1 |
BNV
:
মাননীয় থিয়ফিল, আমাদের মধ্যে য়ে সব ঘটনা ঘটেছে সেগুলির বিবরণ লিপিবদ্ধ করার জন্য বহু ব্যক্তি চেষ্টা করেছেন৷
KJV
:
Forasmuch as many have taken in hand to set forth in order a declaration of those things which are most surely believed among us,
YLT
:
Seeing that many did take in hand to set in order a narration of the matters that have been fully assured among us,
RV
:
Forasmuch as many have taken in hand to draw up a narrative concerning those matters which have been fulfilled among us,
RSV
:
Inasmuch as many have undertaken to compile a narrative of the things which have been accomplished among us,
ASV
:
Forasmuch as many have taken in hand to draw up a narrative concerning those matters which have been fulfilled among us,
|
---|
2 |
BNV
:
তাঁরা সেই একই বিষয় লিখেছেন, যা আমরা জেনেছি তাঁদের কাছ থেকে, যাঁরা প্রথম থেকে নিজেদের চোখে দেখেছেন এবং এই বার্তা ঘোষণা করেছেন৷
KJV
:
Even as they delivered them unto us, which from the beginning were eyewitnesses, and ministers of the word;
YLT
:
as they did deliver to us, who from the beginning became eye-witnesses, and officers of the Word, --
RV
:
even as they delivered them unto us, which from the beginning were eyewitnesses and ministers of the word,
RSV
:
just as they were delivered to us by those who from the beginning were eyewitnesses and ministers of the word,
ASV
:
even as they delivered them unto us, who from the beginning wer eyewitnesses and ministers of the word,
|
---|
3 |
BNV
:
তাই আমার মনে হল য়ে যখন আমি সেই সব বিষয় প্রথম থেকে ভালভাবে খোঁজ খবর নিয়েছি তখন তা সুন্দরভাবে গুছিয়ে লিখি৷
KJV
:
It seemed good to me also, having had perfect understanding of all things from the very first, to write unto thee in order, most excellent Theophilus,
YLT
:
it seemed good also to me, having followed from the first after all things exactly, to write to thee in order, most noble Theophilus,
RV
:
it seemed good to me also, having traced the course of all things accurately from the first, to write unto thee in order, most excellent Theophilus;
RSV
:
it seemed good to me also, having followed all things closely for some time past, to write an orderly account for you, most excellent Theophilus,
ASV
:
it seemed good to me also, having traced the course of all things accurately from the first, to write unto thee in order, most excellent Theophilus;
|
---|
4 |
BNV
:
যার ফলে আপনি জানবেন, য়ে বিষয়গুলি আপনাকে জানানো হয়েছে সেগুলি সত্য৷
KJV
:
That thou mightest know the certainty of those things, wherein thou hast been instructed.
YLT
:
that thou mayest know the certainty of the things wherein thou wast instructed.
|
---|
5 |
BNV
:
যিহূদিযার রাজা হেরোদের সময়ে সখরিয় নামে একজন যাজক ছিলেন৷ ইনি ছিলেন অবিয়ের দলেরযাজকদের একজন৷ সখরিয়র স্ত্রী ইলীশাবেত্ ছিলেন হারোণের বংশধর৷
KJV
:
There was in the days of Herod, the king of Judaea, a certain priest named Zacharias, of the course of Abia: and his wife [was] of the daughters of Aaron, and her name [was] Elisabeth.
YLT
:
There was in the days of Herod, the king of Judea, a certain priest, by name Zacharias, of the course of Abijah, and his wife of the daughters of Aaron, and her name Elisabeth;
RV
:
There was in the days of Herod, king of Judaea, a certain priest named Zacharias, of the course of Abijah: and he had a wife of the daughters of Aaron, and her name was Elisabeth.
RSV
:
In the days of Herod, king of Judea, there was a priest named Zechariah, of the division of Abijah; and he had a wife of the daughters of Aaron, and her name was Elizabeth.
ASV
:
There was in the days of Herod, king of Judaea, a certain priest named Zacharias, of the course of Abijah: and he had a wife of the daughters of Aaron, and her name was Elisabeth.
ESV
:
In the days of Herod, king of Judea, there was a priest named Zechariah, of the division of Abijah. And he had a wife from the daughters of Aaron, and her name was Elizabeth.
ERVEN
:
During the time when Herod ruled Judea, there was a priest named Zechariah. He belonged to Abijah's group. His wife came from the family of Aaron. Her name was Elizabeth.
|
---|
6 |
BNV
:
তাঁরা উভয়েই ঈশ্বরের দৃষ্টিতে ধার্মিক ছিলেন৷ প্রভুর সমস্ত আদেশ ও বিধি-ব্যবস্থা তাঁরা নিখুঁতভাবে পালন করতেন৷
KJV
:
And they were both righteous before God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord blameless.
YLT
:
and they were both righteous before God, going on in all the commands and righteousnesses of the Lord blameless,
RV
:
And they were both righteous before God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord blameless.
RSV
:
And they were both righteous before God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord blameless.
ASV
:
And they were both righteous before God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord blameless.
|
---|
7 |
BNV
:
ইলীশাবেত্ বন্ধ্যা হওযার দরুন তাঁদের কোন সন্তান হয় নি৷ তাঁদের উভয়েরই অনেক বয়স হয়ে গিয়েছিল৷
KJV
:
And they had no child, because that Elisabeth was barren, and they both were [now] well stricken in years.
YLT
:
and they had no child, because that Elisabeth was barren, and both were advanced in their days.
RV
:
And they had no child, because that Elisabeth was barren, and they both were {cf15i now} well stricken in years.
RSV
:
But they had no child, because Elizabeth was barren, and both were advanced in years.
ASV
:
And they had no child, because that Elisabeth was barren, and they both were now well stricken in years.
|
---|
8 |
BNV
:
একবার তাঁর দলের যাজকদের ওপর দাযিত্বভার পড়েছিল, তখন সখরিয় যাজক হিসেবে মন্দিরে ঈশ্বরের সেবা করছিলেন৷
KJV
:
And it came to pass, that while he executed the priest’s office before God in the order of his course,
YLT
:
And it came to pass, in his acting as priest, in the order of his course before God,
|
---|
9 |
BNV
:
যাজকদের কার্য়প্রণালী অনুযাযী তাঁকে বেছে নেওযা হয়েছিল য়েন তিনি মন্দিরের মধ্যে গিয়ে প্রভুর সামনে ধূপ জ্বালাতে পারেন৷
KJV
:
According to the custom of the priest’s office, his lot was to burn incense when he went into the temple of the Lord.
YLT
:
according to the custom of the priesthood, his lot was to make perfume, having gone into the sanctuary of the Lord,
RV
:
according to the custom of the priest-s office, his lot was to enter into the temple of the Lord and burn incense.
