Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Luke Chapters

Luke 20 Verses

Bible Versions

Books

Luke Chapters

Luke 20 Verses

1
KJV : And it came to pass, [that] on one of those days, as he taught the people in the temple, and preached the gospel, the chief priests and the scribes came upon [him] with the elders,
KJVP : And G2532 it came to pass, G1096 [that] on G1722 one G3391 of those G1565 days, G2250 as he G846 taught G1321 the G3588 people G2992 in G1722 the G3588 temple, G2411 and G2532 preached the gospel, G2097 the G3588 chief priests G749 and G2532 the G3588 scribes G1122 came upon G2186 [him] with G4862 the G3588 elders, G4245
YLT : And it came to pass, on one of those days, as he is teaching the people in the temple, and proclaiming good news, the chief priests and the scribes, with the elders, came upon [him],
ASV : And it came to pass, on one of the days, as he was teaching the people in the temple, and preaching the gospel, there came upon him the chief priests and the scribes with the elders;
WEB : It happened on one of those days, as he was teaching the people in the temple and preaching the gospel, that the priests and scribes came to him with the elders.
ESV : One day, as Jesus was teaching the people in the temple and preaching the gospel, the chief priests and the scribes with the elders came up
RV : And it came to pass, on one of the days, as he was teaching the people in the temple, and preaching the gospel, there came upon him the chief priests and the scribes with the elders;
RSV : One day, as he was teaching the people in the temple and preaching the gospel, the chief priests and the scribes with the elders came up
NLT : One day as Jesus was teaching the people and preaching the Good News in the Temple, the leading priests, the teachers of religious law, and the elders came up to him.
NET : Now one day, as Jesus was teaching the people in the temple courts and proclaiming the gospel, the chief priests and the experts in the law with the elders came up
ERVEN : One day Jesus was in the Temple area teaching the people. He was telling them the Good News. The leading priests, teachers of the law, and older Jewish leaders came to talk to Jesus.
TOV : அந்நாட்களில் ஒன்றில், அவர் தேவாலயத்திலே ஜனங்களுக்கு உபதேசித்து, சுவிசேஷத்தைப் பிரசங்கித்தபோது, பிரதான ஆசாரியரும் வேதபாரகரும் மூப்பரும் அவரிடத்தில் கூடிவந்து:
ERVTA : ஒரு நாள் இயேசு தேவாலயத்தில் இருந்தார். அவர் மக்களுக்குப் போதித்துக் கொண்டிருந்தார். தேவனுடைய இராஜ்யத்தைப் பற்றிய நற்செய்தியை இயேசு மக்களுக்குக் கூறினார். தலைமை ஆசாரியரும், வேதபாரகரும், முதிய யூத அதிகாரிகளும் இயேசுவிடம் பேசுவதற்கு வந்தனர்.
GNTERP : και CONJ G2532 εγενετο V-2ADI-3S G1096 εν PREP G1722 μια A-DSF G1520 των T-GPF G3588 ημερων N-GPF G2250 εκεινων D-GPF G1565 διδασκοντος V-PAP-GSM G1321 αυτου P-GSM G846 τον T-ASM G3588 λαον N-ASM G2992 εν PREP G1722 τω T-DSN G3588 ιερω N-DSN G2411 και CONJ G2532 ευαγγελιζομενου V-PMP-GSM G2097 επεστησαν V-2AAI-3P G2186 οι T-NPM G3588 αρχιερεις N-NPM G749 και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 γραμματεις N-NPM G1122 συν PREP G4862 τοις T-DPM G3588 πρεσβυτεροις A-DPM G4245
GNTWHRP : και CONJ G2532 εγενετο V-2ADI-3S G1096 εν PREP G1722 μια A-DSF G1520 των T-GPF G3588 ημερων N-GPF G2250 διδασκοντος V-PAP-GSM G1321 αυτου P-GSM G846 τον T-ASM G3588 λαον N-ASM G2992 εν PREP G1722 τω T-DSN G3588 ιερω N-DSN G2411 και CONJ G2532 ευαγγελιζομενου V-PMP-GSM G2097 επεστησαν V-2AAI-3P G2186 οι T-NPM G3588 αρχιερεις N-NPM G749 και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 γραμματεις N-NPM G1122 συν PREP G4862 τοις T-DPM G3588 πρεσβυτεροις A-DPM G4245
GNTBRP : και CONJ G2532 εγενετο V-2ADI-3S G1096 εν PREP G1722 μια A-DSF G1520 των T-GPF G3588 ημερων N-GPF G2250 εκεινων D-GPF G1565 διδασκοντος V-PAP-GSM G1321 αυτου P-GSM G846 τον T-ASM G3588 λαον N-ASM G2992 εν PREP G1722 τω T-DSN G3588 ιερω N-DSN G2411 και CONJ G2532 ευαγγελιζομενου V-PMP-GSM G2097 επεστησαν V-2AAI-3P G2186 οι T-NPM G3588 ιερεις N-NPM G2049 και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 γραμματεις N-NPM G1122 συν PREP G4862 τοις T-DPM G3588 πρεσβυτεροις A-DPM G4245
GNTTRP : Καὶ CONJ G2532 ἐγένετο V-2ADI-3S G1096 ἐν PREP G1722 μιᾷ A-DSF G1520 τῶν T-GPF G3588 ἡμερῶν N-GPF G2250 διδάσκοντος V-PAP-GSM G1321 αὐτοῦ P-GSM G846 τὸν T-ASM G3588 λαὸν N-ASM G2992 ἐν PREP G1722 τῷ T-DSN G3588 ἱερῷ N-DSN G2411 καὶ CONJ G2532 εὐαγγελιζομένου V-PMP-GSM G2097 ἐπέστησαν V-2AAI-3P G2186 οἱ T-NPM G3588 ἱερεῖς N-NPM G2409 καὶ CONJ G2532 οἱ T-NPM G3588 γραμματεῖς N-NPM G1122 σὺν PREP G4862 τοῖς T-DPM G3588 πρεσβυτέροις,A-DPM-C G4245
MOV : ആ ദിവസങ്ങളിൽ ഒന്നിൽ അവൻ ദൈവാലയത്തിൽ ജനത്തോടു ഉപദേശിച്ചു സുവിശേഷം അറിയിക്കുമ്പോൾ മഹാപുരോഹിതന്മാരും ശാസ്ത്രിമാരും മൂപ്പന്മാരുമായി അടുത്തു വന്നു അവനോടു:
HOV : एक दिन ऐसा हुआ कि जब वह मन्दिर में लोगों को उपदेश देता और सुसमाचार सुना रहा था, तो महायाजक और शास्त्री, पुरनियों के साथ पास आकर खड़े हुए।
TEV : ఆ దినములలో ఒకనాడు ఆయన దేవాలయములో ప్రజలకు బోధించుచు సువార్తను ప్రకటించుచున్నప్పుడు ప్రధానయాజకులును శాస్త్రులును పెద్దలతోకూడ ఆయన మీదికివచ్చి
ERVTE : ప్రధానయాజకులు, శాస్త్రులు, పెద్దలు అంతా కలిసి ఆయన దగ్గరకు వచ్చారు.
KNV : ಇದಾದ ಮೇಲೆ ಆ ದಿವಸಗಳಲ್ಲಿ ಒಂದು ದಿನ ಆತನು ದೇವಾಲಯದಲ್ಲಿ ಜನರಿಗೆ ಬೋಧಿಸುತ್ತಾ ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನು ಸಾರುತ್ತಿದ್ದಾಗ ಪ್ರಧಾನ ಯಾಜಕರು ಶಾಸ್ತ್ರಿಗಳು ಹಿರಿಯರ ಕೂಡ ಆತನ ಬಳಿಗೆ ಬಂದು
ERVKN : ಒಂದು ದಿನ ಯೇಸು ದೇವಾಲಯದಲ್ಲಿದ್ದನು. ಆತನು ಜನರಿಗೆ ಉಪದೇಶಿಸುತ್ತಾ ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನು ತಿಳಿಸಿದನು. ಮಹಾಯಾಜಕರು, ಧರ್ಮೋಪದೇಶಕರು ಮತ್ತು ಹಿರಿಯ ಯೆಹೂದ್ಯ ನಾಯಕರು ಯೇಸುವಿನ ಬಳಿಗೆ ಬಂದು,
GUV : એક દિવસ ઈસુ મંદિરમાં હતો. તે લોકોને બોધ આપતો હતો. ઈસુ દેવના રાજ્ય વિષેની સુવાર્તા લોકોને કહેતો હતો. ત્યારે મુખ્ય યાજકો, શાસ્ત્રીઓ અને વૃદ્ધ યહૂદિ આગેવાનો પણ ઈસુ સાથે વાત કરવા આવ્યા.
PAV : ਉਨ੍ਹਾਂ ਦਿਨਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਇੱਕ ਦਿਨ ਇਉਂ ਹੋਇਆ ਕਿ ਜਾਂ ਉਹ ਹੈਕਲ ਵਿੱਚ ਲੋਕਾਂ ਨੂੰ ਉਪਦੇਸ਼ ਕਰਦਾ ਅਤੇ ਖੁਸ਼ ਖਬਰੀ ਸੁਣਾਉਂਦਾ ਸੀ ਪਰਧਾਨ ਜਾਜਕ ਅਤੇ ਗ੍ਰੰਥੀ ਬਜ਼ੁਰਗਾਂ ਦੇ ਨਾਲ ਚੜ੍ਹ ਆਏ
URV : اُن دِنوں میں ایک روز اَیسا ہُؤا کہ جب وہ ہَیکل میں لوگوں کو تعلِیم اور خُوشخَبری دے رہا تھا تو سَردار کاہِن اور فقِیہ بُزُرگوں کے ساتھ اُس کے پاس آ کھڑے ہُوئے۔
BNV : একদিন যীশু যখন মন্দিরে লোকদের শিক্ষা দিচ্ছিলেন ঈশ্বরের সুসমাচার প্রচার করছিলেন, সেই সময় প্রধান যাজকেরা, ব্যবস্থার শিক্ষকেরা ও ইহুদী নেতারা একজোট হয়ে তাঁর কাছে এল৷
ORV : ଦିନେ ଯୀଶୁ ମନ୍ଦିର ଭିତ ରେ ଥିଲେ। ସେ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଉପଦେଶ ଦେଉଥିଲେ। ଯୀଶୁ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ରାଜ୍ଯ ବିଷୟ ରେ ସୁସମାଚାର କହୁଥିଲେ। ପ୍ରଧାନ ଯାଜକ, ଧର୍ମଶାସ୍ତ୍ରୀ ଓ ଯିହୂଦୀ ନେତାମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ପ୍ରଶ୍ନ ପଚାରିବାକୁ ଆସିଲେ।
MRV : एके दिवशी येशू मंदिरात लोकांना शिक्षण देत असताना व सुवार्ता सांगत असताना एकदा एक मुख्य याजक आणि नियमशास्त्राचे शिक्षक, वडीलजनांसह एकत्र वर त्याच्याकडे आले.
2
KJV : And spake unto him, saying, Tell us, by what authority doest thou these things? or who is he that gave thee this authority?
KJVP : And G2532 spake G2036 unto G4314 him, G846 saying, G3004 Tell G2036 us, G2254 by G1722 what G4169 authority G1849 doest G4160 thou these things G5023 ? or G2228 who G5101 is G2076 he that gave G1325 thee G4671 this G5026 authority G1849 ?
YLT : and spake unto him, saying, `Tell us by what authority thou dost these things? or who is he that gave to thee this authority?`
ASV : and they spake, saying unto him, Tell us: By what authority doest thou these things? or who is he that gave thee this authority?
WEB : They asked him, "Tell us: by what authority do you do these things? Or who is giving you this authority?"
ESV : and said to him, "Tell us by what authority you do these things, or who it is that gave you this authority."
RV : and they spake, saying unto him, Tell us: By what authority doest thou these things? or who is he that gave thee this authority?
RSV : and said to him, "Tell us by what authority you do these things, or who it is that gave you this authority."
NLT : They demanded, "By what authority are you doing all these things? Who gave you the right?"
NET : and said to him, "Tell us: By what authority are you doing these things? Or who it is who gave you this authority?"
ERVEN : They said, "Tell us what authority you have to do these things. Who gave you this authority?"
TOV : நீர் எந்த அதிகாரத்தினால் இவைகளைச் செய்கிறீர்? இந்த அதிகாரத்தை உமக்குக் கொடுத்தவர் யார்? அதை எங்களுக்குச் சொல்லும் என்றார்கள்.
ERVTA : அவர்கள், இக்காரியங்களைச் செய்வதற்கு உங்களுக்கு என்ன அதிகாரம் இருக்கிறது? எங்களுக்குச் சொல்லுங்கள். இந்த அதிகாரத்தை உங்களுக்குக் கொடுத்தவர் யார்? என்றார்கள்.
GNTERP : και CONJ G2532 ειπον V-2AAI-3P G2036 προς PREP G4314 αυτον P-ASM G846 λεγοντες V-PAP-NPM G3004 ειπε V-2AAM-2S G2036 ημιν P-1DP G2254 εν PREP G1722 ποια I-DSF G4169 εξουσια N-DSF G1849 ταυτα D-APN G5023 ποιεις V-PAI-2S G4160 η PRT G2228 τις I-NSM G5101 εστιν V-PXI-3S G2076 ο T-NSM G3588 δους V-2AAP-NSM G1325 σοι P-2DS G4671 την T-ASF G3588 εξουσιαν N-ASF G1849 ταυτην D-ASF G3778
GNTWHRP : και CONJ G2532 ειπαν V-2AAI-3P G3004 λεγοντες V-PAP-NPM G3004 προς PREP G4314 αυτον P-ASM G846 ειπον V-2AAI-3P G2036 ημιν P-1DP G2254 εν PREP G1722 ποια I-DSF G4169 εξουσια N-DSF G1849 ταυτα D-APN G5023 ποιεις V-PAI-2S G4160 η PRT G2228 τις I-NSM G5101 εστιν V-PXI-3S G2076 ο T-NSM G3588 δους V-2AAP-NSM G1325 σοι P-2DS G4671 την T-ASF G3588 εξουσιαν N-ASF G1849 ταυτην D-ASF G3778
GNTBRP : και CONJ G2532 ειπον V-2AAI-3P G2036 προς PREP G4314 αυτον P-ASM G846 λεγοντες V-PAP-NPM G3004 ειπε V-2AAM-2S G2036 ημιν P-1DP G2254 εν PREP G1722 ποια I-DSF G4169 εξουσια N-DSF G1849 ταυτα D-APN G5023 ποιεις V-PAI-2S G4160 η PRT G2228 τις I-NSM G5101 εστιν V-PXI-3S G2076 ο T-NSM G3588 δους V-2AAP-NSM G1325 σοι P-2DS G4671 την T-ASF G3588 εξουσιαν N-ASF G1849 ταυτην D-ASF G3778
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 εἶπαν V-2AAI-3P G3004 λέγοντες V-PAP-NPM G3004 πρὸς PREP G4314 αὐτόν· P-ASM G846 εἰπὸν V-2AAM-2S G3004 ἡμῖν P-1DP G2248 ἐν PREP G1722 ποίᾳ I-DSF G4169 ἐξουσίᾳ N-DSF G1849 ταῦτα D-APN G3778 ποιεῖς, V-PAI-2S G4160 ἢ PRT G2228 τίς I-NSM G5101 ἐστιν V-PAI-3S G1510 ὁ T-NSM G3588 δούς V-2AAP-NSM G1325 σοι P-2DS G4771 τὴν T-ASF G3588 ἐξουσίαν N-ASF G1849 ταύτην.D-ASF G3778
MOV : നീ എന്തു അധികാരംകൊണ്ടു ഇതു ചെയ്യുന്നു? ഈ അധികാരം നിനക്കു തന്നതു ആർ? ഞങ്ങളോടു പറക എന്നു പറഞ്ഞു.
HOV : और कहने लगे, कि हमें बता, तू इन कामों को किस अधिकार से करता है, और वह कौन है, जिस ने तुझे यह अधिकार दिया है?
TEV : నీవు ఏ అధికారమువలన ఈ కార్యము చేయుచున్నావో, యీ అధికారము నీ కెవడు ఇచ్చెనో మాతో చెప్పుమని ఆయనను అడిగిరి.
ERVTE : "ఎవరిచ్చిన అధికారంతో నీవు ఇవన్నీ చేస్తున్నావు? నీకీ అధికారం ఎవరిచ్చారు? చెప్పు” అని వాళ్ళు అడిగారు.
KNV : ಆತನೊಂದಿಗೆ ಮಾತನಾ ಡುತ್ತಾ--ನೀನು ಇವುಗಳನ್ನು ಯಾವ ಅಧಿಕಾರದಿಂದ ಮಾಡುತ್ತೀ? ಇಲ್ಲವೆ ನಿನಗೆ ಈ ಅಧಿಕಾರವನ್ನು ಕೊಟ್ಟವನು ಯಾರು? ನಮಗೆ ಹೇಳು ಅಂದರು.
ERVKN : ”ನಮಗೆ ಹೇಳು! ನೀನು ಯಾವ ಅಧಿಕಾರದಿಂದ ಈ ಸಂಗತಿಗಳನ್ನು ಮಾಡುತ್ತಿರುವೆ? ಈ ಅಧಿಕಾರವನ್ನು ನಿನಗೆ ಯಾರು ಕೊಟ್ಟರು?” ಎಂದು ಕೇಳಿದರು.
GUV : તેઓએ કહ્યું કે, “અમને કહે! કયા અધિકારથી તું આ વસ્તુઓ કરે છે? આ અધિકાર તને કોણે આપ્યો?”
PAV : ਅਰ ਉਹ ਨੂੰ ਕਹਿਣ ਲੱਗੇ ਭਈ ਸਾਨੂੰ ਦੱਸ, ਤੂੰ ਕਿਹੜੇ ਇਖ਼ਤਿਆਰ ਨਾਲ ਏਹ ਕੰਮ ਕਰਦਾ ਹੈਂ ਯਾ ਉਹ ਕੌਣ ਹੈ ਜਿਹ ਨੇ ਤੈਨੂੰ ਇਹ ਇਖ਼ਤਿਆਰ ਦਿੱਤਾॽ
URV : اور کہنے لگے کہ ہمیں بتا۔ تُو اِن کاموں کو کِس اِختیّار سے کرتا ہے یا کَون ہے جِس نے تُجھ کو یہ اِختیّار دِیا ہے؟
BNV : তারা তাঁকে প্রশ্ন করল, ‘কোন ক্ষমতায় তুমি এসব করছ তা আমাদের বল! কে তোমাকে এই অধিকার দিয়েছে?’
ORV : ସମାନେେ ପଚାରିଲେ, "ଆମ୍ଭକୁ କୁହ, କେଉଁ ଅଧିକାର ବଳ ରେ ତୁମ୍ଭେ ଏସବୁ କାମ କରୁଛ? ତୁମ୍ଭକୁ ଏ ଅଧିକାର କିଏ ଦଲୋ?"
MRV : ते त्याला म्हणाले, “आम्हांला सांग, कोणत्या अधिकाराने तू या गोष्टी करत आहेस! तुला हा अधिकार कुणी दिला?”
3
KJV : And he answered and said unto them, {SCJ}I will also ask you one thing; and answer me: {SCJ.}
KJVP : And G1161 he answered G611 and said G2036 unto G4314 them, G846 {SCJ} I will also ask G2504 G2065 you G5209 one G1520 thing; G3056 and G2532 answer G2036 me: G3427 {SCJ.}
YLT : And he answering said unto them, `I will question you -- I also -- one thing, and tell me:
ASV : And he answered and said unto them, I also will ask you a question; and tell me:
WEB : He answered them, "I also will ask you one question. Tell me:
ESV : He answered them, "I also will ask you a question. Now tell me,
RV : And he answered and said unto them, I also will ask you a question; and tell me:
RSV : He answered them, "I also will ask you a question; now tell me,
NLT : "Let me ask you a question first," he replied.
NET : He answered them, "I will also ask you a question, and you tell me:
ERVEN : Jesus answered, "I will ask you a question too. Tell me:
TOV : அவர்களுக்கு அவர் பிரதியுத்தரமாக: நானும் உங்களிடத்தில் ஒரு காரியத்தைக் கேட்கிறேன், அதை எனக்குச் சொல்லுங்கள்.
ERVTA : இயேசு பதிலாக, நானும் உங்களை ஒரு கேள்வி கேட்பேன்.
GNTERP : αποκριθεις V-AOP-NSM G611 δε CONJ G1161 ειπεν V-2AAI-3S G2036 προς PREP G4314 αυτους P-APM G846 ερωτησω V-FAI-1S G2065 υμας P-2AP G5209 καγω P-1NS-C G2504 ενα A-ASM G1520 λογον N-ASM G3056 και CONJ G2532 ειπατε V-2AAM-2P G2036 μοι P-1DS G3427
GNTWHRP : αποκριθεις V-AOP-NSM G611 δε CONJ G1161 ειπεν V-2AAI-3S G2036 προς PREP G4314 αυτους P-APM G846 ερωτησω V-FAI-1S G2065 υμας P-2AP G5209 καγω P-1NS-C G2504 λογον N-ASM G3056 και CONJ G2532 ειπατε V-2AAM-2P G2036 μοι P-1DS G3427
GNTBRP : αποκριθεις V-AOP-NSM G611 δε CONJ G1161 ειπεν V-2AAI-3S G2036 προς PREP G4314 αυτους P-APM G846 ερωτησω V-FAI-1S G2065 υμας P-2AP G5209 καγω P-1NS-C G2504 ενα A-ASM G1520 λογον N-ASM G3056 και CONJ G2532 ειπατε V-2AAM-2P G2036 μοι P-1DS G3427
GNTTRP : ἀποκριθεὶς V-AOP-NSM G611 δὲ CONJ G1161 εἶπεν V-2AAI-3S G3004 πρὸς PREP G4314 αὐτούς· P-APM G846 ἐρωτήσω V-FAI-1S G2065 ὑμᾶς P-2AP G5210 κἀγὼ P-1NS-K G2504 λόγον, N-ASM G3056 καὶ CONJ G2532 εἴπατέ V-2AAM-2P G3004 μοι·P-1DS G1473
MOV : അതിന്നു ഉത്തരമായി അവൻ: “ഞാനും നിങ്ങളോടു ഒരു വാക്കു ചോദിക്കും; അതു എന്നോടു പറവിൻ.
HOV : उस ने उन को उत्तर दिया, कि मैं भी तुम में से एक बात पूछता हूं; मुझे बताओ।
TEV : అందుకాయననేనును మిమ్మును ఒక మాట అడుగుదును, అది నాతో చెప్పుడి.
ERVTE : ఆయన, “నన్నొక ప్రశ్న అడుగనివ్వండి.
KNV : ಅದಕ್ಕೆ ಆತನು ಪ್ರತ್ಯುತ್ತರವಾಗಿ ಅವರಿಗೆ--ನಾನು ಸಹ ನಿಮ್ಮನ್ನು ಒಂದು ವಿಷಯ ಕೇಳುತ್ತೇನೆ, ನನಗೆ ಉತ್ತರಕೊಡಿರಿ
ERVKN : ಯೇಸು, “ನಾನೂ ನಿಮಗೊಂದು ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ಕೇಳುತ್ತೇನೆ.
GUV : ઈસુએ ઉત્તર આપ્યો કે, “હું પણ તમને એક પ્રશ્ર પૂછીશ; મને કહો;
PAV : ਪਰ ਉਸ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਉੱਤਰ ਦਿੱਤਾ, ਮੈਂ ਵੀ ਤੁਹਾਥੋਂ ਇੱਕ ਗੱਲ ਪੁੱਛਣਾ ਹਾਂ ਸੋ ਮੈਨੂੰ ਦੱਸੋ
URV : اُس نے جواب میں اُن سے کہا کہ مَیں بھی تُم سے ایک بات پُوچھتا ہُوں۔ مُجھے بتاؤ۔
BNV : যীশু তাদের বললেন, ‘আমিও তোমাদের একটা প্রশ্ন করব৷
ORV : ଯୀଶୁ ଉତ୍ତର ଦେଲେ, "ମୁଁ ମଧ୍ଯ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଗୋଟିଏ ପ୍ରଶ୍ନ ପଚାରିବି। ମାେତେ କୁହ:
MRV : तेव्हा त्याने त्यास उत्तर दिले, “मी सुद्धा तुम्हांला एक प्रश्न विचारीन, तुम्ही मला सांगा:
4
KJV : {SCJ}The baptism of John, was it from heaven, or of men? {SCJ.}
KJVP : {SCJ} The G3588 baptism G908 of John, G2491 was G2258 it from G1537 heaven, G3772 or G2228 of G1537 men G444 ? {SCJ.}
YLT : the baptism of John, from heaven was it, or from men?`
ASV : The baptism of John, was it from heaven, or from men?
WEB : the baptism of John, was it from heaven, or from men?"
ESV : Was the baptism of John from heaven or from man?"
RV : The baptism of John, was it from heaven, or from men?
RSV : Was the baptism of John from heaven or from men?"
NLT : "Did John's authority to baptize come from heaven, or was it merely human?"
NET : John's baptism— was it from heaven or from people?"
ERVEN : When John baptized people, did his authority come from God or was it only from other people?"
TOV : யோவான் கொடுத்த ஸ்நானம் தேவனால் உண்டாயிற்றோ? மனுஷரால் உண்டாயிற்றோ? என்று கேட்டார்.
ERVTA : மக்களுக்கு யோவான் ஞானஸ்நானம் கொடுத்தபோது அது தேவனிடமிருந்து வந்ததா? அல்லது மனிதனிடமிருந்து வந்ததா? எனக்குச் சொல்லுங்கள் என்றார்.
GNTERP : το T-NSN G3588 βαπτισμα N-NSN G908 ιωαννου N-GSM G2491 εξ PREP G1537 ουρανου N-GSM G3772 ην V-IXI-3S G2258 η PRT G2228 εξ PREP G1537 ανθρωπων N-GPM G444
GNTWHRP : το T-NSN G3588 βαπτισμα N-NSN G908 ιωαννου N-GSM G2491 εξ PREP G1537 ουρανου N-GSM G3772 ην V-IXI-3S G2258 η PRT G2228 εξ PREP G1537 ανθρωπων N-GPM G444
GNTBRP : το T-NSN G3588 βαπτισμα N-NSN G908 ιωαννου N-GSM G2491 εξ PREP G1537 ουρανου N-GSM G3772 ην V-IXI-3S G2258 η PRT G2228 εξ PREP G1537 ανθρωπων N-GPM G444
GNTTRP : τὸ T-NSN G3588 βάπτισμα N-NSN G908 τὸ T-NSN G3588 Ἰωάννου N-GSM G2491 ἐξ PREP G1537 οὐρανοῦ N-GSM G3772 ἦν V-IAI-3S G1510 ἢ PRT G2228 ἐξ PREP G1537 ἀνθρώπων;N-GPM G444
MOV : യോഹന്നാന്റെ സ്നാനം സ്വർഗ്ഗത്തിൽനിന്നോ മനുഷ്യരിൽനിന്നോ ഉണ്ടായതു” എന്നു ചോദിച്ചു.
HOV : यूहन्ना का बपतिस्मा स्वर्ग की ओर से था या मनुष्यों की ओर से था?
TEV : యోహాను ఇచ్చిన బాప్తిస్మము పరలోకము నుండి కలిగినదా మనుష్యులనుండి కలిగినదా? అని వారి నడుగగా
ERVTE : యోహానుకు బాప్తిస్మము నిచ్చే అధికారం ఎవరిచ్చారు? దేవుడా? లేక ప్రజలా” అని అన్నాడు.
KNV : ಯೋಹಾನನ ಬಾಪ್ತಿಸ್ಮವು ಪರಲೋಕ ದಿಂದಲೋ ಇಲ್ಲವೆ ಮನುಷ್ಯರಿಂದಲೋ ಎಂದು ಕೇಳಿದನು.
ERVKN : ಜನರಿಗೆ ದೀಕ್ಷಾಸ್ನಾನ ಮಾಡಿಸುವ ಅಧಿಕಾರವು ಯೋಹಾನನಿಗೆ ದೇವರಿಂದ ಬಂತೋ ಅಥವಾ ಮನುಷ್ಯರಿಂದ ಬಂತೋ? ನನಗೆ ಹೇಳಿರಿ” ಎಂದು ಉತ್ತರಕೊಟ್ಟನು.
GUV : જ્યારે યોહાને લોકોને બાપ્તિસ્મા આપ્યું ત્યારે તે આકાશમાંથી આવ્યું હતુ કે માણસોમાંથી?”
PAV : ਯੂਹੰਨਾ ਦਾ ਬਪਤਿਸਮਾ ਸੁਰਗ ਵੱਲੋਂ ਸੀ ਯਾ ਮਨੁੱਖਾਂ ਵੱਲੋਂॽ
URV : یُوحنّا کا بپتِسمہ آسمان کی طرف سے تھا یا اِنسان کی طرف سے؟
BNV : বলো তো য়োহন বাপ্তিস্ম দেবার অধিকার ঈশ্বরের কাছে থেকে পেয়েছিলেন না মানুষের কাছ থেকে?’
ORV : ଯେତବେେଳେ ଯୋହନ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବାପ୍ତିସ୍ମ ଦେଲେ, ତାହା ପରମେଶ୍ବରଙ୍କଠାରୁ ଆସିଥିଲା ନା ମଣିଷଠାରୁ ଆସିଥିଲା?"
MRV : योहानाचा बाप्तिस्मा स्वर्गापासून होता की मनुष्यापासून?”
5
KJV : And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say, Why then believed ye him not?
KJVP : And G1161 they G3588 reasoned G4817 with G4314 themselves, G1438 saying, G3004 If G1437 we shall say, G2036 From G1537 heaven; G3772 he will say, G2046 Why G1302 then G3767 believed G4100 ye him G846 not G3756 ?
YLT : And they reasoned with themselves, saying -- `If we may say, From heaven, he will say, Wherefore, then, did ye not believe him?
ASV : And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say, Why did ye not believe him?
WEB : They reasoned with themselves, saying, "If we say, \'From heaven,\' he will say, \'Why didn\'t you believe him?\'
ESV : And they discussed it with one another, saying, "If we say, 'From heaven,' he will say, 'Why did you not believe him?'
RV : And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say, Why did ye not believe him?
RSV : And they discussed it with one another, saying, "If we say, `From heaven,' he will say, `Why did you not believe him?'
NLT : They talked it over among themselves. "If we say it was from heaven, he will ask why we didn't believe John.
NET : So they discussed it with one another, saying, "If we say, 'From heaven,' he will say, 'Why did you not believe him?'
ERVEN : The priests, the teachers of the law, and the Jewish leaders all talked about this. They said to each other, "If we answer, 'John's baptism was from God,' then he will say, 'Then why did you not believe John?'
TOV : அவர்கள் தங்களுக்குள்ளே யோசனைபண்ணி: தேவனால் உண்டாயிற்று என்று சொல்வோமானால், பின்னை ஏன் அவனை விசுவாசிக்கவில்லை என்று கேட்பார்.
ERVTA : ஆசாரியரும், வேதபாரகரும், யூத அதிகாரிகளும் இதைக் குறித்துப் பேசினார்கள். அவர்கள் ஒருவருக்கொருவர், யோவானின் ஞானஸ்நானம் தேவனிடமிருந்து வந்தது என்று நாம் பதில் சொன்னால் அவர், ԅஅப்படியானால் நீங்கள் யோவானை ஏன் நம்பவில்லை? என்பார்.
GNTERP : οι T-NPM G3588 δε CONJ G1161 συνελογισαντο V-ADI-3P G4817 προς PREP G4314 εαυτους F-3APM G1438 λεγοντες V-PAP-NPM G3004 οτι CONJ G3754 εαν COND G1437 ειπωμεν V-2AAS-1P G2036 εξ PREP G1537 ουρανου N-GSM G3772 ερει V-FAI-3S G2046 δια PREP G1223 τι I-ASN G5101 ουν CONJ G3767 ουκ PRT-N G3756 επιστευσατε V-AAI-2P G4100 αυτω P-DSM G846
GNTWHRP : οι T-NPM G3588 δε CONJ G1161 συνελογισαντο V-ADI-3P G4817 προς PREP G4314 εαυτους F-3APM G1438 λεγοντες V-PAP-NPM G3004 οτι CONJ G3754 εαν COND G1437 ειπωμεν V-2AAS-1P G2036 εξ PREP G1537 ουρανου N-GSM G3772 ερει V-FAI-3S G2046 δια PREP G1223 τι I-ASN G5101 ουκ PRT-N G3756 επιστευσατε V-AAI-2P G4100 αυτω P-DSM G846
GNTBRP : οι T-NPM G3588 δε CONJ G1161 συνελογισαντο V-ADI-3P G4817 προς PREP G4314 εαυτους F-3APM G1438 λεγοντες V-PAP-NPM G3004 οτι CONJ G3754 εαν COND G1437 ειπωμεν V-2AAS-1P G2036 εξ PREP G1537 ουρανου N-GSM G3772 ερει V-FAI-3S G2046 δια PREP G1223 τι I-ASN G5101 ουκ PRT-N G3756 επιστευσατε V-AAI-2P G4100 αυτω P-DSM G846
GNTTRP : οἱ T-NPM G3588 δὲ CONJ G1161 συνελογίσαντο V-ADI-3P G4817 πρὸς PREP G4314 ἑαυτοὺς F-3APM G1438 λέγοντες V-PAP-NPM G3004 ὅτι CONJ G3754 ἐὰν COND G1437 εἴπωμεν· V-2AAS-1P G3004 ἐξ PREP G1537 οὐρανοῦ, N-GSM G3772 ἐρεῖ· V-FAI-3S G2046 διατί PRT-I G1302 οὐκ PRT-N G3756 ἐπιστεύσατε V-AAI-2P G4100 αὐτῷ;P-DSM G846
MOV : അവർ തമ്മിൽ നിരൂപിച്ചു: സ്വർഗ്ഗത്തിൽ നിന്നു എന്നു പറഞ്ഞാൽ പിന്നെ നിങ്ങൾ അവനെ വിശ്വസിക്കാഞ്ഞതു എന്തു എന്നു അവൻ ചോദിക്കും.
HOV : तब वे आपस में कहने लगे, कि यदि हम कहें स्वर्ग की ओर से, तो वह कहेगा; फिर तुम ने उस की प्रतीति क्यों न की?
TEV : వారు మనము పరలోకమునుండి కలిగినదని చెప్పినయెడల--ఆలా గైతే మీ రెందుకతని నమ్మలేదని ఆయన మనలను అడుగును.
ERVTE : వాళ్ళు పరస్పరం ఈ విధంగా చర్చించుకున్నారు: “దేవుడంటే, అతడు ‘మరి మీరు యోహానును ఎందుకు నమ్మలేదు?’ అని అంటాడు
KNV : ಆಗ ಅವರು ತಮ್ಮೊಳಗೆ--ಪರಲೋಕ ದಿಂದ ಎಂದು ನಾವು ಹೇಳಿದರೆ ಆತನು--ನೀವು ಯಾಕೆ ಅವನನ್ನು ನಂಬಲಿಲ್ಲ ಎಂದು ಹೇಳುವನು.
ERVKN : ಅವರೆಲ್ಲರೂ ಇದರ ಬಗ್ಗೆ ಒಟ್ಟಾಗಿ ಚರ್ಚಿಸಿ ಒಬ್ಬರಿಗೊಬ್ಬರು, “ದೀಕ್ಷಾಸ್ನಾನ ಮಾಡಿಸುವ ಅಧಿಕಾರ ಯೋಹಾನನಿಗೆ ದೇವರಿಂದ ಬಂತು” ಎಂದು ಉತ್ತರಕೊಟ್ಟರೆ, ؅ಹಾಗಾದರೆ ನೀವು ಯೋಹಾನನನ್ನು ಏಕೆ ನಂಬಲಿಲ್ಲ?’ ಎಂದು ಆತನು ಕೇಳುವನು.
GUV : યાજકો, શાસ્ત્રીઓ, યહૂદિ આગેવાનો બધા આ અંગે વાતો કરવા લાગ્યા. તેઓ એકબીજાને કહેવા લાગ્યા. “જો આપણે ઉત્તર આપીશું કે, ‘યોહાનનું બાપ્તિસ્મા દેવથી થયુ હતુ તો એ કહેશે, તો તમે શા માટે યોહાનને માનતા નથી?’
PAV : ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਆਪੋ ਵਿੱਚ ਵਿਚਾਰ ਕਰ ਕੇ ਕਿਹਾ, ਜੇ ਕਹੀਏ ਸੁਰਗ ਵੱਲੋਂ ਤਾਂ ਉਹ ਆਖੂ, ਤੁਸਾਂ ਉਹ ਦੀ ਪਰਤੀਤ ਕਿਉਂ ਨਾ ਕੀਤੀॽ
URV : اُنہوں نے آپس میں صلاح کی کہ اگر ہم کہیں آسمان کی طرف سے تو وہ کہے گا تُم نے کیون اُس کا یقِین نہ کِیا؟
BNV : তারা নিজেদের মধ্যে আলোচনা করল, ‘আমরা যদি বলি, ‘ঈশ্বরের কাছ থেকে,’ তাহলে ও বলবে তাহলে তোমরা তাঁকে বিশ্বাস করো নি কেন?’
ORV : ପ୍ରଧାନ ଯାଜକ, ଧର୍ମଶାସ୍ତ୍ରୀ ଓ ଯିହୂଦୀ ନେତାମାନେ ଏ ବିଷୟ ରେ କଥାବର୍ତ୍ତା ହେଲେ। ସମାନେେ ପରସ୍ପର କୁହାକୁହି ହେଲେ, "ଆମ୍ଭେ ଯଦି କହିବା ଯେ ଯୋହନଙ୍କ ବାପ୍ତିସ୍ମ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କଠାରୁ ଆସିଥିଲା, ତବେେ ସେ ପଚାରିବେ, 'ତୁମ୍ଭମାନେେ ଯୋହନଙ୍କୁ କାହିଁକି ବିଶ୍ବାସ କଲନାହିଁ?'
MRV : त्यांनी आपसात चर्चा केली आणि म्हणाले, “जर आपण स्वर्गापासून म्हणावे, तर तो म्हणेल, तुम्ही त्याच्यावर विश्वास का ठेवला नाही?
6
KJV : But and if we say, Of men; all the people will stone us: for they be persuaded that John was a prophet.
KJVP : But G1161 and if G1437 we say, G2036 Of G1537 men; G444 all G3956 the G3588 people G2992 will stone G2642 us: G2248 for G1063 they be G2076 persuaded G3982 that John G2491 was G1511 a prophet. G4396
YLT : and if we may say, From men, all the people will stone us, for they are having been persuaded John to be a prophet.`
ASV : But if we shall say, From men; all the people will stone us: for they are persuaded that John was a prophet.
WEB : But if we say, \'From men,\' all the people will stone us, for they are persuaded that John was a prophet."
ESV : But if we say, 'From man,' all the people will stone us to death, for they are convinced that John was a prophet."
RV : But if we shall say, From men; all the people will stone us: for they be persuaded that John was a prophet.
RSV : But if we say, `From men,' all the people will stone us; for they are convinced that John was a prophet."
NLT : But if we say it was merely human, the people will stone us because they are convinced John was a prophet."
NET : But if we say, 'From people,' all the people will stone us, because they are convinced that John was a prophet."
ERVEN : But if we say that John's baptism was from someone else, the people will stone us to death. They all believe that John was a prophet. "
TOV : மனுஷரால் உண்டாயிற்று என்று சொல்வோமானால், ஜனங்களெல்லாரும் யோவானைத் தீர்க்கதரிசியென்று எண்ணுகிறபடியினால் நம்மேல் கல்லெறிவார்கள் என்று சொல்லி:
ERVTA : ஆனால் நாம், ԅயோவானின் ஞானஸ்நானம் மனிதரிடம் இருந்து வந்தது என்றுக் கூறினால் எல்லா மக்களும் நம்மைக் கல்லெறிந்து கொல்வார்கள். ԅயோவான் ஒரு தீர்க்கதரிசி என்று அவர்கள் ஒத்துக் கொண்டிருப்பதால் நம்மைக் கொல்வார்கள் என்று பேசிக்கொண்டனர்.
GNTERP : εαν COND G1437 δε CONJ G1161 ειπωμεν V-2AAS-1P G2036 εξ PREP G1537 ανθρωπων N-GPM G444 πας A-NSM G3956 ο T-NSM G3588 λαος N-NSM G2992 καταλιθασει V-FAI-3S G2642 ημας P-1AP G2248 πεπεισμενος V-RPP-NSM G3982 γαρ CONJ G1063 εστιν V-PXI-3S G2076 ιωαννην N-ASM G2491 προφητην N-ASM G4396 ειναι V-PXN G1511
GNTWHRP : εαν COND G1437 δε CONJ G1161 ειπωμεν V-2AAS-1P G2036 εξ PREP G1537 ανθρωπων N-GPM G444 ο T-NSM G3588 λαος N-NSM G2992 απας A-NSM G537 καταλιθασει V-FAI-3S G2642 ημας P-1AP G2248 πεπεισμενος V-RPP-NSM G3982 γαρ CONJ G1063 εστιν V-PXI-3S G2076 ιωαννην N-ASM G2491 προφητην N-ASM G4396 ειναι V-PXN G1511
GNTBRP : εαν COND G1437 δε CONJ G1161 ειπωμεν V-2AAS-1P G2036 εξ PREP G1537 ανθρωπων N-GPM G444 πας A-NSM G3956 ο T-NSM G3588 λαος N-NSM G2992 καταλιθασει V-FAI-3S G2642 ημας P-1AP G2248 πεπεισμενος V-RPP-NSM G3982 γαρ CONJ G1063 εστιν V-PXI-3S G2076 ιωαννην N-ASM G2491 προφητην N-ASM G4396 ειναι V-PXN G1511
GNTTRP : ἐὰν COND G1437 δὲ CONJ G1161 εἴπωμεν· V-2AAS-1P G3004 ἐξ PREP G1537 ἀνθρώπων, N-GPM G444 ὁ T-NSM G3588 λαὸς N-NSM G2992 ἅπας A-NSM G537 καταλιθάσει V-FAI-3S G2642 ἡμᾶς· P-1AP G2248 πεπεισμένος V-RPP-NSM G3982 γάρ CONJ G1063 ἐστιν V-PAI-3S G1510 Ἰωάννην N-ASM G2491 προφήτην N-ASM G4396 εἶναι.V-PAN G1510
MOV : മനുഷ്യരിൽനിന്നു എന്നു പറഞ്ഞാലോ ജനം ഒക്കെയും യോഹന്നാൻ ഒരു പ്രവാചകൻ എന്നു ഉറെച്ചിരിക്കകൊണ്ടു നമ്മെ കല്ലെറിയും എന്നു പറഞ്ഞിട്ടു:
HOV : और यदि हम कहें, मनुष्यों की ओर से, तो सब लोग हमें पत्थरवाह करेंगे, क्योंकि वे सचमुच जानते हैं, कि यूहन्ना भविष्यद्वक्ता था।
TEV : మనుష్యులవలన కలిగినదని చెప్పినయెడల ప్రజలందరు మనలను రాళ్లతో కొట్టుదురు; ఏలయనగా యోహాను ప్రవక్త అని అందరును రూఢిగా నమ్ముచున్నారని తమలో తాము ఆలోచించుకొని
ERVTE : ప్రజలంటే, ‘ప్రజలు యోహానును ఒక ప్రవక్త అని విశ్వాసిస్తూ ఉండేవాళ్ళు కనుక వాళ్ళు మనల్ని రాళ్ళతో కొడతారు.’
