1 |
BNV
:
যীশু যিরীহো শহরের মধ্য দিয়ে যাচ্ছিলেন৷
KJV
:
And [Jesus] entered and passed through Jericho.
YLT
:
And having entered, he was passing through Jericho,
|
---|
2 |
BNV
:
সেখানে সক্কেয় নামে একজন লোক ছিল৷ সে ছিল একজন উচ্চ-পদস্থ কর আদায়কারী ও খুব ধনী ব্যক্তি৷
KJV
:
And, behold, [there was] a man named Zacchaeus, which was the chief among the publicans, and he was rich.
YLT
:
and lo, a man, by name called Zaccheus, and he was a chief tax-gatherer, and he was rich,
|
---|
3 |
BNV
:
কে যীশু তা দেখার জন্য সক্কেয় খুবই চেষ্টা করছিল, কিন্তু বেঁটে হওযাতে ভীড়ের জন্য যীশুকে দেখতে পাচ্ছিল না৷
KJV
:
And he sought to see Jesus who he was; and could not for the press, because he was little of stature.
YLT
:
and he was seeking to see Jesus, who he is, and was not able for the multitude, because in stature he was small,
RV
:
And he sought to see Jesus who he was; and could not for the crowd, because he was little of stature.
RSV
:
And he sought to see who Jesus was, but could not, on account of the crowd, because he was small of stature.
ASV
:
And he sought to see Jesus who he was; and could not for the crowd, because he was little of stature.
|
---|
4 |
BNV
:
তাই সবার আগে ছুটে গিয়ে য়ে পথ ধরে যীশু আসছিলেন, সেই পথের পাশে একটা সুকমোর গাছে উঠল যাতে সেখান থেকে যীশুকে দেখতে পায়৷
KJV
:
And he ran before, and climbed up into a sycomore tree to see him: for he was to pass that [way. ]
YLT
:
and having run forward before, he went up on a sycamore, that he may see him, because through that [way] he was about to pass by.
RV
:
And he ran on before, and climbed up into a sycomore tree to see him: for he was to pass that way.
RSV
:
So he ran on ahead and climbed up into a sycamore tree to see him, for he was to pass that way.
ASV
:
And he ran on before, and climbed up into a sycomore tree to see him: for he was to pass that way.
|
---|
5 |
BNV
:
যীশু সেখানে এসে ওপর দিকে তাকিয়ে বললেন, ‘সক্কেয় তাড়াতাড়ি নেমে এস, কারণ আজ আমায় তোমার ঘরে থাকতে হবে৷’
KJV
:
And when Jesus came to the place, he looked up, and saw him, and said unto him, {SCJ}Zacchaeus, make haste, and come down; for to day I must abide at thy house. {SCJ.}
YLT
:
And as Jesus came up to the place, having looked up, he saw him, and said unto him, `Zaccheus, having hastened, come down, for to-day in thy house it behoveth me to remain;`
RV
:
And when Jesus came to the place, he looked up, and said unto him, Zacchaeus, make haste, and come down; for today I must abide at thy house.
RSV
:
And when Jesus came to the place, he looked up and said to him, "Zacchaeus, make haste and come down; for I must stay at your house today."
ASV
:
And when Jesus came to the place, he looked up, and said unto him, Zacchaeus, make haste, and come down; for to-day I must abide at thy house.
ESV
:
And when Jesus came to the place, he looked up and said to him, "Zacchaeus, hurry and come down, for I must stay at your house today."
ERVEN
:
When Jesus came to where Zacchaeus was, he looked up and saw him in the tree. Jesus said, "Zacchaeus, hurry! Come down! I must stay at your house today."
|
---|
6 |
BNV
:
সক্কেয় তাড়াতাড়ি নেমে এসে মহানন্দে যীশুকে তার বাড়িতে নিয়ে গিয়ে অভ্যর্থনা জানাল৷
KJV
:
And he made haste, and came down, and received him joyfully.
YLT
:
and he having hastened did come down, and did receive him rejoicing;
|
---|
7 |
BNV
:
সেখানে যাঁরা ছিল, এই দেখে তারা সকলে অনুয়োগের সুরে বলল, ‘উনি একজন পাপীর ঘরে অতিথি হয়ে গেলেন৷’
KJV
:
And when they saw [it,] they all murmured, saying, That he was gone to be guest with a man that is a sinner.
YLT
:
and having seen [it], they were all murmuring, saying -- `With a sinful man he went in to lodge!`
RV
:
And when they saw it, they all murmured, saying, He is gone in to lodge with a man that is a sinner.
RSV
:
And when they saw it they all murmured, "He has gone in to be the guest of a man who is a sinner."
