀವು ಧನ್ಯರು; ದೇವರ ರಾಜ್ಯವು ನಿಮ್ಮದೇ.
GUV : ઈસુ તેના શિષ્યો તરફ જોતાં જોતાં બોલ્યો, “તમે લોકો જે ગરીબ છો, તે સૌને ધન્ય છે, કારણ કે દેવનું રાજ્ય તમારુંછે.
PAV : ਉਸ ਨੇ ਆਪਣੇ ਚੇਲਿਆਂ ਉੱਤੇ ਨਿਗਾਹ ਕਰ ਕੇ ਆਖਿਆ,- ਧੰਨ ਹੋ ਤੁਸੀਂ ਜਿਹੜੇ ਗਰੀਬ ਹੋ ਕਿਉਂ ਜੋ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦਾ ਰਾਜ ਤੁਹਾਡਾ ਹੈ।
URV : پھِر اُس نے اپنے شاگِردوں کی طرف نظر کر کے کہا مُبارک ہو تُم جو غریب ہو کِیُونکہ خُدا کی بادشاہی تُمہاری ہے۔
BNV : যীশু তাঁর অনুগামীদের দিকে তাকিয়ে বলতে লাগলেন,‘দরিদ্রেরা তোমরা ধন্য, কারণ ঈশ্বরের রাজ্য তোমাদেরই৷
ORV : ଶିଷ୍ଯମାନଙ୍କ ଆଡକୁ ଚାହିଁ ଯୀଶୁ କହିଲେ,
MRV : येशूने आपल्या शिष्यांकडे पाहिले व म्हणाला,“जे तुम्ही गरीब आहात ते तुम्ही आशीर्वादित आहात कारण देवाचे राज्य तुमचे आहे.
21
KJV : {SCJ}Blessed [are ye] that hunger now: for ye shall be filled. Blessed [are ye] that weep now: for ye shall laugh. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} Blessed G3107 [are] [ye] that hunger G3983 now: G3568 for G3754 ye shall be filled. G5526 Blessed G3107 [are] [ye] that weep G2799 now: G3568 for G3754 ye shall laugh. G1070 {SCJ.}
YLT : `Happy those hungering now -- because ye shall be filled. `Happy those weeping now -- because ye shall laugh.
ASV : Blessed are ye that hunger now: for ye shall be filled. Blessed are ye that weep now: for ye shall laugh.
WEB : Blessed are you who hunger now, For you will be filled. Blessed are you who weep now, For you will laugh.
ESV : "Blessed are you who are hungry now, for you shall be satisfied. "Blessed are you who weep now, for you shall laugh.
RV : Blessed {cf15i are} ye that hunger now: for ye shall be filled. Blessed {cf15i are} ye that weep now: for ye shall laugh.
RSV : "Blessed are you that hunger now, for you shall be satisfied. "Blessed are you that weep now, for you shall laugh.
NLT : God blesses you who are hungry now, for you will be satisfied. God blesses you who weep now, for in due time you will laugh.
NET : "Blessed are you who hunger now, for you will be satisfied. "Blessed are you who weep now, for you will laugh.
ERVEN : What great blessings there are for you who are hungry now. You will be filled. What great blessings there are for you who are crying now. You will be happy and laughing.
TOV : இப்பொழுது பசியாயிருக்கிற நீங்கள் பாக்கியவான்கள்; திருப்தியடைவீர்கள். இப்பொழுது அழுகிற நீங்கள் பாக்கியவான்கள்; இனி நகைப்பீர்கள்.
ERVTA : இப்போது பசியால் வாடுகிற நீங்கள் ஆசீர்வதிக்கப்பட்டவர்கள். ஏனெனில் நீங்கள் திருப்தியடைவீர்கள். இப்பொழுது அழுகிற நீங்கள் ஆசீர்வதிக்கப்பட்டவர்கள். ஏனெனில் நீங்கள் சந்தோஷமாக நகைப்பீர்கள்.
GNTERP : μακαριοι A-NPM G3107 οι T-NPM G3588 πεινωντες V-PAP-NPM G3983 νυν ADV G3568 οτι CONJ G3754 χορτασθησεσθε V-FPI-2P G5526 μακαριοι A-NPM G3107 οι T-NPM G3588 κλαιοντες V-PAP-NPM G2799 νυν ADV G3568 οτι CONJ G3754 γελασετε V-FAI-2P G1070
GNTWHRP : μακαριοι A-NPM G3107 οι T-NPM G3588 πεινωντες V-PAP-NPM G3983 νυν ADV G3568 οτι CONJ G3754 χορτασθησεσθε V-FPI-2P G5526 μακαριοι A-NPM G3107 οι T-NPM G3588 κλαιοντες V-PAP-NPM G2799 νυν ADV G3568 οτι CONJ G3754 γελασετε V-FAI-2P G1070
GNTBRP : μακαριοι A-NPM G3107 οι T-NPM G3588 πεινωντες V-PAP-NPM G3983 νυν ADV G3568 οτι CONJ G3754 χορτασθησεσθε V-FPI-2P G5526 μακαριοι A-NPM G3107 οι T-NPM G3588 κλαιοντες V-PAP-NPM G2799 νυν ADV G3568 οτι CONJ G3754 γελασετε V-FAI-2P G1070
GNTTRP : μακάριοι A-NPM G3107 οἱ T-NPM G3588 πεινῶντες V-PAP-NPM G3983 νῦν, ADV G3568 ὅτι CONJ G3754 χορτασθήσεσθε. V-FPI-2P G5526 μακάριοι A-NPM G3107 οἱ T-NPM G3588 κλαίοντες V-PAP-NPM G2799 νῦν, ADV G3568 ὅτι CONJ G3754 γελάσετε.V-FAI-2P G1070
MOV : ഇപ്പോൾ വിശക്കുന്നവരായ നിങ്ങൾ ഭാഗ്യവാന്മാർ, നിങ്ങൾക്കു തൃപ്തിവരും; ഇപ്പോൾകരയുന്നവരായ നിങ്ങൾ ഭാഗ്യവാന്മാർ; നിങ്ങൾ ചിരിക്കും.
HOV : धन्य हो तुम, जो अब भूखे हो; क्योंकि तृप्त किए जाओगे; धन्य हो तुम, जो अब रोते हो, क्योंकि हंसोगे।
TEV : ఇప్పుడు అకలిగొనుచున్న మీరు ధన్యులు, మీరు తృప్తి పరచబడుదురు. ఇప్పుడు ఏడ్చుచున్న మీరు ధన్యులు, మీరు నవ్వుదురు.
ERVTE : “దీనులైన మీరు ధన్యులు. దేవుని రాజ్యం మీది. ఇప్పుడు ఆకలితో ఉన్న మీరు ధన్యులు. మీ ఆకలి తీరుతుంది. ఇప్పుడు దుఃఖిస్తున్న మీరు ధన్యులు. భవిష్యత్తులో మీరు నవ్వుతారు.
KNV : ಈಗ ಹಸಿದವರಾದ ನೀವು ಧನ್ಯರು; ಯಾಕಂದರೆ ನೀವು ತೃಪ್ತಿ ಹೊಂದುವಿರಿ. ಈಗ ಅಳುವವರಾದ ನೀವು ಧನ್ಯರು; ಯಾಕಂದರೆ ನೀವು ನಗುವಿರಿ.
ERVKN : ಹಸಿವೆಗೊಂಡಿರುವ ನೀವು ಧನ್ಯರು; ನಿಮಗೆ ತೃಪ್ತಿಯಾಗುವುದು. ಅಳುತ್ತಿರುವ ನೀವು ಧನ್ಯರು; ಆನಂದದಿಂದ ನೀವು ನಗುವಿರಿ.
GUV : તમે જે હમણાં ભૂખ્યા છો, તેઓને પણ ધન્ય છે, કારણ કે તમે પણ તૃપ્ત થવાના છો. આજે તમે રડો છો, તમને પણ ધન્ય છે, કારણ કે તમે હસશો.
PAV : ਧੰਨ ਹੋ ਤੁਸੀਂ ਜਿਹੜੇ ਹੁਣ ਭੁੱਖੇ ਹੋ ਕਿਉਂ ਜੋ ਰਜਾਏ ਜਾਓਗੇ । ਧੰਨ ਹੋ ਤੁਸੀਂ ਜਿਹੜੇ ਹੁਣ ਰੋਂਦੇ ਹੋ ਕਿਉਂ ਜੋ ਹੱਸੋਗੇ ।
URV : مُبارک ہو تُم جو اَب بھُوکے ہو کِیُونکہ آسُودہ ہوگے۔ مُبارک ہو تُم جو اَب روتے ہو کِیُونکہ ہنسوں گے۔
BNV : তোমরা এখন যাঁরা ক্ষুধিত, তারা ধন্য কারণ তোমরা পরিতৃপ্ত হবে৷ তোমরা এখন যাঁরা চোখের জল ফেলছ, তারা ধন্য, কারণ তোমরা আনন্দ করবে৷
ORV : ତୁମ୍ଭମାନେେ, ଯେଉଁମାନେ ଏବେ ଭୋକିଲା, ଧନ୍ଯ, କାରଣ ତୁମ୍ଭମାନେେ ପରିତୃପ୍ତ ହବେ। ରୋଦନ କରୁଛ ଯେ ତୁମ୍ଭମାନେେ, ତୁମ୍ଭମାନେେ ଏବେ ଧନ୍ଯ, କାରଣ ତୁମ୍ଭମାନେେ ଆନନ୍ଦ ରେ ଜୀବନଯାପନ କରିବ।
MRV : तुम्ही जे भुकेले ते आशीर्वादित आहात कारण तुम्ही तृप्त व्हाल. आता तुम्ही जे रडता ते तुम्ही आशीर्वादित आहात कारण तुम्ही हसाल.
22
KJV : {SCJ}Blessed are ye, when men shall hate you, and when they shall separate you [from their company,] and shall reproach [you,] and cast out your name as evil, for the Son of man’s sake. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} Blessed G3107 are G2075 ye, when G3752 men G444 shall hate G3404 you, G5209 and G2532 when G3752 they shall separate G873 you G5209 [from] [their] [company,] and G2532 shall reproach G3679 [you,] and G2532 cast out G1544 your G5216 name G3686 as G5613 evil, G4190 for the Son of man's sake G1752 G3588 G5207. G444 {SCJ.}
YLT : `Happy are ye when men shall hate you, and when they shall separate you, and shall reproach, and shall cast forth your name as evil, for the Son of Man`s sake --
ASV : Blessed are ye, when men shall hate you, and when they shall separate you from their company, and reproach you, and cast out your name as evil, for the Son of mans sake.
WEB : Blessed are you when men shall hate you, and when they shall exclude and mock you, and throw out your name as evil, for the Son of Man\'s sake.
ESV : "Blessed are you when people hate you and when they exclude you and revile you and spurn your name as evil, on account of the Son of Man!
RV : Blessed are ye, when men shall hate you, and when they shall separate you {cf15i from their company}, and reproach you, and cast out your name as evil, for the Son of man-s sake.
RSV : "Blessed are you when men hate you, and when they exclude you and revile you, and cast out your name as evil, on account of the Son of man!
NLT : What blessings await you when people hate you and exclude you and mock you and curse you as evil because you follow the Son of Man.
NET : "Blessed are you when people hate you, and when they exclude you and insult you and reject you as evil on account of the Son of Man!
ERVEN : "People will hate you because you belong to the Son of Man. They will make you leave their group. They will insult you. They will think it is wrong even to say your name. When these things happen, know that God will bless you.
TOV : மனுஷகுமாரன் நிமித்தமாக ஜனங்கள் உங்களைப் பகைத்து, உங்களைப் புறம்பாக்கி, உங்களை நிந்தித்து, உங்கள் நாமத்தைப் பொல்லாததென்று தள்ளிவிடும்போது நீங்கள் பாக்கியவான்களாயிருப்பீர்கள்.
ERVTA : மக்கள் உங்களை வெறுக்கும்போதும் நிராகரிக்கும்போதும் நீங்கள் ஆசீர்வதிக்கப்பட்டவர்கள். நீங்கள் மனித குமாரனுக்கு உரியோர். ஆதலால் உங்களைத் தீயோர் என்றும் சொல்லுவார்கள். அவர்கள் அதைச் சொல்லும்போது நீங்கள் ஆசீர்வதிக்கப்பட்டவர்கள்.
GNTERP : μακαριοι A-NPM G3107 εστε V-PXI-2P G2075 οταν CONJ G3752 μισησωσιν V-AAS-3P G3404 υμας P-2AP G5209 οι T-NPM G3588 ανθρωποι N-NPM G444 και CONJ G2532 οταν CONJ G3752 αφορισωσιν V-AAS-3P G873 υμας P-2AP G5209 και CONJ G2532 ονειδισωσιν V-AAS-3P G3679 και CONJ G2532 εκβαλωσιν V-2AAS-3P G1544 το T-ASN G3588 ονομα N-ASN G3686 υμων P-2GP G5216 ως ADV G5613 πονηρον A-ASN G4190 ενεκα ADV G1752 του T-GSM G3588 υιου N-GSM G5207 του T-GSM G3588 ανθρωπου N-GSM G444
GNTWHRP : μακαριοι A-NPM G3107 εστε V-PXI-2P G2075 οταν CONJ G3752 μισησωσιν V-AAS-3P G3404 υμας P-2AP G5209 οι T-NPM G3588 ανθρωποι N-NPM G444 και CONJ G2532 οταν CONJ G3752 αφορισωσιν V-AAS-3P G873 υμας P-2AP G5209 και CONJ G2532 ονειδισωσιν V-AAS-3P G3679 και CONJ G2532 εκβαλωσιν V-2AAS-3P G1544 το T-ASN G3588 ονομα N-ASN G3686 υμων P-2GP G5216 ως ADV G5613 πονηρον A-ASN G4190 ενεκα ADV G1752 του T-GSM G3588 υιου N-GSM G5207 του T-GSM G3588 ανθρωπου N-GSM G444
GNTBRP : μακαριοι A-NPM G3107 εστε V-PXI-2P G2075 οταν CONJ G3752 μισησωσιν V-AAS-3P G3404 υμας P-2AP G5209 οι T-NPM G3588 ανθρωποι N-NPM G444 και CONJ G2532 οταν CONJ G3752 αφορισωσιν V-AAS-3P G873 υμας P-2AP G5209 και CONJ G2532 ονειδισωσιν V-AAS-3P G3679 και CONJ G2532 εκβαλωσιν V-2AAS-3P G1544 το T-ASN G3588 ονομα N-ASN G3686 υμων P-2GP G5216 ως ADV G5613 πονηρον A-ASN G4190 ενεκα ADV G1752 του T-GSM G3588 υιου N-GSM G5207 του T-GSM G3588 ανθρωπου N-GSM G444
GNTTRP : μακάριοί A-NPM G3107 ἐστε V-PAI-2P G1510 ὅταν CONJ G3752 μισήσωσιν V-AAS-3P G3404 ὑμᾶς P-2AP G5210 οἱ T-NPM G3588 ἄνθρωποι, N-NPM G444 καὶ CONJ G2532 ὅταν CONJ G3752 ἀφορίσωσιν V-AAS-3P G873 ὑμᾶς P-2AP G5210 καὶ CONJ G2532 ὀνειδίσωσιν V-AAS-3P G3679 καὶ CONJ G2532 ἐκβάλωσιν V-2AAS-3P G1544 τὸ T-ASN G3588 ὄνομα N-ASN G3686 ὑμῶν P-2GP G5210 ὡς ADV G5613 πονηρὸν A-ASN G4190 ἕνεκα PREP G1752 τοῦ T-GSM G3588 υἱοῦ N-GSM G5207 τοῦ T-GSM G3588 ἀνθρώπου·N-GSM G444
MOV : മനുഷ്യപുത്രൻ നിമിത്തം മനുഷ്യർ നിങ്ങളെ ദ്വേഷിച്ചു ഭ്രഷ്ടരാക്കി നിന്ദിച്ചു നിങ്ങളുടെ പേർ വിടക്കു എന്നു തള്ളുമ്പോൾ നിങ്ങൾ ഭാഗ്യവാന്മാർ.
HOV : धन्य हो तुम, जब मनुष्य के पुत्र के कारण लोग तुम से बैर करेंगे, और तुम्हें निकाल देंगे, और तुम्हारी निन्दा करेंगे, और तुम्हारा नाम बुरा जानकर काट देंगे।
TEV : మనుష్యకుమారుని నిమి త్తము మను ష్యులు మిమ్మును ద్వేషించి వెలివేసి నిందించి మీ పేరు చెడ్డదని కొట్టివేయునప్పుడు మీరు ధన్యులు.
ERVTE : “మనుష్యకుమారుని కారణంగా ప్రజలు మిమ్ముల్ని ద్వేషించినప్పుడు, మిమ్మల్ని దూరం చేసి అవమానించినప్పుడు, మీ పేరే హానికరమైనదని వారు భావించినప్పుడు మీరు ధన్యులౌతారు!
KNV : ಮನುಷ್ಯಕುಮಾರನ ನಿಮಿತ್ತ ಜನರು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಹಗೆಮಾಡಿ ನಿಮ್ಮನ್ನು ಬಹಿಷ್ಕರಿಸಿ ನಿಂದಿಸಿ ನಿಮ್ಮ ಹೆಸರನ್ನು ಕೆಟ್ಟದ್ದೆಂದು ತೆಗೆದುಹಾಕಿದರೆ ನೀವು ಧನ್ಯರು.
ERVKN : ”ನೀವು ಮನುಷ್ಯಕುಮಾರನಿಗೆ ಸೇರಿದವರಾಗಿರುವುದರಿಂದ ಜನರು ನಿಮ್ಮನ್ನು ದ್ವೇಷಿಸಿದರೆ, ತುಚ್ಛೀಕರಿಸಿದರೆ, ಅವಮಾನ ಮಾಡಿದರೆ, ನಿಮ್ಮನ್ನು ಕೆಟ್ಟವರೆಂದು ಹೇಳಿದರೆ ನೀವು ಧನ್ಯರು.
GUV : “માણસના દીકરાને કારણે લોકો તમને તેમના જૂથમાંથી હાંકી કાઢશે, તમારા નામની નિંદા કરશે, તમારી બદનામી કરશે ત્યારે પણ તમને ધન્ય છે.
PAV : ਧੰਨ ਹੋ ਤੁਸੀਂ ਜਦ ਮਨੁੱਖ ਦੇ ਪੁੱਤ੍ਰ ਦੇ ਕਾਰਨ ਮਨੁੱਖ ਤੁਹਾਡੇ ਨਾਲ ਵੈਰ ਰੱਖਣਗੇ ਅਤੇ ਜਦ ਓਹ ਤੁਹਾਨੂੰ ਛੇਕ ਦੇਣਗੇ ਅਤੇ ਬੋਲੀਆਂ ਮਾਰਨਗੇ ਅਤੇ ਤੁਹਾਡਾ ਨਾਉਂ ਬੁਰਾ ਜਾਣ ਕੇ ਕੱਢ ਸੁੱਟਣਗੇ
URV : جب اِبنِ آدم کے سبب سے لوگ تُم سے عَداوَت رکھّیں گے اور تُمہیں خارِج کردیں گے اور لعن طعن کریں گے اور تُمہارا نام بُرا جان کر کاٹ دیں گے تو تُم مُبارک ہو گے۔
BNV : ‘ধন্য তোমরা যখন মানবপুত্রের লোক বলে অন্য়েরা তোমাদের ঘৃণা করে, সমাজচ্যুত করে, অপমান করে, তোমাদের নাম মুখে আনতে চায় না এবং তোমাদেরকে কিছুতেই মেনে নিতে পারে না৷
ORV : "ମନୁଷ୍ଯମାନଙ୍କ ୟୋଗୁଁ ଲୋକମାନେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଘୃଣା କରିବେ। ସମାନେେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଘୃଣା କରିବେ। ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଅପମାନ ଦବେେ, ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ବିଷୟ ରେ ମନ୍ଦ କଥା କହି ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଅଗ୍ରାହ୍ଯ କରି ଦବେେ, ଯେତବେେଳେ ଏହା ଘଟିବ, ତୁମ୍ଭେ ଧନ୍ଯ ହବେ।
MRV : “जेव्हा लोक तुमचा द्धेष करतील, तुम्हांला वाळीत टाकतील आणि तुमचा अपमान करतील, जेव्हा तुमचे नाव ते वाईट समजतील आणि मनुष्याच्या पुत्रामुळे तुम्हाला नाकारतील, तेव्हा तुम्ही आशीर्वादित व्हाल.
23
KJV : {SCJ}Rejoice ye in that day, and leap for joy: for, behold, your reward [is] great in heaven: for in the like manner did their fathers unto the prophets. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} Rejoice G5463 ye in G1722 that G1565 day, G2250 and G2532 leap for joy: G4640 for, G1063 behold, G2400 your G5216 reward G3408 [is] great G4183 in G1722 heaven: G3772 for G1063 in the like manner G2596 G5024 did G4160 their G846 fathers G3962 unto the G3588 prophets. G4396 {SCJ.}
YLT : rejoice in that day, and leap, for lo, your reward [is] great in the heaven, for according to these things were their fathers doing to the prophets.
ASV : Rejoice in that day, and leap for joy: for behold, your reward is great in heaven; for in the same manner did their fathers unto the prophets.
WEB : Rejoice in that day, and leap for joy, for behold, your reward is great in heaven, for their fathers did the same thing to the prophets.
ESV : Rejoice in that day, and leap for joy, for behold, your reward is great in heaven; for so their fathers did to the prophets.
RV : Rejoice in that day, and leap {cf15i for joy}: for behold, your reward is great in heaven: for in the same manner did their fathers unto the prophets.
RSV : Rejoice in that day, and leap for joy, for behold, your reward is great in heaven; for so their fathers did to the prophets.
NLT : When that happens, be happy! Yes, leap for joy! For a great reward awaits you in heaven. And remember, their ancestors treated the ancient prophets that same way.
NET : Rejoice in that day, and jump for joy, because your reward is great in heaven. For their ancestors did the same things to the prophets.
ERVEN : You can be happy then and jump for joy, because you have a great reward in heaven. The ancestors of those people did the same things to the prophets.
TOV : அந்நாளிலே நீங்கள் சந்தோஷப்பட்டுக் களிகூருங்கள்; பரலோகத்தில் உங்கள் பலன் மிகுதியாயிருக்கும்; அவர்களுடைய பிதாக்கள் தீர்க்கதரிசிகளுக்கும் அப்படியே செய்தார்கள்.
ERVTA : உங்களுக்குப் பரலோகத்தில் பெரிய வெகுமதி காத்திருப்பதால் இத்தருணங்க ளில் நீங்கள் மகிழுங்கள். உங்களை அவர்கள் மிக இழிவான முறையில் நடத்துவதைப் போலவே அவர்கள் முன்னோர் தீர்க்கதரிசிகளையும் இழிவுபடுத்தினர்.
GNTERP : χαιρετε V-PAM-2P G5463 εν PREP G1722 εκεινη D-DSF G1565 τη T-DSF G3588 ημερα N-DSF G2250 και CONJ G2532 σκιρτησατε V-AAM-2P G4640 ιδου V-2AAM-2S G2400 γαρ CONJ G1063 ο T-NSM G3588 μισθος N-NSM G3408 υμων P-2GP G5216 πολυς A-NSM G4183 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 ουρανω N-DSM G3772 κατα PREP G2596 ταυτα D-APN G5023 N-APN-C G5024 γαρ CONJ G1063 εποιουν V-IAI-3P G4160 τοις T-DPM G3588 προφηταις N-DPM G4396 οι T-NPM G3588 πατερες N-NPM G3962 αυτων P-GPM G846
GNTWHRP : χαρητε V-2AOM-2P G5463 εν PREP G1722 εκεινη D-DSF G1565 τη T-DSF G3588 ημερα N-DSF G2250 και CONJ G2532 σκιρτησατε V-AAM-2P G4640 ιδου V-2AAM-2S G2400 γαρ CONJ G1063 ο T-NSM G3588 μισθος N-NSM G3408 υμων P-2GP G5216 πολυς A-NSM G4183 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 ουρανω N-DSM G3772 κατα PREP G2596 τα T-APN G3588 αυτα P-APN G846 γαρ CONJ G1063 εποιουν V-IAI-3P G4160 τοις T-DPM G3588 προφηταις N-DPM G4396 οι T-NPM G3588 πατερες N-NPM G3962 αυτων P-GPM G846
GNTBRP : χαρητε V-2AOM-2P G5463 εν PREP G1722 εκεινη D-DSF G1565 τη T-DSF G3588 ημερα N-DSF G2250 και CONJ G2532 σκιρτησατε V-AAM-2P G4640 ιδου V-2AAM-2S G2400 γαρ CONJ G1063 ο T-NSM G3588 μισθος N-NSM G3408 υμων P-2GP G5216 πολυς A-NSM G4183 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 ουρανω N-DSM G3772 κατα PREP G2596 ταυτα D-APN G50245023 γαρ CONJ G1063 εποιουν V-IAI-3P G4160 τοις T-DPM G3588 προφηταις N-DPM G4396 οι T-NPM G3588 πατερες N-NPM G3962 αυτων P-GPM G846
GNTTRP : χάρητε V-2AOM-2P G5463 ἐν PREP G1722 ἐκείνῃ D-DSF G1565 τῇ T-DSF G3588 ἡμέρᾳ N-DSF G2250 καὶ CONJ G2532 σκιρτήσατε, V-AAM-2P G4640 ἰδοὺ V-2AAM-2S G3708 γὰρ CONJ G1063 ὁ T-NSM G3588 μισθὸς N-NSM G3408 ὑμῶν P-2GP G5210 πολὺς A-NSM G4183 ἐν PREP G1722 τῷ T-DSM G3588 οὐρανῷ· N-DSM G3772 κατὰ PREP G2596 τὰ T-APN G3588 αὐτὰ P-APN G846 γὰρ CONJ G1063 ἐποίουν V-IAI-3P G4160 τοῖς T-DPM G3588 προφήταις N-DPM G4396 οἱ T-NPM G3588 πατέρες N-NPM G3962 αὐτῶν.P-GPM G846
MOV : ആ നാളിൽ സന്തോഷിച്ചു തുള്ളുവിൻ; നിങ്ങളുടെ പ്രതിഫലം സ്വർഗ്ഗത്തിൽ വലിയതു; അവരുടെ പിതാക്കന്മാർ പ്രവാചകന്മാരോടു അങ്ങനെ തന്നേ ചെയ്തുവല്ലോ.
HOV : उस दिन आनन्दित होकर उछलना, क्योंकि देखो, तुम्हारे लिये स्वर्ग में बड़ा प्रतिफल है: उन के बाप-दादे भविष्यद्वक्ताओं के साथ भी वैसा ही किया करते थे।
TEV : ఆ దిన మందు మీరు సంతోషించి గంతులు వేయుడి; ఇదిగో మీ ఫలము పరలోకమందు గొప్పదై యుండును; వారి పిత రులు ప్రవక్తలకు అదే విధముగా చేసిరి.
ERVTE : మీకు పరలోకంలో గొప్ప బహుమతి లభిస్తుంది. కనుక యిది జరిగిన రోజు ఆనందంతో గంతులు వెయ్యండి! వీళ్ళ పూర్వీకులు కూడా ఆనాడు ప్రవక్తల పట్ల యిదే విధంగా ప్రవర్తించారు.
KNV : ಆ ದಿನದಲ್ಲಿ ನೀವು ಸಂತೋಷ ಪಡಿರಿ. ಉಲ್ಲಾಸದಿಂದ ಕುಣಿದಾಡಿರಿ; ಯಾಕಂದರೆ ಇಗೋ, ಪರಲೋಕದಲ್ಲಿ ನಿಮ್ಮ ಬಹುಮಾನವು ದೊಡ್ಡದು; ಅವರ ಪಿತೃಗಳು ಪ್ರವಾದಿಗಳಿಗೆ ಅದೇ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಮಾಡಿದರು.
ERVKN : ಆ ಸಮಯದಲ್ಲಿ ಆನಂದಪಡಿರಿ. ಏಕೆಂದರೆ ಪರಲೋಕದಲ್ಲಿ ನಿಮಗೆ ಬಹಳ ಫಲ ಸಿಕ್ಕುವುದು. ಈ ಜನರು ನಿಮಗೆ ಮಾಡಿದಂತೆಯೇ ಅವರ ಪಿತೃಗಳು ಪ್ರವಾದಿಗಳಿಗೆ ಮಾಡಿದರು.
GUV : એવું બને તે દિવસે તમે આનંદમગ્ર બનીને નાચી ઊઠજો, કારણ કે આકાશમાં તમને મોટો બદલો પ્રાપ્ત થશે. કારણ કે તેઓના બાપદાદાઓએ પણ આ પ્રબોધકો સાથે આ જ રીતે વ્યવહાર કર્યા છે.
PAV : ਉਸ ਦਿਨ ਅਨੰਦ ਹੋਵੋ ਤੇ ਖੁਸ਼ੀ ਨਾਲ ਉੱਛਲੋ ਕਿਉਂ ਜੋ ਵੇਖੋ ਤੁਹਾਡਾ ਫਲ ਸੁਰਗ ਵਿੱਚ ਬਹੁਤ ਹੈ, ਇਸੇ ਲਈ ਭਈ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਪਿਉਦਾਦਿਆਂ ਨੇ ਨਬੀਆਂ ਨਾਲ ਇਸੇ ਤਰਾਂ ਕੀਤਾ।।
URV : اُس دِن خُوش ہونا اور خُوشی کے مارے اُچھلنا۔ اِسی لِئے کہ دیکھو آسمان پر تُمہارا اجر بڑا ہے کِیُونکہ اُن کے باپ دادا نبِیوں کے ساتھ بھی اَیسا ہی کِیا کرتے تھے۔
BNV : সেই দিন তোমরা আনন্দ করো, আনন্দে নৃত্য করো কারণ দেখ স্বর্গে তোমাদের জন্য পুরস্কার সঞ্চিত আছে৷ ওদের পূর্বপুরুষেরা ভাববাদীদের সঙ্গে এই রকমই ব্যবহার করেছে৷
ORV : ସେତବେେଳେ ଆନନ୍ଦ ରେ ନାଚିଉଠିବ। ଗାରଣ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସ୍ବର୍ଗ ରେ ମହା ପୁରସ୍କାର ରହିଛି। ସମାନଙ୍କେର ପୂହ୍ବପୁରୁଷମାନେ ଭବିଷ୍ଯଦ୍ବକ୍ତାମାନଙ୍କୁ ଠିକ୍ ସହେିଭଳି ବ୍ଯବହାର ଦଖାଇେ ଥିଲେ ଯେଉଁଭଳି ଏବେ ସମାନେେ ତୁମ୍ଭକୁ ବ୍ଯବହାର ଦଖାେଉଛନ୍ତି।
MRV : त्या दिवशी तुम्ही आनंद करा. आनंदाने उड्या मारा कारण स्वर्गात तुमचे बक्षीस मोठे आहे! कारण त्यांच्या पूर्वजांनी संदेष्ट्यांना सुध्दा तसेच केले.
24
KJV : {SCJ}But woe unto you that are rich! for ye have received your consolation. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} But G4133 woe G3759 unto you G5213 that are rich G4145 ! for G3754 ye have received G568 your G5216 consolation. G3874 {SCJ.}
YLT : `But wo to you -- the rich, because ye have got your comfort.
ASV : But woe unto you that are rich! for ye have received your consolation.
WEB : "But woe to you who are rich! For you have received your consolation.
ESV : "But woe to you who are rich, for you have received your consolation.
RV : But woe unto you that are rich! for ye have received your consolation.
RSV : "But woe to you that are rich, for you have received your consolation.
NLT : "What sorrow awaits you who are rich, for you have your only happiness now.
NET : "But woe to you who are rich, for you have received your comfort already.
ERVEN : "But how bad it will be for you rich people, because you had your easy life.
TOV : ஐசுவரியவான்களாகிய உங்களுக்கு ஐயோ; உங்கள் ஆறுதலை நீங்கள் அடைந்து தீர்ந்தது.
ERVTA : ஆனால் செல்வந்தர்களே நீங்கள் உங்கள் வாழ்வில் சுகமாக வாழ்ந்ததால் இனிமேல் அது உங்களுக்குக் கேடாக இருக்கும்.
GNTERP : πλην ADV G4133 ουαι INJ G3759 υμιν P-2DP G5213 τοις T-DPM G3588 πλουσιοις A-DPM G4145 οτι CONJ G3754 απεχετε V-PAI-2P G568 την T-ASF G3588 παρακλησιν N-ASF G3874 υμων P-2GP G5216
GNTWHRP : πλην ADV G4133 ουαι INJ G3759 υμιν P-2DP G5213 τοις T-DPM G3588 πλουσιοις A-DPM G4145 οτι CONJ G3754 απεχετε V-PAI-2P G568 την T-ASF G3588 παρακλησιν N-ASF G3874 υμων P-2GP G5216
GNTBRP : πλην ADV G4133 ουαι INJ G3759 υμιν P-2DP G5213 τοις T-DPM G3588 πλουσιοις A-DPM G4145 οτι CONJ G3754 απεχετε V-PAI-2P G568 την T-ASF G3588 παρακλησιν N-ASF G3874 υμων P-2GP G5216
GNTTRP : Πλὴν ADV G4133 οὐαὶ INJ G3759 ὑμῖν P-2DP G5210 τοῖς T-DPM G3588 πλουσίοις, A-DPM G4145 ὅτι CONJ G3754 ἀπέχετε V-PAI-2P G568 τὴν T-ASF G3588 παράκλησιν N-ASF G3874 ὑμῶν.P-2GP G5210
MOV : എന്നാൽ സമ്പന്നരായ നിങ്ങൾക്കു അയ്യോ കഷ്ടം; നിങ്ങളുടെ ആശ്വാസം നിങ്ങൾക്കു ലഭിച്ചുപോയല്ലോ.