KNV : ಆದರೆ--ಮನುಷ್ಯ ರಿಂದ ಎಂದು ನಾವು ಹೇಳಿದರೆ ಎಲ್ಲಾ ಜನರು ನಮಗೆ ಕಲ್ಲೆಸೆಯುವರು. ಯಾಕಂದರೆ ಯೋಹಾನನು ಪ್ರವಾದಿಯೆಂದು ಅವರು ಒಪ್ಪಿದ್ದಾರೆ ಎಂದು ಅಂದುಕೊಂಡು
ERVKN : ؅ದೀಕ್ಷಾಸ್ನಾನ ಮಾಡಿಸುವ ಅಧಿಕಾರ ಯೋಹಾನನಿಗೆ ಮನುಷ್ಯರಿಂದ ಬಂತು’ ಎಂದು ಹೇಳಿದರೆ, ಜನರೆಲ್ಲರೂ ಕಲ್ಲೆಸೆದು ನಮ್ಮನ್ನು ಕೊಲ್ಲುವರು. ಏಕೆಂದರೆ ಯೋಹಾನನು ಪ್ರವಾದಿಯಾಗಿದ್ದನೆಂದು ಅವರು ನಂಬಿದ್ದಾರೆ” ಅಂದುಕೊಂಡರು.
GUV : પણ જો આપણે કહીએ કે, “યોહાનનું બાપ્તિસ્મા માણસથી થયું હતુ તો પછી બધા લોકો આપણને પથ્થરોથી મારી નાખશે. કારણ કે તેઓ માને છે કે યોહાન એક પ્રબોધક હતો.”
PAV : ਅਰ ਜੇ ਕਹੀਏ ਮਨੁੱਖਾਂ ਵੱਲੋਂ ਤਾਂ ਸਭ ਲੋਕ ਸਾਨੂੰ ਪਥਰਾਉ ਕਰਨਗੇ ਕਿਉਂਕਿ ਓਹ ਯਕੀਨ ਨਾਲ ਜਾਣਦੇ ਹਨ ਜੋ ਯੂਹੰਨਾ ਨਬੀ ਸੀ
URV : اور اگر کہیں کہ اِنسان کی طرف سے تو سب لوگ ہم کو سنگسار کریں گے کِیُونکہ اُنہِیں یقِین ہے کہ یُوحنّا نبی تھا۔
BNV : কিন্তু আমরা যদি বলি, ‘মানুষের কাছ থেকে,’ তাহলে লোকেরা আমাদের পাথর ছুঁড়ে মারবে, কারণ তারা য়োহনকে একজন ভাববাদী বলেই বিশ্বাস করে৷’
ORV : କିନ୍ତୁ ଆମ୍ଭେ ଯଦି କହିବା, ' ଯୋହନଙ୍କ ବାପ୍ତିସ୍ମ ମଣିଷଠାରୁ ଆସିଥିଲା,' ତବେେ ସବୁ ଲୋକ ଆମ୍ଭ ଉପରକୁ ଟକୋପଥର ଫିଙ୍ଗି ଆମ୍ଭକୁ ଜୀବନ ରେ ମାରି ଦବେେ। କାରଣ ସମାନେେ ଯୋହନଙ୍କୁ ଭବିଷ୍ଯଦ୍ବକ୍ତା ରୂପେ ବିଶ୍ବାସ କରନ୍ତି।"
MRV : पण जर आपण मनुष्यांकडून म्हणावे, तर सर्व लोक आपणांस दगडमार करतील कारण त्यांची खात्री होती की, योहान संदेष्टा होता.”
7
KJV : And they answered, that they could not tell whence [it was. ]
KJVP : And G2532 they answered, G611 that they could not G3361 tell G1492 whence G4159 [it] [was.]
YLT : And they answered, that they knew not whence [it was],
ASV : And they answered, that they knew not whence it was.
WEB : They answered that they didn\'t know where it was from.
ESV : So they answered that they did not know where it came from.
RV : And they answered, that they knew not whence {cf15i it was}.
RSV : So they answered that they did not know whence it was.
NLT : So they finally replied that they didn't know.
NET : So they replied that they did not know where it came from.
ERVEN : So they answered, "We don't know the answer."
TOV : அது யாரால் உண்டாயிற்றோ, எங்களுக்குத் தெரியாது என்று பிரதியுத்தரம் சொன்னார்கள்.
ERVTA : எனவே அவர்கள், எங்களுக்கு விடை தெரியவில்லை என்று பதில் சொன்னார்கள்.
GNTERP : και CONJ G2532 απεκριθησαν V-ADI-3P G611 μη PRT-N G3361 ειδεναι V-RAN G1492 ποθεν ADV-I G4159
GNTWHRP : και CONJ G2532 απεκριθησαν V-ADI-3P G611 μη PRT-N G3361 ειδεναι V-RAN G1492 ποθεν ADV-I G4159
GNTBRP : και CONJ G2532 απεκριθησαν V-ADI-3P G611 μη PRT-N G3361 ειδεναι V-RAN G1492 ποθεν ADV-I G4159
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 ἀπεκρίθησαν V-ADI-3P G611 μὴ PRT-N G3361 εἰδέναι V-RAN G1492 πόθεν.ADV-I G4159
MOV : എവിടെനിന്നോ ഞങ്ങൾ അറിയുന്നില്ല എന്നു ഉത്തരം പറഞ്ഞു.
HOV : सो उन्होंने उत्तर दिया, हम नहीं जानते, कि वह किस की ओर से था।
TEV : అది ఎక్కడనుండి కలిగినదో మాకు తెలియదని ఆయనకు ఉత్తరమిచ్చిరి.
ERVTE : అందువల్ల ఆ అధికారం ఎక్కడినుండి వచ్చిందో మాకు తెలియదు” అని సమాధానం చెప్పారు.
KNV : ಅವರು--ಅದು ಎಲ್ಲಿಂ ದಲೋ ನಾವು ಅರಿಯೆವು ಎಂದು ಉತ್ತರಕೊಟ್ಟರು.
ERVKN : ಬಳಿಕ ಅವರು, “ನಮಗೆ ಗೊತ್ತಿಲ್ಲ” ಎಂದು ಉತ್ತರಕೊಟ್ಟರು.
GUV : તેથી તેઓએ ઉત્તર આપ્યો કે, “અમે ઉત્તર જાણતા નથી.”
PAV : ਤਾਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਉੱਤਰ ਦਿੱਤਾ, ਅਸੀਂ ਨਹੀਂ ਜਾਣਦੇ ਭਈ ਕਿੱਥੋਂ ਸੀ
URV : پَس اُنہوں نے جواب دِیا ہم نہِیں جانتے کہ کِس کی طرف سے تھا۔
BNV : তাই তারা বলল, ‘আমরা জানি না৷’
ORV : ତେଣୁ ସମାନେେ କହିଲେ, "ଆମ୍ଭେ ଜାଣିନାହୁଁ।"
MRV : म्हणून त्यांनी असे उत्तर दिले की, तो कोणापासून होता हे त्यांना माहीत नाही.
8
KJV : And Jesus said unto them, {SCJ}Neither tell I you by what authority I do these things. {SCJ.}
KJVP : And G2532 Jesus G2424 said G2036 unto them, G846 {SCJ} Neither G3761 tell G3004 I G1473 you G5213 by G1722 what G4169 authority G1849 I do G4160 these things. G5023 {SCJ.}
YLT : and Jesus said to them, `Neither do I say to you by what authority I do these things.`
ASV : And Jesus said unto them, Neither tell I you by what authority I do these things.
WEB : Jesus said to them, "Neither will I tell you by what authority I do these things."
ESV : And Jesus said to them, "Neither will I tell you by what authority I do these things."
RV : And Jesus said unto them, Neither tell I you by what authority I do these things.
RSV : And Jesus said to them, "Neither will I tell you by what authority I do these things."
NLT : And Jesus responded, "Then I won't tell you by what authority I do these things."
NET : Then Jesus said to them, "Neither will I tell you by whose authority I do these things."
ERVEN : So Jesus said to them, "Then I will not tell you who gave me the authority to do these things." (Mt 21:33-46; Mk. 12:1-12)
TOV : அப்பொழுது இயேசு: நானும் இன்ன அதிகாரத்தினால் இவைகளைச் செய்கிறேனென்று உங்களுக்குச் சொல்லேன் என்றார்.
ERVTA : எனவே இயேசு அவர்களை நோக்கி, இக்காரியங்களை எந்த அதிகாரத்தால் செய்கிறேன் என்பதையும் நான் உங்களுக்குச் சொல்லமாட்டேன் என்றார்.
GNTERP : και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 ειπεν V-2AAI-3S G2036 αυτοις P-DPM G846 ουδε ADV G3761 εγω P-1NS G1473 λεγω V-PAI-1S G3004 υμιν P-2DP G5213 εν PREP G1722 ποια I-DSF G4169 εξουσια N-DSF G1849 ταυτα D-APN G5023 ποιω V-PAI-1S G4160
GNTWHRP : και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 ειπεν V-2AAI-3S G2036 αυτοις P-DPM G846 ουδε ADV G3761 εγω P-1NS G1473 λεγω V-PAI-1S G3004 υμιν P-2DP G5213 εν PREP G1722 ποια I-DSF G4169 εξουσια N-DSF G1849 ταυτα D-APN G5023 ποιω V-PAI-1S G4160
GNTBRP : και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 ειπεν V-2AAI-3S G2036 αυτοις P-DPM G846 ουδε ADV G3761 εγω P-1NS G1473 λεγω V-PAI-1S G3004 υμιν P-2DP G5213 εν PREP G1722 ποια I-DSF G4169 εξουσια N-DSF G1849 ταυτα D-APN G5023 ποιω V-PAI-1S G4160
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 ὁ T-NSM G3588 Ἰησοῦς N-NSM G2424 εἶπεν V-2AAI-3S G3004 αὐτοῖς· P-DPM G846 οὐδὲ CONJ-N G3761 ἐγὼ P-1NS G1473 λέγω V-PAI-1S G3004 ὑμῖν P-2DP G5210 ἐν PREP G1722 ποίᾳ I-DSF G4169 ἐξουσίᾳ N-DSF G1849 ταῦτα D-APN G3778 ποιῶ.V-PAI-1S G4160
MOV : യേശു അവരോടു: “എന്നാൽ ഞാൻ ഇതു ചെയ്യുന്നതു ഇന്ന അധികാരം കൊണ്ടാകുന്നു എന്നുള്ളതു ഞാനും നിങ്ങളോടു പറയുന്നില്ല ” എന്നു പറഞ്ഞു.
HOV : यीशु ने उन से कहा, तो मैं भी तुम को नहीं बताता, कि मैं ये काम किस अधिकार से करता हूं।
TEV : అందుకు యేసుఏ అధికారమువలన ఈ కార్యములు చేయుచున్నానో నేను మీతో చెప్పననివారి తోననెను.
ERVTE : యేసు, “మరి అలాగైతే నేను కూడా ఎవరి అధికారంతో యివన్నీ చేస్తున్నానో చెప్పను” అని అన్నాడు.
KNV : ಆಗ ಯೇಸು ಅವರಿಗೆ--ಇವುಗಳನ್ನು ನಾನು ಯಾವ ಅಧಿಕಾರದಿಂದ ಮಾಡುತ್ತೇನೆಂದು ನಾನೂ ನಿಮಗೆ ಹೇಳುವದಿಲ್ಲ ಅಂದನು.
ERVKN : ಯೇಸು ಅವರಿಗೆ, “ಹಾಗಾದರೆ, ಈ ಸಂಗತಿಗಳನ್ನು ಯಾವ ಅಧಿಕಾರದಿಂದ ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದೇನೆಂಬುದನ್ನು ನಾನೂ ನಿಮಗೆ ಹೇಳುವುದಿಲ್ಲ” ಅಂದನು.
GUV : તેથી ઈસુએ તેઓને કહ્યું કે, “તો હું તમને કહેતો નથી કે કયા અધિકારથી હું આ કામો કરું છું.
PAV : ਯਿਸੂ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਮੈਂ ਵੀ ਤੁਹਾਨੂੰ ਨਹੀਂ ਦੱਸਦਾ ਜੋ ਕਿਹੜੇ ਇਖ਼ਤਿਆਰ ਨਾਲ ਇਹ ਕੰਮ ਕਰਦਾ ਹਾਂ।।
URV : یِسُوع نے اُن سے کہا مَیں بھی تُمہیں نہِیں بتاتا کہ اِن کاموں کو کِس اِختیّار سے کرتا ہُوں۔
BNV : তখন যীশু তাদের বললেন, ‘তাহলে আমিও তোমাদের বলব না, কোন্ অধিকারে আমি এসব করছি৷’
ORV : ଯୀଶୁ ସମାନଙ୍କେୁ କହିଲେ, "ମୁଁ ତବେେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ କହିବି ନାହିଁ ଯେ ମୁଁ କେଉଁ ଅଧିକାର ରେ ଏ ସବୁ କାମ କରୁଛି।"
MRV : मग येशू त्यांस म्हणाला, “मग मी या गोष्टी कोणत्या अधिकाराने करतो हे तुम्हांला मी सुध्दा सांगणार नाही.
9
KJV : Then began he to speak to the people this parable; {SCJ}A certain man planted a vineyard, and let it forth to husbandmen, and went into a far country for a long time. {SCJ.}
KJVP : Then G1161 began G756 he to speak G3004 to G4314 the G3588 people G2992 this G5026 parable; G3850 {SCJ} A certain G5100 man G444 planted G5452 a vineyard, G290 and G2532 let it forth G1554 G846 to husbandmen, G1092 and G2532 went into a far country G589 for a long G2425 time. G5550 {SCJ.}
YLT : And he began to speak unto the people this simile: `A certain man planted a vineyard, and gave it out to husbandmen, and went abroad for a long time,
ASV : And he began to speak unto the people this parable: A man planted a vineyard, and let it out to husbandmen, and went into another country for a long time.
WEB : He began to tell the people this parable. "A man planted a vineyard, and rented it out to some farmers, and went into another country for a long time.
ESV : And he began to tell the people this parable: "A man planted a vineyard and let it out to tenants and went into another country for a long while.
RV : And he began to speak unto the people this parable: A man planted a vineyard, and let it out to husbandmen, and went into another country for a long time.
RSV : And he began to tell the people this parable: "A man planted a vineyard, and let it out to tenants, and went into another country for a long while.
NLT : Now Jesus turned to the people again and told them this story: "A man planted a vineyard, leased it to tenant farmers, and moved to another country to live for several years.
NET : Then he began to tell the people this parable: "A man planted a vineyard, leased it to tenant farmers, and went on a journey for a long time.
ERVEN : Then Jesus told the people this story: "A man planted a vineyard. He leased the land to some farmers. Then he went away for a long time.
TOV : பின்பு அவர் ஜனங்களுக்குச் சொல்லத்தொடங்கின உவமையாவது: ஒரு மனுஷன் ஒரு திராட்சத்தோட்டத்தை உண்டாக்கி, அதைத் தோட்டக்காரருக்குக் குத்தகையாக விட்டு, நெடுநாளாகப் புறத்தேசத்துக்குப் போயிருந்தான்.
ERVTA : பின்னர் இயேசு மக்களுக்கு இவ்வுவமையைச் சொன்னார்: ஒரு மனிதன் தன் வயலில் திராட்சைச் செடிகளை பயிரிட்டான். சில உழவர்களுக்கு அந்த நிலத்தைக் குத்தகையாகக் கொடுத்தான். பின்னர் நீண்டகாலம் அங்கிருந்து சென்றுவிட்டான்.
GNTERP : ηρξατο V-ADI-3S G756 δε CONJ G1161 προς PREP G4314 τον T-ASM G3588 λαον N-ASM G2992 λεγειν V-PAN G3004 την T-ASF G3588 παραβολην N-ASF G3850 ταυτην D-ASF G3778 ανθρωπος N-NSM G444 τις X-NSM G5100 εφυτευσεν V-AAI-3S G5452 αμπελωνα N-ASM G290 και CONJ G2532 εξεδοτο V-2AMI-3S G1554 αυτον P-ASM G846 γεωργοις N-DPM G1092 και CONJ G2532 απεδημησεν V-AAI-3S G589 χρονους N-APM G5550 ικανους A-APM G2425
GNTWHRP : ηρξατο V-ADI-3S G756 δε CONJ G1161 προς PREP G4314 τον T-ASM G3588 λαον N-ASM G2992 λεγειν V-PAN G3004 την T-ASF G3588 παραβολην N-ASF G3850 ταυτην D-ASF G3778 ανθρωπος N-NSM G444 | | [τις] X-NSM G5100 | εφυτευσεν V-AAI-3S G5452 αμπελωνα N-ASM G290 και CONJ G2532 εξεδετο V-2AMI-3S G1554 αυτον P-ASM G846 γεωργοις N-DPM G1092 και CONJ G2532 απεδημησεν V-AAI-3S G589 χρονους N-APM G5550 ικανους A-APM G2425
GNTBRP : ηρξατο V-ADI-3S G756 δε CONJ G1161 προς PREP G4314 τον T-ASM G3588 λαον N-ASM G2992 λεγειν V-PAN G3004 την T-ASF G3588 παραβολην N-ASF G3850 ταυτην D-ASF G3778 ανθρωπος N-NSM G444 εφυτευσεν V-AAI-3S G5452 αμπελωνα N-ASM G290 και CONJ G2532 εξεδοτο V-2AMI-3S G1554 αυτον P-ASM G846 γεωργοις N-DPM G1092 και CONJ G2532 απεδημησεν V-AAI-3S G589 χρονους N-APM G5550 ικανους A-APM G2425
GNTTRP : Ἤρξατο V-ADI-3S G756 δὲ CONJ G1161 πρὸς PREP G4314 τὸν T-ASM G3588 λαὸν N-ASM G2992 λέγειν V-PAN G3004 τὴν T-ASF G3588 παραβολὴν N-ASF G3850 ταύτην. D-ASF G3778 ἄνθρωπός N-NSM G444 ἐφύτευσεν V-AAI-3S G5452 ἀμπελῶνα N-ASM G290 καὶ CONJ G2532 ἐξέδετο V-2AMI-3S G1554 αὐτὸν P-ASM G846 γεωργοῖς, N-DPM G1092 καὶ CONJ G2532 ἀπεδήμησεν V-AAI-3S G589 χρόνους N-APM G5550 ἱκανούς.A-APM G2425
MOV : അനന്തരം അവൻ ജനത്തോടു ഉപമ പറഞ്ഞതെന്തെന്നാൽ: “ഒരു മനുഷ്യൻ ഒരു മുന്തിരിത്തോട്ടം നട്ടുണ്ടാക്കി കുടിയാന്മാരെ പാട്ടത്തിന്നു ഏല്പിച്ചിട്ടു ഏറിയ കാലം പരദേശത്തു പോയി പാർത്തു.
HOV : तब वह लोगों से यह दृष्टान्त कहने लगा, कि किसी मनुष्य ने दाख की बारी लगाई, और किसानों को उसका ठेका दे दिया और बहुत दिनों के लिये परदेश चला गया।
TEV : అంతట ఆయన ప్రజలతో ఈ ఉపమానము చెప్ప సాగెను ఒక మనుష్యుడు ద్రాక్షతోట నాటించి, కాపులకు గుత్తకిచ్చి, దేశాంతరముపోయి బహుకాల ముండెను.
ERVTE : ఆ తర్వాత ప్రజలకు ఈ ఉపమానం చెప్పటం మొదలు పెట్టాడు: “ఒకడు ఒక ద్రాక్షాతోట వేసి రైతులకు కౌలుకిచ్చి చాలాకాలం దేశాంతరం వెళ్ళి పోయ్యాడు.
KNV : ಇದಲ್ಲದೆ ಆತನು ಜನರಿಗೆ ಈ ಸಾಮ್ಯವನ್ನು ಹೇಳುವದಕ್ಕೆ ಪ್ರಾರಂಭಿಸಿ--ಒಬ್ಬಾನೊಬ್ಬ ಮನುಷ್ಯನು ದ್ರಾಕ್ಷೇತೋಟವನ್ನು ನೆಟ್ಟು ಅದನ್ನು ಒಕ್ಕಲಿಗರಿಗೆ ವಾರಕ್ಕೆ ಕೊಟ್ಟು ಬಹುಕಾಲದ ವರೆಗೆ ಒಂದು ದೂರ ದೇಶಕ್ಕೆ ಹೊರಟುಹೋದನು.
ERVKN : ಬಳಿಕ ಯೇಸು ಜನರಿಗೆ ಈ ಸಾಮ್ಯವನ್ನು ಹೇಳಿದನು: “ಒಬ್ಬ ಮನುಷ್ಯನು ಒಂದು ದ್ರಾಕ್ಷಿತೋಟವನ್ನು ಮಾಡಿ ಅದನ್ನು ಕೆಲವು ರೈತರಿಗೆ ಗುತ್ತಿಗೆಗೆ ಕೊಟ್ಟನು. ಬಳಿಕ ಅವನು ಅಲ್ಲಿಂದ ಬೇರೊಂದು ದೇಶಕ್ಕೆ ಹೋಗಿ ಅಲ್ಲಿ ಬಹುಕಾಲ ಇದ್ದನು.
GUV : પછી ઈસુએ લોકોને આ વાર્તા કહી, “એક માણસે વાડીમાં દ્ધાક્ષા રોપી. કેટલાએક ખેડૂતોને જમીન ઇજારે આપી પછી તે લાબાં સમય સુધી બહાર ગયો.
PAV : ਉਹ ਲੋਕਾਂ ਨੂੰ ਇਹ ਦ੍ਰਿਸ਼ਟਾਂਤ ਸੁਣਾਉਣ ਲੱਗਾ ਭਈ ਇੱਕ ਮਨੁੱਖ ਨੇ ਅੰਗੂਰੀ ਬਾਗ ਲਾਇਆ ਅਤੇ ਉਸ ਨੂੰ ਮਾਲੀਆਂ ਦੇ ਹੱਥ ਸੌਂਪ ਕੇ ਬਹੁਤ ਦਿਨਾਂ ਲਈ ਪਰਦੇਸ਼ ਚੱਲਿਆ ਗਿਆ
URV : پھِر اُس نے لوگوں سے یہ تَمثِیل کہنی شُرُوع کی کہ ایک شَخص نے تاکِستان لگا کر باغبانوں کو ٹھیکے پر دِیا اور ایک بڑی مُدّت کے لِئے پردیس چلا گیا۔
BNV : যীশু এই দৃষ্টান্তটি লোকদের বললেন, ‘একজন লোক একটা দ্রাক্ষা ক্ষেত করে তা চাষীদের কাছে ইজারা দিয়ে বেশ কিছু দিনের জন্য বিদেশে গেল৷
ORV : ତା'ପରେ ଯୀଶୁ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଏହି ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତଟି କହିଲେ, " ଗୋଟିଏ ଲୋକ କିଛି ଜମି ରେ ଅଙ୍ଗୁର ଚାଷ କଲା। ସେ ଏହି ଜମିଟି କେତେ ଜଣ କୃଷକଙ୍କୁ ଭାଗ ଦଇେ ଦଲୋ। ତା'ପରେ ସେ ଦୀର୍ଘ ସମୟ ପର୍ୟ୍ଯନ୍ତ ସଠାରୁେ ଚାଲିଗଲା।
MRV : मग तो लोकांना ही गोष्ट सांगू लागला: “एका मनुष्याने द्राक्षमळा लावला. व तो काही शेतकऱ्यांना मोलाने देऊन बऱ्यायाच दिवसांसाठी दूर गेला.
10
KJV : {SCJ}And at the season he sent a servant to the husbandmen, that they should give him of the fruit of the vineyard: but the husbandmen beat him, and sent [him] away empty. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} And G2532 at G1722 the season G2540 he sent G649 a servant G1401 to G4314 the G3588 husbandmen, G1092 that G2443 they should give G1325 him G846 of G575 the G3588 fruit G2590 of the G3588 vineyard: G290 but G1161 the G3588 husbandmen G1092 beat G1194 him, G846 and sent [him] away G1821 empty. G2756 {SCJ.}
YLT : and at the season he sent unto the husbandmen a servant, that from the fruit of the vineyard they may give to him, but the husbandmen having beat him, did send [him] away empty.
ASV : And at the season he sent unto the husbandmen a servant, that they should give him of the fruit of the vineyard: but the husbandmen beat him, and sent him away empty.
WEB : At the proper season, he sent a servant to the farmers to collect his share of the fruit of the vineyard. But the farmers beat him, and sent him away empty.
ESV : When the time came, he sent a servant to the tenants, so that they would give him some of the fruit of the vineyard. But the tenants beat him and sent him away empty-handed.
RV : And at the season he sent unto the husbandmen a servant, that they should give him of the fruit of the vineyard: but the husbandmen beat him, and sent him away empty.
RSV : When the time came, he sent a servant to the tenants, that they should give him some of the fruit of the vineyard; but the tenants beat him, and sent him away empty-handed.
NLT : At the time of the grape harvest, he sent one of his servants to collect his share of the crop. But the farmers attacked the servant, beat him up, and sent him back empty-handed.
NET : When harvest time came, he sent a slave to the tenants so that they would give him his portion of the crop. However, the tenants beat his slave and sent him away empty-handed.
ERVEN : Later, it was time for the grapes to be picked. So the man sent a servant to those farmers so that they would give him his share of the grapes. But they beat the servant and sent him away with nothing.
TOV : அந்தத் தோட்டக்காரர் திராட்சத்தோட்டத்தின் கனிகளில் தன் பாகத்தைக் கொடுத்தனுப்பும்படி, பருவகாலத்திலே அவர்களிடத்தில் ஒரு ஊழியக்காரனை அனுப்பினான். அந்தத் தோட்டக்காரர் அவனை அடித்து, வெறுமையாக அனுப்பிவிட்டார்கள்.
ERVTA : திராட்சைப் பழங்களைப் பறிக்கும் காலம் நெருங்கியது. அம்மனிதன் உழவர்களிடம் அவனது வேலைக்காரனைத் தனக்குரிய பாகமான திராட்சை பழங்களைப் பெற்றுவருமாறு அனுப்பினான். ஆனால் உழவர்கள் அந்த வேலைக்காரனை அடித்து ஒன்றுமே தராமல் அனுப்பிவிட்டார்கள்.
GNTERP : και CONJ G2532 εν PREP G1722 καιρω N-DSM G2540 απεστειλεν V-AAI-3S G649 προς PREP G4314 τους T-APM G3588 γεωργους N-APM G1092 δουλον N-ASM G1401 ινα CONJ G2443 απο PREP G575 του T-GSM G3588 καρπου N-GSM G2590 του T-GSM G3588 αμπελωνος N-GSM G290 δωσιν V-2AAS-3P G1325 αυτω P-DSM G846 οι T-NPM G3588 δε CONJ G1161 γεωργοι N-NPM G1092 δειραντες V-AAP-NPM G1194 αυτον P-ASM G846 εξαπεστειλαν V-AAI-3P G1821 κενον A-ASM G2756
GNTWHRP : και CONJ G2532 καιρω N-DSM G2540 απεστειλεν V-AAI-3S G649 προς PREP G4314 τους T-APM G3588 γεωργους N-APM G1092 δουλον N-ASM G1401 ινα CONJ G2443 απο PREP G575 του T-GSM G3588 καρπου N-GSM G2590 του T-GSM G3588 αμπελωνος N-GSM G290 δωσουσιν V-FAI-3P G1325 αυτω P-DSM G846 οι T-NPM G3588 δε CONJ G1161 γεωργοι N-NPM G1092 εξαπεστειλαν V-AAI-3P G1821 αυτον P-ASM G846 δειραντες V-AAP-NPM G1194 κενον A-ASM G2756
GNTBRP : και CONJ G2532 εν PREP G1722 καιρω N-DSM G2540 απεστειλεν V-AAI-3S G649 προς PREP G4314 τους T-APM G3588 γεωργους N-APM G1092 δουλον N-ASM G1401 ινα CONJ G2443 απο PREP G575 του T-GSM G3588 καρπου N-GSM G2590 του T-GSM G3588 αμπελωνος N-GSM G290 δωσιν V-2AAS-3P G1325 αυτω P-DSM G846 οι T-NPM G3588 δε CONJ G1161 γεωργοι N-NPM G1092 δειραντες V-AAP-NPM G1194 αυτον P-ASM G846 εξαπεστειλαν V-AAI-3P G1821 κενον A-ASM G2756
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 καιρῷ N-DSM G2540 ἀπέστειλεν V-AAI-3S G649 πρὸς PREP G4314 τοὺς T-APM G3588 γεωργοὺς N-APM G1092 δοῦλον, ἵνα CONJ G2443 ἀπὸ PREP G575 τοῦ T-GSM G3588 καρποῦ N-GSM G2590 τοῦ T-GSM G3588 ἀμπελῶνος N-GSM G290 δώσουσιν V-FAI-3P G1325 αὐτῷ· P-DSM G846 οἱ T-NPM G3588 δὲ CONJ G1161 γεωργοὶ N-NPM G1092 ἐξαπέστειλαν V-AAI-3P G1821 αὐτὸν P-ASM G846 δείραντες V-AAP-NPM G1194 κενόν.A-ASM G2756
MOV : സമയമായപ്പോൾ കുടിയാന്മാരോടു തോട്ടത്തിന്റെ അനുഭവം വാങ്ങേണ്ടതിന്നു അവരുടെ അടുക്കൽ ഒരു ദാസനെ അയച്ചു; അവനെ കുടിയാന്മാർ തല്ലി വെറുതെ അയച്ചുകളഞ്ഞു.
HOV : समय पर उस ने किसानों के पास एक दास को भेजा, कि वे दाख की बारी के कुछ फलों का भाग उसे दें, पर किसानों ने उसे पीटकर छूछे हाथ लौटा दिया।
TEV : పంటకాలమందు అతడు ఆ ద్రాక్షతోట పంటలో తన భాగమిమ్మని ఆ కాపులయొద్ద కొక దాసుని పంపగా ఆ కాపులు వానిని కొట్టి వట్టిచేతులతో పంపి వేసిరి.
ERVTE : పండ్లు కోసే సమయానికి తన పాలు వసూలు చేసుకురమ్మని సేవకుణ్ణి పంపాడు. ఆ రైతులు అతణ్ణి కొట్టి వట్టి చేతుల్తో పంపారు.
KNV : ಫಲ ಕಾಲದಲ್ಲಿ ಅವನು ತನಗೆ ಬರಬೇಕಾಗಿದ್ದ ದ್ರಾಕ್ಷೇ ತೊಟದ ಫಲವನ್ನು ಕೊಡುವಂತೆ ಅವನು ತನ್ನ ಆಳನ್ನು ಅವರ ಬಳಿಗೆ ಕಳುಹಿಸಿಕೊಟ್ಟನು. ಆದರೆ ಆ ಒಕ್ಕಲಿಗರು ಅವನನ್ನು ಹೊಡೆದು ಬರಿದಾಗಿ ಕಳುಹಿಸಿಬಿಟ್ಟರು.
ERVKN : ಸ್ವಲ್ಪಕಾಲದ ನಂತರ ದ್ರಾಕ್ಷಿಹಣ್ಣನ್ನು ಕೀಳುವ ಸಮಯ ಬಂತು. ಆದ್ದರಿಂದ ಅವನು ತನ್ನ ಪಾಲಿನ ಹಣ್ಣನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಂಡು ಬರುವುದಕ್ಕಾಗಿ ತನ್ನ ಸೇವಕನನ್ನು ಆ ರೈತರ ಬಳಿಗೆ ಕಳುಹಿಸಿದನು. ಆದರೆ ಆ ರೈತರು ಆ ಸೇವಕನನ್ನು ಹೊಡೆದು ಬರಿಗೈಯಲ್ಲಿ ಕಳುಹಿಸಿಬಿಟ್ಟರು.
GUV : થોડા સમય પછી દ્ધાક્ષની ફસલનો સમય આવ્યો. તેથી તે માણસે પેલા ખેડૂતો પાસે એક ચાકરને મોકલ્યો, જેથી તેઓ તેને તેના ભાગની દ્ધાક્ષ આપે. પણ તે ખેડૂતોએ ચાકરને માર્યો અને કંઈ પણ આપ્યા વિના કાઢી મૂક્યો.
PAV : ਅਰ ਉਸ ਨੇ ਰੁੱਤ ਸਿਰ ਇੱਕ ਨੌਕਰ ਨੂੰ ਮਾਲੀਆਂ ਕੋਲ ਘੱਲਿਆ ਜੋ ਓਹ ਬਾਗ ਦੇ ਫਲ ਵਿੱਚੋਂ ਉਹ ਨੂੰ ਕੁਝ ਦੇਣ, ਪਰ ਮਾਲੀਆਂ ਨੇ ਉਹ ਨੂੰ ਮਾਰ ਕੁੱਟ ਕੇ ਸੱਖਣੇ ਹੱਥ ਤਾਹ ਦਿੱਤਾ
URV : اور پھَل کے مَوسم پر اُس نے ایک نَوکر باغبانوں کے پاس بھیجا تاکہ وہ تاکِستان کے بھَل کا حِصّہ اُسے دیں لیکِن باغبانوں نے اُس کو پِیٹ کر خالی ہاتھ لَوٹا دِیا۔
BNV : ফলের সময় হলে সে তার একজন কর্মচারীকে সেই চাষীদের কাছে পাঠাল, য়েন তারা ক্ষেতের ফসলের কিছু ভাগ দেয়; কিন্তু চাষীরা সেই কর্মচারীকে মারধর করে খালি হাতে তাড়িয়ে দিল৷
ORV : ପରେ ଅଙ୍ଗୁର ତୋଳିବା ସମୟ ଆସିଲା। ତେଣୁ ଲୋକଟି ତାର ଜଣେ ଚାକରକୁ ଏହି କୃଷକମାନଙ୍କ ପାଖକୁ ପଠାଇଲା ଯେପରି କୃଷକମାନେ ତାହାଙ୍କ ଭାଗ ଅଙ୍ଗୁର ଚାକର ହାତ ରେ ଦଇେ ଦବେେ। କିନ୍ତୁ କୃଷକମାନେ ଚାକରକୁ ମାଡ ମାରି ଖାଲି ହାତ ରେ ପଠଇେ ଦେଲେ।
MRV : हंगामच्या वेळी त्याने नोकराला शेतकऱ्यांकडे पाठविले. यासाठी की, त्यांनी द्राक्षमळ्यातील काही फळे द्यावित. पण शेतकऱ्यांनी त्या नोकराला मारले व रिकाम्या हाताने परत पाठविले.
11
KJV : {SCJ}And again he sent another servant: and they beat him also, and entreated [him] shamefully, and sent [him] away empty. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} And G2532 again he sent G4369 G3992 another G2087 servant: G1401 and G1161 they G3588 beat G1194 him also, G2548 and G2532 entreated [him] shamefully, G818 and sent [him] away G1821 empty. G2756 {SCJ.}
YLT : `And he added to send another servant, and they that one also having beaten and dishonoured, did send away empty;
ASV : And he sent yet another servant: and him also they beat, and handled him shamefully, and sent him away empty.
WEB : He sent yet another servant, and they also beat him, and treated him shamefully, and sent him away empty.
ESV : And he sent another servant. But they also beat and treated him shamefully, and sent him away empty-handed.
RV : And he sent yet another servant: and him also they beat, and handled him shamefully, and sent him away empty.
RSV : And he sent another servant; him also they beat and treated shamefully, and sent him away empty-handed.
NLT : So the owner sent another servant, but they also insulted him, beat him up, and sent him away empty-handed.
NET : So he sent another slave. They beat this one too, treated him outrageously, and sent him away empty-handed.
ERVEN : So the man sent another servant. They beat this servant too and showed no respect for him. They sent the servant away with nothing.
TOV : பின்பு அவன் வேறொரு ஊழியக்காரனை அனுப்பினான்; அவனையும் அவர்கள் அடித்து, அவமானப்படுத்தி, வெறுமையாக அனுப்பிவிட்டார்கள்.
ERVTA : எனவே அம்மனிதன் இன்னொரு வேலைக்காரனை அனுப்பினான். அந்த உழவர்கள் இந்த வேலைக்காரனையும் கூட அடித்தார்கள். அவனைக் கொஞ்சமும் மதிக்கவில்லை. அவனுக்கு எதுவும் கொடுக்காமல் அவனை அனுப்பிவிட்டார்கள்.
GNTERP : και CONJ G2532 προσεθετο V-2AMI-3S G4369 πεμψαι V-AAN G3992 ετερον A-ASM G2087 δουλον N-ASM G1401 οι T-NPM G3588 δε CONJ G1161 κακεινον D-ASM-C G2548 δειραντες V-AAP-NPM G1194 και CONJ G2532 ατιμασαντες V-AAP-NPM G818 εξαπεστειλαν V-AAI-3P G1821 κενον A-ASM G2756
GNTWHRP : και CONJ G2532 προσεθετο V-2AMI-3S G4369 ετερον A-ASM G2087 πεμψαι V-AAN G3992 δουλον N-ASM G1401 οι T-NPM G3588 δε CONJ G1161 κακεινον D-ASM-C G2548 δειραντες V-AAP-NPM G1194 και CONJ G2532 ατιμασαντες V-AAP-NPM G818 εξαπεστειλαν V-AAI-3P G1821 κενον A-ASM G2756
GNTBRP : και CONJ G2532 προσεθετο V-2AMI-3S G4369 πεμψαι V-AAN G3992 ετερον A-ASM G2087 δουλον N-ASM G1401 οι T-NPM G3588 δε CONJ G1161 κακεινον D-ASM-C G2548 δειραντες V-AAP-NPM G1194 και CONJ G2532 ατιμασαντες V-AAP-NPM G818 εξαπεστειλαν V-AAI-3P G1821 κενον A-ASM G2756
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 προσέθετο V-2AMI-3S G4369 ἕτερον A-ASM G2087 πέμψαι V-AAN G3992 δοῦλον· οἱ T-NPM G3588 δὲ CONJ G1161 κἀκεῖνον D-ASM-K G2548 δείραντες V-AAP-NPM G1194 καὶ CONJ G2532 ἀτιμάσαντες V-AAP-NPM G818 ἐξαπέστειλαν V-AAI-3P G1821 κενόν.A-ASM G2756
MOV : അവൻ മറ്റൊരു ദാസനെ പറഞ്ഞയച്ചു; അവനെയും അവർ തല്ലി അപമാനിച്ചു വെറുതെ അയച്ചുകളഞ്ഞു.
HOV : फिर उस ने एक और दास को भेजा, ओर उन्होंने उसे भी पीटकर और उसका अपमान करके छूछे हाथ लौटा दिया।
TEV : మరల అతడు మరియొక దాసుని పంపగా వారు వానిని కొట్టి అవమానపరచి, వట్టిచేతులతో పంపివేసిరి.
ERVTE : ఆ ఆసామి మరొక సేవకుణ్ణి పంపాడు. ఆ రైతులు అతణ్ణి కూడా బాగా కొట్టి అవమానించి వట్టిచేతుల్తో పంపారు.
KNV : ಅವನು ಇನ್ನೊಬ್ಬ ಆಳನ್ನು ತಿರಿಗಿ ಕಳುಹಿಸಿದನು. ಅವರು ಅವನನ್ನು ಸಹ ಹೊಡೆದು ಅವಮಾನಪಡಿಸಿ ಬರಿದಾಗಿ ಕಳುಹಿಸಿಬಿಟ್ಟರು.
ERVKN : ಆದ್ದರಿಂದ ಅವನು ಇನ್ನೊಬ್ಬ ಸೇವಕನನ್ನು ಕಳುಹಿಸಿದನು. ರೈತರು ಈ ಸೇವಕನನ್ನೂ ಹೊಡೆದು, ಅವಮಾನ ಮಾಡಿ ಬರಿಗೈಯಲ್ಲಿ ಕಳುಹಿಸಿಬಿಟ್ಟರು.
GUV : તેથી તે માણસે બીજા એક ચાકરને મોકલ્યો. ખેડૂતોએ આ ચાકરને પણ માર્યો. તેઓએ તેનું સહેજ પણ માન રાખ્યું નહિ. તે ખેડૂતોએ તે ચાકરને કાંઇ આપ્યા વિના કાઢી મૂક્યો.
PAV : ਉਸਨੇ ਇੱਕ ਹੋਰ ਨੌਕਰ ਘੱਲਿਆ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਉਹ ਨੂੰ ਵੀ ਮਾਰਿਆ ਕੁੱਟਿਆ ਅਤੇ ਉਹ ਦੀ ਪਤ ਲਾਹ ਕੇ ਸੱਖਣੇ ਹੱਥ ਤਾਹ ਦਿੱਤਾ
URV : پھِر اُس نے ایک اور نَوکر بھیجا۔ اُنہوں نے اُس کو بھی پِیٹ کر اور بےعِزّت کر کے خالی ہاتھ لَوٹا دِیا۔
BNV : 0:1
ORV : ତେଣୁ ଲୋକଟି ଆଉ ଜଣେ ଚାକରକୁ ପଠାଇଲା। କୃଷକମାନେ ଏହି ଲୋକଟିକୁ ମାଡ ମାରିଲେ ଓ ତାପ୍ରତି ଅସମ୍ମାନ ବ୍ଯବହାର କଲେ। ସମାନେେ ତାକୁ ମଧ୍ଯ କିଛି ନଦଇେ ପଠଇେ ଦେଲେ।
MRV : नंतर त्याने दुसऱ्या नोकराला पाठविले, पण त्यालासुद्धा त्यांनी मारले. त्या नोकराला त्यांनी लज्जास्पद वागणूक दिली. आणि रिकाम्या हाताने परत पाठविले.
12
KJV : {SCJ}And again he sent a third: and they wounded him also, and cast [him] out. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} And G2532 again he sent G4369 G3992 a third: G5154 and G1161 they G3588 wounded G5135 him G5126 also, and G2532 cast [him] out. G1544 {SCJ.}
YLT : and he added to send a third, and this one also, having wounded, they did cast out.
ASV : And he sent yet a third: and him also they wounded, and cast him forth.
WEB : He sent yet a third, and they also wounded him, and threw him out.
ESV : And he sent yet a third. This one also they wounded and cast out.
RV : And he sent yet a third: and him also they wounded, and cast him forth.
RSV : And he sent yet a third; this one they wounded and cast out.
NLT : A third man was sent, and they wounded him and chased him away.
NET : So he sent still a third. They even wounded this one, and threw him out.
ERVEN : So the man sent a third servant to the farmers. They hurt this servant badly and threw him out.
TOV : அவன் மூன்றாந்தரமும் ஒரு ஊழியக்காரனை அனுப்பினான்; அவனையும் அவர்கள் காயப்படுத்தி, துரத்திவிட்டார்கள்.
ERVTA : எனவே அம்மனிதன் உழவர்களிடம் மூன்றாவது வேலைக்காரனை அனுப்பினான். உழவர்கள் அவனை அடித்துக் காயப்படுத்தித் துரத்திவிட்டார்கள்.