RSV
:
according to the custom of the priesthood, it fell to him by lot to enter the temple of the Lord and burn incense.
ASV
:
according to the custom of the priests office, his lot was to enter into the temple of the Lord and burn incense.
|
---|
10 |
BNV
:
ধূপ জ্বালাবার সময় বাইরে অনেক লোক জড় হয়ে প্রার্থনা করছিল৷
KJV
:
And the whole multitude of the people were praying without at the time of incense.
YLT
:
and all the multitude of the people were praying without, at the hour of the perfume.
|
---|
11 |
BNV
:
এমন সময় প্রভুর এক স্বর্গদূত সখরিয়র সামনে এসে উপস্থিত হয়ে ধূপবেদীর ডানদিকে দাঁড়ালেন৷
KJV
:
And there appeared unto him an angel of the Lord standing on the right side of the altar of incense.
YLT
:
And there appeared to him a messenger of the Lord standing on the right side of the altar of the perfume,
RV
:
And there appeared unto him an angel of the Lord standing on the right side of the altar of incense.
RSV
:
And there appeared to him an angel of the Lord standing on the right side of the altar of incense.
ASV
:
And there appeared unto him an angel of the Lord standing on the right side of altar of incense.
|
---|
12 |
BNV
:
সখরিয় সেই স্বর্গদূতকে দেখে চমকে উঠলেন এবং খুব ভয় পেলেন৷
KJV
:
And when Zacharias saw [him,] he was troubled, and fear fell upon him.
YLT
:
and Zacharias, having seen, was troubled, and fear fell on him;
|
---|
13 |
BNV
:
কিন্তু স্বর্গদূত তাঁকে বললেন, ‘সখরিয় ভয় পেও না, কারণ তুমি য়ে প্রার্থনা করেছ, ঈশ্বর তা শুনেছেন৷ তোমার স্ত্রী ইলীশাবেতের একটি পুত্র সন্তান হবে, তুমি তার নাম রাখবে য়োহন৷
KJV
:
But the angel said unto him, Fear not, Zacharias: for thy prayer is heard; and thy wife Elisabeth shall bear thee a son, and thou shalt call his name John.
YLT
:
and the messenger said unto him, `Fear not, Zacharias, for thy supplication was heard, and thy wife Elisabeth shall bear a son to thee, and thou shalt call his name John,
RV
:
But the angel said unto him, Fear not, Zacharias: because thy supplication is heard, and thy wife Elisabeth shall bear thee a son, and thou shalt call his name John.
RSV
:
But the angel said to him, "Do not be afraid, Zechariah, for your prayer is heard, and your wife Elizabeth will bear you a son, and you shall call his name John.
ASV
:
But the angel said unto him, Fear not, Zacharias: because thy supplication is heard, and thy wife Elisabeth shall bear thee a son, and thou shalt call his name John.
ESV
:
But the angel said to him, "Do not be afraid, Zechariah, for your prayer has been heard, and your wife Elizabeth will bear you a son, and you shall call his name John.
ERVEN
:
But the angel said to him, "Zechariah, don't be afraid. Your prayer has been heard by God. Your wife Elizabeth will give birth to a baby boy, and you will name him John.
|
---|
14 |
BNV
:
সে তোমার জীবনে আনন্দ ও সুখের কারণ হবে, তার জন্মের দরুণ আরো অনেকে আনন্দিত হবে৷
KJV
:
And thou shalt have joy and gladness; and many shall rejoice at his birth.
YLT
:
and there shall be joy to thee, and gladness, and many at his birth shall joy,
|
---|
15 |
BNV
:
কারণ প্রভুর দৃষ্টিতে য়োহন হবে এক মহান ব্যক্তি৷ সে অবশ্যই দ্রাক্ষারস বা নেশার পানীয় গ্রহণ করবে না৷ জন্মের সময় থেকেই য়োহন পবিত্র আত্মায় পূর্ণ হবে৷
KJV
:
For he shall be great in the sight of the Lord, and shall drink neither wine nor strong drink; and he shall be filled with the Holy Ghost, even from his mother’s womb.
YLT
:
for he shall be great before the Lord, and wine and strong drink he may not drink, and of the Holy Spirit he shall be full, even from his mother's womb;
RV
:
For he shall be great in the sight of the Lord, and he shall drink no wine nor strong drink; and he shall be filled with the Holy Ghost, even from his mother-s womb.
RSV
:
for he will be great before the Lord, and he shall drink no wine nor strong drink, and he will be filled with the Holy Spirit, even from his mother's womb.
ASV
:
For he shall be great in the sight of the Lord, and he shall drink no wine nor strong drink; and he shall be filled with the Holy Spirit, even from his mothers womb.
ESV
:
for he will be great before the Lord. And he must not drink wine or strong drink, and he will be filled with the Holy Spirit, even from his mother's womb.
ERVEN
:
He will be a great man for the Lord. He will never drink wine or liquor. Even before he is born, he will be filled with the Holy Spirit.
|
---|
16 |
BNV
:
ইস্রায়েলীয়দের অনেক লোককেই সে তাদের প্রভু ঈশ্বরের পথে ফেরাবে৷
KJV
:
And many of the children of Israel shall he turn to the Lord their God.
YLT
:
and many of the sons of Israel he shall turn to the Lord their God,
|
---|
17 |
BNV
:
য়োহন এলীয়েরআত্মায় ও শক্তিতে প্রভুর আগে চলবে৷ সে পিতাদের মন তাদের সন্তানদের দিকে ফেরাবে, আর অধার্মিকদের মনের ভাব বদলে ধার্মিক লোকদের মনের ভাবের মতো করবে৷ প্রভুর জন্য সে এইভাবে লোকদের প্রস্তুত করবে৷’
KJV
:
And he shall go before him in the spirit and power of Elias, to turn the hearts of the fathers to the children, and the disobedient to the wisdom of the just; to make ready a people prepared for the Lord.
YLT
:
and he shall go before Him, in the spirit and power of Elijah, to turn hearts of fathers unto children, and disobedient ones to the wisdom of righteous ones, to make ready for the Lord, a people prepared.`
RV
:
And he shall go before his face in the spirit and power of Elijah, to turn the hearts of the fathers to the children, and the disobedient {cf15i to walk} in the wisdom of the just; to make ready for the Lord a people prepared {cf15i for him}.
RSV
:
and he will go before him in the spirit and power of Elijah, to turn the hearts of the fathers to the children, and the disobedient to the wisdom of the just, to make ready for the Lord a people prepared."
ASV
:
And he shall go before his face in the spirit and power of Elijah, to turn the hearts of the fathers to the children, and the disobedient to walk in the wisdom of the just; to make ready for the Lord a people prepared for him.
ESV
:
and he will go before him in the spirit and power of Elijah, to turn the hearts of the fathers to the children, and the disobedient to the wisdom of the just, to make ready for the Lord a people prepared."
