1 |
BNV
:
সপ্তাহের প্রথম দিন, সেই স্ত্রীলোকেরা খুব ভোরে ঐ সমাধিস্থলে এলেন৷ তাঁরা য়ে গন্ধদ্রব্য ও মশলা তৈরী করেছিলেন তা সঙ্গে আনলেন৷
KJV
:
Now upon the first [day] of the week, very early in the morning, they came unto the sepulchre, bringing the spices which they had prepared, and certain [others] with them.
YLT
:
And on the first of the sabbaths, at early dawn, they came to the tomb, bearing the spices they made ready, and certain [others] with them,
RV
:
But on the first day of the week, at early dawn, they came unto the tomb, bringing the spices which they had prepared.
RSV
:
But on the first day of the week, at early dawn, they went to the tomb, taking the spices which they had prepared.
ASV
:
But on the first day of the week, at early dawn, they came unto the tomb, bringing the spices which they had prepared.
|
---|
2 |
BNV
:
তাঁরা দেখলেন সমাধিগুহার মুখ থেকে পাথরখানা একপাশে গড়িয়ে দেওযা আছে;
KJV
:
And they found the stone rolled away from the sepulchre.
YLT
:
and they found the stone having been rolled away from the tomb,
|
---|
3 |
BNV
:
কিন্তু ভেতরে ঢুকে সেখানে প্রভু যীশুর দেহ দেখতে পেলেন না৷
KJV
:
And they entered in, and found not the body of the Lord Jesus.
YLT
:
and having gone in, they found not the body of the Lord Jesus.
|
---|
4 |
BNV
:
তাঁরা যখন অবাক বিস্ময়ে সেই কথা ভাবছেন, সেই সময় উজ্জ্বল পোশাক পরে দুজন ব্যক্তি হঠাত্ এসে তাঁদের পাশে দাঁড়ালেন৷
KJV
:
And it came to pass, as they were much perplexed thereabout, behold, two men stood by them in shining garments:
YLT
:
And it came to pass, while they are perplexed about this, that lo, two men stood by them in glittering apparel,
RV
:
And it came to pass, while they were perplexed thereabout, behold, two men stood by them in dazzling apparel:
RSV
:
While they were perplexed about this, behold, two men stood by them in dazzling apparel;
ASV
:
And it came to pass, while they were perplexed thereabout, behold, two men stood by them in dazzling apparel:
|
---|
5 |
BNV
:
ভয়ে তাঁরা মুখ নীচু করে নতজানু হয়ে রইলেন৷ ঐ দুজন তাঁদের বললেন, ‘যিনি জীবিত, তোমরা তাঁকে মৃতদের মাঝে খুঁজছ কেন?
KJV
:
And as they were afraid, and bowed down [their] faces to the earth, they said unto them, Why seek ye the living among the dead?
YLT
:
and on their having become afraid, and having inclined the face to the earth, they said to them, `Why do ye seek the living with the dead?
RV
:
and as they were affrighted, and bowed down their faces to the earth, they said unto them, Why seek ye the living among the dead?
RSV
:
and as they were frightened and bowed their faces to the ground, the men said to them, "Why do you seek the living among the dead?
ASV
:
and as they were affrighted and bowed down their faces to the earth, they said unto them, Why seek ye the living among the dead?
ESV
:
And as they were frightened and bowed their faces to the ground, the men said to them, "Why do you seek the living among the dead?
ERVEN
:
The women were very afraid. They bowed down with their faces to the ground. The men said to them, "Why are you looking for a living person here? This is a place for dead people.
|
---|
6 |
BNV
:
তিনি এখানে নেই, তিনি পুনরুত্থিত হয়েছন৷ তিনি যখন গালীলে ছিলেন তখন তোমাদের কি বলেছিলেন মনে করে দেখ৷
KJV
:
He is not here, but is risen: remember how he spake unto you when he was yet in Galilee,
YLT
:
he is not here, but was raised; remember how he spake to you, being yet in Galilee,
|
---|
7 |
BNV
:
তিনি বলেছিলেন, মানবপুত্রকে অবশ্যই পাপী মানুষদের হাতে ধরিয়ে দেওযা হবে, তাঁকে ক্রুশবিদ্ধ হতে হবে; আর তিন দিনের দিন তিনি আবার মৃত্যুর মধ্য থেকে জীবিত হয়ে উঠবেন৷’
KJV
:
Saying, {SCJ}The Son of man must be delivered into the hands of sinful men, and be crucified, and the third day rise again. {SCJ.}
YLT
:
saying -- It behoveth the Son of Man to be delivered up to the hands of sinful men, and to be crucified, and the third day to rise again.`
RV
:
saying that the Son of man must be delivered up into the hands of sinful men, and be crucified, and the third day rise again.
RSV
:
that the Son of man must be delivered into the hands of sinful men, and be crucified, and on the third day rise."