GNTERP : και CONJ G2532 προσεθετο V-2AMI-3S G4369 πεμψαι V-AAN G3992 τριτον A-ASM G5154 οι T-NPM G3588 δε CONJ G1161 και CONJ G2532 τουτον D-ASM G5126 τραυματισαντες V-AAP-NPM G5135 εξεβαλον V-2AAI-3P G1544
GNTWHRP : και CONJ G2532 προσεθετο V-2AMI-3S G4369 τριτον A-ASM G5154 πεμψαι V-AAN G3992 οι T-NPM G3588 δε CONJ G1161 και CONJ G2532 τουτον D-ASM G5126 τραυματισαντες V-AAP-NPM G5135 εξεβαλον V-2AAI-3P G1544
GNTBRP : και CONJ G2532 προσεθετο V-2AMI-3S G4369 πεμψαι V-AAN G3992 τριτον A-ASM G5154 οι T-NPM G3588 δε CONJ G1161 και CONJ G2532 τουτον D-ASM G5126 τραυματισαντες V-AAP-NPM G5135 εξεβαλον V-2AAI-3P G1544
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 προσέθετο V-2AMI-3S G4369 τρίτον A-ASM G5154 πέμψαι· V-AAN G3992 οἱ T-NPM G3588 δὲ CONJ G1161 καὶ CONJ G2532 τοῦτον D-ASM G3778 τραυματίσαντες V-AAP-NPM G5135 ἐξέβαλον.V-2AAI-3P G1544
MOV : അവൻ മൂന്നാമതു ഒരുത്തനെ പറഞ്ഞയച്ചു; അവർ അവനെയും മുറിവേല്പിച്ചു പുറത്താക്കിക്കളഞ്ഞു.
HOV : फिर उस ने तीसरा भेजा, और उन्होंने उसे भी घायल करके निकाल दिया।
TEV : మరల నతడు మూడవవాని పంపగా వారు వానిని గాయ పరచి వెలుపలికి త్రోసివేసిరి.
ERVTE : అతడు మూడవవాణ్ణి పంపాడు. వాళ్ళతణ్ణి తీవ్రంగా గాయపరచి తరిమి వేసారు.
KNV : ಅವನು ತಿರಿಗಿ ಮೂರನೆಯವನನ್ನು ಕಳುಹಿಸಿದನು; ಆಗ ಅವರು ಅವನನ್ನು ಸಹ ಗಾಯಪಡಿಸಿ ಹೊರಗೆ ಹಾಕಿದರು.
ERVKN : ಆದ್ದರಿಂದ ಅವನು ಮೂರನೆಯ ಸಲ ತನ್ನ ಮತ್ತೊಬ್ಬ ಸೇವಕನನ್ನು ರೈತರ ಬಳಿಗೆ ಕಳುಹಿಸಿದನು. ಆ ರೈತರು ಅವನನ್ನೂ ಗಾಯವಾಗುವಷ್ಟು ಹೊಡೆದು ಹೊರಗೆ ಅಟ್ಟಿದರು.
GUV : તેથી માણસે ત્રીજા સેવકને ખેડૂતો પાસે મોકલ્યો, ખેડૂતોએ આ ચાકરને ખરાબ રીતે ઇજા પહોંચાડી અને તેને બહાર ફેંકી દીધો.
PAV : ਉਸ ਨੇ ਤੀਏ ਨੂੰ ਘੱਲਿਆ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਉਸ ਨੂੰ ਵੀ ਘਾਇਲ ਕਰ ਕੇ ਬਾਹਰ ਕੱਢ ਦਿੱਤਾ
URV : پھِر اُس نے تِیسرا بھیجا۔ اُنہوں نے اُس کو بھی زخمی کر کے نِکال دِیا۔
BNV : পরে সে তার তৃতীয় কর্মচারীকে পাঠাল, চাষীরা তাকেও ক্ষতবিক্ষত করে বের করে দিল৷
ORV : ତେଣୁ ଜମିମାଲିକ ପୁଣି ଆଉ ଜଣେ ଚାକରକୁ ପଠାଇଲା। କୃଷକମାନେ ତାକୁ ଭୟଙ୍କର ଭାବରେ କ୍ଷତବିକ୍ଷତ କରି ବାହାରକୁ ଫିଙ୍ଗି ଦେଲେ।
MRV : तेव्हा त्याने तिसऱ्या नोकराला पाठविले. पण त्यालाही त्यांनी जखमी करुन बाहेर फेकून दिले.
13
KJV : {SCJ}Then said the lord of the vineyard, What shall I do? I will send my beloved son: it may be they will reverence [him] when they see him. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} Then G1161 said G2036 the G3588 lord G2962 of the G3588 vineyard, G290 What G5101 shall I do G4160 ? I will send G3992 my G3450 beloved G27 son: G5207 it may be G2481 they will reverence G1788 [him] when they see G1492 him. G5126 {SCJ.}
YLT : `And the owner of the vineyard said, What shall I do? I will send my son -- the beloved, perhaps having seen this one, they will do reverence;
ASV : And the lord of the vineyard said, What shall I do? I will send my beloved son; it may be they will reverence him.
WEB : The lord of the vineyard said, \'What shall I do? I will send my beloved son. It may be that seeing him, they will respect him.\'
ESV : Then the owner of the vineyard said, 'What shall I do? I will send my beloved son; perhaps they will respect him.'
RV : And the lord of the vineyard said, What shall I do? I will send my beloved son: it may be they will reverence him.
RSV : Then the owner of the vineyard said, `What shall I do? I will send my beloved son; it may be they will respect him.'
NLT : " 'What will I do?' the owner asked himself. 'I know! I'll send my cherished son. Surely they will respect him.'
NET : Then the owner of the vineyard said, 'What should I do? I will send my one dear son; perhaps they will respect him.'
ERVEN : "The owner of the vineyard said, 'What will I do now? I will send my son. I love my son very much. Maybe the farmers will respect my son.'
TOV : அப்பொழுது திராட்சத்தோட்டத்தின் எஜமான்: நான் என்ன செய்யலாம், எனக்குப் பிரியமான குமாரனை அனுப்பினால், அவனையாகிலும் கண்டு அஞ்சுவார்கள் என்று எண்ணி, அவனை அனுப்பினான்.
ERVTA : வயலின் சொந்தக்காரன். ԅநான் இப்போது என்ன செய்வேன்? நான் எனது மகனை அனுப்புவேன். நான் என் மகனை மிகவும் நேசிக்கிறேன். உழவர்கள் என் மகனை மதிக்கக்கூடும் என்று எண்ணினான்.
GNTERP : ειπεν V-2AAI-3S G2036 δε CONJ G1161 ο T-NSM G3588 κυριος N-NSM G2962 του T-GSM G3588 αμπελωνος N-GSM G290 τι I-ASN G5101 ποιησω V-AAS-1S G4160 πεμψω V-FAI-1S G3992 τον T-ASM G3588 υιον N-ASM G5207 μου P-1GS G3450 τον T-ASM G3588 αγαπητον A-ASM G27 ισως ADV G2481 τουτον D-ASM G5126 ιδοντες V-2AAP-NPM G1492 εντραπησονται V-2FPI-3P G1788
GNTWHRP : ειπεν V-2AAI-3S G2036 δε CONJ G1161 ο T-NSM G3588 κυριος N-NSM G2962 του T-GSM G3588 αμπελωνος N-GSM G290 τι I-ASN G5101 ποιησω V-AAS-1S G4160 πεμψω V-FAI-1S G3992 τον T-ASM G3588 υιον N-ASM G5207 μου P-1GS G3450 τον T-ASM G3588 αγαπητον A-ASM G27 ισως ADV G2481 τουτον D-ASM G5126 εντραπησονται V-2FPI-3P G1788
GNTBRP : ειπεν V-2AAI-3S G2036 δε CONJ G1161 ο T-NSM G3588 κυριος N-NSM G2962 του T-GSM G3588 αμπελωνος N-GSM G290 τι I-ASN G5101 ποιησω V-AAS-1S G4160 πεμψω V-FAI-1S G3992 τον T-ASM G3588 υιον N-ASM G5207 μου P-1GS G3450 τον T-ASM G3588 αγαπητον A-ASM G27 ισως ADV G2481 τουτον D-ASM G5126 ιδοντες V-2AAP-NPM G1492 εντραπησονται V-2FPI-3P G1788
GNTTRP : εἶπεν V-2AAI-3S G3004 δὲ CONJ G1161 ὁ T-NSM G3588 κύριος N-NSM G2962 τοῦ T-GSM G3588 ἀμπελῶνος· N-GSM G290 τί I-ASN G5101 ποιήσω; V-AAS-1S G4160 πέμψω V-FAI-1S G3992 τὸν T-ASM G3588 υἱόν N-ASM G5207 μου P-1GS G1473 τὸν T-ASM G3588 ἀγαπητόν· A-ASM G27 ἴσως ADV G2481 τοῦτον D-ASM G3778 ἐντραπήσονται.V-2FPI-3P G1788
MOV : അപ്പോൾ മുന്തിരിത്തോട്ടത്തിന്റെ ഉടമസ്ഥൻ: ഞാൻ എന്തു ചെയ്യേണ്ടു? എന്റെ പ്രിയ പുത്രനെ അയക്കും; പക്ഷേ അവർ അവനെ ശങ്കിക്കും എന്നു പറഞ്ഞു.
HOV : तब दाख की बारी के स्वामी ने कहा, मैं क्या करूं? मैं अपने प्रिय पुत्र को भेजूंगा क्या जाने वे उसका आदर करें।
TEV : అప్పుడా ద్రాక్షతోట యజమానుడునేనేమి చేతును? నా ప్రియకుమారుని పంపుదును; ఒక వేళ వారు అతని సన్మానించెద రను కొనెను.
ERVTE : ఆ ద్రాక్షాతోట యజమాని ‘నేనేం చెయ్యాలి? ఆ! నా ముద్దుల కొడుకుని పంపుతాను. బహుశా వాళ్ళతణ్ణి గౌరవించవచ్చు’ అని అనుకున్నాడు.
KNV : ಆಗ ದ್ರಾಕ್ಷೇತೋಟದ ಯಜಮಾನನು--ನಾನೇನು ಮಾಡಲಿ? ನಾನು ನನ್ನ ಪ್ರಿಯ ಮಗನನ್ನೇ ಕಳುಹಿ ಸುವೆನು. ಅವರು ಇವನನ್ನು ನೋಡಿಯಾದರೂ ಇವ ನನ್ನು ಗೌರವಿಸಿಯಾರು ಎಂದು ಅಂದುಕೊಂಡನು.
ERVKN : ಆಗ ತೋಟದ ಯಜಮಾನನು, ؅ನಾನೀಗ ಏನು ಮಾಡಲಿ? ನಾನು ನನ್ನ ಪ್ರಿಯ ಮಗನನ್ನು ಕಳುಹಿಸುವೆನು. ಒಂದುವೇಳೆ, ಆ ರೈತರು ಅವನಿಗೆ ಮರ್ಯಾದೆ ಕೊಡಬಹುದು’ ಅಂದುಕೊಂಡನು.
GUV : “ખેતરના માલિકે કહ્યું કે, ‘હવે હું શું કરું? હું મારા પુત્રને મોકલીશ. હું મારા પુત્રને ઘણો ચાહું છું. કદાચ ખેડૂતો મારા પુત્રને માન આપે!’
PAV : ਤਦ ਬਾਗ ਦੇ ਮਾਲਕ ਨੇ ਕਿਹਾ, ਮੈਂ ਕੀ ਕਰਾਂॽ ਮੈਂ ਆਪਣੇ ਪਿਆਰੇ ਪੁੱਤ੍ਰ ਨੂੰ ਘੱਲਾਂਗਾ, ਕੀ ਜਾਣੀਏ ਭਈ ਓਹ ਉਸ ਦਾ ਲਿਹਾਜ਼ ਕਰਨ
URV : اِس پر تاکِستان کے مالِک نے کہا کہ کیا کرُوں؟ مَیں اپنے پیارے بَیٹے کو بھیجُوں گا۔ شاید اُس کا لِحاظ کریں۔
BNV : তখন সেই দ্রাক্ষা ক্ষেতের মালিক বলল, ‘আমি এখন কি করব? আমি আমার প্রিয় পুত্রকে পাঠাব, হয়তো তারা তাকে মান্য করবে৷’
ORV : ଜମିମାଲିକ କହିଲା, 'ଏବେ ମୁଁ କ'ଣ କରିବି? ମୁଁ ମାେ ପୁଅକୁ ପଠାଇବି। ମୁଁ ମାେ ପୁଅକୁ ଅତ୍ଯଧିକ ଭଲ ପାଏ। ହୁଏତ ମାେ ପୁଅକୁ କୃଷକମାନେ ସମ୍ମାନ ଦଇପୋରନ୍ତି।'
MRV : द्राक्षमळ्याचा मालक म्हणाला, “मी काय करु? मी माझा स्वत:चा प्रिय पुत्र पाठवतो. कदाचित ते त्याला मान देतील.
14
KJV : {SCJ}But when the husbandmen saw him, they reasoned among themselves, saying, This is the heir: come, let us kill him, that the inheritance may be ours. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} But G1161 when the G3588 husbandmen G1092 saw G1492 him, G846 they reasoned G1260 among G4314 themselves, G1438 saying, G3004 This G3778 is G2076 the G3588 heir: G2818 come, G1205 let us kill G615 him, G846 that G2443 the G3588 inheritance G2817 may be G1096 ours. G2254 {SCJ.}
YLT : and having seen him, the husbandmen reasoned among themselves, saying, This is the heir; come, we may kill him, that the inheritance may become ours;
ASV : But when the husbandmen saw him, they reasoned one with another, saying, This is the heir; let us kill him, that the inheritance may be ours.
WEB : "But when the farmers saw him, they reasoned among themselves, saying, \'This is the heir. Come, let\'s kill him, that the inheritance may be ours.\'
ESV : But when the tenants saw him, they said to themselves, 'This is the heir. Let us kill him, so that the inheritance may be ours.'
RV : But when the husbandmen saw him, they reasoned one with another, saying, This is the heir: let us kill him, that the inheritance may be ours.
RSV : But when the tenants saw him, they said to themselves, `This is the heir; let us kill him, that the inheritance may be ours.'
NLT : "But when the tenant farmers saw his son, they said to each other, 'Here comes the heir to this estate. Let's kill him and get the estate for ourselves!'
NET : But when the tenants saw him, they said to one another, 'This is the heir; let's kill him so the inheritance will be ours!'
ERVEN : When the farmers saw the son, they said to each other, 'This is the owner's son. This vineyard will be his. If we kill him, it will be ours.'
TOV : தோட்டக்காரர் அவனைக் கண்டபோது: இவன் சுதந்தரவாளி, சுதந்தரம் நம்முடையதாகும்படிக்கு இவனைக் கொல்லுவோம் வாருங்கள் என்று ஒருவரோடொருவர் சொல்லிக்கொண்டு,
ERVTA : உழவர்கள் மகனைப் பார்த்ததும் தமக்குள், ԅஇவன் நிலச் சொந்தக்காரனின் மகன். இவ்வயல் இவனுக்கே சேரும். இவனைக் கொன்றுவிட்டால் இவ்வயல் நமக்குச் சொந்தமாகும் என்று பேசிக்கொண்டனர்.
GNTERP : ιδοντες V-2AAP-NPM G1492 δε CONJ G1161 αυτον P-ASM G846 οι T-NPM G3588 γεωργοι N-NPM G1092 διελογιζοντο V-INI-3P G1260 προς PREP G4314 εαυτους F-3APM G1438 λεγοντες V-PAP-NPM G3004 ουτος D-NSM G3778 εστιν V-PXI-3S G2076 ο T-NSM G3588 κληρονομος N-NSM G2818 δευτε V-XXM-2P G1205 αποκτεινωμεν V-PAS-1P G615 αυτον P-ASM G846 ινα CONJ G2443 ημων P-1GP G2257 γενηται V-2ADS-3S G1096 η T-NSF G3588 κληρονομια N-NSF G2817
GNTWHRP : ιδοντες V-2AAP-NPM G1492 δε CONJ G1161 αυτον P-ASM G846 οι T-NPM G3588 γεωργοι N-NPM G1092 διελογιζοντο V-INI-3P G1260 προς PREP G4314 αλληλους C-APM G240 λεγοντες V-PAP-NPM G3004 ουτος D-NSM G3778 εστιν V-PXI-3S G2076 ο T-NSM G3588 κληρονομος N-NSM G2818 αποκτεινωμεν V-PAS-1P G615 αυτον P-ASM G846 ινα CONJ G2443 ημων P-1GP G2257 γενηται V-2ADS-3S G1096 η T-NSF G3588 κληρονομια N-NSF G2817
GNTBRP : ιδοντες V-2AAP-NPM G1492 δε CONJ G1161 αυτον P-ASM G846 οι T-NPM G3588 γεωργοι N-NPM G1092 διελογιζοντο V-INI-3P G1260 προς PREP G4314 εαυτους F-3APM G1438 λεγοντες V-PAP-NPM G3004 ουτος D-NSM G3778 εστιν V-PXI-3S G2076 ο T-NSM G3588 κληρονομος N-NSM G2818 δευτε V-XXM-2P G1205 αποκτεινωμεν V-PAS-1P G615 αυτον P-ASM G846 ινα CONJ G2443 ημων P-1GP G2257 γενηται V-2ADS-3S G1096 η T-NSF G3588 κληρονομια N-NSF G2817
GNTTRP : ἰδόντες V-2AAP-NPM G3708 δὲ CONJ G1161 αὐτὸν P-ASM G846 οἱ T-NPM G3588 γεωργοὶ N-NPM G1092 διελογίζοντο V-INI-3P G1260 πρὸς PREP G4314 ἀλλήλους C-APM G240 λέγοντες· V-PAP-NPM G3004 οὗτός D-NSM G3778 ἐστιν V-PAI-3S G1510 ὁ T-NSM G3588 κληρονόμος· N-NSM G2818 ἀποκτείνωμεν V-PAS-1P G615 αὐτόν, P-ASM G846 ἵνα CONJ G2443 ἡμῶν P-1GP G2248 γένηται V-2ADS-3S G1096 ἡ T-NSF G3588 κληρονομία.N-NSF G2817
MOV : കുടിയാന്മാർ അവനെ കണ്ടിട്ടു: ഇവൻ അവകാശി; അവകാശം നമുക്കു ആകേണ്ടതിന്നു നാം അവനെ കൊന്നുകളക എന്നു തമ്മിൽ ആലോചിച്ചു പറഞ്ഞു.
HOV : जब किसानों ने उसे देखा तो आपस में विचार करने लगे, कि यह तो वारिस है; आओ, हम उसे मार डालें, कि मिरास हमारी हो जाए।
TEV : అయినను ఆ కాపులు అతనిని చూచిఇతడు వారసుడు; ఈ స్వాస్థ్యము మనదగునట్లు ఇతని చంపుదము రండని యొకరితో నొకరు ఆలోచించుకొని
ERVTE : కాని రైతులు అతని కుమారుణ్ణి చూసి, తమలో ‘ఇతడు వారసుడు కనుక యితణ్ణి చంపేద్దాం. అప్పుడు ఈ తోట మనకే ఉంటుంది’ అని నిశ్చయించుకొన్నారు.
KNV : ಆದರೆ ಒಕ್ಕಲಿಗರು ಅವನನ್ನು ನೋಡಿದಾಗ ತಮ್ಮತಮ್ಮೊಳಗೆ--ಇವನೇ ಬಾಧ್ಯಸ್ಥನು; ಬನ್ನಿರಿ, ಇವ ನನ್ನು ಕೊಂದುಹಾಕೋಣ ಬಾಧ್ಯತೆಯು ನಮ್ಮದಾಗು ತ್ತದೆ ಎಂದು ಆಲೋಚನೆ ಮಾಡಿಕೊಂಡರು.
ERVKN : ಆ ರೈತರು ಮಗನನ್ನು ನೋಡಿ, ಒಬ್ಬರಿಗೊಬ್ಬರು, ؅ಇವನು ಧಣಿಯ ಮಗನು. ಈ ಹೊಲ ಇವನಿಗೇ ಸೇರುತ್ತದೆ. ನಾವು ಇವನನ್ನು ಕೊಂದರೆ, ಆಗ ಹೊಲವೆಲ್ಲಾ ನಮ್ಮದಾಗುತ್ತದೆ’ ಎಂದು ಮಾತಾಡಿಕೊಂಡರು.
GUV : જ્યારે ખેડૂતોએ પુત્રને જોયો ત્યારે તેઓએ એકબીજાને કહ્યું કે, ‘આ માલિકનો દીકરો છે. આ ખેતરો તેના થશે.’ જો આપણે તેને મારી નાખીશું ત્યાર પછી તેના ખેતરો આપણા થશે.
PAV : ਪਰ ਜਾਂ ਮਾਲੀਆਂ ਨੇ ਉਹ ਨੂੰ ਡਿੱਠਾ ਤਾਂ ਆਪੋ ਵਿੱਚ ਸਲਾਹ ਕਰ ਕੇ ਬੋਲੇ, ਵਾਰਸ ਇਹੋ ਹੈ। ਇਹ ਨੂੰ ਮਾਰ ਸੁੱਟੀਏ ਤਾਂ ਜੋ ਵਿਰਸਾ ਸਾਡਾ ਹੋ ਜਾਵੇ
URV : جب باغبانوں نے اُسے دیکھا تو آپس میں صلاح کر کے کہا یہی وارِث ہے اِسے قتل کریں کہ مِیراث ہماری ہو جائے۔
BNV : কিন্তু সেই চাষীরা সেই ছেলেকে দেখতে পেয়ে নিজেদের মধ্যে আলোচনা করে বলল, ‘এই হচ্ছে সম্পত্তির উত্তরাধিকারী, এস একে আমরা খতম করি, তাহলে আমরাই হব এই সম্পত্তির মালিক৷’
ORV : କୃଷକମାନେ ମାଲିକର ପୁଅକୁ ଦେଖି କୁହାକୁହି ହେଲେ, 'ଏତ ଜମିମାଲିକର ପୁଅ। ଏ ଜମି ଖଣ୍ଡିକ ତାର ହିଁ ହବେ। ଆମ୍ଭେ ତାକୁ ମାରି ଦେଲେ ଜମିଟି ଆମ୍ଭରି ହାଇଯେିବ।'
MRV : पण जेव्हा शेतकऱ्यांनी मुलाला पाहिले, तेव्हा त्यांनी आपसात चर्चा केली आणि म्हणाले, “हा तर वारस आहे, आपण त्याला ठार मारु, म्हणजे वतन आपले होईल.”
15
KJV : {SCJ}So they cast him out of the vineyard, and killed [him.] What therefore shall the lord of the vineyard do unto them? {SCJ.}
KJVP : {SCJ} So G2532 they cast G1544 him G846 out G1854 of the G3588 vineyard, G290 and killed G615 [him.] What G5101 therefore G3767 shall the G3588 lord G2962 of the G3588 vineyard G290 do G4160 unto them G846 ? {SCJ.}
YLT : and having cast him outside of the vineyard, they killed [him]; what, then, shall the owner of the vineyard do to them?
ASV : And they cast him forth out of the vineyard, and killed him. What therefore will the lord of the vineyard do unto them?
WEB : They threw him out of the vineyard, and killed him. What therefore will the lord of the vineyard do to them?
ESV : And they threw him out of the vineyard and killed him. What then will the owner of the vineyard do to them?
RV : And they cast him forth out of the vineyard, and killed him. What therefore will the lord of the vineyard do unto them?
RSV : And they cast him out of the vineyard and killed him. What then will the owner of the vineyard do to them?
NLT : So they dragged him out of the vineyard and murdered him."What do you suppose the owner of the vineyard will do to them?" Jesus asked.
NET : So they threw him out of the vineyard and killed him. What then will the owner of the vineyard do to them?
ERVEN : So the farmers threw the son out of the vineyard and killed him. "What will the owner of the vineyard do?
TOV : அவனைத் திராட்சத்தோட்டத்திற்குப் புறம்பே தள்ளி, கொன்றுபோட்டார்கள். இப்படியிருக்க, திராட்சத்தோட்டத்தின் எஜமான் அவர்களை என்னசெய்வான்?
ERVTA : எனவே, மகனை வயலுக்கு வெளியே தூக்கி எறிந்து அவனைக் கொன்று விட்டனர். வயலின் சொந்தக்காரன் என்ன செய்வான்?
GNTERP : και CONJ G2532 εκβαλοντες V-2AAP-NPM G1544 αυτον P-ASM G846 εξω ADV G1854 του T-GSM G3588 αμπελωνος N-GSM G290 απεκτειναν V-AAI-3P G615 τι I-ASN G5101 ουν CONJ G3767 ποιησει V-FAI-3S G4160 αυτοις P-DPM G846 ο T-NSM G3588 κυριος N-NSM G2962 του T-GSM G3588 αμπελωνος N-GSM G290
GNTWHRP : και CONJ G2532 εκβαλοντες V-2AAP-NPM G1544 αυτον P-ASM G846 εξω ADV G1854 του T-GSM G3588 αμπελωνος N-GSM G290 απεκτειναν V-AAI-3P G615 τι I-ASN G5101 ουν CONJ G3767 ποιησει V-FAI-3S G4160 αυτοις P-DPM G846 ο T-NSM G3588 κυριος N-NSM G2962 του T-GSM G3588 αμπελωνος N-GSM G290
GNTBRP : και CONJ G2532 εκβαλοντες V-2AAP-NPM G1544 αυτον P-ASM G846 εξω ADV G1854 του T-GSM G3588 αμπελωνος N-GSM G290 απεκτειναν V-AAI-3P G615 τι I-ASN G5101 ουν CONJ G3767 ποιησει V-FAI-3S G4160 αυτοις P-DPM G846 ο T-NSM G3588 κυριος N-NSM G2962 του T-GSM G3588 αμπελωνος N-GSM G290
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 ἐκβαλόντες V-2AAP-NPM G1544 αὐτὸν P-ASM G846 ἔξω ADV G1854 τοῦ T-GSM G3588 ἀμπελῶνος N-GSM G290 ἀπέκτειναν. V-AAI-3P G615 τί I-ASN G5101 οὖν CONJ G3767 ποιήσει V-FAI-3S G4160 αὐτοῖς P-DPM G846 ὁ T-NSM G3588 κύριος N-NSM G2962 τοῦ T-GSM G3588 ἀμπελῶνος;N-GSM G290
MOV : അവർ അവനെ തോട്ടത്തിൽ നിന്നു പുറത്താക്കി കൊന്നുകളഞ്ഞു. എന്നാൽ തോട്ടത്തിന്റെ ഉടമസ്ഥൻ അവരോടു എന്തു ചെയ്യും?
HOV : और उन्होंने उसे दाख की बारी से बाहर निकालकर मार डाला: इसलिये दाख की बारी का स्वामी उन के साथ क्या करेगा?
TEV : అతనిని ద్రాక్షతోట వెలుపలికి త్రోసివేసి చంపిరి. కాబట్టి ఆ ద్రాక్షతోట యజమానుడు వారికేమి చేయును?
ERVTE : అతణ్ణి ద్రాక్షాతోట నుండి బైటకు తరిమి చంపివేసారు. “ఆ ద్రాక్షాతోట ఆసామి వాళ్ళనేమి చేస్తాడు?
KNV : ಅವರು ಅವನನ್ನು ದ್ರಾಕ್ಷೇ ತೋಟದ ಹೊರಗೆಹಾಕಿ ಕೊಂದರು. ಹೀಗಿರಲು ದ್ರಾಕ್ಷೇತೋಟದ ಯಜ ಮಾನನು ಅವರಿಗೆ ಏನು ಮಾಡುವನು?
ERVKN : ಬಳಿಕ ಆ ಮಗನನ್ನು ತೋಟದಿಂದ ಹೊರಕ್ಕೆ ನೂಕಿಕೊಂಡು ಹೋಗಿ ಕೊಂದುಹಾಕಿದರು. “ಆಗ ತೋಟದ ಯಜಮಾನನು ಏನು ಮಾಡುವನು?
GUV : તેથી ખેડૂતોએ પુત્રને ખેતરમાંથી બહાર કાઢી મૂક્યો અને મારી નાખ્યો.“આ ખેતરનો ધણી તેઓને શું કરશે?
PAV : ਤਾਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਉਸ ਨੂੰ ਬਾਗੋਂ ਬਾਹਰ ਕੱਢ ਕੇ ਮਾਰ ਸੁੱਟਿਆ। ਸੋ ਬਾਗ ਦਾ ਮਾਲਕ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨਾਲ ਕੀ ਕਰੇਗਾॽ
URV : پَس اُس کو تاکِستان سے باہِر نِکال کر قتل کِیا۔ اَب تاکِستان کا مالِک اُن کے ساتھ کیا کرے گا؟
BNV : এই বলে তারা তাকে দ্রাক্ষা ক্ষেতের বাইরে টেনে নিয়ে গিয়ে হত্যা করল৷‘এখন সেই ক্ষেতের মালিক তাদের প্রতি কি করবে?
ORV : ତେଣୁ କୃଷକମାନେ ମାଲିକର ପୁଅକୁ ଜୀବନ ରେ ମାରି ଦେଲେ ଓ ଜମି ବାହାରକୁ ଫିଙ୍ଗି ଦେଲେ।
MRV : त्यांनी त्याला द्राक्षमळ्याच्या बाहेर फेकले व ठार मारले. “तर मग द्राक्षमळ्याचा मालक काय करील?
16
KJV : {SCJ}He shall come and destroy these husbandmen, and shall give the vineyard to others.{SCJ.} And when they heard [it,] they said, God forbid.
KJVP : {SCJ} He shall come G2064 and G2532 destroy G622 these G5128 husbandmen, G1092 and G2532 shall give G1325 the G3588 vineyard G290 to others. {SCJ.} And G1161 G243 G1161 when they heard G191 [it,] they said, G2036 God forbid G1096 G3361 .
YLT : He will come, and destroy these husbandmen, and will give the vineyard to others.` And having heard, they said, `Let it not be!`
ASV : He will come and destroy these husbandmen, and will give the vineyard unto others. And when they heard it, they said, God forbid.
WEB : He will come and destroy these farmers, and will give the vineyard to others." When they heard it, they said, "May it never be!"
ESV : He will come and destroy those tenants and give the vineyard to others." When they heard this, they said, "Surely not!"
RV : He will come and destroy these husbandmen, and will give the vineyard unto others. And when they heard it, they said, God forbid.
RSV : He will come and destroy those tenants, and give the vineyard to others." When they heard this, they said, "God forbid!"
NLT : "I'll tell you-- he will come and kill those farmers and lease the vineyard to others." "How terrible that such a thing should ever happen," his listeners protested.
NET : He will come and destroy those tenants and give the vineyard to others." When the people heard this, they said, "May this never happen!"
ERVEN : He will come and kill those farmers. Then he will lease the land to some other farmers." When the people heard this story, they said, "This should never happen!"
TOV : அவன் வந்து அந்தத் தோட்டக்காரரைச் சங்கரித்து, திராட்சத்தோட்டத்தை வேறு தோட்டக்காரரிடத்தில் கொடுப்பான் அல்லவா என்றார். அவர்கள் அதைக்கேட்டு, அப்படியாகாதிருப்பதாக என்றார்கள்.
ERVTA : அவன் வந்து அந்த உழவர்களைக் கொன்று போடுவான். பிற்பாடு அந்த வயலை வேறு உழவர்கள் கையில் ஒப்படைப்பான் என்றார். மக்கள் இவ்வுவமையைக் கேட்டனர். அவர்கள், இல்லை, இவ்வாறு நடக்க அனுமதிக்கலாகாது என்றனர்.
GNTERP : ελευσεται V-FDI-3S G2064 και CONJ G2532 απολεσει V-FAI-3S G622 τους T-APM G3588 γεωργους N-APM G1092 τουτους D-APM G5128 και CONJ G2532 δωσει V-FAI-3S G1325 τον T-ASM G3588 αμπελωνα N-ASM G290 αλλοις A-DPM G243 ακουσαντες V-AAP-NPM G191 δε CONJ G1161 ειπον V-2AAI-3P G2036 μη PRT-N G3361 γενοιτο V-2ADO-3S G1096
GNTWHRP : ελευσεται V-FDI-3S G2064 και CONJ G2532 απολεσει V-FAI-3S G622 τους T-APM G3588 γεωργους N-APM G1092 τουτους D-APM G5128 και CONJ G2532 δωσει V-FAI-3S G1325 τον T-ASM G3588 αμπελωνα N-ASM G290 αλλοις A-DPM G243 ακουσαντες V-AAP-NPM G191 δε CONJ G1161 ειπαν V-2AAI-3P G3004 μη PRT-N G3361 γενοιτο V-2ADO-3S G1096
GNTBRP : ελευσεται V-FDI-3S G2064 και CONJ G2532 απολεσει V-FAI-3S G622 τους T-APM G3588 γεωργους N-APM G1092 τουτους D-APM G5128 και CONJ G2532 δωσει V-FAI-3S G1325 τον T-ASM G3588 αμπελωνα N-ASM G290 αλλοις A-DPM G243 ακουσαντες V-AAP-NPM G191 δε CONJ G1161 ειπον V-2AAI-3P G2036 μη PRT-N G3361 γενοιτο V-2ADO-3S G1096
GNTTRP : ἐλεύσεται V-FDI-3S G2064 καὶ CONJ G2532 ἀπολέσει V-FAI-3S G622 τοὺς T-APM G3588 γεωργοὺς N-APM G1092 τούτους, D-APM G3778 καὶ CONJ G2532 δώσει V-FAI-3S G1325 τὸν T-ASM G3588 ἀμπελῶνα N-ASM G290 ἄλλοις. A-DPM G243 ἀκούσαντες V-AAP-NPM G191 δὲ CONJ G1161 εἶπαν· V-2AAI-3P G3004 μὴ PRT-N G3361 γένοιτο.V-2ADO-3S G1096
MOV : അവൻ വന്നു ആ കുടിയാന്മാരെ നിഗ്രഹിച്ചു തോട്ടം അന്യന്മാർക്കു ഏല്പിച്ചുകൊടുക്കും”. അതു കേട്ടിട്ടു അവർ അങ്ങനെ ഒരുനാളും സംഭവിക്കയില്ല എന്നു പറഞ്ഞു.
HOV : वह आकर उन किसानों को नाश करेगा, और दाख की बारी औरों को सौंपेगा: यह सुनकर उन्होंने कहा, परमेश्वर ऐसा न करे।
TEV : అతడు వచ్చి ఆ కాపులను సంహరించి తన ద్రాక్షతోటను ఇతరులకు ఇచ్చునని ఆయన చెప్పగా వారు విని అట్లు కాకపోవును గాకనిరి.
ERVTE : వచ్చి ఆ రైతుల్ని చంపేసి ఆ ద్రాక్షాతోట యింకొకరికి కౌలుకు యిస్తాడు” అని అన్నాడు. ప్రజలు యిది విని, “అలా ఎన్నటికి జరుగకూడదు” అని అన్నారు.
KNV : ಅವನು ಬಂದು ಈ ಒಕ್ಕಲಿಗರನ್ನು ಸಂಹರಿಸಿ ದ್ರಾಕ್ಷೇತೋಟ ವನ್ನು ಬೇರೆಯವರಿಗೆ ಕೊಡುವನು ಅಂದನು. ಅವರು ಇದನ್ನು ಕೇಳಿ--ಹಾಗೆ ಎಂದಿಗೂ ಆಗಬಾರದು ಅಂದರು.
ERVKN : ಅವನು ಬಂದು ಆ ರೈತರನ್ನು ಕೊಲ್ಲುವನು! ಬಳಿಕ ಅವನು ಆ ತೋಟವನ್ನು ಬೇರೆ ಕೆಲವು ರೈತರಿಗೆ ಕೊಡುವನು.” ಜನರು ಈ ಸಾಮ್ಯವನ್ನು ಕೇಳಿ, “ಇಲ್ಲ! ಹಾಗೆಂದಿಗೂ ಆಗಬಾರದು!” ಅಂದರು.
GUV : તે આવીને પેલા ખેડૂતોને મારી નાખશે! પછી કે બીજા કેટલાએક ખેડૂતોને ખેતર આપશે.”લોકોએ આ વાર્તા સાંભળી. તેઓએ કહ્યું કે, “ના! આવું કદી ન થાઓ!”
PAV : ਉਹ ਆਵੇਗਾ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਮਾਲੀਆਂ ਦਾ ਨਾਸ ਕਰੇਗਾ ਅਤੇ ਬਾਗ ਹੋਰਨਾਂ ਨੂੰ ਸੌਂਪੇਗਾ। ਪਰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਇਹ ਸੁਣ ਕੇ ਕਿਹਾ, ਰੱਬ ਨਾ ਕਰੇ!
URV : وہ آ کر اُن باغبانوں کو ہلاک کرے گا اور تاکِستان اَوروں کو دے دے گا۔ اُنہوں نے یہ سُن کر کہا خُدا نہ کرے۔
BNV : সে এসে ঐ চাষীদের মেরে ফেলবে ও ক্ষেত অন্য চাষীদের হাতে দেবে৷’এই কথা শুনে তারা সবাই বলল, ‘এরকম য়েন না হয়!’
ORV : ସେ ଆସି ସହେି କୃଷକମାନଙ୍କୁ ଜୀବନ ରେ ମାରିଦବେ। ତା'ପରେ ସହେି ଜମିଟିକୁ ଆଉ କେତକେ କୃଷକଙ୍କୁ ଭାଗ ଦଇେ ଦବେେ।"
MRV : तो येईल आणि त्या शेतक ऱ्यांना ठार मारील व तो द्राक्षमळा दुसऱ्यांना सोपवून देईल.”त्यांनी हे ऐकले तेव्हा ते म्हणाले, “असे कधीही न होवो.”
17
KJV : And he beheld them, and said, {SCJ}What is this then that is written, The stone which the builders rejected, the same is become the head of the corner? {SCJ.}
KJVP : And G1161 he G3588 beheld G1689 them, G846 and said, G2036 {SCJ} What G5101 is G2076 this G5124 then G3767 that is written, G1125 The stone G3037 which G3739 the G3588 builders G3618 rejected, G593 the same G3778 is become G1096 the G1519 head G2776 of the corner G1137 ? {SCJ.}
YLT : and he, having looked upon them, said, `What, then, is this that hath been written: A stone that the builders rejected -- this became head of a corner?
ASV : But he looked upon them, and said, What then is this that is written, The stone which the builders rejected, The same was made the head of the corner?
WEB : But he looked at them, and said, "Then what is this that is written, \'The stone which the builders rejected, The same was made the chief cornerstone?\'
ESV : But he looked directly at them and said, "What then is this that is written: "' The stone that the builders rejected has become the cornerstone'?
RV : But he looked upon them, and said, What then is this that is written, The stone which the builders rejected, The same was made the head of the corner?
RSV : But he looked at them and said, "What then is this that is written: `The very stone which the builders rejected has become the head of the corner'?
NLT : Jesus looked at them and said, "Then what does this Scripture mean? 'The stone that the builders rejected has now become the cornerstone.'
NET : But Jesus looked straight at them and said, "Then what is the meaning of that which is written: 'The stone the builders rejected has become the cornerstone'?
ERVEN : But Jesus looked into their eyes and said, "Then what does this verse mean: 'The stone that the builders refused to accept became the cornerstone '?
TOV : அப்பொழுது அவர் அவர்களைப் பார்த்து: வீடு கட்டுகிறவர்கள் ஆகாதென்று தள்ளின கல்லே, மூலைக்குத் தலைக்கல்லாயிற்று என்று எழுதியிருக்கிற வேதவாக்கியத்தின் கருத்தென்ன?
ERVTA : ஆனால் இயேசு அவர்கள் கண்களைக் கூர்ந்து நோக்கியவாறு அப்படியானால் இந்த வசனம் எதைக் கூறுகிறது: ԅவீடு கட்டுகிறவர்கள் வேண்டாம் எனக்கருதிய கல்லே மூலைக்குத் தலைக் கல்லாயிற்று சங்கீதம் 118:22
GNTERP : ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 εμβλεψας V-AAP-NSM G1689 αυτοις P-DPM G846 ειπεν V-2AAI-3S G2036 τι I-NSN G5101 ουν CONJ G3767 εστιν V-PXI-3S G2076 το T-NSN G3588 γεγραμμενον V-RPP-NSN G1125 τουτο D-NSN G5124 λιθον N-ASM G3037 ον R-ASM G3739 απεδοκιμασαν V-AAI-3P G593 οι T-NPM G3588 οικοδομουντες V-PAP-NPM G3618 ουτος D-NSM G3778 εγενηθη V-AOI-3S G1096 εις PREP G1519 κεφαλην N-ASF G2776 γωνιας N-GSF G1137
GNTWHRP : ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 εμβλεψας V-AAP-NSM G1689 αυτοις P-DPM G846 ειπεν V-2AAI-3S G2036 τι I-NSN G5101 ουν CONJ G3767 εστιν V-PXI-3S G2076 το T-NSN G3588 γεγραμμενον V-RPP-NSN G1125 τουτο D-NSN G5124 λιθον N-ASM G3037 ον R-ASM G3739 απεδοκιμασαν V-AAI-3P G593 οι T-NPM G3588 οικοδομουντες V-PAP-NPM G3618 ουτος D-NSM G3778 εγενηθη V-AOI-3S G1096 εις PREP G1519 κεφαλην N-ASF G2776 γωνιας N-GSF G1137
GNTBRP : ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 εμβλεψας V-AAP-NSM G1689 αυτοις P-DPM G846 ειπεν V-2AAI-3S G2036 τι I-NSN G5101 ουν CONJ G3767 εστιν V-PXI-3S G2076 το T-NSN G3588 γεγραμμενον V-RPP-NSN G1125 τουτο D-NSN G5124 λιθον N-ASM G3037 ον R-ASM G3739 απεδοκιμασαν V-AAI-3P G593 οι T-NPM G3588 οικοδομουντες V-PAP-NPM G3618 ουτος D-NSM G3778 εγενηθη V-AOI-3S G1096 εις PREP G1519 κεφαλην N-ASF G2776 γωνιας N-GSF G1137
GNTTRP : ὁ T-NSM G3588 δὲ CONJ G1161 ἐμβλέψας V-AAP-NSM G1689 αὐτοῖς P-DPM G846 εἶπεν· V-2AAI-3S G3004 τί I-NSN G5101 οὖν CONJ G3767 ἐστιν V-PAI-3S G1510 τὸ T-NSN G3588 γεγραμμένον V-RPP-NSN G1125 τοῦτο· D-NSN G3778 λίθον N-ASM G3037 ὃν R-ASM G3739 ἀπεδοκίμασαν V-AAI-3P G593 οἱ T-NPM G3588 οἰκοδομοῦντες, V-PAP-NPM G3618 οὗτος D-NSM G3778 ἐγενήθη V-AOI-3S G1096 εἰς PREP G1519 κεφαλὴν N-ASF G2776 γωνίας;N-GSF G1137
MOV : അവനോ അവരെ നോക്കി: “എന്നാൽ വീടുപണിയുന്നവർ തള്ളിക്കളഞ്ഞ കല്ലു മൂലക്കല്ലായിത്തീർന്നു” എന്നു എഴുതിയിരിക്കുന്നതു എന്തു?
HOV : उस ने उन की ओर देखकर कहा; फिर यह क्या, लिखा है, कि जिस पत्थर को राजमिस्त्रियों ने निकम्मा ठहराया था, वही कोने का सिरा हो गया।
TEV : ఆయన వారిని చూచి ఆలాగైతే ఇల్లు కట్టువారు నిషేధించిన రాయి మూలకు తలరాయి ఆయెను అని వ్రాయబడిన మాట ఏమిటి?