ERVEN
:
John himself will go ahead of the Lord and make people ready for his coming. He will be powerful like Elijah and will have the same spirit. He will make peace between fathers and their children. He will cause people who are not obeying God to change and start thinking the way they should."
|
---|
18 |
BNV
:
তখন সখরিয় সেই স্বর্গদূতকে বললেন, ‘আমি কিভাবে জানব য়ে সত্যিই এসব হবে? কারণ আমি তো বৃদ্ধ হয়ে গেছি, আর আমার স্ত্রীরও অনেক বয়স হয়ে গেছে৷’
KJV
:
And Zacharias said unto the angel, Whereby shall I know this? for I am an old man, and my wife well stricken in years.
YLT
:
And Zacharias said unto the messenger, `Whereby shall I know this? for I am aged, and my wife is advanced in her days?`
RV
:
And Zacharias said unto the angel, Whereby shall I know this? for I am an old man, and my wife well stricken in years.
RSV
:
And Zechariah said to the angel, "How shall I know this? For I am an old man, and my wife is advanced in years."
ASV
:
And Zacharias said unto the angel, Whereby shall I know this? for I am an old man, and my wife well stricken in years.
|
---|
19 |
BNV
:
এর উত্তরে স্বর্গদূত তাঁকে বললেন, ‘আমি গাব্রিয়েল, ঈশ্বরের সামনে দাঁড়িয়ে থাকি; আর তোমার সঙ্গে কথা বলার জন্য ও তোমাকে এই সুখবর দেবার জন্যই আমাকে পাঠানো হয়েছে৷
KJV
:
And the angel answering said unto him, I am Gabriel, that stand in the presence of God; and am sent to speak unto thee, and to shew thee these glad tidings.
YLT
:
And the messenger answering said to him, `I am Gabriel, who have been standing near before God, and I was sent to speak unto thee, and to proclaim these good news to thee,
RV
:
And the angel answering said unto him, I am Gabriel, that stand in the presence of God; and I was sent to speak unto thee, and to bring thee these good tidings.
RSV
:
And the angel answered him, "I am Gabriel, who stand in the presence of God; and I was sent to speak to you, and to bring you this good news.
ASV
:
And the angel answering said unto him, I am Gabriel, that stand in the presence of God; and I was sent to speak unto thee, and to bring thee these good tidings.
|
---|
20 |
BNV
:
কিন্তু জেনে রেখো! এইসব ঘটনা ঘটা পর্যন্ত তুমি বোবা হয়ে থাকবে, কথা বলতে পারবে না, কারণ তুমি আমার কথা বিশ্বাস করলে না, কিন্তু আমার এইসব কথা নিরুপিত সময়েই পূর্ণ হবে৷’
KJV
:
And, behold, thou shalt be dumb, and not able to speak, until the day that these things shall be performed, because thou believest not my words, which shall be fulfilled in their season.
YLT
:
and lo, thou shalt be silent, and not able to speak, till the day that these things shall come to pass, because thou didst not believe my words, that shall be fulfilled in their season.`
RV
:
And behold, thou shalt be silent and not able to speak, until the day that these things shall come to pass, because thou believedst not my words, which shall be fulfilled in their season.
RSV
:
And behold, you will be silent and unable to speak until the day that these things come to pass, because you did not believe my words, which will be fulfilled in their time."
ASV
:
And behold, thou shalt be silent and not able to speak, until the day that these things shall come to pass, because thou believedst not my words, which shall be fulfilled in their season.
ESV
:
And behold, you will be silent and unable to speak until the day that these things take place, because you did not believe my words, which will be fulfilled in their time."
ERVEN
:
Now, listen! You will not be able to talk until the day when these things happen. You will lose your speech because you did not believe what I told you. But everything I said will really happen."
|
---|
21 |
BNV
:
এদিকে বাইরে লোকেরা সখরিয়র জন্য অপেক্ষা করছিল, তিনি এতক্ষণ পর্যন্ত মন্দিরের মধ্যে কি করছেন একথা ভেবে তারা অবাক হচ্ছিল৷
KJV
:
And the people waited for Zacharias, and marvelled that he tarried so long in the temple.
YLT
:
And the people were waiting for Zacharias, and wondering at his tarrying in the sanctuary,
|
---|
22 |
BNV
:
পরে তিনি যখন বেরিয়ে এলেন, তখন লোকদের সঙ্গে কথা বলতে পারলেন না, এতে লোকেরা বুঝতে পারল মন্দিরের মধ্যে তিনি নিশ্চয়ই কোন দর্শন পেয়েছেন৷ তিনি লোকদের ইশারায় তাঁর বক্তব্য বোঝাতে লাগলেন, কিন্তু কোনরকম কথা বলতে পারলেন না৷
KJV
:
And when he came out, he could not speak unto them: and they perceived that he had seen a vision in the temple: for he beckoned unto them, and remained speechless.
YLT
:
and having come out, he was not able to speak to them, and they perceived that a vision he had seen in the sanctuary, and he was beckoning to them, and did remain dumb.
RV
:
And when he came out, he could not speak unto them: and they perceived that he had seen a vision in the temple: and he continued making signs unto them, and remained dumb.
RSV
:
And when he came out, he could not speak to them, and they perceived that he had seen a vision in the temple; and he made signs to them and remained dumb.
ASV
:
And when he came out, he could not speak unto them: and they perceived that he had seen a vision in the temple: and he continued making signs unto them, and remained dumb.
ESV
:
And when he came out, he was unable to speak to them, and they realized that he had seen a vision in the temple. And he kept making signs to them and remained mute.
ERVEN
:
Then Zechariah came outside, but he could not speak to them. So the people knew that he had seen a vision inside the Temple. He was not able to speak, so he could only make signs to the people.
|
---|
23 |
BNV
:
এরপর দৈনিক সেবাকার্য়ের শেষে তিনি তাঁর বাড়ি ফিরে গেলেন৷
KJV
:
And it came to pass, that, as soon as the days of his ministration were accomplished, he departed to his own house.
YLT
:
And it came to pass, when the days of his service were fulfilled, he went away to his house,
|
---|
24 |
BNV
:
এর কিছুক্ষণ পরে তার স্ত্রী ইলীশাবেত্ গর্ভবতী হলেন; আর পাঁচ মাস পর্যন্ত লোক সাক্ষাতে বের হলেন না৷ তিনি বলতেন,
KJV
:
And after those days his wife Elisabeth conceived, and hid herself five months, saying,
YLT
:
and after those days, his wife Elisabeth conceived, and hid herself five months, saying --
|
---|
25 |
BNV
:
‘এখন প্রভুই এইভাবে আমায় সাহায্য করেছেন! সমাজে আমার য়ে লজ্জা ছিল, কৃপা করে এখন এইভাবে তিনি তা দূর করে দিলেন৷’
KJV
:
Thus hath the Lord dealt with me in the days wherein he looked on [me,] to take away my reproach among men.