ASV
:
And when they saw it, they all murmured, saying, He is gone in to lodge with a man that is a sinner.
|
---|
8 |
BNV
:
কিন্তু সক্কেয় উঠে দাঁড়িয়ে প্রভুকে বলল, ‘প্রভু দেখুন, আমি আমার সম্পদের অর্ধেক গরীবদের মধ্যে বিলিয়ে দেব, আর যদি কাউকে ঠকিয়ে থাকি তবে তার চতুর্গুণ ফিরিয়ে দেব৷’
KJV
:
And Zacchaeus stood, and said unto the Lord; Behold, Lord, the half of my goods I give to the poor; and if I have taken any thing from any man by false accusation, I restore [him] fourfold.
YLT
:
And Zaccheus having stood, said unto the Lord, `Lo, the half of my goods, sir, I give to the poor, and if of any one anything I did take by false accusation, I give back fourfold.`
RV
:
And Zacchaeus stood, and said unto the Lord, Behold, Lord, the half of my goods I give to the poor; and if I have wrongfully exacted aught of any man, I restore fourfold.
RSV
:
And Zacchaeus stood and said to the Lord, "Behold, Lord, the half of my goods I give to the poor; and if I have defrauded any one of anything, I restore it fourfold."
ASV
:
And Zacchaeus stood, and said unto the Lord, Behold, Lord, the half of my goods I give to the poor; and if I have wrongfully exacted aught of any man, I restore fourfold.
ESV
:
And Zacchaeus stood and said to the Lord, "Behold, Lord, the half of my goods I give to the poor. And if I have defrauded anyone of anything, I restore it fourfold."
ERVEN
:
Zacchaeus said to the Lord, "I want to do good. I will give half of my money to the poor. If I have cheated anyone, I will pay them back four times more."
|
---|
9 |
BNV
:
যীশু তাকে বললেন, ‘আজ এই বাড়িতে পরিত্রাণ এসেছে, য়েহেতু এই মানুষটি অব্রাহামের পুত্র৷
KJV
:
And Jesus said unto him, {SCJ}This day is salvation come to this house, forsomuch as he also is a son of Abraham. {SCJ.}
YLT
:
And Jesus said unto him -- `To-day salvation did come to this house, inasmuch as he also is a son of Abraham;
RV
:
And Jesus said unto him, Today is salvation come to this house, forasmuch as he also is a son of Abraham.
RSV
:
And Jesus said to him, "Today salvation has come to this house, since he also is a son of Abraham.
ASV
:
And Jesus said unto him, To-day is salvation come to this house, forasmuch as he also is a son of Abraham.
|
---|
10 |
BNV
:
কারণ যা হারিয়ে গিয়েছিল তা খুঁজে বের করতে ও উদ্ধার করতেই মানবপুত্র এ জগতে এসেছেন৷’
KJV
:
{SCJ}For the Son of man is come to seek and to save that which was lost. {SCJ.}
YLT
:
for the Son of Man came to seek and to save the lost.`
|
---|
11 |
BNV
:
যীশু জেরুশালেমের কাছাকাছি এগিয়ে গেলে লোকদের ধারণা হল য়ে তখনই বুঝি ঈশ্বরের রাজ্য এসে পড়ল৷ তাই তিনি তাদের কাছে এই দৃষ্টান্তটি দিলেন৷
KJV
:
And as they heard these things, he added and spake a parable, because he was nigh to Jerusalem, and because they thought that the kingdom of God should immediately appear.
YLT
:
And while they are hearing these things, having added he spake a simile, because of his being nigh to Jerusalem, and of their thinking that the reign of God is about presently to be made manifest.
RV
:
And as they heard these things, he added and spake a parable, because he was nigh to Jerusalem, and {cf15i because} they supposed that the kingdom of God was immediately to appear.
RSV
:
As they heard these things, he proceeded to tell a parable, because he was near to Jerusalem, and because they supposed that the kingdom of God was to appear immediately.
ASV
:
And as they heard these things, he added and spake a parable, because he was nigh to Jerusalem, and because they supposed that the kingdom of God was immediately to appear.
ESV
:
As they heard these things, he proceeded to tell a parable, because he was near to Jerusalem, and because they supposed that the kingdom of God was to appear immediately.
ERVEN
:
As the crowd listened to what he was saying, Jesus went on to tell a story. He was now near Jerusalem and knew that the people thought it was almost time for God's kingdom to come.
|
---|
12 |
BNV
:
যীশু বললেন, ‘একজন সম্ভ্রান্ত বংশের লোক রাজ পদ নিয়ে ফিরে আসার জন্য দূর দেশে যাত্রা করলেন৷
KJV
:
He said therefore, {SCJ}A certain nobleman went into a far country to receive for himself a kingdom, and to return. {SCJ.}
YLT
:
He said therefore, `A certain man of birth went on to a far country, to take to himself a kingdom, and to return,
RV
:
He said therefore, A certain nobleman went into a far country, to receive for himself a kingdom, and to return.