ERVTE : యేసు వాళ్ళవైపు సూటిగా చూసి మరి అలాగైతే లేఖనాల్లో వ్రాయబడిన ఈ వాక్యానికి అర్థమేమిటి: ‘పనికి రానిదని ఇళ్ళుకట్టేవాళ్ళు పారవేసిన రాయి ముఖ్యమైన రాయి అయింది?’ కీర్తన 118:22
KNV : ಆಗ ಆತನು ಅವರನ್ನು ನೋಡಿ--ಹಾಗಾದರೆ ಮನೇ ಕಟ್ಟುವವರು ತಿರಸ್ಕರಿಸಿದ ಕಲ್ಲೇ ಮುಖ್ಯವಾದ ಮೂಲೆಗಲ್ಲಾಯಿತು ಎಂದು ಬರೆದಿರು ವದು ಏನು?
ERVKN : ಆದರೆ ಯೇಸು ಅವರನ್ನು ದೃಷ್ಟಿಸಿ ನೋಡಿ, “ಹಾಗಾದರೆ, ؅ಕಟ್ಟುವವರು ಬೇಡವೆಂದು ಬಿಟ್ಟ ಕಲ್ಲೇ ಮೂಲೆಗಲ್ಲಾಯಿತು’ ಕೀರ್ತನೆ 118:22 ಎಂಬ ವಚನದ ಅರ್ಥವೇನು?
GUV : પરંતુ ઈસુએ તેઓની તરફ નજર કરી અને કહ્યું કે, “તો પછી આ લખાણનો શો અર્થ: ‘જે પથ્થરનો બાંધનારાઓએ નકાર કર્યો. તે જ ખૂણાનું મથાળું થયો! ગીતશાસ્ત્ર 1
PAV : ਤਾਂ ਉਸ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਵੱਲ ਧਿਆਨ ਕਰ ਕੇ ਆਖਿਆ, ਫੇਰ ਉਹ ਜੋ ਲਿਖਿਆ ਹੋਇਆ ਹੈ ਸੋ ਕੀ ਹੈ ਕਿ ਜਿਸ ਪੱਥਰ ਨੂੰ ਰਾਜਾਂ ਨੇ ਰੱਦਿਆ, ਸੋਈ ਖੂੰਜੇ ਦਾ ਸਿਰਾ ਹੋ ਗਿਆ।।
URV : اُس نے اُن کی طرف دیکھ کر کہا۔ پھِر یہ کیا لِکھا ہے کہ جِس پتھّر کو مِعماروں نے ردّ کِیا وُہی کونے کے سِرے کا پتھّر ہو گیا؟
BNV : কিন্তু যীশু তাদের দিকে তাকিয়ে বললেন, ‘তাহলে এই য়ে কথা শাস্ত্রে লেখা আছে এর অর্থ কি,‘রাজমিস্ত্রিরা য়ে পাথরটা বাতিল করে দিল, সেটাই হয়ে উঠল কোণের প্রধান পাথর?’গীতসংহিতা 1
ORV : ଯୀଶୁ ସମାନଙ୍କେୁ ଚାହିଁ କହିଲେ, " ତବେେ ଧର୍ମଶାସ୍ତ୍ରର ଏହି ପଦ ଅର୍ଥ କ'ଣ ହବେ:
MRV : येशूने त्यांच्याकडे पाहिले व म्हटले,““तर मग जो दगड बांधणाऱ्यांनी नकारला तोच कोनशिला झाला’ स्तोत्र.1
18
KJV : {SCJ}Whosoever shall fall upon that stone shall be broken; but on whomsoever it shall fall, it will grind him to powder. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} Whosoever G3956 shall fall G4098 upon G1909 that G1565 stone G3037 shall be broken; G4917 but G1161 on G1909 whomsoever G3739 G302 it shall fall, G4098 it will grind him to powder G3039 G846 . {SCJ.}
YLT : every one who hath fallen on that stone shall be broken, and on whom it may fall, it will crush him to pieces.`
ASV : Every one that falleth on that stone shall be broken to pieces; but on whomsoever it shall fall, it will scatter him as dust.
WEB : "Everyone who falls on that stone will be broken to pieces, But it will crush whomever it falls on to dust."
ESV : Everyone who falls on that stone will be broken to pieces, and when it falls on anyone, it will crush him."
RV : Every one that falleth on that stone shall be broken to pieces; but on whomsoever it shall fall, it will scatter him as dust.
RSV : Every one who falls on that stone will be broken to pieces; but when it falls on any one it will crush him."
NLT : Everyone who stumbles over that stone will be broken to pieces, and it will crush anyone it falls on."
NET : Everyone who falls on this stone will be broken to pieces, and the one on whom it falls will be crushed."
ERVEN : Everyone who falls on that stone will be broken. If that stone falls on you, it will crush you!"
TOV : அந்தக் கல்லின்மேல் விழுகிறவன் எவனோ அவன் நொறுங்கிப்போவான், அது எவன்மேல் விழுமோ அவனை நசுக்கிப்போடும் என்றார்.
ERVTA : அந்தக் கல்லின்மீது விழுகிற ஒவ்வொரு மனிதனும் நொறுங்கிப்போவான். அந்தக் கல் உங்கள் மீது விழுந்தால் அது உங்களை நசுக்கிப்போடும்! என்றார்.
GNTERP : πας A-NSM G3956 ο T-NSM G3588 πεσων V-2AAP-NSM G4098 επ PREP G1909 εκεινον D-ASM G1565 τον T-ASM G3588 λιθον N-ASM G3037 συνθλασθησεται V-FPI-3S G4917 εφ PREP G1909 ον R-ASM G3739 δ CONJ G1161 αν PRT G302 πεση V-2AAS-3S G4098 λικμησει V-FAI-3S G3039 αυτον P-ASM G846
GNTWHRP : πας A-NSM G3956 ο T-NSM G3588 πεσων V-2AAP-NSM G4098 επ PREP G1909 εκεινον D-ASM G1565 τον T-ASM G3588 λιθον N-ASM G3037 συνθλασθησεται V-FPI-3S G4917 εφ PREP G1909 ον R-ASM G3739 δ CONJ G1161 αν PRT G302 πεση V-2AAS-3S G4098 λικμησει V-FAI-3S G3039 αυτον P-ASM G846
GNTBRP : πας A-NSM G3956 ο T-NSM G3588 πεσων V-2AAP-NSM G4098 επ PREP G1909 εκεινον D-ASM G1565 τον T-ASM G3588 λιθον N-ASM G3037 συνθλασθησεται V-FPI-3S G4917 εφ PREP G1909 ον R-ASM G3739 δ CONJ G1161 αν PRT G302 πεση V-2AAS-3S G4098 λικμησει V-FAI-3S G3039 αυτον P-ASM G846
GNTTRP : πᾶς A-NSM G3956 ὁ T-NSM G3588 πεσὼν V-2AAP-NSM G4098 ἐπ\' PREP G1909 ἐκεῖνον D-ASM G1565 τὸν T-ASM G3588 λίθον N-ASM G3037 συνθλασθήσεται· V-FPI-3S G4917 ἐφ\' PREP G1909 ὃν R-ASM G3739 δ\' CONJ G1161 ἂν PRT G302 πέσῃ, V-2AAS-3S G4098 λικμήσει V-FAI-3S G3039 αὐτόν.P-ASM G846
MOV : ആ കല്ലിന്മേൽ വീഴുന്ന ഏവനും തകർന്നുപോകും; അതു ആരുടെ മേൽ എങ്കിലും വീണാൽ അവനെ ധൂളിപ്പിക്കും” എന്നു പറഞ്ഞു.
HOV : जो कोई उस पत्थर पर गिरेगा वह चकनाचूर हो जाएगा, और जिस पर वह गिरेगा, उसे वह पीस डालेगा॥
TEV : ఈ రాతిమీద పడు ప్రతివాడును తునకలై పోవును; గాని అది ఎవనిమీద పడునో వానిని నలిచేయుననెను.
ERVTE : ఆ రాయిమీద ఎవరు పడతారో వాళ్ళు ముక్కలై పోతారు. ఆ రాయి ఎవరి మీద పడుతుందో వాళ్ళు నలిగిపోతారు” అని అన్నాడు.
KNV : ಯಾವನಾದರೂ ಆ ಕಲ್ಲಿನ ಮೇಲೆ ಬಿದ್ದರೆ ತುಂಡುತುಂಡಾಗುವನು. ಆದರೆ ಇದು ಯಾರ ಮೇಲೆ ಬೀಳುವದೋ ಅವನನ್ನು ಅದು ಅರೆದು ಪುಡಿಪುಡಿ ಮಾಡುವದು ಅಂದನು.
ERVKN : ಆ ಕಲ್ಲಿನ ಮೇಲೆ ಬೀಳುವ ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬನು ತುಂಡುತುಂಡಾಗುವನು. ಆ ಕಲ್ಲು ನಿಮ್ಮ ಮೇಲೆ ಬಿದ್ದರೆ ಅದು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಜಜ್ಜಿಹಾಕುವುದು!” ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
GUV : : 22 18 જે વ્યક્તિ તે પથ્થર પર પડશે તેના ટુકડા થઈ જશે અને જો તે પથ્થર તમારા પર પડશે તો તે તમને કચડી નાખશે!”
PAV : ਹਰੇਕ ਜੋ ਉਸ ਪੱਥਰ ਉੱਤੇ ਡਿੱਗੇਗਾ ਸੋ ਚੂਰ ਹੋ ਜਾਵੇਗਾ ਪਰ ਜਿਹ ਦੇ ਉੱਤੇ ਉਹ ਡਿੱਗੇਗਾ ਉਹ ਉਸ ਨੂੰ ਪੀਹ ਸੁੱਟੇਗਾ।।
URV : جو کوئی اُس پتھّر پر گِرے گا اُس کے ٹُکڑے ٹُکڑے ہو جائیں گے لیکِن جِس پر وہ گِرے گا اُسے پِیس ڈالے گا۔
BNV : য়ে কেউ সেই পাথরের ওপর পড়বে, সে ভেঙ্গে টুকরো-টুকরো হয়ে যাবে, আর যার ওপর সেই পাথর পড়বে সে ভেঙ্গে গুঁড়ো হয়ে যাবে৷’
ORV : ଯେଉଁ ଲୋକ ସହେି ପଥର ଉପରେ ଖସି ପଡିବ, ତା'ର ହାଡ ଗୋଡ ଭାଙ୍ଗିୟିବ। କିନ୍ତୁ ସହେି ପଥର ଯାହା ଉପରେ ପଡିବ, ତାହା ତାକୁ ଚୁରମାର୍ କରିଦବେ।"
MRV : :22असे जे लिहिले आहे त्याचा अर्थ काय?” 18 जो कोणी त्याच्यावर पडेल त्याचे तुकडे होतील परंतु ज्या कोणावर तो पडेल त्याचा चुराडा होईल.”
19
KJV : And the chief priests and the scribes the same hour sought to lay hands on him; and they feared the people: for they perceived that he had spoken this parable against them.
KJVP : And G2532 the G3588 chief priests G749 and G2532 the G3588 scribes G1122 the same G846 hour G5610 sought G2212 to lay G1911 hands G5495 on G1909 him; G846 and G2532 they feared G5399 the G3588 people: G2992 for G1063 they perceived G1097 that G3754 he had spoken G2036 this G5026 parable G3850 against G4314 them. G846
YLT : And the chief priests and the scribes sought to lay hands on him in that hour, and they feared the people, for they knew that against them he spake this simile.
ASV : And the scribes and the chief priests sought to lay hands on him in that very hour; and they feared the people: for they perceived that he spake this parable against them.
WEB : The chief priests and the scribes sought to lay hands on Him that very hour, but they feared the people�for they knew He had spoken this parable against them.
ESV : The scribes and the chief priests sought to lay hands on him at that very hour, for they perceived that he had told this parable against them, but they feared the people.
RV : And the scribes and the chief priests sought to lay hands on him in that very hour; and they feared the people: for they perceived that he spake this parable against them.
RSV : The scribes and the chief priests tried to lay hands on him at that very hour, but they feared the people; for they perceived that he had told this parable against them.
NLT : The teachers of religious law and the leading priests wanted to arrest Jesus immediately because they realized he was telling the story against them-- they were the wicked farmers. But they were afraid of the people's reaction.
NET : Then the experts in the law and the chief priests wanted to arrest him that very hour, because they realized he had told this parable against them. But they were afraid of the people.
ERVEN : When the teachers of the law and the leading priests heard this story, they knew it was about them. So they wanted to arrest Jesus right then, but they were afraid of what the people would do.
TOV : பிரதான ஆசாரியரும் வேதபாரகரும் தங்களைக்குறித்து இந்த உவமையைச் சொன்னாரென்று அறிந்து, அந்நேரத்திலே அவரைப் பிடிக்க வகைதேடியும் ஜனங்களுக்குப் பயந்திருந்தார்கள்.
ERVTA : யூத அதிகாரிகள் இயேசு கூறிய இவ்வுவமையைக் கேட்டனர். இது அவர்களைப் பற்றியே கூறப்பட்டது என்பது அவர்களுக்குத் தெரிந்தது. அதே சமயத்தில் அவர்கள் இயேசுவைச் சிறைப் பிடிக்க விரும்பினார்கள். ஆனால் மக்கள் என்ன செய்வார்களோ என்று நினைத்து அவர்கள் அஞ்சினர்.
GNTERP : και CONJ G2532 εζητησαν V-AAI-3P G2212 οι T-NPM G3588 αρχιερεις N-NPM G749 και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 γραμματεις N-NPM G1122 επιβαλειν V-2AAN G1911 επ PREP G1909 αυτον P-ASM G846 τας T-APF G3588 χειρας N-APF G5495 εν PREP G1722 αυτη P-DSF G846 τη T-DSF G3588 ωρα N-DSF G5610 και CONJ G2532 εφοβηθησαν V-AOI-3P G5399 τον T-ASM G3588 λαον N-ASM G2992 εγνωσαν V-2AAI-3P G1097 γαρ CONJ G1063 οτι CONJ G3754 προς PREP G4314 αυτους P-APM G846 την T-ASF G3588 παραβολην N-ASF G3850 ταυτην D-ASF G3778 ειπεν V-2AAI-3S G2036
GNTWHRP : και CONJ G2532 εζητησαν V-AAI-3P G2212 οι T-NPM G3588 γραμματεις N-NPM G1122 και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 αρχιερεις N-NPM G749 επιβαλειν V-2AAN G1911 επ PREP G1909 αυτον P-ASM G846 τας T-APF G3588 χειρας N-APF G5495 εν PREP G1722 αυτη P-DSF G846 τη T-DSF G3588 ωρα N-DSF G5610 και CONJ G2532 εφοβηθησαν V-AOI-3P G5399 τον T-ASM G3588 λαον N-ASM G2992 εγνωσαν V-2AAI-3P G1097 γαρ CONJ G1063 οτι CONJ G3754 προς PREP G4314 αυτους P-APM G846 ειπεν V-2AAI-3S G2036 την T-ASF G3588 παραβολην N-ASF G3850 ταυτην D-ASF G3778
GNTBRP : και CONJ G2532 εζητησαν V-AAI-3P G2212 οι T-NPM G3588 αρχιερεις N-NPM G749 και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 γραμματεις N-NPM G1122 επιβαλειν V-2AAN G1911 επ PREP G1909 αυτον P-ASM G846 τας T-APF G3588 χειρας N-APF G5495 εν PREP G1722 αυτη P-DSF G846 τη T-DSF G3588 ωρα N-DSF G5610 και CONJ G2532 εφοβηθησαν V-AOI-3P G5399 εγνωσαν V-2AAI-3P G1097 γαρ CONJ G1063 οτι CONJ G3754 προς PREP G4314 αυτους P-APM G846 την T-ASF G3588 παραβολην N-ASF G3850 ταυτην D-ASF G3778 ειπεν V-2AAI-3S G2036
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 ἐζήτησαν V-AAI-3P G2212 οἱ T-NPM G3588 γραμματεῖς N-NPM G1122 καὶ CONJ G2532 οἱ T-NPM G3588 ἀρχιερεῖς N-NPM G749 ἐπιβαλεῖν V-2AAN G1911 ἐπ\' PREP G1909 αὐτὸν P-ASM G846 τὰς T-APF G3588 χεῖρας N-APF G5495 ἐν PREP G1722 αὐτῇ P-DSF G846 τῇ T-DSF G3588 ὥρᾳ, N-DSF G5610 καὶ CONJ G2532 ἐφοβήθησαν V-AOI-3P G5399 τὸν T-ASM G3588 λαόν· N-ASM G2992 ἔγνωσαν V-2AAI-3P G1097 γὰρ CONJ G1063 ὅτι CONJ G3754 πρὸς PREP G4314 αὐτοὺς P-APM G846 εἶπεν V-2AAI-3S G3004 τὴν T-ASF G3588 παραβολὴν N-ASF G3850 ταύτην.D-ASF G3778
MOV : ഈ ഉപമ തങ്ങളെക്കുറിച്ചു പറഞ്ഞു എന്നു ശാസ്ത്രിമാരും മഹാപുരോഹിതന്മാരും ഗ്രഹിച്ചിട്ടു ആ നാഴികയിൽ തന്നേ അവന്റെ മേൽ കൈവെപ്പാൻ നോക്കി എങ്കിലും ജനത്തെ ഭയപ്പെട്ടു.
HOV : उसी घड़ी शास्त्रियों और महायाजकों ने उसे पकड़ना चाहा, क्योंकि समझ गए, कि उस ने हम पर यह दृष्टान्त कहा, परन्तु वे लोगों से डरे।
TEV : ప్రధానయాజకులును శాస్త్రులును తమ్మునుగూర్చి ఈ ఉపమానము ఆయన చెప్పెనని గ్రహించి, ఆ గడియలోనే ఆయనను బలాత్కారముగా పట్టుకొన సమయము చూచిరి గాని జనులకు భయపడిరి.
ERVTE : శాస్త్రులు, ప్రధాన యాజకులు ఈ ఉపమానం తమను ఉద్దేశించి చెప్పిందని గ్రహించి ఆయన్ని బధించటానికి వెంటనే ప్రయత్నించారు. కాని ప్రజల్ని చూసి భయపడి పోయారు.
KNV : ಅದೇ ಗಳಿಗೆಯಲ್ಲಿ ಪ್ರಧಾನಯಾಜಕರೂ ಶಾಸ್ತ್ರಿಗಳೂ ಆತನ ಮೇಲೆ ಕೈ ಹಾಕುವದಕ್ಕೆ ಹವಣಿ ಸಿದರು; ಯಾಕಂದರೆ ಅತನು ತಮಗೆ ವಿರೋಧ ವಾಗಿಯೇ ಈ ಸಾಮ್ಯವನ್ನು ಹೇಳಿದ್ದನೆಂದು ಅವರು ತಿಳಿದುಕೊಂಡಿದ್ದರು; ಆದರೆ ಅವರು ಜನರಿಗೆ ಭಯಪಟ್ಟರು.
ERVKN : ಯೇಸು ಹೇಳಿದ ಈ ಸಾಮ್ಯವನ್ನು ಯೆಹೂದ್ಯ ನಾಯಕರು ಕೇಳಿದರು. ತಮ್ಮನ್ನು ಕುರಿತಾಗಿಯೇ ಆತನು ಈ ಸಾಮ್ಯವನ್ನು ಹೇಳಿದನೆಂದು ಅವರು ತಿಳಿದುಕೊಂಡರು. ಆದ್ದರಿಂದ ಅವರು ಆಗಲೇ ಯೇಸುವನ್ನು ಬಂಧಿಸಬೇಕೆಂದಿದ್ದರು. ಆದರೆ ಅವರು ಜನರಿಗೆ ಭಯಪಟ್ಟು ಆತನನ್ನು ಬಂಧಿಸಲಿಲ್ಲ.
GUV : શાસ્ત્રીઓ અને મુખ્ય યાજકો આ વાર્તા જે ઈસુએ કહી તે સાંભળી. તેઓએ જાણ્યું કે આ વાર્તા તેઓના વિષે હતી. તેથી તેઓ તે વખતે ઈસુને પકડવા ઈચ્છતા હતા. પરંતુ લોકો કંઈ કરશે તો તેવો તેઓને ડર હતો.
PAV : ਗ੍ਰੰਥੀ ਅਤੇ ਪਰਧਾਨ ਜਾਜਕ ਉਹ ਦੀ ਟੋਹ ਵਿੱਚ ਸਨ ਜੋ ਉਸੇ ਘੜੀ ਉਸ ਉੱਤੇ ਹੱਥ ਪਾਉਣ ਪਰ ਓਹ ਲੋਕਾਂ ਤੋਂ ਡਰਦੇ ਸਨ ਕਿਉਂ ਜੋ ਉਨ੍ਹਾਂ ਜਾਣ ਲਿਆ ਭਈ ਉਸ ਨੇ ਸਾਡੇ ਉੱਤੇ ਇਹ ਦ੍ਰਿਸ਼ਟਾਂਤ ਕਿਹਾ ਹੈ
URV : اُسی گھڑی فقِہوں اور سَردار کاہِنوں اُسے پکڑنے کی کوشِش کی مگر لوگوں سے ڈرے کِیُونکہ وہ سَمَجھ گئے تھے کہ اُس نے یہ تَمثِیل ہم پر کہی۔
BNV : প্রধান যাজকেরা ও ব্যবস্থার শিক্ষকরা সেই সময় থেকেই তাঁকে গ্রেপ্তার করার জন্য উপায় খুঁজতে লাগল; কিন্তু তারা জনসাধারণকে ভয় পাচ্ছিল৷ তারা যীশুকে গ্রেপ্তার করতে চাইছিল কারণ তারা বুঝতে পেরেছিল য়ে যীশু তাদের বিরুদ্ধেই ঐ দৃষ্টান্তটি দিয়েছিলেন৷
ORV : ଧର୍ମଶାସ୍ତ୍ରୀ ଓ ମୁଖ୍ଯ ଯାଜକମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କଠାରୁ ଏହି ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତଟି ଶୁଣିଲେ। ସମାନେେ ଜାଣି ପାରିଲେ ଯେ, ଏହି ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତଟି ସମାନଙ୍କେ ଉଦ୍ଦେଶ୍ଯ ରେ କୁହାୟାଇଛି। ତେଣୁ ସମାନେେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଠିକ୍ ସତେିକି ବେଳେ ବନ୍ଦୀ କରିବାକୁ ଚାହିଁଲେ। କିନ୍ତୁ ଲୋକମାନେ କାଳେ କ'ଣ କିଛି କରିପକାଇବେ, ସେଥିପାଇଁ ସମାନେେ ଡରୁଥିଲେ।
MRV : नियमशास्त्राचे शिक्षक आणि मुख्य याजक यांनी त्याचवेळी त्याला अटक करण्याचा प्रयत्न केला, पण त्यांना लोकांची भीति वाटत होती. त्यांना त्याला अटक करायचे होते, कारण त्यांना माहीत होते की, हा दाखला त्याने त्यांनाच उद्देशून सांगितला होता.
20
KJV : And they watched [him,] and sent forth spies, which should feign themselves just men, that they might take hold of his words, that so they might deliver him unto the power and authority of the governor.
KJVP : And G2532 they watched G3906 [him,] and sent forth G649 spies, G1455 which should feign G5271 themselves G1438 just men, G1342 that G2443 they might take hold G1949 of his G846 words, G3056 that so they might deliver G3860 him G846 unto the G3588 power G746 and G2532 authority G1849 of the G3588 governor. G2232
YLT : And, having watched [him], they sent forth liers in wait, feigning themselves to be righteous, that they might take hold of his word, to deliver him up to the rule and to the authority of the governor,
ASV : And they watched him, and sent forth spies, who feigned themselves to be righteous, that they might take hold of his speech, so as to deliver him up to the rule and to the authority of the governor.
WEB : They watched him, and sent out spies, who pretended to be righteous, that they might trap him in something he said, so as to deliver him up to the power and authority of the governor.
ESV : So they watched him and sent spies, who pretended to be sincere, that they might catch him in something he said, so as to deliver him up to the authority and jurisdiction of the governor.
RV : And they watched him, and sent forth spies, which feigned themselves to be righteous, that they might take hold of his speech, so as to deliver him up to the rule and to the authority of the governor.
RSV : So they watched him, and sent spies, who pretended to be sincere, that they might take hold of what he said, so as to deliver him up to the authority and jurisdiction of the governor.
NLT : Watching for their opportunity, the leaders sent spies pretending to be honest men. They tried to get Jesus to say something that could be reported to the Roman governor so he would arrest Jesus.
NET : Then they watched him carefully and sent spies who pretended to be sincere. They wanted to take advantage of what he might say so that they could deliver him up to the authority and jurisdiction of the governor.
ERVEN : So the Jewish leaders waited for the right time to get Jesus. They sent some men to him, who pretended to be sincere. They wanted to find something wrong with what Jesus said. (If they found something wrong, then they could hand him over to the governor, who had the authority to arrest him.)
TOV : அவர்கள் சமயம் பார்த்து, தேசாதிபதியின் ஆளுகைக்கும் அதிகாரத்துக்கும் அவரை ஒப்புக்கொடுக்கும்படி அவருடைய பேச்சிலே குற்றங்கண்டுபிடிக்கலாமென்று, தங்களை உண்மையுள்ளவர்களாய்க் காண்பிக்கிற வேவுகாரரை அவரிடத்தில் அனுப்பினார்கள்.
ERVTA : எனவே வேதபாரகரும், தலைமை ஆசாரியரும் இயேசுவைப் பிடிப்பதற்கு ஏற்ற தருணத்தை எதிர்பார்த்திருந்தார்கள். அவர்கள் சில மனிதர்களை இயேசுவிடம் அனுப்பினார்கள். அவர்களை நல்ல மனிதர்களாக நடிக்கும்படியாகக் கூறியிருந்தார்கள். இயேசு கூறியவற்றில் குற்றம் காணும்படியாக அவர்கள் விரும்பினார்கள். (ஏதேனும் தவறு கண்டுபிடித்தால் அவர்கள் அதிகாரமும் ஆற்றலும் வாய்ந்த ஆளுநரிடம் இயேசுவை ஒப்படைக்க முடியும்.)
GNTERP : και CONJ G2532 παρατηρησαντες V-AAP-NPM G3906 απεστειλαν V-AAI-3P G649 εγκαθετους A-APM G1455 υποκρινομενους V-PNP-APM G5271 εαυτους F-3APM G1438 δικαιους A-APM G1342 ειναι V-PXN G1511 ινα CONJ G2443 επιλαβωνται V-2ADS-3P G1949 αυτου P-GSM G846 λογου N-GSM G3056 εις PREP G1519 το T-ASN G3588 παραδουναι V-2AAN G3860 αυτον P-ASM G846 τη T-DSF G3588 αρχη N-DSF G746 και CONJ G2532 τη T-DSF G3588 εξουσια N-DSF G1849 του T-GSM G3588 ηγεμονος N-GSM G2232
GNTWHRP : και CONJ G2532 παρατηρησαντες V-AAP-NPM G3906 απεστειλαν V-AAI-3P G649 εγκαθετους A-APM G1455 υποκρινομενους V-PNP-APM G5271 εαυτους F-3APM G1438 δικαιους A-APM G1342 ειναι V-PXN G1511 ινα CONJ G2443 επιλαβωνται V-2ADS-3P G1949 αυτου P-GSM G846 λογου N-GSM G3056 ωστε CONJ G5620 παραδουναι V-2AAN G3860 αυτον P-ASM G846 τη T-DSF G3588 αρχη N-DSF G746 και CONJ G2532 τη T-DSF G3588 εξουσια N-DSF G1849 του T-GSM G3588 ηγεμονος N-GSM G2232
GNTBRP : και CONJ G2532 παρατηρησαντες V-AAP-NPM G3906 απεστειλαν V-AAI-3P G649 εγκαθετους A-APM G1455 υποκρινομενους V-PNP-APM G5271 εαυτους F-3APM G1438 δικαιους A-APM G1342 ειναι V-PXN G1511 ινα CONJ G2443 επιλαβωνται V-2ADS-3P G1949 αυτου P-GSM G846 λογου N-GSM G3056 εις PREP G1519 το T-ASN G3588 παραδουναι V-2AAN G3860 αυτον P-ASM G846 τη T-DSF G3588 αρχη N-DSF G746 και CONJ G2532 τη T-DSF G3588 εξουσια N-DSF G1849 του T-GSM G3588 ηγεμονος N-GSM G2232
GNTTRP : Καὶ CONJ G2532 παρατηρήσαντες V-AAP-NPM G3906 ἀπέστειλαν V-AAI-3P G649 ἐνκαθέτους A-APM G1455 ὑποκρινομένους V-PNP-APM G5271 ἑαυτοὺς F-3APM G1438 δικαίους A-APM G1342 εἶναι, V-PAN G1510 ἵνα CONJ G2443 ἐπιλάβωνται V-2ADS-3P G1949 αὐτοῦ P-GSM G846 λόγου, N-GSM G3056 ὥστε CONJ G5620 παραδοῦναι V-2AAN G3860 αὐτὸν P-ASM G846 τῇ T-DSF G3588 ἀρχῇ N-DSF G746 καὶ CONJ G2532 τῇ T-DSF G3588 ἐξουσίᾳ N-DSF G1849 τοῦ T-GSM G3588 ἡγεμόνος.N-GSM G2232
MOV : പിന്നെ അവർ അവനെ നാടുവാഴിയുടെ അധീനതയിലും അധികാരത്തിലും ഏല്പിപ്പാന്തക്കവണ്ണം അവനെ വാക്കിൽ പിടിക്കേണ്ടതിന്നു തക്കം നോക്കി നീതിമാന്മാർ എന്നു നടിക്കുന്ന ഒറ്റുകാരെ അയച്ചു.
HOV : और वे उस की ताक में लगे और भेदिये भेजे, कि धर्म का भेष धरकर उस की कोई न कोई बात पकड़ें, कि उसे हाकिम के हाथ और अधिकार में सौंप दें।
TEV : వారాయనను కనిపెట్టుచు, అధిపతి వశమునకును అధికారమునకును ఆయనను అప్పగించుటకై ఆయన మాటలయందు తప్పు పట్టవలెనని, తాము నీతిమంతులని అనిపించుకొను వేగుల వారిని ఆయనయొద్దకు పంపిరి.
ERVTE : వాళ్ళు సరియైన అవకాశం కోసం ఎదురు చూడసాగారు. కనుక వాళ్ళు తమ వాళ్ళను కొందర్ని రహస్యంగా ఆయన దగ్గరకు పంపారు. వాళ్ళు మంచి వాళ్ళుగా నటిస్తూ యేసు చెప్పిన విషయాల్లో ఏదైనా తప్పు పట్టి ఆయన్ని ఆ ప్రాంతం యొక్క రాజ్యాధికారికి అప్పగించటానికి ప్రయత్నించసాగారు. ఆ రాజ్యాధికారికి శిక్షించటానికి అధికారం ఉంది.
KNV : ಅವರು ಆತನನ್ನು ಹೊಂಚಿ ನೋಡಿದವರಾಗಿ ಮಾತಿನಲ್ಲಿ ಆತನನ್ನು ಸಿಕ್ಕಿಸುವಂತೆಯೂ ಅಧಿಪತಿಯ ಬಲಕ್ಕೆ ಮತ್ತು ಅಧಿಕಾರಕ್ಕೆ ಒಪ್ಪಿಸುವಂತೆಯೂ ತಾವು ನೀತಿವಂತರೆಂದು ನಟಿಸುವ ಗೂಢಾಚಾರರನ್ನು ಕಳುಹಿಸಿದರು.
ERVKN : ಆದ್ದರಿಂದ ಧರ್ಮೋಪದೇಶಕರು ಮತ್ತು ಯಾಜಕರು ಯೇಸುವನ್ನು ಬಂಧಿಸಲು ಸರಿಯಾದ ಸಮಯಕ್ಕಾಗಿ ಕಾಯತೊಡಗಿದರು. ಅವರು ಕೆಲವು ಜನರನ್ನು ಯೇಸುವಿನ ಬಳಿಗೆ ಕಳುಹಿಸಿದರು. ಒಳ್ಳೆಯವರಂತೆ ನಟಿಸಲು ಅವರು ಆ ಜನರಿಗೆ ಹೇಳಿಕೊಟ್ಟಿದ್ದರು. ಅವರು ಯೇಸುವಿನ ಮಾತಿನಲ್ಲಿ ಏನಾದರೂ ತಪ್ಪು ಕಂಡುಹಿಡಿಯಬೇಕೆಂದಿದ್ದರು. (ಅವರು ಏನಾದರೂ ತಪ್ಪು ಕಂಡುಹಿಡಿದರೆ, ಆಗ ಯೇಸುವನ್ನು ಆತನ ಮೇಲೆ ಅಧಿಕಾರವಿದ್ದ ರಾಜ್ಯಪಾಲನಿಗೆ ಒಪ್ಪಿಸಿಕೊಡಬಹುದಾಗಿತ್ತು.)
GUV : તેથી શાસ્ત્રીઓ અને યાજકોએ ઈસુને પકડવાના યોગ્ય સમયની રાહ જોવા લાગ્યા. તેઓએ કેટલાએક માણસોને ઈસુ પાસે મોકલ્યા. તેઓએ આ માણસોને તેઓ સારા હોય તે રીતે વર્તવા કહ્યું. ઈસુ જે કંઈ કહે તેમાં કંઈક ખોટું શોધવા તેઓ ઈચ્છતા હતા, જો તેઓ કંઈ ખોટું શોધી કાઢે તો પછી તેઓ ઈસુને શાસનકર્તાને સોંપી શકે જેની પાસે સત્તા અને અધિકાર હતા.
PAV : ਅਰ ਓਹ ਉਸ ਦੀ ਤੱਕ ਵਿੱਚ ਲੱਗੇ ਰਹੇ ਅਤੇ ਭੇਤੀਆਂ ਨੂੰ ਘੱਲਿਆ ਜਿਹੜੇ ਕਪਟ ਨਾਲ ਆਪਣੇ ਆਪ ਨੂੰ ਧਰਮੀ ਵਿਖਾਉਂਦੇ ਸਨ ਭਈ ਉਹ ਦੀ ਕੋਈ ਗੱਲ ਫੜਨ ਇਸ ਲਈ ਜੋ ਉਹ ਨੂੰ ਹਾਕਮ ਦੇ ਵੱਸ ਅਤੇ ਇਖ਼ਤਿਆਰ ਵਿੱਚ ਕਰਨ
URV : اور وہ اُس کی تاک میں لگے اور جاسُوس بھیجے کہ راستباز بن کر اُس کی کوئی بات پکڑیں تاکہ اُس کو حاکِم کے قبضہ اور اِختیّار میں دے دیں۔
BNV : তাই তারা তাঁর ওপর নজর রাখতে কয়েকজন লোককে গুপ্তচররূপে তাঁর কাছে পাঠাল, যাঁরা ভাল লোক সেজে তাঁর কাছে গেল য়েন যীশুর কথা ধরে তাঁকে রোমীয় রাজ্যপালের ক্ষমতা ও বিচারের অধীনে তুলে দিতে পারে৷
ORV : ତେଣୁ ଧର୍ମଶାସ୍ତ୍ରୀ ଏବଂ ଯାଜକମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଫାନ୍ଦ ରେ ପକାଇବା ପାଇଁ ଉପୟୁକ୍ତ ସମୟ ଅପେକ୍ଷା ରେ ରହିଲେ। ସମାନେେ ଯୀଶୁଙ୍କ ପାଖକୁ କେତକେ ଗୁପ୍ତଚର ପଠାଇଲେ। ସମାନେେ ଏହି ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଭଲ ଲୋକ ଭଳି ଛଳନା କରିବା ପାଇଁ କହିଥିଲେ। ସମାନେେ ଯୀଶୁଙ୍କ କହୁଥିବା କଥା ରେ କିଛି ଭୁଲ୍ ବିଷୟ ଖାଜେି ବାହାର କରିବାକୁ ଚାହୁଁଥିଲେ। କାରଣ ଯଦି ସମାନେେ ଯୀଶୁଙ୍କର କିଛି ଭୁଲ ଦେଖି ପାରିବେ, ତବେେ ସମାନେେ ଯୀଶୁଙ୍କ ଉପରେ ଅଧିକାର ଓ କ୍ଷମତା ରହିଥିବା ଶାସନକର୍ତ୍ତାଙ୍କ ହାତ ରେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଦଇେ ଦବେେ।
MRV : तेव्हा त्यानी त्याच्यावर पाळत ठेवली. आणि आपण प्रामाणिक आहोत असे भासविणारे हेर पाठविले. त्यांची अशी योजना होती की, त्याच्या बोलण्यात त्याला पकडावे म्हणजे त्यांना त्याला राज्यपालाच्या ताब्यात देऊन त्यांच्या अधिकाराच्या कक्षेत आणता आले असते. अधिकारामध्ये सुपूर्त करता आले असते.
21
KJV : And they asked him, saying, Master, we know that thou sayest and teachest rightly, neither acceptest thou the person [of any,] but teachest the way of God truly:
KJVP : And G2532 they asked G1905 him, G846 saying, G3004 Master, G1320 we know G1492 that G3754 thou sayest G3004 and G2532 teachest G1321 rightly, G3723 neither G2532 G3756 acceptest G2983 thou the person G4383 [of] [any,] but G235 teachest G1321 the G3588 way G3598 of God G2316 truly G1909 G225 :
YLT : and they questioned him, saying, `Teacher, we have known that thou dost say and teach rightly, and dost not accept a person, but in truth the way of God dost teach;
ASV : And they asked him, saying, Teacher, we know that thou sayest and teachest rightly, and acceptest not the person of any, but of a truth teachest the way of God:
WEB : They asked him, "Teacher, we know that you say and teach what is right, and aren\'t partial to anyone, but truly teach the way of God.
ESV : So they asked him, "Teacher, we know that you speak and teach rightly, and show no partiality, but truly teach the way of God.
RV : And they asked him, saying, Master, we know that thou sayest and teachest rightly, and acceptest not the person {cf15i of any}, but of a truth teachest the way of God:
RSV : They asked him, "Teacher, we know that you speak and teach rightly, and show no partiality, but truly teach the way of God.
NLT : "Teacher," they said, "we know that you speak and teach what is right and are not influenced by what others think. You teach the way of God truthfully.
NET : Thus they asked him, "Teacher, we know that you speak and teach correctly, and show no partiality, but teach the way of God in accordance with the truth.
ERVEN : So the men said to Jesus, "Teacher, we know that what you say and teach is true. It doesn't matter who is listening—you teach the same to all people. You always teach the truth about God's way.
TOV : அவர்கள் வந்து: போதகரே, நீர் நிதானமாய்ப் பேசி உபதேசிக்கிறீரென்றும், முகதாட்சணியமில்லாமல் தேவனுடைய மார்க்கத்தைச் சத்தியமாய்ப் போதிக்கிறீரென்றும் அறிந்திருக்கிறோம்.
ERVTA : எனவே, அந்த மனிதர்கள் இயேசுவை நோக்கி, போதகரே, நீர் சொல்வதும் போதிப்பதும் உண்மை என்று எங்களுக்குத் தெரியும். எல்லா மக்களுக்கும் அவற்றைப் போதிக்கிறீர். தேவனின் வழியைக் குறித்த உண்மையையே எப்போதும் கற்பிக்கிறீர்.
GNTERP : και CONJ G2532 επηρωτησαν V-AAI-3P G1905 αυτον P-ASM G846 λεγοντες V-PAP-NPM G3004 διδασκαλε N-VSM G1320 οιδαμεν V-RAI-1P G1492 οτι CONJ G3754 ορθως ADV G3723 λεγεις V-PAI-2S G3004 και CONJ G2532 διδασκεις V-PAI-2S G1321 και CONJ G2532 ου PRT-N G3756 λαμβανεις V-PAI-2S G2983 προσωπον N-ASN G4383 αλλ CONJ G235 επ PREP G1909 αληθειας N-GSF G225 την T-ASF G3588 οδον N-ASF G3598 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 διδασκεις V-PAI-2S G1321
GNTWHRP : και CONJ G2532 επηρωτησαν V-AAI-3P G1905 αυτον P-ASM G846 λεγοντες V-PAP-NPM G3004 διδασκαλε N-VSM G1320 οιδαμεν V-RAI-1P G1492 οτι CONJ G3754 ορθως ADV G3723 λεγεις V-PAI-2S G3004 και CONJ G2532 διδασκεις V-PAI-2S G1321 και CONJ G2532 ου PRT-N G3756 λαμβανεις V-PAI-2S G2983 προσωπον N-ASN G4383 αλλ CONJ G235 επ PREP G1909 αληθειας N-GSF G225 την T-ASF G3588 οδον N-ASF G3598 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 διδασκεις V-PAI-2S G1321
GNTBRP : και CONJ G2532 επηρωτησαν V-AAI-3P G1905 αυτον P-ASM G846 λεγοντες V-PAP-NPM G3004 διδασκαλε N-VSM G1320 οιδαμεν V-RAI-1P G1492 οτι CONJ G3754 ορθως ADV G3723 λεγεις V-PAI-2S G3004 και CONJ G2532 διδασκεις V-PAI-2S G1321 και CONJ G2532 ου PRT-N G3756 λαμβανεις V-PAI-2S G2983 προσωπον N-ASN G4383 αλλ CONJ G235 επ PREP G1909 αληθειας N-GSF G225 την T-ASF G3588 οδον N-ASF G3598 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 διδασκεις V-PAI-2S G1321
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 ἐπηρώτησαν V-AAI-3P G1905 αὐτὸν P-ASM G846 λέγοντες· V-PAP-NPM G3004 διδάσκαλε, N-VSM G1320 οἴδαμεν V-RAI-1P G1492 ὅτι CONJ G3754 ὀρθῶς ADV G3723 λέγεις V-PAI-2S G3004 καὶ CONJ G2532 διδάσκεις V-PAI-2S G1321 καὶ CONJ G2532 οὐ PRT-N G3756 λαμβάνεις V-PAI-2S G2983 πρόσωπον, N-ASN G4383 ἀλλ\' CONJ G235 ἐπ\' PREP G1909 ἀληθείας N-GSF G225 τὴν T-ASF G3588 ὁδὸν N-ASF G3598 τοῦ T-GSM G3588 θεοῦ N-GSM G2316 διδάσκεις·V-PAI-2S G1321
MOV : അവർ അവനോടു: ഗുരോ, നീ നേർ പറഞ്ഞു ഉപദേശിക്കയും മുഖപക്ഷം നോക്കാതെ ദൈവത്തിന്റെ വഴി യഥാർത്ഥമായി പഠിപ്പിക്കയും ചെയ്യുന്നു എന്നു ഞങ്ങൾ അറിയുന്നു.
HOV : उन्होंने उस से यह पूछा, कि हे गुरू, हम जानते हैं कि तू ठीक कहता, और सिखाता भी है, और किसी का पक्षपात नहीं करता; वरन परमेश्वर का मार्ग सच्चाई से बताता है।
TEV : వారు వచ్చిబోధకుడా, నీవు న్యాయముగా మాటలాడుచును బోధించుచు నున్నావు; నీ వెవని యందును మోమోటము లేక సత్యము గానే దేవుని మార్గమును బోధించుచున్నావని యెరుగు దుము.
ERVTE : ఒక రోజు వాళ్ళు యేసుతో, “బోధకుడా! మీరు సత్యం మాట్లాడుతారు. సత్యం బోధిస్తారు. పక్షపాతం చూపరు. దేవుని మార్గాన్ని ఉన్నది ఉన్నట్లు బోధిస్తారని మాకు తెలుసు.