HOV : परन्तु हाय तुम पर; जो धनवान हो, क्योंकि तुम अपनी शान्ति पा चुके।
TEV : అయ్యో, ధన వంతులారా, మీరు (కోరిన) ఆదరణ మీరు పొంది యున్నారు.
ERVTE : ““ఓ ధనికులారా! మీకు శ్రమ తప్పదు! మీరు అనుభవించవలసిన సుఖాన్ని యిదివరకే అనుభవించారు!
KNV : ಆದರೆ ಐಶ್ವರ್ಯವಂತರೇ, ನಿಮಗೆ ಅಯ್ಯೋ! ನೀವು ನಿಮ್ಮ ಆದರಣೆಯನ್ನು ಹೊಂದಿದ್ದೀರಿ.
ERVKN : ”ಐಶ್ವರ್ಯವಂತರೇ, ನಿಮ್ಮ ಗತಿಯನ್ನು ಏನು ಹೇಳಲಿ! ನೀವು ಸುಖಕರವಾದ ಜೀವನವನ್ನು ಅನುಭವಿಸಿದಿರಿ.
GUV : “પણ હે ધનવાનો, તમને અફસોસ છે, કારણ કે તમારી સુખસંપત્તિ આ જીવન માટે જ છે.
PAV : ਪਰ ਹਾਇ ਤੁਹਾਨੂੰ ਜਿਹੜੇ ਧਨਵਾਨ ਹੋ ਕਿਉਂ ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਆਪਣੀ ਤਸੱਲੀ ਲੈ ਚੁੱਕੇ ।
URV : مگر افسوس تُم پر جو دَولتمند ہو کِیُونکہ تُم اپنی تسلّی پاچُکے۔
BNV : কিন্তু ধনী ব্যক্তিরা, ধিক্ তোমাদের, কারণ তোমরা তো এখনই দুঃখ পাচ্ছ৷
ORV : "କିନ୍ତୁ ହେ ଧନୀ ଲୋକମାନେ! ତୁମ୍ଭକୁ ଧିକ୍ କାରଣ ତୁମ୍ଭମାନେେ ଆରାମଦାୟକ ଜୀବନ କଟାଇ ଆସିଛ।
MRV : “पण श्रीमंतानो, तुम्हांला दु:ख होवो कारण तुम्हांला अगोदरच सर्व सुख मिळाले आहे.
25
KJV : {SCJ}Woe unto you that are full! for ye shall hunger. Woe unto you that laugh now! for ye shall mourn and weep. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} Woe G3759 unto you G5213 that are full G1705 for G3754 ye shall hunger. G3983 Woe G3759 unto you G5213 that laugh G1070 now G3568 ! for G3754 ye shall mourn G3996 and G2532 weep. G2799 {SCJ.}
YLT : `Wo to you who have been filled -- because ye shall hunger. `Wo to you who are laughing now -- because ye shall mourn and weep.
ASV : Woe unto you, ye that are full now! for ye shall hunger. Woe unto you, ye that laugh now! for ye shall mourn and weep.
WEB : Woe to you, you who are full now! For you will be hungry. Woe to you who laugh now! For you will mourn and weep.
ESV : "Woe to you who are full now, for you shall be hungry. "Woe to you who laugh now, for you shall mourn and weep.
RV : Woe unto you, ye that are full now! for ye shall hunger. Woe {cf15i unto you}, ye that laugh now! for ye shall mourn and weep.
RSV : "Woe to you that are full now, for you shall hunger. "Woe to you that laugh now, for you shall mourn and weep.
NLT : What sorrow awaits you who are fat and prosperous now, for a time of awful hunger awaits you. What sorrow awaits you who laugh now, for your laughing will turn to mourning and sorrow.
NET : "Woe to you who are well satisfied with food now, for you will be hungry. "Woe to you who laugh now, for you will mourn and weep.
ERVEN : How bad it will be for you people who are full now, because you will be hungry. How bad it will be for you people who are laughing now, because you will be sad and cry.
TOV : திருப்தியுள்ளவர்களாயிருக்கிற உங்களுக்கு ஐயோ; பசியாயிருப்பீர்கள். இப்பொழுது நகைக்கிற உங்களுக்கு ஐயோ; இனித் துக்கப்பட்டு அழுவீர்கள்.
ERVTA : இப்போது திருப்தி பெற்ற மக்களே, அது உங்களுக்குக் கேடாக இருக்கும். ஏனெனில் நீங்கள் பசியடைவீர்கள். தற்போது சிரிக்கும் மக்களே, அது உங்களுக்குக் கேடாக இருக்கும். ஏனெனில் நீங்கள் வேதனையும் அழுகையும் அடைவீர்கள்.
GNTERP : ουαι INJ G3759 υμιν P-2DP G5213 οι T-NPM G3588 εμπεπλησμενοι V-RPP-NPM G1705 οτι CONJ G3754 πεινασετε V-FAI-2P G3983 ουαι INJ G3759 υμιν P-2DP G5213 οι T-NPM G3588 γελωντες V-PAP-NPM G1070 νυν ADV G3568 οτι CONJ G3754 πενθησετε V-FAI-2P G3996 και CONJ G2532 κλαυσετε V-FAI-2P G2799
GNTWHRP : ουαι INJ G3759 υμιν P-2DP G5213 οι T-NPM G3588 εμπεπλησμενοι V-RPP-NPM G1705 νυν ADV G3568 οτι CONJ G3754 πεινασετε V-FAI-2P G3983 ουαι INJ G3759 οι T-NPM G3588 γελωντες V-PAP-NPM G1070 νυν ADV G3568 οτι CONJ G3754 πενθησετε V-FAI-2P G3996 και CONJ G2532 κλαυσετε V-FAI-2P G2799
GNTBRP : ουαι INJ G3759 υμιν P-2DP G5213 οι T-NPM G3588 εμπεπλησμενοι V-RPP-NPM G1705 οτι CONJ G3754 πεινασετε V-FAI-2P G3983 ουαι INJ G3759 υμιν P-2DP G5213 οι T-NPM G3588 γελωντες V-PAP-NPM G1070 νυν ADV G3568 οτι CONJ G3754 πενθησετε V-FAI-2P G3996 και CONJ G2532 κλαυσετε V-FAI-2P G2799
GNTTRP : οὐαὶ INJ G3759 ὑμῖν, P-2DP G5210 οἱ T-NPM G3588 ἐμπεπλησμένοι V-RPP-NPM G1705 νῦν, ADV G3568 ὅτι CONJ G3754 πεινάσετε. V-FAI-2P G3983 οὐαί, INJ G3759 οἱ T-NPM G3588 γελῶντες V-PAP-NPM G1070 νῦν, ADV G3568 ὅτι CONJ G3754 πενθήσετε V-FAI-2P G3996 καὶ CONJ G2532 κλαύσετε.V-FAI-2P G2799
MOV : ഇപ്പോൾ തൃപ്തന്മാരായ നിങ്ങൾക്കു അയ്യോ കഷ്ടം; നിങ്ങൾക്കു വിശക്കും. ഇപ്പോൾ ചിരിക്കുന്നവരായ നിങ്ങൾക്കു അയ്യോ കഷ്ടം; നിങ്ങൾ ദുഃഖിച്ചു കരയും.
HOV : परन्तु हाय तुम पर; जो अब तृप्त हो, क्योंकि भूखे होगे: हाय, तुम पर; जो अब हंसते हो, क्योंकि शोक करोगे और रोओगे।
TEV : అయ్యో యిప్పుడు (కడుపు) నిండియున్న వారలారా, మీరాకలిగొందురు. అయ్యో యిప్పుడు నవ్వుచున్నవారలారా, మీరు దుఃఖించి యేడ్తురు.
ERVTE : కడుపులు నిండిన ప్రజలారా మీకు శ్రమ తప్పదు. మీకు ఆహారం దొరకదు! నవ్వుతున్న ప్రజలారా! మీకు శ్రమ తప్పదు! మీరు దుఃఖిస్తారు. శోకిస్తారు!
KNV : ತೃಪ್ತಿಯಿಂದಿರುವವರೇ, ನಿಮಗೆ ಅಯ್ಯೋ! ಯಾಕಂದರೆ ನಿಮಗೆ ಹಸಿವೆಯಾಗುವದು. ಈಗ ನಗುವವರೇ, ನಿಮಗೆ ಅಯ್ಯೋ! ನೀವು ಶೋಕಿಸಿ ಅಳುವಿರಿ.
ERVKN : ಈಗ ಹೊಟ್ಟೆ ತುಂಬಿರುವ ಜನರೇ, ನಿಮ್ಮ ಗತಿಯನ್ನು ಏನು ಹೇಳಲಿ! ನೀವು ಹಸಿಯುವಿರಿ. ನಗುವ ಜನರೇ, ನಿಮ್ಮ ಗತಿಯನ್ನು ಏನು ಹೇಳಲಿ! ನೀವು ದುಃಖಪಡುವಿರಿ ಮತ್ತು ಅಳುವಿರಿ.
GUV : અને એ લોકો અત્યારે જે સંતુષ્ટો છે તેમને પણ અફસોસ છે, કારણ કે તમારો ભૂખે મરવાનો સમય આવનાર છે, અને હાલમાં હસનારાઓ, તમને અફસોસ છે, કારણ કે તમે શોક કરવાના છો અને રડવાના છો.
PAV : ਹਾਇ ਤੁਹਾਨੂੰ ਜਿਹੜੇ ਹੁਣ ਰੱਜੇ ਹੋਏ ਹੋ ਕਿਉਂ ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਭੁੱਖੇ ਹੋਵੋਗੇ। ਹਾਇ ਤੁਹਾਨੂੰ ਜਿਹੜੇ ਹੁਣ ਹੱਸਦੇ ਹੋ ਕਿਉਂ ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਸੋਗ ਕਰੋਗੇ ਅਤੇ ਰੋਵੋਗੇ।
URV : افسوس تُم پر جو اَب سیر ہو کِیُونکہ بھُوکے ہوگے۔ افسوس تُم پر جو اَب ہنستے ہو کِیُونکہ ماتم کرو گے اور روؤ گے۔
BNV : তোমরা যাঁরা আজ পরিতৃপ্ত, ধিক্ তোমাদের, কারণ তোমরা ক্ষুধার্ত হবে৷ তোমরা যাঁরা আজ হাসছ, ধিক্ তোমাদের, কারণ তোমরা কাঁদবে, শোক করবে৷
ORV : ଧିକ୍ ତୁମ୍ଭମାନେେ, ଯେଉଁମାନେ ବର୍ତ୍ତମାନ ପରିତୃପ୍ତ ଅଛ। କାରଣ ତୁମ୍ଭମାନେେ ଭୋକିଲା ହବେ। ଧିକ ତୁମ୍ଭମାନେେ, ଯେଉଁମାନେ ବର୍ତ୍ତମାନ ହସୁଛ, କାରଣ ତୁମ୍ଭମାନେେ ଦୁଃଖିତ ହବେ ଓ କାନ୍ଦିବ।
MRV : जे तुम्ही तृप्त आहात त्या तुम्हांला दु:ख होवो, कारण तुम्ही भुकेले व्हाल. जे आता हसतात त्यांना दु:ख होवो कारण तुम्ही शोक कराल आणि रडाल.
26
KJV : {SCJ}Woe unto you, when all men shall speak well of you! for so did their fathers to the false prophets. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} Woe G3759 unto you, G5213 when G3752 all G3956 men G444 shall speak G2036 well G2573 of you G5209 ! for G1063 so G2596 G5024 did G4160 their G846 fathers G3962 to the G3588 false prophets. G5578 {SCJ.}
YLT : `Wo to you when all men shall speak well of you -- for according to these things were their fathers doing to false prophets.
ASV : Woe unto you, when all men shall speak well of you! for in the same manner did their fathers to the false prophets.
WEB : Woe, when men speak well of you! For their fathers did the same thing to the false prophets.
ESV : "Woe to you, when all people speak well of you, for so their fathers did to the false prophets.
RV : Woe {cf15i unto you}, when all men shall speak well of you! for in the same manner did their fathers to the false prophets.
RSV : "Woe to you, when all men speak well of you, for so their fathers did to the false prophets.
NLT : What sorrow awaits you who are praised by the crowds, for their ancestors also praised false prophets.
NET : "Woe to you when all people speak well of you, for their ancestors did the same things to the false prophets.
ERVEN : "How bad it is when everyone says nothing but good about you. Just look at the false prophets. Their ancestors always said good things about them.
TOV : எல்லா மனுஷரும் உங்களைக் குறித்துப் புகழ்ச்சியாய்ப் பேசும்போது உங்களுக்கு ஐயோ; அவர்கள் பிதாக்கள் கள்ளத்தீர்க்கதரிசிகளுக்கும் அப்படியே செய்தார்கள்.
ERVTA : எல்லாரும் உங்களைக் குறித்து நல்லதாகச் சொல்லுகையில் மோசமானதே நேரும். பொய் தீர்க்கதரிசிகளைக் குறித்து அவர்கள் முன்னோர் நல்லதாகவே சொன்னார்கள் என்றார்.
GNTERP : ουαι INJ G3759 υμιν P-2DP G5213 οταν CONJ G3752 καλως ADV G2573 υμας P-2AP G5209 ειπωσιν V-2AAS-3P G2036 παντες A-NPM G3956 οι T-NPM G3588 ανθρωποι N-NPM G444 κατα PREP G2596 ταυτα D-APN G5023 N-APN-C G5024 γαρ CONJ G1063 εποιουν V-IAI-3P G4160 τοις T-DPM G3588 ψευδοπροφηταις N-DPM G5578 οι T-NPM G3588 πατερες N-NPM G3962 αυτων P-GPM G846
GNTWHRP : ουαι INJ G3759 οταν CONJ G3752 | καλως ADV G2570 υμας P-2AP G5209 | υμας P-2AP G5209 καλως ADV G2570 | ειπωσιν V-2AAS-3P G3004 παντες A-NPM G3956 οι T-NPM G3588 ανθρωποι N-NPM G444 κατα PREP G2596 τα T-APN G3588 αυτα P-APN G846 γαρ CONJ G1063 εποιουν V-IAI-3P G4160 τοις T-DPM G3588 ψευδοπροφηταις N-DPM G5578 οι T-NPM G3588 πατερες N-NPM G3962 αυτων P-GPM G846
GNTBRP : ουαι INJ G3759 οταν CONJ G3752 καλως ADV G2570 υμας P-2AP G5209 ειπωσιν V-2AAS-3P G3004 οι T-NPM G3588 ανθρωποι N-NPM G444 κατα PREP G2596 ταυτα D-APN G50245023 γαρ CONJ G1063 εποιουν V-IAI-3P G4160 τοις T-DPM G3588 ψευδοπροφηταις N-DPM G5578 οι T-NPM G3588 πατερες N-NPM G3962 αυτων P-GPM G846
GNTTRP : οὐαὶ INJ G3759 ὅταν CONJ G3752 καλῶς ADV G2573 εἴπωσιν V-2AAS-3P G3004 ὑμᾶς P-2AP G4771 πάντες A-NPM G3956 οἱ T-NPM G3588 ἄνθρωποι· N-NPM G444 κατὰ PREP G2596 τὰ T-APN G3588 αὐτὰ P-APN G846 γὰρ CONJ G1063 ἐποίουν V-IAI-3P G4160 τοῖς T-DPM G3588 ψευδοπροφήταις N-DPM G5578 οἱ T-NPM G3588 πατέρες N-NPM G3962 αὐτῶν.P-GPM G846
MOV : സകല മനുഷ്യരും നിങ്ങളെ പുകഴത്തിപ്പറയുമ്പോൾ നിങ്ങൾക്കു അയ്യോ കഷ്ടം; അവരുടെ പിതാക്കന്മാർ കള്ളപ്രവാചകന്മാരെ അങ്ങനെ ചെയ്തുവല്ലോ”.
HOV : हाय, तुम पर; जब सब मनुष्य तुम्हें भला कहें, क्योंकि उन के बाप-दादे झूठे भविष्यद्वक्ताओं के साथ भी ऐसा ही किया करते थे॥
TEV : మనుష్యులందరు మిమ్మును కొనియాడునప్పుడు మీకు శ్రమ; వారి పితరులు అబద్ధప్రవక్తలకు అదే విధముగా చేసిరి.
ERVTE : ““పొగడ్తులుపొందే ప్రజలారా! మీకు శిక్ష తప్పదు! వాళ్ళ పూర్వులు యిదే విధంగా అబద్ధ ప్రవక్తల్ని పొగిడారు.
KNV : ಎಲ್ಲಾ ಜನರು ನಿಮ್ಮ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ ಒಳ್ಳೇದಾಗಿ ಮಾತನಾಡಿದರೆ ನಿಮಗೆ ಅಯ್ಯೋ! ಅವರ ಪಿತೃಗಳು ಸುಳ್ಳು ಪ್ರವಾದಿಗಳಿಗೆ ಹಾಗೆಯೇ ಮಾಡಿದರು.
ERVKN : ”ಜನರಿಂದ ಯಾವಾಗಲೂ ಹೊಗಳಿಸಿಕೊಳ್ಳುವವರೇ, ನಿಮ್ಮ ಗತಿಯನ್ನು ಏನು ಹೇಳಲಿ! ಅವರ ಪಿತೃಗಳು ಸುಳ್ಳು ಪ್ರವಾದಿಗಳನ್ನು ಯಾವಾಗಲೂ ಹೊಗಳುತ್ತಿದ್ದರು.
GUV : “જ્યારે બધાજ લોકો તમારું સારું કહેશે ત્યારે તમને અફસોસ છે કારણ કે તેઓના બાપદાદાઓ પણ હંમેશા જૂઠા પ્રબોધકો માટે આવી જ પ્રસંશા કરતા હતા.
PAV : ਹਾਇ ਤੁਹਾਨੂੰ ਜਦ ਸਭ ਲੋਕ ਤੁਹਾਡੀ ਸੋਭਾ ਕਰਨ ਕਿਉਂ ਜੋ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਪਿਉਦਾਦਿਆਂ ਨੇ ਝੂਠੇ ਨਬੀਆਂ ਨਾਲ ਇਸੇ ਤਰਾਂ ਕੀਤਾ।।
URV : افسوس تُم پر جب سب لوگ تُمہیں بھلا کہیں کِیُونکہ اُن کے باپ دادا جھُوٹے نبِیوں کے ساتھ بھی اَیسا ہی کِیا کرتے تھے۔
BNV : ধিক্ তোমাদের, যখন সব লোক তোমাদের প্রশংসা করে, কারণ এই সব লোকদের পূর্বপুরুষেরা ভণ্ড ভাববাদীদেরও প্রশংসা করত৷
ORV : "ଧିକ୍ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଯେଉଁମାନଙ୍କୁ ବର୍ତ୍ତମାନେ ଲୋକେ 'ଭଲ' ବୋଲି କହୁଛନ୍ତି। କାରଣ ସମାନଙ୍କେର ପୂର୍ବପୁରୁଷମାନେ ଭଣ୍ଡ ଭବିଷ୍ଯଦ୍ବକ୍ତାମାନଙ୍କୁ ମଧ୍ଯ ଭଲ ବୋଲି କହୁଥିଲେ।
MRV : “जेव्हा सर्व तुमच्याविषयी चांगले बोलतील तेव्हा तुम्हांला दु:ख होवो कारण त्यांच्या वाडवडिलांनी खोट्या संदेष्ट्यांना असेच केले.
27
KJV : {SCJ}But I say unto you which hear, Love your enemies, do good to them which hate you, {SCJ.}
KJVP : {SCJ} But G235 I say G3004 unto you G5213 which hear, G191 Love G25 your G5216 enemies, G2190 do G4160 good G2573 to them which hate G3404 you, G5209 {SCJ.}
YLT : `But I say to you who are hearing, Love your enemies, do good to those hating you,
ASV : But I say unto you that hear, Love your enemies, do good to them that hate you,
WEB : "But I tell you who hear: love your enemies, do good to those who hate you,
ESV : "But I say to you who hear, Love your enemies, do good to those who hate you,
RV : But I say unto you which hear, Love your enemies, do good to them that hate you,
RSV : "But I say to you that hear, Love your enemies, do good to those who hate you,
NLT : "But to you who are willing to listen, I say, love your enemies! Do good to those who hate you.
NET : "But I say to you who are listening: Love your enemies, do good to those who hate you,
ERVEN : "I say to you people who are listening to me, love your enemies. Do good to those who hate you.
TOV : எனக்குச் செவிகொடுக்கிற உங்களுக்கு நான் சொல்லுகிறேன்: உங்கள் சத்துருக்களைச் சிநேகியுங்கள்; உங்களைப் பகைக்கிறவர்களுக்கு நன்மைசெய்யுங்கள்.
ERVTA : என் போதனைகளைக் கேட்கிற மக்களே உங்களுக்குச் சொல்லுகிறேன், உங்கள் பகைவர்களை நேசியுங்கள்.உங்களை வெறுக்கிற மக்களுக்கு நன்மை செய்யுங்கள்.
GNTERP : αλλ CONJ G235 υμιν P-2DP G5213 λεγω V-PAI-1S G3004 τοις T-DPM G3588 ακουουσιν V-PAP-DPM G191 αγαπατε V-PAM-2P G25 τους T-APM G3588 εχθρους A-APM G2190 υμων P-2GP G5216 καλως ADV G2573 ποιειτε V-PAM-2P G4160 τοις T-DPM G3588 μισουσιν V-PAP-DPM G3404 υμας P-2AP G5209
GNTWHRP : αλλα CONJ G235 υμιν P-2DP G5213 λεγω V-PAI-1S G3004 τοις T-DPM G3588 ακουουσιν V-PAP-DPM G191 αγαπατε V-PAM-2P G25 τους T-APM G3588 εχθρους A-APM G2190 υμων P-2GP G5216 καλως ADV G2573 ποιειτε V-PAM-2P G4160 τοις T-DPM G3588 μισουσιν V-PAP-DPM G3404 υμας P-2AP G5209
GNTBRP : αλλ CONJ G235 υμιν P-2DP G5213 λεγω V-PAI-1S G3004 τοις T-DPM G3588 ακουουσιν V-PAP-DPM G191 αγαπατε V-PAM-2P G25 τους T-APM G3588 εχθρους A-APM G2190 υμων P-2GP G5216 καλως ADV G2573 ποιειτε V-PAM-2P G4160 τοις T-DPM G3588 μισουσιν V-PAP-DPM G3404 υμας P-2AP G5209
GNTTRP : Ἀλλὰ CONJ G235 ὑμῖν P-2DP G5210 λέγω V-PAI-1S G3004 τοῖς T-DPM G3588 ἀκούουσιν, V-PAP-DPM G191 ἀγαπᾶτε V-PAM-2P G25 τοὺς T-APM G3588 ἐχθροὺς A-APM G2190 ὑμῶν, P-2GP G5210 καλῶς ADV G2573 ποιεῖτε V-PAM-2P G4160 τοῖς T-DPM G3588 μισοῦσιν V-PAP-DPM G3404 ὑμᾶς,P-2AP G5210
MOV : എന്നാൽ കേൾക്കുന്നവരായ നിങ്ങളോടു ഞാൻ പറയുന്നതു: “നിങ്ങളുടെ ശത്രുക്കളെ സ്നേഹിപ്പിൻ; നിങ്ങളെ പകെക്കുന്നവർക്കു ഗുണം ചെയ്‍വിൻ.
HOV : परन्तु मैं तुम सुनने वालों से कहता हूं, कि अपने शत्रुओं से प्रेम रखो; जो तुम से बैर करें, उन का भला करो।
TEV : వినుచున్న మీతో నేను చెప్పునదేమనగామీ శత్రు వులను ప్రేమించుడి, మిమ్మును ద్వేషించువారికి మేలు చేయుడి,
ERVTE : “కాని, నా మాటలు వినే వాళ్ళకు యిది నేను చెబుతున్నాను: మీ శత్రువుల్ని ప్రేమించండి. మిమ్మల్ని ద్వేషించే వాళ్ళకు మంచి చెయ్యండి.
KNV : ಆದರೆ ಕೇಳುವವರಾದ ನಿಮಗೆ ನಾನು ಹೇಳುವ ದೇನಂದರೆ--ನಿಮ್ಮ ವೈರಿಗಳನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸಿರಿ, ನಿಮ್ಮನ್ನು ಹಗೆಮಾಡುವವರಿಗೆ ಒಳ್ಳೇದನ್ನು ಮಾಡಿರಿ.
ERVKN : ”ನನ್ನ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಆಲಿಸುತ್ತಿರುವ ನಿಮಗೆ ನಾನು ಹೇಳುವುದೇನಂದರೆ: ನಿಮ್ಮ ವೈರಿಗಳನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸಿರಿ. ನಿಮ್ಮನ್ನು ದ್ವೇಷಿಸುವವರಿಗೆ ಒಳ್ಳೆಯದನ್ನು ಮಾಡಿರಿ.
GUV : “હું જે લોકો મને ધ્યાનથી સાંભળે છે તે સૌ સાંભળનારાઓને કહું છું, તમારા વૈરીઓને પ્રેમ કરો. જેઓ તમારો તિરસ્કાર કરે તેઓનું પણ ભલું કરો.
PAV : ਪਰ ਮੈਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਜੋ ਸੁਣਦੇ ਹੋ ਆਖਦਾ ਹਾਂ ਭਈ ਆਪਣੇ ਦੁਸ਼ਮਣਾਂ ਨਾਲ ਪਿਆਰ ਕਰੋ। ਜੋ ਤੁਹਾਡੇ ਨਾਲ ਵੈਰ ਰੱਖਣ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦਾ ਭਲਾ ਕਰੋ
URV : لیکِن مَیں تُم سُننے والوں سے کہتا ہُوں کہ اپنے دُشمنوں سے مُحبت رکھّو۔ جو تُم سے عَداوَت رکھّے اُن کا بھلا کرو۔
BNV : ‘তোমরা যাঁরা শুনছ, আমি কিন্তু তোমাদের বলছি, তোমরা তোমাদের শত্রুদের ভালবেসো৷ যাঁরা তোমাদের ঘৃণা করে, তাদের মঙ্গল কোর৷
ORV : "ତୁମ୍ଭମାନେେ ଯେଉଁମାନେ ମାେ କଥା ଶୁଣୁଛ, ମୁଁ ସହେିମାନଙ୍କୁ କହୁଛି, ନିଜ ଶତୃକୁ ପ୍ ରମେ କର। ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଯେଉଁମାନେ ଘୃଣା କରୁଛନ୍ତି, ସମାନଙ୍କେର ମଙ୍ଗଳ କର।
MRV : “माझे ऐकणाऱ्यांना मी सांगतो. तुमच्या शत्रूंवर प्रेम करा. जे तुमचा द्धेष करतात, त्यांचे चांगले करा.
28
KJV : {SCJ}Bless them that curse you, and pray for them which despitefully use you. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} Bless G2127 them that curse G2672 you, G5213 and G2532 pray G4336 for G5228 them which despitefully use G1908 you. G5209 {SCJ.}
YLT : bless those cursing you, and pray for those accusing you falsely;
ASV : bless them that curse you, pray for them that despitefully use you.
WEB : bless those who curse you, and pray for those who mistreat you.
ESV : bless those who curse you, pray for those who abuse you.
RV : bless them that curse you, pray for them that despitefully use you.
RSV : bless those who curse you, pray for those who abuse you.
NLT : Bless those who curse you. Pray for those who hurt you.
NET : bless those who curse you, pray for those who mistreat you.
ERVEN : Ask God to bless the people who ask for bad things to happen to you. Pray for the people who are mean to you.
TOV : உங்களைச் சபிக்கிறவர்களை ஆசீர்வதியுங்கள்; உங்களை நிந்திக்கிறவர்களுக்காக ஜெபம் பண்ணுங்கள்.
ERVTA : உங்களிடம் தீயவற்றைக் கூறுகிற மக்களை சீர்வதிக்குமாறு தேவனை வேண்டுங்கள். உங்களை இழிவாக நடத்துகிறவர்களுக்காகப் பிரார்த்தனை பண்ணுங்கள்.
GNTERP : ευλογειτε V-PAM-2P G2127 τους T-APM G3588 καταρωμενους V-PNP-APM G2672 υμιν P-2DP G5213 και CONJ G2532 προσευχεσθε V-PNM-2P G4336 υπερ PREP G5228 των T-GPM G3588 επηρεαζοντων V-PAP-GPM G1908 υμας P-2AP G5209
GNTWHRP : ευλογειτε V-PAM-2P G2127 τους T-APM G3588 καταρωμενους V-PNP-APM G2672 υμας P-2AP G5209 προσευχεσθε V-PNM-2P G4336 περι PREP G4012 των T-GPM G3588 επηρεαζοντων V-PAP-GPM G1908 υμας P-2AP G5209
GNTBRP : ευλογειτε V-PAM-2P G2127 τους T-APM G3588 καταρωμενους V-PNP-APM G2672 υμιν P-2DP G5213 προσευχεσθε V-PNM-2P G4336 υπερ PREP G5228 των T-GPM G3588 επηρεαζοντων V-PAP-GPM G1908 υμας P-2AP G5209
GNTTRP : εὐλογεῖτε V-PAM-2P G2127 τοὺς T-APM G3588 καταρωμένους V-PNP-APM G2672 ὑμᾶς, P-2AP G5210 προσεύχεσθε V-PNM-2P G4336 περὶ PREP G4012 τῶν T-GPM G3588 ἐπηρεαζόντων V-PAP-GPM G1908 ὑμᾶς.P-2AP G5210
MOV : നിങ്ങളെ ശപിക്കുന്നവരെ അനുഗ്രഹിപ്പിൻ; നിങ്ങളെ ദുഷിക്കുന്നവർക്കു വേണ്ടി പ്രാർത്ഥിപ്പിൻ.
HOV : जो तुम्हें स्राप दें, उन को आशीष दो: जो तुम्हारा अपमान करें, उन के लिये प्रार्थना करो।
TEV : మిమ్మును శపించువారిని దీవించుడి, మిమ్మును బాధించువారికొరకు ప్రార్థనచేయుడి.
ERVTE : మిమ్మల్ని దూషించే వాళ్ళను దీవించండి. మీకు కీడు చేసిన వాళ్ళకు మంచి కలగాలని ప్రార్థించండి.
KNV : ನಿಮ್ಮನ್ನು ಶಪಿಸುವವರನ್ನು ಆಶೀರ್ವದಿಸಿರಿ ಮತ್ತು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಅವಮಾನ ಪಡಿಸುವವರಿಗೋಸ್ಕರ ಪ್ರಾರ್ಥಿಸಿರಿ.
ERVKN : ನಿಮ್ಮನ್ನು ಶಪಿಸುವವರನ್ನು ಆಶೀರ್ವದಿಸಿರಿ. ನಿಮ್ಮನ್ನು ಹೀನೈಸುವ ಜನರಿಗೋಸ್ಕರ ಪ್ರಾರ್ಥಿಸಿರಿ.
GUV : જેઓ તમારું ખરાબ ઈચ્છે તેઓનું પણ તમે સારું ઈચ્છો. જેઓ તમારું અપમાન કરે છે તેઓના ભલા માટે પ્રાર્થના કરો.
PAV : ਜੋ ਤੁਹਾਨੂੰ ਸਰਾਪ ਦੇਣ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਅਸੀਸ ਦਿਓ। ਜੋ ਤੁਹਾਡੀ ਪਤ ਲਾਹੁਣ ਉਨ੍ਹਾਂ ਲਈ ਪ੍ਰਾਰਥਨਾ ਕਰੋ
URV : جو تُم پر لعنت کرے اُن کے لِئے بَرکَت چاہو۔ جو تُمہاری تحقِیر کریں اُن کے لِئے دُعا کرو۔
BNV : যাঁরা তোমাদের অভিশাপ দেয়, তাদের আশীর্বাদ কোর৷ যাঁরা তোমাদের সঙ্গে দুর্য়্ববহার করে, তাদের জন্য প্রার্থনা কোর৷
ORV : ଯେଉଁମାନେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଅଭିଶାପ ଦେଉଛନ୍ତି, ପରମେଶ୍ବରଙ୍କୁ ପ୍ରାର୍ଥନା କର ଯେ ସେ ସମାନଙ୍କେୁ ଆଶୀର୍ବାଦ କରନ୍ତୁ। ଯେଉଁମାନେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଆପମାନ ଦେଉଛନ୍ତି, ତୁମ୍ଭମାନେେ ସମାନଙ୍କେ ପାଇଁ ପ୍ରାର୍ଥନା କର।
MRV : जे तुम्हांला शाप देतात त्यांना आशीर्वाद द्या. जे तुम्हांला वाईट वागवितात त्यांच्यासाठी प्रार्थना करा.