ASV
:
saying that the Son of man must be delivered up into the hands of sinful men, and be crucified, and the third day rise again.
|
---|
8 |
BNV
:
তখন যীশুর সব কথা তাঁদের মনে পড়ে গেল৷
KJV
:
And they remembered his words,
YLT
:
And they remembered his sayings,
|
---|
9 |
BNV
:
তারপর তাঁরা সমাধিগুহা থেকে ফিরে এসে সেই এগারো জন প্রেরিতকে ও তাঁর অনুগামীদের এই ঘটনার কথা জানালেন৷
KJV
:
And returned from the sepulchre, and told all these things unto the eleven, and to all the rest.
YLT
:
and having turned back from the tomb told all these things to the eleven, and to all the rest.
|
---|
10 |
BNV
:
এই স্ত্রীলোকেরা হলেন মরিয়ম মগ্দলীনী, য়োহানা আর যাকোবের মা মরিয়ম৷ তাঁদের সঙ্গে আরো কয়েকজন এই সব ঘটনা প্রেরিতদের জানালেন৷
KJV
:
It was Mary Magdalene, and Joanna, and Mary [the mother] of James, and other [women that were] with them, which told these things unto the apostles.
YLT
:
And it was the Magdalene Mary, and Joanna, and Mary of James, and the other women with them, who told unto the apostles these things,
RV
:
Now they were Mary Magdalene, and Joanna, and Mary the {cf15i mother} of James: and the other women with them told these things unto the apostles.
RSV
:
Now it was Mary Magdalene and Joanna and Mary the mother of James and the other women with them who told this to the apostles;
ASV
:
Now they were Mary Magdalene, and Joanna, and Mary the mother of James: and the other women with them told these things unto the apostles.
|
---|
11 |
BNV
:
কিন্তু প্রেরিতদের কাছে সে সব প্রলাপ বলে মনে হল, তাঁরা সেই স্ত্রীলোকদের কথা বিশ্বাস করলেন না৷
KJV
:
And their words seemed to them as idle tales, and they believed them not.
YLT
:
and their sayings appeared before them as idle talk, and they were not believing them.
|
---|
12 |
BNV
:
কিন্তু পিতর উঠে দৌড়ে সমাধিগুহার কাছে গেলেন৷ তিনি নীচু হয়ে ঝুঁকে পড়ে দেখলেন, কেবল যীশুর দেহে জড়ানো কাপড়গুলো সেখানে পড়ে আছে; আর যা ঘটেছে তাতে আশ্চর্য হয়ে ঘরে ফিরে গেলেন৷
KJV
:
Then arose Peter, and ran unto the sepulchre; and stooping down, he beheld the linen clothes laid by themselves, and departed, wondering in himself at that which was come to pass.
YLT
:
And Peter having risen, did run to the tomb, and having stooped down he seeth the linen clothes lying alone, and he went away to his own home, wondering at that which was come to pass.
RV
:
But Peter arose, and ran unto the tomb; and stooping and looking in, he seeth the linen cloths by themselves; and he departed to his home, wondering at that which was come to pass.
RSV
:
ASV
:
But Peter arose, and ran unto the tomb; and stooping and looking in, he seeth the linen cloths by themselves; and he departed to his home, wondering at that which was come to pass.
ESV
:
But Peter rose and ran to the tomb; stooping and looking in, he saw the linen cloths by themselves; and he went home marveling at what had happened.
ERVEN
:
But Peter got up and ran to the tomb to see. He looked in, but he saw only the cloth that Jesus' body had been wrapped in. It was just lying there. Peter went away to be alone, wondering what had happened.
|
---|
13 |
BNV
:
ঐ দিনই দুজন অনুগামী জেরুশালেম থেকে সাত মাইল দূরে ইম্মাযু নামে একটি গ্রামে যাচ্ছিলেন৷
KJV
:
And, behold, two of them went that same day to a village called Emmaus, which was from Jerusalem [about] threescore furlongs.
YLT
:
And, lo, two of them were going on during that day to a village, distant sixty furlongs from Jerusalem, the name of which [is] Emmaus,
RV
:
And behold, two of them were going that very day to a village named Emmaus, which was threescore furlongs from Jerusalem.
RSV
:
That very day two of them were going to a village named Emmaus, about seven miles from Jerusalem,
ASV
:
And behold, two of them were going that very day to a village named Emmaus, which was threescore furlongs from Jerusalem.
|
---|
14 |
BNV
:
এই য়ে সব ঘটনাগুলি ঘটে গেল, য়েতে য়েতে তাঁরা সে বিষয়েই পরস্পর আলোচনা করছিলেন৷
KJV
:
And they talked together of all these things which had happened.
YLT
:
and they were conversing with one another about all these things that have happened.
|
---|
15 |
BNV
:
তাঁরা যখন এইসব বিষয় নিয়ে আলোচনা করছেন, এমন সময় যীশু নিজে এসে তাঁদের সঙ্গে সঙ্গে চলতে লাগলেন৷
KJV
:
And it came to pass, that, while they communed [together] and reasoned, Jesus himself drew near, and went with them.