KNV : ಆಗ ಅವರು ಆತನಿಗೆ--ಗುರುವೇ, ನೀನು ಮುಖದಾಕ್ಷಿಣ್ಯವಿಲ್ಲದೆ ಸರಿಯಾಗಿ ಮಾತನಾಡಿ ಬೋಧಿ ಸುತ್ತೀ; ದೇವರ ಮಾರ್ಗವನ್ನು ಸತ್ಯವಾಗಿ ಬೋಧಿಸು ವವನಾಗಿದ್ದೀಯೆಂದು ನಾವು ಬಲ್ಲೆವು.
ERVKN : ಆದ್ದರಿಂದ ಅವರು ಯೇಸುವಿಗೆ, “ಉಪದೇಶಕನೇ, ನೀನು ಸತ್ಯವನ್ನೇ ಹೇಳುವೆ ಮತ್ತು ಉಪದೇಶಿಸುವೆ ಎಂದು ನಮಗೆ ಗೊತ್ತಿದೆ. ನೀನು ಮುಖದಾಕ್ಷಿಣ್ಯ ಮಾಡುವವನಲ್ಲ. ದೇವರ ಮಾರ್ಗದ ಕುರಿತಾಗಿ ನೀನು ಯಾವಾಗಲೂ ಸತ್ಯವನ್ನೇ ಬೋಧಿಸುವೆ!
GUV : તેથી તે માણસોએ ઈસુને પૂછયું કે, “ઉપદેશક, અમે જાણીએ છીએ કે તું જે કહે છે અને શીખવે છે તે દેવના માર્ગ માટે સાચું છે, કોણ સાંભળે છે તેનું કોઈ મહત્વ નથી, તું એ જ બધા લોકોને શીખવે છે. તું હંમેશા સત્યથી દેવનો માર્ગ શીખવે છે.
PAV : ਤਾਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਉਸ ਤੋਂ ਪੁੱਛਿਆ, ਗੁਰੂ ਜੀ ਅਸੀਂ ਜਾਣਦੇ ਹਾਂ ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਠੀਕ ਬੋਲਦੇ ਅਤੇ ਸਿਖਾਉਂਦੇ ਹੋ ਅਰ ਕਿਸੇ ਦੀ ਰਈ ਨਹੀਂ ਕਰਦੇ ਸਗੋਂ ਸਚਿਆਈ ਨਾਲ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦਾ ਰਾਹ ਦੱਸਦੇ ਹੋ
URV : اُنہوں نے اُس سے یہ سوال کِیا کہ اَے اُستاد ہم جانتے ہیں کہ تیرا کلام اور تعلِیم دُرُست ہے اور تُو کِسی کی طرفداری نہِیں کرتا بلکہ سَچّائی سے خُدا کی تعلِیم دیتا ہے۔
BNV : তাই তারা তাঁকে একটি কথা জিজ্ঞেস করল, ‘গুরু, আমরা জানি, য়ে যা ন্যায় আপনি সেই কথাই বলেন ও সেই শিক্ষাই দেন; আর আমরা এও জানি য়ে আপনি কারোর প্রতি পক্ষপাত করেন না, কিন্তু ঈশ্বরের পথের বিষয়ে সত্য শিক্ষাই দেন৷
ORV : ସହେି ଲୋକମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ କହିଲେ, "ଗୁରୁ, ଆମ୍ଭେ ଜାଣିଛୁ ଯେ ଆପଣ ଯାହା କହୁଛନ୍ତି ଓ ଉପଦେଶ ଦେଉଛନ୍ତି, ସେ ସବୁ ଠିକ୍। ଆପଣ କାହାପ୍ରତି ପକ୍ଷପାତପୂର୍ଣ୍ଣ ଆଚରଣ କରୁନାହାଁନ୍ତି। ଆପଣ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ମାର୍ଗ ବିଷୟ ରେ ଯେଉଁ ଉପଦେଶ ଦେଉଛନ୍ତି, ତାହା ସତ୍ଯ।
MRV : म्हणून त्या हेरांनी त्याला प्रश्न विचारला. ते म्हणाले, “गुरुजी, आम्हांला माहीत आहे की, जे योग्य ते तुम्ही बोलता व शिकविता आणि तुम्ही पक्षपात करीत नाही. तर सत्याने देवाचा मार्ग शिकविता.
22
KJV : Is it lawful for us to give tribute unto Caesar, or no?
KJVP : Is it lawful G1832 for us G2254 to give G1325 tribute G5411 unto Caesar, G2541 or G2228 no G3756 ?
YLT : Is it lawful to us to give tribute to Caesar or not?`
ASV : Is it lawful for us to give tribute unto Caesar, or not?
WEB : Is it lawful for us to pay taxes to Caesar, or not?"
ESV : Is it lawful for us to give tribute to Caesar, or not?"
RV : Is it lawful for us to give tribute unto Caesar, or not?
RSV : Is it lawful for us to give tribute to Caesar, or not?"
NLT : Now tell us-- is it right for us to pay taxes to Caesar or not?"
NET : Is it right for us to pay the tribute tax to Caesar or not?"
ERVEN : Tell us, is it right for us to pay taxes to Caesar or not?"
TOV : இராயனுக்கு வரிகொடுக்கிறது நியாயமோ அல்லவோ, எங்களுக்குச் சொல்லும் என்று கேட்டார்கள்.
ERVTA : இராயனுக்கு நாங்கள் வரி கட்டுவது சரியா இல்லையா என்பதை எங்களுக்குக் கூறுங்கள்? என்றார்கள்.
GNTERP : εξεστιν V-PQI-3S G1832 ημιν P-1DP G2254 καισαρι N-DSM G2541 φορον N-ASM G5411 δουναι V-2AAN G1325 η PRT G2228 ου PRT-N G3756
GNTWHRP : εξεστιν V-PQI-3S G1832 ημας P-1AP G2248 καισαρι N-DSM G2541 φορον N-ASM G5411 δουναι V-2AAN G1325 η PRT G2228 ου PRT-N G3756
GNTBRP : εξεστιν V-PQI-3S G1832 ημιν P-1DP G2254 καισαρι N-DSM G2541 φορον N-ASM G5411 δουναι V-2AAN G1325 η PRT G2228 ου PRT-N G3756
GNTTRP : ἔξεστιν V-PAI-3S G1832 ἡμᾶς P-1AP G2248 Καίσαρι N-DSM G2541 φόρον N-ASM G5411 δοῦναι V-2AAN G1325 ἢ PRT G2228 οὔ;PRT-N G3756
MOV : നാം കൈസർക്കു കരം കൊടുക്കുന്നതു വിഹിതമോ അല്ലയോ എന്നു ചോദിച്ചു.
HOV : क्या हमें कैसर को कर देना उचित है, कि नहीं।
TEV : మనము కైసరునకు పన్ను ఇచ్చుట న్యాయమా కాదా అని ఆయన నడిగిరి.
ERVTE : మరి మేము చక్రవర్తికి పన్నులు కట్టాలా వద్దా?” అని అడిగారు.
KNV : ಆದರೆ ಕೈಸರನಿಗೆ ಕಪ್ಪವನ್ನು ಸಲ್ಲಿಸುವದು ನ್ಯಾಯವೋ ಅಥವಾ ಅಲ್ಲವೋ ಎಂದು ಕೇಳಿದರು.
ERVKN : ಈಗ ಹೇಳು, ನಾವು ಸೀಸರನಿಗೆ ತೆರಿಗೆ ಕೊಡುವುದು ಸರಿಯೋ? ತಪ್ಪೋ?” ಎಂದು ಕೇಳಿದರು.
GUV : અમને કહે કે, અમારે કૈસરને કર આપવો ઉચિત છે? હા કે ના?”
PAV : ਕੈਸਰ ਨੂੰ ਜ਼ਜ਼ੀਯਾ ਦੇਣਾ ਸਾਨੂੰ ਜੋਗ ਹੈ ਕਿ ਨਹੀਂॽ
URV : ہمیں قَیصر کو خِراج دینا روا ہے یا نہِیں؟
BNV : আচ্ছা, কৈসরকে কর দেওযা কি আমাদের উচিত?’
ORV : ଆମ୍ଭକୁ କୁହ। କାଇସରଙ୍କୁ କର ଦବୋ ଆମ୍ଭ ପକ୍ଷେ ଠିକ୍ ହବେ କି ନାହିଁ?"
MRV : आम्ही कैसराला कर द्यावा हे योग्य आहे किंवा नाही?”
23
KJV : But he perceived their craftiness, and said unto them, {SCJ}Why tempt ye me? {SCJ.}
KJVP : But G1161 he perceived G2657 their G848 craftiness, G3834 and said G2036 unto G4314 them, G846 {SCJ} Why G5101 tempt G3985 ye me G3165 ? {SCJ.}
YLT : And he, having perceived their craftiness, said unto them, `Why me do ye tempt?
ASV : But he perceived their craftiness, and said unto them,
WEB : But he perceived their craftiness, and said to them, "Why do you test me?
ESV : But he perceived their craftiness, and said to them,
RV : But he perceived their craftiness, and said unto them,
RSV : But he perceived their craftiness, and said to them,
NLT : He saw through their trickery and said,
NET : But Jesus perceived their deceit and said to them,
ERVEN : But Jesus knew that these men were trying to trick him. He said to them,
TOV : அவர்களுடைய தந்திரத்தை அவர் அறிந்து, நீங்கள் என்னை ஏன் சோதிக்கிறீர்கள்?
ERVTA : இயேசுவை வஞ்சிக்க அம்மனிதர்கள் முயற்சி செய்கிறார்கள் என்பது அவருக்குத் தெரியும். இயேசு அவர்களை நோக்கி,
GNTERP : κατανοησας V-AAP-NSM G2657 δε CONJ G1161 αυτων P-GPM G846 την T-ASF G3588 πανουργιαν N-ASF G3834 ειπεν V-2AAI-3S G2036 προς PREP G4314 αυτους P-APM G846 τι I-ASN G5101 με P-1AS G3165 πειραζετε V-PAI-2P G3985
GNTWHRP : κατανοησας V-AAP-NSM G2657 δε CONJ G1161 αυτων P-GPM G846 την T-ASF G3588 πανουργιαν N-ASF G3834 ειπεν V-2AAI-3S G2036 προς PREP G4314 αυτους P-APM G846
GNTBRP : κατανοησας V-AAP-NSM G2657 δε CONJ G1161 αυτων P-GPM G846 την T-ASF G3588 πανουργιαν N-ASF G3834 ειπεν V-2AAI-3S G2036 προς PREP G4314 αυτους P-APM G846 τι I-ASN G5101 με P-1AS G3165 πειραζετε V-PAI-2P G3985
GNTTRP : κατανοήσας V-AAP-NSM G2657 δὲ CONJ G1161 αὐτῶν P-GPM G846 τὴν T-ASF G3588 πανουργίαν N-ASF G3834 εἶπεν V-2AAI-3S G3004 πρὸς PREP G4314 αὐτούς·P-APM G846
MOV : അവരുടെ ഉപായം ഗ്രഹിച്ചിട്ടു അവൻ അവരോടു: “ഒരു വെള്ളിക്കാശ് കാണിപ്പിൻ;
HOV : उस ने उन की चतुराई को ताड़कर उन से कहा; एक दीनार मुझे दिखाओ।
TEV : ఆయన వారి కుయుక్తిని గుర్తెరిగిఒక దేనారము నాకు చూపుడి.
ERVTE : వాళ్ళ పన్నాగం గమనించి
KNV : ಆದರೆ ಆತನು ಅವರ ಕುಯುಕ್ತಿಯನ್ನು ತಿಳಿದು ಅವರಿಗೆ--ನನ್ನನ್ನು ಯಾಕೆ ಶೋಧಿಸುತ್ತೀರಿ?
ERVKN : ಆದರೆ ಈ ಜನರು ತನಗೆ ಮೋಸಮಾಡಲು ಪ್ರಯತ್ನಿಸುತ್ತಿದ್ದಾರೆಂದು ಯೇಸುವಿಗೆ ತಿಳಿದಿತ್ತು.
GUV : પણ ઈસુએ જાણ્યું કે આ માણસો તેની સાથે કપટ કરી રહ્યા છે. ઈસુએ તેઓને કહ્યું કે,
PAV : ਪਰ ਉਸ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਖਚਰ ਵਿੱਦਿਆ ਜਾਣ ਕੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਆਖਿਆ
URV : اُس نے اُن کی مکّاری معلُوم کر کے اُن سے کہا۔
BNV : যীশু তাদের চালাকি ধরে ফেলেছিলেন, তাই বললেন,
ORV : କିନ୍ତୁ ଯୀଶୁ ଜାଣିଥିଲେ ଯେ ଏହି ଲୋକମାନେ ତାହାଙ୍କୁ ଫାନ୍ଦ ରେ ପକାଇବାକୁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି। ତେଣୁ ଯୀଶୁ ସମାନଙ୍କେୁ କହିଲେ,
MRV : ते धूर्तपणे आपल्याला फसवू पाहत आहेत याची येशूला कल्पना होती.
24
KJV : {SCJ}Shew me a penny. Whose image and superscription hath it?{SCJ.} They answered and said, Caesar’s.
KJVP : {SCJ} Show G1925 me G3427 a penny. G1220 Whose G5101 image G1504 and G2532 superscription G1923 hath G2192 it? {SCJ.} They G1161 answered G611 and said, G2036 Caesar's G2541.
YLT : shew me a denary; of whom hath it an image and superscription?` and they answering said, `Of Caesar:`
ASV : Show me a denarius. Whose image and superscription hath it? And they said, Caesars.
WEB : Show me a denarius. Whose image and inscription are on it?" They answered, "Caesar\'s."
ESV : "Show me a denarius. Whose likeness and inscription does it have?" They said, "Caesar's."
RV : Shew me a penny. Whose image and superscription hath it? And they said, Caesar-s.
RSV : "Show me a coin. Whose likeness and inscription has it?" They said, "Caesar's."
NLT : "Show me a Roman coin. Whose picture and title are stamped on it?" "Caesar's," they replied.
NET : "Show me a denarius. Whose image and inscription are on it?" They said, "Caesar's."
ERVEN : "Show me a silver coin. Whose name and picture are on it?" They said, "Caesar's."
TOV : ஒரு பணத்தை எனக்குக் காண்பியுங்கள். இதிலிருக்கிற சொரூபமும் மேலெழுத்தும் யாருடையது என்று கேட்டார். அதற்கு அவர்கள்: இராயனுடையது என்றார்கள்.
ERVTA : ஒரு காசை எனக்குக் காட்டுங்கள். யாருடைய பெயர் அதில் இருக்கிறது? யாருடைய படம் அதில் உள்ளது? என்று கேட்டார். அவர்கள், இராயனுடையது என்றார்கள்.
GNTERP : επιδειξατε V-AAM-2P G1925 μοι P-1DS G3427 δηναριον N-ASN G1220 τινος I-GSM G5101 εχει V-PAI-3S G2192 εικονα N-ASF G1504 και CONJ G2532 επιγραφην N-ASF G1923 αποκριθεντες V-AOP-NPM G611 δε CONJ G1161 ειπον V-2AAI-3P G2036 καισαρος N-GSM G2541
GNTWHRP : δειξατε V-AAM-2P G1166 μοι P-1DS G3427 δηναριον N-ASN G1220 τινος I-GSM G5101 εχει V-PAI-3S G2192 εικονα N-ASF G1504 και CONJ G2532 επιγραφην N-ASF G1923 οι T-NPM G3588 δε CONJ G1161 ειπαν V-2AAI-3P G3004 καισαρος N-GSM G2541
GNTBRP : επιδειξατε V-AAM-2P G1925 μοι P-1DS G3427 δηναριον N-ASN G1220 τινος I-GSM G5101 εχει V-PAI-3S G2192 εικονα N-ASF G1504 και CONJ G2532 επιγραφην N-ASF G1923 αποκριθεντες V-AOP-NPM G611 δε CONJ G1161 ειπον V-2AAI-3P G2036 καισαρος N-GSM G2541
GNTTRP : δείξατέ V-AAM-2P G1166 μοι P-1DS G1473 δηνάριον. N-ASN G1220 τίνος I-GSM G5101 ἔχει V-PAI-3S G2192 εἰκόνα N-ASF G1504 καὶ CONJ G2532 ἐπιγραφήν; N-ASF G1923 οἱ T-NPM G3588 δὲ CONJ G1161 εἶπαν· V-2AAI-3P G3004 Καίσαρος.N-GSM G2541
MOV : അതിനുള്ള സ്വരൂപവും മേലെഴുത്തും ആരുടേതു” എന്നു ചോദിച്ചതിന്നു: കൈസരുടേതു എന്നു അവർ പറഞ്ഞു.
HOV : इस पर किस की मूर्ति और नाम है उन्होंने कहा, कैसर का।
TEV : దీనిమీది రూపమును పైవ్రాతయు ఎవనివని అడుగగా వారు కైసరు వనిరి.
ERVTE : యేసు, “ఒక దేనారా చూపండి. దాని మీద ఎవరి బొమ్మవుంది? ఎవరి పేరు ఉంది” అని అడిగాడు.
KNV : ನನಗೆ ಒಂದು ನಾಣ್ಯವನ್ನು ತೋರಿಸಿರಿ. ಇದಕ್ಕೆ ಯಾವನ ರೂಪವೂ ಮೇಲ್ಬರಹವೂ ಇದೆ ಎಂದು ಅವರನ್ನು ಕೇಳಲು ಅವರು ಪ್ರತ್ಯುತ್ತರವಾಗಿ--ಕೈಸರನದು ಅಂದರು.
ERVKN : ಆದ್ದರಿಂದ ಯೇಸು ಅವರಿಗೆ, “ನನಗೆ ಒಂದು ಬೆಳ್ಳಿನಾಣ್ಯವನ್ನು ತೋರಿಸಿರಿ. ಆ ನಾಣ್ಯದ ಮೇಲೆ ಯಾರ ಹೆಸರಿದೆ? ಅದರ ಮೇಲೆ ಯಾರ ಮುಖಚಿತ್ರವಿದೆ?” ಎಂದು ಕೇಳಿದನು. ಅವರು, “ಸೀಸರನದು” ಎಂದು ಹೇಳಿದರು.
GUV : “મને એક દીનાર સિક્કો બતાવો, સિક્કા પર કોનું નામ છે? અને તેના પર કોની છાપ છે?” તેઓએ કહ્યું કે, “કૈસરની.”
PAV : ਮੈਨੂੰ ਇੱਕ ਅਠੰਨੀ ਵਿਖਾਓ। ਏਸ ਉੱਤੇ ਕਿਹ ਦੀ ਮੂਰਤ ਅਤੇ ਲਿਖਤ ਹੈॽ ਉਨ੍ਹਾਂ ਆਖਿਆ, ਕੈਸਰ ਦੀ
URV : ایک دِینار مُجھے دِکھاؤ۔ اُس پر کِس کی صُورت اور نام ہے؟ اُنہوں نے کہا قَیصر کا۔
BNV : ‘আমার একটা রূপোর টাকা দেখছ৷ এতে কার মূর্ত্তি ও কার নাম আছে?’
ORV : " ମାେତେ ଗୋଟିଏ ମୁଦ୍ରା ଦଖାେଅ, ମୁଦ୍ରା ଉପରେ କାହାର ନାମ ଅଛି ଏବଂ କାହାର ଛବି ଅଛି?"
MRV : “मला एक नाणे दाखवा. त्यावर कोणाचा मुखवटा व शिश्चा आहे?” ते म्हणाले, “कैसराचा.”
25
KJV : And he said unto them, {SCJ}Render therefore unto Caesar the things which be Caesar’s, and unto God the things which be God’s. {SCJ.}
KJVP : And G1161 he G3588 said G2036 unto them, G846 {SCJ} Render G591 therefore G5106 unto Caesar G2541 the things G3588 which be Caesar's G2541 and G2532 unto God G2316 the things G3588 which be God's G2316. {SCJ.}
YLT : and he said to them, `Give back, therefore, the things of Caesar to Caesar, and the things of God to God;`
ASV : And he said unto them, Then render unto Caesar the things that are Caesars, and unto God the things that are Gods.
WEB : He said to them, "Then give to Caesar the things that are Caesar\'s, and to God the things that are God\'s."
ESV : He said to them, "Then render to Caesar the things that are Caesar's, and to God the things that are God's."
RV : And he said unto them, Then render unto Caesar the things that are Caesar-s, and unto God the things that are God-s.
RSV : He said to them, "Then render to Caesar the things that are Caesar's, and to God the things that are God's."
NLT : "Well then," he said, "give to Caesar what belongs to Caesar, and give to God what belongs to God."
NET : So he said to them, "Then give to Caesar the things that are Caesar's, and to God the things that are God's."
ERVEN : He said to them, "Then give to Caesar what belongs to Caesar, and give to God what belongs to God."
TOV : அதற்கு அவர்: அப்படியானால், இராயனுடையதை இராயனுக்கும், தேவனுடையதை தேவனுக்கும் செலுத்துங்கள் என்றார்.
ERVTA : இயேசு அவர்களை நோக்கி இராயனுடையதை இராயனுக்குக் கொடுங்கள். தேவனுடையவற்றை தேவனுக்குக் கொடுங்கள் என்றார்.
GNTERP : ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 ειπεν V-2AAI-3S G2036 αυτοις P-DPM G846 αποδοτε V-2AAM-2P G591 τοινυν PRT G5106 τα T-APN G3588 καισαρος N-GSM G2541 καισαρι N-DSM G2541 και CONJ G2532 τα T-APN G3588 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 τω T-DSM G3588 θεω N-DSM G2316
GNTWHRP : ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 ειπεν V-2AAI-3S G2036 προς PREP G4314 αυτους P-APM G846 τοινυν PRT G5106 αποδοτε V-2AAM-2P G591 τα T-APN G3588 καισαρος N-GSM G2541 καισαρι N-DSM G2541 και CONJ G2532 τα T-APN G3588 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 τω T-DSM G3588 θεω N-DSM G2316
GNTBRP : ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 ειπεν V-2AAI-3S G2036 αυτοις P-DPM G846 αποδοτε V-2AAM-2P G591 τοινυν PRT G5106 τα T-APN G3588 καισαρος N-GSM G2541 καισαρι N-DSM G2541 και CONJ G2532 τα T-APN G3588 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 τω T-DSM G3588 θεω N-DSM G2316
GNTTRP : ὁ T-NSM G3588 δὲ CONJ G1161 εἶπεν V-2AAI-3S G3004 πρὸς PREP G4314 αὐτούς· P-APM G846 τοίνυν PRT G5106 ἀπόδοτε V-2AAM-2P G591 τὰ T-APN G3588 Καίσαρος N-GSM G2541 Καίσαρι N-DSM G2541 καὶ CONJ G2532 τὰ T-APN G3588 τοῦ T-GSM G3588 θεοῦ N-GSM G2316 τῷ T-DSM G3588 θεῷ.N-DSM G2316
MOV : എന്നാൽ കൈസർക്കുള്ളതു കൈസർക്കും ദൈവത്തിന്നുള്ളതു ദൈവത്തിന്നും കൊടുപ്പിൻ ” എന്നു അവൻ അവരോടു പറഞ്ഞു.
HOV : उस ने उन से कहा; तो जो कैसर का है, वह कैसर को दो और जो परमेश्वर का है, वह परमेश्वर को दो।
TEV : అందుకాయనఆలాగైతే కైసరువి కైసరునకును దేవునివి దేవునికిని చెల్లించుడని వారితో చెప్పెను.
ERVTE : ఆయన అలాగైతే, “చక్రవర్తికి చెందింది చక్రవర్తికి యివ్వండి. దేవునికి చెందింది దేవునికి యివ్వండి” అని అన్నాడు.
KNV : ಆತನು ಅವರಿಗೆ--ಹಾಗಾದರೆ ಕೈಸರನಿಗೆ ಸಂಬಂಧಪಟ್ಟವುಗಳನ್ನು ಕೈಸರನಿಗೂ ದೇವರಿಗೆ ಸಂಬಂಧಪಟ್ಟವುಗಳನ್ನು ದೇವರಿಗೂ ಸಲ್ಲಿಸಿರಿ ಅಂದನು.
ERVKN : ಯೇಸು ಅವರಿಗೆ, “ಸೀಸರನದನ್ನು ಸೀಸರನಿಗೆ ಕೊಡಿರಿ; ದೇವರದನ್ನು ದೇವರಿಗೆ ಕೊಡಿರಿ” ಎಂದನು.
GUV : ઈસુએ તેઓને કહ્યું કે, “તો કૈસરની જે વસ્તુઓ હોય તે કૈસરને અને દેવની જે વસ્તુઓ છે તે દેવને આપો.”
PAV : ਤਦ ਉਸ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਕਿਹਾ, ਫੇਰ ਜਿਹੜੀਆਂ ਚੀਜ਼ਾਂ ਕੈਸਰ ਦੀਆਂ ਹਨ ਓਹ ਕੈਸਰ ਨੂੰ ਅਤੇ ਜਿਹੜੀਆਂ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੀਆਂ ਹਨ ਓਹ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਨੂੰ ਦਿਓ
URV : اُس نے اُن سے کہا پَس جو قَیصر کا ہے قَیصر کو اور جو خُدا کا ہے وہ خُدا کو ادا کرو۔
BNV : তারা বলল, ‘কৈসরের!’ তখন তিনি তাদের বললেন, ‘তাহলে কৈসরের যা তা কৈসরকে দাও, আর ঈশ্বরের যা তা ঈশ্বরকে দাও৷’
ORV : ଯୀଶୁ ସମାନଙ୍କେୁ କହିଲେ, " ତବେେ ଯାହା କାଇସରଙ୍କର, ତାହା କାଇସରଙ୍କୁ ଦଇଦେିଅ, ଯାହା ପରମେଶ୍ବରଙ୍କର ତାହା ପରମେଶ୍ବରଙ୍କୁ ଦଇଦେିଅ।"
MRV : तेव्हा तो त्यांना म्हणाला, “कैसराचे ते कैसराला आणि देवाचे ते देवाला द्या.”
26
KJV : And they could not take hold of his words before the people: and they marvelled at his answer, and held their peace.
KJVP : And G2532 they could G2480 not G3756 take hold G1949 of his G846 words G4487 before G1726 the G3588 people: G2992 and G2532 they marveled G2296 at G1909 his G846 answer, G612 and held their peace. G4601
YLT : and they were not able to take hold on his saying before the people, and having wondered at his answer, they were silent.
ASV : And they were not able to take hold of the saying before the people: and they marvelled at his answer, and held their peace.
WEB : They weren\'t able to trap him in his words before the people. They marveled at his answer, and were silent.
ESV : And they were not able in the presence of the people to catch him in what he said, but marveling at his answer they became silent.
RV : And they were not able to take hold of the saying before the people: and they marveled at his answer, and held their peace.
RSV : And they were not able in the presence of the people to catch him by what he said; but marveling at his answer they were silent.
NLT : So they failed to trap him by what he said in front of the people. Instead, they were amazed by his answer, and they became silent.
NET : Thus they were unable in the presence of the people to trap him with his own words. And stunned by his answer, they fell silent.
ERVEN : The men were amazed at his wise answer. They could say nothing. They were not able to trick Jesus there in front of the people. He said nothing they could use against him.
TOV : அவர்கள் அவரை ஜனங்களுக்கு முன்பாகப் பேச்சிலே குற்றம்பிடிக்கக்கூடாமல், அவர் சொன்ன உத்தரவைக் குறித்து ஆச்சரியப்பட்டு, மவுனமாயிருந்தார்கள்.
ERVTA : அவரது ஞானம்மிக்க பதிலைக் கேட்டு அம் மனிதர்கள் ஆச்சரியமுற்றனர். அவர்களால் ஒன்றும் சொல்ல முடியவில்லை. தம் தந்திரங்களில் அவர்கள் தோல்வியடைந்தார்கள். மக்களின் முன்பாக அவர்களால் இயேசுவை ஏமாற்ற முடியவில்லை. அவர்கள் இயேசுவுக்கு எதிராகப் பயன்படுத்தக்கூடிய எதையும் இயேசு சொல்லவில்லை.
GNTERP : και CONJ G2532 ουκ PRT-N G3756 ισχυσαν V-AAI-3P G2480 επιλαβεσθαι V-2ADN G1949 αυτου P-GSM G846 ρηματος N-GSN G4487 εναντιον ADV G1726 του T-GSM G3588 λαου N-GSM G2992 και CONJ G2532 θαυμασαντες V-AAP-NPM G2296 επι PREP G1909 τη T-DSF G3588 αποκρισει N-DSF G612 αυτου P-GSM G846 εσιγησαν V-AAI-3P G4601
GNTWHRP : και CONJ G2532 ουκ PRT-N G3756 ισχυσαν V-AAI-3P G2480 επιλαβεσθαι V-2ADN G1949 | του T-GSM G3588 | αυτου P-GSM G846 | ρηματος N-GSN G4487 εναντιον ADV G1726 του T-GSM G3588 λαου N-GSM G2992 και CONJ G2532 θαυμασαντες V-AAP-NPM G2296 επι PREP G1909 τη T-DSF G3588 αποκρισει N-DSF G612 αυτου P-GSM G846 εσιγησαν V-AAI-3P G4601
GNTBRP : και CONJ G2532 ουκ PRT-N G3756 ισχυσαν V-AAI-3P G2480 επιλαβεσθαι V-2ADN G1949 αυτου P-GSM G846 ρηματος N-GSN G4487 εναντιον ADV G1726 του T-GSM G3588 λαου N-GSM G2992 και CONJ G2532 θαυμασαντες V-AAP-NPM G2296 επι PREP G1909 τη T-DSF G3588 αποκρισει N-DSF G612 αυτου P-GSM G846 εσιγησαν V-AAI-3P G4601
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 οὐκ PRT-N G3756 ἴσχυσαν V-AAI-3P G2480 ἐπιλαβέσθαι V-2ADN G1949 αὐτοῦ P-GSM G846 ῥήματος N-GSN G4487 ἐναντίον ADV G1726 τοῦ T-GSM G3588 λαοῦ, N-GSM G2992 καὶ CONJ G2532 θαυμάσαντες V-AAP-NPM G2296 ἐπὶ PREP G1909 τῇ T-DSF G3588 ἀποκρίσει N-DSF G612 αὐτοῦ P-GSM G846 ἐσίγησαν.V-AAI-3P G4601
MOV : അങ്ങനെ അവർ ജനത്തിന്റെ മുമ്പിൽ വെച്ചു അവനെ വാക്കിൽ പിടിപ്പാൻ കഴിയാതെ അവന്റെ ഉത്തരത്തിൽ ആശ്ചര്യപ്പെട്ടു മിണ്ടാതിരുന്നു.
HOV : वे लोगों के साम्हने उस बात को पकड़ न सके, वरन उसके उत्तर से अचम्भित होकर चुप रह गए।
TEV : వారు ప్రజలయెదుట ఈ మాటలో తప్పు పట్ట నేరక ఆయన ప్రత్యుత్తరమునకు ఆశ్చర్యపడి ఊరకుండిరి.
ERVTE : ఆయన అక్కడ ప్రజల సమక్షంలో చెప్పిన ఈ సమాధానంలో వాళ్ళు ఏ తప్పూ పట్టలేక పోయారు. పైగా వాళ్ళాయన సమాధానానికి ఆశ్చర్యపడి మౌనం వహించారు.
KNV : ಆಗ ಅವರು ಜನರ ಮುಂದೆ ಆತನನ್ನು ಮಾತುಗಳಲ್ಲಿ ಸಿಕ್ಕಿಸಲಾರದೆ ಆತನ ಉತ್ತರಗಳಿಗಾಗಿ ಆಶ್ಚರ್ಯಪಟ್ಟು ಸುಮ್ಮನಿದ್ದರು.
ERVKN : ಆ ಜನರು ಆತನ ಬುದ್ಧಿವಂತಿಕೆಯ ಉತ್ತರವನ್ನು ಕೇಳಿ ಆಶ್ಚರ್ಯಪಟ್ಟು ಮರುಪ್ರಶ್ನೆ ಕೇಳದಂತಾದರು. ಜನರ ಮುಂದೆ ಯೇಸುವನ್ನು ಮಾತಿನಲ್ಲಿ ಸಿಕ್ಕಿಸಲು ಅವರಿಂದಾಗಲಿಲ್ಲ.
GUV : તે માણસો તેના શણપણભર્યા ઉત્તરથી આશ્ચર્ય પામ્યા. તેઓ કંઈ બોલી શક્યા નહિ. તે માણસો લોકો આગળ ઈસુને ફસાવવામાં ફાવ્યા નહિ. ઈસુએ કશું કહ્યું નહિ જેથી તેઓ તેની વિરૂદ્ધ ઉપયોગ કરી શકે.
PAV : ਉਹ ਲੋਕਾਂ ਦੇ ਸਾਹਮਣੇ ਉਸ ਗੱਲ ਨੂੰ ਫੜ ਨਾ ਸੱਕੇ ਅਰ ਉਹ ਦੇ ਉੱਤਰ ਤੋਂ ਹੈਰਾਨ ਹੋ ਕੇ ਚੁੱਪ ਹੀ ਰਹਿ ਗਏ।।
URV : وہ لوگوں کے سامنے اُس قَول کو پکڑ نہ سکے بلکہ اُس کے جواب سے تعّجُب کر کے چُپ ہو رہے۔
BNV : সমস্ত লোকের সামনে যীশু যা বললেন, তাতে তারা তাঁর কোন ভুল ধরতে পারল না৷ তাঁর দেওযা উত্তরে তারা বিস্ময়ে হতবাক্ হয়ে গেল৷
ORV : ଲୋକମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କର ଏହି ବୁଦ୍ଧିପୂର୍ଣ୍ଣ ଉତ୍ତର ଶୁଣି ଆଶ୍ଚର୍ୟ୍ଯ ହାଇଗେଲେ। ସମାନେେ କିଛି କହି ପାରିଲେ ନାହିଁ। ସମାନେେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ସମସ୍ତଙ୍କ ଆଗ ରେ ଫାନ୍ଦ ରେ ପକାଇ ପାରିଲେ ନାହିଁ। ଯୀଶୁ ଏଭଳି କିଛି କହିଲେ ନାହିଁ, ଯାହାକୁ ସମାନେେ ଯୀଶୁଙ୍କ ବିରୁଦ୍ଧ ରେ ବ୍ଯବହାର କରିପାରିବେ।
MRV : तेव्हा लोकांसमोर तो जे बोलला त्यात त्याला धरणे त्यांना शक्य झाले नाही. त्याच्या उत्तराने ते आश्चर्यचकित झाले. आणि शांत झाले.
27
KJV : Then came to [him] certain of the Sadducees, which deny that there is any resurrection; and they asked him,
KJVP : Then G1161 came G4334 to [him] certain G5100 of the G3588 Sadducees, G4523 which deny G483 that there is G1511 any G3361 resurrection: G386 and they asked G1905 him, G846
YLT : And certain of the Sadducees, who are denying that there is a rising again, having come near, questioned him,
ASV : And there came to him certain of the Sadducees, they that say that there is no resurrection;
WEB : Some of the Sadducees came to him, those who deny that there is a resurrection.
ESV : There came to him some Sadducees, those who deny that there is a resurrection,
RV : And there came to him certain of the Sadducees, they which say that there is no resurrection; and they asked him,
RSV : There came to him some Sadducees, those who say that there is no resurrection,
NLT : Then Jesus was approached by some Sadducees-- religious leaders who say there is no resurrection from the dead.
NET : Now some Sadducees (who contend that there is no resurrection) came to him.
ERVEN : Some Sadducees came to Jesus. (Sadducees believe that people will not rise from death.) They asked him,
TOV : உ.யிர்த்தெழுதல் இல்லையென்று சாதிக்கிற சதுசேயரில் சிலர் அவரிடத்தில் வந்து:
ERVTA : சில சதுசேயர்கள் இயேசுவிடம் வந்தனர். (மக்கள் மரணத்தினின்று உயிர் பெறுவதில்லை என்று சதுசேயர்கள் நம்புகிறார்கள்) அவர்கள் இயேசுவை நோக்கி,
GNTERP : προσελθοντες V-2AAP-NPM G4334 δε CONJ G1161 τινες X-NPM G5100 των T-GPM G3588 σαδδουκαιων N-GPM G4523 οι T-NPM G3588 αντιλεγοντες V-PAP-NPM G483 αναστασιν N-ASF G386 μη PRT-N G3361 ειναι V-PXN G1511 επηρωτησαν V-AAI-3P G1905 αυτον P-ASM G846
GNTWHRP : προσελθοντες V-2AAP-NPM G4334 δε CONJ G1161 τινες X-NPM G5100 των T-GPM G3588 σαδδουκαιων N-GPM G4523 οι T-NPM G3588 | λεγοντες V-PAP-NPM G3004 | αντιλεγοντεςV-PAP-NPM G483 | αναστασιν N-ASF G386 μη PRT-N G3361 ειναι V-PXN G1511 επηρωτησαν V-AAI-3P G1905 αυτον P-ASM G846
GNTBRP : προσελθοντες V-2AAP-NPM G4334 δε CONJ G1161 τινες X-NPM G5100 των T-GPM G3588 σαδδουκαιων N-GPM G4523 οι T-NPM G3588 αντιλεγοντες V-PAP-NPM G483 αναστασιν N-ASF G386 μη PRT-N G3361 ειναι V-PXN G1511 επηρωτησαν V-AAI-3P G1905 αυτον P-ASM G846
GNTTRP : Προσελθόντες V-2AAP-NPM G4334 δέ CONJ G1161 τινες X-NPM G5100 τῶν T-GPM G3588 Σαδδουκαίων, N-GPM G4523 οἱ T-NPM G3588 ἀντιλέγοντες V-PAP-NPM G483 ἀνάστασιν N-ASF G386 μὴ PRT-N G3361 εἶναι, V-PAN G1510 ἐπηρώτησαν V-AAI-3P G1905 αὐτὸνP-ASM G846
MOV : പുനരുത്ഥാനം ഇല്ല എന്നു പറയുന്ന സദൂക്യരിൽ ചിലർ അടുത്തു വന്നു അവനോടു ചോദിച്ചതു:
HOV : फिर सदूकी जो कहते हैं, कि मरे हुओं का जी उठना है ही नहीं, उन में से कितनों ने उसके पास आकर पूछा।
TEV : పునరుత్థానము లేదని చెప్పెడి సద్దూకయ్యులు కొందరు ఆయనయొద్దకు వచ్చి ఆయనను ఇట్లడిగిరి.
ERVTE : చనిపొయ్యాక మళ్ళీ బ్రతికిరారని వాదించే సద్దూకయ్యుల తెగకు చెందిన కొందరు యేసు దగ్గరకు వచ్చి ఈ విధంగా ప్రశ్నించారు:
KNV : ಇದಲ್ಲದೆ ಪುನರುತ್ಥಾನವನ್ನು ಅಲ್ಲಗಳೆಯುವ ಸದ್ದುಕಾಯರಲ್ಲಿ ಕೆಲವರು ಆತನ ಬಳಿಗೆ ಬಂದು ಆತನಿಗೆ--
ERVKN : ಕೆಲವು ಸದ್ದುಕಾಯರು ಯೇಸುವಿನ ಬಳಿಗೆ ಬಂದರು. (ಸತ್ತವರು ಪುನರುತ್ಥಾನ ಹೊಂದಿವುದಿಲ್ಲ ಎಂದು ಸದ್ದುಕಾಯರು ನಂಬುತ್ತಾರೆ.) ಅವರು ಯೇಸುವಿಗೆ,
GUV : કેટલાએક સદૂકીઓ ઈસુ પાસે આવ્યા. (સદૂકીઓ માને છે કે મૃત્યુ પછી પુનરુંત્થાન નથી.) તેઓએ ઈસુને પૂછયું કે;
PAV : ਤਾਂ ਸਦੂਕੀਆਂ ਵਿੱਚੋਂ ਜਿਹੜੇ ਆਖਦੇ ਹਨ ਭਈ ਕਿਆਮਤ ਨਹੀਂ ਹੋਣੀ ਕਿੰਨੇਕੁ ਉਹ ਦੇ ਕੋਲ ਆਏ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਉਸ ਨੂੰ ਪੁੱਛਿਆ
URV : پھِر صدُوقی جو کہتے ہیں کہ قِیامت ہے ہی نہِیں اُن میں سے بعض نے اُس کے پاس آ کر یہ سوال کِیا کہ۔
BNV : তখন সদ্দূকী সম্প্রদায়ের কয়েকজন লোক যীশুর কাছে এল৷ এই সদ্দূকীরা বলত, মৃত্যুর পর পুনরুত্থান বলে কিছু নেই৷ তারা এসে যীশুকে প্রশ্ন করল,
ORV : କେତକେ ସାଦ୍ଦୂକୀ ଯୀଶୁଙ୍କ ପାଖକୁ ଆସିଲେ। ସାଦ୍ଦୂକୀମାନେ ବିଶ୍ବାସ କରନ୍ତି ଯେ ଲୋକେ ମୃତ୍ଯୁରୁ ପୁଣି ବଞ୍ଚି ଉଠି ପାରିବେ ନାହିଁ। ସମାନେେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ପଚାରିଲେ,
MRV : मग पुनरुत्थान नाही असे म्हणणारे काही सदूकी त्याच्याकडे आले. त्यांनी त्याला प्रश्न विचारला. ते म्हणाले,
28
KJV : Saying, Master, Moses wrote unto us, If any man’s brother die, having a wife, and he die without children, that his brother should take his wife, and raise up seed unto his brother.
KJVP : Saying G3004 , Master, G1320 Moses G3475 wrote G1125 unto us, G2254 If G1437 any man's G5100 brother G80 die, G599 having G2192 a wife, G1135 and G2532 he G3778 die G599 without children, G815 that G2443 his G846 brother G80 should take G2983 his wife, G1135 and G2532 raise up G1817 seed G4690 unto his G848 brother. G80
YLT : saying, `Teacher, Moses wrote to us, If any one`s brother may die, having a wife, and he may die childless -- that his brother may take the wife, and may raise up seed to his brother.
ASV : and they asked him, saying, Teacher, Moses wrote unto us, that if a mans brother die, having a wife, and he be childless, his brother should take the wife, and raise up seed unto his brother.
WEB : They asked him, "Teacher, Moses wrote to us that if a man\'s brother dies having a wife, and he is childless, his brother should take the wife, and raise up children for his brother.
ESV : and they asked him a question, saying, "Teacher, Moses wrote for us that if a man's brother dies, having a wife but no children, the man must take the widow and raise up offspring for his brother.
RV : saying, Master, Moses wrote unto us, that if a man-s brother die, having a wife, and he be childless, his brother should take the wife, and raise up seed unto his brother.
RSV : and they asked him a question, saying, "Teacher, Moses wrote for us that if a man's brother dies, having a wife but no children, the man must take the wife and raise up children for his brother.
NLT : They posed this question: "Teacher, Moses gave us a law that if a man dies, leaving a wife but no children, his brother should marry the widow and have a child who will carry on the brother's name.
NET : They asked him, "Teacher, Moses wrote for us that if a man's brother dies leaving a wife but no children, that man must marry the widow and father children for his brother.
ERVEN : "Teacher, Moses wrote that if a married man dies and had no children, his brother must marry his widow. Then they will have children for the dead brother.
TOV : போதகரே, ஒருவன் மனைவியையுடையவனாயிருந்து பிள்ளையில்லாமல் இறந்துபோனால், அவனுடைய சகோதரன் அவன் மனைவியை விவாகம்பண்ணி, தன் சகோதரனுக்குச் சந்தானமுண்டாக்கவேண்டும் என்று மோசே எங்களுக்கு எழுதிவைத்திருக்கிறாரே.