29
KJV : {SCJ}And unto him that smiteth thee on the [one] cheek offer also the other; and him that taketh away thy cloke forbid not [to take thy] coat also. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} And unto him that smiteth G5180 thee G4571 on G1909 the G3588 [one] cheek G4600 offer G3930 also G2532 the G3588 other; G243 and G2532 him that taketh away G142 thy G4675 cloak G2440 forbid G2967 not G3361 [to] [take] [thy] coat G5509 also. G2532 {SCJ.}
YLT : and to him smiting thee upon the cheek, give also the other, and from him taking away from thee the mantle, also the coat thou mayest not keep back.
ASV : To him that smiteth thee on the one cheek offer also the other; and from him that taketh away thy cloak withhold not thy coat also.
WEB : To him who strikes you on the cheek, offer also the other; and from him who takes away your cloak, don\'t withhold your coat also.
ESV : To one who strikes you on the cheek, offer the other also, and from one who takes away your cloak do not withhold your tunic either.
RV : To him that smiteth thee on the {cf15i one} cheek offer also the other; and from him that taketh away thy cloke withhold not thy coat also.
RSV : To him who strikes you on the cheek, offer the other also; and from him who takes away your coat do not withhold even your shirt.
NLT : If someone slaps you on one cheek, offer the other cheek also. If someone demands your coat, offer your shirt also.
NET : To the person who strikes you on the cheek, offer the other as well, and from the person who takes away your coat, do not withhold your tunic either.
ERVEN : If someone hits you on the side of your face, let them hit the other side too. If someone takes your coat, don't stop them from taking your shirt too.
TOV : உன்னை ஒரு கன்னத்தில் அறைகிறவனுக்கு மறு கன்னத்தையும் கொடு; உன் அங்கியை எடுத்துக்கொள்ளுகிறவனுக்கு உன் வஸ்திரத்தையும் எடுத்துக்கொள்ளத் தடைபண்ணாதே.
ERVTA : ஒருவன் உங்களை ஒரு கன்னத்தில் அடித்தால் அவனைமறு கன்னத்திலும் அடிக்க அனுமதியுங்கள். உங்கள் அங்கியை யாரேனும் ஒருவன் எடுத்தால் உங்கள் சட்டையையும் அவன் எடுத்துக்கொள்ள அனு மதியுங்கள்.
GNTERP : τω T-DSM G3588 τυπτοντι V-PAP-DSM G5180 σε P-2AS G4571 επι PREP G1909 την T-ASF G3588 σιαγονα N-ASF G4600 παρεχε V-PAM-2S G3930 και CONJ G2532 την T-ASF G3588 αλλην A-ASF G243 και CONJ G2532 απο PREP G575 του T-GSM G3588 αιροντος V-PAP-GSM G142 σου P-2GS G4675 το T-ASN G3588 ιματιον N-ASN G2440 και CONJ G2532 τον T-ASM G3588 χιτωνα N-ASM G5509 μη PRT-N G3361 κωλυσης V-AAS-2S G2967
GNTWHRP : τω T-DSM G3588 τυπτοντι V-PAP-DSM G5180 σε P-2AS G4571 επι PREP G1909 την T-ASF G3588 σιαγονα N-ASF G4600 παρεχε V-PAM-2S G3930 και CONJ G2532 την T-ASF G3588 αλλην A-ASF G243 και CONJ G2532 απο PREP G575 του T-GSM G3588 αιροντος V-PAP-GSM G142 σου P-2GS G4675 το T-ASN G3588 ιματιον N-ASN G2440 και CONJ G2532 τον T-ASM G3588 χιτωνα N-ASM G5509 μη PRT-N G3361 κωλυσης V-AAS-2S G2967
GNTBRP : τω T-DSM G3588 τυπτοντι V-PAP-DSM G5180 σε P-2AS G4571 επι PREP G1909 την T-ASF G3588 σιαγονα N-ASF G4600 παρεχε V-PAM-2S G3930 και CONJ G2532 την T-ASF G3588 αλλην A-ASF G243 και CONJ G2532 απο PREP G575 του T-GSM G3588 αιροντος V-PAP-GSM G142 σου P-2GS G4675 το T-ASN G3588 ιματιον N-ASN G2440 και CONJ G2532 τον T-ASM G3588 χιτωνα N-ASM G5509 μη PRT-N G3361 κωλυσης V-AAS-2S G2967
GNTTRP : τῷ T-DSM G3588 τύπτοντί V-PAP-DSM G5180 σε P-2AS G4771 εἰς PREP G1519 τὴν T-ASF G3588 σιαγόνα N-ASF G4600 πάρεχε V-PAM-2S G3930 καὶ CONJ G2532 τὴν T-ASF G3588 ἄλλην, A-ASF G243 καὶ CONJ G2532 ἀπὸ PREP G575 τοῦ T-GSM G3588 αἴροντός V-PAP-GSM G142 σου P-2GS G4771 τὸ T-ASN G3588 ἱμάτιον N-ASN G2440 καὶ CONJ G2532 τὸν T-ASM G3588 χιτῶνα N-ASM G5509 μὴ PRT-N G3361 κωλύσῃς.V-AAS-2S G2967
MOV : നിന്നെ ഒരു ചെകിട്ടത്തു അടിക്കുന്നവന്നു മറ്റേതും കാണിച്ചുകൊടുക്ക; നിന്റെ പുതപ്പു എടുത്തുകളയുന്നവന്നു വസ്ത്രവും തടുക്കരുതു.
HOV : जो तेरे एक गाल पर थप्पड़ मारे उस की ओर दूसरा भी फेर दे; और जो तेरी दोहर छीन ले, उस को कुरता लेने से भी न रोक।
TEV : నిన్ను ఒక చెంప మీద కొట్టువాని వైపునకు రెండవ చెంపకూడ త్రిప్పుము. నీ పైబట్ట ఎత్తికొని పోవువానిని, నీ అంగీని కూడ ఎత్తి కొనిపోకుండ అడ్డగింపకుము.
ERVTE : ఒక చెంప మీద కొట్టిన వానికి రెండవ చెంప కూడా చూపండి. నీ పైకండువాను తీసికొనే వానిని నీ చొక్కాను కూడ తీసికోనివ్వు.
KNV : ಒಂದು ಕೆನ್ನೆಯ ಮೇಲೆ ನಿನ್ನನ್ನು ಹೊಡೆಯುವವನಿಗೆ ಮತ್ತೊಂದನ್ನು ಸಹ ಕೊಡು; ನಿನ್ನ ಮೇಲಂಗಿಯನ್ನು ತಕ್ಕೊಳ್ಳುವವನಿಗೆ ನಿನ್ನ ಒಳಂಗಿಯನ್ನು ತಡೆಯಬೇಡ.
ERVKN : ಒಬ್ಬನು ನಿಮ್ಮ ಕೆನ್ನೆಗೆ ಹೊಡೆದರೆ, ಅವನಿಗೆ ಮತ್ತೊಂದು ಕೆನ್ನೆಯನ್ನು ಒಡ್ಡಿರಿ. ಒಬ್ಬನು ನಿಮ್ಮ ಮೇಲಂಗಿಯನು ಕೇಳಿದರೆ, ಅವನಿಗೆ ನಿಮ್ಮ ಒಳಂಗಿಯನ್ನೂ ಕೊಡಿ.
GUV : જો કોઈ તમારા એક ગાલ પર તમાચો મારે તો તમે તેની આગળ બીજો ગાલ ધરો.
PAV : ਜੋ ਤੇਰੀ ਇੱਕ ਗੱਲ੍ਹ ਉੱਤੇ ਚਪੇੜ ਮਾਰੇ ਤਾਂ ਦੂਈ ਵੀ ਉਹ ਦੀ ਵੱਲ ਕਰ ਦਿਹ ਅਰ ਜੋ ਤੇਰੀ ਚਾਦਰ ਖੋਹ ਲਵੇ ਉਹ ਨੂੰ ਕੁੜਤਾ ਵੀ ਲੈਣੋਂ ਮਨਾ ਨਾ ਕਰ
URV : جو تیرے ایک گال پر طمانچہ مارے دُوسرا بھی اُس کی طرف پھیر دے اور جو تیرا چوغہ لے اُس کو کُرتا لینے سے بھی منع نہ کر۔
BNV : কেউ যদি তোমার একগালে চড় মারে, তার কাছে অপর গালটি বাড়িয়ে দাও৷ কেউ যদি তোমার চাদর কেড়ে নেয়, তাকে তোমার জামাটিও নিতে দাও৷
ORV : ଯେଉଁଲୋକ ତୁମ୍ଭର ଗୋଟିଏ ଗାଲ ରେ ଚାପୁଡାଟିଏ ମାରିବ, ତାହାକୁ ଅନ୍ୟ ଗାଲଟି ବି ଦଖାଇେ ଦିଅ। ଯେଉଁଲୋକ ତୁମ୍ଭର ଜାମାଟି ନଇଯାେଉଛି ତାହାକୁ ତୁମ୍ଭର ଧୋତିବି ନଇୟିବୋକୁ ଦିଅ।
MRV : जर कोणी तुमच्या एका गालावर मारतो तर त्याच्यासमोर दुसरा पण गाल करा. जर कोणी तुमचा अंगरखा घेतो तर त्याला तुमचा सदराही घेऊ द्या.
30
KJV : {SCJ}Give to every man that asketh of thee; and of him that taketh away thy goods ask [them] not again. {SCJ.}
KJVP : G1161 {SCJ} Give G1325 to every man G3956 that asketh G154 of thee; G4571 and G2532 of G575 him that taketh away G142 thy goods G4674 ask [them] not again G523 G3361 . {SCJ.}
YLT : `And to every one who is asking of thee, be giving; and from him who is taking away thy goods, be not asking again;
ASV : Give to every one that asketh thee; and of him that taketh away thy goods ask them not again.
WEB : Give to everyone who asks you, and don\'t ask him who takes away your goods to give them back again.
ESV : Give to everyone who begs from you, and from one who takes away your goods do not demand them back.
RV : Give to every one that asketh thee; and of him that taketh away thy goods ask them not again.
RSV : Give to every one who begs from you; and of him who takes away your goods do not ask them again.
NLT : Give to anyone who asks; and when things are taken away from you, don't try to get them back.
NET : Give to everyone who asks you, and do not ask for your possessions back from the person who takes them away.
ERVEN : Give to everyone who asks you for something. When someone takes something that is yours, don't ask for it back.
TOV : உன்னிடத்தில் கேட்கிற எவனுக்கும் கொடு; உன்னுடையதை எடுத்துக்கொள்ளுகிறவனிடத்தில் அதைத் திரும்பக் கேளாதே.
ERVTA : உங்களிடம் கேட்கிறவனுக்குக் கொடுங்கள். உங்களுக்குரிய பொருளை ஒருவன் எடுத்துக்கொண்டால் அதைத் திரும்பக் கேட்காதீர்கள்.
GNTERP : παντι A-DSM G3956 δε CONJ G1161 τω T-DSM G3588 αιτουντι V-PAP-DSM G154 σε P-2AS G4571 διδου V-PAM-2S G1325 και CONJ G2532 απο PREP G575 του T-GSM G3588 αιροντος V-PAP-GSM G142 τα T-APN G3588 σα S-2APN G4674 μη PRT-N G3361 απαιτει V-PAM-2S G523
GNTWHRP : παντι A-DSM G3956 αιτουντι V-PAP-DSM G154 σε P-2AS G4571 διδου V-PAM-2S G1325 και CONJ G2532 απο PREP G575 του T-GSM G3588 αιροντος V-PAP-GSM G142 τα T-APN G3588 σα S-2APN G4674 μη PRT-N G3361 απαιτει V-PAM-2S G523
GNTBRP : παντι A-DSM G3956 δε CONJ G1161 τω T-DSM G3588 αιτουντι V-PAP-DSM G154 σε P-2AS G4571 διδου V-PAM-2S G1325 και CONJ G2532 απο PREP G575 του T-GSM G3588 αιροντος V-PAP-GSM G142 τα T-APN G3588 σα S-2APN G4674 μη PRT-N G3361 απαιτει V-PAM-2S G523
GNTTRP : παντὶ A-DSM G3956 αἰτοῦντί V-PAP-DSM G154 σε P-2AS G4771 δίδου, V-PAM-2S G1325 καὶ CONJ G2532 ἀπὸ PREP G575 τοῦ T-GSM G3588 αἴροντος V-PAP-GSM G142 τὰ T-APN G3588 σὰ S-2APN G4674 μὴ PRT-N G3361 ἀπαίτει.V-PAM-2S G523
MOV : നിന്നോടു ചോദിക്കുന്ന ഏവന്നും കൊടുക്ക; നിനക്കുള്ളതു എടുത്തുകളയുന്നവനോടു മടക്കി ചോദിക്കരുതു.
HOV : जो कोई तुझ से मांगे, उसे दे; और जो तेरी वस्तु छीन ले, उस से न मांग।
TEV : నిన్నడుగు ప్రతివానికిని ఇమ్ము; నీ సొత్తు ఎత్తికొని పోవు వానియొద్ద దాని మరల అడుగవద్దు.
ERVTE : అడిగిన వాళ్ళకు యివ్వండి. మీ వస్తువుల్ని ఎవరైనా తీసుకుంటే వాటిని తిరిగి అడక్కండి.
KNV : ನಿನ್ನಿಂದ ಕೇಳುವ ಪ್ರತಿ ಮನುಷ್ಯನಿಗೆ ಕೊಡು; ನಿನ್ನ ಸೊತ್ತನ್ನು ತಕ್ಕೊಳ್ಳುವವನಿಂದ ಅವುಗಳನ್ನು ತಿರಿಗಿ ಕೇಳಬೇಡ.
ERVKN : ನಿಮ್ಮನ್ನು ಬೇಡುವ ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬನಿಗೆ ಕೊಡಿ. ಒಬ್ಬನು ನಿಮ್ಮಿಂದ ಏನಾದರೂ ತೆಗೆದುಕೊಂಡಾಗ ಅದನ್ನು ಹಿಂದಕ್ಕೆ ಕೊಡೆಂದು ಕೇಳಬೇಡಿ.
GUV : દરેક વ્યક્તિને તે જે માગે તે આપો. જ્યારે તમારી પાસેથી કોઈ તમારો કોટ લઈ જાય તો તમારું ખમીસ પણ લઈ જવા દો. તેની પાસેથી તે પાછું માગશો નહિ.
PAV : ਜੋ ਕੋਈ ਤੈਥੋਂ ਮੰਗੇ ਉਹ ਨੂੰ ਦਿਹ ਅਰ ਜੋ ਤੇਰੀਆਂ ਵਸਤਾਂ ਖੋਹ ਲਵੇ ਉਸ ਤੋਂ ਮੁੜ ਨਾ ਮੰਗ
URV : جو کوئی تُجھ سے مانگے اُسے دے اور جو تیرا مال لے لے اُس سے طلب نہ کر۔
BNV : তোমার কাছে য়ে চায় তাকে দাও৷ আর তোমার কোন জিনিস যদি কেউ নেয়, তবে তা ফেরত চেও না৷
ORV : ଯଦି କହେି ତୁମ୍ଭକୁ କିଛି ମାଗୁଛି, ତାହା ତା'କୁ ଦଇଦେିଅ। ଯଦି କୌଣସି ଲୋକ ତୁମ୍ଭର କିଛି ନଇେ ଯାଏ, ତବେେ ତାହା ତା'କୁ ଫେ ରଇେ ଦବୋକୁ କୁହ ନାହିଁ।
MRV : जे तुम्हांला मागतात त्या प्रत्येकाला द्या आणि जो तुमचे घेतो ते परत मागू नका.
31
KJV : {SCJ}And as ye would that men should do to you, do ye also to them likewise. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} And G2532 as G2531 ye would G2309 that G2443 men G444 should do G4160 to you, G5213 do G4160 ye G5210 also G2532 to them G846 likewise. G3668 {SCJ.}
YLT : and as ye wish that men may do to you, do ye also to them in like manner;
ASV : And as ye would that men should do to you, do ye also to them likewise.
WEB : "As you would like people to do to you, do exactly so to them.
ESV : And as you wish that others would do to you, do so to them.
RV : And as ye would that men should do to you, do ye also to them likewise.
RSV : And as you wish that men would do to you, do so to them.
NLT : Do to others as you would like them to do to you.
NET : Treat others in the same way that you would want them to treat you.
ERVEN : Do for others what you want them to do for you.
TOV : மனுஷர் உங்களுக்கு எப்படிச் செய்யவேண்டுமென்று விரும்புகிறீர்களோ, அப்படியே நீங்களும் அவர்களுக்குச் செய்யுங்கள்.
ERVTA : உங்களுக்குப் பிறர் எதைச் செய்ய விரும்புகிறீர்களோ அதையே பிறருக்கும் செய்யுங்கள்.
GNTERP : και CONJ G2532 καθως ADV G2531 θελετε V-PAI-2P G2309 ινα CONJ G2443 ποιωσιν V-PAS-3P G4160 υμιν P-2DP G5213 οι T-NPM G3588 ανθρωποι N-NPM G444 και CONJ G2532 υμεις P-2NP G5210 ποιειτε V-PAM-2P G4160 αυτοις P-DPM G846 ομοιως ADV G3668
GNTWHRP : και CONJ G2532 καθως ADV G2531 θελετε V-PAI-2P G2309 ινα CONJ G2443 ποιωσιν V-PAS-3P G4160 υμιν P-2DP G5213 οι T-NPM G3588 ανθρωποι N-NPM G444 ποιειτε V-PAM-2P G4160 αυτοις P-DPM G846 ομοιως ADV G3668
GNTBRP : και CONJ G2532 καθως ADV G2531 θελετε V-PAI-2P G2309 ινα CONJ G2443 ποιωσιν V-PAS-3P G4160 υμιν P-2DP G5213 οι T-NPM G3588 ανθρωποι N-NPM G444 και CONJ G2532 υμεις P-2NP G5210 ποιειτε V-PAM-2P G4160 αυτοις P-DPM G846 ομοιως ADV G3668
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 καθὼς ADV G2531 θέλετε V-PAI-2P G2309 ἵνα CONJ G2443 ποιῶσιν V-PAS-3P G4160 ὑμῖν P-2DP G5210 οἱ T-NPM G3588 ἄνθρωποι, N-NPM G444 καὶ CONJ G2532 ὑμεῖς P-2NP G5210 ποιεῖτε V-PAM-2P G4160 αὐτοῖς P-DPM G846 ὁμοίως.ADV G3668
MOV : മനുഷ്യർ നിങ്ങൾക്കു ചെയ്യേണം എന്നു നിങ്ങൾ ഇച്ഛിക്കുന്നതുപോലെ തന്നേ അവർക്കും ചെയ്‍വിൻ.
HOV : और जैसा तुम चाहते हो कि लोग तुम्हारे साथ करें, तुम भी उन के साथ वैसा ही करो।
TEV : మనుష్యులు మీకేలాగు చేయవలెనని మీరు కోరుదురో ఆలాగు మీరును వారికి చేయుడి.
ERVTE : ఇతర్లు మీ పట్ల ఏ విధంగా ప్రవర్తించాలని మీరు ఆశిస్తారో అదేవిధంగా మీరు యితర్ల పట్ల ప్రవర్తించండి.
KNV : ಜನರು ನಿಮಗೆ ಏನು ಮಾಡಬೇಕೆಂದು ನೀವು ಕೋರುತ್ತೀರೋ ನೀವು ಸಹ ಅವರಿಗೆ ಅದ ರಂತೆಯೇ ಮಾಡಿರಿ.
ERVKN : ನಿಮಗೆ ಬೇರೆ ಜನರು ಏನು ಮಾಡಬೇಕೆಂದು ಆಸೆಪಡುತ್ತೀರೋ ಅದನ್ನೇ ನೀವು ಅವರಿಗೆ ಮಾಡಿರಿ.
GUV : જેમ તમે ઈચ્છા રાખો છો કે બીજાઓ તમારા માટે કરે તેમજ તમે પણ તેઓના માટે તેવું કરો.
PAV : ਅਤੇ ਜਿਹੋ ਜਿਹਾ ਤੁਸੀਂ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ ਜੋ ਮਨੁੱਖ ਤੁਹਾਡੇ ਨਾਲ ਕਰਨ ਤੁਸੀਂ ਵੀ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨਾਲ ਤਿਹੋ ਜਿਹਾ ਕਰੋ
URV : اور جَیسا تُم چاہتے ہو کہ لوگ تُمہارے ساتھ کریں تُم بھی اُن کے ساتھ وَیسا ہی کرو۔
BNV : অন্যের কাছ থেকে তুমি য়েমন ব্যবহার পেতে চাও, তাদের সঙ্গেও তুমি তেমনি ব্যবহার কোর৷
ORV : ଅନ୍ୟ ଲୋକମାନେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଯଭେଳି ବ୍ଯବହାର ଦଖାେନ୍ତୁ ବୋଲି ଇଚ୍ଛା କର, ତୁମ୍ଭମାନେେ ମଧ୍ଯ ଅନ୍ୟମାନଙ୍କୁ ମଧ୍ଯ ସହେିଭଳି ବ୍ଯବହାର ଦଖାେଅ।
MRV : लोकांनी तुमच्याशी जसे वागावे असे तुम्हांला वाटते तसेच तुम्हीही त्यांच्याशी वागा.
32
KJV : {SCJ}For if ye love them which love you, what thank have ye? for sinners also love those that love them. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} For G2532 if G1487 ye love G25 them which love G25 you, G5209 what G4169 thank G5485 have G2076 ye G5213 ? for G1063 sinners G268 also G2532 love G25 those that love G25 them. G846 {SCJ.}
YLT : and -- if ye love those loving you, what grace have ye? for also the sinful love those loving them;
ASV : And if ye love them that love you, what thank have ye? for even sinners love those that love them.
WEB : If you love those who love you, what credit is that to you ? For even sinners love those who love them.
ESV : "If you love those who love you, what benefit is that to you? For even sinners love those who love them.
RV : And if ye love them that love you, what thank have ye? for even sinners love those that love them.
RSV : "If you love those who love you, what credit is that to you? For even sinners love those who love them.
NLT : "If you love only those who love you, why should you get credit for that? Even sinners love those who love them!
NET : "If you love those who love you, what credit is that to you? For even sinners love those who love them.
ERVEN : "If you love only those who love you, should you get any special praise for doing that? No, even sinners love those who love them!
TOV : உங்களைச் சிநேகிக்கிறவர்களையே நீங்கள் சிநேகித்தால், உங்களுக்குப் பலன் என்ன? பாவிகளும் தங்களைச் சிநேகிக்கிறவர்களைச் சிநேகிக்கிறார்களே.
ERVTA : உங்களை நேசிக்கிறவர்களையே நீங்களும் நேசித்தால் அதற்காக உங்களைப் புகழ வேண்டியது தேவையா? இல்லை. பாவிகளும் தங்களை நேசிக்கிறவர்களிடம் அன்பு காட்டுகிறார்களே!
GNTERP : και CONJ G2532 ει COND G1487 αγαπατε V-PAI-2P G25 τους T-APM G3588 αγαπωντας V-PAP-APM G25 υμας P-2AP G5209 ποια I-NSF G4169 υμιν P-2DP G5213 χαρις N-NSF G5485 εστιν V-PXI-3S G2076 και CONJ G2532 γαρ CONJ G1063 οι T-NPM G3588 αμαρτωλοι A-NPM G268 τους T-APM G3588 αγαπωντας V-PAP-APM G25 αυτους P-APM G846 αγαπωσιν V-PAI-3P G25
GNTWHRP : και CONJ G2532 ει COND G1487 αγαπατε V-PAI-2P G25 τους T-APM G3588 αγαπωντας V-PAP-APM G25 υμας P-2AP G5209 ποια I-NSF G4169 υμιν P-2DP G5213 χαρις N-NSF G5485 εστιν V-PXI-3S G2076 και CONJ G2532 γαρ CONJ G1063 οι T-NPM G3588 αμαρτωλοι A-NPM G268 τους T-APM G3588 αγαπωντας V-PAP-APM G25 αυτους P-APM G846 αγαπωσιν V-PAI-3P G25
GNTBRP : και CONJ G2532 ει COND G1487 αγαπατε V-PAI-2P G25 τους T-APM G3588 αγαπωντας V-PAP-APM G25 υμας P-2AP G5209 ποια I-NSF G4169 υμιν P-2DP G5213 χαρις N-NSF G5485 εστιν V-PXI-3S G2076 και CONJ G2532 γαρ CONJ G1063 οι T-NPM G3588 αμαρτωλοι A-NPM G268 τους T-APM G3588 αγαπωντας V-PAP-APM G25 αυτους P-APM G846 αγαπωσιν V-PAI-3P G25
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 εἰ COND G1487 ἀγαπᾶτε V-PAI-2P G25 τοὺς T-APM G3588 ἀγαπῶντας V-PAP-APM G25 ὑμᾶς, P-2AP G5210 ποία I-NSF G4169 ὑμῖν P-2DP G5210 χάρις N-NSF G5485 ἐστίν; V-PAI-3S G1510 καὶ CONJ G2532 γὰρ CONJ G1063 οἱ T-NPM G3588 ἁμαρτωλοὶ A-NPM G268 τοὺς T-APM G3588 ἀγαπῶντας V-PAP-APM G25 αὐτοὺς P-APM G846 ἀγαπῶσιν.V-PAI-3P G25
MOV : നിങ്ങളെ സ്നേഹിക്കുന്നവരെ സ്നേഹിച്ചാൽ നിങ്ങൾക്കു എന്തു ഉപചാരം കിട്ടും? പാപികളും തങ്ങളെ സ്നേഹിക്കുന്നവരെ സ്നേഹിക്കുന്നവല്ലോ.
HOV : यदि तुम अपने प्रेम रखने वालों के साथ प्रेम रखो, तो तुम्हारी क्या बड़ाई? क्योंकि पापी भी अपने प्रेम रखने वालों के साथ प्रेम रखते हैं।
TEV : మిమ్మును ప్రేమించువారినే మీరు ప్రేమించినయెడల మీకేమి మెప్పు కలుగును? పాపులును తమ్మును ప్రేమించు వారిని ప్రేమింతురు గదా
ERVTE : మిమ్మల్ని ప్రేమించిన వాళ్ళను ప్రేమిస్తే అందులో గొప్పేముంది? పాపులు కూడా తమను ప్రేమించిన వాళ్ళను ప్రేమిస్తారు.
KNV : ನಿಮ್ಮನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸುವವರನ್ನೇ ನೀವು ಪ್ರೀತಿಸಿದರೆ ನಿಮಗೇನು ಹೊಗಳಿಕೆ ಬಂದೀತು? ಯಾಕಂದರೆ ಪಾಪಿಗಳು ಸಹ ತಮ್ಮನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸುವವ ರನ್ನೇ ಪ್ರೀತಿಸುತ್ತಾರೆ.
ERVKN : ನಿಮ್ಮನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸುವ ಜನರನ್ನೇ ನೀವು ಪ್ರೀತಿಸಿದರೆ, ನಿಮಗೆ ಹೊಗಳಿಕೆ ಏಕೆ ಬರಬೇಕು? ಇಲ್ಲ! ತಮ್ಮನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸುವವರನ್ನು ಪಾಪಿಷ್ಠರು ಸಹ ಪ್ರೀತಿಸುತ್ತಾರೆ!
GUV : “જો તમે, તમને જે ચાહે છે તે લોકોને જ ચાહો તો તેમાં તમારી મહેરબાની શાની? કારણ કે પાપીઓ પણ તેમના પર પ્રેમ કરનારાઓને ચાહે છે!
PAV : ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨਾਲ ਪਿਆਰ ਕਰੋ ਜਿਹੜੇ ਤੁਹਾਡੇ ਨਾਲ ਪਿਆਰ ਕਰਦੇ ਹਨ ਤਾਂ ਤੁਹਾਡਾ ਕੀ ਹਸਾਨ ਹੈ ਕਿਉਂ ਜੋ ਪਾਪੀ ਲੋਕ ਵੀ ਆਪਣਿਆਂ ਪਿਆਰ ਕਰਨ ਵਾਲਿਆਂ ਨਾਲ ਪਿਆਰ ਕਰਦੇ ਹਨ?
URV : اور اگر تُم اپنے مُحبت رکھّنے والوں ہی سے مُحبت رکھّو تو تُمہارا کیا اَحسان ہے؟ کِیُونکہ گُنہگار بھی اپنے مُحبت رکھّنے والوں سے مُحبت رکھّتے ہیں۔
BNV : যাঁরা তোমাদের ভালবাসে, তোমরা যদি কেবল তাদেরই ভালবাস, তবে তাতে প্রশংসার কি আছে? কারণ পাপীরাও তো একই রকম করে৷
ORV : ଯେଉଁମାନେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ପ୍ ରମେ କରନ୍ତି, ତୁମ୍ଭମାନେେ ଯଦି କବଳେ ସହେି ଲୋକମାନଙ୍କୁ ପ୍ ରମେ କରୁଛ, ତବେେ ତୁମ୍ଭମାନେେ କେଉଁ ପ୍ରଶଂସା ପାଇବାକୁ ଯୋଗ୍ଯ? କାରଣ ପାପୀମାନେ ମାଧ୍ଯ ସହେିମାନଙ୍କୁ ପ୍ ରମେ କରନ୍ତି, ଯେଉଁମାନେ ସମାନଙ୍କେୁ ପ୍ ରମେ କରନ୍ତି।
MRV : तुमच्यावर जे प्रेम करतात त्यांच्यावर जर तुम्ही प्रेम केले, तर तुम्ही काय विशेष केले? पापी लोकसुद्धा, जे त्यांच्यावर प्रेम करतात, त्यांच्यावर प्रेम करतात.
33
KJV : {SCJ}And if ye do good to them which do good to you, what thank have ye? for sinners also do even the same. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} And G2532 if G1437 ye do good G15 to them which do good G15 to you, G5209 what G4169 thank G5485 have G2076 ye G5213 ? for G1063 sinners G268 also G2532 do G4160 even G2532 the G3588 same. G846 {SCJ.}
YLT : and if ye do good to those doing good to you, what grace have ye? for also the sinful do the same;
ASV : And if ye do good to them that do good to you, what thank have ye? for even sinners do the same.
WEB : If you do good to those who do good to you, what credit is that to you ? For even sinners do the same.
ESV : And if you do good to those who do good to you, what benefit is that to you? For even sinners do the same.
RV : And if ye do good to them that do good to you, what thank have ye? for even sinners do the same.
RSV : And if you do good to those who do good to you, what credit is that to you? For even sinners do the same.
NLT : And if you do good only to those who do good to you, why should you get credit? Even sinners do that much!
NET : And if you do good to those who do good to you, what credit is that to you? Even sinners do the same.
ERVEN : If you do good only to those who do good to you, should you get any special praise for doing that? No, even sinners do that!
TOV : உங்களுக்கு நன்மைசெய்கிறவர்களுக்கே நீங்கள் நன்மைசெய்தால், உங்களுக்குப் பலன் என்ன? பாவிகளும் அப்படிச் செய்கிறார்களே.
ERVTA : உங்களுக்கு நல்லதைச் செய்பவர்களுக்கு நீங்களும் நன்மை செய்தால், அவ்வாறு செய்வதற்காக உங்களைப் புகழ வேண்டுமா? இல்லை. பாவிகளும் அதைச் செய்கிறார்களே!
GNTERP : και CONJ G2532 εαν COND G1437 αγαθοποιητε V-PAS-2P G15 τους T-APM G3588 αγαθοποιουντας V-PAP-APM G15 υμας P-2AP G5209 ποια I-NSF G4169 υμιν P-2DP G5213 χαρις N-NSF G5485 εστιν V-PXI-3S G2076 και CONJ G2532 γαρ CONJ G1063 οι T-NPM G3588 αμαρτωλοι A-NPM G268 το T-ASN G3588 αυτο P-ASN G846 ποιουσιν V-PAI-3P G4160
GNTWHRP : και CONJ G2532 [γαρ] CONJ G1063 εαν COND G1437 αγαθοποιητε V-PAS-2P G15 τους T-APM G3588 αγαθοποιουντας V-PAP-APM G15 υμας P-2AP G5209 ποια I-NSF G4169 υμιν P-2DP G5213 χαρις N-NSF G5485 εστιν V-PXI-3S G2076 και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 αμαρτωλοι A-NPM G268 το T-ASN G3588 αυτο P-ASN G846 ποιουσιν V-PAI-3P G4160
GNTBRP : και CONJ G2532 εαν COND G1437 αγαθοποιητε V-PAS-2P G15 τους T-APM G3588 αγαθοποιουντας V-PAP-APM G15 υμας P-2AP G5209 ποια I-NSF G4169 υμιν P-2DP G5213 χαρις N-NSF G5485 εστιν V-PXI-3S G2076 και CONJ G2532 γαρ CONJ G1063 οι T-NPM G3588 αμαρτωλοι A-NPM G268 το T-ASN G3588 αυτο P-ASN G846 ποιουσιν V-PAI-3P G4160
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 γὰρ CONJ G1063 ἐὰν COND G1437 ἀγαθοποιῆτε V-PAS-2P G15 τοὺς T-APM G3588 ἀγαθοποιοῦντας V-PAP-APM G15 ὑμᾶς, P-2AP G5210 ποία I-NSF G4169 ὑμῖν P-2DP G5210 χάρις N-NSF G5485 ἐστὶν; V-PAI-3S G1510 καὶ CONJ G2532 οἱ T-NPM G3588 ἁμαρτωλοὶ A-NPM G268 τὸ T-ASN G3588 αὐτὸ P-ASN G846 ποιοῦσιν.V-PAI-3P G4160
MOV : നിങ്ങൾക്കു നന്മചെയ്യുന്നവർക്കു നന്മ ചെയ്താൽ നിങ്ങൾക്കു എന്തു ഉപചാരം കിട്ടും? പാപികളും അങ്ങനെ തന്നേ ചെയ്യുന്നുവല്ലോ.