YLT
:
And it came to pass in their conversing and reasoning together, that Jesus himself, having come nigh, was going on with them,
RV
:
And it came to pass, while they communed and questioned together, that Jesus himself drew near, and went with them.
RSV
:
While they were talking and discussing together, Jesus himself drew near and went with them.
ASV
:
And it came to pass, while they communed and questioned together, that Jesus himself drew near, and went with them.
|
---|
16 |
BNV
:
ঘটনাটি এমনভাবেই ঘটল যাতে তাঁরা যীশুকে চিনতে না পারেন৷
KJV
:
But their eyes were holden that they should not know him.
YLT
:
and their eyes were holden so as not to know him,
|
---|
17 |
BNV
:
যীশু তাঁদের বললেন, ‘তোমরা য়েতে য়েতে পরস্পর কি নিয়ে আলোচনা করছ?’তাঁরা থমকে দাঁড়ালেন, তাঁদের খুবই বিপন্ন দেখাচ্ছিল৷
KJV
:
And he said unto them, {SCJ}What manner of communications [are] these that ye have one to another, as ye walk, and are sad? {SCJ.}
YLT
:
and he said unto them, `What [are] these words that ye exchange with one another, walking, and ye are sad?`
RV
:
And he said unto them, What communications are these that ye have one with another, as ye walk? And they stood still, looking sad.
RSV
:
And he said to them, "What is this conversation which you are holding with each other as you walk?" And they stood still, looking sad.
ASV
:
And he said unto them, What communications are these that ye have one with another, as ye walk? And they stood still, looking sad.
|
---|
18 |
BNV
:
তাঁদের মধ্যে ক্লিয়পা নামে একজন তাঁকে বললেন, ‘জেরুশালেমের অধিবাসীদের মধ্যে আমাদের মনে হয় আপনিই একমাত্র লোক, যিনি জানেন না গত কদিনে সেখানে কি কাণ্ডটাই না ঘটে গেছে৷’
KJV
:
And the one of them, whose name was Cleopas, answering said unto him, Art thou only a stranger in Jerusalem, and hast not known the things which are come to pass there in these days?
YLT
:
And the one, whose name was Cleopas, answering, said unto him, `Art thou alone such a stranger in Jerusalem, that thou hast not known the things that came to pass in it in these days?`
RV
:
And one of them, named Cleopas, answering said unto him, Dost thou alone sojourn in Jerusalem and not know the things which are come to pass there in these days?
RSV
:
Then one of them, named Cleopas, answered him, "Are you the only visitor to Jerusalem who does not know the things that have happened there in these days?"
ASV
:
And one of them, named Cleopas, answering said unto him, Dost thou alone sojourn in Jerusalem and not know the things which are come to pass there in these days?
|
---|
19 |
BNV
:
যীশু তাঁদের বললেন, ‘কি ঘটেছে, তোমরা কিসের কথা বলছ?’ তাঁরা যীশুকে বললেন, ‘নাসরতীয় যীশুর বিষয়ে বলছি৷ তিনি ছিলেন এমন একজন মানুষ, যিনি তাঁর কথা ও কাজের শক্তিতে ঈশ্বর ও সমস্ত মানুষের চোখে নিজেকে এক মহান ভাববাদীরূপে প্রমাণ করেছেন৷
KJV
:
And he said unto them, {SCJ}What things?{SCJ.} And they said unto him, Concerning Jesus of Nazareth, which was a prophet mighty in deed and word before God and all the people:
YLT
:
And he said to them, `What things?` And they said to him, `The things about Jesus of Nazareth, who became a man -- a prophet -- powerful in deed and word, before God and all the people,
RV
:
And he said unto them, What things? And they said unto him, The things concerning Jesus of Nazareth, which was a prophet mighty in deed and word before God and all the people:
RSV
:
And he said to them, "What things?" And they said to him, "Concerning Jesus of Nazareth, who was a prophet mighty in deed and word before God and all the people,
ASV
:
And he said unto them, What things? And they said unto him, The things concerning Jesus the Nazarene, who was a prophet mighty in deed and word before God and all the people:
ESV
:
And he said to them, "What things?" And they said to him, "Concerning Jesus of Nazareth, a man who was a prophet mighty in deed and word before God and all the people,
ERVEN
:
Jesus said, "What are you talking about?" They said, "It's about Jesus, the one from Nazareth. To God and to all the people he was a great prophet. He said and did many powerful things.
|
---|
20 |
BNV
:
কিন্তু আমাদের প্রধান যাজকরা ও নেতারা তাঁকে মৃত্যুদণ্ড দেবার জন্য ধরিয়ে দিল, তারা তাঁকে ক্রুশবিদ্ধ করে মারল৷
KJV
:
And how the chief priests and our rulers delivered him to be condemned to death, and have crucified him.
YLT
:
how also the chief priests and our rulers did deliver him up to a judgment of death, and crucified him;
RV
:
and how the chief priests and our rulers delivered him up to be condemned to death, and crucified him.