ERVTA : போதகரே, திருமணமான மனிதன் குழந்தைகளின்றி இறந்து போனால், அவனது சகோதரன் அவன் மனைவியைத் திருமணம் செய்து கொள்ள வேண்டும் என்று மோசே எழுதி இருந்தார். அப்படியானால் இறந்த சகோதரனுக்காகக் குழந்தைகள் அவர்களுக்குப் பிறக்கும்.
GNTERP : λεγοντες V-PAP-NPM G3004 διδασκαλε N-VSM G1320 μωσης N-NSM G3475 εγραψεν V-AAI-3S G1125 ημιν P-1DP G2254 εαν COND G1437 τινος X-GSM G5100 αδελφος N-NSM G80 αποθανη V-2AAS-3S G599 εχων V-PAP-NSM G2192 γυναικα N-ASF G1135 και CONJ G2532 ουτος D-NSM G3778 ατεκνος A-NSM G815 αποθανη V-2AAS-3S G599 ινα CONJ G2443 λαβη V-2AAS-3S G2983 ο T-NSM G3588 αδελφος N-NSM G80 αυτου P-GSM G846 την T-ASF G3588 γυναικα N-ASF G1135 και CONJ G2532 εξαναστηση V-AAS-3S G1817 σπερμα N-ASN G4690 τω T-DSM G3588 αδελφω N-DSM G80 αυτου P-GSM G846
GNTWHRP : λεγοντες V-PAP-NPM G3004 διδασκαλε N-VSM G1320 μωυσης N-NSM G3475 εγραψεν V-AAI-3S G1125 ημιν P-1DP G2254 εαν COND G1437 τινος X-GSM G5100 αδελφος N-NSM G80 αποθανη V-2AAS-3S G599 εχων V-PAP-NSM G2192 γυναικα N-ASF G1135 και CONJ G2532 ουτος D-NSM G3778 ατεκνος A-NSM G815 η V-PXS-3S G1510 ινα CONJ G2443 λαβη V-2AAS-3S G2983 ο T-NSM G3588 αδελφος N-NSM G80 αυτου P-GSM G846 την T-ASF G3588 γυναικα N-ASF G1135 και CONJ G2532 εξαναστηση V-AAS-3S G1817 σπερμα N-ASN G4690 τω T-DSM G3588 αδελφω N-DSM G80 αυτου P-GSM G846
GNTBRP : λεγοντες V-PAP-NPM G3004 διδασκαλε N-VSM G1320 μωσης N-NSM G3475 εγραψεν V-AAI-3S G1125 ημιν P-1DP G2254 εαν COND G1437 τινος X-GSM G5100 αδελφος N-NSM G80 αποθανη V-2AAS-3S G599 εχων V-PAP-NSM G2192 γυναικα N-ASF G1135 και CONJ G2532 ουτος D-NSM G3778 ατεκνος A-NSM G815 αποθανη V-2AAS-3S G599 ινα CONJ G2443 λαβη V-2AAS-3S G2983 ο T-NSM G3588 αδελφος N-NSM G80 αυτου P-GSM G846 την T-ASF G3588 γυναικα N-ASF G1135 και CONJ G2532 εξαναστηση V-AAS-3S G1817 σπερμα N-ASN G4690 τω T-DSM G3588 αδελφω N-DSM G80 αυτου P-GSM G846
GNTTRP : λέγοντες· V-PAP-NPM G3004 διδάσκαλε, N-VSM G1320 Μωϋσῆς N-NSM G3475 ἔγραψεν V-AAI-3S G1125 ἡμῖν, P-1DP G2248 ἐάν COND G1437 τινος X-GSM G5100 ἀδελφὸς N-NSM G80 ἀποθάνῃ V-2AAS-3S G599 ἔχων V-PAP-NSM G2192 γυναῖκα, N-ASF G1135 καὶ CONJ G2532 οὗτος D-NSM G3778 ἄτεκνος A-NSM G815 ᾖ, V-PAS-3S G1510 ἵνα CONJ G2443 λάβῃ V-2AAS-3S G2983 ὁ T-NSM G3588 ἀδελφὸς N-NSM G80 αὐτοῦ P-GSM G846 τὴν T-ASF G3588 γυναῖκα N-ASF G1135 καὶ CONJ G2532 ἐξαναστήσῃ V-AAS-3S G1817 σπέρμα N-ASN G4690 τῷ T-DSM G3588 ἀδελφῷ N-DSM G80 αὐτοῦ.P-GSM G846
MOV : ഗുരോ, ഒരുത്തന്റെ സഹോദരൻ വിവാഹം കഴിച്ചിട്ടു മക്കളില്ലാതെ മരിച്ചുപോയാൽ അവന്റെ സഹോദരൻ അവന്റെ ഭാര്യയെ പരിഗ്രഹിച്ചു സഹോദരന്നു സന്തതിയെ ജനിപ്പിക്കേണം എന്നു മോശെ എഴുതിയിരിക്കുന്നു.
HOV : कि हे गुरू, मूसा ने हमारे लिये यह लिखा है, कि यदि किसी का भाई अपनी पत्नी के रहते हुए बिना सन्तान मर जाए, तो उसका भाई उस की पत्नी को ब्याह ले, और अपने भाई के लिये वंश उत्पन्न करे।
TEV : బోధకుడా, భార్య బ్రదికియుండగా ఒకని సహోదరుడు సంతానము లేక చనిపోయినయెడల, అతని సహోదరు డతని భార్యను పెండ్లిచేసికొని తన సహోదరునికి సంతానము కలుగజేయ వలె
ERVTE : "బోధకుడా! మోషే ‘ఒక వ్యక్తి సంతానం లేకుండా మరణిస్తే అతని సోదరుడు ఆ చనిపోయిన వానికి సంతానం కలుగ చేయటానికి అతని భార్యను వివాహం చేసుకోవాలి’ అని వ్రాశాడు.
KNV : ಬೋಧಕನೇ, ಹೆಂಡತಿ ಇದ್ದ ಒಬ್ಬ ಮನುಷ್ಯನು ಮಕ್ಕಳಿಲ್ಲದೆ ಸತ್ತರೆ ಅವನ ಸಹೋದರನು ಅವನ ಹೆಂಡತಿಯನ್ನು ಮದುವೆಯಾಗಿ ತನ್ನ ಸಹೋ ದರನಿಗಾಗಿ ಸಂತಾನವನ್ನು ಪಡೆಯಬೇಕೆಂದು ಮೋಶೆಯು ನಮಗೆ ಬರೆದುಕೊಟ್ಟನು.
ERVKN : ”ಉಪದೇಶಕನೇ, ಮದುವೆಯಾದ ಒಬ್ಬನು ಮಕ್ಕಳಿಲ್ಲದೆ ಸತ್ತರೆ, ಅವನ ತಮ್ಮನು ಆ ಸ್ತ್ರೀಯನ್ನು ಮದುವೆಯಾಗಿ, ಸತ್ತುಹೋದ ಸಹೋದರನಿಗಾಗಿ ಮಕ್ಕಳನ್ನು ಪಡೆಯಬೇಕೆಂದು ಮೋಶೆಯು ಬರೆದಿದ್ದಾನಷ್ಟೆ.
GUV : “ઉપદેશક, મૂસાએ આપણા માટે લખ્યું છે કે જો પરણીત માણસ મૃત્યુ પામે અને તેની પત્નીને બાળક ના હોય તો પછી તેના ભાઈએ તે સ્ત્રીને પરણવું જોઈએ. પછી તેઓને તેના મૃત્યુ પામેલા ભાઈ માટે બાળકો થશે.
PAV : ਗੁਰੂ ਜੀ ਮੂਸਾ ਨੇ ਸਾਡੇ ਲਈ ਲਿਖਿਆ ਹੈ ਭਈ ਜੇ ਕਿਸੇ ਦਾ ਭਰਾ ਤੀਵੀਂ ਕਰ ਕੇ ਔਂਤ ਮਰ ਜਾਵੇ ਤਾਂ ਉਹ ਦਾ ਭਰਾ ਉਸ ਤੀਵੀਂ ਨੂੰ ਕਰ ਲਵੇ ਅਤੇ ਆਪਣੇ ਭਰਾ ਲਈ ਵੰਸ ਉਤਪੰਨ ਕਰੇ
URV : اَے اُستاد مُوسیٰ نے ہمارے لِئے لِکھا ہے کہ اگر کِسی کا بیاہا ہُؤا بھائِی بے اَولاد مر جائے تو اُس کا بھائِی اُس کی بِیوی کو کر لے اور اپنے بھائِی کے لِئے نسل پَیدا کرے۔
BNV : ‘গুরু, মোশি আমাদের জন্য লিখে রেখে গেছেন য়ে নিঃসন্তান অবস্থায় যদি কোন লোক তার স্ত্রীকে রেখে মারা যায়, তবে তার ভাই সেই স্ত্রীকে বিয়ে করে ভাইয়ের হয়ে তার বংশ রক্ষা করবে৷
ORV : "ଗୁରୁ! ମାଶାେ ଆମ୍ଭ ପାଇଁ ଲେଖିଥିଲେ ଯେ ଯଦି ଜଣେ ବିବାହିତ ପୁରୁଷ କୌଣସି ସନ୍ତାନସନ୍ତତି ନଥାଇ ମରିଯାଏ, ତବେେ ତାର ଭାଇ ନିଶ୍ଚୟ ସହେି ମୃତ ଭାଇର ପତ୍ନୀକୁ ବିବାହ କରିବ। ତାହାହେଲେ ସେ ତା ମୃତ ଭାଇ ପାଇଁ ସହେି ସ୍ତ୍ରୀଠାରୁ ସନ୍ତାନସନ୍ତତି ଉତ୍ପନ୍ନ କରି ପାରିବ।
MRV : ʇगुरुजी मोशेने आमच्यासाठी लिहून ठेवले आहे की जर एखाद्याचा भाऊ मेला, व त्या भावला पत्नी आहे पण मूल नाही, तर त्याच्या भावाने त्या विधवेशी लग्न करावे आणि भावासाठी त्याला मुले व्हावीत.
29
KJV : There were therefore seven brethren: and the first took a wife, and died without children.
KJVP : There were G2258 therefore G3767 seven G2033 brethren: G80 and G2532 the G3588 first G4413 took G2983 a wife, G1135 and died G599 without children. G815
YLT : `There were, then, seven brothers, and the first having taken a wife, died childless,
ASV : There were therefore seven brethren: and the first took a wife, and died childless;
WEB : There were therefore seven brothers. The first took a wife, and died childless.
ESV : Now there were seven brothers. The first took a wife, and died without children.
RV : There were therefore seven brethren: and the first took a wife, and died childless;
RSV : Now there were seven brothers; the first took a wife, and died without children;
NLT : Well, suppose there were seven brothers. The oldest one married and then died without children.
NET : Now there were seven brothers. The first one married a woman and died without children.
ERVEN : One time there were seven brothers. The first brother married a woman but died. He had no children.
TOV : சகோதரர் ஏழுபேரிருந்தார்கள், அவர்களில் மூத்தவன் ஒரு பெண்ணை விவாகம்பண்ணி, பிள்ளையில்லாமல் இறந்துபோனான்.
ERVTA : ஓரிடத்தில் ஏழு சகோதரர்கள் வாழ்ந்தனர். முதல் சகோதரன் ஒருத்தியை மணந்து குழந்தைகள் இல்லாமல் இறந்தான்.
GNTERP : επτα A-NUI G2033 ουν CONJ G3767 αδελφοι N-NPM G80 ησαν V-IXI-3P G2258 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 πρωτος A-NSM G4413 λαβων V-2AAP-NSM G2983 γυναικα N-ASF G1135 απεθανεν V-2AAI-3S G599 ατεκνος A-NSM G815
GNTWHRP : επτα A-NUI G2033 ουν CONJ G3767 αδελφοι N-NPM G80 ησαν V-IXI-3P G2258 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 πρωτος A-NSM G4413 λαβων V-2AAP-NSM G2983 γυναικα N-ASF G1135 απεθανεν V-2AAI-3S G599 ατεκνος A-NSM G815
GNTBRP : επτα A-NUI G2033 ουν CONJ G3767 αδελφοι N-NPM G80 ησαν V-IXI-3P G2258 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 πρωτος A-NSM G4413 λαβων V-2AAP-NSM G2983 γυναικα N-ASF G1135 απεθανεν V-2AAI-3S G599 ατεκνος A-NSM G815
GNTTRP : ἑπτὰ A-NUI G2033 οὖν CONJ G3767 ἀδελφοὶ N-NPM G80 ἦσαν. V-IAI-3P G1510 καὶ CONJ G2532 ὁ T-NSM G3588 πρῶτος A-NSM-S G4413 λαβὼν V-2AAP-NSM G2983 γυναῖκα N-ASF G1135 ἀπέθανεν V-2AAI-3S G599 ἄτεκνος·A-NSM G815
MOV : എന്നാൽ ഏഴു സഹോദരന്മാർ ഉണ്ടായിരുന്നു; അവരിൽ ഒന്നാമത്തവൻ ഒരു സ്ത്രീയെ വിവാഹം കഴിച്ചു മക്കളില്ലാതെ മരിച്ചുപോയി.
HOV : सो सात भाई थे, पहिला भाई ब्याह करके बिना सन्तान मर गया।
TEV : యేడుగురు సహోదరు లుండిరి. మొదటివాడొక స్త్రీని పెండ్లి చేసికొని సంతానము లేక చనిపోయెను.
ERVTE : ఒక్కప్పుడు ఏడుగురు సోదరులుండే వారు. మొదటి వాడు పెళ్ళి చేసుకొని సంతానం లేకుండా మరణించాడు.
KNV : ಹೀಗೆ ಏಳು ಮಂದಿ ಸಹೋದರರು ಇರಲಾಗಿ ಮೊದಲನೆಯವನು ಮದುವೆಯಾಗಿ ಮಕ್ಕಳಿಲ್ಲದೆ ಸತ್ತನು.
ERVKN : ಒಂದು ಕಾಲದಲ್ಲಿ ಏಳು ಮಂದಿ ಸಹೋದರರಿದ್ದರು. ಮೊದಲನೆಯ ಸಹೋದರನು ಒಬ್ಬ ಸ್ತ್ರೀಯನ್ನು ಮದುವೆಯಾದನು, ಬಳಿಕ ಅವನೂ ಸತ್ತು ಹೋದನು. ಅವನಿಗೆ ಮಕ್ಕಳಿರಲಿಲ್ಲ.
GUV : ત્યાં સાત ભાઈઓ હતા. પહેલો ભાઈ એક સ્ત્રીને પરણ્યો, પણ મૃત્યુ પામ્યો. તેને બાળકો ન હતાં.
PAV : ਸੋ ਸੱਤ ਭਰਾ ਸਨ ਅਤੇ ਪਹਿਲਾ ਤੀਵੀਂ ਕਰ ਕੇ ਔਂਤ ਮਰ ਗਿਆ
URV : چُناچہ سات بھائِی تھے۔ پہلے نے بِیوی کی اور بے اَولاد مر گیا۔
BNV : এরকম একজন যাঁরা সাত ভাই ছিল, তাদের প্রথম ভাই বিয়ে করার পর নিঃসন্তান অবস্থায় মারা গেল৷
ORV : ଥରେ ସାତ ଜଣ ଭାଇ ଥିଲେ। ବଡ ଭାଇଟି ବିବାହ କରିଥିଲା। କୌଣସି ସନ୍ତାନ ନଥାଇ ସେ ଭାଇଟି ମରିଗଲେ।
MRV : सात भाऊ होते. पाहिल्या भावाने लग्न केले व तो मूल न होता मेला.
30
KJV : And the second took her to wife, and he died childless.
KJVP : And G2532 the G3588 second G1208 took G2983 her to wife, G1135 and G2532 he G3778 died G599 childless. G815
YLT : and the second took the wife, and he died childless,
ASV : and the second:
WEB : The second took her as wife, and he died childless.
ESV : And the second
RV : and the second;
RSV : and the second
NLT : So the second brother married the widow, but he also died.
NET : The second
ERVEN : Then the second brother married the woman, and he died.
TOV : பின்பு இரண்டாஞ்சகோதரன் அவளை விவாகம்பண்ணி, அவனும் பிள்ளையில்லாமல் இறந்துபோனான்.
ERVTA : பிறகு இரண்டாம் சகோதரன் அந்தப் பெண்ணை மணந்து இறந்து போனான்.
GNTERP : και CONJ G2532 ελαβεν V-2AAI-3S G2983 ο T-NSM G3588 δευτερος A-NSM G1208 την T-ASF G3588 γυναικα N-ASF G1135 και CONJ G2532 ουτος D-NSM G3778 απεθανεν V-2AAI-3S G599 ατεκνος A-NSM G815
GNTWHRP : και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 δευτερος A-NSM G1208
GNTBRP : και CONJ G2532 ελαβεν V-2AAI-3S G2983 ο T-NSM G3588 δευτερος A-NSM G1208 την T-ASF G3588 γυναικα N-ASF G1135 και CONJ G2532 ουτος D-NSM G3778 απεθανεν V-2AAI-3S G599 ατεκνος A-NSM G815
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 ὁ T-NSM G3588 δεύτεροςA-NSM G1208
MOV : രണ്ടാമത്തവനും മൂന്നാമത്തവനും അവളെ പരിഗ്രഹിച്ചു.
HOV : फिर दूसरे और तीसरे ने भी उस स्त्री को ब्याह लिया।
TEV : రెండవవాడును మూడవవాడును ఆమెను పెండ్లిచేసికొనిరి.
ERVTE : రెండవవాడు ఆమెను పెళ్ళి చేసుకొని మరణించాడు.
KNV : ಎರಡನೆಯ ವನು ಆಕೆಯನ್ನು ಮದುವೆಯಾಗಿ ಮಕ್ಕಳಿಲ್ಲದೆ ಸತ್ತನು.
ERVKN : ಆಗ ಎರಡನೆಯ ಸಹೋದರನು ಆ ಸ್ತ್ರೀಯನ್ನು ಮದುವೆಯಾದನು, ಬಳಿಕ ಅವನೂ ಸತ್ತುಹೋದನು.
GUV : પછી બીજો ભાઈ તે સ્ત્રીને પરણ્યો અને તે મૃત્યુ પામ્યો.
PAV : ਅਰ ਦੂਏ ਅਤੇ ਤੀਏ ਨੇ ਉਹ ਨੂੰ ਕਰ ਲਿਆ
URV : پھِر دُوسرے نے اُسے لِیا اور تِیسرے نے بھی۔
BNV : দ্বিতীয় ভাই তখন সেই বিধবাকে বিয়ে করল৷
ORV : ତା'ପରେ ସହେି ସ୍ତ୍ରୀ ଲୋକଟିକୁ ଦ୍ବିତୀୟ ଭାଇ ବିବାହ କଲା। କିନ୍ତୁ ସେ ମଧ୍ଯ ମରିଗଲା।
MRV : नंतर दुसऱ्या भावाने तिच्याशी लग्न केले.
31
KJV : And the third took her; and in like manner the seven also: and they left no children, and died.
KJVP : And G2532 the G3588 third G5154 took G2983 her; G846 and G1161 in like manner G5615 the G3588 seven G2033 also: G2532 and they left G2641 no G3756 children, G5043 and G2532 died. G599
YLT : and the third took her, and in like manner also the seven -- they left not children, and they died;
ASV : and the third took her; and likewise the seven also left no children, and died.
WEB : The third took her, and likewise the seven all left no children, and died.
ESV : and the third took her, and likewise all seven left no children and died.
RV : and the third took her; and likewise the seven also left no children, and died.
RSV : and the third took her, and likewise all seven left no children and died.
NLT : Then the third brother married her. This continued with all seven of them, who died without children.
NET : and then the third married her, and in this same way all seven died, leaving no children.
ERVEN : And the third brother married the woman, and he died. The same thing happened with all the other brothers. They all died and had no children.
TOV : மூன்றாஞ்சகோதரனும் அவளை விவாகம்பண்ணினான். அப்படியே ஏழுபேரும் அவளை விவாகம்பண்ணி, பிள்ளையில்லாமல் இறந்துபோனார்கள்.
ERVTA : மூன்றாமவனும் அவளை மணந்து பின்னர் இறந்தான். ஏழு சகோதரர்களுக்கும் இதுவே நடந்தது. அவர்கள் எல்லோரும் குழந்தைகளின்றி இறந்தார்கள்.
GNTERP : και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 τριτος A-NSM G5154 ελαβεν V-2AAI-3S G2983 αυτην P-ASF G846 ωσαυτως ADV G5615 δε CONJ G1161 και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 επτα A-NUI G2033 | | και CONJ G2532 | ου PRT-N G3756 κατελιπον V-2AAI-3P G2641 τεκνα N-APN G5043 και CONJ G2532 απεθανον V-2AAI-3P G599
GNTWHRP : και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 τριτος A-NSM G5154 ελαβεν V-2AAI-3S G2983 αυτην P-ASF G846 ωσαυτως ADV G5615 δε CONJ G1161 και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 επτα A-NUI G2033 ου PRT-N G3756 κατελιπον V-2AAI-3P G2641 τεκνα N-APN G5043 και CONJ G2532 απεθανον V-2AAI-3P G599
GNTBRP : και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 τριτος A-NSM G5154 ελαβεν V-2AAI-3S G2983 αυτην P-ASF G846 ωσαυτως ADV G5615 ωσαυτως ADV G5615 δε CONJ G1161 και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 επτα A-NUI G2033 ου PRT-N G3756 κατελιπον V-2AAI-3P G2641 τεκνα N-APN G5043 και CONJ G2532 απεθανον V-2AAI-3P G599
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 ὁ T-NSM G3588 τρίτος A-NSM G5154 ἔλαβεν V-2AAI-3S G2983 αὐτήν, P-ASF G846 ὡσαύτως ADV G5615 δὲ CONJ G1161 καὶ CONJ G2532 οἱ T-NPM G3588 ἑπτὰ A-NUI G2033 οὐ PRT-N G3756 κατέλιπον V-2AAI-3P G2641 τέκνα N-APN G5043 καὶ CONJ G2532 ἀπέθανον.V-2AAI-3P G599
MOV : അവ്വണ്ണം ഏഴുപേരും ചെയ്തു മക്കളില്ലാതെ മരിച്ചുപോയി.
HOV : इसी रीति से सातों बिना सन्तान मर गए।
TEV : ఆ ప్రకారమే యేడుగురును ఆమెను పెండ్లాడి సంతానములేకయే చని పోయిరి. పిమ్మట ఆ స్త్రీయు చనిపోయెను.
ERVTE : మూడవవాడు ఆమెను పెళ్ళి చేసుకొన్నాడు. అదేవిధంగా ఆ ఏడుగురు సోదరులు సంతానం లేకుండా మరణించారు.
KNV : ಮೂರನೆಯವನು ಆಕೆಯನ್ನು ಮದುವೆಯಾದನು; ಅದೇ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಏಳು ಜನರು ಸಹ ಮದುವೆಯಾಗಿ ಮಕ್ಕಳಿಲ್ಲದೆ ಸತ್ತರು.
ERVKN : ಆಗ ಮೂರನೆಯ ಸಹೋದರನು ಆ ಸ್ತ್ರೀಯನ್ನು ಮದುವೆಯಾದನು. ಬಳಿಕ ಅವನೂ ಸತ್ತುಹೋದನು. ಇನ್ನುಳಿದ ಸಹೋದರರಿಗೂ ಹೀಗೆಯೇ ಆಯಿತು. ಅವರೆಲ್ಲರೂ ಮಕ್ಕಳಿಲ್ಲದೆ ಸತ್ತರು.
GUV : અને ત્રીજો ભાઈ તે સ્ત્રીને પરણ્યો અને તે મૃત્યુ પામ્યો. આ જ ઘટના બધાજ સાતે ભાઈઓ સાથે બની. તેઓ બધા મૃત્યુ પામ્યા. અને તેઓને બાળકો ન હતા.
PAV : ਅਤੇ ਇਸੇ ਤਰਾਂ ਸੱਤਾਂ ਦੇ ਸੱਤ ਔਂਤ ਮਰ ਗਏ
URV : اِسی طرح ساتوں بے اَولاد مر گئے۔
BNV : এরপর তৃতীয় ভাই, এইভাবে সাত ভাই-ই একজন স্ত্রীকে বিয়ে করল আর তারা সকলেই নিঃসন্তান অবস্থায় মারা গেল৷
ORV : ତା'ପରେ ତୃତୀୟ ଭାଇଟି ସହେି ସ୍ତ୍ରୀକୁ ବିବାହ କଲା ଓ ମରିଗଲା। ଅନ୍ୟ ଭାଇମାନଙ୍କ ପ୍ରତି ମଧ୍ଯ ସହେି ଏକା କଥା ଘଟିଲା। ସମାନେେ ସମସ୍ତେ ମରିଗଲେ ଓ କାହାରି ହେଲେ ସନ୍ତାନସନ୍ତିତି ଜନ୍ମ ହାଇନେଥିଲେ।
MRV : नंतर तिसऱ्याने तिच्याशी लग्न केले. सातही भावांबरोबर तीच गोष्ट घडली. कोणालाही मुले न होता ते मरण पावले.
32
KJV : Last of all the woman died also.
KJVP : G1161 Last G5305 of all G3956 the G3588 woman G1135 died G599 also. G2532
YLT : and last of all died also the woman:
ASV : Afterward the woman also died.
WEB : Afterward the woman also died.
ESV : Afterward the woman also died.
RV : Afterward the woman also died.
RSV : Afterward the woman also died.
NLT : Finally, the woman also died.
NET : Finally the woman died too.
ERVEN : The woman was the last to die.
TOV : எல்லாருக்கும் பின்பு அந்த ஸ்திரீயும் இறந்துபோனாள்.
ERVTA : அவர்கள் அனைவரும் இறந்த பிறகு அவளும் இறந்தாள்.
GNTERP : υστερον ADV G5305 | δε CONJ G1161 | | παντων A-GPN G3956 απεθανεν V-2AAI-3S G599 και CONJ G2532 η T-NSF G3588 γυνη N-NSF G1135
GNTWHRP : υστερον ADV G5305 και CONJ G2532 η T-NSF G3588 γυνη N-NSF G1135 απεθανεν V-2AAI-3S G599
GNTBRP : υστερον ADV G5305 [δε] CONJ G1161 παντων A-GPN G3956 απεθανεν V-2AAI-3S G599 και CONJ G2532 η T-NSF G3588 γυνη N-NSF G1135
GNTTRP : ὕστερον ADV-C G5305 καὶ CONJ G2532 ἡ T-NSF G3588 γυνὴ N-NSF G1135 ἀπέθανεν.V-2AAI-3S G599
MOV : ഒടുവിൽ സ്ത്രീയും മരിച്ചു.
HOV : सब के पीछे वह स्त्री भी मर गई।
TEV : కాబట్టి పునరుత్థానమందు ఆమె వారిలో ఎవనికి భార్యగా ఉండును?
ERVTE : చివరకు ఆమెకూడా మరణించింది.
KNV : ಕಡೇ ದಾಗಿ ಆ ಹೆಂಗಸು ಸಹ ಸತ್ತಳು.
ERVKN : ಕೊನೆಯಲ್ಲಿ ಆ ಸ್ತ್ರೀಯೂ ಸತ್ತಳು.
GUV : છેલ્લે મૃત્યુ પામનાર સ્ત્રી હતી.
PAV : ਪਿੱਛੋਂ ਉਹ ਤੀਵੀਂ ਭੀ ਮਰ ਗਈ
URV : آخِر کو وہ عَورت بھی مر گئی۔
BNV : পরে সেই স্ত্রীও মারা গেল৷
ORV : ଶଷେ ରେ ସହେି ସ୍ତ୍ରୀଟି ମଧ୍ଯ ମରିଗଲା।
MRV : नंतर ती स्त्रीही मरण पावली.
33
KJV : Therefore in the resurrection whose wife of them is she? for seven had her to wife.
KJVP : Therefore G3767 in G1722 the G3588 resurrection G386 whose G5101 wife G1135 of them G846 is she G1096 ? for G1063 seven G2033 had G2192 her G846 to wife. G1135
YLT : in the rising again, then, of which of them doth she become wife? -- for the seven had her as wife.`
ASV : In the resurrection therefore whose wife of them shall she be? for the seven had her to wife.
WEB : Therefore in the resurrection whose wife of them will she be? For the seven had her as a wife."
ESV : In the resurrection, therefore, whose wife will the woman be? For the seven had her as wife."
RV : In the resurrection therefore whose wife of them shall she be? for the seven had her to wife.
RSV : In the resurrection, therefore, whose wife will the woman be? For the seven had her as wife."
NLT : So tell us, whose wife will she be in the resurrection? For all seven were married to her!"
NET : In the resurrection, therefore, whose wife will the woman be? For all seven had married her."
ERVEN : But all seven brothers married her. So when people rise from death, whose wife will this woman be?"
TOV : இவ்விதமாய் ஏழுபேரும் அவளை விவாகம்பண்ணியிருக்க, உயிர்த்தெழுதலில் அவர்களில் எவனுக்கு அவள் மனைவியாயிருப்பாள் என்று கேட்டார்கள்.
ERVTA : எல்லா ஏழு சகோதரர்களும் அவளை மணந்தனர். மரணத்தினின்று மக்கள் எழும்போது, அந்தப் பெண் யாருக்கு மனைவியாவாள்? என்று கேட்டார்கள்.
GNTERP : εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 ουν CONJ G3767 αναστασει N-DSF G386 τινος I-GSM G5101 αυτων P-GPM G846 γινεται V-PNI-3S G1096 γυνη N-NSF G1135 οι T-NPM G3588 γαρ CONJ G1063 επτα A-NUI G2033 εσχον V-2AAI-3P G2192 αυτην P-ASF G846 γυναικα N-ASF G1135
GNTWHRP : η T-NSF G3588 γυνη N-NSF G1135 ουν CONJ G3767 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 αναστασει N-DSF G386 τινος I-GSM G5101 αυτων P-GPM G846 γινεται V-PNI-3S G1096 γυνη N-NSF G1135 οι T-NPM G3588 γαρ CONJ G1063 επτα A-NUI G2033 εσχον V-2AAI-3P G2192 αυτην P-ASF G846 γυναικα N-ASF G1135
GNTBRP : εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 ουν CONJ G3767 αναστασει N-DSF G386 τινος I-GSM G5101 αυτων P-GPM G846 γινεται V-PNI-3S G1096 γυνη N-NSF G1135 οι T-NPM G3588 γαρ CONJ G1063 επτα A-NUI G2033 εσχον V-2AAI-3P G2192 αυτην P-ASF G846 γυναικα N-ASF G1135
GNTTRP : ἡ T-NSF G3588 γυνὴ N-NSF G1135 οὖν CONJ G3767 ἐν PREP G1722 τῇ T-DSF G3588 ἀναστάσει N-DSF G386 τίνος I-GSM G5101 αὐτῶν P-GPM G846 γίνεται V-PNI-3S G1096 γυνή; N-NSF G1135 οἱ T-NPM G3588 γὰρ CONJ G1063 ἑπτὰ A-NUI G2033 ἔσχον V-2AAI-3P G2192 αὐτὴν P-ASF G846 γυναῖκα.N-ASF G1135
MOV : എന്നാൽ പുനരുത്ഥാനത്തിൽ അവൾ അവരിൽ ഏവന്നു ഭാര്യയാകും? ഏഴുവർക്കും ഭാര്യയായിരുന്നുവല്ലോ.
HOV : सो जी उठने पर वह उन में से किस की पत्नी होगी, क्योंकि वह सातों की पत्नी हो चुकी थी।
TEV : ఆ యేడుగురికిని ఆమె భార్యగా ఉండెను గదా అనిరి.
ERVTE : మరణించిన వాళ్ళందరూ బ్రతికి వచ్చినప్పుడు ఆమెను ఆ ఏడుగురూ పెళ్ళి చేసుకొంటారు గనుక ఆమె ఎవరి భార్య అవుతుంది?” అని అడిగారు.
KNV : ಹಾಗಾದರೆ ಪುನರುತ್ಥಾನದಲ್ಲಿ ಆಕೆಯು ಅವರೊಳಗೆ ಯಾರ ಹೆಂಡತಿಯಾಗಿರುವಳು? ಯಾಕಂದರೆ ಏಳು ಮಂದಿಯೂ ಅವಳನ್ನು ಹೆಂಡತಿ ಯನ್ನಾಗಿ ಮಾಡಿಕೊಂಡಿದ್ದರು ಅಂದರು.
ERVKN : ಆದರೆ ಆ ಏಳು ಮಂದಿ ಸಹೋದರರೂ ಆಕೆಯನ್ನು ಮದುವೆಯಾಗಿದ್ದರು. ಹೀಗಿರಲಾಗಿ, ಸತ್ತವರು ಪುನರುತ್ಥಾನ ಹೊಂದುವಾಗ, ಆ ಸ್ತ್ರೀಯು ಯಾರ ಹೆಂಡತಿಯಾಗಿರುವಳು?” ಎಂದು ಕೇಳಿದರು.
GUV : પરંતુ બધા સાતે ભાઈઓ તેણીને પરણ્યા. તેથી જ્યારે મૃત્યુ પછી પુનરુંત્થનનો સમય આવશે, ત્યારે આ સ્ત્રી કોની પત્ની થશે?”
PAV : ਸੋ ਕਿਆਮਤ ਨੂੰ ਉਹ ਉਨ੍ਹਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਕਿਹ ਦੀ ਤੀਵੀਂ ਹੋਊਗੀ ਕਿਉਂ ਜੋ ਸੱਤਾ ਨੇ ਉਹ ਨੂੰ ਤੀਵੀਂ ਕਰ ਕੇ ਵਸਾਇਆ ਸੀॽ
URV : پَس قِیامت میں وہ عَورت اُن میں سے کِس کی بِیوی ہوگی؟ کِیُونکہ وہ ساتوں کی بِیوی بنی تھی۔
BNV : এখন পুনরুত্থানের সময়ে সে কার স্ত্রী হবে, কারণ সাত জনই তো তাকে বিয়ে করেছিল?’
ORV : ସାତ ଭାଇଯାକ ତାକୁ ବିବାହ କରିଥିଲେ। ତବେେ ଯେତବେେଳେ ଲୋକେ ମୃତ୍ଯୁରୁ ପୁଣି ଜୀବନ ନପାଇ ଉଠିବେ, ସେତବେେଳେ ଏହି ସ୍ତ୍ରୀଟି କାହାର ପତ୍ନୀ ହବେ?"
MRV : तर मग पुनरुत्थानाच्या वेळी ती कोणाची पत्नी होईल? कारण त्या सातांनीही तिच्याबरोबर लग्न केले होते.
34
KJV : And Jesus answering said unto them, {SCJ}The children of this world marry, and are given in marriage: {SCJ.}
KJVP : And G2532 Jesus G2424 answering G611 said G2036 unto them, G846 {SCJ} The G3588 children G5207 of this G5127 world G165 marry, G1060 and G2532 are given in marriage: G1548 {SCJ.}
YLT : And Jesus answering said to them, `The sons of this age do marry and are given in marriage,
ASV : And Jesus said unto them, The sons of this world marry, and are given in marriage:
WEB : Jesus said to them, "The children of this age marry, and are given in marriage.
ESV : And Jesus said to them, "The sons of this age marry and are given in marriage,
RV : And Jesus said unto them, The sons of this world marry, and are given in marriage:
RSV : And Jesus said to them, "The sons of this age marry and are given in marriage;
NLT : Jesus replied, "Marriage is for people here on earth.
NET : So Jesus said to them, "The people of this age marry and are given in marriage.
ERVEN : Jesus said to the Sadducees, "On earth, people marry each other.
TOV : இயேசு அவர்களுக்குப் பிரதியுத்தரமாக: இந்தப் பிரபஞ்சத்தின் பிள்ளைகள் பெண்கொண்டும் பெண்கொடுத்தும் வருகிறார்கள்.
ERVTA : இயேசு சதுசேயரை நோக்கி, பூமியில் மக்கள் ஒருவரையொருவர் மணந்து கொள்கின்றனர்.
GNTERP : και CONJ G2532 αποκριθεις V-AOP-NSM G611 ειπεν V-2AAI-3S G2036 αυτοις P-DPM G846 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 οι T-NPM G3588 υιοι N-NPM G5207 του T-GSM G3588 αιωνος N-GSM G165 τουτου D-GSM G5127 γαμουσιν V-PAI-3P G1060 και CONJ G2532 εκγαμισκονται V-PPI-3P G1548
GNTWHRP : και CONJ G2532 ειπεν V-2AAI-3S G2036 αυτοις P-DPM G846 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 οι T-NPM G3588 υιοι N-NPM G5207 του T-GSM G3588 αιωνος N-GSM G165 τουτου D-GSM G5127 γαμουσιν V-PAI-3P G1060 και CONJ G2532 γαμισκονται V-PPI-3P G1061
GNTBRP : και CONJ G2532 αποκριθεις V-AOP-NSM G611 ειπεν V-2AAI-3S G2036 αυτοις P-DPM G846 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 οι T-NPM G3588 υιοι N-NPM G5207 του T-GSM G3588 αιωνος N-GSM G165 τουτου D-GSM G5127 γαμουσιν V-PAI-3P G1060 και CONJ G2532 εκγαμισκονται V-PPI-3P G1548
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 εἶπεν V-2AAI-3S G3004 αὐτοῖς P-DPM G846 ὁ T-NSM G3588 Ἰησοῦς· N-NSM G2424 οἱ T-NPM G3588 υἱοὶ N-NPM G5207 τοῦ T-GSM G3588 αἰῶνος N-GSM G165 τούτου D-GSM G3778 γαμοῦσιν V-PAI-3P G1060 καὶ CONJ G2532 γαμίσκονται,V-PPI-3P G1061
MOV : അതിന്നു യേശു ഉത്തരം പറഞ്ഞതു: “ഈ ലോകത്തിന്റെ മക്കൾ വിവാഹം കഴിക്കയും വിവാഹത്തിന്നു കൊടുക്കയും ചെയ്യുന്നു.
HOV : यीशु ने उन से कहा; कि इस युग के सन्तानों में तो ब्याह शादी होती है।
TEV : అందుకు యేసుఈ లోకపు జనులు పెండ్లిచేసికొందురు,పెండ్లికియ్యబడుదురు గాని
ERVTE : యేసు, “ఈ భూమ్మీద వాళ్ళు పెళ్ళిళ్ళు చేస్తారు. చేసుకొంటారు.
KNV : ಅದಕ್ಕೆ ಯೇಸು ಪ್ರತ್ಯುತ್ತರವಾಗಿ ಅವರಿಗೆ--ಈ ಲೋಕದ ಮಕ್ಕಳು ಮದುವೆಮಾಡಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಾರೆ ಮತ್ತು ಮದುವೆ ಮಾಡಿಕೊಡುತ್ತಾರೆ.
ERVKN : ಯೇಸು ಸದ್ದುಕಾಯರಿಗೆ, “ಭೂಲೋಕದಲ್ಲಿ ಜನರು ಒಬ್ಬರನ್ನೊಬ್ಬರು ಮದುವೆ ಆಗುತ್ತಾರೆ.
GUV : ઈસુએ સદૂકીઓને કહ્યું કે, “પૃથ્વી પર લોકો પરણે છે.
PAV : ਤਦ ਯਿਸੂ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਆਖਿਆ ਕਿ ਇਸ ਜੁਗ ਦੇ ਪੁੱਤ੍ਰ ਵਿਆਹ ਕਰਦੇ ਅਤੇ ਵਿਆਹੇ ਜਾਂਦੇ ਹਨ
URV : یِسُوع نے اُن سے کہا کہ اِس جہان کے فرزندوں میں تو بیاہ شادِی ہوتی ہے۔
BNV : তখন যীশু তাদের বললেন, ‘এই যুগের লোকেরাই বিয়ে করে আর তাদের বিয়ে দেওযা হয়৷
ORV : ଯୀଶୁ ସାଦ୍ଦୂକୀମାନଙ୍କୁ କହିଲେ, "ସଂସାର ରେ ଲୋକମାନେ ପରସ୍ପର ମଧିଅରେ ବିବିହ କରିଥାନ୍ତି।
MRV : तेव्हा येशू त्यांना म्हणाला, “या युगातले लोक लग्न करुन घेतात व लग्न करुन देतात.
35
KJV : {SCJ}But they which shall be accounted worthy to obtain that world, and the resurrection from the dead, neither marry, nor are given in marriage: {SCJ.}
KJVP : {SCJ} But G1161 they which shall be accounted worthy G2661 to obtain G5177 that G1565 world, G165 and G2532 the G3588 resurrection G386 from G1537 the dead, G3498 neither G3777 marry, G1060 nor G3777 are given in marriage: G1548 {SCJ.}
YLT : but those accounted worthy to obtain that age, and the rising again that is out of the dead, neither marry, nor are they given in marriage;
ASV : but they that are accounted worthy to attain to that world, and the resurrection from the dead, neither marry, nor are given in marriage:
WEB : But those who are considered worthy to attain to that age and the resurrection from the dead, neither marry, nor are given in marriage.
ESV : but those who are considered worthy to attain to that age and to the resurrection from the dead neither marry nor are given in marriage,
RV : but they that are accounted worthy to attain to that world, and the resurrection from the dead, neither marry, nor are given in marriage:
RSV : but those who are accounted worthy to attain to that age and to the resurrection from the dead neither marry nor are given in marriage,
NLT : But in the age to come, those worthy of being raised from the dead will neither marry nor be given in marriage.
NET : But those who are regarded as worthy to share in that age and in the resurrection from the dead neither marry nor are given in marriage.
ERVEN : Some people will be worthy to be raised from death and live again after this life. In that life they will not marry.
TOV : மறுமையையும் மரித்தோரிலிருந்தெழுந்திருக்குதலையும் அடையப் பாத்திரராக எண்ணப்படுகிறவர்களோ பெண்கொள்வதுமில்லை பெண் கொடுப்பதுமில்லை.
ERVTA : சிலர் மரணத்தினின்று எழும்பி அடுத்த உலகத்தில் பங்கு பெறும் தகுதியைப் பெறுவர். அந்த வாழ்வில் அவர்கள் மணம் செய்து கொள்ளமாட்டார்கள்.