HOV : और यदि तुम अपने भलाई करने वालों ही के साथ भलाई करते हो, तो तुम्हारी क्या बड़ाई? क्योंकि पापी भी ऐसा ही करते हैं।
TEV : మీకు మేలు చేయువారికే మేలు చేసినయెడల మీకేమి మెప్పుకలుగును? పాపులును ఆలాగే చేతురు గదా
ERVTE : మీకు మంచి చేసిన వాళ్ళకు మీరు మంచి చేస్తే అందులో గొప్పేముంది? పాపులుకూడా అదే విధంగా చేస్తారు.
KNV : ನಿಮಗೆ ಒಳ್ಳೇದನ್ನು ಮಾಡು ವವರಿಗೆ ನೀವು ಒಳ್ಳೇದನ್ನು ಮಾಡಿದರೆ ನಿಮಗೇನು ಹೊಗಳಿಕೆ ಬಂದೀತು? ಯಾಕಂದರೆ ಪಾಪಿಗಳು ಸಹ ಅದರಂತೆಯೇ ಮಾಡುತ್ತಾರೆ.
ERVKN : ನಿಮಗೆ ಒಳ್ಳೆಯದನ್ನು ಮಾಡುವವರಿಗೇ ನೀವು ಒಳ್ಳೆಯದನ್ನು ಮಾಡಿದರೆ, ಅದರಿಂದ ನಿಮಗೆ ಹೊಗಳಿಕೆ ಬರುವುದೇ? ಪಾಪಿಷ್ಠರು ಸಹ ಹಾಗೆಯೇ ಮಾಡುತ್ತಾರೆ!
GUV : જે લોકો તમારુંભલું કરે છે, ફક્ત તે લોકોનું જ તમે ભલુ કરો તો તેમ કરવા માટે તમને વધારે પ્રસંશા મળે ખરી? ના! પાપીઓ પણ એમ જ કરે છે!
PAV : ਅਰ ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਹੀ ਦਾ ਭਲਾ ਕਰੋ ਜਿਹੜੇ ਤੁਹਾਡਾ ਭਲਾ ਕਰਦੇ ਹਨ ਤਾਂ ਤੁਹਾਡਾ ਕੀ ਹਸਾਨ ਹੈ ਕਿਉਂ ਜੋ ਪਾਪੀ ਲੋਕ ਵੀ ਇਹੋ ਕਰਦੇ ਹਨ?
URV : اور اگر تُم اُن ہی کا بھلا کرو جو تُمہارا بھلا کریں تو تُمہارا کیا اَحسان ہے؟ کِیُونکہ گُنہگار بھی اَیسا ہی کرتے ہیں
BNV : যাঁরা তোমাদের উপকার করে, তোমরা যদি কেবল তাদেরই উপকার কর, তাতে প্রশংসার কি আছে? পাপীরাও তো তাই করে৷
ORV : ଯେଉଁମାନେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ଉପକାର କରନ୍ତି, ତୁମ୍ଭମାନେେ ଯଦି କବଳେ ସହେିମାନଙ୍କର ଉପକାର କରିବ, ତବେେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ମହତ ପଣିଆ କେଉଁଠି ରହିଲା? କାରଣ ପାପୀମାନେ ମଧ୍ଯ ଏହିପରି କରନ୍ତି।
MRV : तुमचे जे चांगले करतात, त्यांचे जर तुम्ही चांगले करता तर तुम्हांला काय लाभ? पापीसुद्धा असेच करतात.
34
KJV : {SCJ}And if ye lend [to them] of whom ye hope to receive, what thank have ye? for sinners also lend to sinners, to receive as much again. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} And G2532 if G1437 ye lend G1155 [to] [them] of G3844 whom G3739 ye hope G1679 to receive, G618 what G4169 thank G5485 have G2076 ye G5213 ? for G1063 sinners G268 also G2532 lend G1155 to sinners, G268 to G2443 receive G618 as much again. G2470 {SCJ.}
YLT : and if ye lend [to those] of whom ye hope to receive back, what grace have ye? for also the sinful lend to sinners -- that they may receive again as much.
ASV : And if ye lend to them of whom ye hope to receive, what thank have ye? even sinners lend to sinners, to receive again as much.
WEB : If you lend to those from whom you hope to receive, what credit is that to you ? Even sinners lend to sinners, to receive back as much.
ESV : And if you lend to those from whom you expect to receive, what credit is that to you? Even sinners lend to sinners, to get back the same amount.
RV : And if ye lend to them of whom ye hope to receive, what thank have ye? even sinners lend to sinners, to receive again as much.
RSV : And if you lend to those from whom you hope to receive, what credit is that to you? Even sinners lend to sinners, to receive as much again.
NLT : And if you lend money only to those who can repay you, why should you get credit? Even sinners will lend to other sinners for a full return.
NET : And if you lend to those from whom you hope to be repaid, what credit is that to you? Even sinners lend to sinners, so that they may be repaid in full.
ERVEN : If you lend things to people, always expecting to get something back, should you get any special praise for that? No, even sinners lend to other sinners so that they can get back the same amount!
TOV : திரும்பக் கொடுப்பார்களென்று நம்பி நீங்கள் கடன்கொடுத்தால் உங்களுக்குப் பலன் என்ன? திரும்பத் தங்களுக்குக் கொடுக்கப்படும்படியாகப் பாவிகளும் பாவிகளுக்குக் கடன் கொடுக்கிறார்களே.
ERVTA : திருப்பி அடைத்துவிட முடிந்தவர்களுக்கு நீங்கள் கடன் கொடுத்தால், உங்களை அதற்காகப் புகழக் கூடுமா? இல்லை. பாவிகளும் கூட பிற பாவிகளுக்கு அதே தொகையைத் திரும்பப் பெறும்படியாக கடன் உதவி செய்கிறார்களே!
GNTERP : και CONJ G2532 εαν COND G1437 δανειζητε V-PAS-2P G1155 παρ PREP G3844 ων R-GPM G3739 | ελπιζετε V-PAI-2P G1679 | ελπιζητε V-PAS-2P G1679 | απολαβειν V-2AAN G618 ποια I-NSF G4169 υμιν P-2DP G5213 χαρις N-NSF G5485 εστιν V-PXI-3S G2076 και CONJ G2532 γαρ CONJ G1063 οι T-NPM G3588 αμαρτωλοι A-NPM G268 αμαρτωλοις A-DPM G268 δανειζουσιν V-PAI-3P G1155 ινα CONJ G2443 απολαβωσιν V-2AAS-3P G618 τα T-APN G3588 ισα A-APN G2470
GNTWHRP : και CONJ G2532 εαν COND G1437 δανισητε V-AAS-2P G1155 παρ PREP G3844 ων R-GPM G3739 ελπιζετε V-PAI-2P G1679 λαβειν V-2AAN G2983 ποια I-NSF G4169 υμιν P-2DP G5213 χαρις N-NSF G5485 [εστιν] V-PXI-3S G2076 και CONJ G2532 αμαρτωλοι A-NPM G268 αμαρτωλοις A-DPM G268 δανιζουσιν V-PAI-3P G1155 ινα CONJ G2443 απολαβωσιν V-2AAS-3P G618 τα T-APN G3588 ισα A-APN G2470
GNTBRP : και CONJ G2532 εαν COND G1437 δανειζητε V-PAS-2P G1155 παρ PREP G3844 ων R-GPM G3739 ελπιζετε V-PAI-2P G1679 απολαβειν V-2AAN G618 ποια I-NSF G4169 υμιν P-2DP G5213 χαρις N-NSF G5485 εστιν V-PXI-3S G2076 και CONJ G2532 γαρ CONJ G1063 αμαρτωλοι A-NPM G268 αμαρτωλοις A-DPM G268 δανειζουσιν V-PAI-3P G1155 ινα CONJ G2443 απολαβωσιν V-2AAS-3P G618 τα T-APN G3588 ισα A-APN G2470
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 ἐὰν COND G1437 δανίσητε V-AAS-2P G1155 παρ\' PREP G3844 ὧν R-GPM G3739 ἐλπίζετε V-PAI-2P G1679 λαβεῖν, V-2AAN G2983 ποία I-NSF G4169 ὑμῖν P-2DP G5210 χάρις N-NSF G5485 ἐστίν; V-PAI-3S G1510 καὶ CONJ G2532 ἁμαρτωλοὶ A-NPM G268 ἁμαρτωλοῖς A-DPM G268 δανίζουσιν V-PAI-3P G1155 ἵνα CONJ G2443 ἀπολάβωσιν V-2AAS-3P G618 τὰ T-APN G3588 ἴσα.A-APN G2470
MOV : മടക്കി വാങ്ങിക്കൊള്ളാം എന്നു നിങ്ങൾ ആശിക്കുന്നവർക്കു കടം കൊടുത്താൽ നിങ്ങൾക്കു എന്തു കിട്ടും? പാപികളും കുറയാതെ മടക്കിവാങ്ങേണ്ടതിന്നു പാപികൾക്കു കടം കൊടുക്കുന്നുവല്ലോ.
HOV : और यदि तुम उसे उधार दो, जिन से फिर पाने की आशा रखते हो, तो तुम्हारी क्या बड़ाई? क्योंकि पापी पापियों को उधार देते हैं, कि उतना ही फिर पाएं।
TEV : మీరెవరియొద్ద మరల పుచ్చుకొనవలెనని నిరీక్షింతురో వారికే అప్పు ఇచ్చినయెడల మీకేమి మెప్పు కలుగును? పాపులును తామిచ్చినంత మరల పుచ్చుకొన వలెనని పాపులకు అప్పు ఇచ్చెదరు గదా.
ERVTE : అప్పు తిరిగి చెల్లిస్తారని ఆశించి అప్పిస్తే అందులో గొప్పేముంది? తమ అప్పు పూర్తిగా చెల్లిస్తారని పాపులు కూడా తమలో తాము యిచ్చి పుచ్చుకుంటారు.
KNV : ಯಾರಿಂದ ತಿರಿಗಿ ಪಡಕೊಳ್ಳಬೇಕೆಂದು ನಿರೀಕ್ಷಿಸುತ್ತಿರೋ ಅಂಥವರಿಗೆ ಸಾಲಕೊಟ್ಟರೆ ನಿಮಗೇನು ಹೊಗಳಿಕೆ ಬಂದೀತು? ಯಾಕಂದರೆ ಪಾಪಿಗಳು ಸಹ ಹಾಗೆಯೇ ತಾವು ಕೊಟ್ಟಷ್ಟು ತಿರಿಗಿ ಪಡೆಯುವಂತೆ ಪಾಪಿಗಳಿಗೆ ಸಾಲ ಕೊಡುತ್ತಾರೆ.
ERVKN : ನೀವು ಯಾರಿಗಾದರೂ ಸಾಲಕೊಟ್ಟು, ಅದನ್ನು ಪೂರ್ತಿಯಾಗಿ ಮತ್ತೆ ಅವರಿಂದ ತೆಗೆದುಕೊಂಡರೆ ಅದರಿಂದ ನಿಮಗೆ ಹೊಗಳಿಕೆ ಬರುವುದೇ? ಪಾಪಿಷ್ಠರು ಸಹ ಹಾಗೆಯೇ ಸಾಲಕೊಟ್ಟು ಮತ್ತೆ ಅದನ್ನು ಪೂರ್ತಿಯಾಗಿ ಮರಳಿ ಪಡೆಯುತ್ತಾರೆ!
GUV : હંમેશા જેઓની પાસેથી તમે પાછું લેવાની આશા રાખો, તેઓને જ તમે ઊછીનું આપો, તો તેમાં તમારી મહેરબાની શાની? ના! પાપીઓ પણ પાછું લેવા માટે પાપીઓને ઊછીનું આપે છે!
PAV : ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਹੀ ਨੂੰ ਉਧਾਰ ਦਿਓ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਕੋਲੋਂ ਲੈਣ ਦੀ ਆਸਾ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਤੁਹਾਡਾ ਕੀ ਹਸਾਨ ਹੈ? ਪਾਪੀ ਲੋਕ ਵੀ ਪਾਪੀਆਂ ਨੂੰ ਉਧਾਰ ਦਿੰਦੇ ਹਨ ਭਈ ਮੁੜ ਕੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਤੋਂ ਉੱਨਾ ਹੀ ਲੈ ਲੈਣ
URV : اور اگر تُم اُن ہی کو قرض دو جِن سے وصُول ہونے کی اُمِید رکھتے ہو تو تُمہارا کیا اَحسان ہے؟ گُنہگار بھی گُنہگاروں کو قرض دیتے ہیں تاکہ پُورا وصُول کرلیں۔
BNV : যাঁরা ধার শোধ করতে পারে এমন লোকদেরই যদি কেবল তোমরা ধার দাও, তবে তাতে প্রশংসার কি আছে? এমন কি পাপীরাও তা ফিরে পাবার আশায় তাদের মতো পাপীদের ধার দেয়৷
ORV : ଯେଉଁମାନଙ୍କଠାରୁ ଫରେି ପାଇବାର ଆଶା ଥିବ, ତୁମ୍ଭମାନେେ ଯଦି କବଳେ ସହେିମାନଙ୍କୁ ଟଙ୍କା ଧାର ଦିଅ, ତବେେ ତୁମ୍ଭମାନେେ କେଉଁ ପ୍ରଶଂସା ପାଇବାକୁ ଯୋଗ୍ଯ? କାରଣ ପାପୀମାନେ ମଧ୍ଯ ଟଙ୍କା ଫରେିପାଇବା ଆଶା ରେ ଅନ୍ୟ ପାପୀମାନଙ୍କୁ ଟଙ୍କା ଧାର ଦିଅନ୍ତି।
MRV : ज्यांच्याकडून तुम्हांला परत मिळेल अशी आशा असते, त्यांना जर उसने देता तर तुम्हांला काय लाभ? पापीसुद्धा परत मिळावे या उद्देशाने दुसऱ्या पाप्याला उसने देतात.
35
KJV : {SCJ}But love ye your enemies, and do good, and lend, hoping for nothing again; and your reward shall be great, and ye shall be the children of the Highest: for he is kind unto the unthankful and [to] the evil. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} But G4133 love G25 ye your G5216 enemies, G2190 and G2532 do good, G15 and G2532 lend, G1155 hoping for nothing again G560 G3367 ; and G2532 your G5216 reward G3408 shall be G2071 great, G4183 and G2532 ye shall be G2071 the children G5207 of the G3588 Highest: G5310 for G3754 he G846 is G2076 kind G5543 unto G1909 the G3588 unthankful G884 and G2532 [to] the evil. G4190 {SCJ.}
YLT : `But love your enemies, and do good, and lend, hoping for nothing again, and your reward will be great, and ye shall be sons of the Highest, because He is kind unto the ungracious and evil;
ASV : But love your enemies, and do them good, and lend, never despairing; and your reward shall be great, and ye shall be sons of the Most High: for he is kind toward the unthankful and evil.
WEB : But love your enemies, and do good, and lend, expecting nothing back; and your reward will be great, and you will be children of the Most High; for he is kind toward the unthankful and evil.
ESV : But love your enemies, and do good, and lend, expecting nothing in return, and your reward will be great, and you will be sons of the Most High, for he is kind to the ungrateful and the evil.
RV : But love your enemies, and do {cf15i them} good, and lend, never despairing; and your reward shall be great, and ye shall be sons of the Most High: for he is kind toward the unthankful and evil.
RSV : But love your enemies, and do good, and lend, expecting nothing in return; and your reward will be great, and you will be sons of the Most High; for he is kind to the ungrateful and the selfish.
NLT : "Love your enemies! Do good to them. Lend to them without expecting to be repaid. Then your reward from heaven will be very great, and you will truly be acting as children of the Most High, for he is kind to those who are unthankful and wicked.
NET : But love your enemies, and do good, and lend, expecting nothing back. Then your reward will be great, and you will be sons of the Most High, because he is kind to ungrateful and evil people.
ERVEN : "I'm telling you to love your enemies and do good to them. Lend to people without expecting to get anything back. If you do this, you will have a great reward. You will be children of the Most High God. Yes, because God is good even to the people who are full of sin and not thankful.
TOV : உங்கள் சத்துருக்களைச் சிநேகியுங்கள், நன்மை செய்யுங்கள், கைம்மாறு கருதாமல் கடன் கொடுங்கள்; அப்பொழுது உங்கள் பலன் மிகுதியாயிருக்கும், உன்னதமானவருக்கு நீங்கள் பிள்ளைகளாயிருப்பீர்கள்; அவர் நன்றியறியாதவர்களுக்கும் துரோகிகளுக்கும் நன்மை செய்கிறாரே.
ERVTA : எனவே, பகைவர்களிடம் அன்பு காட்டுங்கள். அவர்களுக்கு நன்மை செய்யுங்கள். திரும்பக் கிடைக்கும் என்கிற நம்பிக்கை சிறிதும் இல்லாவிடினும் கூட கடன் கொடுங்கள். நீங்கள் இந்தக் காரியங்களைச் செய்தால் அதற்கு மிகுந்த பலனைப் பெறுவீர்கள். மகா உன்னதமான தேவனின் பிள்ளைகள் ஆவீர்கள். ஆம், ஏனெனில் பாவிகளுக்கும், நன்றியற்ற மனிதர்களுக்கும் தேவன் நல்லவர்.
GNTERP : πλην ADV G4133 αγαπατε V-PAM-2P G25 τους T-APM G3588 εχθρους A-APM G2190 υμων P-2GP G5216 και CONJ G2532 αγαθοποιειτε V-PAM-2P G15 και CONJ G2532 δανειζετε V-PAM-2P G1155 μηδεν A-ASN G3367 απελπιζοντες V-PAP-NPM G560 και CONJ G2532 εσται V-FXI-3S G2071 ο T-NSM G3588 μισθος N-NSM G3408 υμων P-2GP G5216 πολυς A-NSM G4183 και CONJ G2532 εσεσθε V-FXI-2P G2071 υιοι N-NPM G5207 του T-GSM G3588 υψιστου A-GSM G5310 οτι CONJ G3754 αυτος P-NSM G846 χρηστος A-NSM G5543 εστιν V-PXI-3S G2076 επι PREP G1909 τους T-APM G3588 αχαριστους A-APM G884 και CONJ G2532 πονηρους A-APM G4190
GNTWHRP : πλην ADV G4133 αγαπατε V-PAM-2P G25 τους T-APM G3588 εχθρους A-APM G2190 υμων P-2GP G5216 και CONJ G2532 αγαθοποιειτε V-PAM-2P G15 και CONJ G2532 δανιζετε V-PAM-2P G1155 μηδεν A-ASN G3367 απελπιζοντες V-PAP-NPM G560 και CONJ G2532 εσται V-FXI-3S G2071 ο T-NSM G3588 μισθος N-NSM G3408 υμων P-2GP G5216 πολυς A-NSM G4183 και CONJ G2532 εσεσθε V-FXI-2P G2071 υιοι N-NPM G5207 υψιστου A-GSM G5310 οτι CONJ G3754 αυτος P-NSM G846 χρηστος A-NSM G5543 εστιν V-PXI-3S G2076 επι PREP G1909 τους T-APM G3588 αχαριστους A-APM G884 και CONJ G2532 πονηρους A-APM G4190
GNTBRP : πλην ADV G4133 αγαπατε V-PAM-2P G25 τους T-APM G3588 εχθρους A-APM G2190 υμων P-2GP G5216 και CONJ G2532 αγαθοποιειτε V-PAM-2P G15 και CONJ G2532 δανειζετε V-PAM-2P G1155 μηδεν A-ASN G3367 απελπιζοντες V-PAP-NPM G560 και CONJ G2532 εσται V-FXI-3S G2071 ο T-NSM G3588 μισθος N-NSM G3408 υμων P-2GP G5216 πολυς A-NSM G4183 και CONJ G2532 εσεσθε V-FXI-2P G2071 υιοι N-NPM G5207 υψιστου A-GSM G5310 οτι CONJ G3754 αυτος P-NSM G846 χρηστος A-NSM G5543 εστιν V-PXI-3S G2076 επι PREP G1909 τους T-APM G3588 αχαριστους A-APM G884 και CONJ G2532 πονηρους A-APM G4190
GNTTRP : Πλὴν ADV G4133 ἀγαπᾶτε V-PAM-2P G25 τοὺς T-APM G3588 ἐχθροὺς A-APM G2190 ὑμῶν P-2GP G5210 καὶ CONJ G2532 ἀγαθοποιεῖτε V-PAM-2P G15 καὶ CONJ G2532 δανίζετε V-PAM-2P G1155 μηδένα A-ASM-N G3367 ἀπελπίζοντες· V-PAP-NPM G560 καὶ CONJ G2532 ἔσται V-FDI-3S G1510 ὁ T-NSM G3588 μισθὸς N-NSM G3408 ὑμῶν P-2GP G5210 πολύς, A-NSM G4183 καὶ CONJ G2532 ἔσεσθε V-FDI-2P G1510 υἱοὶ N-NPM G5207 ὑψίστου, A-GSM-S G5310 ὅτι CONJ G3754 αὐτὸς P-NSM G846 χρηστός A-NSM G5543 ἐστιν V-PAI-3S G1510 ἐπὶ PREP G1909 τοὺς T-APM G3588 ἀχαρίστους A-APM G884 καὶ CONJ G2532 πονηρούς.A-APM G4190
MOV : നിങ്ങളോ ശത്രുക്കളെ സ്നേഹിപ്പിൻ; അവർക്കു നന്മ ചെയ്‍വിൻ; ഒന്നും പകരം ഇച്ഛിക്കാതെ കടം കൊടുപ്പിൻ; എന്നാൽ നിങ്ങളുടെ പ്രതിഫലം വളരെ ആകും; നിങ്ങൾ അത്യുന്നതന്റെ മക്കൾ ആകും; അവൻ നന്ദികെട്ടവരോടും ദുഷ്ടന്മാരോടും ദയാലുവല്ലോ.
HOV : वरन अपने शत्रुओं से प्रेम रखो, और भलाई करो: और फिर पाने की आस न रखकर उधार दो; और तुम्हारे लिये बड़ा फल होगा; और तुम परमप्रधान के सन्तान ठहरोगे, क्योंकि वह उन पर जो धन्यवाद नहीं करते और बुरों पर भी कृपालु है।
TEV : మీరైతే ఎట్టి వారిని గూర్చి యైనను నిరాశ చేసికొనక మీ శత్రువులను ప్రేమించుడి, మేలుచేయుడి, అప్పు ఇయ్యుడి; అప్పుడు మీ ఫలము గొప్పదైయుండును, మీరు సర్వోన్నతుని కుమారులై యుందురు. ఆయన, కృతజ్ఞతలేనివారియెడ లను దుష్టులయెడలను ఉపకారియై యున్నాడు.
ERVTE : మీ శత్రువుల్ని ప్రేమించండి. వాళ్ళకు మంచి చెయ్యండి. తిరిగి చెల్లిస్తారని ఆశించకుర డా అప్పివ్వండి. విశ్వాస ఘాతుకుల మీద, దుర్మార్గుల మీద కూడా దేవుడు దయ చూపుతాడు. మీరు నేను చెప్పినట్లు చేస్తే సర్వోన్నతుడైన దేవుడు మిమ్మల్ని తన కుమారులుగా పరిగణిస్తాడు. మీకు గొప్ప బహుమతి లభిస్తుంది.
KNV : ಆದರೆ ನೀವು ನಿಮ್ಮ ವೈರಿಗಳನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸಿರಿ, ಮತ್ತು ಒಳ್ಳೇದನ್ನು ಮಾಡಿರಿ. ಏನನ್ನೂ ತಿರಿಗಿ ನಿರೀಕ್ಷಿಸದೆ ಸಾಲ ಕೊಡಿರಿ; ಆಗ ನಿಮ್ಮ ಬಹುಮಾನವು ದೊಡ್ಡದಾಗಿರುವದು; ನೀವು ಮಹೋ ನ್ನತನ ಮಕ್ಕಳಾಗಿರುವಿರಿ; ಯಾಕಂದರೆ ಆತನು ಕೃತಜ್ಞತೆ ಯಿಲ್ಲದವರಿಗೂ ಕೆಟ್ಟವರಿಗೂ ದಯೆಯುಳ್ಳವನಾಗಿ ದ್ದಾನೆ,
ERVKN : ಆದ್ದರಿಂದ ನಿಮ್ಮ ವೈರಿಗಳನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸಿರಿ. ಅವರಿಗೆ ಒಳ್ಳೆಯದನ್ನು ಮಾಡಿರಿ. ನೀವು ಅವರಿಗೆ ಸಾಲ ಕೊಡುವಾಗ ಮತ್ತೆ ಅವರಿಂದ ಪಡೆಯಬಹುದೆಂಬ ನಿರೀಕ್ಷೆಯಿಲ್ಲದೆ ಕೊಡಿರಿ. ಆಗ ನಿಮಗೆ ದೊಡ್ಡ ಪ್ರತಿಫಲವಿರುವುದು. ನೀವು ಮಹೋನ್ನತನಾದ ದೇವರ ಮಕ್ಕಳಾಗುವಿರಿ. ಏಕೆಂದರೆ ದೇವರು ಪಾಪಿಷ್ಠರಿಗೂ ಕೃತಜ್ಞತೆಯಿಲ್ಲದವರಿಗೂ ಒಳ್ಳೆಯವನಾಗಿದ್ದಾನೆ.
GUV : “તેથી તમારા વૈરીઓને પણ પ્રીતિ કરો. તેઓનું ભલું કરો. અને કંઈ પણ પાછું મેળવવાની આશા વિના તમે ઉછીનું આપો. જો તમે આમ કરશો તો તમને તેનો બદલો મળશે. અને તમે પરાત્પરના દીકરાઓ થશો. હા કારણ કે દેવ, અનુપકારીઓ તથા દુષ્ટ લોકો પર પણ માયાળું છે.
PAV : ਪਰ ਤੁਸੀਂ ਆਪਣਿਆਂ ਵੈਰੀਆਂ ਨਾਲ ਪਿਆਰ ਕਰੋ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦਾ ਭਲਾ ਕਰੋ। ਨਿਰਾਸ ਨਾ ਹੋ ਕੇ ਉਧਾਰ ਦਿਓ ਤਾਂ ਤੁਹਾਡਾ ਫਲ ਬਹੁਤ ਹੋਵੇਗਾ ਅਤੇ ਤੁਸੀਂ ਅੱਤ ਮਹਾਨ ਦੇ ਪੁੱਤ੍ਰ ਹੋਵੋਗੇ ਕਿ ਉਹ ਨਾਸ਼ੁਕਰਿਆਂ ਅਤੇ ਦੁਸ਼ਟਾਂ ਉੱਤੇ ਕਿਰਪਾਲੂ ਹੈ
URV : مگر تُم اپنے دُشمنوں سے مُحبت رکھّو اور بھلا کرو اور بغَیر نا اُمِید ہُوئے قرض دو تو تُمہارا اجر بڑا ہوگا اور تُم خُدا تعالٰے کے بَیٹے ٹھہرو گے کِیُونکہ وہ ناشُکرو اور بدوں پر بھی مہربان ہے۔
BNV : কিন্তু তোমরা তোমাদের শত্রুদের ভালবেসো, তাদের মঙ্গল কোর, আর কিছুই ফিরে পাবার আশা না রেখে ধার দিও৷ তাহলে তোমাদের মহাপুরস্কার লাভ হবে, আর তোমরা হবে পরমেশ্বরের সন্তান, কারণ তিনি অকৃতজ্ঞ ও দুষ্টদের প্রতিও দযা করেন৷
ORV : ତାନ ନିଜ ଶତୃକୁ ଭଲ ପାଅ। ଲୋକଙ୍କର ଉପକାର କର ଓ ଫରେି ପାଇବାର କୌଣସି ଆଶା ନରଖି ଟଙ୍କା ଧାର ଦିଅ। ଏହା କଲେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ପ୍ରଚୁର ପୁରସ୍କାର ମିଳିବ। ତୁମ୍ଭମାନେେ ସର୍ବୋପରିସ୍ଥ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କର ସନ୍ତାନ ହବେ। କାରଣ ସେ କପଟୀ ଏବଂ ଦୁଷ୍ଟ ଲୋକମାନଙ୍କ ପ୍ରତି ମଧ୍ଯ ଦୟଶୀଳ ଅଟନ୍ତି।
MRV : पण तुमच्या शत्रूवर प्रेम करा आणि त्यांचे चांगले करा. व कोणतीही अपेक्षा न ठेवता उसने द्या, मग तुमचे बक्षीस मोठे असेल व तुम्ही सर्वोच्च देवाचे पुत्र व्हाल. कारण देव हा कृतन्घ व दुष्ट लोकांवर दया करतो.
36
KJV : {SCJ}Be ye therefore merciful, as your Father also is merciful. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} Be G1096 ye therefore G3767 merciful, G3629 as G2531 your G5216 Father G3962 also G2532 is G2076 merciful. G3629 {SCJ.}
YLT : be ye therefore merciful, as also your Father is merciful.
ASV : Be ye merciful, even as your Father is merciful.
WEB : Therefore be merciful, Even as your Father is also merciful.
ESV : Be merciful, even as your Father is merciful.
RV : Be ye merciful, even as your Father is merciful.
RSV : Be merciful, even as your Father is merciful.
NLT : You must be compassionate, just as your Father is compassionate.
NET : Be merciful, just as your Father is merciful.
ERVEN : Give love and mercy the same as your Father gives love and mercy.
TOV : ஆகையால் உங்கள் பிதா இரக்கமுள்ளவராயிருக்கிறதுபோல, நீங்களும் இரக்கமுள்ளவர்களாயிருங்கள்.
ERVTA : உங்கள் தந்தை அன்பும் இரக்கமும் உடையவராக இருப்பது போலவே, நீங்களும் அன்பும் இரக்கமும் உடையவர்களாக இருங்கள்.
GNTERP : γινεσθε V-PNM-2P G1096 ουν CONJ G3767 οικτιρμονες A-NPM G3629 καθως ADV G2531 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 πατηρ N-NSM G3962 υμων P-2GP G5216 οικτιρμων A-NSM G3629 εστιν V-PXI-3S G2076
GNTWHRP : γινεσθε V-PNM-2P G1096 οικτιρμονες A-NPM G3629 καθως ADV G2531 | | [και] CONJ G2532 | ο T-NSM G3588 πατηρ N-NSM G3962 υμων P-2GP G5216 οικτιρμων A-NSM G3629 εστιν V-PXI-3S G2076
GNTBRP : γινεσθε V-PNM-2P G1096 ουν CONJ G3767 οικτιρμονες A-NPM G3629 καθως ADV G2531 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 πατηρ N-NSM G3962 υμων P-2GP G5216 οικτιρμων A-NSM G3629 εστιν V-PXI-3S G2076
GNTTRP : γίνεσθε V-PNM-2P G1096 οἰκτίρμονες, A-NPM G3629 καθὼς ADV G2531 ὁ T-NSM G3588 πατὴρ N-NSM G3962 ὑμῶν P-2GP G5210 οἰκτίρμων A-NSM G3629 ἐστίν.V-PAI-3S G1510
MOV : അങ്ങനെ നിങ്ങളുടെ പിതാവു മനസ്സലിവുള്ളവൻ ആകുന്നതുപോലെ നിങ്ങളും മനസ്സലിവുള്ളവർ ആകുവിൻ.
HOV : जैसा तुम्हारा पिता दयावन्त है, वैसे ही तुम भी दयावन्त बनो।
TEV : కాబట్టి మీ తండ్రి కనికరముగలవాడై యున్నట్టు మీరును కని కరముగలవారై యుండుడి.
ERVTE : మీ తండ్రివలె మీరు కూడా దయ, ప్రేమ చూపుతూ జీవించండి.
KNV : ನಿಮ್ಮ ತಂದೆಯು ಕರುಣೆಯುಳ್ಳವನಾಗಿರುವ ಪ್ರಕಾರ ನೀವೂ ಕರುಣೆಯುಳ್ಳವರಾಗಿರ್ರಿ.
ERVKN : ನಿಮ್ಮ ಪರಲೋಕದ ತಂದೆಯು ಕರುಣಾಮಯನಾಗಿರುವಂತೆ ನೀವೂ ಕರುಣೆಯುಳ್ಳವರಾಗಿರಿ.
GUV : તેથી જેમ તમારો બાપ પ્રેમ અને દયા આપે છે તેમ તમે પણ પ્રેમ અને દયા દર્શાવો.
PAV : ਦਿਆਲੂ ਹੋਵੋ ਜਿਵੇਂ ਤੁਹਾਡਾ ਪਿਤਾ ਦਿਆਲੂ ਹੈ
URV : جَیسا تُمہارا باپ رحیم ہے تُم بھی رحمدِل ہو۔
BNV : তোমাদের পিতা, য়েমন দযালু তোমরাও তেমন দযালু হও৷
ORV : ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ପରମପିତା ଯେଉଁଭଳି ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ପ୍ ରମେ ଦଖାେନ୍ତି ଓ ଦୟା କରନ୍ତି, ତୁମ୍ଭମାନେେ ମଧ୍ଯ, ସହେିଭଳି ଅନ୍ୟମାନଙ୍କୁ ଦୟା ଦଖାେଅ ଓ ପ୍ ରମେ କର।
MRV : जसा तुमचा पिता कनवाळू आहे तसे तुम्हीही कनवाळू व्हा.