RSV
:
He said therefore, "A nobleman went into a far country to receive a kingdom and then return.
ASV
:
He said therefore, A certain nobleman went into a far country, to receive for himself a kingdom, and to return.
|
---|
13 |
BNV
:
আবার আগে তিনি তাঁর দশজন কর্মচারীকে ডেকে প্রত্যেকের হাতে একটি করে মোট দশটি মোহর দিয়ে বললেন, ‘আমি ফিরে না আসা পর্যন্ত এই দিয়ে ব্যবসা করো৷’
KJV
:
{SCJ}And he called his ten servants, and delivered them ten pounds, and said unto them, Occupy till I come. {SCJ.}
YLT
:
and having called ten servants of his own, he gave to them ten pounds, and said unto them, Do business -- till I come;
RV
:
And he called ten servants of his, and gave them ten pounds, and said unto them, Trade ye {cf15i herewith} till I come.
RSV
:
Calling ten of his servants, he gave them ten pounds, and said to them, `Trade with these till I come.'
ASV
:
And he called ten servants of his, and gave them ten pounds, and said unto them, Trade ye herewith till I come.
|
---|
14 |
BNV
:
কিন্তু তাঁর প্রজারা তাকে ঘৃণা করত; আর তিনি চলে যাওযার সঙ্গে সঙ্গে স্থানীয় লোকেরা একজন প্রতিনিধির মাধ্যমে বলে পাঠাল, ‘আমরা চাই না য়ে এই লোক আমাদের রাজা হোক্!’
KJV
:
{SCJ}But his citizens hated him, and sent a message after him, saying, We will not have this [man] to reign over us. {SCJ.}
YLT
:
and his citizens were hating him, and did send an embassy after him, saying, We do not wish this one to reign over us.
RV
:
But his citizens hated him, and sent an ambassage after him, saying, We will not that this man reign over us.
RSV
:
But his citizens hated him and sent an embassy after him, saying, `We do not want this man to reign over us.'
ASV
:
But his citizens hated him, and sent an ambassage after him, saying, We will not that this man reign over us.
|
---|
15 |
BNV
:
‘কিন্তু সেই ব্যক্তি রাজপদ নিয়ে বাড়ি ফিরে এলেন; আর য়ে কর্মচারীদের তিনি টাকা দিয়েছিলেন তাদের সকলকে ডেকে পাঠালেন৷ তিনি দেখতে চাইলেন য়ে তারা কে কত লাভ করেছে৷
KJV
:
{SCJ}And it came to pass, that when he was returned, having received the kingdom, then he commanded these servants to be called unto him, to whom he had given the money, that he might know how much every man had gained by trading. {SCJ.}
YLT
:
`And it came to pass, on his coming back, having taken the kingdom, that he commanded these servants to be called to him, to whom he gave the money, that he might know what any one had done in business.
RV
:
And it came to pass, when he was come back again, having received the kingdom, that he commanded these servants, unto whom he had given the money, to be called to him, that he might know what they had gained by trading.
RSV
:
When he returned, having received the kingdom, he commanded these servants, to whom he had given the money, to be called to him, that he might know what they had gained by trading.
ASV
:
And it came to pass, when he was come back again, having received the kingdom, that he commanded these servants, unto whom he had given the money, to be called to him, that he might know what they had gained by trading.
ESV
:
When he returned, having received the kingdom, he ordered these servants to whom he had given the money to be called to him, that he might know what they had gained by doing business.
ERVEN
:
"But the man was made king. When he came home, he said, 'Call those servants who have my money. I want to know how much more money they earned with it.'
|
---|
16 |
BNV
:
প্রথম জন এসে বলল, ‘প্রভু, আপনার এক মোহর খাটিয়ে দশ মোহর লাভ হয়েছে৷
KJV
:
{SCJ}Then came the first, saying, Lord, thy pound hath gained ten pounds. {SCJ.}
YLT
:
`And the first came near, saying, Sir, thy pound did gain ten pounds;
|
---|
17 |
BNV
:
তখন মনিব তাকে বললেন, ‘খুব ভাল করেছ, তুমি খুব ভাল কর্মচারী৷ তুমি অল্প বিষয়ে বিশ্বস্ত ছিলে তাই তোমাকে দশটি শহরের শাসক হিসেবে নিযোগ করা হবে৷’
KJV
:
{SCJ}And he said unto him, Well, thou good servant: because thou hast been faithful in a very little, have thou authority over ten cities. {SCJ.}
YLT
:
and he said to him, Well done, good servant, because in a very little thou didst become faithful, be having authority over ten cities.