GNTERP : οι T-NPM G3588 δε CONJ G1161 καταξιωθεντες V-APP-NPM G2661 του T-GSM G3588 αιωνος N-GSM G165 εκεινου D-GSM G1565 τυχειν V-2AAN G5177 και CONJ G2532 της T-GSF G3588 αναστασεως N-GSF G386 της T-GSF G3588 εκ PREP G1537 νεκρων A-GPM G3498 ουτε CONJ G3777 γαμουσιν V-PAI-3P G1060 ουτε CONJ G3777 εκγαμισκονται V-PPI-3P G1548
GNTWHRP : οι T-NPM G3588 δε CONJ G1161 καταξιωθεντες V-APP-NPM G2661 του T-GSM G3588 αιωνος N-GSM G165 εκεινου D-GSM G1565 τυχειν V-2AAN G5177 και CONJ G2532 της T-GSF G3588 αναστασεως N-GSF G386 της T-GSF G3588 εκ PREP G1537 νεκρων A-GPM G3498 ουτε CONJ G3777 γαμουσιν V-PAI-3P G1060 ουτε CONJ G3777 γαμιζονται V-PPI-3P G1061
GNTBRP : οι T-NPM G3588 δε CONJ G1161 καταξιωθεντες V-APP-NPM G2661 του T-GSM G3588 αιωνος N-GSM G165 εκεινου D-GSM G1565 τυχειν V-2AAN G5177 και CONJ G2532 της T-GSF G3588 αναστασεως N-GSF G386 της T-GSF G3588 εκ PREP G1537 νεκρων A-GPM G3498 ουτε CONJ G3777 γαμουσιν V-PAI-3P G1060 ουτε CONJ G3777 εκγαμιζονται V-PPI-3P G1547
GNTTRP : οἱ T-NPM G3588 δὲ CONJ G1161 καταξιωθέντες V-APP-NPM G2661 τοῦ T-GSM G3588 αἰῶνος N-GSM G165 ἐκείνου D-GSM G1565 τυχεῖν V-2AAN G5177 καὶ CONJ G2532 τῆς T-GSF G3588 ἀναστάσεως N-GSF G386 τῆς T-GSF G3588 ἐκ PREP G1537 νεκρῶν A-GPM G3498 οὔτε CONJ-N G3777 γαμοῦσιν V-PAI-3P G1060 οὔτε CONJ-N G3777 γαμίζονται·V-PPI-3P G1061
MOV : എങ്കിലും ആ ലോകത്തിന്നും മരിച്ചവരിൽ നിന്നുള്ള പുനരുത്ഥാനത്തിന്നും യോഗ്യരായവർ വിവാഹം കഴിയക്കയുമില്ല വിവാഹത്തിന്നു കൊടുക്കപ്പെടുകയുമില്ല; അവർക്കു ഇനി മരിപ്പാനും കഴികയില്ല.
HOV : पर जो लोग इस योग्य ठहरेंगे, कि उस युग को और मरे हुओं में से जी उठना प्राप्त करें, उन में ब्याह शादी न होगी।
TEV : పరమును మృతుల పునరుత్థానమును పొందుటకు యోగ్యులని యెంచ బడినవారు పెండ్లిచేసికొనరు, పెండ్లికియ్య బడరు.
ERVTE : పరలోకమునకు పునరుత్థానమగుటకు అర్హత ఉన్నవాళ్ళు అనంత జీవితం పొంది రానున్న కాలంలో జీవిస్తారు. అప్పుడు వాళ్ళు పెళ్ళిళ్ళు చేసుకోరు, చెయ్యరు.
KNV : ಆದರೆ ಆ ಲೋಕವನ್ನೂ ಸತ್ತವರೊಳಗಿಂದ ಪುನರುತ್ಥಾನವನ್ನೂ ಹೊಂದುವದಕ್ಕೆ ಯೋಗ್ಯರೆಂದು ಎಣಿಸಲ್ಪಡುವವರು ಮದುವೆ ಮಾಡಿ ಕೊಳ್ಳುವದೂ ಇಲ್ಲ ಇಲ್ಲವೆ ಮದುವೆ ಮಾಡಿಕೊಡು ವದೂ ಇಲ್ಲ.
ERVKN : ಪುನರುತ್ಥಾನಕ್ಕೆ ಯೋಗ್ಯರಾದ ಕೆಲವು ಜನರು ಜೀವಂತವಾಗಿ ಎದ್ದುಬಂದು ಮತ್ತೆ ಜೀವಿಸುತ್ತಾರೆ. ಆ ಹೊಸ ಜೀವನದಲ್ಲಿ ಅವರು ಮದುವೆ ಆಗುವುದಿಲ್ಲ.
GUV : જે લોકો મૃત્યુ પછી પુનરુંત્થાન થવા માટે યોગ્ય રીતે ન્યાયી ઠરશે અને આ જીવન પછી ફરી જીવશે. તે નવા જીવનમાં તેઓ પરણશે નહિ.
PAV : ਪਰ ਓਹ ਜਿਹੜੇ ਉਸ ਜੁਗ ਅਤੇ ਮੁਰਦਿਆਂ ਵਿੱਚੋਂ ਜੀ ਉੱਠਣ ਵਿਖੇ ਸਾਂਝੀ ਹੋਣ ਦੇ ਲਾਇਕ ਗਿਣੇ ਜਾਂਦੇ ਉਹ ਨਾ ਵਿਆਹ ਕਰਦੇ ਅਤੇ ਨਾ ਵਿਆਹੇ ਜਾਂਦੇ ਹਨ
URV : لیکِن جو لوگ اِس لائِق ٹھہریں گے کہ اُس جہان کو حاصِل کریں اور مُردوں میں سے جی اُٹھیں اُن میں بیاہ شادِی نہ ہوگی۔
BNV : কিন্তু মৃত্যু থেকে পুনরুত্থিত হয়ে আগামী যুগের য়োগ্য বলে যাদের গন্য করা হবে, তারা বিয়ে করবে না বা তাদের বিয়ে দেওযাও হবে না৷
ORV : କିନ୍ତୁ କେତକେ ଲୋକ ମୃତ୍ଯୁରୁ ପୁଣି ବଞ୍ଚି ଉଠିବାକୁ ଯୋଗ୍ଯ ହବେେ ଓ ସମାନେେ ଏହି ଜୀବନ ପରେ ମଧ୍ଯ ପୁଣି ଜୀବିତ ରହିବେ। ସହେି ଜୀବନ ରେ ସମାନେେ ବିବାହ କରିବେ ନାହିଁ।
MRV : परंतु जे लोक त्या येणाऱ्या युगामध्ये व मृतांच्या पुनरुत्थानामध्ये भाग घेण्यासाठी पात्र ठरतील, ते लग्न्न करुन घेणार नाहीत, आणि लग्न्न करुन देणार नाहीत
36
KJV : {SCJ}Neither can they die any more: for they are equal unto the angels; and are the children of God, being the children of the resurrection. {SCJ.}
KJVP : G1063 {SCJ} Neither G3777 can G1410 they die G599 any more: G2089 for G1063 they are G1526 equal unto the angels; G2465 and G2532 are G1526 the children G5207 of God, G2316 being G5607 the children G5207 of the G3588 resurrection. G386 {SCJ.}
YLT : for neither are they able to die any more -- for they are like messengers -- and they are sons of God, being sons of the rising again.
ASV : for neither can they die any more: for they are equal unto the angels; and are sons of God, being sons of the resurrection.
WEB : For they can\'t die any more, for they are like the angels, and are children of God, being children of the resurrection.
ESV : for they cannot die anymore, because they are equal to angels and are sons of God, being sons of the resurrection.
RV : for neither can they die any more: for they are equal unto the angels; and are sons of God, being sons of the resurrection.
RSV : for they cannot die any more, because they are equal to angels and are sons of God, being sons of the resurrection.
NLT : And they will never die again. In this respect they will be like angels. They are children of God and children of the resurrection.
NET : In fact, they can no longer die, because they are equal to angels and are sons of God, since they are sons of the resurrection.
ERVEN : In that life people are like angels and cannot die. They are children of God, because they have been raised from death.
TOV : அவர்கள் இனி மரிக்கவுமாட்டார்கள்; அவர்கள் உயிர்த்தெழுதலின் பிள்ளைகளானபடியால் தேவதூதருக்கு ஒப்பானவர்களுமாய், தேவனுக்குப் பிள்ளைகளுமாயிருப்பார்கள்.
ERVTA : அந்த வாழ்வில் அவர்கள் தேவதூதர்களைப் போல் இருப்பார்கள். அவர்களால் சாகமுடியாது. அவர்கள் மரணத்தினின்று எழுந்ததால் தேவனின் மக்களாவர்.
GNTERP : ουτε CONJ G3777 γαρ CONJ G1063 αποθανειν V-2AAN G599 ετι ADV G2089 δυνανται V-PNI-3P G1410 ισαγγελοι A-NPM G2465 γαρ CONJ G1063 εισιν V-PXI-3P G1526 και CONJ G2532 υιοι N-NPM G5207 εισιν V-PXI-3P G1526 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 της T-GSF G3588 αναστασεως N-GSF G386 υιοι N-NPM G5207 οντες V-PXP-NPM G5607
GNTWHRP : ουδε ADV G3761 γαρ CONJ G1063 αποθανειν V-2AAN G599 ετι ADV G2089 δυνανται V-PNI-3P G1410 ισαγγελοι A-NPM G2465 γαρ CONJ G1063 εισιν V-PXI-3P G1526 και CONJ G2532 υιοι N-NPM G5207 εισιν V-PXI-3P G1526 θεου N-GSM G2316 της T-GSF G3588 αναστασεως N-GSF G386 υιοι N-NPM G5207 οντες V-PXP-NPM G5607
GNTBRP : ουτε CONJ G3777 γαρ CONJ G1063 αποθανειν V-2AAN G599 ετι ADV G2089 δυνανται V-PNI-3P G1410 ισαγγελοι A-NPM G2465 γαρ CONJ G1063 εισιν V-PXI-3P G1526 και CONJ G2532 υιοι N-NPM G5207 εισιν V-PXI-3P G1526 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 της T-GSF G3588 αναστασεως N-GSF G386 υιοι N-NPM G5207 οντες V-PXP-NPM G5607
GNTTRP : οὔτε CONJ-N G3777 γὰρ CONJ G1063 ἀποθανεῖν V-2AAN G599 ἔτι ADV G2089 δύνανται, V-PNI-3P G1410 ἰσάγγελοι A-NPM G2465 γάρ CONJ G1063 εἰσίν, V-PAI-3P G1510 καὶ CONJ G2532 υἱοί N-NPM G5207 εἰσίν V-PAI-3P G1510 θεοῦ N-GSM G2316 τῆς T-GSF G3588 ἀναστάσεως N-GSF G386 υἱοὶ N-NPM G5207 ὄντες.V-PAP-NPM G1510
MOV : അവൻ പുനരുത്ഥാനപുത്രന്മാരാകയാൽ ദൈവദൂതതുല്യരും ദൈവ പുത്രന്മാരും ആകുന്നു.
HOV : वे फिर मरने के भी नहीं; क्योंकि वे स्वर्गदूतों के समान होंगे, और जी उठने के सन्तान होने से परमेश्वर के भी सन्तान होंगे।
TEV : వారు పునరుత్థానములో పాలివారైయుండి,3 దేవదూత సమా నులును దేవుని కుమారులునై యుందురు గనుక వారికను చావనేరరు.
ERVTE : వాళ్ళు దేవదూతల వలె, దేవుని కుమారులవలె ఉంటారు. కనుక వారిక చావరు. వాళ్ళు మరణాన్ని జయించి బ్రతికి వచ్చిన వాళ్ళు కనుక దేవుని సంతానంగా పరిగణింపబడతారు.
KNV : ಇದಲ್ಲದೆ ಅವರು ಇನ್ನೆಂದಿಗೂ ಸಾಯುವದಿಲ್ಲ; ಯಾಕಂದರೆ ಅವರು ದೂತರಿಗೆ ಸರಿಸಮಾನರೂ ಪುನರುತ್ಥಾನದ ಮಕ್ಕಳೂ ಆಗಿರುವದ ರಿಂದ ಅವರು ದೇವರ ಮಕ್ಕಳಾಗಿದ್ದಾರೆ.
ERVKN : ಆ ಜೀವನದಲ್ಲಿ ಅವರು ದೇವದೂತರಂತಿರುತ್ತಾರೆ. ಅವರಿಗೆ ಮರಣವೂ ಇರುವುದಿಲ್ಲ. ಅವರು ದೇವರ ಮಕ್ಕಳಾಗಿರುತ್ತಾರೆ, ಏಕೆಂದರೆ ಅವರು ಪುನರುತ್ಥಾನ ಹೊಂದಿದವರಾಗಿದ್ದಾರೆ.
GUV : તે જીવન દરમ્યાન લોકો દેવદૂત જેવાં હોય છે અને તેઓનું કદી મૃત્યુ થતું નથી. તેઓ દેવના બાળકો છે કારણ કે તેઓ મૃત્યુમાંથી સજીવન થાય છે.
PAV : ਕਿਉਂ ਜੋ ਓਹ ਫੇਰ ਮਰ ਵੀ ਨਹੀਂ ਸੱਕਦੇ ਇਸ ਲਈ ਜੋ ਦੂਤਾਂ ਦੇ ਤੁੱਲ ਹਨ ਅਤੇ ਕਿਆਮਤ ਦੇ ਪੁੱਤ੍ਰ ਹੋ ਕੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੇ ਪੁੱਤ੍ਰ ਹਨ
URV : کِیُونکہ وہ پھِر مرنے کے بھی نہِیں اِس لِئے کے فرِشتوں کے برابر ہوں گے اور قِیامت کے فرزند ہو کر خُدا کے بھی فرزند ہوں گے۔
BNV : তারা আর মরতে পারে না, কারণ তারা স্বর্গদূতদের মতো, মৃত্যু থেকে পুনরুত্থিত হয়েছে বলে তারা ঈশ্বরের সন্তান৷
ORV : ସହେି ଜୀବନ ରେ ଲୋକମାନେ ସ୍ବର୍ଗଦୂତଙ୍କ ପରି ହାଇେଥାନ୍ତି ଓ ସମାନେେ କବେେ ହେଲେ ମରନ୍ତି ନାହିଁ। ସମାନେେ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ସନ୍ତାନ କାରଣ ମୃତ୍ଯୁରୁ ପୁଣି ବଞ୍ଚି ଉଠିଥାନ୍ତି।
MRV : आणि ते मरणार नाहीत, कारण ते देवदूतासारखे आहेत. ते पुनरुत्थानाचे पुत्र असल्यामुळे ते देवाचे पुत्रही आहेत.
37
KJV : {SCJ}Now that the dead are raised, even Moses shewed at the bush, when he calleth the Lord the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} Now G1161 that G3754 the G3588 dead G3498 are raised, G1453 even G2532 Moses G3475 showed G3377 at G1909 the G3588 bush, G942 when G5613 he calleth G3004 the Lord G2962 the G3588 God G2316 of Abraham, G11 and G2532 the G3588 God G2316 of Isaac, G2464 and G2532 the G3588 God G2316 of Jacob. G2384 {SCJ.}
YLT : `And that the dead are raised, even Moses shewed at the Bush, since he doth call the Lord, the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob;
ASV : But that the dead are raised, even Moses showed, in the place concerning the Bush, when he calleth the Lord the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob.
WEB : But that the dead are raised, even Moses showed at the bush, when he called the Lord \'The God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob.\'
ESV : But that the dead are raised, even Moses showed, in the passage about the bush, where he calls the Lord the God of Abraham and the God of Isaac and the God of Jacob.
RV : But that the dead are raised, even Moses shewed, in {cf15i the place concerning} the Bush, when he calleth the Lord the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob.
RSV : But that the dead are raised, even Moses showed, in the passage about the bush, where he calls the Lord the God of Abraham and the God of Isaac and the God of Jacob.
NLT : "But now, as to whether the dead will be raised-- even Moses proved this when he wrote about the burning bush. Long after Abraham, Isaac, and Jacob had died, he referred to the Lord as 'the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob.'
NET : But even Moses revealed that the dead are raised in the passage about the bush, where he calls the Lord the God of Abraham and the God of Isaac and the God of Jacob.
ERVEN : Moses clearly showed that people are raised from death. When Moses wrote about the burning bush, he said that the Lord is 'the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob. '
TOV : அன்றியும் மரித்தோர் எழுந்திருப்பார்களென்பதை மோசேயும் முட்செடியைப்பற்றிய வாசகத்தில் காண்பித்திருக்கிறார். எப்படியெனில், கர்த்தரை ஆபிரகாமின் தேவனென்றும் ஈசாக்கின் தேவனென்றும் யாக்கோபின் தேவனென்றும் சொல்லியிருக்கிறார்.
ERVTA : மக்கள் மரணத்தில் இருந்து எழுப்பப்படுவர் என்பதை மோசே தெளிவாகக் காட்டினான். எரியும் புதரைப் பற்றி மோசே எழுதியபோது, அவன் கர்த்தராகிய தேவனை ஆபிரகாமின் தேவன் என்றும், ஈசாக்கின் தேவன் என்றும், யாக்கோபின் தேவன் என்றும் கூறினான்.
GNTERP : οτι CONJ G3754 δε CONJ G1161 εγειρονται V-PPI-3P G1453 οι T-NPM G3588 νεκροι A-NPM G3498 και CONJ G2532 μωσης N-NSM G3475 εμηνυσεν V-AAI-3S G3377 επι PREP G1909 της T-GSF G3588 βατου N-GSM G942 ως ADV G5613 λεγει V-PAI-3S G3004 κυριον N-ASM G2962 τον T-ASM G3588 θεον N-ASM G2316 αβρααμ N-PRI G11 και CONJ G2532 τον T-ASM G3588 θεον N-ASM G2316 ισαακ N-PRI G2464 και CONJ G2532 τον T-ASM G3588 θεον N-ASM G2316 ιακωβ N-PRI G2384
GNTWHRP : οτι CONJ G3754 δε CONJ G1161 εγειρονται V-PPI-3P G1453 οι T-NPM G3588 νεκροι A-NPM G3498 και CONJ G2532 μωυσης N-NSM G3475 εμηνυσεν V-AAI-3S G3377 επι PREP G1909 της T-GSF G3588 βατου N-GSM G942 ως ADV G5613 λεγει V-PAI-3S G3004 κυριον N-ASM G2962 τον T-ASM G3588 θεον N-ASM G2316 αβρααμ N-PRI G11 και CONJ G2532 θεον N-ASM G2316 ισαακ N-PRI G2464 και CONJ G2532 θεον N-ASM G2316 ιακωβ N-PRI G2384
GNTBRP : οτι CONJ G3754 δε CONJ G1161 εγειρονται V-PPI-3P G1453 οι T-NPM G3588 νεκροι A-NPM G3498 και CONJ G2532 μωσης N-NSM G3475 εμηνυσεν V-AAI-3S G3377 επι PREP G1909 της T-GSF G3588 βατου N-GSM G942 ως ADV G5613 λεγει V-PAI-3S G3004 κυριον N-ASM G2962 τον T-ASM G3588 θεον N-ASM G2316 αβρααμ N-PRI G11 και CONJ G2532 τον T-ASM G3588 θεον N-ASM G2316 ισαακ N-PRI G2464 και CONJ G2532 τον T-ASM G3588 θεον N-ASM G2316 ιακωβ N-PRI G2384
GNTTRP : ὅτι CONJ G3754 δὲ CONJ G1161 ἐγείρονται V-PPI-3P G1453 οἱ T-NPM G3588 νεκροί, A-NPM G3498 καὶ CONJ G2532 Μωϋσῆς N-NSM G3475 ἐμήνυσεν V-AAI-3S G3377 ἐπὶ PREP G1909 τῆς T-GSF G3588 βάτου, ὡς ADV G5613 λέγει V-PAI-3S G3004 κύριον N-ASM G2962 τὸν T-ASM G3588 θεὸν N-ASM G2316 Ἀβραὰμ N-PRI G11 καὶ CONJ G2532 θεὸν N-ASM G2316 Ἰσαὰκ N-PRI G2464 καὶ CONJ G2532 θεὸν N-ASM G2316 Ἰακώβ·N-PRI G2384
MOV : മരിച്ചവർ ഉയിർത്തെഴുന്നേല്ക്കുന്നു എന്നതോ മോശെയും മുൾപ്പടർപ്പുഭാഗത്തു കർത്താവിനെ അബ്രാഹാമിന്റെ ദൈവവും യിസ്ഹാക്കിന്റെ ദൈവവും യാക്കോബിന്റെ ദൈവവും എന്നു പറയുന്നതിനാൽ സൂചിപ്പിച്ചിരിക്കുന്നു.
HOV : परन्तु इस बात को कि मरे हुए जी उठते हैं, मूसा न भी झाड़ी की कथा में प्रगट की है, कि वह प्रभु को इब्राहीम का परमेश्वर, और इसहाक का परमेश्वर, और याकूब का परमेश्वर कहता है।
TEV : పొదనుగురించిన భాగములోప్రభువు అబ్రాహాము దేవుడనియు ఇస్సాకు దేవుడనియు యాకోబు దేవుడనియు చెప్పుచు,
ERVTE : మండుచున్న పొదను గురించి వ్రాస్తూ, ‘ప్రజలు చావునుండి బ్రతికింపబడతారు’ అని మోషే సూచించాడు. ఎందుకంటే, అతడు ప్రభువును గురించి ప్రస్తావిస్తూ ‘ప్రభువు అబ్రాహాముకు, ఇస్సాకుకు, యాకోబుకు దేవుడు” అని వ్రాసాడు.
KNV : ಮೋಶೆಯು ಸಹ ಪೊದೆಯ ಹತ್ತಿರ ಕರ್ತನು ಅಬ್ರಹಾಮನ ದೇವರೂ ಇಸಾಕನ ದೇವರೂ ಯಾಕೋಬನ ದೇವರೂ ಎಂದು ಕರೆದಾಗ ಸತ್ತವರು ಎಬ್ಬಿಸಲ್ಪಡು ತ್ತಾರೆಂಬದನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಿದನು.
ERVKN : ಸತ್ತವರು ಪುನರುತ್ಥಾನ ಹೊಂದುವುದನ್ನು ಮೋಶೆಯು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ತೋರಿಸಿದ್ದಾನೆ. ಉರಿಯುವ ಪೊದೆಯ ಕುರಿತು ಮೋಶೆ ಬರೆಯುವಾಗ ‘ಪ್ರಭುವಾದ ದೇವರೇ ಅಬ್ರಹಾಮನ ದೇವರು, ಇಸಾಕನ ದೇವರು ಮತ್ತು ಯಾಕೋಬನ ದೇವರು’ ಎಂದು ಹೇಳಿದ್ದಾನೆ.
GUV : મૂસાએ સ્પષ્ટ બતાવ્યું છે કે લોકો મૃત્યુમાંથી ઊઠે છે. જ્યારે મૂસા બળતા ઝાડવામાં દેવ દર્શનના પ્રસંગનું વર્ણન કરે છે. ત્યારે તે પ્રભુને ‘ઈબ્રાહિમનો દેવ, ઈસહાકનો દેવ અને યાકૂબનો દેવ કહે છે.’
PAV : ਪਰ ਇਹ ਗੱਲ ਕਿ ਮੁਰਦੇ ਜਿਵਾਲੇ ਜਾਂਦੇ ਹਨ ਮੂਸਾ ਨੇ ਵੀ ਝਾੜੀ ਦੀ ਕਥਾ ਵਿੱਚ ਪਰਗਟ ਕੀਤੀ ਹੈ ਜਦੋਂ ਉਹ ਪ੍ਰਭੁ ਨੂੰ ਅਬਰਾਹਾਮ ਦਾ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਅਤੇ ਇਸਹਾਕ ਦਾ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਅਤੇ ਯਾਕੂਬ ਦਾ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਆਖਦਾ ਹੈ
URV : لیکِن اِس بات کو کہ مُردے جی اُٹھتے ہیں مُوسیٰ نے بھی جھاڑی کے ذِکر میں ظاہِر کِیا ہے۔ چُناچہ وہ خُداوند کو ابرہام کا خُدا اور اِضحاق کا خُدا اور یَعقُوب کا خُدا کہتا ہے۔
BNV : জ্বলন্ত ঝোপেরবিষয়ে য়েখানে লেখা হয়েছে, সেখানে মোশিও দেখিয়েছেন য়ে মৃতেরা পুনরুত্থিত হয়৷ সেখানে মোশি প্রভু ঈশ্বরকে ‘অব্রাহামের ঈশ্বর, ইসহাকের ঈশ্বর, ও যাকোবের ঈশ্বরবলে উল্লেখ করেছেন৷’
ORV : ମାଶାେ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଦେଖଇେ ଦଇେଛନ୍ତି ଯେ ଲୋକେ ମୃତ୍ଯୁରୁ ପୁଣି ବଞ୍ଚି ଉଠନ୍ତି। ମାଶାେ ଯେତବେେଳେ 'ଜ୍ବଳନ୍ତବୁଦା' ବିଷୟ ରେ ଲେଖିଲେ, ସେ କହିଥିଲେ ଯେ, 'ପ୍ରଭୁ(ପରମେଶ୍ବର) ହେଉଛନ୍ତି ଅବ୍ରହାମଙ୍କ ପରମେଶ୍ବର, ୟିସ୍ହାକଙ୍କ ପରମେଶ୍ବର, ଓ ଯାକୁବଙ୍କ ପରମେଶ୍ବର'
MRV : जळत्या झुडुपाविषयी मोशेने लिहिले, तेव्हा त्याने परमेश्वाराला अब्राहामाचा देव, इसहाकाचा देव आणि याकोबाचा देव असे म्हटले व मेलेलेसुद्धा उठविले जातात हे दाखवून दिले.
38
KJV : {SCJ}For he is not a God of the dead, but of the living: for all live unto him. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} For G1161 he is G2076 not G3756 a God G2316 of the dead, G3498 but G235 of the living: G2198 for G1063 all G3956 live G2198 unto him. G846 {SCJ.}
YLT : and He is not a God of dead men, but of living, for all live to Him.`
ASV : Now he is not the God of the dead, but of the living: for all live unto him.
WEB : Now he is not the God of the dead, but of the living, for all are alive to him."
ESV : Now he is not God of the dead, but of the living, for all live to him."
RV : Now he is not the God of the dead, but of the living: for all live unto him.
RSV : Now he is not God of the dead, but of the living; for all live to him."
NLT : So he is the God of the living, not the dead, for they are all alive to him."
NET : Now he is not God of the dead, but of the living, for all live before him."
ERVEN : So they were not still dead, because he is the God only of living people. Yes, to God they are all still living."
TOV : அவர் மரித்தோரின் தேவனாயிராமல், ஜீவனுள்ளோரின் தேவனாயிருக்கிறார்; எல்லாரும் அவருக்குப் பிழைத்திருக்கிறார்களே என்றார்.
ERVTA : அவர்களின் தேவன் தானே என தேவன் கூறியதால் அந்த மனிதர்கள் உண்மையாக இறக்கவில்லை. வாழும் மக்களின் தேவன் அவரே. தேவனுக்கு உரியவர்கள் வாழ்பவர்களே ஆவர் என்றார்.
GNTERP : θεος N-NSM G2316 δε CONJ G1161 ουκ PRT-N G3756 εστιν V-PXI-3S G2076 νεκρων A-GPM G3498 αλλα CONJ G235 ζωντων V-PAP-GPM G2198 παντες A-NPM G3956 γαρ CONJ G1063 αυτω P-DSM G846 ζωσιν V-PAI-3P G2198
GNTWHRP : θεος N-NSM G2316 δε CONJ G1161 ουκ PRT-N G3756 εστιν V-PXI-3S G2076 νεκρων A-GPM G3498 αλλα CONJ G235 ζωντων V-PAP-GPM G2198 παντες A-NPM G3956 γαρ CONJ G1063 αυτω P-DSM G846 ζωσιν V-PAI-3P G2198
GNTBRP : θεος N-NSM G2316 δε CONJ G1161 ουκ PRT-N G3756 εστιν V-PXI-3S G2076 νεκρων A-GPM G3498 αλλα CONJ G235 ζωντων V-PAP-GPM G2198 παντες A-NPM G3956 γαρ CONJ G1063 αυτω P-DSM G846 ζωσιν V-PAI-3P G2198
GNTTRP : θεὸς N-NSM G2316 δὲ CONJ G1161 οὐκ PRT-N G3756 ἔστιν V-PAI-3S G1510 νεκρῶν A-GPM G3498 ἀλλὰ CONJ G235 ζώντων· V-PAP-GPM G2198 πάντες A-NPM G3956 γὰρ CONJ G1063 αὐτῷ P-DSM G846 ζῶσιν.V-PAI-3P G2198
MOV : ദൈവമോ മരിച്ചവരുടെ ദൈവമല്ല, ജീവനുള്ളവരുടെ ദൈവമത്രേ; എല്ലാവരും അവന്നു ജീവിച്ചിരിക്കുന്നുവല്ലോ.
HOV : परमेश्वर तो मुरदों का नहीं परन्तु जीवतों का परमेश्वर है: क्योंकि उसके निकट सब जीवित हैं।
TEV : మృతులు లేతురని మోషే సూచించెను; ఆయన సజీవులకే దేవుడు కాని మృతులకు దేవుడు కాడు; ఆయన దృష్టికి అందరును జీవించు చున్నారని వారికి ఉత్తరమిచ్చెను.
ERVTE : ప్రభువు చనిపోయిన వాళ్ళకు దేవుడు కాదు. ఆయన సజీవంగా ఉన్నవాళ్ళకే దేవుడు. ఆయన అందర్ని జీవిస్తున్న వాళ్ళుగా పరిగణిస్తాడు” అని అన్నాడు.
KNV : ಯಾಕಂದರೆ ಆತನು ಜೀವಿಸುವವರಿಗೇ ದೇವರಾಗಿದ್ದಾನೆ, ಸತ್ತವರಿ ಗಲ್ಲ; ಯಾಕಂದರೆ ಎಲ್ಲರೂ ಆತನಿಗಾಗಿ ಜೀವಿಸುತ್ತಾರೆ ಅಂದನು.
ERVKN : ದೇವರು ಅವರೆಲ್ಲರಿಗೆ ದೇವರಾಗಿರುವುದರಿಂದ ಅವರೆಲ್ಲರು ನಿಜವಾಗಿಯೂ ಸತ್ತಿಲ್ಲ. ಏಕೆಂದರೆ ದೇವರು ಜೀವಿಸುವ ಜನರಿಗೇ ದೇವರಾಗಿದ್ದಾನೆ. ದೇವರಿಗೆ ಸೇರಿದವರೆಲ್ಲರೂ ಜೀವಂತರಾಗಿದ್ದಾರೆ” ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
GUV : જો દેવ કહે કે તે તેઓના દેવ છે તો પછી આ માણસો ખરેખર મૃત્યુ પામેલા નથી. તે ફક્ત જીવતા લોકોનો જ દેવ છે. બધાં જ લોકો દેવના છે તે જીવતા છે.”
PAV : ਪਰ ਉਹ ਮੁਰਦਿਆਂ ਦਾ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਨਹੀਂ ਸਗੋਂ ਜੀਉਂਦਿਆਂ ਦਾ ਹੈ ਕਿਉਂ ਜੋ ਉਹ ਦੇ ਲੇਖੇ ਸੱਭੇ ਜੀਉਂਦੇ ਹਨ
URV : لیکِن خُدا مُردوں کا خُدا نہِیں بلکہ زِندوں کا ہے کِیُونکہ اُس کے نزدِیک سب زِندہ ہیں۔
BNV : ঈশ্বর মৃত লোকদের ঈশ্বর নন, তিনি জীবিত লোকদেরই ঈশ্বর৷ তারা সকলেই যাঁরা আগামী যুগের য়োগ্য লোক ঈশ্বরের চোখে জীবিত থাকে৷’
ORV : ଯଦି ପରମେଶ୍ବର କହିଛନ୍ତି ଯେ, ସେ ସମାନଙ୍କେର ପରମେଶ୍ବର, ତବେେ ଏ ଲୋକମାନେ ପ୍ରକୃତ ରେ ମୃତ ନୁହନ୍ତି। ସେ କବଳେ ଜୀବିତ ଲୋକମାନଙ୍କ ପରମେଶ୍ବର। ଯେଉଁମାନେ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ଲୋକ, ସମାନେେ ସମସ୍ତେ ଜୀବିତ ଅଟନ୍ତି।
MRV : देव मेलेल्यांचा नाही तर जिवंतांचा देव आहे. सर्व लोक जे त्याचे आहेत ते जिवंत आहेत.”
39
KJV : Then certain of the scribes answering said, Master, thou hast well said.
KJVP : Then G1161 certain G5100 of the G3588 scribes G1122 answering G611 said, G2036 Master, G1320 thou hast well G2573 said. G2036
YLT : And certain of the scribes answering said, `Teacher, thou didst say well;`
ASV : And certain of the scribes answering said, Teacher, thou hast well said.
WEB : Some of the scribes answered, "Teacher, you speak well."
ESV : Then some of the scribes answered, "Teacher, you have spoken well."
RV : And certain of the scribes answering said, Master, thou hast well said.
RSV : And some of the scribes answered, "Teacher, you have spoken well."
NLT : "Well said, Teacher!" remarked some of the teachers of religious law who were standing there.
NET : Then some of the experts in the law answered, "Teacher, you have spoken well!"
ERVEN : Some of the teachers of the law said, "Teacher, your answer was very good."
TOV : அப்பொழுது வேதபாரகரில் சிலர் அதைக் கேட்டு: போதகரே, நன்றாய்ச் சொன்னீர் என்றார்கள்.
ERVTA : வேதபாரகரில் சிலர், போதகரே, உங்கள் பதில் நன்றாக இருந்தது என்றனர்.
GNTERP : αποκριθεντες V-AOP-NPM G611 δε CONJ G1161 τινες X-NPM G5100 των T-GPM G3588 γραμματεων N-GPM G1122 ειπον V-2AAI-3P G2036 διδασκαλε N-VSM G1320 καλως ADV G2573 ειπας V-2AAI-2S G2036
GNTWHRP : αποκριθεντες V-AOP-NPM G611 δε CONJ G1161 τινες X-NPM G5100 των T-GPM G3588 γραμματεων N-GPM G1122 ειπαν V-2AAI-3P G3004 διδασκαλε N-VSM G1320 καλως ADV G2573 ειπας V-2AAI-2S G2036
GNTBRP : αποκριθεντες V-AOP-NPM G611 δε CONJ G1161 τινες X-NPM G5100 των T-GPM G3588 γραμματεων N-GPM G1122 ειπον V-2AAI-3P G2036 διδασκαλε N-VSM G1320 καλως ADV G2573 ειπας V-2AAI-2S G2036
GNTTRP : ἀποκριθέντες V-AOP-NPM G611 δέ CONJ G1161 τινες X-NPM G5100 τῶν T-GPM G3588 γραμματέων N-GPM G1122 εἶπαν· V-2AAI-3P G3004 διδάσκαλε, N-VSM G1320 καλῶς ADV G2573 εἶπας·V-2AAI-2S G3004
MOV : അതിന്നു ചില ശാസ്ത്രിമാർ: ഗുരോ, നീ പറഞ്ഞതു ശരി എന്നു ഉത്തരം പറഞ്ഞു.
HOV : तब यह सुनकर शास्त्रियों में से कितनों ने कहा, कि हे गुरू, तू ने अच्छा कहा।
TEV : తరువాత వారాయ నను మరేమియు అడుగ తెగింపలేదు గనుక శాస్త్రులలో కొందరు బోధకుడా,
ERVTE : కొందరు శాస్త్రులు, “బోధకుడా! చక్కగా చెప్పారు” అని అన్నారు.
KNV : ಆಗ ಶಾಸ್ತ್ರಿಗಳಲ್ಲಿ ಕೆಲವರು ಪ್ರತ್ಯುತ್ತರ ವಾಗಿ--ಬೋಧಕನೇ, ನೀನು ಸರಿಯಾಗಿ ಹೇಳಿದ್ದೀ ಅಂದರು.
ERVKN : ಧರ್ಮೋಪದೇಶಕರಲ್ಲಿ ಕೆಲವರು, “ಬೋಧಕನೇ, ನೀನು ಒಳ್ಳೆಯ ಉತ್ತರವನ್ನು ಕೊಟ್ಟಿರುವೆ” ಎಂದು ಹೇಳಿದರು.
GUV : કેટલાએક શાસ્ત્રીઓએ કહ્યું કે, “ઉપદેશક, તારો ઉત્તર ઘણો સારો છે.”
PAV : ਤਦ ਗ੍ਰੰਥੀਆਂ ਵਿੱਚੋਂ ਕਿੰਨਿਆਂ ਨੇ ਅੱਗੋਂ ਆਖਿਆ, ਗੁਰੂ ਜੀ ਤੈਂ ਭਲਾ ਕਿਹਾ
URV : تب بعض فقِیہوں نے جواب میں اُس سے کہا کہ اَے اُستاد تُو نے خُوب فرمایا۔
BNV : ব্যবস্থার শিক্ষকদের মধ্যে কয়েকজন বলল, ‘গুরু, আপনি ঠিকই বলেছেন!’
ORV : ଧର୍ମଶାସ୍ତ୍ରୀମାନେ କହିଲେ, "ଗୁରୁ, ଆପଣଙ୍କ ଉତ୍ତର ବହୁତ ଭଲ ଥିଲା।"
MRV : काही नियमशास्त्राचे शिक्षक म्हणाले, “गुरुजी, उत्तम बोललात!”
40
KJV : And after that they durst not ask him any [question at all. ]
KJVP : And G1161 after that they durst G5111 not G3765 ask G1905 him G846 any G3762 [question] [at] [all.]
YLT : and no more durst they question him anything.
ASV : For they durst not any more ask him any question.
WEB : They didn\'t dare to ask him any more questions.
ESV : For they no longer dared to ask him any question.
RV : For they durst not any more ask him any question.
RSV : For they no longer dared to ask him any question.
NLT : And then no one dared to ask him any more questions.
NET : For they did not dare any longer to ask him anything.
ERVEN : No one was brave enough to ask him another question.
TOV : அதன்பின்பு அவர்கள் அவரிடத்தில் வேறொன்றுங்கேட்கத் துணியவில்லை.
ERVTA : அடுத்த கேள்வியைக் கேட்க யாருக்கும் துணிச்சல் வரவில்லை.
GNTERP : ουκετι ADV G3765 δε CONJ G1161 ετολμων V-IAI-3P G5111 επερωταν V-PAN G1905 αυτον P-ASM G846 ουδεν A-ASN G3762
GNTWHRP : ουκετι ADV G3765 γαρ CONJ G1063 ετολμων V-IAI-3P G5111 επερωταν V-PAN G1905 αυτον P-ASM G846 ουδεν A-ASN G3762
GNTBRP : ουκετι ADV G3765 δε CONJ G1161 ετολμων V-IAI-3P G5111 επερωταν V-PAN G1905 αυτον P-ASM G846 ουδεν A-ASN G3762
GNTTRP : οὐκέτι ADV-N G3765 γὰρ CONJ G1063 ἐτόλμων V-IAI-3P G5111 ἐπερωτᾶν V-PAN G1905 αὐτὸν P-ASM G846 οὐδέν.A-ASN-N G3762
MOV : പിന്നെ അവനോടു ഒന്നും ചോദിപ്പാൻ അവർ തുനിഞ്ഞതുമില്ല.
HOV : और उन्हें फिर उस से कुछ और पूछने का हियाव न हुआ॥
TEV : నీవు యుక్తముగా చెప్పితివనిరి.
ERVTE : ఆ తదుపరి ఆయన్ని ప్రశ్నించటానికి ఎవరికి ధైర్యం చాలలేదు.
KNV : ಅವರು ಆತನಿಗೆ ಯಾವ ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನೂ ಕೇಳುವದಕ್ಕೆ ಧೈರ್ಯಗೊಳ್ಳಲಿಲ್ಲ.
ERVKN : ಇನ್ನೊಂದು ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ಆತನಿಗೆ ಕೇಳುವುದಕ್ಕೆ ಯಾರಿಗೂ ಧೈರ್ಯವಿರಲಿಲ್ಲ.
GUV : તે પછી વધારે પ્રશ્રો ઈસુને પૂછવાની કોઈએ હિંમત કરી નહિ.(માથ્થી 22 :
PAV : ਤਾਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਫੇਰ ਕੁਝ ਪ੍ਰਸ਼ਨ ਕਰਨ ਨਾ ਹਿਆਉ ਨਾ ਪਿਆ।।
URV : کِیُونکہ اُن کو اُس سے پھِر کوئی سوال کرنے کی جُرأت نہ ہُوئی۔
BNV : এরপর তাঁকে আর কিছু জিজ্ঞেস করার সাহস কারো হল না৷
ORV : ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଆଉ ଅଧିକ ପ୍ରଶ୍ନ ପଚାରିବାକୁ କହେି ସାହସ କଲନୋହିଁ।
MRV : तेव्हा त्याला आणखी प्रश्न विचारण्याचे धाडस कोणी केले नाही.
41
KJV : And he said unto them, {SCJ}How say they that Christ is David’s son? {SCJ.}
KJVP : And G1161 he said G2036 unto G4314 them, G846 {SCJ} How G4459 say G3004 they that Christ G5547 is G1511 David's G1138 son G5207 ? {SCJ.}
YLT : And he said unto them, `How do they say the Christ to be son of David,
ASV : And he said unto them, How say they that the Christ is Davids son?
WEB : He said to them, "Why do they say that the Christ is David\'s son?
ESV : But he said to them, "How can they say that the Christ is David's son?
RV : And he said unto them, How say they that the Christ is David-s son?
RSV : But he said to them, "How can they say that the Christ is David's son?
NLT : Then Jesus presented them with a question. "Why is it," he asked, "that the Messiah is said to be the son of David?
NET : But he said to them, "How is it that they say that the Christ is David's son?
ERVEN : Then Jesus said, "Why do people say that the Christ is the Son of David?
TOV : அவர் அவர்களை நோக்கி: கிறிஸ்து தாவீதின் குமாரனென்று எப்படிச் சொல்லுகிறார்கள்?
ERVTA : பின்பு இயேசு, தாவீதின் குமாரன் என்று கிறிஸ்துவை மக்கள் எதற்காகச் சொல்கிறார்கள்?
GNTERP : ειπεν V-2AAI-3S G2036 δε CONJ G1161 προς PREP G4314 αυτους P-APM G846 πως ADV-I G4459 λεγουσιν V-PAI-3P G3004 τον T-ASM G3588 χριστον N-ASM G5547 υιον N-ASM G5207 δαβιδ N-PRI G1138 ειναι V-PXN G1511
GNTWHRP : ειπεν V-2AAI-3S G2036 δε CONJ G1161 προς PREP G4314 αυτους P-APM G846 πως ADV-I G4459 λεγουσιν V-PAI-3P G3004 τον T-ASM G3588 χριστον N-ASM G5547 ειναι V-PXN G1511 δαυιδ N-PRI G1138 υιον N-ASM G5207
GNTBRP : ειπεν V-2AAI-3S G2036 δε CONJ G1161 προς PREP G4314 αυτους P-APM G846 πως ADV-I G4459 λεγουσιν V-PAI-3P G3004 τον T-ASM G3588 χριστον N-ASM G5547 υιον N-ASM G5207 δαυιδ N-PRI G1138 ειναι V-PXN G1511
GNTTRP : Εἶπεν V-2AAI-3S G3004 δὲ CONJ G1161 πρὸς PREP G4314 αὐτούς· P-APM G846 πῶς ADV-I G4459 λέγουσιν V-PAI-3P G3004 τὸν T-ASM G3588 Χριστὸν N-ASM G5547 εἶναι V-PAN G1510 Δαυεὶδ N-PRI G1138 υἱόν,N-ASM G5207
MOV : എന്നാൽ അവൻ അവരോടു: “ക്രിസ്തു ദാവീദിന്റെ പുത്രൻ എന്നു പറയുന്നതു എങ്ങനെ?
HOV : फिर उस ने उन से पूछा, मसीह को दाऊद का सन्तान क्योंकर कहते हैं।
TEV : ఆయన వారితోక్రీస్తు దావీదు కుమారుడని జను లేలాగు చెప్పుచున్నారు
ERVTE : ఆ తర్వాత యేసు వాళ్ళతో, “క్రీస్తు దావీదు కుమారుడని వాళ్ళు ఎందుకు అంటున్నారు?
KNV : ಆತನು ಅವ ರಿಗೆ--ಕ್ರಿಸ್ತನು ದಾವೀದನ ಮಗನೆಂದು ಅವರು ಹೇಳುವದು ಹೇಗೆ?