37
KJV : {SCJ}Judge not, and ye shall not be judged: condemn not, and ye shall not be condemned: forgive, and ye shall be forgiven: {SCJ.}
KJVP : {SCJ} Judge G2919 not, G3361 and G2532 ye shall not G3364 be judged: G2919 condemn G2613 not, G3361 and G2532 ye shall not G3364 be condemned: G2613 forgive, G630 and G2532 ye shall be forgiven: G630 {SCJ.}
YLT : `And judge not, and ye may not be judged; condemn not, and ye may not be condemned; release, and ye shall be released.
ASV : And judge not, and ye shall not be judged: and condemn not, and ye shall not be condemned: release, and ye shall be released:
WEB : Don\'t judge, And you won\'t be judged. Don\'t condemn, And you won\'t be condemned. Set free, And you will be set free.
ESV : "Judge not, and you will not be judged; condemn not, and you will not be condemned; forgive, and you will be forgiven;
RV : And judge not, and ye shall not be judged: and condemn not, and ye shall not be condemned: release, and ye shall be released:
RSV : "Judge not, and you will not be judged; condemn not, and you will not be condemned; forgive, and you will be forgiven;
NLT : "Do not judge others, and you will not be judged. Do not condemn others, or it will all come back against you. Forgive others, and you will be forgiven.
NET : "Do not judge, and you will not be judged; do not condemn, and you will not be condemned; forgive, and you will be forgiven.
ERVEN : "Don't judge others, and God will not judge you. Don't condemn others, and you will not be condemned. Forgive others, and you will be forgiven.
TOV : மற்றவர்களைக் குற்றவாளிகளென்று தீர்க்காதிருங்கள்; அப்பொழுது நீங்களும் குற்றவாளிகளென்று தீர்க்கப்படாதிருப்பீர்கள்; மற்றவர்களை ஆக்கினைக்குள்ளாகும்படி தீர்க்காதிருங்கள், அப்பொழுது நீங்களும் ஆக்கினைக்குள்ளாகத் தீர்க்கப்படாதிருப்பீர்கள்; விடுதலைபண்ணுங்கள், அப்பொழுது நீங்களும் விடுதலைபண்ணப்படுவீர்கள்.
ERVTA : மற்றவர்களை நியாயம் தீர்க்காதிருங்கள். இதனால் நீங்கள் நியாயம் தீர்க்கப்படமாட்டீர்கள். மற்றவர்களைப் பழிக்காதீர்கள். இதனால் நீங்களும் பழிக்கு ஆளாகமாட்டீர்கள். பிறரை மன்னியுங்கள். இதனால் நீங்களும் மன்னிக்கப்படுவீர்கள்.
GNTERP : | και CONJ G2532 | | μη PRT-N G3361 κρινετε V-PAM-2P G2919 και CONJ G2532 ου PRT-N G3756 μη PRT-N G3361 κριθητε V-APS-2P G2919 μη PRT-N G3361 καταδικαζετε V-PAM-2P G2613 και CONJ G2532 ου PRT-N G3756 μη PRT-N G3361 καταδικασθητε V-APS-2P G2613 απολυετε V-PAM-2P G630 και CONJ G2532 απολυθησεσθε V-FPI-2P G630
GNTWHRP : και CONJ G2532 μη PRT-N G3361 κρινετε V-PAM-2P G2919 και CONJ G2532 ου PRT-N G3756 μη PRT-N G3361 κριθητε V-APS-2P G2919 και CONJ G2532 μη PRT-N G3361 καταδικαζετε V-PAM-2P G2613 και CONJ G2532 ου PRT-N G3756 μη PRT-N G3361 καταδικασθητε V-APS-2P G2613 απολυετε V-PAM-2P G630 και CONJ G2532 απολυθησεσθε V-FPI-2P G630
GNTBRP : και CONJ G2532 μη PRT-N G3361 κρινετε V-PAM-2P G2919 και CONJ G2532 ου PRT-N G3756 μη PRT-N G3361 κριθητε V-APS-2P G2919 μη PRT-N G3361 καταδικαζετε V-PAM-2P G2613 και CONJ G2532 ου PRT-N G3756 μη PRT-N G3361 καταδικασθητε V-APS-2P G2613 απολυετε V-PAM-2P G630 και CONJ G2532 απολυθησεσθε V-FPI-2P G630
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 μὴ PRT-N G3361 κρίνετε, V-PAM-2P G2919 καὶ CONJ G2532 οὐ PRT-N G3756 μὴ PRT-N G3361 κριθῆτε· V-APS-2P G2919 καὶ CONJ G2532 μὴ PRT-N G3361 καταδικάζετε, V-PAM-2P G2613 καὶ CONJ G2532 οὐ PRT-N G3756 μὴ PRT-N G3361 καταδικασθῆτε. V-APS-2P G2613 ἀπολύετε, V-PAM-2P G630 καὶ CONJ G2532 ἀπολυθήσεσθε·V-FPI-2P G630
MOV : വിധിക്കരുതു; എന്നാൽ നിങ്ങളെയും വിധിക്കയില്ല; ശിക്ഷെക്കു വിധിക്കരുതു; എന്നാൽ നിങ്ങൾക്കും ശിക്ഷാവിധി ഉണ്ടാകയില്ല; വിടുവിൻ; എന്നാൽ നിങ്ങളെയും വിടുവിക്കും.
HOV : दोष मत लगाओ; तो तुम पर भी दोष नहीं लगाया जाएगा: दोषी न ठहराओ, तो तुम भी दोषी नहीं ठहराए जाओगे: क्षमा करो, तो तुम्हारी भी क्षमा की जाएगी।
TEV : తీర్పు తీర్చకుడి, అప్పుడు మిమ్మును గూర్చి తీర్పు తీర్చబడదు; నేరము మోపకుడి, అప్పుడు మీ మీద నేరము మోపబడదు;
ERVTE : ““ఇతర్లపై తీర్పు చెప్పకండి. అప్పుడు ఇతర్లు మీపై తీర్పు చెప్పరు. ఇతర్లను నిందించకండి. అప్పుడు యితర్లు మిమ్మల్ని నిందించరు. ఇతరులను క్షమించండి. అప్పుడు యితర్లు మిమ్మల్ని క్షమిస్తారు.
KNV : ತೀರ್ಪು ಮಾಡಬೇಡಿರಿ; ಆಗ ನಿಮಗೂ ತೀರ್ಪಾಗುವದಿಲ್ಲ. ಖಂಡಿಸಬೇಡಿರಿ; ಆಗ ನಿಮಗೂ ಖಂಡನೆಯಾಗುವದಿಲ್ಲ. ಕ್ಷಮಿಸಿರಿ; ಆಗ ನಿಮಗೂ ಕ್ಷಮಿಸಲ್ಪಡುವದು.
ERVKN : ”ಬೇರೆಯವರಿಗೆ ತೀರ್ಪು ಮಾಡಬೇಡಿರಿ, ಆಗ ನಿಮಗೂ ತೀರ್ಪಾಗುವುದಿಲ್ಲ. ಬೇರೆಯವರನ್ನು ಅಪರಾಧಿಗಳೆಂದು ನಿರ್ಣಯಿಸಬೇಡಿರಿ, ಆಗ ನಿಮ್ಮನ್ನೂ ಅಪರಾಧಿಗಳೆಂದು ನಿರ್ಣಯಿಸುವುದಿಲ್ಲ. ಇತರರನ್ನು ಕ್ಷಮಿಸಿರಿ, ಆಗ ನಿಮಗೂ ಕ್ಷಮಾಪಣೆ ಆಗುವುದು.
GUV : “બીજા લોકોનો ન્યાય તમે ના કરો. એટલે તમારો ન્યાય પણ થશે નહિ. બીજા લોકોનો તિરસ્કાર ના કરો. એટલે કોઈ તમારો તિરસ્કાર કરશે નહિ. બીજા લોકોને માફ કરો તેથી તમને માફી મળશે.
PAV : ਦੋਸ਼ ਨਾ ਲਾਓ ਤਾਂ ਤੁਹਾਡੇ ਉੱਤੇ ਦੋਸ਼ ਲਾਇਆ ਨਾ ਜਾਵੇਗਾ, ਅਤੇ ਅਪਰਾਧੀ ਨਾ ਠਹਿਰਾਓ ਤਾਂ ਤੁਸੀਂ ਅਪਰਾਧੀ ਨਾ ਠਹਿਰਾਏ ਜਾਓਗੇ । ਛੱਡ ਦਿਓ ਤਾਂ ਤੁਸੀਂ ਛੱਡੇ ਜਾਓਗੇ
URV : عیب جوئی نہ کرو۔ تُمہاری بھی عیب جوئی نہ کی جائے۔ مُجرم نہ ٹھہراؤ۔ تُم بھی مُجرم نہ ٹھہرائے جاؤ گے۔ خلاصی دو تُم بھی خلاصی پاؤ گے۔
BNV : অপরের বিচার কোর না, তাহলে তোমাদেরও বিচারের সম্মুখীন হতে হবে না৷ অপরের দোষ ধরো না, তাহলে তোমাদেরও দোষ ধরা হবে না৷ অন্যকে ক্ষমা কোর, তাহলে তোমাদেরও ক্ষমা করা হবে৷
ORV : "ତୁମ୍ଭମାନେେ କାହାରି ବିଚାର କରନାହିଁ। ତାହାହେଲେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ମଧ୍ଯ ବିଚାର କରାୟିବ ନାହିଁ। କୌଣସି ବ୍ଯକ୍ତିକୁ ଦୋଷୀ କରନାହିଁ, ତବେେ ତୁମ୍ଭେ ମଧ୍ଯ ଦୋଷୀ ବିବଚେିତ ହବେନାହିଁ। ଅନ୍ୟକୁ କ୍ଷମା କରିଦିଅ, ତବେେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କେୁ ମଧ୍ଯ କ୍ଷମା କରିଦିଆୟିବ।
MRV : ʇदुसऱ्यांचा न्याय करु नका, म्हणजे तुमचाही न्याय होणार नाही. दुसऱ्यांना दोषी ठरवू नका म्हणजे तुम्हांला दोषी ठरविले जाणार नाही. दुसऱ्यांची क्षमा करा म्हणजे तुमचीही क्षमा केली जाईल.
38
KJV : {SCJ}Give, and it shall be given unto you; good measure, pressed down, and shaken together, and running over, shall men give into your bosom. For with the same measure that ye mete withal it shall be measured to you again. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} Give, G1325 and G2532 it shall be given G1325 unto you, G5213 good G2570 measure, G3358 pressed down, G4085 and G2532 shaken together, G4531 and G2532 running over, G5240 shall men give G1325 into G1519 your G5216 bosom. G2859 For G1063 with the G3588 same G846 measure G3358 that G3739 ye mete G3354 withal it shall be measured to you again G488 G5213 . {SCJ.}
YLT : `Give, and it shall be given to you; good measure, pressed, and shaken, and running over, they shall give into your bosom; for with that measure with which ye measure, it shall be measured to you again.`
ASV : give, and it shall be given unto you; good measure, pressed down, shaken together, running over, shall they give into your bosom. For with what measure ye mete it shall be measured to you again.
WEB : "Give, and it will be given to you: good measure, pressed down, shaken together, and running over, will be given to you. For with the same measure you measure it will be measured back to you."
ESV : give, and it will be given to you. Good measure, pressed down, shaken together, running over, will be put into your lap. For with the measure you use it will be measured back to you."
RV : give, and it shall be given unto you; good measure, pressed down, shaken together, running over, shall they give into your bosom. For with what measure ye mete it shall be measured to you again.
RSV : give, and it will be given to you; good measure, pressed down, shaken together, running over, will be put into your lap. For the measure you give will be the measure you get back."
NLT : Give, and you will receive. Your gift will return to you in full-- pressed down, shaken together to make room for more, running over, and poured into your lap. The amount you give will determine the amount you get back. "
NET : Give, and it will be given to you: A good measure, pressed down, shaken together, running over, will be poured into your lap. For the measure you use will be the measure you receive."
ERVEN : Give to others, and you will receive. You will be given much. It will be poured into your hands— more than you can hold. You will be given so much that it will spill into your lap. The way you give to others is the way God will give to you."
TOV : கொடுங்கள், அப்பொழுது உங்களுக்கும் கொடுக்கப்படும்; அமுக்கிக் குலுக்கிச் சரிந்து விழும்படி நன்றாய் அளந்து, உங்கள் மடியிலே போடுவார்கள்; நீங்கள் எந்த அளவினால் அளக்கிறீர்களோ அந்த அளவினால் உங்களுக்கும் அளக்கப்படும் என்றார்.
ERVTA : பிறருக்குக் கொடுங்கள். நீங்களும் பெறுவீர்கள். உங்களுக்கு மிகுதியாக அளிக்கப்படும். உங்கள் கைகளில் கொள்ளமுடியாதபடிக்கு உங்களுக்கு அள்ளி வழங்கப்படும். உங்கள் மடிகளில் கொட்டும்படிக்கு மிகுதியாக உங்களுக்குத் தரப்படும். நீங்கள் பிறருக்குக் கொடுக்கிறபடியே தேவனும் உங்களுக்குக் கொடுப்பார் என்றார்.
GNTERP : διδοτε V-PAM-2P G1325 και CONJ G2532 δοθησεται V-FPI-3S G1325 υμιν P-2DP G5213 μετρον N-ASN G3358 καλον A-ASN G2570 πεπιεσμενον V-RPP-ASN G4085 και CONJ G2532 σεσαλευμενον V-RPP-ASN G4531 και CONJ G2532 υπερεκχυνομενον V-PPP-ASN G5240 δωσουσιν V-FAI-3P G1325 εις PREP G1519 τον T-ASM G3588 κολπον N-ASM G2859 υμων P-2GP G5216 τω T-DSN G3588 γαρ CONJ G1063 αυτω P-DSN G846 μετρω N-DSN G3358 ω R-DSN G3739 μετρειτε V-PAI-2P G3354 αντιμετρηθησεται V-FPI-3S G488 υμιν P-2DP G5213
GNTWHRP : διδοτε V-PAM-2P G1325 και CONJ G2532 δοθησεται V-FPI-3S G1325 υμιν P-2DP G5213 μετρον N-ASN G3358 καλον A-ASN G2570 πεπιεσμενον V-RPP-ASN G4085 σεσαλευμενον V-RPP-ASN G4531 υπερεκχυννομενον V-PPP-ASN G5240 δωσουσιν V-FAI-3P G1325 εις PREP G1519 τον T-ASM G3588 κολπον N-ASM G2859 υμων P-2GP G5216 ω R-DSN G3739 γαρ CONJ G1063 μετρω N-DSN G3358 μετρειτε V-PAI-2P G3354 αντιμετρηθησεται V-FPI-3S G488 υμιν P-2DP G5213
GNTBRP : διδοτε V-PAM-2P G1325 και CONJ G2532 δοθησεται V-FPI-3S G1325 υμιν P-2DP G5213 μετρον N-ASN G3358 καλον A-ASN G2570 πεπιεσμενον V-RPP-ASN G4085 και CONJ G2532 σεσαλευμενον V-RPP-ASN G4531 και CONJ G2532 υπερεκχυνομενον V-PPP-ASN G5240 δωσουσιν V-FAI-3P G1325 εις PREP G1519 τον T-ASM G3588 κολπον N-ASM G2859 υμων P-2GP G5216 τω T-DSN G3588 γαρ CONJ G1063 αυτω P-DSN G846 μετρω N-DSN G3358 ω R-DSN G3739 μετρειτε V-PAI-2P G3354 αντιμετρηθησεται V-FPI-3S G488 υμιν P-2DP G5213
GNTTRP : δίδοτε, V-PAM-2P G1325 καὶ CONJ G2532 δοθήσεται V-FPI-3S G1325 ὑμῖν· P-2DP G5210 μέτρον N-ASN G3358 καλὸν A-ASN G2570 πεπιεσμένον V-RPP-ASN G4085 σεσαλευμένον V-RPP-ASN G4531 ὑπερεκχυννόμενον V-PPP-ASN G5240 δώσουσιν V-FAI-3P G1325 εἰς PREP G1519 τὸν T-ASM G3588 κόλπον N-ASM G2859 ὑμῶν· P-2GP G5210 ᾧ R-DSN G3739 γὰρ CONJ G1063 μέτρῳ N-DSN G3358 μετρεῖτε V-PAI-2P G3354 ἀντιμετρηθήσεται V-FPI-3S G488 ὑμῖν.P-2DP G5210
MOV : കൊടുപ്പിൻ; എന്നാൽ നിങ്ങൾക്കു കിട്ടും; അമർത്തി കുലുക്കി കവിയുന്നൊരു നല്ല അളവു നിങ്ങളുടെ മടിയിൽ തരും; നിങ്ങൾ അളക്കുന്ന അളവിനാൽ നിങ്ങൾക്കും അളന്നു കിട്ടും.
HOV : दिया करो, तो तुम्हें भी दिया जाएगा: लोग पूरा नाप दबा दबाकर और हिला हिलाकर और उभरता हुआ तुम्हारी गोद में डालेंगे, क्योंकि जिस नाप से तुम नापते हो, उसी से तुम्हारे लिये भी नापा जाएगा॥
TEV : క్షమించుడి, అప్పుడు మీరు క్షమింపబడుదురు; ఇయ్యుడి, అప్పుడు మీకియ్యబడును; అణచి, కుదిలించి, దిగజారునట్లు నిండు కొలతను మనుష్యులు మీ ఒడిలో కొలుతురు. మీరు ఏ కొలతతో కొలుతురో ఆ కొలతతోనే మీకు మరల కొలువబడునని చెప్పెను.
ERVTE : ఇతర్లకు యివ్వండి, మీకివ్వబడుతుంది. అప్పుడు మీకు కొలతలు నింపి, అదిమి, కుదిల్చి ఒలికిపోతుండగా మీ ఒడిలో పోస్తారు. మీరు ఏ కొలతతో యిస్తే ఆ కొలతతో మీకు లభిస్తుంది.”
KNV : ಕೊಡಿರಿ, ಆಗ ನಿಮಗೂ ಕೊಡ ಲ್ಪಡುವದು. ಒಳ್ಳೆಯ ಅಳತೆ ಒತ್ತಿ ಅಲ್ಲಾಡಿಸಿ ಹೊರಗೆ ಚೆಲ್ಲುವಂತೆ ಮನುಷ್ಯರು ನಿಮ್ಮ ಉಡಿಲಲ್ಲಿ ಹಾಕುವರು; ಯಾಕಂದರೆ ನೀವು ಅಳೆಯುವ ಅಳತೆಯಿಂದಲೇ ನಿಮಗೂ ತಿರಿಗಿ ಅಳೆಯಲ್ಪಡುವದು.
ERVKN : ಇತರರಿಗೆ ಕೊಡಿರಿ, ಆಗ ನಿಮಗೂ ದೊರೆಯುವುದು. ಪಾತ್ರೆಯಲ್ಲಿ ಅದುಮಿ, ಅಲ್ಲಾಡಿಸಿ ಹೊರಚೆಲ್ಲುವಂತೆ ಅಳೆದು ನಿಮ್ಮ ಸೆರಗಿಗೆ ಹಾಕುವರು. ನೀವು ಅಳೆಯುವ ಅಳತೆಯಿಂದಲೇ ನಿಮಗೂ ಅಳೆದುಕೊಡುವರು.”
GUV : બીજા લોકોને આપો એટલે તમને મળશે. તમે તમારા હાથમાં પકડો તેના કરતાં પણ વધુ મેળવા શકશો. તમને એટલું બધું આપવામાં આવશે જેથી તમારો ખોળો પણ ઊભરાઇ જશે. કારણ કે તમે જે રીતે બીજા લોકોને આપો છો તે જ રીતે દેવ તમને આપશે.”
PAV : ਦਿਓ ਤਾਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਦਿੱਤਾ ਜਾਵੇਗਾ, ਪੂਰਾ ਮੇਪ ਦੱਬ ਦੱਬ ਕੇ ਹਿਲਾ ਹਿਲਾ ਕੇ ਅਤੇ ਡੁਲ੍ਹਦਾ ਹੋਇਆ ਤੁਹਾਡੇ ਪੱਲੇ ਪਾਉਣਗੇ ਕਿਉਂਕਿ ਜਿਸ ਮੇਪ ਨਾਲ ਤੁਸੀਂ ਮਿਣਦੇ ਹੋ ਉਸੇ ਨਾਲ ਤੁਹਾਡੇ ਲਈ ਮੁੜ ਮਿਣਿਆ ਜਾਵੇਗਾ ।।
URV : دِیا کرو۔ تُمہیں بھی دِیا جائے گا۔ اچھّا پیمانہ داب داب کر اور ہِلا ہِلا کر اور لبریز کر کے تُمہارے پلّے میں ڈالیں گے کِیُونکہ جِس پیمانہ سے تُم ناپتے ہو اُسی سے تُمہارے لِئے ناپا جائے گا۔
BNV : দান কর, প্রতিদান তুমিও পাবে৷ তারা তোমাদের অনেক বেশী করে, চেপে চেপে, ঝাঁকিয়ে ঝাঁকিয়ে উপচে দেবে৷ কারণ অন্য়ের জন্য য়ে মাপে মেপে দিচ্ছ, সেই মাপেই তোমাদের মেপে দেওযা হবে৷’
ORV : ଅନ୍ୟକୁ ଦିଅ, ତବେେ ତୁମ୍ଭନମୋନେ ପାଇବ। ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ବହୁତ ଦିଆୟିବ। ତୁମ୍ଭମାନେେ ଯେତିକି ଧରି ପାରିବ, ତା'ଠାରୁ ଅଧିକ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ହାତ ରେ ଢାଳି ଦିଆୟିବ। ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଏତେ ଅଧିକ ଦିଆୟିବ ଯେ ସେଥିରୁ ବହୁତ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ଅଣ୍ଟିରୁ ଉଛୁଳି ପଡିବ। ତୁମ୍ଭମାନେେ ଯେଉଁଭଳି ଭାବରେ ଅନ୍ୟକୁ ଦବେ, ପରମେଶ୍ବର ବି ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ସହେିଭଳି ଭାବରେ ଦବେେ।"
MRV : दुसऱ्यांना द्या म्हणजे तुम्हांलाही दिले जाईल. तुमच्या पदरात हलवून, दाबून, ओसंडून वाहणारे उत्तम माप ओतले जाईल. जे माप तुम्ही दुसऱ्यांसाठी वापरता त्याच मापाने तुम्हांला दिले जाईल.”
39
KJV : {SCJ}And he spake a parable unto them, Can the blind lead the blind? shall they not both fall into the ditch? {SCJ.}
KJVP : And G1161 he spake G2036 a parable G3850 unto them, G846 {SCJ} Can G1410 G3385 the blind G5185 lead G3594 the blind G5185 ? shall they not G3780 both G297 fall G4098 into G1519 the ditch G999 ? {SCJ.}
YLT : And he spake a simile to them, `Is blind able to lead blind? shall they not both fall into a pit?
ASV : And he spake also a parable unto them, Can the blind guide the blind? shall they not both fall into a pit?
WEB : He spoke a parable to them. "Can the blind guide the blind? Won\'t they both fall into a pit?
ESV : He also told them a parable: "Can a blind man lead a blind man? Will they not both fall into a pit?
RV : And he spake also a parable unto them, Can the blind guide the blind? shall they not both fall into a pit?
RSV : He also told them a parable: "Can a blind man lead a blind man? Will they not both fall into a pit?
NLT : Then Jesus gave the following illustration: "Can one blind person lead another? Won't they both fall into a ditch?
NET : He also told them a parable: "Someone who is blind cannot lead another who is blind, can he? Won't they both fall into a pit?
ERVEN : Jesus told them this story: "Can a blind man lead another blind man? No. Both of them will fall into a ditch.
TOV : பின்னும் அவர் ஒரு உவமையை அவர்களுக்குச் சொன்னார்: குருடனுக்குக் குருடன் வழிகாட்டக்கூடுமோ? இருவரும் பள்ளத்தில் விழுவார்கள் அல்லவா?
ERVTA : இயேசு அவர்களுக்கு ஒர் உவமையைக் கூறினார். ஒரு குருடன் இன்னொரு குருடனுக்கு வழிகாட்ட முடியுமா? இல்லை. இருவரும் குழிக்குள் விழுவார்கள்.
GNTERP : ειπεν V-2AAI-3S G2036 δε CONJ G1161 παραβολην N-ASF G3850 αυτοις P-DPM G846 μητι PRT-I G3385 δυναται V-PNI-3S G1410 τυφλος A-NSM G5185 τυφλον A-ASM G5185 οδηγειν V-PAN G3594 ουχι PRT-I G3780 αμφοτεροι A-NPM G297 εις PREP G1519 βοθυνον N-ASM G999 πεσουνται V-FNI-3P G4098
GNTWHRP : ειπεν V-2AAI-3S G2036 δε CONJ G1161 και CONJ G2532 παραβολην N-ASF G3850 αυτοις P-DPM G846 μητι PRT-I G3385 δυναται V-PNI-3S G1410 τυφλος A-NSM G5185 τυφλον A-ASM G5185 οδηγειν V-PAN G3594 ουχι PRT-I G3780 αμφοτεροι A-NPM G297 εις PREP G1519 βοθυνον N-ASM G999 εμπεσουνται V-FDI-3P G1706
GNTBRP : ειπεν V-2AAI-3S G2036 δε CONJ G1161 παραβολην N-ASF G3850 αυτοις P-DPM G846 μητι PRT-I G3385 δυναται V-PNI-3S G1410 τυφλος A-NSM G5185 τυφλον A-ASM G5185 οδηγειν V-PAN G3594 ουχι PRT-I G3780 αμφοτεροι A-NPM G297 εις PREP G1519 βοθυνον N-ASM G999 πεσουνται V-FNI-3P G4098
GNTTRP : Εἶπεν V-2AAI-3S G3004 δὲ CONJ G1161 καὶ CONJ G2532 παραβολὴν N-ASF G3850 αὐτοῖς. P-DPM G846 μήτι PRT-I G3385 δύναται V-PNI-3S G1410 τυφλὸς A-NSM G5185 τυφλὸν A-ASM G5185 ὁδηγεῖν; V-PAN G3594 οὐχὶ PRT-I G3780 ἀμφότεροι A-NPM G297 εἰς PREP G1519 βόθυνον N-ASM G999 ἐμπεσοῦνται;V-FDI-3P G1706
MOV : അവൻ ഒരുപമയും അവരോടു പറഞ്ഞു: “കുരുടന്നു കരുടനെ വഴികാട്ടുവാൻ കഴിയുമോ? ഇരുവരും കുഴിയിൽ വീഴുകയില്ലയോ? ശിഷ്യൻ ഗുരുവിന്നു മീതെയല്ല,
HOV : फिर उस ने उन से एक दृष्टान्त कहा; क्या अन्धा, अन्धे को मार्ग बता सकता है? क्या दोनो गड़हे में नहीं गिरेंगे?
TEV : మరియు ఆయన వారితో ఈ ఉపమానము చెప్పెనుగ్రుడ్డివాడు గ్రుడ్డివానికి దారి చూపగలడా? వారిద్దరును గుంటలో పడుదురు గదా.
ERVTE : ఆయన ఈ ఉపమానం కూడా చెప్పాడు : “ఒక గ్రుడ్డివాడు మరొక గ్రుడ్డివానికి దారి చూపగలడా? అలా చేస్తే యిద్దరూ గోతిలో పడ్తారు కదా!
KNV : ಆತನು ಒಂದು ಸಾಮ್ಯವನ್ನು ಅವರಿಗೆ ಹೇಳಿ ದನು--ಕುರುಡನು ಕುರುಡನನ್ನು ನಡಿಸಬಲ್ಲನೋ? (ನಡಿಸಿದರೆ) ಅವರಿಬ್ಬರೂ ಕುಣಿಯಲ್ಲಿ ಬೀಳುವದಿ ಲ್ಲವೋ?
ERVKN : ಯೇಸು ಅವರಿಗೆ ಈ ಸಾಮ್ಯವನ್ನೂ ಹೇಳಿದನು: “ಒಬ್ಬ ಕುರುಡನು ಇನ್ನೊಬ್ಬ ಕುರುಡನನ್ನು ನಡಿಸುವುದಕ್ಕಾದೀತೇ? ಇಲ್ಲ! ಅವರಿಬ್ಬರೂ ಗುಂಡಿಯಲ್ಲಿ ಬೀಳುವರು.
GUV : ઈસુએ તેમને આ દષ્ટાંત કહ્યું, “શું એક આંધળો બીજા આંધળાને દોરી શકે? ના! તેઓ બંને ખાડામાં પડશે.
PAV : ਉਸ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਇੱਕ ਦ੍ਰਿਸ਼ਟਾਂਤ ਵੀ ਦੇ ਕੇ ਕਿਹਾ, ਭਲਾ, ਅੰਨ੍ਹਾ ਅੰਨ੍ਹੇ ਦਾ ਆਗੂ ਹੋ ਸੱਕਦਾ ਹੈ? ਕੀ ਓਹ ਦੋਵੇਂ ਟੋਏ ਵਿੱਚ ਨਾ ਡਿੱਗਣਗੇ?
URV : اور اُس نے اُن سے ایک تَمثِیل بھی کہی کہ کیا اَندھے کو اَندھا راہ دِکھا سکتا ہے؟ کیا دونوں گڑھے میں نہ گِریں گے؟
BNV : যীশু তাদের কাছে আর একটি দৃষ্টান্ত দিলেন, ‘একজন অন্ধ কি অন্য একজন অন্ধকে পথ দেখাতে পারে? তাহলে কি তারা উভয়েই গর্তে পড়বে না?
ORV : ଯୀଶୁ ସମାନଙ୍କେୁ ଗୋଟିଏ ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତ କଥା କହିଲେ, "ଜଣେ ଅନ୍ଧ ଆଉ ଜଣେ ଅନ୍ଧକୁ ବାଟ ଦଖାଇେ ପାରିବ କି? ନା! ତାହାକଲେ ଉଭୟ ଗୋଟିଏ ଖାଲ ରେ ଖସି ପଡିବେ।
MRV : त्याने त्यांना एक गोष्ट सांगितली: “एक आंधळा दुसऱ्या आंधळ्याला मार्ग दाखवू शकेल काय? ते दोघेही खडुचात पडणार नाहीत काय?
40
KJV : {SCJ}The disciple is not above his master: but every one that is perfect shall be as his master. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} The disciple G3101 is G2076 not G3756 above G5228 his G848 master: G1320 but G1161 every one G3956 that is perfect G2675 shall be G2071 as G5613 his G846 master. G1320 {SCJ.}
YLT : A disciple is not above his teacher, but every one perfected shall be as his teacher.
ASV : The disciple is not above his teacher: but every one when he is perfected shall be as his teacher.
WEB : A disciple is not above his teacher, but everyone when he is fully trained will be like his teacher.
ESV : A disciple is not above his teacher, but everyone when he is fully trained will be like his teacher.
RV : The disciple is not above his master: but every one when he is perfected shall be as his master.
RSV : A disciple is not above his teacher, but every one when he is fully taught will be like his teacher.
NLT : Students are not greater than their teacher. But the student who is fully trained will become like the teacher.
NET : A disciple is not greater than his teacher, but everyone when fully trained will be like his teacher.
ERVEN : Students are not better than their teacher. But when they have been fully taught, they will be like their teacher.
TOV : சீஷன் தன் குருவுக்கு மேற்பட்டவனல்ல, தேறினவன் எவனும் தன் குருவைப்போலிருப்பான்.
ERVTA : ஆசிரியரைக் காட்டிலும் மாணவன் நன்கு கற்றுத் தேர்ந்தபோது, தனது ஆசிரியரைப்போல் விளங்குவான்.
GNTERP : ουκ PRT-N G3756 εστιν V-PXI-3S G2076 μαθητης N-NSM G3101 υπερ PREP G5228 τον T-ASM G3588 διδασκαλον N-ASM G1320 αυτου P-GSM G846 κατηρτισμενος V-RPP-NSM G2675 δε CONJ G1161 πας A-NSM G3956 εσται V-FXI-3S G2071 ως ADV G5613 ο T-NSM G3588 διδασκαλος N-NSM G1320 αυτου P-GSM G846
GNTWHRP : ουκ PRT-N G3756 εστιν V-PXI-3S G2076 μαθητης N-NSM G3101 υπερ PREP G5228 τον T-ASM G3588 διδασκαλον N-ASM G1320 κατηρτισμενος V-RPP-NSM G2675 δε CONJ G1161 πας A-NSM G3956 εσται V-FXI-3S G2071 ως ADV G5613 ο T-NSM G3588 διδασκαλος N-NSM G1320 αυτου P-GSM G846
GNTBRP : ουκ PRT-N G3756 εστιν V-PXI-3S G2076 μαθητης N-NSM G3101 υπερ PREP G5228 τον T-ASM G3588 διδασκαλον N-ASM G1320 αυτου P-GSM G846 κατηρτισμενος V-RPP-NSM G2675 δε CONJ G1161 πας A-NSM G3956 εσται V-FXI-3S G2071 ως ADV G5613 ο T-NSM G3588 διδασκαλος N-NSM G1320 αυτου P-GSM G846
GNTTRP : οὐκ PRT-N G3756 ἔστιν V-PAI-3S G1510 μαθητὴς N-NSM G3101 ὑπὲρ PREP G5228 τὸν T-ASM G3588 διδάσκαλον· N-ASM G1320 κατηρτισμένος V-RPP-NSM G2675 δὲ CONJ G1161 πᾶς A-NSM G3956 ἔσται V-FDI-3S G1510 ὡς ADV G5613 ὁ T-NSM G3588 διδάσκαλος N-NSM G1320 αὐτοῦ.P-GSM G846
MOV : അഭ്യാസം തികഞ്ഞവൻ എല്ലാം ഗുരുവിനെപ്പോലെ ആകും.