YLT
:
`Thus hath the Lord done to me, in days in which He looked upon [me], to take away my reproach among men.`
RV
:
Thus hath the Lord done unto me in the days wherein he looked upon {cf15i me}, to take away my reproach among men.
RSV
:
"Thus the Lord has done to me in the days when he looked on me, to take away my reproach among men."
ASV
:
Thus hath the Lord done unto me in the days wherein he looked upon me, to take away my reproach among men.
|
---|
26 |
BNV
:
ইলীশাবেত্ যখন ছমাসের গর্ভবতী, তখন ঈশ্বর গাব্রিয়েল, স্বর্গদূতকে গালীলে নাসরত্ নগরে এক কুমারীর কাছে পাঠালেন৷ এই কুমারী ছিলেন য়োষেফ নামে এক ব্যক্তির বাগদত্তা৷ য়োষেফ ছিলেন রাজা দাযূদের বংশধর, আর য়ে কুমারীর কাছে তাঁকে পাঠানো হয়েছিল তাঁর নাম মরিয়ম৷
KJV
:
And in the sixth month the angel Gabriel was sent from God unto a city of Galilee, named Nazareth,
YLT
:
And in the sixth month was the messenger Gabriel sent by God, to a city of Galilee, the name of which [is] Nazareth,
RV
:
Now in the sixth month the angel Gabriel was sent from God unto a city of Galilee, named Nazareth,
RSV
:
In the sixth month the angel Gabriel was sent from God to a city of Galilee named Nazareth,
ASV
:
Now in the sixth month the angel Gabriel was sent from God unto a city of Galilee, named Nazareth,
ESV
:
In the sixth month the angel Gabriel was sent from God to a city of Galilee named Nazareth,
ERVEN
:
During Elizabeth's sixth month of pregnancy, God sent the angel Gabriel to a virgin girl who lived in Nazareth, a town in Galilee. She was engaged to marry a man named Joseph from the family of David. Her name was Mary.
|
---|
27 |
KJV
:
To a virgin espoused to a man whose name was Joseph, of the house of David; and the virgin’s name [was] Mary.
YLT
:
to a virgin, betrothed to a man, whose name [is] Joseph, of the house of David, and the name of the virgin [is] Mary.
RV
:
to a virgin betrothed to a man whose name was Joseph, of the house of David; and the virgin-s name was Mary.
RSV
:
to a virgin betrothed to a man whose name was Joseph, of the house of David; and the virgin's name was Mary.
ASV
:
to a virgin betrothed to a man whose name was Joseph, of the house of David; and the virgins name was Mary.
ESV
:
to a virgin betrothed to a man whose name was Joseph, of the house of David. And the virgin's name was Mary.
ERVEN
:
|
---|
28 |
BNV
:
গাব্রিয়েল মরিয়মের কাছে এসে বললেন, ‘তোমার মঙ্গল হোক্! প্রভু তোমার প্রতি মুখ তুলে চেয়েছেন, তিনি তোমার সঙ্গে আছেন৷’
KJV
:
And the angel came in unto her, and said, Hail, [thou that art] highly favoured, the Lord [is] with thee: blessed [art] thou among women.
YLT
:
And the messenger having come in unto her, said, `Hail, favoured one, the Lord [is] with thee; blessed [art] thou among women;`
|
---|
29 |
BNV
:
এই কথা শুনে মরিয়ম খুবই বিচলিত ও অবাক হয়ে ভাবতে লাগলেন, ‘এ কেমন শুভেচ্ছা?’
KJV
:
And when she saw [him,] she was troubled at his saying, and cast in her mind what manner of salutation this should be.
YLT
:
and she, having seen, was troubled at his word, and was reasoning of what kind this salutation may be.
RV
:
But she was greatly troubled at the saying, and cast in her mind what manner of salutation this might be.
RSV
:
But she was greatly troubled at the saying, and considered in her mind what sort of greeting this might be.
ASV
:
But she was greatly troubled at the saying, and cast in her mind what manner of salutation this might be.
|
---|
30 |
BNV
:
স্বর্গদূত তাঁকে বললেন, ‘মরিয়ম তুমি ভয় পেও না, কারণ ঈশ্বর তোমার ওপর সন্তুষ্ট হয়েছেন৷
KJV
:
And the angel said unto her, Fear not, Mary: for thou hast found favour with God.
YLT
:
And the messenger said to her, `Fear not, Mary, for thou hast found favour with God;
|
---|
31 |
BNV
:
শোন! তুমি গর্ভবতী হবে আর তোমার এক পুত্র সন্তান হবে৷ তুমি তাঁর নাম রাখবে যীশু৷
KJV
:
And, behold, thou shalt conceive in thy womb, and bring forth a son, and shalt call his name JESUS.
YLT
:
and lo, thou shalt conceive in the womb, and shalt bring forth a son, and call his name Jesus;
RV
:
And behold, thou shalt conceive in thy womb, and bring forth a son, and shalt call his name JESUS.
RSV
:
And behold, you will conceive in your womb and bear a son, and you shall call his name Jesus.
ASV
:
And behold, thou shalt conceive in thy womb, and bring forth a son, and shalt call his name JESUS.
|
---|
32 |
BNV
:
তিনি হবেন মহান, তাঁকে পরমেশ্বরের পুত্র বলা হবে, আর প্রভু ঈশ্বর তাঁর পিতৃপুরুষ রাজা দাযূদের সিংহাসন তাঁকে দেবেন৷
KJV
:
He shall be great, and shall be called the Son of the Highest: and the Lord God shall give unto him the throne of his father David:
YLT
:
he shall be great, and Son of the Highest he shall be called, and the Lord God shall give him the throne of David his father,
RV
:
He shall be great, and shall be called the Son of the Most High: and the Lord God shall give unto him the throne of his father David:
RSV
:
He will be great, and will be called the Son of the Most High; and the Lord God will give to him the throne of his father David,
ASV
:
He shall be great, and shall be called the Son of the Most High: and the Lord God shall give unto him the throne of his father David:
|
---|
33 |
BNV
:
তিনি যাকোবের বংশের লোকদের ওপরে চিরকাল রাজত্ব করবেন, তাঁর রাজত্বের কখনও শেষ হবে না৷’
KJV
:
And he shall reign over the house of Jacob for ever; and of his kingdom there shall be no end.
YLT
:
and he shall reign over the house of Jacob to the ages; and of his reign there shall be no end.`
RV
:
and he shall reign over the house of Jacob for ever; and of his kingdom there shall be no end.
RSV
:
and he will reign over the house of Jacob for ever; and of his kingdom there will be no end."