RV
:
And he said unto him, Well done, thou good servant: because thou wast found faithful in a very little, have thou authority over ten cities.
RSV
:
And he said to him, `Well done, good servant! Because you have been faithful in a very little, you shall have authority over ten cities.'
ASV
:
And he said unto him, Well done, thou good servant: because thou wast found faithful in a very little, have thou authority over ten cities.
ESV
:
And he said to him, 'Well done, good servant! Because you have been faithful in a very little, you shall have authority over ten cities.'
ERVEN
:
The king said to him, 'That's great! You are a good servant. I see that I can trust you with small things. So now I will let you rule over ten of my cities.'
|
---|
18 |
BNV
:
:
KJV
:
{SCJ}And the second came, saying, Lord, thy pound hath gained five pounds. {SCJ.}
YLT
:
`And the second came, saying, Sir, thy pound made five pounds;
|
---|
19 |
BNV
:
তিনি তাকে বললেন, ‘তোমাকে পাঁচটি শহরের শাসনভার দেওযা হবে৷’
KJV
:
{SCJ}And he said likewise to him, Be thou also over five cities. {SCJ.}
YLT
:
and he said also to this one, And thou, become thou over five cities.
|
---|
20 |
BNV
:
এরপর আর একজন এসে বলল, ‘প্রভু, এই নিন আপনার মোহর, এটা আমি রুমালে বেঁধে আলাদা করে রেখে দিয়েছিলাম৷
KJV
:
{SCJ}And another came, saying, Lord, behold, [here is] thy pound, which I have kept laid up in a napkin: {SCJ.}
YLT
:
`And another came, saying, Sir, lo, thy pound, that I had lying away in a napkin;
RV
:
And another came, saying, Lord, behold, {cf15i here is} thy pound, which I kept laid up in a napkin:
RSV
:
Then another came, saying, `Lord, here is your pound, which I kept laid away in a napkin;
ASV
:
And another came, saying, Lord, behold, here is thy pound, which I kept laid up in a napkin:
|
---|
21 |
BNV
:
আপনার বিষয়ে আমার খুব ভয় ছিল, কারণ আপনি খুব কঠিন লোক৷ আপনি যা জমা করেন নি তাই নিয়ে থাকেন, আর যা বোনেন না তার ফসল কাটেন৷’
KJV
:
{SCJ}For I feared thee, because thou art an austere man: thou takest up that thou layedst not down, and reapest that thou didst not sow. {SCJ.}
YLT
:
for I was afraid of thee, because thou art an austere man; thou takest up what thou didst not lay down, and reapest what thou didst not sow.
RV
:
for I feared thee, because thou art an austere man: thou takest up that thou layedst not down, and reapest that thou didst not sow.
RSV
:
for I was afraid of you, because you are a severe man; you take up what you did not lay down, and reap what you did not sow.'
ASV
:
for I feared thee, because thou art an austere man: thou takest up that which thou layedst not down, and reapest that which thou didst not sow.
|
---|
22 |
BNV
:
তখন তার প্রভু তাকে বললেন, ‘তোমার কথা অনুসারেই আমি তোমার বিচার করব, তুমি একজন দুষ্ট কর্মচারী৷ তুমি জানতে আমি একজন কঠিন লোক, আমি যা জমা করি না তাই পেতে চাই, যা বুনি না তাই কাটি৷
KJV
:
{SCJ}And he saith unto him, Out of thine own mouth will I judge thee, [thou] wicked servant. Thou knewest that I was an austere man, taking up that I laid not down, and reaping that I did not sow: {SCJ.}
YLT
:
`And he saith to him, Out of thy mouth I will judge thee, evil servant: thou knewest that I am an austere man, taking up what I did not lay down, and reaping what I did not sow!
RV
:
He saith unto him, Out of thine own mouth will I judge thee, thou wicked servant. Thou knewest that I am an austere man, taking up that I laid not down, and reaping that I did not sow;
RSV
:
He said to him, `I will condemn you out of your own mouth, you wicked servant! You knew that I was a severe man, taking up what I did not lay down and reaping what I did not sow?
ASV
:
He saith unto him, Out of thine own mouth will I judge thee, thou wicked servant. Thou knewest that I am an austere man, taking up that which I laid not down, and reaping that which I did not sow;
ESV
:
He said to him, 'I will condemn you with your own words, you wicked servant! You knew that I was a severe man, taking what I did not deposit and reaping what I did not sow?
