Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Genesis Chapters

Genesis 40 Verses

Bible Versions

Books

Genesis Chapters

Genesis 40 Verses

1
KJV : And it came to pass after these things, [that] the butler of the king of Egypt and [his] baker had offended their lord the king of Egypt.
KJVP : And it came to pass H1961 after H310 these H428 things, H1697 [that] the butler H4945 of the king H4428 of Egypt H4714 and [his] baker H644 had offended H2398 their lord H113 the king H4428 of Egypt. H4714
YLT : And it cometh to pass, after these things -- the butler of the king of Egypt and the baker have sinned against their lord, against the king of Egypt;
ASV : And it came to pass after these things, that the butler of the king of Egypt and his baker offended their lord the king of Egypt.
WEB : It happened after these things, that the butler of the king of Egypt and his baker offended their lord, the king of Egypt.
ESV : Some time after this, the cupbearer of the king of Egypt and his baker committed an offense against their lord the king of Egypt.
RV : And it came to pass after these things, that the butler of the king of Egypt and his baker offended their lord the king of Egypt.
RSV : Some time after this, the butler of the king of Egypt and his baker offended their lord the king of Egypt.
NLT : Some time later, Pharaoh's chief cup-bearer and chief baker offended their royal master.
NET : After these things happened, the cupbearer to the king of Egypt and the royal baker offended their master, the king of Egypt.
ERVEN : Later, two of Pharaoh's servants did something wrong to Pharaoh. These servants were the baker and the man who served wine to Pharaoh.
TOV : இந்த நடபடிகளுக்குப்பின்பு, எகிப்து ராஜாவுக்குப் பானபாத்திரக்காரனும் சுயம்பாகியும் எகிப்து ராஜாவாகிய தங்கள் ஆண்டவனுக்குக் குற்றம் செய்தார்கள்.
ERVTA : பிறகு, பார்வோனுக்கு எதிராக ரொட்டி சுடுபவனும், திராட்சைரசம் கொடுப்பவனுமான இரண்டு வேலைக்காரர்கள் தவறு செய்தனர்.
MHB : וַיְהִי H1961 W-VQY3MS אַחַר H310 ADV הַדְּבָרִים H1697 AMP הָאֵלֶּה H428 D-DPRO-3MP חָטְאוּ H2398 VQQ3MP מַשְׁקֵה H4945 מֶֽלֶךְ H4428 NMS ־ CPUN מִצְרַיִם H4714 EFS וְהָאֹפֶה H644 לַאֲדֹנֵיהֶם H113 לְמֶלֶךְ H4428 NMS מִצְרָֽיִם H4714 ׃ EPUN
BHS : וַיְהִי אַחַר הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה חָטְאוּ מַשְׁקֵה מֶלֶךְ־מִצְרַיִם וְהָאֹפֶה לַאֲדֹנֵיהֶם לְמֶלֶךְ מִצְרָיִם ׃
ALEP : א ויהי אחר הדברים האלה חטאו משקה מלך מצרים והאפה--לאדניהם למלך מצרים