RSV
:
and how our chief priests and rulers delivered him up to be condemned to death, and crucified him.
ASV
:
and how the chief priests and our rulers delivered him up to be condemned to death, and crucified him.
|
---|
21 |
BNV
:
আমরা আশা করেছিলাম য়ে তিনিই সেই যিনি ইস্রায়েলকে মুক্ত করবেন৷ কেবল তাই নয়, আজ তিন দিন হল এসব ঘটে গেছে৷
KJV
:
But we trusted that it had been he which should have redeemed Israel: and beside all this, to day is the third day since these things were done.
YLT
:
and we were hoping that he it is who is about to redeem Israel, and also with all these things, this third day is passing to-day, since these things happened.
RV
:
But we hoped that it was he which should redeem Israel. Yea and beside all this, it is now the third day since these things came to pass.
RSV
:
But we had hoped that he was the one to redeem Israel. Yes, and besides all this, it is now the third day since this happened.
ASV
:
But we hoped that it was he who should redeem Israel. Yea and besides all this, it is now the third day since these things came to pass.
ESV
:
But we had hoped that he was the one to redeem Israel. Yes, and besides all this, it is now the third day since these things happened.
ERVEN
:
We were hoping that he would be the one to free Israel. But then all this happened. "And now something else: It has been three days since he was killed,
|
---|
22 |
BNV
:
আবার আমাদের মধ্যে কয়েকজন স্ত্রীলোক আমাদের অবাক করে দিলেন৷ তাঁরা আজ খুব ভোরে সমাধির কাছে গিয়েছিলেন;
KJV
:
Yea, and certain women also of our company made us astonished, which were early at the sepulchre;
YLT
:
`And certain women of ours also astonished us, coming early to the tomb,
|
---|
23 |
BNV
:
কিন্তু সেখানে তাঁরা যীশুর দেহ দেখতে পান নি৷ সেখান থেকে ফিরে এসে তাঁরা আমাদের বললেন য়ে তাঁরা স্বর্গদূতদের দর্শন পেয়েছেন, আর সেই স্বর্গদূতেরা তাঁদের বলেছেন য়ে যীশু জীবিত৷
KJV
:
And when they found not his body, they came, saying, that they had also seen a vision of angels, which said that he was alive.
YLT
:
and not having found his body, they came, saying also to have seen an apparition of messengers, who say he is alive,
RV
:
and when they found not his body, they came, saying, that they had also seen a vision of angels, which said that he was alive.
RSV
:
and did not find his body; and they came back saying that they had even seen a vision of angels, who said that he was alive.
ASV
:
and when they found not his body, they came, saying, that they had also seen a vision of angels, who said that he was alive.
|
---|
24 |
BNV
:
এরপর আমাদের সঙ্গে যাঁরা ছিলেন তাদের মধ্যে কয়েকজন সেই সমাধির কাছে গিয়েছিলেন; আর তাঁরা দেখলেন স্ত্রীলোকেরা যা বলেছেন তা সত্য৷ কিন্তু তাঁরা যীশুকে সেখানে দেখতে পান নি৷’
KJV
:
And certain of them which were with us went to the sepulchre, and found [it] even so as the women had said: but him they saw not.
YLT
:
and certain of those with us went away unto the tomb, and found as even the women said, and him they saw not.`
RV
:
And certain of them that were with us went to the tomb, and found it even so as the women had said: but him they saw not.
RSV
:
Some of those who were with us went to the tomb, and found it just as the women had said; but him they did not see."
ASV
:
And certain of them that were with us went to the tomb, and found it even so as the women had said: but him they saw not.
|
---|
25 |
BNV
:
তখন যীশু তাঁদের বললেন, ‘তোমরা সত্যি কিছু বোঝ না, তোমাদের মন বড়ই অসাড়, তাই ভাববাদীরা যা কিছু বলে গেছেন তোমরা তা বিশ্বাস করতে পার না৷
KJV
:
Then he said unto them, {SCJ}O fools, and slow of heart to believe all that the prophets have spoken: {SCJ.}
YLT
:
And he said unto them, `O inconsiderate and slow in heart, to believe on all that the prophets spake!
RV
:
And he said unto them, O foolish men, and slow of heart to believe in all that the prophets have spoken!
RSV
:
And he said to them, "O foolish men, and slow of heart to believe all that the prophets have spoken!
ASV
:
And he said unto them, O foolish men, and slow of heart to believe in all that the prophets have spoken!
|
---|
26 |
BNV
:
খ্রীষ্টের মহিমায় প্রবেশ লাভের পূর্বে কি তাঁর এইসব কষ্টভোগ করার একান্ত প্রযোজন ছিল না?’