HOV : चेला अपने गुरू से बड़ा नहीं, परन्तु जो कोई सिद्ध होगा, वह अपने गुरू के समान होगा।
TEV : శిష్యుడు తన బోధకునికంటె అధికుడు కాడు; సిద్ధుడైన ప్రతివాడును తన బోధకునివలె ఉండును.
ERVTE : శిష్యుడు తన గురువుకన్నా గొప్ప కాదు. కాని శిక్ష సంపూర్ణంగా పొందిన తర్వాత అతని గురువుతో సమానమౌతాడు.
KNV : ತನ್ನ ಗುರುವಿಗಿಂತ ಶಿಷ್ಯನು ಹೆಚ್ಚಿನವನಲ್ಲ; ಆದರೆ ಪರಿಪೂರ್ಣನಾಗಿರುವ ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬನು ತನ್ನ ಗುರುವಿನಂತೆ ಇರುವನು.
ERVKN : ಶಿಷ್ಯನು ಗುರುವಿಗಿಂತ ಮೇಲಲ್ಲ. ಆದರೆ, ಶಿಷ್ಯನು ಪೂರ್ಣ ಕಲಿತಾಗ ಗುರುವಿನಂತೆ ಆಗುವನು.
GUV : વિધાર્થી પોતાના શિક્ષક કરતા મોટો નથી. પરંતુ જ્યારે વિધાર્થી સંપૂર્ણ રીતે વિદ્ધાન બનશે ત્યારે તે તેના શિક્ષક જેવો બનશે.
PAV : ਚੇਲਾ ਗੁਰੂ ਨਾਲੋਂ ਵੱਡਾ ਨਹੀਂ ਪਰ ਹਰੇਕ ਜਦ ਪੂਰਾ ਹੋ ਗਿਆ ਤਦ ਆਪਣੇ ਗੁਰੂ ਵਰਗਾ ਹੋਵੇਗਾ
URV : شاگِرد اپنے اُستاد سے بڑا نہِیں بلکہ ہر ایک جب کامِل ہُؤا تو اپنے اُستاد جَیسا ہوگا۔
BNV : কোন ছাত্র তার শিক্ষকের উর্দ্ধে নয়; কিন্তু শিক্ষা সম্পূর্ণ হলে প্রত্যেক ছাত্র তাঁর শিক্ষকের মতো হতে পারে৷
ORV : ଜଣେ ଛାତ୍ର ତା' ଶିକ୍ଷକ ଠାରୁ ବଡ ହଇେ ପାରିବ ନାହିଁ। କିନ୍ତୁ ଛାତ୍ର ଜଣକ ପ୍ରେତ୍ୟକକ ବିଷୟ ସଂମ୍ପୁର୍ଣ୍ଣ ଶିଖି ସାରିବା ପରେ ନିଜ ଶିକ୍ଷକଙ୍କ ସମାନ ହାଇଯୋଏ।
MRV : कोणताही शिष्य त्याच्या गुरुच्या पातळीला जाऊ शकत नाही. पण प्रत्येक मनुष्य जेव्हा तो पूर्ण शिकतो तेव्हा तो गुरुसारखाच असतो.
41
KJV : {SCJ}And why beholdest thou the mote that is in thy brother’s eye, but perceivest not the beam that is in thine own eye? {SCJ.}
KJVP : {SCJ} And G1161 why G5101 beholdest G991 thou the G3588 mote G2595 that G3588 is in G1722 thy G4675 brother's G80 eye, G3788 but G1161 perceivest G2657 not G3756 the G3588 beam G1385 that G3588 is in G1722 thine own G2398 eye G3788 ? {SCJ.}
YLT : `And why dost thou behold the mote that is in thy brother`s eye, and the beam that [is] in thine own eye dost not consider?
ASV : And why beholdest thou the mote that is in thy brothers eye, but considerest not the beam that is in thine own eye?
WEB : Why do you see the speck of chaff that is in your brother\'s eye, but don\'t consider the beam that is in your own eye?
ESV : Why do you see the speck that is in your brother's eye, but do not notice the log that is in your own eye?
RV : And why beholdest thou the mote that is in thy brother-s eye, but considerest not the beam that is in thine own eye?
RSV : Why do you see the speck that is in your brother's eye, but do not notice the log that is in your own eye?
NLT : "And why worry about a speck in your friend's eye when you have a log in your own?
NET : Why do you see the speck in your brother's eye, but fail to see the beam of wood in your own?
ERVEN : "Why do you notice the small piece of dust that is in your friend's eye, but you don't see the big piece of wood that is in your own eye?
TOV : நீ உன் கண்ணிலிருக்கிற உத்திரத்தை உணராமல், உன் சகோதரன் கண்ணிலிருக்கிற துரும்பைப் பார்க்கிறதென்ன?
ERVTA : உன் கண்ணில் இருக்கிற பெரிய மரத்துண்டைக் கவனிக்க முடியாதபோது, உன் சகோதரன் கண்ணில் இருக்கிற சிறு தூசியை நீ கவனிப்பது ஏன்?
GNTERP : τι I-ASN G5101 δε CONJ G1161 βλεπεις V-PAI-2S G991 το T-ASN G3588 καρφος N-ASN G2595 το T-ASN G3588 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 οφθαλμω N-DSM G3788 του T-GSM G3588 αδελφου N-GSM G80 σου P-2GS G4675 την T-ASF G3588 δε CONJ G1161 δοκον N-ASF G1385 την T-ASF G3588 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 ιδιω A-DSM G2398 οφθαλμω N-DSM G3788 ου PRT-N G3756 κατανοεις V-PAI-2S G2657
GNTWHRP : τι I-ASN G5101 δε CONJ G1161 βλεπεις V-PAI-2S G991 το T-ASN G3588 καρφος N-ASN G2595 το T-ASN G3588 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 οφθαλμω N-DSM G3788 του T-GSM G3588 αδελφου N-GSM G80 σου P-2GS G4675 την T-ASF G3588 δε CONJ G1161 δοκον N-ASF G1385 την T-ASF G3588 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 ιδιω A-DSM G2398 οφθαλμω N-DSM G3788 ου PRT-N G3756 κατανοεις V-PAI-2S G2657
GNTBRP : τι I-ASN G5101 δε CONJ G1161 βλεπεις V-PAI-2S G991 το T-ASN G3588 καρφος N-ASN G2595 το T-ASN G3588 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 οφθαλμω N-DSM G3788 του T-GSM G3588 αδελφου N-GSM G80 σου P-2GS G4675 την T-ASF G3588 δε CONJ G1161 δοκον N-ASF G1385 την T-ASF G3588 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 ιδιω A-DSM G2398 οφθαλμω N-DSM G3788 ου PRT-N G3756 κατανοεις V-PAI-2S G2657
GNTTRP : τί I-ASN G5101 δὲ CONJ G1161 βλέπεις V-PAI-2S G991 τὸ T-ASN G3588 κάρφος N-ASN G2595 τὸ T-ASN G3588 ἐν PREP G1722 τῷ T-DSM G3588 ὀφθαλμῷ N-DSM G3788 τοῦ T-GSM G3588 ἀδελφοῦ N-GSM G80 σου, P-2GS G4771 τὴν T-ASF G3588 δὲ CONJ G1161 δοκὸν N-ASF G1385 τὴν T-ASF G3588 ἐν PREP G1722 τῷ T-DSM G3588 ἰδίῳ A-DSM G2398 ὀφθαλμῷ N-DSM G3788 οὐ PRT-N G3756 κατανοεῖς;V-PAI-2S G2657
MOV : എന്നാൽ നീ സഹോദരന്റെ കണ്ണിലെ കരടു നോക്കുകയും സ്വന്തകണ്ണിലെ കോൽ വിചാരിക്കാതിരിക്കയും ചെയ്യുന്നതു എന്തു?
HOV : तू अपने भाई की आंख के तिनके को क्यों देखता है, और अपनी ही आंख का लट्ठा तुझे नहीं सूझता
TEV : నీవు నీ కంటిలో ఉన్న దూలము ఎంచక నీ సహోదరుని కంటిలో ఉన్న నలుసును చూడనేల?
ERVTE : “నీ కంట్లోవున్న పెద్ద దూలంను నీవు చూడక నీ సోదరుని కంట్లోవున్న చిన్న నలుసును ఎందుకు చూస్తావు?
KNV : ನಿನ್ನ ಸ್ವಂತ ಕಣ್ಣಿನಲ್ಲಿರುವ ತೊಲೆಯನ್ನು ನೀನು ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳದೆ ನಿನ್ನ ಸಹೋದರನ ಕಣ್ಣಿನಲ್ಲಿರುವ ರವೆಯನ್ನು ಯಾಕೆ ನೋಡುತ್ತೀ?
ERVKN : ”ನಿನ್ನ ಕಣ್ಣಿನಲ್ಲಿರುವ ತೊಲೆಯನ್ನು ನೋಡದೆ, ನಿನ್ನ ಸಹೋದರನ ಕಣ್ಣಿನಲ್ಲಿರುವ ಅಣುವನ್ನು ನೀನು ಗಮನಿಸುವುದೇಕೆ?
GUV : “શા માટે તમે તમારા ભાઈની આંખમાં પડેલા નાના ધૂળના રજકણનું ધ્યાન રાખો છો, પણ તમે તમારી આંખમાં પડેલા મોટા ભારોટિયાને તમે નથી જોતા?
PAV : ਤੂੰ ਉਸ ਕੱਖ ਨੂੰ ਜਿਹੜਾ ਤੇਰੇ ਭਾਈ ਦੀ ਅੱਖ ਵਿੱਚ ਹੈ ਕਿਉਂ ਵੇਖਦਾ ਹੈ ਪਰ ਉਸ ਸ਼ਤੀਰ ਦੀ ਵੱਲ ਜੋ ਤੇਰੀ ਆਪਣੀ ਅੱਖ ਵਿੱਚ ਹੈ ਧਿਆਨ ਨਹੀ ਕਰਦਾ?
URV : تُو کِیُوں اپنے بھائِی کی آنکھ کے تِنکے کو دیکھتا ہے اور اپنی آنکھ کے شہتیر پر غور نہِیں کرتا؟
BNV : ‘তোমার ভাইয়ের চোখে য়ে কুটো আছে তুমি সেটা দেখছ, কিন্তু তোমার নিজের চোখে য়ে তক্তা আছে সেটা দেখছ না, কেন?
ORV : "ତୁମ୍ଭମାନେେ ନିଜ ଭାଇ ଆଖି ରେ ପଡିଥିବା ଗୋଟିଏ େଛାଟ ଗୁଣ୍ଡଟି ଆଡକୁ କାହିଁକି ଚାହୁଁଛ? ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ କ'ଣ ନିଜ ଆଖି ରେ ପଡିଥିବା ବଡ କାଠ ଖଣ୍ଡିକ ଦଖାଯାେଉନାହିଁ?
MRV : ʇतू आपल्या भावाच्या डोळ्यतील कुसळ का पाहतोस? स्वत:च्या डोळ्यातील मुसळ तुला दिसत नाही काय?
42
KJV : {SCJ}Either how canst thou say to thy brother, Brother, let me pull out the mote that is in thine eye, when thou thyself beholdest not the beam that is in thine own eye? Thou hypocrite, cast out first the beam out of thine own eye, and then shalt thou see clearly to pull out the mote that is in thy brother’s eye. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} Either G2228 how G4459 canst G1410 thou say G3004 to thy G4675 brother, G80 Brother, G80 let G863 me pull out G1544 the G3588 mote G2595 that G3588 is in G1722 thine G4675 eye, G3788 when thou thyself G846 beholdest G991 not G3756 the G3588 beam G1385 that G3588 is in G1722 thine own G4675 eye G3788 ? Thou hypocrite, G5273 cast out G1544 first G4412 the G3588 beam G1385 out of G1537 thine own G4675 eye, G3788 and G2532 then G5119 shalt thou see clearly G1227 to pull out G1544 the G3588 mote G2595 that G3588 is in G1722 thy G4675 brother's G80 eye. G3788 {SCJ.}
YLT : or how art thou able to say to thy brother, Brother, suffer, I may take out the mote that [is] in thine eye -- thyself the beam in thine own eye not beholding? Hypocrite, take first the beam out of thine own eye, and then thou shalt see clearly to take out the mote that [is] in thy brother`s eye.
ASV : Or how canst thou say to thy brother, Brother, let me cast out the mote that is in thine eye, when thou thyself beholdest not the beam that is in thine own eye? Thou hypocrite, cast out first the beam out of thine own eye, and then shalt thou see clearly to cast out the mote that is in thy brothers eye.
WEB : Or how can you tell your brother, \'Brother, let me remove the speck of chaff that is in your eye,\' when you yourself don\'t see the beam that is in your own eye? You hypocrite! First remove the beam from your own eye, and then you can see clearly to remove the speck of chaff that is in your brother\'s eye.
ESV : How can you say to your brother, 'Brother, let me take out the speck that is in your eye,' when you yourself do not see the log that is in your own eye? You hypocrite, first take the log out of your own eye, and then you will see clearly to take out the speck that is in your brother's eye.
RV : Or how canst thou say to thy brother, Brother, let me cast out the mote that is in thine eye, when thou thyself beholdest not the beam that is in thine own eye? Thou hypocrite, cast out first the beam out of thine own eye, and then shalt thou see clearly to cast out the mote that is in thy brother-s eye.
RSV : Or how can you say to your brother, `Brother, let me take out the speck that is in your eye,' when you yourself do not see the log that is in your own eye? You hypocrite, first take the log out of your own eye, and then you will see clearly to take out the speck that is in your brother's eye.
NLT : How can you think of saying, 'Friend, let me help you get rid of that speck in your eye,' when you can't see past the log in your own eye? Hypocrite! First get rid of the log in your own eye; then you will see well enough to deal with the speck in your friend's eye.
NET : How can you say to your brother, 'Brother, let me remove the speck from your eye,' while you yourself don't see the beam in your own? You hypocrite! First remove the beam from your own eye, and then you can see clearly to remove the speck from your brother's eye.
ERVEN : You say to your friend, 'Let me get that little piece of dust out of your eye.' Why do you say this? Can't you see that big piece of wood in your own eye? You are a hypocrite. First, take the wood out of your own eye. Then you will see clearly to get the dust out of your friend's eye.
TOV : அல்லது நீ உன் கண்ணிலிருக்கிற உத்திரத்தை உணராமல், உன் சகோதரனை நோக்கி: சகோதரனே, நான் உன் கண்ணிலிருக்கிற துரும்பை எடுத்துப்போடட்டும் என்று நீ சொல்வதெப்படி? மாயக்காரனே! முன்பு உன் கண்ணிலிருக்கிற உத்திரத்தை எடுத்துப்போடு, பின்பு உன் சகோதரன் கண்ணிலிருக்கிற துரும்பை எடுத்துப்போட வகைபார்ப்பாய்.
ERVTA : நீ உன் சகோதரனை நோக்கி, சகோதரனே! உன் கண்ணில் இருக்கிற சிறு தூசியை எடுத்துப் போடட்டுமா? என்கிறாய். ஏன் இதைச் சொல்கிறாய்? நீ உன் கண்ணில் இருக்கிற பெரிய மரத்துண்டைப் பார்ப்பதில்லை. நீ வேஷமிடுகின்றாய். முதலில் உன் கண்ணில் இருக்கும் மரத்துண்டை எடுத்துவிடு. அப்போது உன் சகோதரன் கண்ணிலிருக்கும் தூசியை எடுத்துப்போடுவதற்கு நீ தெளிவாகப் பார்க்க முடியும்.
GNTERP : η PRT G2228 πως ADV-I G4459 δυνασαι V-PNI-2S G1410 λεγειν V-PAN G3004 τω T-DSM G3588 αδελφω N-DSM G80 σου P-2GS G4675 αδελφε N-VSM G80 αφες V-2AAM-2S G863 εκβαλω V-2AAS-1S G1544 το T-ASN G3588 καρφος N-ASN G2595 το T-ASN G3588 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 οφθαλμω N-DSM G3788 σου P-2GS G4675 αυτος P-NSM G846 την T-ASF G3588 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 οφθαλμω N-DSM G3788 σου P-2GS G4675 δοκον N-ASF G1385 ου PRT-N G3756 βλεπων V-PAP-NSM G991 υποκριτα N-VSM G5273 εκβαλε V-2AAM-2S G1544 πρωτον ADV G4412 την T-ASF G3588 δοκον N-ASF G1385 εκ PREP G1537 του T-GSM G3588 οφθαλμου N-GSM G3788 σου P-2GS G4675 και CONJ G2532 τοτε ADV G5119 διαβλεψεις V-FAI-2S G1227 εκβαλειν V-2AAN G1544 το T-ASN G3588 καρφος N-ASN G2595 το T-ASN G3588 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 οφθαλμω N-DSM G3788 του T-GSM G3588 αδελφου N-GSM G80 σου P-2GS G4675
GNTWHRP : πως ADV-I G4459 δυνασαι V-PNI-2S G1410 λεγειν V-PAN G3004 τω T-DSM G3588 αδελφω N-DSM G80 σου P-2GS G4675 αδελφε N-VSM G80 αφες V-2AAM-2S G863 εκβαλω V-2AAS-1S G1544 το T-ASN G3588 καρφος N-ASN G2595 το T-ASN G3588 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 οφθαλμω N-DSM G3788 σου P-2GS G4675 αυτος P-NSM G846 την T-ASF G3588 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 οφθαλμω N-DSM G3788 σου P-2GS G4675 δοκον N-ASF G1385 ου PRT-N G3756 βλεπων V-PAP-NSM G991 υποκριτα N-VSM G5273 εκβαλε V-2AAM-2S G1544 πρωτον ADV G4412 την T-ASF G3588 δοκον N-ASF G1385 εκ PREP G1537 του T-GSM G3588 οφθαλμου N-GSM G3788 σου P-2GS G4675 και CONJ G2532 τοτε ADV G5119 διαβλεψεις V-FAI-2S G1227 το T-ASN G3588 καρφος N-ASN G2595 το T-ASN G3588 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 οφθαλμω N-DSM G3788 του T-GSM G3588 αδελφου N-GSM G80 σου P-2GS G4675 εκβαλειν V-2AAN G1544
GNTBRP : η PRT G2228 πως ADV-I G4459 δυνασαι V-PNI-2S G1410 λεγειν V-PAN G3004 τω T-DSM G3588 αδελφω N-DSM G80 σου P-2GS G4675 αδελφε N-VSM G80 αφες V-2AAM-2S G863 εκβαλω V-2AAS-1S G1544 το T-ASN G3588 καρφος N-ASN G2595 το T-ASN G3588 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 οφθαλμω N-DSM G3788 σου P-2GS G4675 αυτος P-NSM G846 την T-ASF G3588 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 οφθαλμω N-DSM G3788 σου P-2GS G4675 δοκον N-ASF G1385 ου PRT-N G3756 βλεπων V-PAP-NSM G991 υποκριτα N-VSM G5273 εκβαλε V-2AAM-2S G1544 πρωτον ADV G4412 την T-ASF G3588 δοκον N-ASF G1385 εκ PREP G1537 του T-GSM G3588 οφθαλμου N-GSM G3788 σου P-2GS G4675 και CONJ G2532 τοτε ADV G5119 διαβλεψεις V-FAI-2S G1227 εκβαλειν V-2AAN G1544 το T-ASN G3588 καρφος N-ASN G2595 το T-ASN G3588 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 οφθαλμω N-DSM G3788 του T-GSM G3588 αδελφου N-GSM G80 σου P-2GS G4675
GNTTRP : πῶς ADV-I G4459 δύνασαι V-PNI-2S G1410 λέγειν V-PAN G3004 τῷ T-DSM G3588 ἀδελφῷ N-DSM G80 σου· P-2GS G4771 ἀδελφέ, N-VSM G80 ἄφες V-2AAM-2S G863 ἐκβάλω V-2AAS-1S G1544 τὸ T-ASN G3588 κάρφος N-ASN G2595 τὸ T-ASN G3588 ἐν PREP G1722 τῷ T-DSM G3588 ὀφθαλμῷ N-DSM G3788 σου, P-2GS G4771 αὐτὸς P-NSM G846 τὴν T-ASF G3588 ἐν PREP G1722 τῷ T-DSM G3588 ὀφθαλμῷ N-DSM G3788 σοῦ P-2GS G4771 δοκὸν N-ASF G1385 οὐ PRT-N G3756 βλέπων; V-PAP-NSM G991 ὑποκριτά, N-VSM G5273 ἔκβαλε V-2AAM-2S G1544 πρῶτον ADV-S G4412 τὴν T-ASF G3588 δοκὸν N-ASF G1385 ἐκ PREP G1537 τοῦ T-GSM G3588 ὀφθαλμοῦ N-GSM G3788 σοῦ, P-2GS G4771 καὶ CONJ G2532 τότε ADV G5119 διαβλέψεις V-FAI-2S G1227 τὸ T-ASN G3588 κάρφος N-ASN G2595 τὸ T-ASN G3588 ἐν PREP G1722 τῷ T-DSM G3588 ὀφθαλμῷ N-DSM G3788 τοῦ T-GSM G3588 ἀδελφοῦ N-GSM G80 σου P-2GS G4771 ἐκβαλεῖν.V-2AAN G1544
MOV : അല്ല, സ്വന്തകണ്ണിലെ കോൽ നോക്കാതെ: സഹോദരാ, നില്ലു; നിന്റെ കണ്ണിലെ കരടു എടുത്തുകളയട്ടെ എന്നു സഹോദരനോടു പറവാൻ നിനക്കു എങ്ങനെ കഴിയും? കപടഭക്തിക്കാരാ, മുമ്പെ സ്വന്തകണ്ണിലെ കോൽ എടുത്തുകളക; എന്നാൽ സഹോദരന്റെ കണ്ണിലെ കരടു എടുത്തുകളവാൻ വെടിപ്പായി കണുമല്ലോ.
HOV : और जब तू अपनी ही आंख का लट्ठा नहीं देखता, तो अपने भाई से क्योंकर कह सकता है, हे भाई, ठहर जा तेरी आंख से तिनके को निकाल दूं? हे कपटी, पहिले अपनी आंख से लट्ठा निकाल, तब जो तिनका तेरे भाई की आंख में है, भली भांति देखकर निकाल सकेगा।
TEV : నీ కంటిలో ఉన్న దూలమును చూడక నీ సహోదరునితోసహోదరుడా, నీ కంటిలో ఉన్న నలుసును తీసివేయ నిమ్మని నీవేలాగు చెప్ప గలవు? వేషధారీ, మొదట నీ కంటిలో ఉన్న దూల మును తీసివేయుము, అప్పుడు నీ సహోదరుని కంటిలో ఉన్న నలుసును తీసివేయుటకు నీకు తేటగా కనబడును.
ERVTE : నీ కంట్లో దూలం పెట్టుకొని, ‘నీ కంట్లో ఉన్న నలుసును నన్ను తియ్యనివ్వు’ అని అతనితో ఏలాగు అనగలుగుతున్నావు? ఓ కపటీ! నీ కంట్లో దూలాన్ని ముందు తీసేయి. అప్పుడు నీవు బాగా చూడ కలిగి సోదరుని కంట్లో ఉన్న నలుసును ఏ విధంగా తియ్యాలో తెలుసుకుంటావు.
KNV : ಇಲ್ಲವೆ ನಿನ್ನ ಸ್ವಂತ ಕಣ್ಣಿನಲ್ಲಿರುವ ತೊಲೆಯನ್ನು ನೀನು ನೋಡದೆ ನಿನ್ನ ಸಹೋದರನಿಗೆ--ಸಹೋದರನೇ, ನಿನ್ನ ಕಣ್ಣಿನಲ್ಲಿ ರುವ ರವೆಯನ್ನು ತೆಗೆಯುವೆನೆಂದು ನೀನು ಹೇಗೆ ಹೇಳುವದು? ಕಪಟಿಯೇ, ಮೊದಲು ನಿನ್ನ ಸ್ವಂತ ಕಣ್ಣಿನಲ್ಲಿರುವ ತೊಲೆಯನ್ನು ತೆಗೆದುಹಾಕು; ಆಮೇಲೆ ನಿನ್ನ ಸಹೊ
ERVKN : ನೀನು ಅವನಿಗೆ, ؅ಸಹೋದರನೇ, ನಿನ್ನ ಕಣ್ಣಿನಲ್ಲಿರುವ ಅಣುವನ್ನು ತೆಗೆಯುತ್ತೇನೆ؆ ಎಂದು ನೀನು ಹೇಗೆ ಹೇಳಬಲ್ಲೆ? ನಿನ್ನ ಸ್ವಂತ ಕಣ್ಣಿನಲ್ಲಿರುವ ತೊಲೆಯೇ ನಿನಗೆ ಕಾಣಿಸದು! ನೀನು ಕಪಟಿ. ಮೊದಲು ನಿನ್ನ ಕಣ್ಣಿನಲ್ಲಿರುವ ತೊಲೆಯನ್ನು ತೆಗೆದುಹಾಕು. ಆಗ ನಿನ್ನ ಸಹೋದರನ ಕಣ್ಣಿನಲ್ಲಿರುವ ಅಣುವನ್ನು ತೆಗೆಯಲು ನಿನಗೆ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಕಾಣಿಸುವುದು.
GUV : તમે તમારા ભાઈને કહો છો, “ભાઈ, તારી આંખમાંથી મને નાની ધૂળની રજકણ કાઢી નાખવા દે. તમે આવું શા માટે કહો છો? તમે તમારી પોતાની, આંખમાંનો મોટો ભારોટિયો પણ જોઈ શકતા નથી. તમે એક ઢોંગી છો. પહેલા તમે તમારી પોતાની આંખમાંથી મોટા ભારોટિયાને બહાર કાઢો. પછી તમે તમારા ભાઈની આંખમાંથી ધૂળ કાઢવાનું સ્પષ્ટ જોઈ શકશો.
PAV : ਯਾ ਕਿੱਕੁਰ ਤੂੰ ਆਪਣੇ ਭਾਈ ਨੂੰ ਆਖ ਸੱਕਦਾ ਹੈਂ,ਭਾਈ ਲਿਆ! ਉਸ ਕੱਖ ਨੂੰ ਜੋ ਤੇਰੀ ਅੱਖ ਵਿੱਚ ਹੈ ਕੱਢ ਸੁੱਟਾਂ? ਪਰ ਤੂੰ ਉਸ ਸ਼ਤੀਰ ਨੂੰ ਜਿਹੜਾ ਤੇਰੀ ਆਪਣੀ ਅੱਖ ਵਿੱਚ ਹੈ ਨਹੀਂ ਵੇਖਦਾ । ਹੇ ਕਪਟੀ, ਪਹਿਲਾ ਉਸ ਸ਼ਤੀਰ ਨੂੰ ਆਪਣੀ ਅੱਖੋਂ ਕੱਢ ਤਾਂ ਅੱਛੀ ਤਰਾਂ ਵੇਖ ਕੇ ਤੂੰ ਉਸ ਕੱਖ ਨੂੰ ਜੋ ਤੇਰੇ ਭਾਈ ਦੀ ਅੱਖ ਵਿੱਚ ਹੈ ਕੱਢ ਸੱਕੇਗਾ
URV : اور جب تُو اپنے آنکھ کے شہتِیر کو نہِیں دیکھتا تو اپنے بھائِی سے کیونکر کہہ سکتا ہے کہ بھائِی لا اُس تِنکے کو جو تیری آنکھ میں ہے نِکال دوں؟ اَے رِیاکار! پہلے اپنی آنکھ میں سے تو شہتیر نِکال۔ پھِر اُس تِنکے کو جو تیرے بھائِی کی آنکھ میں ہے اچھّی طرح دیکھ کر نِکال سکے گا۔
BNV : তোমার নিজের চোখে য়ে তক্তা আছে তা যখন লক্ষ্য করছ না, তখন কেমন করে তোমার ভাইকে বলতে পার, ‘ভাই তোমার চোখে য়ে কুটোটা আছে, এস তা বের করে দিই৷’ কেন তুমি একথা বল? ভণ্ড প্রথমে তোমার নিজের চোখ থেকে তক্তা বের করে ফেল, আর তবেই তোমার ভাইয়ের চোখে য়ে কুটো আছে, তা বের করার জন্য স্পষ্ট করে দেখতে পাবে৷
ORV : ତୁମ୍ଭେ ଯେତବେେଳେ ନିଜ ଆଖି ରେ ପଡିଥିବା ବଡ କାଠ ଖଣ୍ଡିକ ଦେଖି ପାରୁନାହିଁ, ସେତବେେଳେ ନିଜ ଭାଇକୁ କିପରି କହି ପାରିବ: 'ଭାଇ, ଆସ ତୁମ୍ଭ ଆଖି ରେ ପଡିଥିବା େଛାଟ ଗୁଣ୍ଡଟି ବାହାର କରି ଦବେି'। ଆ ରେ କପଟୀ! ଆଗ ନିଜ ଆଖି ରେ ପଡିଥିବା କାଠ ଗୁଣ୍ଡଟି ବାହାର କରିଦିଅ, ତାହାହେଲେ ତୁମ୍ଭେ ସ୍ପଷ୍ଟ ଦେଖିପାରିବ ଓ ଭାଇର ଆଖି ରେ ପଡିଥିବା େଛାଟ ଗୁଣ୍ଡଟି ବାହାର କରି ପାରିବ।
MRV : तू तुझ्या भावाला कसे म्हणू शकतोस, “बंधु, तुझ्या डोळ्यातील कुसळ मला काढू दे.’ तुझ्या स्वत:च्या डोळ्यातील मुसळ तुला दिसत नाही? ढोंग्या, प्रथम तुझ्या डोळ्यातील मुसळ काढ मगच तुला तुझ्या भावाच्या डोळ्यातील कुसळ काढताना चांगले दिसेल.
43
KJV : {SCJ}For a good tree bringeth not forth corrupt fruit; neither doth a corrupt tree bring forth good fruit. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} For G1063 a good G2570 tree G1186 bringeth not forth G2076 G3756 G4160 corrupt G4550 fruit; G2590 neither G3761 doth a corrupt G4550 tree G1186 bring forth G4160 good G2570 fruit. G2590 {SCJ.}
YLT : `For there is not a good tree making bad fruit, nor a bad tree making good fruit;
ASV : For there is no good tree that bringeth forth corrupt fruit; nor again a corrupt tree that bringeth forth good fruit.
WEB : For there is no good tree that brings forth rotten fruit; nor again a rotten tree that brings forth good fruit.
ESV : "For no good tree bears bad fruit, nor again does a bad tree bear good fruit,
RV : For there is no good tree that bringeth forth corrupt fruit; nor again a corrupt tree that bringeth forth good fruit.
RSV : "For no good tree bears bad fruit, nor again does a bad tree bear good fruit;
NLT : "A good tree can't produce bad fruit, and a bad tree can't produce good fruit.
NET : "For no good tree bears bad fruit, nor again does a bad tree bear good fruit,
ERVEN : "A good tree does not produce bad fruit. And a bad tree does not produce good fruit.
TOV : நல்ல மரமானது கெட்ட கனி கொடாது, கெட்ட மரமானது நல்ல கனி கொடாது.
ERVTA : ஒரு நல்ல மரம் கெட்ட பழத்தைக் கொடுக்காது. அவ்வாறே ஒரு கெட்ட மரமும் நல்ல பழத்தைக் கொடுக்காது.
GNTERP : ου PRT-N G3756 γαρ CONJ G1063 εστιν V-PXI-3S G2076 δενδρον N-NSN G1186 καλον A-NSN G2570 ποιουν V-PAP-NSN G4160 καρπον N-ASM G2590 σαπρον A-ASM G4550 ουδε ADV G3761 δενδρον N-NSN G1186 σαπρον A-NSN G4550 ποιουν V-PAP-NSN G4160 καρπον N-ASM G2590 καλον A-ASM G2570
GNTWHRP : ου PRT-N G3756 γαρ CONJ G1063 εστιν V-PXI-3S G2076 δενδρον N-NSN G1186 καλον A-NSN G2570 ποιουν V-PAP-NSN G4160 καρπον N-ASM G2590 σαπρον A-ASM G4550 ουδε ADV G3761 παλιν ADV G3825 δενδρον N-NSN G1186 σαπρον A-NSN G4550 ποιουν V-PAP-NSN G4160 καρπον N-ASM G2590 καλον A-ASM G2570
GNTBRP : ου PRT-N G3756 γαρ CONJ G1063 εστιν V-PXI-3S G2076 δενδρον N-NSN G1186 καλον A-NSN G2570 ποιουν V-PAP-NSN G4160 καρπον N-ASM G2590 σαπρον A-ASM G4550 ουδε ADV G3761 δενδρον N-NSN G1186 σαπρον A-NSN G4550 ποιουν V-PAP-NSN G4160 καρπον N-ASM G2590 καλον A-ASM G2570
GNTTRP : οὐ PRT-N G3756 γάρ CONJ G1063 ἐστιν V-PAI-3S G1510 δένδρον N-NSN G1186 καλὸν A-NSN G2570 ποιοῦν V-PAP-NSN G4160 καρπὸν N-ASM G2590 σαπρόν, A-ASM G4550 οὐδὲ CONJ-N G3761 πάλιν ADV G3825 δένδρον N-NSN G1186 σαπρὸν A-NSN G4550 ποιοῦν V-PAP-NSN G4160 καρπὸν N-ASM G2590 καλόν.A-ASM G2570
MOV : ആകാത്തഫലം കായക്കുന്ന നല്ല വൃക്ഷമില്ല; നല്ലഫലം കായക്കുന്ന ആകാത്ത വൃക്ഷവുമില്ല.