ERVEN
:
"Then the king said to him, 'What a bad servant you are! I will use your own words to condemn you. You said that I am a hard man. You said that I even take money that I didn't earn and gather food that I didn't grow.
|
---|
23 |
BNV
:
তবে তুমি আমার টাকা কেন মহাজনদের কাছে জমা রাখনি? তাহলে তো আমি টাকার সুদটাও অন্ততঃ পেতাম৷’
KJV
:
{SCJ}Wherefore then gavest not thou my money into the bank, that at my coming I might have required mine own with usury? {SCJ.}
YLT
:
and wherefore didst thou not give my money to the bank, and I, having come, with interest might have received it?
RV
:
then wherefore gavest thou not my money into the bank, and I at my coming should have required it with interest?
RSV
:
Why then did you not put my money into the bank, and at my coming I should have collected it with interest?'
ASV
:
then wherefore gavest thou not my money into the bank, and I at my coming should have required it with interest?
|
---|
24 |
BNV
:
আর যাঁরা সেখানে দাঁড়িয়ে ছিল তিনি তাদের বললেন, ‘এর কাছ থেকে ঐ মোহর নিয়ে নাও আর যার দশ মোহর আছে তাকে ওটা দাও৷’
KJV
:
{SCJ}And he said unto them that stood by, Take from him the pound, and give [it] to him that hath ten pounds. {SCJ.}
YLT
:
`And to those standing by he said, Take from him the pound, and give to him having the ten pounds --
RV
:
And he said unto them that stood by, Take away from him the pound, and give it unto him that hath the ten pounds.
RSV
:
And he said to those who stood by, `Take the pound from him, and give it to him who has the ten pounds.'
ASV
:
And he said unto them that stood by, Take away from him the pound, and give it unto him that hath the ten pounds.
|
---|
25 |
BNV
:
তখন তারা তাকে বলল, ‘প্রভু, ওর তো দশটা মোহর আছে!’
KJV
:
{SCJ}(And they said unto him, Lord, he hath ten pounds.) {SCJ.}
YLT
:
(and they said to him, Sir, he hath ten pounds) --
|
---|
26 |
KJV
:
{SCJ}For I say unto you, That unto every one which hath shall be given; and from him that hath not, even that he hath shall be taken away from him. {SCJ.}
YLT
:
for I say to you, that to every one having shall be given, and from him not having, also what he hath shall be taken from him,
RV
:
I say unto you, that unto every one that hath shall be given; but from him that hath not, even that which he hath shall be taken away from him.
RSV
:
`I tell you, that to every one who has will more be given; but from him who has not, even what he has will be taken away.
ASV
:
I say unto you, that unto every one that hath shall be given; but from him that hath not, even that which he hath shall be taken away from him.
ESV
:
'I tell you that to everyone who has, more will be given, but from the one who has not, even what he has will be taken away.
ERVEN
:
"The king said, 'People who use what they have will get more. But those who do not use what they have will have everything taken away from them.
|
---|
27 |
BNV
:
কিন্তু যাঁরা আমার শত্রু, যাঁরা চায় নি য়ে আমি তাদের ওপর রাজত্ব করি, তাদের এখানে নিয়ে এসে আমার সামনেই মেরে ফেল৷”
KJV
:
{SCJ}But those mine enemies, which would not that I should reign over them, bring hither, and slay [them] before me. {SCJ.}
YLT
:
but those my enemies, who did not wish me to reign over them, bring hither and slay before me.`
RV
:
Howbeit these mine enemies, which would not that I should reign over them, bring hither, and slay them before me.
RSV
:
But as for these enemies of mine, who did not want me to reign over them, bring them here and slay them before me.'"
ASV
:
But these mine enemies, that would not that I should reign over them, bring hither, and slay them before me.
|
---|
28 |
BNV
:
এইসব কথা বলার পর যীশু জেরুশালেমের দিকে এগিয়ে চললেন৷
KJV
:
And when he had thus spoken, he went before, ascending up to Jerusalem.
YLT
:
And having said these things, he went on before, going up to Jerusalem.