KJV
:
{SCJ}Ought not Christ to have suffered these things, and to enter into his glory? {SCJ.}
YLT
:
Was it not behoving the Christ these things to suffer, and to enter into his glory?`
|
---|
27 |
BNV
:
আর তিনি মোশির পুস্তক থেকে শুরু করে ভাববাদীদের পুস্তকে তাঁর বিষয়ে যা যা লেখা আছে, শাস্ত্রের সে সব কথা তাঁদের বুঝিয়ে দিলেন৷
KJV
:
And beginning at Moses and all the prophets, he expounded unto them in all the scriptures the things concerning himself.
YLT
:
and having begun from Moses, and from all the prophets, he was expounding to them in all the Writings the things about himself.
RV
:
And beginning from Moses and from all the prophets, he interpreted to them in all the scriptures the things concerning himself.
RSV
:
And beginning with Moses and all the prophets, he interpreted to them in all the scriptures the things concerning himself.
ASV
:
And beginning from Moses and from all the prophets, he interpreted to them in all the scriptures the things concerning himself.
ESV
:
And beginning with Moses and all the Prophets, he interpreted to them in all the Scriptures the things concerning himself.
ERVEN
:
Then he began to explain everything that had been written about himself in the Scriptures. He started with the books of Moses and then he talked about what the prophets had said about him.
|
---|
28 |
BNV
:
তাঁরা য়ে গ্রামে যাচ্ছিলেন তার কাছাকাছি এলে পর যীশু আরো দূরে যাবার ভাব দেখালেন৷
KJV
:
And they drew nigh unto the village, whither they went: and he made as though he would have gone further.
YLT
:
And they came nigh to the village whither they were going, and he made an appearance of going on further,
RV
:
And they drew nigh unto the village, whither they were going: and he made as though he would go further.
RSV
:
So they drew near to the village to which they were going. He appeared to be going further,
ASV
:
And they drew nigh unto the village, whither they were going: and he made as though he would go further.
|
---|
29 |
BNV
:
তখন তাঁরা যীশুকে খুব অনুরোধ করে বললেন, ‘দেখুন, বেলা পড়ে গেছে, এখন সন্ধ্যা হয়ে এল, আপনি আমাদের এখানে থেকে যান৷’ তাই তিনি তাঁদের সঙ্গে থাকবার জন্য ভেতরে গেলেন৷
KJV
:
But they constrained him, saying, Abide with us: for it is toward evening, and the day is far spent. And he went in to tarry with them.
YLT
:
and they constrained him, saying, `Remain with us, for it is toward evening,` and the day did decline, and he went in to remain with them.
RV
:
And they constrained him, saying, Abide with us: for it is toward evening, and the day is now far spent. And he went in to abide with them.
RSV
:
but they constrained him, saying, "Stay with us, for it is toward evening and the day is now far spent." So he went in to stay with them.
ASV
:
And they constrained him, saying, Abide with us; for it is toward evening, and the day is now far spent. And he went in to abide with them.
ESV
:
but they urged him strongly, saying, "Stay with us, for it is toward evening and the day is now far spent." So he went in to stay with them.
ERVEN
:
But they wanted him to stay. They begged him, "Stay with us. It's almost night. There's hardly any daylight left." So he went in to stay with them.
|
---|
30 |
BNV
:
তিনি যখন তাঁদের সঙ্গে খেতে বসলেন, তখন রুটি নিয়ে ঈশ্বরকে ধন্যবাদ দিলেন৷ পরে সেই রুটি টুকরো টুকরো করে তাঁদের দিলেন৷
KJV
:
And it came to pass, as he sat at meat with them, he took bread, and blessed [it,] and brake, and gave to them.
YLT
:
And it came to pass, in his reclining (at meat) with them, having taken the bread, he blessed, and having broken, he was giving to them,
RV
:
And it came to pass, when he had sat down with them to meat, he took the bread, and blessed it, and brake, and gave to them.
RSV
:
When he was at table with them, he took the bread and blessed, and broke it, and gave it to them.
ASV
:
And it came to pass, when he had sat down with them to meat, he took the bread and blessed; and breaking it he gave to them.
|
---|
31 |
BNV
:
সঙ্গে সঙ্গে তাঁদের চোখ খুলে গেল, তাঁরা যীশুকে চিনতে পারলেন, আর তিনি সেখান থেকে অদৃশ্য হয়ে গেলেন৷
KJV
:
And their eyes were opened, and they knew him; and he vanished out of their sight.
YLT
:
and their eyes were opened, and they recognized him, and he became unseen by them.
|
---|
32 |
BNV
:
তখন তাঁরা পরস্পর বলাবলি করলেন, ‘তিনি যখন রাস্তায় আমাদের সঙ্গে কথা বলছিলেন ও শাস্ত্র থেকে আমাদের বুঝিয়ে দিচ্ছিলেন, তখন আমাদের অন্তর কি আবেগে উদ্দীপ্ত হয়ে ওঠে নি?’
KJV
:
And they said one to another, Did not our heart burn within us, while he talked with us by the way, and while he opened to us the scriptures?
YLT
:
And they said one to another, `Was not our heart burning within us, as he was speaking to us in the way, and as he was opening up to us the Writings?`
RV
:
And they said one to another, Was not our heart burning within us, while he spake to us in the way, while he opened to us the scriptures?