ASV
:
and he shall reign over the house of Jacob for ever; and of his kingdom there shall be no end.
|
---|
34 |
BNV
:
তখন মরিয়ম স্বর্গদূতকে বললেন, ‘এ কেমন করে সন্ভব? কারণ আমি তো কুমারী!’
KJV
:
Then said Mary unto the angel, How shall this be, seeing I know not a man?
YLT
:
And Mary said unto the messenger, `How shall this be, seeing a husband I do not know?`
|
---|
35 |
BNV
:
এর উত্তরে স্বর্গদূত বললেন, ‘পবিত্র আত্মাতোমার ওপর অধিষ্ঠান করবেন আর পরমেশ্বরের শক্তি তোমাকে আবৃত করবে; তাই য়ে পবিত্র শিশুটি জন্মগ্রহণ করবে তাঁকে ঈশ্বরের পুত্র বলা হবে৷
KJV
:
And the angel answered and said unto her, The Holy Ghost shall come upon thee, and the power of the Highest shall overshadow thee: therefore also that holy thing which shall be born of thee shall be called the Son of God.
YLT
:
And the messenger answering said to her, `The Holy Spirit shall come upon thee, and the power of the Highest shall overshadow thee, therefore also the holy-begotten thing shall be called Son of God;
RV
:
And the angel answered and said unto her, The Holy Ghost shall come upon thee, and the power of the Most High shall overshadow thee: wherefore also that which is to be born shall be called holy, the Son of God.
RSV
:
And the angel said to her, "The Holy Spirit will come upon you, and the power of the Most High will overshadow you; therefore the child to be born will be called holy, the Son of God.
ASV
:
And the angel answered and said unto her, The Holy Spirit shall come upon thee, and the power of the Most High shall overshadow thee: wherefore also the holy thing which is begotten shall be called the Son of God.
ESV
:
And the angel answered her, "The Holy Spirit will come upon you, and the power of the Most High will overshadow you; therefore the child to be born will be called holy- the Son of God.
ERVEN
:
The angel said to Mary, "The Holy Spirit will come to you, and the power of the Most High God will cover you. The baby will be holy and will be called the Son of God.
|
---|
36 |
BNV
:
আর শোন, তোমার আত্মীযা ইলীশাবেত্ যদিও এখন অনেক বৃদ্ধা তবু সে গর্ভে পুত্রসন্তান ধারণ করছে৷ এই স্ত্রীলোকের বিষয়ে লোকে বলত য়ে তার কোন সন্তান হবে না, কিন্তু সে এখন ছমাসের গর্ভবতী৷
KJV
:
And, behold, thy cousin Elisabeth, she hath also conceived a son in her old age: and this is the sixth month with her, who was called barren.
YLT
:
and lo, Elisabeth, thy kinswoman, she also hath conceived a son in her old age, and this is the sixth month to her who was called barren;
RV
:
And behold, Elisabeth thy kinswoman, she also hath conceived a son in her old age: and this is the sixth month with her that was called barren.
RSV
:
And behold, your kinswoman Elizabeth in her old age has also conceived a son; and this is the sixth month with her who was called barren.
ASV
:
And behold, Elisabeth thy kinswoman, she also hath conceived a son in her old age; and this is the sixth month with her that was called barren.
ESV
:
And behold, your relative Elizabeth in her old age has also conceived a son, and this is the sixth month with her who was called barren.
ERVEN
:
And here's something else: Your relative Elizabeth is pregnant. She is very old, but she is going to have a son. Everyone thought she could not have a baby, but she has been pregnant now for six months.
|
---|
37 |
BNV
:
কারণ ঈশ্বরের পক্ষে কোন কিছুই অসাধ্য নয়!’
KJV
:
For with God nothing shall be impossible.
YLT
:
because nothing shall be impossible with God.`
|
---|
38 |
BNV
:
মরিয়ম বললেন, ‘আমি প্রভুর দাসী৷ আপনি যা বলেছেন আমার জীবনে তাই হোক্!’ এরপর স্বর্গদূত মরিয়মের কাছ থেকে চলে গেলেন৷
KJV
:
And Mary said, Behold the handmaid of the Lord; be it unto me according to thy word. And the angel departed from her.
YLT
:
And Mary said, `Lo, the maid-servant of the Lord; let it be to me according to thy saying,` and the messenger went away from her.
RV
:
And Mary said, Behold, the handmaid of the Lord; be it unto me according to thy word. And the angel departed from her.
RSV
:
And Mary said, "Behold, I am the handmaid of the Lord; let it be to me according to your word." And the angel departed from her.
ASV
:
And Mary said, Behold, the handmaid of the Lord; be it unto me according to thy word. And the angel departed from her.
|
---|
39 |
BNV
:
তখন মরিয়ম উঠে তাড়াতাড়ি করে যিহূদার পার্বত্য অঞ্চলের একটি নগরে গেলেন৷
KJV
:
And Mary arose in those days, and went into the hill country with haste, into a city of Juda;
YLT
:
And Mary having arisen in those days, went to the hill-country, with haste, to a city of Judea,
|
---|
40 |
BNV
:
সেখানে সখরিয়র বাড়িতে গিয়ে ইলীশাবেতকে অভিবাদন জানালেন৷
KJV
:
And entered into the house of Zacharias, and saluted Elisabeth.
YLT
:
and entered into the house of Zacharias, and saluted Elisabeth.
|
---|
41 |
BNV
:
ইলীশাবেত্ যখন মরিয়মের সেই অভিবাদন শুনলেন, তখনই তাঁর গর্ভের সন্তানটি আনন্দে নেচে উঠল; আর ইলীশাবেত্ পবিত্র আত্মাতে পূর্ণ হলেন৷
KJV
:
And it came to pass, that, when Elisabeth heard the salutation of Mary, the babe leaped in her womb; and Elisabeth was filled with the Holy Ghost:
YLT
:
And it came to pass, when Elisabeth heard the salutation of Mary, the babe did leap in her womb; and Elisabeth was filled with the Holy Spirit,
RV
:
And it came to pass, when Elisabeth heard the salutation of Mary, the babe leaped in her womb; and Elisabeth was filled with the Holy Ghost;
RSV
:
And when Elizabeth heard the greeting of Mary, the babe leaped in her womb; and Elizabeth was filled with the Holy Spirit
ASV
:
And it came to pass, when Elisabeth heard the salutation of Mary, the babe leaped in her womb; and Elisabeth was filled with the Holy Spirit;
|
---|
42 |
BNV
:
এরপর তিনি খুব জোরে জোরে বলতে লাগলেন, ‘সমস্ত স্ত্রীলোকের মধ্যে তুমি ধন্যা, আর তোমার গর্ভে য়ে সন্তান আছেন তিনি ধন্য৷
KJV
:
And she spake out with a loud voice, and said, Blessed [art] thou among women, and blessed [is] the fruit of thy womb.