|
---|
29 |
BNV
:
তিনি জৈতুন পর্বতের কাছে বৈত্ফগী ও বৈথনিযা গ্রামের কাছাকাছি এলে তাঁর দুজন শিষ্যকে বললেন,
KJV
:
And it came to pass, when he was come nigh to Bethphage and Bethany, at the mount called [the mount] of Olives, he sent two of his disciples,
YLT
:
And it came to pass, as he came nigh to Bethphage and Bethany, unto the mount called of the Olives, he sent two of his disciples,
RV
:
And it came to pass, when he drew nigh unto Bethphage and Bethany, at the mount that is called {cf15i the mount} of Olives, he sent two of the disciples,
RSV
:
When he drew near to Bethphage and Bethany, at the mount that is called Olivet, he sent two of the disciples,
ASV
:
And it came to pass, when he drew nigh unto Bethphage and Bethany, at the mount that is called Olivet, he sent two of the disciples,
|
---|
30 |
BNV
:
‘তোমরা ঐ গ্রামে যাও৷ ঐ গ্রামে ঢোকার মুখেই একটা বাচ্চা গাধা বাঁধা আছে দেখবে, সেটার ওপর এর আগে কেউ কখনও বসেনি, সেটা খুলে এখানে নিয়ে এস৷
KJV
:
Saying, {SCJ}Go ye into the village over against [you;] in the which at your entering ye shall find a colt tied, whereon yet never man sat: loose him, and bring [him hither. ]{SCJ.}
YLT
:
having said, Go away to the village over-against, in which, entering into, ye shall find a colt bound, on which no one of men did ever sit, having loosed it, bring [it];
RV
:
saying, Go your way into the village over against {cf15i you}; in the which as ye enter ye shall find a colt tied, whereon no man ever yet sat: loose him, and bring him.
RSV
:
saying, "Go into the village opposite, where on entering you will find a colt tied, on which no one has ever yet sat; untie it and bring it here.
ASV
:
saying, Go your way into the village over against you; in which as ye enter ye shall find a colt tied, whereon no man ever yet sat: loose him, and bring him.
ESV
:
saying, "Go into the village in front of you, where on entering you will find a colt tied, on which no one has ever yet sat. Untie it and bring it here.
ERVEN
:
He said, "Go into the town you can see there. When you enter the town, you will find a young donkey tied there that no one has ever ridden. Untie it, and bring it here to me.
|
---|
31 |
BNV
:
কেউ যদি তোমাদের জিজ্ঞেস করে, তোমরা ওটা খুলছ কেন? তোমরা বোল, ‘এটাকে প্রভুর দরকার আছে৷”
KJV
:
{SCJ}And if any man ask you, Why do ye loose [him?] thus shall ye say unto him, Because the Lord hath need of him. {SCJ.}
YLT
:
and if any one doth question you, Wherefore do ye loose [it]? thus ye shall say to him -- The Lord hath need of it.`
|
---|
32 |
BNV
:
যাদের পাঠানো হয়েছিল তাঁরা গিয়ে যীশুর কথা মতোই সব কিছু দেখতে পেলেন৷
KJV
:
And they that were sent went their way, and found even as he had said unto them.
YLT
:
And those sent, having gone away, found according as he said to them,
|
---|
33 |
BNV
:
তাঁরা যখন সেই বাচ্চা গাধাটা খুলছিলেন তখন তার মালিক এসে তাঁদের জিজ্ঞেস করল, ‘আপনারা এটা খুলছেন কেন?’
KJV
:
And as they were loosing the colt, the owners thereof said unto them, Why loose ye the colt?
YLT
:
and while they are loosing the colt, its owners said unto them, `Why loose ye the colt?`
|
---|
34 |
BNV
:
তাঁরা বললেন, ‘এটাকে প্রভুর দরকার আছে৷’
KJV
:
And they said, The Lord hath need of him.
YLT
:
and they said, `The Lord hath need of it;`
|
---|
35 |
BNV
:
এরপর তাঁরা গাধাটাকে যীশুর কাছে নিয়ে এসে তার ওপর তাঁদের চাদর বিছিয়ে দিলেন, আর তার পিঠে যীশুকে বসালেন৷
KJV
:
And they brought him to Jesus: and they cast their garments upon the colt, and they set Jesus thereon.
YLT
:
and they brought it unto Jesus, and having cast their garments upon the colt, they did set Jesus upon it.
RV
:
And they brought him to Jesus: and they threw their garments upon the colt, and set Jesus thereon.
RSV
:
And they brought it to Jesus, and throwing their garments on the colt they set Jesus upon it.
ASV
:
And they brought him to Jesus: and they threw their garments upon the colt, and set Jesus thereon.
|
---|
36 |
BNV
:
তিনি যখন যাচ্ছিলেন, তখন লোকেরা যাত্রা পথে নিজেদের জামা-চাদর বিছিয়ে দিচ্ছিল৷
KJV
:
And as he went, they spread their clothes in the way.