WLC : וַיְהִי אַחַר הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה חָטְאוּ מַשְׁקֵה מֶלֶךְ־מִצְרַיִם וְהָאֹפֶה לַאֲדֹנֵיהֶם לְמֶלֶךְ מִצְרָיִם׃
LXXRP : εγενετο G1096 V-AMI-3S δε G1161 PRT μετα G3326 PREP τα G3588 T-APN ρηματα G4487 N-APN ταυτα G3778 D-APN ημαρτεν G264 V-AAI-3S ο G3588 T-NSM αρχιοινοχοος N-NSM του G3588 T-GSM βασιλεως G935 N-GSM αιγυπτου G125 N-GSF και G2532 CONJ ο G3588 T-NSM αρχισιτοποιος N-NSM τω G3588 T-DSM κυριω G2962 N-DSM αυτων G846 D-GPM βασιλει G935 N-DSM αιγυπτου G125 N-GSF
MOV : അനന്തരം മിസ്രയീം രാജാവിന്റെ പാനപാത്രവാഹകനും അപ്പക്കാരനും മിസ്രയീം രാജാവായ തങ്ങളുടെ യജമാനനോടു കുറ്റം ചെയ്തു.
HOV : इन बातों के पश्चात ऐसा हुआ के राजा के पिलानेहारे और पकानेहारे ने अपने स्वामी का कुछ अपराध किया।
TEV : అటుపిమ్మట ఐగుప్తురాజుయొక్క పానదాయకుడును భక్ష్యకారుడును తమ ప్రభువైన ఐగుప్తురాజు ఎడల తప్పుచేసిరి
ERVTE : ఆ తరువాత ఫరో సేవకులు ఇద్దరు ఫరోకు అపకారం చేసారు. ఆ సేవకుల్లో ఒకడు రొట్టెలు కాల్చేవాడు. మరొకడు ద్రాక్షా పాత్రలు అందించేవారి పెద్ద.
KNV : ಇವುಗಳಾದ ಮೇಲೆ ಐಗುಪ್ತದ ಅರಸನ ಪಾನದಾಯಕನೂ ರೊಟ್ಟಿಗಾರನೂ ಐಗು ಪ್ತದ ಅರಸನಾದ ತಮ್ಮ ಪ್ರಭುವಿಗೆ ಅಪರಾಧ ಮಾಡಿದರು.
ERVKN : ತರುವಾಯ ಫರೋಹನ ಇಬ್ಬರು ಸೇವಕರು ಫರೋಹನಿಗೆ ಯಾವುದೋ ತಪ್ಪುಮಾಡಿದರು. ಈ ಇಬ್ಬರು ಸೇವಕರುಗಳಲ್ಲಿ ಒಬ್ಬನು ಭಕ್ಷ್ಯಗಾರ ಮತ್ತು ಮತ್ತೊಬ್ಬನು ಪಾನದಾಯಕ.
GUV : આ બધું થયા પછી એમ બન્યું કે, મિસરના રાજાના પાત્રવાહકે તથા ભઠિયારાએ તેમના માંલિક મિસરના રાજાનો અપરાધ કર્યો.
PAV : ਏਹਨਾਂ ਗੱਲਾ ਦੇ ਪਿੱਛੋਂ ਐਉਂ ਹੋਇਆ ਕਿ ਮਿਸਰ ਦੇ ਰਾਜਾ ਦਾ ਸਾਕੀ ਅਰ ਰਸੋਈਆ ਆਪਣੇ ਸਵਾਮੀ ਮਿਸਰ ਦੇ ਰਾਜਾ ਦੇ ਦੋਸ਼ੀ ਹੋ ਗਏ
URV : اِن باتوں کے بعد یُوں ہوا کہ شاہِ مصؔر کا ساقی اور نان پَز اپنے خُداون دشاہِ مصؔر کے مُجِرم ہوئے۔
BNV : পরে ফরৌণের দুই ভৃত্য ফরৌণের প্রতি কিছু অন্যায় কাজ করল| এই ভৃত্যেরা ছিল তার রুটিওয়ালা ও দ্রাক্ষারস পরিবেশনকারী|
ORV : କିଛି ଦିନପରେ ମିସ୍ରୀଯ ରାଜାଙ୍କର ପାନପତ୍ର ବାହକ ଓ ସୂପକାର ଆପଣାମାନଙ୍କର ମୂନିବ ମିଶ୍ରୀଯ ରାଜାଙ୍କୁ ଅସନ୍ତୁଷ୍ଟ କଲେ।
MRV : काही दिवसानंतर फारोच्या नोकराकडून काही अपराध घडला. हे नोकर म्हणजे एक आचारी व दुसरा प्यालेबरदार हे होते.
2
KJV : And Pharaoh was wroth against two [of] his officers, against the chief of the butlers, and against the chief of the bakers.
KJVP : And Pharaoh H6547 was wroth H7107 against H5921 two H8147 [of] his officers, H5631 against H5921 the chief H8269 of the butlers, H4945 and against H5921 the chief H8269 of the bakers. H644
YLT : and Pharaoh is wroth against his two eunuchs, against the chief of the butlers, and against the chief of the bakers,
ASV : And Pharaoh was wroth against his two officers, against the chief of the butlers, and against the chief of the bakers.