YLT
:
and spake out with a loud voice, and said, `Blessed [art] thou among women, and blessed [is] the fruit of thy womb;
RV
:
and she lifted up her voice with a loud cry, and said, Blessed {cf15i art} thou among women, and blessed {cf15i is} the fruit of thy womb.
RSV
:
and she exclaimed with a loud cry, "Blessed are you among women, and blessed is the fruit of your womb!
ASV
:
and she lifted up her voice with a loud cry, and said, Blessed art thou among women, and blessed is the fruit of thy womb.
|
---|
43 |
BNV
:
কিন্তু আমার প্রভুর মা য়ে আমার কাছে এসেছেন, এমন সৌভাগ্য আমার কি করে হল?
KJV
:
And whence [is] this to me, that the mother of my Lord should come to me?
YLT
:
and whence [is] this to me, that the mother of my Lord might come unto me?
|
---|
44 |
BNV
:
কারণ য়ে মুহূর্তে তোমার কন্ঠস্বর আমি শুনলাম, আমার গর্ভের শিশুটি তখনই নড়ে উঠল৷
KJV
:
For, lo, as soon as the voice of thy salutation sounded in mine ears, the babe leaped in my womb for joy.
YLT
:
for, lo, when the voice of thy salutation came to my ears, leap in gladness did the babe in my womb;
RV
:
For behold, when the voice of thy salutation came into mine ears, the babe leaped in my womb for joy.
RSV
:
For behold, when the voice of your greeting came to my ears, the babe in my womb leaped for joy.
ASV
:
For behold, when the voice of thy salutation came into mine ears, the babe leaped in my womb for joy.
|
---|
45 |
BNV
:
আর তুমি ধন্যা, কারণ তুমি বিশ্বাস করেছ য়ে প্রভু তোমায় যা বলেছেন তা পূর্ণ হবে৷’
KJV
:
And blessed [is] she that believed: for there shall be a performance of those things which were told her from the Lord.
YLT
:
and happy [is] she who did believe, for there shall be a completion to the things spoken to her from the Lord.`
RV
:
And blessed {cf15i is} she that believed; for there shall be a fulfillment of the things which have been spoken to her from the Lord.
RSV
:
And blessed is she who believed that there would be a fulfilment of what was spoken to her from the Lord."
ASV
:
And blessed is she that believed; for there shall be a fulfilment of the things which have been spoken to her from the Lord.
|
---|
46 |
BNV
:
তখন মরিয়ম বললেন,
KJV
:
And Mary said, My soul doth magnify the Lord,
YLT
:
And Mary said, `My soul doth magnify the Lord,
|
---|
47 |
BNV
:
‘আমার আত্মা প্রভুর প্রশংসা করছে, আর আমার আত্মা আমার ত্রাণকর্তা ঈশ্বরকে পেয়ে আনন্দিত৷
KJV
:
And my spirit hath rejoiced in God my Saviour.
YLT
:
And my spirit was glad on God my Saviour,
|
---|
48 |
BNV
:
কারণ তাঁর এই তুচ্ছ দাসীর দিকে তিনি মুখ তুলে চেয়েছেন৷ হ্যাঁ, এখন থেকে সকলেই আমাকে ধন্যা বলবে৷
KJV
:
For he hath regarded the low estate of his handmaiden: for, behold, from henceforth all generations shall call me blessed.
YLT
:
Because He looked on the lowliness of His maid-servant, For, lo, henceforth call me happy shall all the generations,
RV
:
For he hath looked upon the low estate of his handmaiden: For behold, from henceforth all generations shall call me blessed.
RSV
:
for he has regarded the low estate of his handmaiden. For behold, henceforth all generations will call me blessed;
ASV
:
For he hath looked upon the low estate of his handmaid: For behold, from henceforth all generations shall call me blessed.
|
---|
49 |
BNV
:
কারণ সেই একমাত্র সর্বশক্তিমান ঈশ্বর আমার জীবনে কত না মহত্ কাজ করেছেন৷ পবিত্র তাঁর নাম৷
KJV
:
For he that is mighty hath done to me great things; and holy [is] his name.
YLT
:
For He who is mighty did to me great things, And holy [is] His name,
|
---|
50 |
BNV
:
আর যাঁরা বংশানুক্রমে তাঁর উপাসনা করে তিনি তাদের দযা করেন৷
KJV
:
And his mercy [is] on them that fear him from generation to generation.
YLT
:
And His kindness [is] to generations of generations, To those fearing Him,
|
---|
51 |
BNV
:
তাঁর বাহুর য়ে পরাক্রম, তা তিনি দেখিয়েছেন৷ যাদের মন অহঙ্কার ও দন্ভপূর্ণ চিন্তায় ভরা, তাদের তিনি ছিন্নভিন্ন করে দেন৷
KJV
:
He hath shewed strength with his arm; he hath scattered the proud in the imagination of their hearts.
YLT
:
He did powerfully with His arm, He scattered abroad the proud in the thought of their heart,
RV
:
He hath shewed strength with his arm; He hath scattered the proud in the imagination of their heart.
RSV
:
He has shown strength with his arm, he has scattered the proud in the imagination of their hearts,
ASV
:
He hath showed strength with his arm; He hath scattered the proud in the imagination of their heart.
|
---|
52 |
BNV
:
তিনিই শাসকদের সিংহাসনচ্যুত করেন, যাঁরা নতনম্র তাদের উন্নত করেন৷
KJV
:
He hath put down the mighty from [their] seats, and exalted them of low degree.
YLT
:
He brought down the mighty from thrones, And He exalted the lowly,
|
---|
53 |
BNV
:
ক্ষুধার্তকে তিনি উত্তম দ্রব্য দিয়ে তৃপ্ত করেন; আর বিত্তবানকে নিঃস্ব করে বিদায় করেন৷
KJV
:
He hath filled the hungry with good things; and the rich he hath sent empty away.
YLT
:
The hungry He did fill with good, And the rich He sent away empty,
|
---|
54 |
BNV
:
তিনি তাঁর দাস ইস্রায়েলকে সাহায্য করতে এসেছেন৷
KJV
:
He hath holpen his servant Israel, in remembrance of [his] mercy;
YLT
:
He received again Israel His servant, To remember kindness,
|
---|
55 |
BNV
:
য়েমন তিনি আমাদের পূর্বপুরুষদের প্রতিশ্রুতি দিয়েছিলেন, তিনি তেমনই করবেন৷ অব্রাহাম ও তাঁর বংশের লোকদের চিরকাল দযা করার কথা তিনি মনে রেখেছেন৷’
KJV
:
As he spake to our fathers, to Abraham, and to his seed for ever.
YLT
:
As He spake unto our fathers, To Abraham and to his seed -- to the age.`
|
---|
56 |
BNV
:
ইলীশাবেতের ঘরে মরিয়ম প্রায় তিনমাস থাকলেন৷ পরে তিনি তাঁর নিজের বাড়িতে ফিরে গেলেন৷
KJV
:
And Mary abode with her about three months, and returned to her own house.