RSV
:
They said to each other, "Did not our hearts burn within us while he talked to us on the road, while he opened to us the scriptures?"
ASV
:
And they said one to another, Was not our heart burning within us, while he spake to us in the way, while he opened to us the scriptures?
ESV
:
They said to each other, "Did not our hearts burn within us while he talked to us on the road, while he opened to us the Scriptures?"
ERVEN
:
They said to each other, "When he talked to us on the road, it felt like a fire burning in us. How exciting it was when he explained to us the true meaning of the Scriptures!"
|
---|
33 |
BNV
:
তাঁরা সঙ্গে সঙ্গে উঠে জেরুশালেমে গেলেন৷ সেখানে তাঁরা সেই এগারোজন প্রেরিত ও তাদের সঙ্গে আরো অনেককে দেখতে পেলেন৷
KJV
:
And they rose up the same hour, and returned to Jerusalem, and found the eleven gathered together, and them that were with them,
YLT
:
And they, having risen up the same hour, turned back to Jerusalem, and found gathered together the eleven, and those with them,
RV
:
And they rose up that very hour, and returned to Jerusalem, and found the eleven gathered together, and them that were with them,
RSV
:
And they rose that same hour and returned to Jerusalem; and they found the eleven gathered together and those who were with them,
ASV
:
And they rose up that very hour, and returned to Jerusalem, and found the eleven gathered together, and them that were with them,
ESV
:
And they rose that same hour and returned to Jerusalem. And they found the eleven and those who were with them gathered together,
ERVEN
:
So the two men got up then and went back to Jerusalem. There they found the followers of Jesus meeting together. The eleven apostles and the people with them
|
---|
34 |
BNV
:
প্রেরিত ও অন্যান্য যাঁরা সেখানে ছিলেন তাঁরা বললেন, ‘প্রভু, সত্যি জীবিত হয়ে উঠেছেন৷ তিনি শিমোনকে দেখা দিয়েছেন৷’
KJV
:
Saying, The Lord is risen indeed, and hath appeared to Simon.
YLT
:
saying -- `The Lord was raised indeed, and was seen by Simon;`
|
---|
35 |
BNV
:
তখন সেই দুজন অনুগামীও রাস্তায় যা ঘটেছিল তা তাঁদের কাছে ব্যক্ত করলেন৷ আর যীশু যখন রুটি টুকরো টুকরো করছিলেন তখন কিভাবে তাঁরা তাঁকে চিনতে পারলেন তাও জানালেন৷
KJV
:
And they told what things [were done] in the way, and how he was known of them in breaking of bread.
YLT
:
and they were telling the things in the way, and how he was made known to them in the breaking of the bread,
RV
:
And they rehearsed the things {cf15i that happened} in the way, and how he was known of them in the breaking of the bread.
RSV
:
Then they told what had happened on the road, and how he was known to them in the breaking of the bread.
ASV
:
And they rehearsed the things that happened in the way, and how he was known of them in the breaking of the bread.
|
---|
36 |
BNV
:
তাঁরা যখন এসব কথা তাদের বলছেন, এমন সময় যীশু তাঁদের মাঝে এসে দাঁড়ালেন আর বললেন, ‘তোমাদের শান্তি হোক্!’
KJV
:
And as they thus spake, Jesus himself stood in the midst of them, and saith unto them, {SCJ}Peace [be] unto you. {SCJ.}
YLT
:
and as they are speaking these things, Jesus himself stood in the midst of them, and saith to them, `Peace -- to you;`
RV
:
And as they spake these things, he himself stood in the midst of them, and saith unto them, Peace {cf15i be} unto you.
RSV
:
As they were saying this, Jesus himself stood among them.
ASV
:
And as they spake these things, he himself stood in the midst of them, and saith unto them, Peace be unto you.
|
---|
37 |
BNV
:
কিন্তু তাঁরা ভয়ে চমকে উঠলেন৷ তাঁরা মনে করলেন বোধ হয় কোন ভূত দেখছেন৷
KJV
:
But they were terrified and affrighted, and supposed that they had seen a spirit.
YLT
:
and being amazed, and becoming affrighted, they were thinking themselves to see a spirit.
|
---|
38 |
BNV
:
কিন্তু যীশু তাঁদের বললেন, ‘তোমরা এত অস্থির হচ্ছ কেন? আর তোমাদের মনে সন্দেহই বা জাগছে কেন?