YLT
:
And as he is going, they were spreading their garments in the way,
|
---|
37 |
BNV
:
তিনি জৈতুন পর্বতমালা থেকে নেমে যাবার রাস্তার মুখে এসে পৌঁছালেন৷ সেই সময় যাঁরা তাঁর পেছনে পেছনে আসছিল, তারা যীশু য়ে সব অলৌকিক কাজ করেছিলেন তা দেখতে পেয়েছিল বলে আনন্দের উচ্ছাসে ঈশ্বরের প্রশংসা করতে করতে বলল,
KJV
:
And when he was come nigh, even now at the descent of the mount of Olives, the whole multitude of the disciples began to rejoice and praise God with a loud voice for all the mighty works that they had seen;
YLT
:
and as he is coming nigh now, at the descent of the mount of the Olives, the whole multitude of the disciples began rejoicing to praise God with a great voice for all the mighty works they had seen,
RV
:
And as he was now drawing nigh, {cf15i even} at the descent of the mount of Olives, the whole multitude of the disciples began to rejoice and praise God with a loud voice for all the mighty works which they had seen;
RSV
:
As he was now drawing near, at the descent of the Mount of Olives, the whole multitude of the disciples began to rejoice and praise God with a loud voice for all the mighty works that they had seen,
ASV
:
And as he was now drawing nigh, even at the descent of the mount of Olives, the whole multitude of the disciples began to rejoice and praise God with a loud voice for all the mighty works which they had seen;
ESV
:
As he was drawing near- already on the way down the Mount of Olives- the whole multitude of his disciples began to rejoice and praise God with a loud voice for all the mighty works that they had seen,
ERVEN
:
Jesus was coming close to Jerusalem. He was already near the bottom of the Mount of Olives. The whole group of followers was happy. They were very excited and praised God. They thanked God for all the powerful things they had seen.
|
---|
38 |
BNV
:
‘ধন্য! সেই রাজা যিনি প্রভুর নামে আসছেন!’ গীতসংহিতা 1
KJV
:
Saying, Blessed [be] the King that cometh in the name of the Lord: peace in heaven, and glory in the highest.
YLT
:
saying, `blessed [is] he who is coming, a king in the name of the Lord; peace in heaven, and glory in the highest.`
RV
:
saying, Blessed {cf15i is} the King that cometh in the name of the Lord: peace in heaven, and glory in the highest.
RSV
:
saying, "Blessed is the King who comes in the name of the Lord! Peace in heaven and glory in the highest!"
ASV
:
saying, Blessed is the King that cometh in the name of the Lord: peace in heaven, and glory in the highest.
|
---|
39 |
BNV
:
সেই ভীড়ের মধ্য থেকে কয়েকজন ফরীশী যীশুকে বলল, ‘গুরু, আপনার অনুগামীদের ধমক্ দিন!’
KJV
:
And some of the Pharisees from among the multitude said unto him, Master, rebuke thy disciples.
YLT
:
And certain of the Pharisees from the multitude said unto him, `Teacher, rebuke thy disciples;`
|
---|
40 |
BNV
:
যীশু বললেন, ‘আমি তোমাদের বলছি, ওরা যদি চুপ করে, তবে পাথরগুলো চেঁচিয়ে উঠবে৷’
KJV
:
And he answered and said unto them, {SCJ}I tell you that, if these should hold their peace, the stones would immediately cry out. {SCJ.}
YLT
:
and he answering said to them, `I say to you, that, if these shall be silent, the stones will cry out!`
|
---|
41 |
BNV
:
তিনি জেরুশালেমের কাছাকাছি এসে শহরটি দেখে কেঁদে ফেললেন৷
KJV
:
And when he was come near, he beheld the city, and wept over it,
YLT
:
And when he came nigh, having seen the city, he wept over it,
|
---|
42 |
BNV
:
তিনি বললেন, ‘হায় কিসে তোমার শাস্তি হবে তা যদি তুমি আজ বুঝতে পারতে! কিন্তু এখন তা তোমার দৃষ্টির অগোচরে রইল৷
KJV
:
Saying, {SCJ}If thou hadst known, even thou, at least in this thy day, the things [which belong] unto thy peace! but now they are hid from thine eyes. {SCJ.}
YLT
:
saying -- `If thou didst know, even thou, at least in this thy day, the things for thy peace; but now they were hid from thine eyes.
RV
:
saying, If thou hadst known in this day, even thou, the things which belong unto peace! but now they are hid from thine eyes.
RSV
:
saying, "Would that even today you knew the things that make for peace! But now they are hid from your eyes.