YLT
:
And Mary remained with her about three months, and turned back to her house.
|
---|
57 |
BNV
:
ইলীশাবেতের প্রসবের সময় হলে তিনি একটি পুত্র সন্তান প্রসব করলেন৷
KJV
:
Now Elisabeth’s full time came that she should be delivered; and she brought forth a son.
YLT
:
And to Elisabeth was the time fulfilled for her bringing forth, and she bare a son,
|
---|
58 |
BNV
:
তাঁর প্রতিবেশী ও আত্মীয়স্বজনেরা যখন শুনল য়ে প্রভু তাঁর প্রতি কি মহা দযা করেছেন, তখন তারা তাঁর আনন্দে আনন্দিত হল৷
KJV
:
And her neighbours and her cousins heard how the Lord had shewed great mercy upon her; and they rejoiced with her.
YLT
:
and the neighbours and her kindred heard that the Lord was making His kindness great with her, and they were rejoicing with her.
RV
:
And her neighbours and her kinsfolk heard that the Lord had magnified his mercy towards her; and they rejoiced with her.
RSV
:
And her neighbors and kinsfolk heard that the Lord had shown great mercy to her, and they rejoiced with her.
ASV
:
And her neighbors and her kinsfolk heard that the Lord had magnified his mercy towards her; and they rejoiced with her.
|
---|
59 |
BNV
:
শিশুটি যখন আট দিনের, সেইসময় তাঁরা শিশুটিকে নিয়ে সুন্নত করাতে এলেন৷ সবাই শিশুটির বাবার নাম অনুসারে শিশুর নাম সখরিয় রাখার কথা চিন্তা করছিলেন৷
KJV
:
And it came to pass, that on the eighth day they came to circumcise the child; and they called him Zacharias, after the name of his father.
YLT
:
And it came to pass, on the eighth day, they came to circumcise the child, and they were calling him by the name of his father, Zacharias,
RV
:
And it came to pass on the eighth day, that they came to circumcise the child; and they would have called him Zacharias, after the name of his father.
RSV
:
And on the eighth day they came to circumcise the child; and they would have named him Zechariah after his father,
ASV
:
And it came to pass on the eighth day, that they came to circumcise the child; and they would have called him Zacharias, after the name of the father.
|
---|
60 |
BNV
:
কিন্তু তার মা বলে উঠলেন, ‘না! ওর নাম হবে য়োহন৷’
KJV
:
And his mother answered and said, Not [so;] but he shall be called John.
YLT
:
and his mother answering said, `No, but he shall be called John.`
|
---|
61 |
BNV
:
তখন তাঁরা ইলীশাবেতকে বললেন, ‘আপনার আত্মীয়স্বজনদের মধ্যে তো কারও ঐ নাম নেই!’
KJV
:
And they said unto her, There is none of thy kindred that is called by this name.
YLT
:
And they said unto her -- `There is none among thy kindred who is called by this name,`
|
---|
62 |
BNV
:
এরপর তারা ইশারা করে ছেলেটির বাবার কাছে জানতে চাইলেন তিনি কি নাম দিতে চান৷
KJV
:
And they made signs to his father, how he would have him called.
YLT
:
and they were making signs to his father, what he would wish him to be called,
|
---|
63 |
BNV
:
সখরিয় ইশারা করে লেখার ফলক চেয়ে নিলেন ও তাতে লিখলেন, ‘ওর নাম য়োহন৷’ এতে তাঁরা সকলে আশ্চর্য হয়ে গেলেন,
KJV
:
And he asked for a writing table, and wrote, saying, His name is John. And they marvelled all.
YLT
:
and having asked for a tablet, he wrote, saying, `John is his name;` and they did all wonder;
|
---|
64 |
BNV
:
তখনই সখরিয়র জিভের জড়তা চলে গেল ও মুখ খুলে গেল, আর তিনি ঈশ্বরের প্রশংসা করতে লাগলেন৷
KJV
:
And his mouth was opened immediately, and his tongue [loosed,] and he spake, and praised God.
YLT
:
and his mouth was opened presently, and his tongue, and he was speaking, praising God.
|
---|
65 |
BNV
:
আশপাশের সকলে এতে খুব ভয় পেয়ে গেল, যিহূদিযার পার্বত্য অঞ্চলের লোকরা সকলে এবিষয়ে বলাবলি করতে লাগল৷
KJV
:
And fear came on all that dwelt round about them: and all these sayings were noised abroad throughout all the hill country of Judaea.
YLT
:
And fear came upon all those dwelling around them, and in all the hill-country of Judea were all these sayings spoken of,
RV
:
And fear came on all that dwelt round about them: and all these sayings were noised abroad throughout all the hill country of Judaea.
RSV
:
And fear came on all their neighbors. And all these things were talked about through all the hill country of Judea;
ASV
:
And fear came on all that dwelt round about them: and all these sayings were noised abroad throughout all the hill country of Judaea.
|
---|
66 |
BNV
:
যাঁরা এসব কথা শুনল তারা সকলেই আশ্চর্য হয়ে বলতে লাগল, ‘ভবিষ্যতে এই ছেলেটি কি হবে?’ কারণ প্রভুর শক্তি এর সঙ্গে আছে৷
KJV
:
And all they that heard [them] laid [them] up in their hearts, saying, What manner of child shall this be! And the hand of the Lord was with him.
YLT
:
and all who heard did lay them up in their hearts, saying, `What then shall this child be?` and the hand of the Lord was with him.
RV
:
And all that heard them laid them up in their heart, saying, What then shall this child be? For the hand of the Lord was with him.
RSV
:
and all who heard them laid them up in their hearts, saying, "What then will this child be?" For the hand of the Lord was with him.
ASV
:
And all that heard them laid them up in their heart, saying, What then shall this child be? For the hand of the Lord was with him.