ERVKN : ಆಗ ಯೇಸು, “ಕ್ರಿಸ್ತನು ದಾವೀದನ ಮಗನೆಂದು ಜನರು ಏಕೆ ಹೇಳುತ್ತಾರೆ?
GUV : - 46 ; માર્ક 12 : 35 - 37 ) 41 પછી ઈસુએ કહ્યું કે, “ખ્રિસ્ત દાઉદનો દીકરો છે એમ લોકો શા માટે કહે છે?
PAV : ਉਸ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਆਖਿਆ ਕਿ ਮਸੀਹ ਨੂੰ ਦਾਊਦ ਦਾ ਪੁੱਤ੍ਰ ਕਿੱਕੁਰ ਆਖਦੇ ਹਨॽ
URV : پھِر اُس نے اُن سے کہا مسِیح کو کِس طرح داؤد کا بَیٹا کہتے ہیں؟
BNV : কিন্তু তিনি তাদের বললেন, ‘তারা কি করে বলে য়ে খ্রীষ্ট রাজা দাযূদের পুত্র?
ORV : ତା'ପରେ ଯୀଶୁ କହିଲେ, " ଲୋକେ କାହିଁକି କହୁଛନ୍ତି ଯେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଦାଉଦଙ୍କ ପୁତ୍ର?
MRV : परंतु तो त्यांना म्हणाला, “ख्रिस्त दावीदाचा पुत्र आहे असे ते कसे म्हणतात?
42
KJV : {SCJ}And David himself saith in the book of Psalms, The LORD said unto my Lord, Sit thou on my right hand, {SCJ.}
KJVP : {SCJ} And G2532 David G1138 himself G846 saith G3004 in G1722 the book G976 of Psalms, G5568 The G3588 Lord G2962 said G2036 unto my G3450 Lord, G2962 Sit G2521 thou on G1537 my G3450 right hand, G1188 {SCJ.}
YLT : and David himself saith in the Book of Psalms, The Lord said to my lord, Sit thou on my right hand,
ASV : For David himself saith in the book of Psalms, The Lord said unto my Lord, Sit thou on my right hand,
WEB : David himself says in the book of Psalms, \'The Lord said to my Lord, "Sit at my right hand,
ESV : For David himself says in the Book of Psalms, "' The Lord said to my Lord, Sit at my right hand,
RV : For David himself saith in the book of Psalms, The Lord said unto my Lord, Sit thou on my right hand,
RSV : For David himself says in the Book of Psalms, `The Lord said to my Lord, Sit at my right hand,
NLT : For David himself wrote in the book of Psalms: 'The Lord said to my Lord, Sit in the place of honor at my right hand
NET : For David himself says in the book of Psalms, 'The Lord said to my lord, "Sit at my right hand,
ERVEN : In the book of Psalms, David himself says, 'The Lord God said to my Lord: Sit by me at my right side,
TOV : நான் உம்முடைய சத்துருக்களை உமக்குப் பாதபடியாக்கிப்போடும்வரைக்கும் நீர் என்னுடைய வலதுபாரிசத்தில் உட்காரும் என்று,
ERVTA : சங்கீதம் என்னும் புத்தகத்தில் தாவீதே சொல்கிறார். ԅகர்த்தர் (தேவன்) என் ஆண்டவரிடம் (கிறிஸ்து) சொன்னார்,
GNTERP : και CONJ G2532 αυτος P-NSM G846 δαβιδ N-PRI G1138 λεγει V-PAI-3S G3004 εν PREP G1722 βιβλω N-DSF G976 ψαλμων N-GPM G5568 ειπεν V-2AAI-3S G2036 ο T-NSM G3588 κυριος N-NSM G2962 τω T-DSM G3588 κυριω N-DSM G2962 μου P-1GS G3450 καθου V-PNM-2S G2521 εκ PREP G1537 δεξιων A-GPM G1188 μου P-1GS G3450
GNTWHRP : αυτος P-NSM G846 γαρ CONJ G1063 δαυιδ N-PRI G1138 λεγει V-PAI-3S G3004 εν PREP G1722 βιβλω N-DSF G976 ψαλμων N-GPM G5568 ειπεν V-2AAI-3S G2036 κυριος N-NSM G2962 τω T-DSM G3588 κυριω N-DSM G2962 μου P-1GS G3450 καθου V-PNM-2S G2521 εκ PREP G1537 δεξιων A-GPM G1188 μου P-1GS G3450
GNTBRP : και CONJ G2532 αυτος P-NSM G846 δαυιδ N-PRI G1138 λεγει V-PAI-3S G3004 εν PREP G1722 βιβλω N-DSF G976 ψαλμων N-GPM G5568 ειπεν V-2AAI-3S G2036 ο T-NSM G3588 κυριος N-NSM G2962 τω T-DSM G3588 κυριω N-DSM G2962 μου P-1GS G3450 καθου V-PNM-2S G2521 εκ PREP G1537 δεξιων A-GPM G1188 μου P-1GS G3450
GNTTRP : αὐτὸς P-NSM G846 γὰρ CONJ G1063 Δαυεὶδ N-PRI G1138 λέγει V-PAI-3S G3004 ἐν PREP G1722 βίβλῳ N-DSF G976 ψαλμῶν· N-GPM G5568 εἶπεν V-2AAI-3S G3004 ὁ T-NSM G3588 κύριος N-NSM G2962 τῷ T-DSM G3588 κυρίῳ N-DSM G2962 μου· P-1GS G1473 κάθου V-PNM-2S G2521 ἐκ PREP G1537 δεξιῶν A-GPM G1188 μουP-1GS G1473
MOV : “കർത്താവു എന്റെ കർത്താവിനോടു: ഞാൻ നിന്റെ ശത്രുക്കളെ നിന്റെ പാദപീഠമാക്കുവോളം എന്റെ വലത്തുഭാഗത്തിരിക്ക എന്നു അരുളിച്ചെയ്തു”
HOV : दाऊद आप भजनसंहिता की पुस्तक में कहता है, कि प्रभु ने मेरे प्रभु से कहा।
TEV : నేను నీ శత్రువులను నీ పాదములకు పాదపీఠముగా ఉంచువరకు నీవు నాకుడిపార్శ్వమున కూర్చుండు మని
ERVTE : [This verse may not be a part of this translation]
KNV : ದಾವೀದನು ತಾನೇ ಕೀರ್ತನೆ ಗಳ ಪುಸ್ತಕದಲ್ಲಿ--ಕರ್ತನು ನನ್ನ ಕರ್ತನಿಗೆ--
ERVKN : ಕೀರ್ತನೆಗಳ ಪುಸ್ತಕದಲ್ಲಿ ಸ್ವತಃ ದಾವೀದನೇ ಇಂತೆಂದಿದ್ದಾನೆ: ؅ಪ್ರಭುವು (ದೇವರು) ನನ್ನ ಪ್ರಭುವಿಗೆ (ಕ್ರಿಸ್ತನಿಗೆ) ಹೇಳಿದ್ದೇನೆಂದರೆ,
GUV : ગીતશાસ્ત્રમાં દાઉદ પોતે કહે છે કે: ‘પ્રભુએ (દેવ) મારા પ્રભુને (ખ્રિસ્ત) કહ્યું કે: તું મારી જમણી બાજુએ બેસ,
PAV : ਕਿਉਂ ਜੋ ਦਾਊਦ ਜ਼ਬੂਰ ਦੇ ਪੁਸਤਕ ਵਿੱਚ ਆਪੇ ਕਹਿੰਦਾ ਹੈ ਭਈ ਪ੍ਰਭੁ ਨੇ ਮੇਰੇ ਪ੍ਰਭੁ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਤੂੰ ਮੇਰੇ ਸੱਜੇ ਪਾਸੇ ਬੈਠ,
URV : داؤد تو زبُور میں آپ کہتا ہے کہ خُداوند نے میرے خُداوند سے کہا میری دہنی طرف بَیٹھ۔
BNV : কারণ গীতসংহিতায় দাযূদ নিজেই বলেছেন,‘প্রভু আমার প্রভুকে বললেন,
ORV : ଗୀତସଂହିତା ରେ ଦାଉଦ ନିଜେ କହିଛନ୍ତି:
MRV : कारण दावीद स्वत: स्तोत्राच्या पुस्तकात म्हणतो,“प्रभु माइया प्रभूला म्हणाला: तू माइया उजवीकडे बैस,
43
KJV : {SCJ}Till I make thine enemies thy footstool. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} Till G2193 G302 I make G5087 thine G4675 enemies G2190 thy G4675 footstool G5286 G4228 . {SCJ.}
YLT : till I shall make thine enemies thy footstool;
ASV : Till I make thine enemies the footstool of thy feet.
WEB : Until I make your enemies the footstool of your feet."\'
ESV : until I make your enemies your footstool.'
RV : Till I make thine enemies the footstool of thy feet.
RSV : till I make thy enemies a stool for thy feet.'
NLT : until I humble your enemies, making them a footstool under your feet.'
NET : until I make your enemies a footstool for your feet."'
ERVEN : and I will put your enemies under your power. '
TOV : கர்த்தர் என் ஆண்டவருடனே சொன்னார் என்று தாவீது தானே சங்கீத புஸ்தகத்தில் சொல்லுகிறானே.
ERVTA : உங்கள் பகைவர்கள் உங்கள் ஆற்றலுக்கு அடங்கும்வரை என் வலப்பக்கத்தில் அமருங்கள் சங்கீதம் 110:1
GNTERP : εως CONJ G2193 αν PRT G302 θω V-2AAS-1S G5087 τους T-APM G3588 εχθρους A-APM G2190 σου P-2GS G4675 υποποδιον N-ASN G5286 των T-GPM G3588 ποδων N-GPM G4228 σου P-2GS G4675
GNTWHRP : εως CONJ G2193 αν PRT G302 θω V-2AAS-1S G5087 τους T-APM G3588 εχθρους A-APM G2190 σου P-2GS G4675 υποποδιον N-ASN G5286 των T-GPM G3588 ποδων N-GPM G4228 σου P-2GS G4675
GNTBRP : εως CONJ G2193 αν PRT G302 θω V-2AAS-1S G5087 τους T-APM G3588 εχθρους A-APM G2190 σου P-2GS G4675 υποποδιον N-ASN G5286 των T-GPM G3588 ποδων N-GPM G4228 σου P-2GS G4675
GNTTRP : ἕως ADV G2193 ἂν PRT G302 θῶ V-2AAS-1S G5087 τοὺς T-APM G3588 ἐχθρούς A-APM G2190 σου P-2GS G4771 ὑποπόδιον N-ASN G5286 τῶν T-GPM G3588 ποδῶν N-GPM G4228 σου;P-2GS G4771
MOV : എന്നു സങ്കീർത്തനപുസ്തകത്തിൽ ദാവീദ് തന്നേ പറയുന്നുവല്ലോ.
HOV : मेरे दाहिने बैठ, जब तक कि मैं तेरे बैरियों को तेरे पांवों के तले न कर दूं।
TEV : ప్రభువు నా ప్రభువుతో చెప్పెను. అని కీర్తనల గ్రంథములో దావీదే చెప్పియున్నాడు.
ERVTE : [This verse may not be a part of this translation]
KNV : ನಾನು ನಿನ್ನ ವೈರಿಗಳನ್ನು ನಿನ್ನ ಪಾದಗಳ ಪೀಠವಾಗಿ ಮಾಡುವ ವರೆಗೂ ನನ್ನ ಬಲಪಾರ್ಶ್ವದಲ್ಲಿ ನೀನು ಕೂತುಕೊಂಡಿರು ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
ERVKN : ನಾನು ನಿನ್ನ ವೈರಿಗಳನ್ನು ನಿನ್ನ ಪಾದಪೀಠವನ್ನಾಗಿ ಮಾಡುವ ತನಕ ನನ್ನ ಬಲಗಡೆಯಲ್ಲೇ ಕುಳಿತುಕೊಂಡಿರು.’ ಕೀರ್ತನೆ 110:1
GUV : અને હું તારા શત્રુંઓને તારા કબજામાં મૂકીશ.’ ગીતસાસ્ત્ર 11 0:1
PAV : ਜਦ ਤੀਕੁਰ ਮੈਂ ਤੇਰੇ ਵੈਰੀਆਂ ਨੂੰ ਤੇਰੇ ਪੈਰ ਰੱਖਣ ਦੀ ਚੌਂਕੀ ਨਾ ਕਰਾਂ।।
URV : جب تک مَیں تیرے دُشمنوں کو تیرے پاؤں تَلے کی چَوکی نہ کر دُوں۔
BNV : যতদিন না আমি তোমার শত্রুদের তোমার পাদপীঠে পরিণত করি, তুমি আমার ডানদিকে বস৷’গীতসংহিতা
ORV : ମୁଁ ତୁମ୍ଭର ଶତୃମାନଙ୍କୁ ତୁମ୍ଭ ଶକ୍ତି ଅଧୀନ ରେ ରଖିବି।' ଗୀତସଂହିତା
MRV : जोपर्यंत मी तुइया शत्रूला तुइया पायाखालचे आसन करीत नाही तोपर्यंत.’ स्तोत्र. 1 10 :1
44
KJV : {SCJ}David therefore calleth him Lord, how is he then his son? {SCJ.}
KJVP : {SCJ} David G1138 therefore G3767 calleth G2564 him G846 Lord, G2962 how G4459 is he G2076 then G2532 his G846 son G5207 ? {SCJ.}
YLT : David, then, doth call him lord, and how is he his son?`
ASV : David therefore calleth him Lord, and how is he his son?
WEB : "David therefore calls him Lord, so how is he his son?"
ESV : David thus calls him Lord, so how is he his son?"
RV : David therefore calleth him Lord, and how is he his son?
RSV : David thus calls him Lord; so how is he his son?"
NLT : Since David called the Messiah 'Lord,' how can the Messiah be his son?"
NET : If David then calls him 'Lord,' how can he be his son?"
ERVEN : David calls the Christ 'Lord.' So how can the Christ also be David's son?"
TOV : தாவீது அவரை ஆண்டவரென்று சொல்லியிருக்க, அவனுக்கு அவர் குமாரனாயிருப்பது எப்படி என்றார்.
ERVTA : தாவீது கிறிஸ்துவை ԅஆண்டவர் என்கிறான். ஆனால் கிறிஸ்து தாவீதின் குமாரனுமாவார். எப்படி இவை இரண்டும் உண்மையாகும்? என்றார்.
GNTERP : δαβιδ N-PRI G1138 ουν CONJ G3767 κυριον N-ASM G2962 αυτον P-ASM G846 καλει V-PAI-3S G2564 και CONJ G2532 πως ADV-I G4459 υιος N-NSM G5207 αυτου P-GSM G846 εστιν V-PXI-3S G2076
GNTWHRP : δαυιδ N-PRI G1138 ουν CONJ G3767 | αυτον P-ASM G846 κυριον N-ASM G2962 | κυριον N-ASM G2962 αυτον P-ASM G846 | καλει V-PAI-3S G2564 και CONJ G2532 πως ADV-I G4459 αυτου P-GSM G846 υιος N-NSM G5207 εστιν V-PXI-3S G2076
GNTBRP : δαυιδ N-PRI G1138 ουν CONJ G3767 κυριον N-ASM G2962 αυτον P-ASM G846 καλει V-PAI-3S G2564 και CONJ G2532 πως ADV-I G4459 υιος N-NSM G5207 αυτου P-GSM G846 εστιν V-PXI-3S G2076
GNTTRP : Δαυεὶδ N-PRI G1138 οὖν CONJ G3767 κύριον N-ASM G2962 αὐτὸν P-ASM G846 καλεῖ, V-PAI-3S G2564 καὶ CONJ G2532 πῶς ADV-I G4459 αὐτοῦ P-GSM G846 υἱός N-NSM G5207 ἐστιν;V-PAI-3S G1510
MOV : ദാവീദ് അവനെ കർത്താവു എന്നു വിളിക്കുന്നു; പിന്നെ അവന്റെ പുത്രൻ ആകുന്നതു എങ്ങനെ എന്നു ചോദിച്ചു.
HOV : दाऊद तो उसे प्रभु कहता है; तो फिर वह उस की सन्तान क्योंकर ठहरा?
TEV : దావీదు ఆయనను ప్రభువని చెప్పినయెడల ఆయన ఏలాగు అతని కుమారుడగునని చెప్పెను.
ERVTE : దావీదు ఆయన్ని ‘ప్రభూ!’ అని అన్నాడు కదా! అలాంటప్పుడు ఆయన దావీదు కుమారుడెట్లా ఔతాడు?” అని అన్నాడు.
KNV : ಆದಕಾರಣ ದಾವೀದನು ಆತನನ್ನು ಕರ್ತನು ಎಂದು ಕರೆಯುವಾಗ ಆತನು ಅವನಿಗೆ ಮಗನಾಗುವದು ಹೇಗೆ ಎಂದು ಕೇಳಿದನು.
ERVKN : ದಾವೀದನು ಕ್ರಿಸ್ತನನ್ನು ؅ಪ್ರಭು؆ವೆಂದು ಕರೆದ ಮೇಲೆ ಅತನು ಅವನಿಗೆ ಮಗನಾಗಲು ಹೇಗೆ ಸಾಧ್ಯ?” ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
GUV : જો દાઉદ ખ્રિસ્તને તેના ‘પ્રભુ’ કહે તો પછી ખ્રિસ્ત દાઉદનો દીકરો કેવી રીતે થઈ શકે?”
PAV : ਸੋ ਦਾਊਦ ਉਹ ਨੂੰ ਪ੍ਰਭੁ ਕਹਿੰਦਾ ਹੈ, ਫੇਰ ਉਹ ਉਸ ਦਾ ਪੁੱਤ੍ਰ ਕਿੱਕੁਰ ਹੋਇਆॽ।।
URV : پَس داؤد تو اُسے خُداوند کہتا ہے پھِر وہ اُس کا بَیٹا کیونکر ٹھہرا؟
BNV : দাযূদ তো খ্রীষ্টকে এইভাবে ‘প্রভু’ বলে সম্বোধন করলেন, তাহলে খ্রীষ্ট কিভাবে তাঁর সন্তান হলেন?’
MRV : अशा रीतिने दावीद त्याला “प्रभु’ म्हणतो, तर मग ख्रिस्त दावीदाचा पुत्र कसा?’
45
KJV : Then in the audience of all the people he said unto his disciples,
KJVP : Then G1161 in the audience G191 of all G3956 the G3588 people G2992 he said G2036 unto his G848 disciples, G3101
YLT : And, all the people hearing, he said to his disciples,
ASV : And in the hearing of all the people he said unto his disciples,
WEB : In the hearing of all the people, he said to his disciples,
ESV : And in the hearing of all the people he said to his disciples,
RV : And in the hearing of all the people he said unto his disciples,
RSV : And in the hearing of all the people he said to his disciples,
NLT : Then, with the crowds listening, he turned to his disciples and said,
NET : As all the people were listening, Jesus said to his disciples,
ERVEN : While all the people were listening to Jesus, he said to his followers,
TOV : பின்பு ஜனங்களெல்லாரும் கேட்கையில் அவர் தம்முடைய சீஷரை நோக்கி:
ERVTA : தம்மைப் பின்பற்றுபவர்களிடம் இயேசு பேசினார். எல்லா மக்களும் இயேசு கூறுவதைக் கேட்டுக் கொண்டிருந்தார்கள்.
GNTERP : ακουοντος V-PAP-GSM G191 δε CONJ G1161 παντος A-GSM G3956 του T-GSM G3588 λαου N-GSM G2992 ειπεν V-2AAI-3S G2036 τοις T-DPM G3588 μαθηταις N-DPM G3101 αυτου P-GSM G846
GNTWHRP : ακουοντος V-PAP-GSM G191 δε CONJ G1161 παντος A-GSM G3956 του T-GSM G3588 λαου N-GSM G2992 ειπεν V-2AAI-3S G2036 τοις T-DPM G3588 μαθηταις N-DPM G3101 | | [αυτου] P-GSM G846 |
GNTBRP : ακουοντος V-PAP-GSM G191 δε CONJ G1161 παντος A-GSM G3956 του T-GSM G3588 λαου N-GSM G2992 ειπεν V-2AAI-3S G2036 τοις T-DPM G3588 μαθηταις N-DPM G3101 αυτου P-GSM G846
GNTTRP : Ἀκούοντος V-PAP-GSM G191 δὲ CONJ G1161 παντὸς A-GSM G3956 τοῦ T-GSM G3588 λαοῦ N-GSM G2992 εἶπεν V-2AAI-3S G3004 τοῖς T-DPM G3588 μαθηταῖς·N-DPM G3101
MOV : എന്നാൽ ജനം ഒക്കെയും കേൾക്കെ അവൻ തന്റെ ശിഷ്യന്മാരോടു:
HOV : जब सब लोग सुन रहे थे, तो उस ने अपने चेलों से कहा।
TEV : ప్రజలందరు వినుచుండగా ఆయన ఇట్లనెనుశాస్త్రులను గూర్చి జాగ్రత్తపడుడి. వారు నిలువుటంగీలు ధరించు కొని తిరుగగోరుచు
ERVTE : ప్రజలు యేసు చెబుతున్న విషయాలు వింటూ అక్కడే ఉన్నారు. ఆయన తన శిష్యులకు ఈ విధంగా చెప్పాడు:
KNV : ಅಮೇಲೆ ಜನರೆಲ್ಲರೂ ಕೇಳುತ್ತಿದ್ದಾಗ ಆತನು ತನ್ನ ಶಿಷ್ಯರಿಗೆ--
ERVKN : ಜನರೆಲ್ಲರೂ ಯೇಸುವಿನ ಮಾತನ್ನು ಆಲಿಸಿದರು. ಯೇಸು ತನ್ನ ಶಿಷ್ಯರಿಗೆ,
GUV : બધા લોકો ઈસુને ધ્યાનથી સાંભળતા હતા. ઈસુએ તેના શિષ્યોને કહ્યું,
PAV : ਜਾਂ ਸਭ ਲੋਕ ਸੁਣ ਰਹੇ ਸਨ ਤਾਂ ਉਸ ਨੇ ਆਪਣਿਆਂ ਚੇਲਿਆਂ ਨੂੰ ਕਿਹਾ
URV : جب سب لوگ سُن رہے تھے تو اُس نے اپنے شاگِردوں سے کہا۔
ORV : ସବୁଲୋକେ ଯୀଶୁଙ୍କ ଉପଦେଶ ଶୁଣୁଥିଲେ। ଯୀଶୁ ଶିଷ୍ଯମାନଙ୍କୁ କହିଲେ,
MRV : सर्व लोक हे ऐकत असताना तो शिष्यांना म्हणाला, “नियमशास्त्राच्या शिक्षकांविषयी सावध असा, त्यांना लांब झगे घालून फिरणे आवडते,
46
KJV : {SCJ}Beware of the scribes, which desire to walk in long robes, and love greetings in the markets, and the highest seats in the synagogues, and the chief rooms at feasts; {SCJ.}
KJVP : {SCJ} Beware G4337 of G575 the G3588 scribes, G1122 which desire G2309 to walk G4043 in G1722 long robes, G4749 and G2532 love G5368 greetings G783 in G1722 the G3588 markets, G58 and G2532 the highest seats G4410 in G1722 the G3588 synagogues, G4864 and G2532 the chief rooms G4411 at G1722 feasts; G1173 {SCJ.}
YLT : `Take heed of the scribes, who are wishing to walk in long robes, and are loving salutations in the markets, and first seats in the synagogues, and first couches in the suppers,
ASV : Beware of the scribes, who desire to walk in long robes, and love salutations in the marketplaces, and chief seats in the synagogues, and chief places at feasts;
WEB : "Beware of the scribes, who like to walk in long robes, and love greetings in the marketplaces, the best seats in the synagogues, and the best places at feasts;
ESV : "Beware of the scribes, who like to walk around in long robes, and love greetings in the marketplaces and the best seats in the synagogues and the places of honor at feasts,
RV : Beware of the scribes, which desire to walk in long robes, and love salutations in the marketplaces, and chief seats in the synagogues, and chief places at feasts;
RSV : "Beware of the scribes, who like to go about in long robes, and love salutations in the market places and the best seats in the synagogues and the places of honor at feasts,
NLT : "Beware of these teachers of religious law! For they like to parade around in flowing robes and love to receive respectful greetings as they walk in the marketplaces. And how they love the seats of honor in the synagogues and the head table at banquets.
NET : "Beware of the experts in the law. They like walking around in long robes, and they love elaborate greetings in the marketplaces and the best seats in the synagogues and the places of honor at banquets.
ERVEN : "Be careful of the teachers of the law. They like to walk around wearing clothes that look important. And they love for people to show respect to them in the marketplaces. They love to have the most important seats in the synagogues and the places of honor at banquets.
TOV : நீண்ட அங்கிகளைத் தரித்துக்கொண்டு திரியவும், சந்தை வெளிகளில் வந்தனங்களை அடையவும், ஜெபஆலயங்களில் முதன்மையான ஆசனங்களில் உட்காரவும், விருந்துகளில் முதன்மையான இடங்களில் இருக்கவும் விரும்பி,
ERVTA : வேதபாரகரைக் குறித்து எச்சரிக்கையாக இருங்கள். தங்களை முக்கியமானவர்களாகக் காட்டுகிற அவர்கள் அங்கிகளை அணிந்து கொண்டு அவர்கள் அங்குமிங்கும் அலைகிறார்கள். மக்கள் அவர்களைச் சந்தையிடங்களில் மதிப்பதையும் விரும்புகிறார்கள். ஜெப ஆலயங்களில் முக்கியமான இருக்கையில் அமர ஆசைப்படுகிறார்கள்.
GNTERP : προσεχετε V-PAM-2P G4337 απο PREP G575 των T-GPM G3588 γραμματεων N-GPM G1122 των T-GPM G3588 θελοντων V-PAP-GPM G2309 περιπατειν V-PAN G4043 εν PREP G1722 στολαις N-DPF G4749 και CONJ G2532 φιλουντων V-PAP-GPM G5368 ασπασμους N-APM G783 εν PREP G1722 ταις T-DPF G3588 αγοραις N-DPF G58 και CONJ G2532 πρωτοκαθεδριας N-APF G4410 εν PREP G1722 ταις T-DPF G3588 συναγωγαις N-DPF G4864 και CONJ G2532 πρωτοκλισιας N-APF G4411 εν PREP G1722 τοις T-DPN G3588 δειπνοις N-DPN G1173
GNTWHRP : προσεχετε V-PAM-2P G4337 απο PREP G575 των T-GPM G3588 γραμματεων N-GPM G1122 των T-GPM G3588 θελοντων V-PAP-GPM G2309 περιπατειν V-PAN G4043 εν PREP G1722 στολαις N-DPF G4749 και CONJ G2532 φιλουντων V-PAP-GPM G5368 ασπασμους N-APM G783 εν PREP G1722 ταις T-DPF G3588 αγοραις N-DPF G58 και CONJ G2532 πρωτοκαθεδριας N-APF G4410 εν PREP G1722 ταις T-DPF G3588 συναγωγαις N-DPF G4864 και CONJ G2532 πρωτοκλισιας N-APF G4411 εν PREP G1722 τοις T-DPN G3588 δειπνοις N-DPN G1173
GNTBRP : προσεχετε V-PAM-2P G4337 απο PREP G575 των T-GPM G3588 γραμματεων N-GPM G1122 των T-GPM G3588 θελοντων V-PAP-GPM G2309 περιπατειν V-PAN G4043 εν PREP G1722 στολαις N-DPF G4749 και CONJ G2532 φιλουντων V-PAP-GPM G5368 ασπασμους N-APM G783 εν PREP G1722 ταις T-DPF G3588 αγοραις N-DPF G58 και CONJ G2532 πρωτοκαθεδριας N-APF G4410 εν PREP G1722 ταις T-DPF G3588 συναγωγαις N-DPF G4864 και CONJ G2532 πρωτοκλισιας N-APF G4411 εν PREP G1722 τοις T-DPN G3588 δειπνοις N-DPN G1173
GNTTRP : προσέχετε V-PAM-2P G4337 ἀπὸ PREP G575 τῶν T-GPM G3588 γραμματέων N-GPM G1122 τῶν T-GPM G3588 θελόντων V-PAP-GPM G2309 περιπατεῖν V-PAN G4043 ἐν PREP G1722 στολαῖς N-DPF G4749 καὶ CONJ G2532 φιλούντων V-PAP-GPM G5368 ἀσπασμοὺς N-APM G783 ἐν PREP G1722 ταῖς T-DPF G3588 ἀγοραῖς N-DPF G58 καὶ CONJ G2532 πρωτοκαθεδρίας N-APF-S G4410 ἐν PREP G1722 ταῖς T-DPF G3588 συναγωγαῖς N-DPF G4864 καὶ CONJ G2532 πρωτοκλισίας N-APF-S G4411 ἐν PREP G1722 τοῖς T-DPN G3588 δείπνοις,N-DPN G1173
MOV : നിലയങ്കികളോടെ നടപ്പാൻ ഇച്ഛിക്കയും അങ്ങാടിയിൽ വന്ദനവും പള്ളിയിൽ മുഖ്യാസനവും അത്താഴത്തിൽ പ്രധാനസ്ഥലവും പ്രിയപ്പെടുകയും ചെയ്യുന്ന ശാസ്ത്രിമാരെ സൂക്ഷിച്ചുകൊൾവിൻ.
HOV : शास्त्रियों से चौकस रहो, जिन को लम्बे लम्बे वस्त्र पहिने हुए फिरना भला है, और जिन्हें बाजारों में नमस्कार, और सभाओं में मुख्य आसन और जेवनारों में मुख्य स्थान प्रिय लगते हैं।
TEV : సంతవీధులలో వందనములను, సమాజమందిరములలో అగ్రపీఠములను, విందులలో అగ్ర స్థానములను కోరుదురు.
ERVTE : “శాస్త్రుల విషయంలో జాగ్రత్తగా ఉండండి. నిండుగా అంగీలువేసుకొని తిరగాలి అంటే వారికి చాలా యిష్టం. సంతలో నడుస్తున్నప్పుడు ప్రజలు దండాలు పెడితే సంతసిస్తారు. విందుకు వెళ్ళినప్పుడు, సమాజ మందిరానికి వెళ్ళినప్పుడు ముఖ్యమైన స్థానాల్లో కూర్చోవటానికి ప్రాకులాడుతారు.
KNV : ನಿಲುವಂಗಿಗಳನ್ನು ತೊಟ್ಟುಕೊಂಡು ತಿರುಗಾಡುವದಕ್ಕೆ ಬಯಸುವವರೂ ಸಂತೆಗಳಲ್ಲಿ ವಂದನೆಗಳನ್ನೂ ಸಭಾಮಂದಿರಗಳಲ್ಲಿ ಅತ್ಯುನ್ನತ ಸ್ಥಾನ ಗಳನ್ನೂ ಔತಣಗಳಲ್ಲಿ ಮುಖ್ಯಸ್ಥಾನಗಳನ್ನೂ ಪ್ರೀತಿಸುವ ವರಾದ ಶಾಸ್ತ್ರಿಗಳ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ ಎಚ್ಚರಿಕೆಯಾಗಿರ್ರಿ;
ERVKN : ”ಧರ್ಮೋಪದೇಶಕರ ಕುರಿತು ಎಚ್ಚರಿಕೆಯಾಗಿರಿ. ಅವರು ಪ್ರಾಮುಖ್ಯ ವ್ಯಕ್ತಿಗಳಂತೆ ಬಟ್ಟೆ ಧರಿಸಿಕೊಂಡು ತಿರುಗಾಡುತ್ತಾರೆ. ಮಾರುಕಟ್ಟೆಗಳಲ್ಲಿ ಜನರಿಂದ ಗೌರವ ಹೊಂದಲು ಆಶಿಸುತ್ತಾರೆ. ಸಭಾಮಂದಿರಗಳಲ್ಲಿ ಮತ್ತು ಔತಣಕೂಟಗಳಲ್ಲಿ ಉನ್ನತವಾದ ಆಸನಗಳನ್ನು ಆಶಿಸುತ್ತಾರೆ.
GUV : “શાસ્ત્રીઓથી સાવધાન રહો. તેઓને કપડાં પહેરીને આજુબાજુ ફરીને માનવંતા દેખાડવાનું ગમે છે. બજારનાં સ્થળોએ તેઓને લોકો માન આપે તેમ તેઓ ઈચ્છે છે. તેઓ સભાસ્થાનોમાં, મુખ્ય મહત્વની બેઠકો મેળવવા ચાહે છે. તેઓ જમણવારમાં પણ મહત્વની બેઠકો ચાહે છે.
PAV : ਕਿ ਗ੍ਰੰਥੀਆਂ ਤੋਂ ਹੁਸ਼ਿਆਰ ਰਹੋ ਜਿਹੜੇ ਲੰਮੇ ਬਸਤ੍ਰ ਪਹਿਨੇ ਫਿਰਨਾ ਪਸਿੰਦ ਕਰਦੇ ਅਤੇ ਬਜ਼ਾਰਾਂ ਵਿੱਚ ਸਲਾਮ ਲੈਣ ਅਤੇ ਸਮਾਜਾਂ ਵਿੱਚ ਅਗਲੀਆਂ ਕੁਰਸੀਆਂ ਅਰ ਜ਼ਿਆਫ਼ਤਾਂ ਵਿੱਚ ਉੱਚੀਆਂ ਥਾਵਾਂ ਨੂੰ ਲੋਚਦੇ ਹਨ
URV : کہ فقِیہوں سے خَبردار رہنا جو لمبے لمبے جامے پہنکر پھِرنے کا شَوق رکھتے ہیں اور بازاروں میں سَلام اور عِبادت خانوں میں اعلٰی درجہ کی کُرسِیاں اور ضِیافتوں میں صدر نشِینی پسند کرتے ہیں۔
ORV : "ଧର୍ମଶାସ୍ତ୍ରୀମାନଙ୍କଠାରୁ ସାବଧାନ ରୁହ। ମାନ୍ଯଗଣ୍ଯ ବ୍ଯକ୍ତିଙ୍କ ପରି ପୋଷାକପତ୍ର ପିନ୍ଧି ବୁଲାବୁଲି କରିବାକୁ ସମାନେେ ଚାହାଁନ୍ତି। ହାଟବଜାର ରେ ଲୋକେ ତାହାଙ୍କୁ ସମ୍ମାନ ଦଖାେନ୍ତୁ ବୋଲି ସମାନେେ ଭଲପାଆନ୍ତି। ଯିହୂଦୀ ସମାଜଗୃହମାନଙ୍କ ରେ ସବୁଠାରୁ ଶ୍ ରେଷ୍ଠ ଆସନଗୁଡିକ ପାଇବାକୁ ସମାନେେ ଭଲ ପାଆନ୍ତି। ଭୋଜିମାନଙ୍କ ରେ ସବୁଠାରୁ ପ୍ରଧାନ ଆସନ ରେ ବସିବାକୁ ସମାନେେ ଭଲ ପାଆନ୍ତି।
MRV : त्यांना बाजारात नमस्कार घेण्यास, सभास्थानात महत्त्वाच्या आसनावर व मेजवानीच्या वेळी मानाच्या जागी बसणे आवडते.
47
KJV : {SCJ}Which devour widows’ houses, and for a shew make long prayers: the same shall receive greater damnation. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} Which G3739 devour G2719 widows' G5503 houses, G3614 and G2532 for a show G4392 make long prayers G4336 G3117 : the same G3778 shall receive G2983 greater G4055 damnation. G2917 {SCJ.}
YLT : who devour the houses of the widows, and for a pretence make long prayers, these shall receive more abundant judgment.`
ASV : who devour widows houses, and for a pretence make long prayers: these shall receive greater condemnation.
WEB : who devour widows\' houses, and for a pretense make long prayers: these will receive greater condemnation."
ESV : who devour widows' houses and for a pretense make long prayers. They will receive the greater condemnation."
RV : which devour widows- houses, and for a pretence make long prayers: these shall receive greater condemnation.
RSV : who devour widows' houses and for a pretense make long prayers. They will receive the greater condemnation."
NLT : Yet they shamelessly cheat widows out of their property and then pretend to be pious by making long prayers in public. Because of this, they will be severely punished."
NET : They devour widows' property, and as a show make long prayers. They will receive a more severe punishment."
ERVEN : But they cheat widows and take their homes. Then they try to make themselves look good by saying long prayers. God will punish them very much."
TOV : விதவைகளின் வீடுகளைப் பட்சித்து, பார்வைக்கு நீண்ட ஜெபம்பண்ணுகிற வேதபாரகரைக்குறித்து எச்சரிக்கையாயிருங்கள், அவர்கள் அதிக ஆக்கினையை அடைவார்கள் என்றார்.
ERVTA : ஆனால் விதவைகள் தம் வீட்டில் வைத்திருக்கிற பொருட்களையெல்லாம் கொள்ளையிடுகிறவர்கள் அவர்களே ஆவார்கள். நீண்ட பிரார்த்தனைகளைச் சொல்லித் தங்களை நல்லவர்களாகக் காட்டிக் கொள்ள முயல்கிறார்கள். தேவன் இவர்களை மிகுதியாகத் தண்டிப்பார் என்றார்.
GNTERP : οι R-NPM G3739 κατεσθιουσιν V-PAI-3P G2719 τας T-APF G3588 οικιας N-APF G3614 των T-GPF G3588 χηρων N-GPF G5503 και CONJ G2532 προφασει N-DSF G4392 μακρα A-APN G3117 προσευχονται V-PNI-3P G4336 ουτοι D-NPM G3778 ληψονται V-FDI-3P G2983 περισσοτερον A-ASN-C G4053 κριμα N-ASN G2917
GNTWHRP : οι R-NPM G3739 κατεσθιουσιν V-PAI-3P G2719 τας T-APF G3588 οικιας N-APF G3614 των T-GPF G3588 χηρων N-GPF G5503 και CONJ G2532 προφασει N-DSF G4392 μακρα A-APN G3117 προσευχονται V-PNI-3P G4336 ουτοι D-NPM G3778 λημψονται V-FDI-3P G2983 περισσοτερον A-ASN-C G4053 κριμα N-ASN G2917
GNTBRP : οι R-NPM G3739 κατεσθιουσιν V-PAI-3P G2719 τας T-APF G3588 οικιας N-APF G3614 των T-GPF G3588 χηρων N-GPF G5503 και CONJ G2532 προφασει N-DSF G4392 μακρα A-APN G3117 προσευχονται V-PNI-3P G4336 ουτοι D-NPM G3778 ληψονται V-FDI-3P G2983 περισσοτερον A-ASN-C G4053 κριμα N-ASN G2917
GNTTRP : οἳ R-NPM G3739 κατεσθίουσιν V-PAI-3P G2719 τὰς T-APF G3588 οἰκίας N-APF G3614 τῶν T-GPF G3588 χηρῶν N-GPF G5503 καὶ CONJ G2532 προφάσει N-DSF G4392 μακρὰ A-APN G3117 προσεύχονται· V-PNI-3P G4336 οὗτοι D-NPM G3778 λήμψονται V-FDI-3P G2983 περισσότερον A-ASN-C G4055 κρίμα.N-ASN G2917
MOV : അവർ വിധവമാരുടെ വീടുകളെ വിഴുങ്ങുകയും ഉപായരൂപേണ ദീർഘമായി പ്രാർത്ഥിക്കയും ചെയ്യുന്നു; അവർക്കു ഏറ്റവും വലിയ ശിക്ഷാവിധിവരും.
HOV : वे विधवाओं के घर खा जाते हैं, और दिखाने के लिये बड़ी देर तक प्रार्थना करते रहते हैं: ये बहुत ही दण्ड पाएंगे॥
TEV : వారు విధవరాండ్ర యిండ్లను దిగమింగుచు, మాయవేషముగా దీర్ఘప్రార్థనలు చేయుదురు. వారు మరి విశేషముగా శిక్ష పొందుదురని తన శిష్యులతో చెప్పెను.
ERVTE : వితంతువుల్ని మోసం చేసి వాళ్ళ ఇళ్ళు దోచుకుంటారు. కాని పైకి మాత్రం చాలాసేపు ప్రార్థనలు చేస్తూవుంటారు. అలాంటి వాళ్ళను దేవుడు తీవ్రంగా శిక్షిస్తాడు.” యేసు చుట్టూ చూసాడు. ధనవంతులు హుండీలో కానుకలు వేయటం ఆయన
KNV : ಇವರು ವಿಧವೆಯರ ಮನೆಗಳನ್ನು ನುಂಗಿ ತೋರಿಕೆ ಗಾಗಿ ಉದ್ದವಾದ ಪ್ರಾರ್ಥನೆಗಳನ್ನು ಮಾಡುತ್ತಾರೆ; ಇವರೇ ಹೆಚ್ಚಾದ ದಂಡನೆಯನ್ನು ಹೊಂದುವರು ಅಂದನು.
ERVKN : ಆದರೆ ಅವರು ವಿಧವೆಯರಿಗೆ ಮೋಸಮಾಡಿ ಅವರ ಮನೆಗಳನ್ನು ಕಸಿದುಕೊಳ್ಳುತ್ತಾರೆ. ಬಳಿಕ ಉದ್ದವಾದ ಪ್ರಾರ್ಥನೆಗಳನ್ನು ಮಾಡಿ ಒಳ್ಳೆಯವರಂತೆ ನಟಿಸುತ್ತಾರೆ. ದೇವರು ಇವರನ್ನು ಕಠಿಣವಾದ ದಂಡನೆಗೆ ಗುರಿಪಡಿಸುತ್ತಾನೆ” ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
GUV : પણ તેઓ વિધવાઓના ઘર પડાવી લે છે. તેઓ લાંબી પ્રાર્થનાઓ કરીને તેઓની જાતે સારા દેખાવાનો પ્રયત્ન કરે છે. દેવ આ લોકોને વિશેષ શિક્ષા કરશે.”
PAV : ਓਹ ਵਿਧਵਾਂ ਦੇ ਘਰਾਂ ਨੂੰ ਚਟ ਕਰ ਜਾਂਦੇ ਹਨ ਅਤੇ ਵਿਖਾਲਣ ਲਈ ਲੰਮੀਆਂ ਪ੍ਰਾਰਥਨਾਂ ਕਰਦੇ ਹਨ । ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਵਧੀਕ ਸਜ਼ਾ ਮਿਲੇਗੀ।।
URV : وہ بیواؤں کے گھروں کو دبا بَیٹھتے ہیں اور دِکھاوے کے لِئے نماز کو طُول دیتے ہیں۔ اِنہِیں زِیادہ سزا ہوگی۔
ORV : କିନ୍ତୁ ସମାନେେ ବିଧବାମାନଙ୍କ ପ୍ରତି ଅତ୍ଯନ୍ତ ନୀଚ୍ଚ ମନୋଭାବ ଦଖାେନ୍ତି। ସମାନେେ ବିଧବା ମାନଙ୍କର ଘରଦ୍ବାର ଠକି କରି ନଇେ ଥାଆନ୍ତି। ସମାନେେ ଲମ୍ବାଲମ୍ବା ପ୍ରାର୍ଥନା କରି ନିଜକୁ ଭଲ ବୋଲି ଦେଖଇେ ହବୋକୁ ଚେଷ୍ଟା କରନ୍ତି। ପରମେଶ୍ବର ଏହି ଲୋକମାନଙ୍କୁ କଠିନ ଦଣ୍ଡ ଦବେେ।"
MRV : ते विधवांची घरे खाऊन फस्त करतात आणि देखाव्यासाठी लांब लांब प्रार्थना करतात. या माणसांना अत्यंत वाईट शिक्षा होईल.
×

Alert

×