KJV
:
And he said unto them, {SCJ}Why are ye troubled? and why do thoughts arise in your hearts? {SCJ.}
YLT
:
And he said to them, `Why are ye troubled? and wherefore do reasonings come up in your hearts?
|
---|
39 |
BNV
:
আমার হাত ও পা দেখ, আমার স্পর্শ করে দেখ, আত্মার এইরূপ হাড় মাংস থাকে না, কিন্তু তোমরা দেখতে পাচ্ছ আমার আছে৷’
KJV
:
{SCJ}Behold my hands and my feet, that it is I myself: handle me, and see; for a spirit hath not flesh and bones, as ye see me have. {SCJ.}
YLT
:
see my hands and my feet, that I am he; handle me and see, because a spirit hath not flesh and bones, as ye see me having.`
RV
:
See my hands and my feet, that it is I myself: handle me, and see; for a spirit hath not flesh and bones, as ye behold me having.
RSV
:
See my hands and my feet, that it is I myself; handle me, and see; for a spirit has not flesh and bones as you see that I have."
ASV
:
See my hands and my feet, that it is I myself: handle me, and see; for a spirit hath not flesh and bones, as ye behold me having.
|
---|
40 |
BNV
:
এই কথা বলে তিনি তাঁদের হাত ও পা দেখালেন৷
KJV
:
And when he had thus spoken, he shewed them [his] hands and [his] feet.
YLT
:
And having said this, he shewed to them the hands and the feet,
|
---|
41 |
BNV
:
তাঁদের এতই আনন্দ হয়েছিল ও য়ে তাঁরা বিশ্বাস করতে পারছিলেন না৷ তাঁরা বিস্ময়ে অভিভূত হয়ে গিয়েছিলেন৷ যীশু তাঁদের বললেন, ‘তোমাদের কাছে কিছু খাবার আছে কি?
KJV
:
And while they yet believed not for joy, and wondered, he said unto them, {SCJ}Have ye here any meat? {SCJ.}
YLT
:
and while they are not believing from the joy, and wondering, he said to them, `Have ye anything here to eat?`
RV
:
And while they still disbelieved for joy, and wondered, he said unto them, Have ye here anything to eat?
RSV
:
And while they still disbelieved for joy, and wondered, he said to them, "Have you anything here to eat?"
ASV
:
And while they still disbelieved for joy, and wondered, he said unto them, Have ye here anything to eat?
|
---|
42 |
BNV
:
তাঁরা তাঁকে এক টুকরো ভাজা মাছ দিলেন৷
KJV
:
And they gave him a piece of a broiled fish, and of an honeycomb.
YLT
:
and they gave to him part of a broiled fish, and of an honeycomb,
|
---|
43 |
BNV
:
তিনি সেটি নিয়ে তাঁদের সামনে গেলেন৷
KJV
:
And he took [it,] and did eat before them.
YLT
:
and having taken, he did eat before them,
|
---|
44 |
BNV
:
তিনি তাঁদের বললেন, ‘আমি যখন তোমাদের সঙ্গে ছিলাম, তখনই তোমাদের এসব কথা বলেছিলাম, আমার সম্বন্ধে মোশির বিধি-ব্যবস্থায়, ভাববাদীদের পুস্তকে ও গীতসংহিতায় যা কিছু লেখা হয়েছে তা পূর্ণ হতেই হবে৷’
KJV
:
And he said unto them, {SCJ}These [are] the words which I spake unto you, while I was yet with you, that all things must be fulfilled, which were written in the law of Moses, and [in] the prophets, and [in] the psalms, concerning me. {SCJ.}
YLT
:
and he said to them, `These [are] the words that I spake unto you, being yet with you, that it behoveth to be fulfilled all the things that are written in the Law of Moses, and the Prophets, and the Psalms, about me.`
RV
:
And he said unto them, These are my words which I spake unto you, while I was yet with you, how that all things must needs be fulfilled, which are written in the law of Moses, and the prophets, and the psalms, concerning me.
RSV
:
Then he said to them, "These are my words which I spoke to you, while I was still with you, that everything written about me in the law of Moses and the prophets and the psalms must be fulfilled."
ASV
:
And he said unto them, These are my words which I spake unto you, while I was yet with you, that all things must needs be fulfilled, which are written in the law of Moses, and the prophets, and the psalms, concerning me.
ESV
:
Then he said to them, "These are my words that I spoke to you while I was still with you, that everything written about me in the Law of Moses and the Prophets and the Psalms must be fulfilled."
ERVEN
:
Jesus said to them, "Remember when I was with you before? I said that everything written about me must happen—everything written in the Law of Moses, the books of the prophets, and the Psalms."