HOV : कोई अच्छा पेड़ नहीं, जो निकम्मा फल लाए, और न तो कोई निकम्मा पेड़ है, जो अच्छा फल लाए।
TEV : ఏ మంచి చెట్టునను పనికిమాలిన ఫల ములు ఫలింపవు, పనికిమాలిన చెట్టున మంచి ఫలములు ఫలింపవు.
ERVTE : “మంచి చెట్టుకు చెడు పండ్లు కాయవు. అదే విధంగా చెడ్డ చెట్టుకు మంచి పండ్లు కాయవు.
KNV : ಒಳ್ಳೇಮರವು ಕೆಟ್ಟ ಫಲವನ್ನು ಫಲಿಸುವದಿಲ್ಲ; ಇಲ್ಲವೆ ಕೆಟ್ಟಮರವು ಒಳ್ಳೇಫಲವನ್ನು ಫಲಿಸುವದಿಲ್ಲ.
ERVKN : ”ಒಳ್ಳೆಯ ಮರವು ಕೆಟ್ಟ ಫಲವನ್ನು ಕೊಡುವುದಿಲ್ಲ. ಅದೇ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಕೆಟ್ಟಮರವು ಒಳ್ಳೆಯ ಫಲವನ್ನು ಕೊಡುವುದಿಲ್ಲ.
GUV : “એક સારું વૃક્ષ ખરાબ ફળ આપતું નથી, તેમ એક ખરાબ વૃક્ષ સારું ફળ આપતું નથી.
PAV : ਕੋਈ ਚੰਗਾ ਰੁੱਖ ਤਾਂ ਨਹੀਂ ਹੈ ਜਿਹੜਾ ਮਾੜਾ ਫਲ ਦੇਵੇ ਅਤੇ ਫੇਰ ਕੋਈ ਮਾੜਾ ਰੁੱਖ ਨਹੀ ਹੈ ਜਿਹੜਾ ਚੰਗਾ ਫਲ ਦੇਵੇ
URV : کِیُونکہ کوئی اچھّا دَرخت نہِیں جو بُرا پھَل لائے اور نہ کوئی بُرا دَرخت ہے جو اچھّا پھَل لائے۔
BNV : ‘কারণ এমন কোন ভাল গাছ নেই যাতে খারাপ ফল ধরে, আবার এমন কোন খারাপ গাছ নেই যাতে ভাল ফল ধরে৷
ORV : " ଗୋଟିଏ ଭଲ ଗଛ ରେ ଖରାପ ଫଳ ଫଳେ ନାହିଁ। ଠିକ୍ ସହେିଭଳି ଗୋଟିଏ ଖରାପ ଗଛ ରେ ଭଲ ଫଳ ଫଳେ ନାହିଁ।
MRV : “कोणतेही चांगले झाड असे नाही की जे वाईट फळ देते, किंवा कोणतेही वाईट झाड असे नाही की जे चांगले फळ देते.
44
KJV : {SCJ}For every tree is known by his own fruit. For of thorns men do not gather figs, nor of a bramble bush gather they grapes. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} For G1063 every G1538 tree G1186 is known G1097 by G1537 his own G2398 fruit. G2590 For G1063 of G1537 thorns G173 men do not G3756 gather G4816 figs, G4810 nor G3761 of G1537 a bramble bush G942 gather G5166 they grapes. G4718 {SCJ.}
YLT : for each tree from its own fruit is known, for not from thorns do they gather figs, nor from a bramble do they crop a grape.
ASV : For each tree is known by its own fruit. For of thorns men do not gather figs, nor of a bramble bush gather they grapes.
WEB : For each tree is known by its own fruit. For people don\'t gather figs from thorns, nor do they gather grapes from a bramble bush.
ESV : for each tree is known by its own fruit. For figs are not gathered from thornbushes, nor are grapes picked from a bramble bush.
RV : For each tree is known by its own fruit. For of thorns men do not gather figs, nor of a bramble bush gather they grapes.
RSV : for each tree is known by its own fruit. For figs are not gathered from thorns, nor are grapes picked from a bramble bush.
NLT : A tree is identified by its fruit. Figs never grow on thornbushes, nor grapes on bramble bushes.
NET : for each tree is known by its own fruit. For figs are not gathered from thorns, nor are grapes picked from brambles.
ERVEN : Every tree is known by the kind of fruit it produces. You won't find figs on thorny weeds. And you can't pick grapes from thornbushes!
TOV : அந்தந்த மரம் அதனதன் கனியினால் அறியப்படும்; முட்செடிகளில் அத்திப்பழங்களைப் பறிக்கிறதுமில்லை, நெருஞ்சிச்செடியில் திராட்சப்பழங்களைப் பறிக்கிறதுமில்லை.
ERVTA : ஒவ்வொரு மரமும் அது கொடுக்கிற பழத்தினால் அறியப்படும். முட்செடிகளில் இருந்து மக்கள் அத்திப் பழங்களைச் சேர்ப்பதில்லை. புதர்களிலிருந்து திராட்சைப் பழங்களை அவர்கள் பெறுவதில்லை.
GNTERP : εκαστον A-NSN G1538 γαρ CONJ G1063 δενδρον N-NSN G1186 εκ PREP G1537 του T-GSM G3588 ιδιου A-GSM G2398 καρπου N-GSM G2590 γινωσκεται V-PPI-3S G1097 ου PRT-N G3756 γαρ CONJ G1063 εξ PREP G1537 ακανθων N-GPF G173 συλλεγουσιν V-PAI-3P G4816 συκα N-APN G4810 ουδε ADV G3761 εκ PREP G1537 βατου N-GSM G942 τρυγωσιν V-PAI-3P G5166 σταφυλην N-ASF G4718
GNTWHRP : εκαστον A-NSN G1538 γαρ CONJ G1063 δενδρον N-NSN G1186 εκ PREP G1537 του T-GSM G3588 ιδιου A-GSM G2398 καρπου N-GSM G2590 γινωσκεται V-PPI-3S G1097 ου PRT-N G3756 γαρ CONJ G1063 εξ PREP G1537 ακανθων N-GPF G173 συλλεγουσιν V-PAI-3P G4816 συκα N-APN G4810 ουδε ADV G3761 εκ PREP G1537 βατου N-GSM G942 σταφυλην N-ASF G4718 τρυγωσιν V-PAI-3P G5166
GNTBRP : εκαστον A-NSN G1538 γαρ CONJ G1063 δενδρον N-NSN G1186 εκ PREP G1537 του T-GSM G3588 ιδιου A-GSM G2398 καρπου N-GSM G2590 γινωσκεται V-PPI-3S G1097 ου PRT-N G3756 γαρ CONJ G1063 εξ PREP G1537 ακανθων N-GPF G173 συλλεγουσιν V-PAI-3P G4816 συκα N-APN G4810 ουδε ADV G3761 εκ PREP G1537 βατου N-GSM G942 τρυγωσιν V-PAI-3P G5166 σταφυλην N-ASF G4718
GNTTRP : ἕκαστον A-NSN G1538 γὰρ CONJ G1063 δένδρον N-NSN G1186 ἐκ PREP G1537 τοῦ T-GSM G3588 ἰδίου A-GSM G2398 καρποῦ N-GSM G2590 γινώσκεται· V-PPI-3S G1097 οὐ PRT-N G3756 γὰρ CONJ G1063 ἐξ PREP G1537 ἀκανθῶν N-GPF G173 συλλέγουσιν V-PAI-3P G4816 σῦκα, N-APN G4810 οὐδὲ CONJ-N G3761 ἐκ PREP G1537 βάτου σταφυλὴν N-ASF G4718 τρυγῶσιν.V-PAI-3P G5166
MOV : ഏതു വൃക്ഷത്തെയും ഫലംകൊണ്ടു അറിയാം. മുള്ളിൽനിന്നു അത്തിപ്പഴം ശേഖരിക്കുകയും ഞെരിഞ്ഞിലിൽ നിന്നു മുന്തിരിങ്ങാ പറിക്കയും ചെയ്യുമാറില്ലല്ലോ.
HOV : हर एक पेड़ अपने फल से पहचाना जाता है; क्योंकि लोग झाड़ियों से अंजीर नहीं तोड़ते, और न झड़बेरी से अंगूर।
TEV : ప్రతి చెట్టు తన ఫలములవలన తెలియబడును. ముండ్లపొదలో అంజూరపు పండ్లు ఏరుకొనరు; కోరింద పొదలో ద్రాక్షపండ్లు కోయరు.
ERVTE : పండ్లను బట్టి చెట్టు జాతి తెలుస్తుంది. ముండ్ల పొదల నుండి అంజూరపు పండ్లు, గోరింట పొదల నుండి ద్రాక్షాపండ్లు లభించవు.
KNV : ಪ್ರತಿಯೊಂದು ಮರವು ಅದರ ಫಲದಿಂದಲೇ ಗೊತ್ತಾಗುವದು. ಯಾಕಂದರೆ ಮುಳ್ಳುಗಳಲ್ಲಿ ಮನುಷ್ಯರು ಅಂಜೂರ ಗಳನ್ನು ಕೂಡಿಸುವದಿಲ್ಲ; ಇಲ್ಲವೆ ಗಜ್ಜುಗದ ಪೊದೆಯಲ್ಲಿ ದ್ರಾಕ್ಷೇಗಳನ್ನು ಕೂಡಿಸುವದಿಲ್ಲ.
ERVKN : ”ಪ್ರತಿಯೊಂದು ಮರವನ್ನು ಅದರ ಫಲದಿಂದಲೇ ಗುರುತಿಸಲಾಗುವುದು. ಜನರು ಮುಳ್ಳುಗಿಡಗಳಲ್ಲಿ ಅಂಜೂರದ ಹಣ್ಣುಗಳನ್ನಾಗಲಿ ಪೊದೆಗಳಲ್ಲಿ ದ್ರಾಕ್ಷಿ ಹಣ್ಣುಗಳನ್ನಾಗಲಿ ಪಡೆಯುವುದಿಲ್ಲ!
GUV : પ્રત્યેક વૃક્ષ જે પોતે જે ફળ આપે છે તેનાથી ઓળખાય છે. લોકો કાંટાના ઝાડ પરથી અંજીર ભેગા કરતા નથી. અને ઊંટકટા પરથી દ્ધાક્ષ મેળવતા નથી!
PAV : ਕਿਉਂ ਜੋ ਹਰੇਕ ਰੁੱਖ ਆਪੋ ਆਪਣੇ ਫਲ ਤੋਂ ਪਛਾਣਿਆਂ ਜਾਂਦਾ ਹੈ। ਕੰਡਿਆਲਿਆਂ ਤੋਂ ਹੰਜੀਰ ਨਹੀਂ ਤੋੜਦੇ, ਨਾ ਝਾੜਿਓਂ ਦਾਖ ਤੋੜਦੇ ਹਨ
URV : ہر دَرخت اپنے پھَل سے پہچانا جاتا ہے کِیُونکہ جھاڑیوں سے اَنجیر نہِیں توڑتے اور نہ جھڑبیری سے اَنگُور۔
BNV : প্রত্যেক গাছকে তার ফল দিয়েই চেনা যায়৷ লোকে কাঁটা-ঝোপ থেকে ডুমুর ফল তোলে না, বা বুনো ঝোপ থেকে দ্রাক্ষা সংগ্রহ করে না৷
ORV : ପ୍ରେତ୍ୟକକ ଗଛ ତା'ର ଫଳ ଦ୍ବରା ଚିହ୍ନି ହୁଏ। ଲୋକମାନେ ଅନାବନା କଣ୍ଟା ଗଛରୁ ଡିମ୍ବିରିଫଳ ସଂଗ୍ରହ କରନ୍ତି ନାହିଁ କି କଣ୍ଟା ବୁଦାରୁ ଦ୍ରାକ୍ଷା କୋଳି ପାଆନ୍ତି ନାହିଁ।
MRV : कारण प्रत्येक झाड हे त्याच्या फळावरुन ओळखले जाते. लोक काटेरी झुडुपातून अंजिरे गोळा करीत नाहीत तसेच काटेरी झुडुपातून ते द्राक्षे गोळा करीत नाहीत.
45
KJV : {SCJ}A good man out of the good treasure of his heart bringeth forth that which is good; and an evil man out of the evil treasure of his heart bringeth forth that which is evil: for of the abundance of the heart his mouth speaketh. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} A good G18 man G444 out G1537 of the G3588 good G18 treasure G2344 of his G848 heart G2588 bringeth forth G4393 that which is good; G18 and G2532 an evil G4190 man G444 out G1537 of the G3588 evil G4190 treasure G2344 of his G848 heart G2588 bringeth forth G4393 that which is evil: G4190 for G1063 of G1537 the G3588 abundance G4051 of the G3588 heart G2588 his G846 mouth G4750 speaketh. G2980 {SCJ.}
YLT : `The good man out of the good treasure of his heart doth bring forth that which [is] good; and the evil man out of the evil treasure of his heart doth bring forth that which [is] evil; for out of the abounding of the heart doth his mouth speak.
ASV : The good man out of the good treasure of his heart bringeth forth that which is good; and the evil man out of the evil treasure bringeth forth that which is evil: for out of the abundance of the heart his mouth speaketh.
WEB : The good man out of the good treasure of his heart brings out that which is good, and the evil man out of the evil treasure of his heart brings out that which is evil, for out of the abundance of the heart, his mouth speaks.
ESV : The good person out of the good treasure of his heart produces good, and the evil person out of his evil treasure produces evil, for out of the abundance of the heart his mouth speaks.
RV : The good man out of the good treasure of his heart bringeth forth that which is good; and the evil {cf15i man} out of the evil {cf15i treasure} bringeth forth that which is evil: for out of the abundance of the heart his mouth speaketh.
RSV : The good man out of the good treasure of his heart produces good, and the evil man out of his evil treasure produces evil; for out of the abundance of the heart his mouth speaks.
NLT : A good person produces good things from the treasury of a good heart, and an evil person produces evil things from the treasury of an evil heart. What you say flows from what is in your heart.
NET : The good person out of the good treasury of his heart produces good, and the evil person out of his evil treasury produces evil, for his mouth speaks from what fills his heart.
ERVEN : Good people have good things saved in their hearts. That's why they say good things. But those who are evil have hearts full of evil, and that's why they say things that are evil. What people say with their mouths comes from what fills their hearts.
TOV : நல்ல மனுஷன் தன் இருதயமாகிய நல்ல பொக்கிஷத்திலிருந்து நல்லதை எடுத்துக் காட்டுகிறான்; பொல்லாத மனுஷன் தன் இருதயமாகிய பொல்லாத பொக்கிஷத்திலிருந்து பொல்லாததை எடுத்துக்காட்டுகிறான்; இருதயத்தின் நிறைவினால் அவனவன் வாய் பேசும்.
ERVTA : நல்ல மனிதனின் இதயத்தில் நல்ல காரியங்கள் சேமித்து வைக்கப்பட்டிருக்கும். எனவே அவன் இதயத்தில் இருந்து நல்ல காரியங்களையே வெளிப்படுத்துவான். ஆனால், தீய மனிதனின் இதயத்தில் தீய காரியங்கள் சேமித்து வைக்கப்பட்டிருக்கும். எனவே அவன் தீய காரியங்களை வெளிப்படுத்துவான். ஏனெனில் ஒருவனின் வாய் வழியே வெளிப்படும் வார்த்தைகள் அவனுடைய இதயத்தில் இருப்பவற்றின் வெளிப்பாடே ஆகும்.
GNTERP : ο T-NSM G3588 αγαθος A-NSM G18 ανθρωπος N-NSM G444 εκ PREP G1537 του T-GSM G3588 αγαθου A-GSM G18 θησαυρου N-GSM G2344 της T-GSF G3588 καρδιας N-GSF G2588 αυτου P-GSM G846 προφερει V-PAI-3S G4393 το T-ASN G3588 αγαθον A-ASN G18 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 πονηρος A-NSM G4190 ανθρωπος N-NSM G444 εκ PREP G1537 του T-GSM G3588 πονηρου A-GSM G4190 θησαυρου N-GSM G2344 της T-GSF G3588 καρδιας N-GSF G2588 αυτου P-GSM G846 προφερει V-PAI-3S G4393 το T-ASN G3588 πονηρον A-ASN G4190 εκ PREP G1537 γαρ CONJ G1063 του T-GSN G3588 περισσευματος N-GSN G4051 της T-GSF G3588 καρδιας N-GSF G2588 λαλει V-PAI-3S G2980 το T-NSN G3588 στομα N-NSN G4750 αυτου P-GSM G846
GNTWHRP : ο T-NSM G3588 αγαθος A-NSM G18 ανθρωπος N-NSM G444 εκ PREP G1537 του T-GSM G3588 αγαθου A-GSM G18 θησαυρου N-GSM G2344 της T-GSF G3588 καρδιας N-GSF G2588 προφερει V-PAI-3S G4393 το T-ASN G3588 αγαθον A-ASN G18 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 πονηρος A-NSM G4190 εκ PREP G1537 του T-GSM G3588 πονηρου A-GSM G4190 προφερει V-PAI-3S G4393 το T-ASN G3588 πονηρον A-ASN G4190 εκ PREP G1537 γαρ CONJ G1063 περισσευματος N-GSN G4051 καρδιας N-GSF G2588 λαλει V-PAI-3S G2980 το T-NSN G3588 στομα N-NSN G4750 αυτου P-GSM G846
GNTBRP : ο T-NSM G3588 αγαθος A-NSM G18 ανθρωπος N-NSM G444 εκ PREP G1537 του T-GSM G3588 αγαθου A-GSM G18 θησαυρου N-GSM G2344 της T-GSF G3588 καρδιας N-GSF G2588 αυτου P-GSM G846 προφερει V-PAI-3S G4393 το T-ASN G3588 αγαθον A-ASN G18 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 πονηρος A-NSM G4190 ανθρωπος N-NSM G444 εκ PREP G1537 του T-GSM G3588 πονηρου A-GSM G4190 θησαυρου N-GSM G2344 της T-GSF G3588 καρδιας N-GSF G2588 αυτου P-GSM G846 προφερει V-PAI-3S G4393 το T-ASN G3588 πονηρον A-ASN G4190 εκ PREP G1537 γαρ CONJ G1063 του T-GSN G3588 περισσευματος N-GSN G4051 της T-GSF G3588 καρδιας N-GSF G2588 λαλει V-PAI-3S G2980 το T-NSN G3588 στομα N-NSN G4750 αυτου P-GSM G846
GNTTRP : ὁ T-NSM G3588 ἀγαθὸς A-NSM G18 ἄνθρωπος N-NSM G444 ἐκ PREP G1537 τοῦ T-GSM G3588 ἀγαθοῦ A-GSM G18 θησαυροῦ N-GSM G2344 τῆς T-GSF G3588 καρδίας N-GSF G2588 προφέρει V-PAI-3S G4393 τὸ T-ASN G3588 ἀγαθόν, A-ASN G18 καὶ CONJ G2532 ὁ T-NSM G3588 πονηρὸς A-NSM G4190 ἐκ PREP G1537 τοῦ T-GSM G3588 πονηροῦ A-GSM G4190 προφέρει V-PAI-3S G4393 τὸ T-ASN G3588 πονηρόν· A-ASN G4190 ἐκ PREP G1537 γὰρ CONJ G1063 περισσεύματος N-GSN G4051 καρδίας N-GSF G2588 λαλεῖ V-PAI-3S G2980 τὸ T-NSN G3588 στόμα N-NSN G4750 αὐτοῦ.P-GSM G846
MOV : നല്ലമനുഷ്യൻ തന്റെ ഹൃദയത്തിലെ നല്ല നിക്ഷേപത്തിൽ നിന്നു നല്ലതു പുറപ്പെടുവിക്കുന്നു; ദുഷ്ടൻ ദോഷമായതിൽ നിന്നു ദോഷം പുറപ്പെടുവിക്കുന്നു. ഹൃദയത്തിൽ നിറഞ്ഞു കവിയുന്നതല്ലോ വായി പ്രസ്താവിക്കുന്നതു.
HOV : भला मनुष्य अपने मन के भले भण्डार से भली बातें निकालता है; और बुरा मनुष्य अपने मन के बुरे भण्डार से बुरी बातें निकालता है; क्योंकि जो मन में भरा है वही उसके मुंह पर आता है॥
TEV : సజ్జనుడు, తన హృద యమను మంచి ధననిధిలోనుండి సద్విషయములను బయ టికి తెచ్చును; దుర్జనుడు చెడ్డ ధననిధిలోనుండి దుర్విషయ ములను బయటికి తెచ్చును. హృదయము నిండియుండు దానినిబట్టి యొకని నోరు మాటలాడును.
ERVTE : మంచి వాని హృదయం మంచి గుణాలతో నిండి ఉంటుంది. కాబట్టి అతని నుండి మంచి తనమే బయటకు వస్తుంది. చెడ్డవాని హృదయం చెడు గుణాలతో నిండి ఉంటుంది. కాబట్టి అతనినుండి చెడే బయటకు వస్తుంది. మనిషి తన హృదయములో ఉన్న గుణాలను బట్టి మాట్లాడుతాడు.
KNV : ಒಳ್ಳೇಮನುಷ್ಯನು ತನ್ನ ಹೃದಯದ ಒಳ್ಳೇಬೊಕ್ಕಸದಿಂದ ಒಳ್ಳೆಯದನ್ನೇ ಹೊರಗೆ ತರುತ್ತಾನೆ; ಆದರೆ ಕೆಟ್ಟಮನುಷ್ಯನು ತನ್ನ ಹೃದಯದ ಕೆಟ್ಟಬೊಕ್ಕಸದಿಂದ ಕೆಟ್ಟದ್ದನ್ನೇ ಹೊರಗೆ ತರುತ್ತಾನೆ. ಯಾಕಂದರೆ ಹೃದಯದ ಸಮೃದ್ಧಿಯಿಂದ ಅವನ ಬಾಯಿ ಮಾತನಾಡುತ್ತದೆ.
ERVKN : ಒಳ್ಳೆಯವನ ಹೃದಯದಲ್ಲಿ ಒಳ್ಳೆಯವು ಇರುತ್ತವೆ. ಆದ್ದರಿಂದ ಅವನ ಹೃದಯದೊಳಗಿಂದ ಒಳ್ಳೆಯವು ಹೊರಬರುತ್ತವೆ. ಆದರೆ ಕೆಟ್ಟವನ ಹೃದಯದಲ್ಲಿ ಕೆಟ್ಟವು ಇರುತ್ತವೆ. ಆದ್ದರಿಂದ ಅವನ ಹೃದಯದೊಳಗಿಂದ ಕೆಟ್ಟವು ಹೊರಬರುತ್ತವೆ. ಹೃದಯದಲ್ಲಿ ತುಂಬಿರುವುದೇ ಬಾಯಲ್ಲಿ ಬರುವುದು.
GUV : સારા માણસના હ્રદયમાં સારી વસ્તુઓ સાચવેલી હોય છે તેથી તેના હ્રદયમાંથી સારી વસ્તુઓ બહાર આવે છે. પરંતુ દુષ્ટ માણસના હ્રદયમાં ખરાબ વસ્તુઓ સાચવેલી હોય છે. તેથી તે ખરાબ વસ્તુઓ બહાર કાઢે છે. કારણ કે વ્યક્તિ તેના હ્રદયમાં જે કાંઇ ભરેલું હોય છે તે જ બોલે છે.
PAV : ਚੰਗਾ ਆਦਮੀ ਆਪਣੇ ਮਨ ਦੇ ਚੰਗੇ ਖ਼ਜਾਨੇ ਵਿੱਚੋਂ ਚੰਗੀ ਗੱਲ ਕੱਢਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਬੁਰਾ ਆਦਮੀ ਬੁਰੇ ਖ਼ਜਾਨੇ ਵਿੱਚੋਂ ਬੁਰੀ ਗੱਲ ਕੱਢਦਾ ਹੈ ਕਿਉਂਕਿ ਜੋ ਮਨ ਵਿੱਚ ਭਰਿਆ ਹੋਇਆ ਹੈ ਉਹ ਦੇ ਮੂੰਹ ਉੱਤੇ ਉਹੋ ਆਉਂਦਾ ਹੈ।।
URV : اچھّا آدمِی اپنے دِل کے اچھّے خزانہ سے اچھّی چِیزیں نِکالتا ہے اور بُرا آدمِی بُرے خزانہ سے بُری چِیزیں نِکالتا ہے کِیُونکہ جو دِل میں بھرا ہے وُہی اُس کے مُنہ پر آتا ہے۔
BNV : সত্ লোকের অন্তরের ভাল ভাণ্ডার থেকে ভাল জিনিসই বের হয়৷ আর দুষ্ট লোকের মন্দ অন্তর থেকে মন্দ বিষয়ই বের হয়৷ মানুষের অন্তরে যা থাকে তার মুখ সে কথাই বলে৷
ORV : ଜଣେ ଭଲ ଲୋକର ମନ ଭିତ ରେ ଭଲ ବିଷୟ ସଞ୍ଚିତ ହାଇେ ରହିଥାଏ। ତେଣୁ ତା ମନ ଭିତରୁ ଭଲ ବିଷୟ ବାହାରିଥାଏ। କିନ୍ତୁ ଗୋଟିଏ ଖରାପ ଲୋକର ମନ ଭିତ ରେ ଖରାପ ବିଷୟ ସଞ୍ଚିତ ହାଇେ ରିହଥାଏ। ତେଣୁ ତା' ମନ ଭିତରୁ ଖରାପ ବିଷୟ ବାହାରିଥାଏ। ଜଣେ ଲୋକର ମନ ଭିତ ରେ ଯାହା ଥାଏ, ସେ ତାହା କହିଥାଏ।
MRV : चांगला मनुष्य त्याच्या अंत:करणात ज्या चांगल्या गोष्टी साठविलेल्या असतात त्याच काढतो आणि दुष्ट मनुष्य त्याच्या अंत:करणात जे वाईट आहे तेच बाहेर काढतो. कारण मनुष्याच्या अंत:करणात जे असते तेच तो मुखाद्वारे बोलतो.
46
KJV : {SCJ}And why call ye me, Lord, Lord, and do not the things which I say? {SCJ.}
KJVP : {SCJ} And G1161 why G5101 call G2564 ye me, G3165 Lord, G2962 Lord, G2962 and G2532 do G4160 not G3756 the things which G3739 I say G3004 ? {SCJ.}
YLT : `And why do ye call me, Lord, Lord, and do not what I say?
ASV : And why call ye me, Lord, Lord, and do not the things which I say?
WEB : "Why do you call me, \'Lord, Lord,\' and don\'t do the things which I say?
ESV : "Why do you call me 'Lord, Lord,' and not do what I tell you?
RV : And why call ye me, Lord, Lord, and do not the things which I say?
RSV : "Why do you call me `Lord, Lord,' and not do what I tell you?
NLT : "So why do you keep calling me 'Lord, Lord!' when you don't do what I say?
NET : "Why do you call me 'Lord, Lord,' and don't do what I tell you?
ERVEN : "Why do you call me, 'Lord, Lord,' but you don't do what I say?
TOV : என்னை ஆண்டவரே! ஆண்டவரே! என்று நீங்கள் சொல்லியும், நான் சொல்லுகிறபடி நீங்கள் செய்யாமற்போகிறதென்ன?
ERVTA : நான் கூறுவதை நீங்கள் செய்யாமல் என்னை ԅஆண்டவரே, ஆண்டவரே என்று ஏன் அழைக்கிறீர்கள்?
GNTERP : τι I-NSN G5101 δε CONJ G1161 με P-1AS G3165 καλειτε V-PAI-2P G2564 κυριε N-VSM G2962 κυριε N-VSM G2962 και CONJ G2532 ου PRT-N G3756 ποιειτε V-PAI-2P G4160 α R-APN G3739 λεγω V-PAI-1S G3004
GNTWHRP : τι I-NSN G5101 δε CONJ G1161 με P-1AS G3165 καλειτε V-PAI-2P G2564 κυριε N-VSM G2962 κυριε N-VSM G2962 και CONJ G2532 ου PRT-N G3756 ποιειτε V-PAI-2P G4160 α R-APN G3739 λεγω V-PAI-1S G3004
GNTBRP : τι I-NSN G5101 δε CONJ G1161 με P-1AS G3165 καλειτε V-PAI-2P G2564 κυριε N-VSM G2962 κυριε N-VSM G2962 και CONJ G2532 ου PRT-N G3756 ποιειτε V-PAI-2P G4160 α R-APN G3739 λεγω V-PAI-1S G3004
GNTTRP : Τί I-NSN G5101 δέ CONJ G1161 με P-1AS G1473 καλεῖτε, V-PAI-2P G2564 κύριε N-VSM G2962 κύριε, N-VSM G2962 καὶ CONJ G2532 οὐ PRT-N G3756 ποιεῖτε V-PAI-2P G4160 ἃ R-APN G3739 λέγω;V-PAI-1S G3004
MOV : നിങ്ങൾ എന്നെ കർത്താവേ, കർത്താവേ എന്നു വിളിക്കയും ഞാൻ പറയുന്നതു ചെയ്യാതിരിക്കയും ചെയ്യുന്നതു എന്തു?
HOV : जब तुम मेरा कहना नहीं मानते, तो क्यों मुझे हे प्रभु, हे प्रभु, कहते हो?
TEV : నేను చెప్పు మాటలప్రకారము మీరు చేయక ప్రభువా ప్రభువా, అని నన్ను పిలుచుట ఎందుకు?
ERVTE : ““నేను చెప్పింది చెయ్యకుండా నన్ను “ప్రభూ! ప్రభూ!’ అని పిలవటం ఎందుకు?
KNV : ನನ್ನನ್ನು ನೀವು--ಕರ್ತನೇ, ಕರ್ತನೇ ಎಂದು ಕರೆದು ನಾನು ಹೇಳುವವುಗಳನ್ನು ನೀವು ಮಾಡದೆ ಇರುವದು ಯಾಕೆ?
ERVKN : ”ನನ್ನನ್ನು ಸ್ವಾಮೀ, ಸ್ವಾಮೀ, ಎಂದು ಕರೆದು ನಾನು ಹೇಳುವುದನ್ನು ನಡಿಸದೆ ಇರುವುದೇಕೆ?
GUV : “તમે મને પ્રભુ, પ્રભુ, શા માટે કહો છો, અને હું જે કહું છું તે શા માટે કરતા નથી?
PAV : ਤੁਸੀਂ ਮੈਨੂੰ “ਪ੍ਰਭੁ, ਪ੍ਰਭੁ” ਕਰਕੇ ਕਿਉਂ ਪੁਕਾਰਦੇ ਹੋ ਪਰ ਜੋ ਮੈਂ ਕਹਿੰਦਾ ਹਾਂ ਸੋ ਨਹੀ ਕਰਦੇ?
URV : جب تُم میرے کہنے پر عمل نہِیں کرتے ہو تو کِیُوں مُجھے خُداوند خُداوند کہتے ہو؟
BNV : ‘তোমরা কেন আমাকে ‘প্রভু, প্রভু বলে ডাক, অথচ আমি যা বলি তা কর না?
ORV : "ତୁମ୍ଭମାନେେ ମାେତେ କାହିଁକି 'ପ୍ରଭୁ', ପ୍ରଭୁ ବୋଲି ଡାକୁଛ? କିନ୍ତୁ ମୁଁ ଯାହା କହୁଛି, ତୁମ୍ଭମାନେେ ତ ତାହା କରୁ ନାହଁ?
MRV : “तुम्ही मला प्रभु, प्रभु, का म्हणता, आणि मी जे सांगतो ते तुम्ही का करीत नाही?
47
KJV : {SCJ}Whosoever cometh to me, and heareth my sayings, and doeth them, I will shew you to whom he is like: {SCJ.}
KJVP : {SCJ} Whosoever G3956 cometh G2064 to G4314 me, G3165 and G2532 heareth G191 my G3450 sayings, G3056 and G2532 doeth G4160 them, G846 I will show G5263 you G5213 to whom G5101 he is G2076 like: G3664 {SCJ.}
YLT : Every one who is coming unto me, and is hearing my words, and is doing them, I will shew you to whom he is like;
ASV : Every one that cometh unto me, and heareth my words, and doeth them, I will show you to whom he is like:
WEB : Everyone who comes to me, and hears my words, and does them, I will show you who he is like.