ASV
:
saying, If thou hadst known in this day, even thou, the things which belong unto peace! but now they are hid from thine eyes.
|
---|
43 |
BNV
:
সেই দিন আসছে, যখন তোমার শত্রুরা তোমার চারপাশে বেষ্টনী গড়ে তুলবে৷ তারা তোমায় ঘিরে ধরবে, আর চারপাশ থেকে চেপে ধরবে৷
KJV
:
{SCJ}For the days shall come upon thee, that thine enemies shall cast a trench about thee, and compass thee round, and keep thee in on every side, {SCJ.}
YLT
:
`Because days shall come upon thee, and thine enemies shall cast around thee a rampart, and compass thee round, and press thee on every side,
RV
:
For the days shall come upon thee, when thine enemies shall cast up a bank about thee, and compass thee round, and keep thee in on every side,
RSV
:
For the days shall come upon you, when your enemies will cast up a bank about you and surround you, and hem you in on every side,
ASV
:
For the days shall come upon thee, when thine enemies shall cast up a bank about thee, and compass thee round, and keep thee in on every side,
|
---|
44 |
BNV
:
তারা তোমাকে ও তোমার সন্তানদের ধ্বংস করবে৷ তোমার প্রাচীরের একটা পাথরের ওপর আর একটা পাথর থাকতে দেবে না, কারণ তোমার তত্ত্বাবধানের জন্য ঈশ্বর য়ে তোমার কাছে এলেন, এ তুমি বুঝলে না৷’
KJV
:
{SCJ}And shall lay thee even with the ground, and thy children within thee; and they shall not leave in thee one stone upon another; because thou knewest not the time of thy visitation. {SCJ.}
YLT
:
and lay thee low, and thy children within thee, and they shall not leave in thee a stone upon a stone, because thou didst not know the time of thy inspection.`
RV
:
and shall dash thee to the ground, and thy children within thee; and they shall not leave in thee one stone upon another; because thou knewest not the time of thy visitation.
RSV
:
and dash you to the ground, you and your children within you, and they will not leave one stone upon another in you; because you did not know the time of your visitation."
ASV
:
and shall dash thee to the ground, and thy children within thee; and they shall not leave in thee one stone upon another; because thou knewest not the time of thy visitation.
ESV
:
and tear you down to the ground, you and your children within you. And they will not leave one stone upon another in you, because you did not know the time of your visitation."
ERVEN
:
They will destroy you and all your people. Not one stone of your buildings will stay on top of another. All this will happen because you did not know the time when God came to save you."
|
---|
45 |
BNV
:
এরপর যীশু মন্দিরের মধ্যে ঢুকলেন আর সেখানে যাঁরা জিনিসপত্র বিক্রি করছিল তাদের সেখান থেকে তাড়িয়ে দিতে লাগলেন৷
KJV
:
And he went into the temple, and began to cast out them that sold therein, and them that bought;
YLT
:
And having entered into the temple, he began to cast forth those selling in it, and those buying,
|
---|
46 |
BNV
:
তিনি তাদের বললেন, ‘শাস্ত্রে লেখা আছে, ‘আমার গৃহ হবে প্রার্থনার গৃহ৷’কিন্তু তোমরা এটাকে ডাকাতদের আড্ডাখানায় পরিণত করেছ৷’
KJV
:
Saying unto them, {SCJ}It is written, My house is the house of prayer: but ye have made it a den of thieves. {SCJ.}
YLT
:
saying to them, `It hath been written, My house is a house of prayer -- but ye made it a den of robbers.`
RV
:
saying unto them, It is written, And my house shall be a house of prayer: but ye have made it a den of robbers.
RSV
:
saying to them, "It is written, `My house shall be a house of prayer'; but you have made it a den of robbers."
ASV
:
saying unto them, It is written, And my house shall be a house of prayer: but ye have made it a den of robbers.
|
---|
47 |
KJV
:
And he taught daily in the temple. But the chief priests and the scribes and the chief of the people sought to destroy him,
YLT
:
And he was teaching daily in the temple, but the chief priests and the scribes were seeking to destroy him -- also the chiefs of the people --
RV
:
And he was teaching daily in the temple. But the chief priests and the scribes and the principal men of the people sought to destroy him:
RSV
:
And he was teaching daily in the temple. The chief priests and the scribes and the principal men of the people sought to destroy him;
ASV
:
And he was teaching daily in the temple. But the chief priests and the scribes and the principal men of the people sought to destroy him:
ESV
:
And he was teaching daily in the temple. The chief priests and the scribes and the principal men of the people were seeking to destroy him,
ERVEN
:
Jesus taught the people in the Temple area every day. The leading priests, the teachers of the law, and some of the leaders of the people wanted to kill him.
|
---|
48 |
KJV
:
And could not find what they might do: for all the people were very attentive to hear him.
YLT
:
and they were not finding what they shall do, for all the people were hanging on him, hearing him.
RV
:
and they could not find what they might do; for the people all hung upon him, listening.
RSV
:
but they did not find anything they could do, for all the people hung upon his words.
ASV
:
and they could not find what they might do; for the people all hung upon him, listening.
ESV
:
but they did not find anything they could do, for all the people were hanging on his words.
ERVEN
:
But they did not know how they could do it, because everyone was listening to him. The people were very interested in what Jesus said.
|
---|