|
---|
45 |
BNV
:
এরপর তিনি তাঁদের বুদ্ধি খুলে দিলেন, য়েন তাঁরা শাস্ত্রের কথা বুঝতে পারেন৷
KJV
:
Then opened he their understanding, that they might understand the scriptures,
YLT
:
Then opened he up their understanding to understand the Writings,
|
---|
46 |
BNV
:
যীশু তাঁদের বললেন, ‘একথা লেখা আছে খ্রীষ্টকে অবশ্যই কষ্ট ভোগ করতে হবে, আর তিনি মৃত্যুর তিন দিনের দিন মৃতদের মধ্য থেকে জীবিত হয়ে উঠবেন৷’
KJV
:
And said unto them, {SCJ}Thus it is written, and thus it behoved Christ to suffer, and to rise from the dead the third day: {SCJ.}
YLT
:
and he said to them -- `Thus it hath been written, and thus it was behoving the Christ to suffer, and to rise out of the dead the third day,
RV
:
and he said unto them, Thus it is written, that the Christ should suffer, and rise again from the dead the third day;
RSV
:
and said to them, "Thus it is written, that the Christ should suffer and on the third day rise from the dead,
ASV
:
and he said unto them, Thus it is written, that the Christ should suffer, and rise again from the dead the third day;
|
---|
47 |
BNV
:
এবং পাপের জন্য অনুশোচনা ও পাপের ক্ষমার কথা অবশ্যই সমস্ত জাতির কাছে ঘোষণা করা হবে, জেরুশালেম থেকেই একাজ শুরু হবে আর তোমরাই এসবের সাক্ষী৷
KJV
:
{SCJ}And that repentance and remission of sins should be preached in his name among all nations, beginning at Jerusalem. {SCJ.}
YLT
:
and reformation and remission of sins to be proclaimed in his name to all the nations, beginning from Jerusalem:
RV
:
and that repentance and remission of sins should be preached in his name unto all the nations, beginning from Jerusalem.
RSV
:
and that repentance and forgiveness of sins should be preached in his name to all nations, beginning from Jerusalem.
ASV
:
and that repentance and remission of sins should be preached in his name unto all the nations, beginning from Jerusalem.
ESV
:
and that repentance and forgiveness of sins should be proclaimed in his name to all nations, beginning from Jerusalem.
ERVEN
:
You saw these things happen—you are witnesses. You must go and tell people that they must change and turn to God, which will bring them his forgiveness. You must start from Jerusalem and tell this message in my name to the people of all nations.
|
---|
48 |
KJV
:
{SCJ}And ye are witnesses of these things. {SCJ.}
YLT
:
and ye -- ye are witnesses of these things.
RV
:
Ye are witnesses of these things.
RSV
:
You are witnesses of these things.
ASV
:
Ye are witnesses of these things.
ESV
:
You are witnesses of these things.
ERVEN
:
|
---|
49 |
BNV
:
আমার পিতা যা দেবেন বলে প্রতিশ্রুতি দিয়েছেন তা আমি তোমাদের কাছে পাঠিয়ে দেব; কিন্তু তোমরা য়ে পর্যন্ত না উর্দ্ধ থেকে আসা শক্তি পরিধান করছ, সেই পর্যন্ত এই শহরেই থাক৷
KJV
:
{SCJ}And, behold, I send the promise of my Father upon you: but tarry ye in the city of Jerusalem, until ye be endued with power from on high. {SCJ.}
YLT
:
`And, lo, I do send the promise of my Father upon you, but ye -- abide ye in the city of Jerusalem till ye be clothed with power from on high.`
RV
:
And behold, I send forth the promise of my Father upon you: but tarry ye in the city, until ye be clothed with power from on high.
RSV
:
And behold, I send the promise of my Father upon you; but stay in the city, until you are clothed with power from on high."
ASV
:
And behold, I send forth the promise of my Father upon you: but tarry ye in the city, until ye be clothed with power from on high.
|
---|
50 |
BNV
:
এরপর যীশু তাঁদের বৈথনিযা পর্যন্ত নিয়ে গেলেন এবং হাত তুলে তাদের আশীর্বাদ করলেন৷
KJV
:
And he led them out as far as to Bethany, and he lifted up his hands, and blessed them.
YLT
:
And he led them forth without -- unto Bethany, and having lifted up his hands he did bless them,
RV
:
And he led them out until {cf15i they were} over against Bethany: and he lifted up his hands, and blessed them.
RSV
:
Then he led them out as far as Bethany, and lifting up his hands he blessed them.
ASV
:
And he led them out until they were over against Bethany: and he lifted up his hands, and blessed them.
|
---|
51 |
BNV
:
তিনি আশীর্বাদ করতে করতে তাঁদের ছেড়ে আকাশে উঠে য়েতে লাগলেন আর স্বর্গে উন্নীত হলেন৷
KJV
:
And it came to pass, while he blessed them, he was parted from them, and carried up into heaven.
YLT
:
and it came to pass, in his blessing them, he was parted from them, and was borne up to the heaven;
|
---|
52 |
BNV
:
শিষ্যরা যীশুকে প্রণাম জানিয়ে মহানন্দের সঙ্গে জেরুশালেমে ফিরে গেলেন৷
KJV
:
And they worshipped him, and returned to Jerusalem with great joy:
YLT
:
and they, having bowed before him, did turn back to Jerusalem with great joy,
|
---|
53 |
BNV
:
আর সর্বক্ষণ মন্দিরে উপস্থিত থেকে ঈশ্বরের প্রশংসা করতে লাগলেন৷
KJV
:
And were continually in the temple, praising and blessing God. Amen.
YLT
:
and were continually in the temple, praising and blessing God. Amen.
|
---|