ESV : Everyone who comes to me and hears my words and does them, I will show you what he is like:
RV : Every one that cometh unto me, and heareth my words, and doeth them, I will shew you to whom he is like:
RSV : Every one who comes to me and hears my words and does them, I will show you what he is like:
NLT : I will show you what it's like when someone comes to me, listens to my teaching, and then follows it.
NET : "Everyone who comes to me and listens to my words and puts them into practice— I will show you what he is like:
ERVEN : The people who come to me, who listen to my teachings and obey them—I will show you what they are like:
TOV : என்னிடத்தில் வந்து, என் வார்த்தைகளைக் கேட்டு, அவைகளின்படி செய்கிறவன் யாருக்கு ஒப்பாயிருக்கிறானென்று உங்களுக்குக் காண்பிப்பேன்.
ERVTA : என்னிடம் வந்து, என் போதனைகளைக் கேட்டு, அதன்படி கீழ்ப்படிகிற ஒவ்வொரு மனிதனும்,
GNTERP : πας A-NSM G3956 ο T-NSM G3588 ερχομενος V-PNP-NSM G2064 προς PREP G4314 με P-1AS G3165 και CONJ G2532 ακουων V-PAP-NSM G191 μου P-1GS G3450 των T-GPM G3588 λογων N-GPM G3056 και CONJ G2532 ποιων V-PAP-NSM G4160 αυτους P-APM G846 υποδειξω V-FAI-1S G5263 υμιν P-2DP G5213 τινι I-DSM G5101 εστιν V-PXI-3S G2076 ομοιος A-NSM G3664
GNTWHRP : πας A-NSM G3956 ο T-NSM G3588 ερχομενος V-PNP-NSM G2064 προς PREP G4314 με P-1AS G3165 και CONJ G2532 ακουων V-PAP-NSM G191 μου P-1GS G3450 των T-GPM G3588 λογων N-GPM G3056 και CONJ G2532 ποιων V-PAP-NSM G4160 αυτους P-APM G846 υποδειξω V-FAI-1S G5263 υμιν P-2DP G5213 τινι I-DSM G5101 εστιν V-PXI-3S G2076 ομοιος A-NSM G3664
GNTBRP : πας A-NSM G3956 ο T-NSM G3588 ερχομενος V-PNP-NSM G2064 προς PREP G4314 με P-1AS G3165 και CONJ G2532 ακουων V-PAP-NSM G191 μου P-1GS G3450 των T-GPM G3588 λογων N-GPM G3056 και CONJ G2532 ποιων V-PAP-NSM G4160 αυτους P-APM G846 υποδειξω V-FAI-1S G5263 υμιν P-2DP G5213 τινι I-DSM G5101 εστιν V-PXI-3S G2076 ομοιος A-NSM G3664
GNTTRP : πᾶς A-NSM G3956 ὁ T-NSM G3588 ἐρχόμενος V-PNP-NSM G2064 πρός PREP G4314 με P-1AS G1473 καὶ CONJ G2532 ἀκούων V-PAP-NSM G191 μου P-1GS G1473 τῶν T-GPM G3588 λόγων N-GPM G3056 καὶ CONJ G2532 ποιῶν V-PAP-NSM G4160 αὐτούς, P-APM G846 ὑποδείξω V-FAI-1S G5263 ὑμῖν P-2DP G5210 τίνι I-DSM G5101 ἐστὶν V-PAI-3S G1510 ὅμοιος·A-NSM G3664
MOV : എന്റെ അടുക്കൽ വന്നു എന്റെ വചനം കേട്ടു ചെയ്യുന്നവൻ എല്ലാം ഇന്നവനോടു തുല്യൻ എന്നു ഞാൻ കാണിച്ചു തരാം.
HOV : जो कोई मेरे पास आता है, और मेरी बातें सुनकर उन्हें मानता है, मैं तुम्हें बताता हूं कि वह किस के समान है
TEV : నా యొద్దకు వచ్చి, నా మాటలు విని వాటిచొప్పున చేయు ప్రతివాడును ఎవని పోలియుండునో మీకు తెలియ జేతును.
ERVTE : నా దగ్గరకు వచ్చి నా మాటలు విని వాటిని అనుసరించే వాడు ఎలాంటి వాడో చెబుతాను వినండి.
KNV : ಯಾವನು ನನ್ನ ಬಳಿಗೆ ಬಂದು ನಾನು ಹೇಳುವವುಗಳನ್ನು ಕೇಳಿ ಅವುಗಳನ್ನು ಮಾಡು ತ್ತಾನೋ ಅವನು ಯಾರಿಗೆ ಸಮಾನನಾಗಿದ್ದಾನೆಂದು ನಾನು ನಿಮಗೆ ತೋರಿಸುತ್ತೇನೆ.
ERVKN : ನನ್ನ ಬಳಿಗೆ ಬಂದು ನನ್ನ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಕೇಳಿ, ಅವುಗಳಿಗೆ ವಿಧೇಯನಾಗುವ ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬನು ಮನೆಯನ್ನು ಕಟ್ಟುವ ವ್ಯಕ್ತಿಯಂತಿರುವನು.
GUV : પ્રત્યેક માણસ જે મારી પાસે આવે છે અને મારા શબ્દો ધ્યાનથી સાંભળે છે અને તેનું પાલન કરે છે તે કોના જેવો છે, એ હું તમને બતાવીશ:
PAV : ਹਰੇਕ ਜੋ ਮੇਰੇ ਕੋਲ ਆਉਂਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਮੇਰੇ ਬਚਨ ਸੁਣ ਕੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਮੰਨਦਾ ਹਾਂ ਮੈਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਦੱਸਦਾ ਹਾਂ ਜੋ ਉਹ ਕਿਸ ਵਰਗਾ ਹੈ
URV : جو کوئی میرے پاس آتا ہے اور میری باتیں سُن کر عمل کرتا ہے مَیں تُمہیں جتاتا ہُوں کہ وہ کِس کی مانِند ہے۔
BNV : য়ে কেউ আমার কাছে আসে ও আমার কথা শুনে সেসব পালন করে, সে কার মতো?
ORV : ଯେଉଁଲୋକ ମାେ ପାଖକୁ ଆ ସେ, ମାେ ଉପଦେଶ ଶୁଣେ ଓ ତାହାକୁ ମାନେ,
MRV : प्रत्येक जण जो माझ्याकडे येतो व माझी वचने ऐकतो व त्या आज्ञा पाळतो-तो कसा आहे हे मी तुम्हांला दाखवितो:
48
KJV : {SCJ}He is like a man which built an house, and digged deep, and laid the foundation on a rock: and when the flood arose, the stream beat vehemently upon that house, and could not shake it: for it was founded upon a rock. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} He is G2076 like G3664 a man G444 which built G3618 a house, G3614 and G3739 digged G4626 deep, G900 and G2532 laid G5087 the foundation G2310 on G1909 a rock: G4073 and G1161 when the flood G4132 arose, G1096 the G3588 stream G4215 beat vehemently upon G4366 that G1565 house, G3614 and G2532 could G2480 not G3756 shake G4531 it: G846 for G1063 it was founded G2311 upon G1909 a rock. G4073 {SCJ.}
YLT : he is like to a man building a house, who did dig, and deepen, and laid a foundation upon the rock, and a flood having come, the stream broke forth on that house, and was not able to shake it, for it had been founded upon the rock.
ASV : he is like a man building a house, who digged and went deep, and laid a foundation upon the rock: and when a flood arose, the stream brake against that house, and could not shake it: because it had been well builded.
WEB : He is like a man building a house, who dug and went deep, and laid a foundation on the rock. When a flood arose, the stream broke against that house, and could not shake it, because it was founded on the rock.
ESV : he is like a man building a house, who dug deep and laid the foundation on the rock. And when a flood arose, the stream broke against that house and could not shake it, because it had been well built.
RV : he is like a man building a house, who digged and went deep, and laid a foundation upon the rock: and when a flood arose, the stream brake against that house, and could not shake it: because it had been well builded.
RSV : he is like a man building a house, who dug deep, and laid the foundation upon rock; and when a flood arose, the stream broke against that house, and could not shake it, because it had been well built.
NLT : It is like a person building a house who digs deep and lays the foundation on solid rock. When the floodwaters rise and break against the house, it stands firm because it is well built.
NET : He is like a man building a house, who dug down deep, and laid the foundation on bedrock. When a flood came, the river burst against that house but could not shake it, because it had been well built.
ERVEN : They are like a man building a house. He digs deep and builds his house on rock. The floods come, and the water crashes against the house. But the flood cannot move the house, because it was built well.
TOV : ஆழமாய்த் தோண்டி, கற்பாறையின்மேல் அஸ்திபாரம்போட்டு, வீடுகட்டுகிற மனுஷனுக்கு ஒப்பாயிருக்கிறான்; பெருவெள்ளம் வந்து, நீரோட்டம் அந்த வீட்டின்மேல் மோதியும், அதை அசைக்கக்கூடாமற்போயிற்று; ஏனென்றால் அது கன்மலையின்மேல் அஸ்திபாரம் போடப்பட்டிருந்தது.
ERVTA : வீட்டைக் கட்டுகிற ஒரு மனிதனைப் போல் இருக்கிறான். அவன் ஆழமாகத் தோண்டி, உறுதியான பாறையின் மீது அவனுடைய வீட்டைக் கட்டுகிறான். வெள்ளப்பெருக்கின்போது, அவ் வீட்டை வெள்ளம் அடித்துச் செல்ல முற்படும். ஆனால் வெள்ளப்பெருக்கு அவ்வீட்டை அசைக்க முடியாது. ஏனெனில் அவ்வீடு உறுதியாகக் கட்டப்பட்டுள்ளது.
GNTERP : ομοιος A-NSM G3664 εστιν V-PXI-3S G2076 ανθρωπω N-DSM G444 οικοδομουντι V-PAP-DSM G3618 οικιαν N-ASF G3614 ος R-NSM G3739 εσκαψεν V-AAI-3S G4626 και CONJ G2532 εβαθυνεν V-AAI-3S G900 και CONJ G2532 εθηκεν V-AAI-3S G5087 θεμελιον N-ASM G2310 επι PREP G1909 την T-ASF G3588 πετραν N-ASF G4073 πλημμυρας N-GSF G4132 δε CONJ G1161 γενομενης V-2ADP-GSF G1096 προσερρηξεν V-AAI-3S G4366 ο T-NSM G3588 ποταμος N-NSM G4215 τη T-DSF G3588 οικια N-DSF G3614 εκεινη D-DSF G1565 και CONJ G2532 ουκ PRT-N G3756 ισχυσεν V-AAI-3S G2480 σαλευσαι V-AAN G4531 αυτην P-ASF G846 τεθεμελιωτο V-LPI-3S G2311 γαρ CONJ G1063 επι PREP G1909 την T-ASF G3588 πετραν N-ASF G4073
GNTWHRP : ομοιος A-NSM G3664 εστιν V-PXI-3S G2076 ανθρωπω N-DSM G444 οικοδομουντι V-PAP-DSM G3618 οικιαν N-ASF G3614 ος R-NSM G3739 εσκαψεν V-AAI-3S G4626 και CONJ G2532 εβαθυνεν V-AAI-3S G900 και CONJ G2532 εθηκεν V-AAI-3S G5087 θεμελιον N-ASM G2310 επι PREP G1909 την T-ASF G3588 πετραν N-ASF G4073 πλημμυρης N-GSF G4132 δε CONJ G1161 γενομενης V-2ADP-GSF G1096 προσερηξεν V-AAI-3S G4366 ο T-NSM G3588 ποταμος N-NSM G4215 τη T-DSF G3588 οικια N-DSF G3614 εκεινη D-DSF G1565 και CONJ G2532 ουκ PRT-N G3756 ισχυσεν V-AAI-3S G2480 σαλευσαι V-AAN G4531 αυτην P-ASF G846 δια PREP G1223 το T-ASN G3588 καλως ADV G2570 οικοδομησθαι V-RPN G3618 αυτην P-ASF G846
GNTBRP : ομοιος A-NSM G3664 εστιν V-PXI-3S G2076 ανθρωπω N-DSM G444 οικοδομουντι V-PAP-DSM G3618 οικιαν N-ASF G3614 ος R-NSM G3739 εσκαψεν V-AAI-3S G4626 και CONJ G2532 εβαθυνεν V-AAI-3S G900 και CONJ G2532 εθηκεν V-AAI-3S G5087 θεμελιον N-ASM G2310 επι PREP G1909 την T-ASF G3588 πετραν N-ASF G4073 πλημμυρας N-GSF G4132 δε CONJ G1161 γενομενης V-2ADP-GSF G1096 προσερρηξεν V-AAI-3S G4366 ο T-NSM G3588 ποταμος N-NSM G4215 τη T-DSF G3588 οικια N-DSF G3614 εκεινη D-DSF G1565 και CONJ G2532 ουκ PRT-N G3756 ισχυσεν V-AAI-3S G2480 σαλευσαι V-AAN G4531 αυτην P-ASF G846 τεθεμελιωτο V-LPI-3S G2311 γαρ CONJ G1063 επι PREP G1909 την T-ASF G3588 πετραν N-ASF G4073
GNTTRP : ὅμοιός A-NSM G3664 ἐστιν V-PAI-3S G1510 ἀνθρώπῳ N-DSM G444 οἰκοδομοῦντι V-PAP-DSM G3618 οἰκίαν, N-ASF G3614 ὃς R-NSM G3739 ἔσκαψεν V-AAI-3S G4626 καὶ CONJ G2532 ἐβάθυνεν V-AAI-3S G900 καὶ CONJ G2532 ἔθηκεν V-AAI-3S G5087 θεμέλιον N-ASM G2310 ἐπὶ PREP G1909 τὴν T-ASF G3588 πέτραν· N-ASF G4073 πλημμύρης N-GSF G4132 δὲ CONJ G1161 γενομένης V-2ADP-GSF G1096 προσέρηξεν V-AAI-3S G4366 ὁ T-NSM G3588 ποταμὸς N-NSM G4215 τῇ T-DSF G3588 οἰκίᾳ N-DSF G3614 ἐκείνῃ, D-DSF G1565 καὶ CONJ G2532 οὐκ PRT-N G3756 ἴσχυσεν V-AAI-3S G2480 σαλεῦσαι V-AAN G4531 αὐτὴν P-ASF G846 διὰ PREP G1223 τὸ T-ASN G3588 καλῶς ADV G2573 οἰκοδομῆσθαι V-RPN G3618 αὐτήν.P-ASF G846
MOV : ആഴെക്കുഴിച്ചു പാറമേൽ അടിസ്ഥാനം ഇട്ടു വീടു പണിയുന്ന മനുഷ്യനോടു അവൻ തുല്യൻ. വെള്ളപ്പൊക്കം ഉണ്ടായിട്ടു ഒഴുക്കു വീട്ടിനോടു അടിച്ചു; എന്നാൽ അതു നല്ലവണ്ണം പണിതിരിക്കകൊണ്ടു അതു ഇളകിപ്പോയില്ല.
HOV : वह उस मनुष्य के समान है, जिस ने घर बनाते समय भूमि गहरी खोदकर चट्टान की नेव डाली, और जब बाढ़ आई तो धारा उस घर पर लगी, परन्तु उसे हिला न सकी; क्योंकि वह पक्का बना था।
TEV : వాడు ఇల్లు కట్టవలెనని యుండి లోతుగా త్రవ్వి, బండమీద పునాది వేసినవాని పోలి యుండును. వరదవచ్చి ప్రవాహము ఆ యింటిమీద వడిగా కొట్టినను, అది బాగుగా కట్టబడినందున2 దాని కదలింపలేకపోయెను.
ERVTE : అలాంటి వాణ్ణి భూమి లోతుగా త్రవ్వి రాళ్ళ పునాది వేసి యిల్లు కట్టుకున్న వానితో పోల్చవచ్చు. ఇతడు తన యింటిని సక్రమమైన పద్దతిలో కట్టాడు కనుక వరదలు వచ్చి నీటి ప్రవాహం ఆ యింటిని కొట్టినా ఆ యిల్లు కూలి పోలేదు.
KNV : ಅವನು ಆಳವಾಗಿ ಅಗಿದು ಬಂಡೆಯ ಮೇಲೆ ಅಸ್ತಿವಾರವನ್ನು ಹಾಕಿ ಮನೆಯನ್ನು ಕಟ್ಟಿದ ಮನುಷ್ಯನಿಗೆ ಸಮಾನನಾಗಿದ್ದಾನೆ; ಪ್ರಳಯವು ಎದ್ದು ಪ್ರವಾಹವು ಆ ಮನೆಗೆ ರಭಸ ವಾಗಿ ಬಡಿದರೂ ಅದನ್ನು ಕದಲಿಸಲಿಕ್ಕಾಗದೆ ಹೋಯಿತು; ಯಾಕಂದರೆ ಅದು ಬಂಡೆಯ ಮೇಲೆ ಕಟ್ಟಲ್ಪಟ್ಟಿತು.
ERVKN : ಅವನು ಆಳವಾದ ಅಸ್ತಿವಾರ ಹಾಕಿ, ಬಲವಾದ ಬಂಡೆಯ ಮೇಲೆ ತನ್ನ ಮನೆಯನ್ನು ಕಟ್ಟುತ್ತಾನೆ. ಪ್ರವಾಹವು ಏರಿಬಂದು ಆ ಮನೆಗೆ ಅಪ್ಪಳಿಸಿದರೂ ಆ ಮನೆಯನ್ನು ಕದಲಿಸಲಾರದು; ಏಕೆಂದರೆ ಆ ಮನೆಯು ಬಲವಾಗಿ ಕಟ್ಟಲ್ಪಟ್ಟಿದೆ.
GUV : તે એક મકાન બંાધનારમાણસ જેવો છે. જે ઊડું ખોદે છે અને મજબૂત ખડક પર મકાન બાંધે છે જ્યારે રેલ આવે છે ત્યારે પાણી મકાનને તાણી જવા પ્રયત્ન કરે છે. પરંતુ રેલ ઘરને હલાવી શકતી નથી, કારણ કે મકાન સારી રીતે (મજબૂત) બંાધેલું હતું.
PAV : ਉਹ ਉਸ ਮਨੁੱਖ ਵਰਗਾ ਹੈ ਜਿਹ ਨੇ ਘਰ ਬਣਾਉਂਦਿਆਂ ਡੂੰਘਾ ਪੁੱਟ ਕੇ ਪੱਥਰ ਉੱਤੇ ਨੀਉਂ ਧਰੀ ਅਤੇ ਜਾਂ ਹੜ੍ਹ ਆਇਆ ਤਾਂ ਧਾਰ ਨੇ ਉਸ ਘਰ ਉੱਤੇ ਜ਼ੋਰ ਮਾਰਿਆ ਪਰ ਉਹ ਨੂੰ ਹਿਲਾ ਨਾ ਸੱਕੀ ਇਸ ਲਈ ਜੋ ਉਹ ਅੱਛੀ ਤਰਾਂ ਬਣਾਇਆਂ ਹੋਇਆ ਸੀ
URV : وہ اُس آدمِی کی مانِند ہے جِس نے گھر بناتے وقت زمِین گہری کھود کر چٹان پر بنیاد ڈالی۔ اور جب طُوفان آیا اور سیلاب اُس گھر سے ٹکرایا تو اُسے ہلا نہ سکا کِیُونکہ وہ مضبوط بنا ہُؤا تھا۔
BNV : সে এমন একজন লোকের মতো, য়ে বাড়ি তৈরী করতে গভীর ভাবে খুঁড়ে পাথরের ওপর ভিত গাঁথল৷ তাই যখন বন্যা এল, তখন নদীর জলের ঢেউ এসে সেই বাড়িটিতে আঘাত করল, কিন্তু তা নড়াতে পারল না, কারণ তার ভিত ছিল মজবুত৷
ORV : ସେ ଲୋକ ଘର ତିଆରି କରୁଥିବା ଗୋଟିଏ ଲୋକ ଭଳି। ସେ ଗଭୀର କରି ଗାତ ଖୋଳେ ଓ ଦୃଢ ପଥର ଉପରେ ମୂଳଦୁଆ ପକାଏ! ଯେତବେେଳେ ବଢି ଆ ସେ, ପାଣି ସେ ଘରକୁ ଭ ସଇେ ନବୋକୁ ଧକ୍କା ମାନେ, କିନ୍ତୁ ଆଦୌ ହଲଇେ ପରେ ନାହିଁ। କାରଣ ଘରଟି ମଜ୍ଭୁତ ଭାବରେ ତିଆରି ହାଇେଥାଏ।
MRV : तो एका घर बांधणाऱ्या मनुष्यासारखा आहे. त्याने खोल खोदले आणि खडकावर पाया बांधला. मग पूर आला, तेव्हा नदीचे पाणी घरावर आदळले. पण पाण्याने ते हलले नाही. कारण ते चांगले बांधले होते.
49
KJV : {SCJ}But he that heareth, and doeth not, is like a man that without a foundation built an house upon the earth; against which the stream did beat vehemently, and immediately it fell; and the ruin of that house was great. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} But G1161 he that heareth, G191 and G2532 doeth G4160 not, G3361 is G2076 like G3664 a man G444 that without G5565 a foundation G2310 built G3618 a house G3614 upon G1909 the G3588 earth; G1093 against which the stream did beat vehemently G4366 G3739 G3588, G4215 and G2532 immediately G2112 it fell; G4098 and G2532 the G3588 ruin G4485 of that G1565 house G3614 was G1096 great. G3173 {SCJ.}
YLT : `And he who heard and did not, is like to a man having builded a house upon the earth, without a foundation, against which the stream brake forth, and immediately it fell, and the ruin of that house became great.`
ASV : But he that heareth, and doeth not, is like a man that built a house upon the earth without a foundation; against which the stream brake, and straightway it fell in; and the ruin of that house was great.
WEB : But he who hears, and doesn\'t do, is like a man who built a house on the earth without a foundation, against which the stream broke, and immediately it fell, and the ruin of that house was great."
ESV : But the one who hears and does not do them is like a man who built a house on the ground without a foundation. When the stream broke against it, immediately it fell, and the ruin of that house was great."
RV : But he that heareth, and doeth not, is like a man that built a house upon the earth without a foundation; against which the stream brake, and straightway it fell in; and the ruin of that house was great.
RSV : But he who hears and does not do them is like a man who built a house on the ground without a foundation; against which the stream broke, and immediately it fell, and the ruin of that house was great."
NLT : But anyone who hears and doesn't obey is like a person who builds a house without a foundation. When the floods sweep down against that house, it will collapse into a heap of ruins."
NET : But the person who hears and does not put my words into practice is like a man who built a house on the ground without a foundation. When the river burst against that house, it collapsed immediately, and was utterly destroyed!"
ERVEN : "But the people who hear my words and do not obey are like a man who builds a house without preparing a foundation. When the floods come, the house falls down easily and is completely destroyed."
TOV : என் வார்த்தைகளைக் கேட்டும் அவைகளின்படி செய்யாதவனோ அஸ்திபாரமில்லாமல் மண்ணின்மேல் வீடுகட்டினவனுக்கு ஒப்பாயிருக்கிறான்; நீரோட்டம் அதின்மேல் மோதினவுடனே அது விழுந்தது; விழுந்து முழுவதும் அழிந்தது என்றார்.
ERVTA : [This verse may not be a part of this translation]
GNTERP : ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 ακουσας V-AAP-NSM G191 και CONJ G2532 μη PRT-N G3361 ποιησας V-AAP-NSM G4160 ομοιος A-NSM G3664 εστιν V-PXI-3S G2076 ανθρωπω N-DSM G444 οικοδομησαντι V-AAP-DSM G3618 οικιαν N-ASF G3614 επι PREP G1909 την T-ASF G3588 γην N-ASF G1093 χωρις ADV G5565 θεμελιου N-GSM G2310 η R-DSF G3739 προσερρηξεν V-AAI-3S G4366 ο T-NSM G3588 ποταμος N-NSM G4215 και CONJ G2532 ευθεως ADV G2112 επεσεν V-2AAI-3S G4098 και CONJ G2532 εγενετο V-2ADI-3S G1096 το T-NSN G3588 ρηγμα N-NSN G4485 της T-GSF G3588 οικιας N-GSF G3614 εκεινης D-GSF G1565 μεγα A-NSN G3173
GNTWHRP : ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 ακουσας V-AAP-NSM G191 και CONJ G2532 μη PRT-N G3361 ποιησας V-AAP-NSM G4160 ομοιος A-NSM G3664 εστιν V-PXI-3S G2076 ανθρωπω N-DSM G444 οικοδομησαντι V-AAP-DSM G3618 οικιαν N-ASF G3614 επι PREP G1909 την T-ASF G3588 γην N-ASF G1093 χωρις ADV G5565 θεμελιου N-GSM G2310 η R-DSF G3739 προσερηξεν V-AAI-3S G4366 ο T-NSM G3588 ποταμος N-NSM G4215 και CONJ G2532 ευθυς ADV G2117 συνεπεσεν V-2AAI-3S G4842 και CONJ G2532 εγενετο V-2ADI-3S G1096 το T-NSN G3588 ρηγμα N-NSN G4485 της T-GSF G3588 οικιας N-GSF G3614 εκεινης D-GSF G1565 μεγα A-NSN G3173
GNTBRP : ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 ακουσας V-AAP-NSM G191 και CONJ G2532 μη PRT-N G3361 ποιησας V-AAP-NSM G4160 ομοιος A-NSM G3664 εστιν V-PXI-3S G2076 ανθρωπω N-DSM G444 οικοδομησαντι V-AAP-DSM G3618 οικιαν N-ASF G3614 επι PREP G1909 την T-ASF G3588 γην N-ASF G1093 χωρις ADV G5565 θεμελιου N-GSM G2310 η R-DSF G3739 προσερρηξεν V-AAI-3S G4366 ο T-NSM G3588 ποταμος N-NSM G4215 και CONJ G2532 ευθεως ADV G2112 επεσεν V-2AAI-3S G4098 και CONJ G2532 εγενετο V-2ADI-3S G1096 το T-NSN G3588 ρηγμα N-NSN G4485 της T-GSF G3588 οικιας N-GSF G3614 εκεινης D-GSF G1565 μεγα A-NSN G3173
GNTTRP : ὁ T-NSM G3588 δὲ CONJ G1161 ἀκούσας V-AAP-NSM G191 καὶ CONJ G2532 μὴ PRT-N G3361 ποιήσας V-AAP-NSM G4160 ὅμοιός A-NSM G3664 ἐστιν V-PAI-3S G1510 ἀνθρώπῳ N-DSM G444 οἰκοδομήσαντι V-AAP-DSM G3618 οἰκίαν N-ASF G3614 ἐπὶ PREP G1909 τὴν T-ASF G3588 γῆν N-ASF G1093 χωρὶς ADV G5565 θεμελίου, N-GSM G2310 ᾗ R-DSF G3739 προσέρηξεν V-AAI-3S G4366 ὁ T-NSM G3588 ποταμός, N-NSM G4215 καὶ CONJ G2532 εὐθὺς ADV G2112 συνέπεσεν, V-2AAI-3S G4842 καὶ CONJ G2532 ἐγένετο V-2ADI-3S G1096 τὸ T-NSN G3588 ῥῆγμα N-NSN G4485 τῆς T-GSF G3588 οἰκίας N-GSF G3614 ἐκείνης D-GSF G1565 μέγα.A-NSN G3173
MOV : കേട്ടിട്ടു ചെയ്യാത്തവനോ അടിസ്ഥാനം കൂടാതെ മണ്ണിന്മേൽ വീടു പണിത മനുഷ്യനോടു തുല്യൻ. ഒഴുക്കു അടിച്ച ഉടനെ അതു വീണു; ആ വീട്ടിന്റെ വീഴ്ച വലിയതുമായിരുന്നു”.
HOV : परन्तु जो सुनकर नहीं मानता, वह उस मनुष्य के समान है, जिस ने मिट्टी पर बिना नेव का घर बनाया। जब उस पर धारा लगी, तो वह तुरन्त गिर पड़ा, और वह गिरकर सत्यानाश हो गया॥
TEV : అయితే నా మాటలు వినియు చేయనివాడు పునాది వేయక నేలమీద ఇల్లు కట్టిన వానిని పోలియుండును. ప్రవాహము దానిమీద వడిగా కొట్టగానే అది కూలి పడెను; ఆ యింటిపాటు గొప్ప దని చెప్పెన
ERVTE : నా మాటలు విని వాటిని అనుసరించని వాడు పునాది వేయకుండా, నేలపై ఇల్లు కట్టుకొన్న వానితో సమానము. వరదలు వచ్చాయి. ఆ నీటి ప్రవాహానికి ఆ యిల్లు కూలి నేల మట్టమైపోయింది.” సు తాను చెప్పవలసినవన్నీ చెప్పాడు. ప్రజలు ఆయన చెప్పినవన్నీ విన్నారు. ఆ
KNV : ಆದರೆ (ನನ್ನ ಮಾತುಗಳನ್ನು) ಕೇಳಿ ಅದರಂತೆ ಮಾಡದೆ ಇರುವವನು ಅಸ್ತಿವಾರ ವಿಲ್ಲದೆ ಮಣ್ಣಿನ ಮೇಲೆ ಮನೆಯನ್ನು ಕಟ್ಟಿದ ಮನುಷ್ಯನಿಗೆ ಹೋಲಿಕೆಯಾಗಿದ್ದಾನೆ; ಪ್ರವಾಹವು ಅದಕ್ಕೆ ರಭಸವಾಗಿ ಬಡಿದದ್ದರಿಂದ ಕೂಡಲೆ ಅದು ಬಿತ್ತು; ಇದರಿಂದ ಆ ಮನೆಯ ನಾಶನವು ದೊಡ್ಡದಾಗಿತ್ತು.
ERVKN : ಅದೇ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ, ನನ್ನ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಕೇಳಿಯೂ ಅವುಗಳಿಗೆ ವಿಧೇಯನಾಗದ ವ್ಯಕ್ತಿಯು ಅಸ್ತಿವಾರವಿಲ್ಲದೆ ನೆಲದಮೇಲೆ ಮನೆ ಕಟ್ಟಿದ ಮನುಷ್ಯನಂತಿರುವನು. ಪ್ರವಾಹ ಬಂದಾಗ, ಮನೆಯು ಬೇಗನೆ ಕುಸಿದು ಹೋಗಿ ಸಂಪೂರ್ಣವಾಗಿ ನಾಶವಾಗುತ್ತದೆ.”
GUV : “પરંતુ જે માણસ સારા શબ્દો ધ્યાનથી સાંભળે છે પરંતુ તેનું પાલન કરતો નથી તે મજબૂત ખડક પર મકાન નહિ બાંધનાર માણસ જેવો છે. જ્યારે રેલ આવે છે ત્યારે મકાન તરત જ નીચે પડી જાય છે. અને મકાન સંપૂર્ણ નાશ પામે છે.”
PAV : ਪਰ ਜਿਹੜਾ ਸੁਣ ਕੇ ਨਹੀਂ ਮੰਨਦਾ ਉਹ ਉਸ ਮਨੁੱਖ ਵਰਗਾ ਹੈ ਜਿਹ ਨੇ ਨੀਉਂ ਬਿਨਾਂ ਧਰਤੀ ਉੱਤੇ ਘਰ ਬਣਾਇਆਂ ਜਿਸ ਉੱਤੇ ਧਾਰ ਨੇ ਜ਼ੋਰ ਮਾਰਿਆ ਅਤੇ ਉਹ ਝੱਟ ਡਿੱਗ ਪਿਆ ਅਰ ਉਸ ਘਰ ਦਾ ਸੱਤਿਆ ਨਾਸ ਹੋ ਗਿਆ।।
URV : لیکِن جو سُن کر عمل میں نہِیں لاتا وہ اُس آدمِی کی مانِند ہے جِس نے زمِین پر گھر کو بے بُنیاد بنایا۔ جب سیلاب اُس پر زور سے آیا تو وہ فِی الفَور گِر پڑا اور وہ گھر بالکُل برباد ہُؤا۔
BNV : য়ে আমার কথা শোনে অথচ সেই মতো কাজ না করে, সে এমন একজন লোকের মতো, য়ে মাটির উপর ভিত ছাড়াই বাড়ি তৈরী করেছিল৷ পরে নদীর স্রোত এসে তাতে আঘাত করলে তখনই বাড়িটা ভেঙ্গে পড়ল এবং একেবারে ধ্বংস হয়ে গেল৷’
ORV : କିନ୍ତୁ ଯେଉଁ ଲୋକ ମାରେଉପଦେଶ ଶୁଣେ, କିନ୍ତୁ ତାହା ମାନେ ନାହିଁ, ସେ ଲୋକ ମୁଳଦୁଆ ନପକାଇ କବଳେ ବାଲି ଉପରେ ଘର ତୋଳୁଥିବା ଲୋକଟିଏ ପରି। ଯେତବେେଳେ ବଢି ଆ ସେ, ଘରଟି ଅତି ସହଜ ରେ ପଡିଯାଏ ଏବଂ ସଂପୂର୍ଣ୍ଣ ରୂପେ ନଷ୍ଟ ହାଇଯୋଏ।"
MRV : पण जो कोणी माझी वचने ऐकतो पण ती पाळीत नाही, तो, ज्याने आपले घर पाया न घालता जमिनीवर बांधले त्या मनुष्यासारखा आहे, नदीच्या पुराचे पाणी घरावर आदळते व ते घर लगेच कोसळते आणि घर पूर्णपणे नष्ट होते.”
×

Alert

×