|
---|
67 |
BNV
:
পরে ছেলেটির বাবা সখরিয় পবিত্র আত্মায় পূর্ণ হয়ে ভাববাণী বলতে লাগলেন:
KJV
:
And his father Zacharias was filled with the Holy Ghost, and prophesied, saying,
YLT
:
And Zacharias his father was filled with the Holy Spirit, and did prophesy, saying,
|
---|
68 |
BNV
:
‘ইস্রায়েলের প্রভু ঈশ্বরের প্রশংসা হোক্, কারণ তিনি তাঁর নিজের লোকদের সাহায্য করতে ও তাদের মুক্ত করতে এসেছেন৷
KJV
:
Blessed [be] the Lord God of Israel; for he hath visited and redeemed his people,
YLT
:
`Blessed [is] the Lord, the God of Israel, Because He did look upon, And wrought redemption for His people,
RV
:
Blessed {cf15i be} the Lord, the God of Israel; For he hath visited and wrought redemption for his people,
RSV
:
"Blessed be the Lord God of Israel, for he has visited and redeemed his people,
ASV
:
Blessed be the Lord, the God of Israel; For he hath visited and wrought redemption for his people,
|
---|
69 |
BNV
:
আমাদের জন্য তিনি তাঁর দাস দাযূদের বংশে একজন মহাশক্তিসম্পন্ন ত্রাণকর্তাকে দিয়েছেন৷
KJV
:
And hath raised up an horn of salvation for us in the house of his servant David;
YLT
:
And did raise an horn of salvation to us, In the house of David His servant,
|
---|
70 |
BNV
:
এ বিষয়ে তাঁর পবিত্র ভাববাদীদেরমাধ্যমে তিনি বহুপূর্বেই প্রতিশ্রুতি দিয়েছিলেন৷
KJV
:
As he spake by the mouth of his holy prophets, which have been since the world began:
YLT
:
As He spake by the mouth of His holy prophets, Which have been from the age;
|
---|
71 |
BNV
:
শত্রুদের হাত থেকে ও যাঁরা আমাদের ঘৃণা করে তাদের কবল থেকে উদ্ধার করার প্রতিশ্রুতি৷
KJV
:
That we should be saved from our enemies, and from the hand of all that hate us;
YLT
:
Salvation from our enemies, And out of the hand of all hating us,
|
---|
72 |
BNV
:
তিনি বলেছিলেন, আমাদের পিতৃপুরুষদের প্রতি দযা করবেন এবং তিনি সেই প্রতিশ্রুতি স্মরণ করেছেন৷
KJV
:
To perform the mercy [promised] to our fathers, and to remember his holy covenant;
YLT
:
To do kindness with our fathers, And to be mindful of His holy covenant,
|
---|
73 |
BNV
:
এ সেই প্রতিশ্রুতি যা তিনি আমাদের পিতৃপুরুষ অব্রাহামের কাছে করেছিলেন৷
KJV
:
The oath which he sware to our father Abraham,
YLT
:
An oath that He sware to Abraham our father,
|
---|
74 |
BNV
:
শত্রুদের হাত থেকে আমাদের উদ্ধার করার প্রতিশ্রুতি য়েন আমরা নির্ভয়ে তাঁর সেবা করতে পারি:
KJV
:
That he would grant unto us, that we being delivered out of the hand of our enemies might serve him without fear,
YLT
:
To give to us, without fear, Out of the hand of our enemies having been delivered,
RV
:
To grant unto us that we being delivered out of the hand of our enemies Should serve him without fear,
RSV
:
to grant us that we, being delivered from the hand of our enemies, might serve him without fear,
ASV
:
To grant unto us that we being delivered out of the hand of our enemies Should serve him without fear,
|
---|
75 |
BNV
:
আর আমাদের জীবনের শেষ দিন পর্যন্ত তাঁর দৃষ্টিতে পবিত্র ও ধার্মিক থেকে তাঁর সেবা করে য়েতে পারি৷
KJV
:
In holiness and righteousness before him, all the days of our life.
YLT
:
To serve Him, in holiness and righteousness Before Him, all the days of our life.
|
---|
76 |
BNV
:
এখন হে বালক, তোমাকে বলা হবে পরমেশ্বরের ভাববাদী; কারণ তুমি প্রভুর পথ প্রস্তুত করবার জন্য তাঁর আগে আগে চলবে৷
KJV
:
And thou, child, shalt be called the prophet of the Highest: for thou shalt go before the face of the Lord to prepare his ways;
YLT
:
And thou, child, Prophet of the Highest Shalt thou be called; For thou shalt go before the face of the Lord, To prepare His ways.
RV
:
Yea and thou, child, shalt be called the prophet of the Most High: For thou shalt go before the face of the Lord to make ready his ways;
RSV
:
And you, child, will be called the prophet of the Most High; for you will go before the Lord to prepare his ways,
ASV
:
Yea and thou, child, shalt be called the prophet of the Most High: For thou shalt go before the face of the Lord to make ready his ways;
|
---|
77 |
BNV
:
তুমি তাঁর লোকদের বলবে, ঈশ্বরের দযায় তোমরা পাপের ক্ষমা দ্বারা উদ্ধার পাবে৷
KJV
:
To give knowledge of salvation unto his people by the remission of their sins,
YLT
:
To give knowledge of salvation to His people In remission of their sins,
|
---|
78 |
BNV
:
কারণ আমাদের ঈশ্বরের দযা ও করুণার উর্দ্ধ থেকে এক নতুন দিনের ভোরের আলো আমাদের ওপর ঝরে পড়বে৷
KJV
:
Through the tender mercy of our God; whereby the dayspring from on high hath visited us,
YLT
:
Through the tender mercies of our God, In which the rising from on high did look upon us,
|
---|
79 |
BNV
:
যাঁরা অন্ধকার ও মৃত্যুর ছাযায় বসে আছে তাদের ওপর সেই আলো এসে পড়বে; আর তা আমাদের শান্তির পথে পরিচালিত করবে৷’
KJV
:
To give light to them that sit in darkness and [in] the shadow of death, to guide our feet into the way of peace.
YLT
:
To give light to those sitting in darkness and death-shade, To guide our feet to a way of peace.`
RV
:
To shine upon them that sit in darkness and the shadow of death; To guide our feet into the way of peace.
RSV
:
to give light to those who sit in darkness and in the shadow of death, to guide our feet into the way of peace."
ASV
:
To shine upon them that sit in darkness and the shadow of death; To guide our feet into the way of peace.
|
---|
80 |
BNV
:
সেই শিশু য়োহন বড় হয়ে উঠতে লাগলেন, আর দিন দিন আত্মায় শক্তিশালী হয়ে উঠতে থাকলেন৷ ইস্রায়েলীয়দের কাছে প্রকাশ্যে বেরিয়ে আসার আগে পর্যন্ত তিনি নির্জন স্থানগুলিতে জীবনযাপন করছিলেন৷
KJV
:
And the child grew, and waxed strong in spirit, and was in the deserts till the day of his shewing unto Israel.
YLT
:
And the child grew, and was strengthened in spirit, and he was in the deserts till the day of his shewing unto Israel.
RV
:
And the child grew, and waxed strong in spirit, and was in the deserts till the day of his shewing unto Israel.
RSV
:
And the child grew and became strong in spirit, and he was in the wilderness till the day of his manifestation to Israel.
ASV
:
And the child grew, and waxed strong in spirit, and was in the deserts till the day of his showing unto Israel.
ESV
:
And the child grew and became strong in spirit, and he was in the wilderness until the day of his public appearance to Israel.
ERVEN
:
And so the little boy John grew up and became stronger in spirit. Then he lived in areas away from other people until the time when he came out to tell God's message to the people of Israel.
|
---|