WEB : Pharaoh was angry with his two officers, the chief cupbearer and the chief baker.
ESV : And Pharaoh was angry with his two officers, the chief cupbearer and the chief baker,
RV : And Pharaoh was wroth against his two officers, against the chief of the butlers, and against the chief of the bakers.
RSV : And Pharaoh was angry with his two officers, the chief butler and the chief baker,
NLT : Pharaoh became angry with these two officials,
NET : Pharaoh was enraged with his two officials, the cupbearer and the baker,
ERVEN : Pharaoh became angry with his baker and wine server,
TOV : பார்வோன் தன் பானபாத்திரக்காரரின் தலைவனும் சுயம்பாகிகளின் தலைவனும் ஆகிய இவ்விரண்டு பிரதானிகள் மேலும் கடுங்கோபங்கொண்டு,
ERVTA : அவர்கள் மீது பார்வோனுக்கு மிகுந்த கோபம் இருந்தது.
MHB : וַיִּקְצֹף H7107 פַּרְעֹה H6547 EMS עַל H5921 PREP שְׁנֵי H8147 ONUM סָרִיסָיו H5631 עַל H5921 PREP שַׂר H8269 הַמַּשְׁקִים H4945 וְעַל H5921 PREP שַׂר H8269 הָאוֹפִֽים H644 ׃ EPUN
BHS : וַיִּקְצֹף פַּרְעֹה עַל שְׁנֵי סָרִיסָיו עַל שַׂר הַמַּשְׁקִים וְעַל שַׂר הָאוֹפִים ׃
ALEP : ב ויקצף פרעה על שני סריסיו--על שר המשקים ועל שר האופים
WLC : וַיִּקְצֹף פַּרְעֹה עַל שְׁנֵי סָרִיסָיו עַל שַׂר הַמַּשְׁקִים וְעַל שַׂר הָאֹופִים׃
LXXRP : και G2532 CONJ ωργισθη G3710 V-API-3S φαραω G5328 N-PRI επι G1909 PREP τοις G3588 T-DPM δυσιν G1417 N-NUI ευνουχοις G2135 N-DPM αυτου G846 D-GSM επι G1909 PREP τω G3588 T-DSM αρχιοινοχοω N-DSM και G2532 CONJ επι G1909 PREP τω G3588 T-DSM αρχισιτοποιω N-DSM
MOV : ഫറവോൻ പാനപാത്രവാഹകന്മാരുടെ പ്രമാണിയും അപ്പക്കാരുടെ പ്രമാണിയുമായ തന്റെ രണ്ടു ഉദ്യോഗസ്ഥന്മാരോടു കോപിച്ചു.
HOV : तब फिरौन ने अपने उन दोनो हाकिमों पर, अर्थात पिलानेहारों के प्रधान, अर पकानेहारों के प्रधान पर क्रोदित होकर
TEV : గనుక ఫరో పానదాయకుల అధిపతియు భక్ష్యకారుల అధిపతియునైన తన యిద్దరు ఉద్యోగస్థుల మీద కోపపడి
ERVTE : వంటల పెద్ద, ద్రాక్షా పాత్రల, పెద్ద మీద ఫరోకు కోపం వచ్చింది.
KNV : ಆಗ ಫರೋಹನು ಪಾನದಾಯಕರಲ್ಲಿ ಮುಖ್ಯಸ್ಥನೂ ರೊಟ್ಟಿಗಾರರಲ್ಲಿ ಮುಖ್ಯಸ್ಥನೂ ಆಗಿದ್ದ ಅವನ ಇಬ್ಬರು ಉದ್ಯೋಗಸ್ಥರ ಮೇಲೆ ಕೋಪಿಸಿ ಕೊಂಡು
ERVKN : ಫರೋಹನು ತನ್ನ ಭಕ್ಷ್ಯಗಾರನ ಮೇಲೆಯೂ ಪಾನದಾಯಕನ ಮೇಲೆಯೂ ಕೋಪಗೊಂಡನು.
GUV : તેથી ફારુન તેના બંને સેવકો પાત્રવાહક અને ભઠિયારા પર કોપાયમાંન થયો.
PAV : ਤਾਂ ਫ਼ਿਰਊਨ ਆਪਣੇ ਦੋਹਾਂ ਖੁਸਰਿਆਂ ਦੇ ਉੱਤੇ ਅਰਥਾਤ ਸਾਕੀਆਂ ਦੇ ਸਰਦਾਰ ਅਰ ਰਸੋਈਆਂ ਦੇ ਸਰਦਾਰ ਉੱਤੇ ਗੁੱਸੇ ਹੋਇਆ
URV : فرؔعون اپنے اِن دونوں حاکموں سے جِن سے میں ایک ساقیوں اور دُسرا نان پرزوں کا سردار تھا ناراض ہوگیا۔
BNV : ফরৌণ প্রধান রুটিওয়ালা ও দ্রাক্ষারস পরিবেশনকারীর উপর ক্রুদ্ধ হয়েছিলেন|
ORV : ତହିଁରେ ଫା ରେ ଏଇ ଦୁଇଟି ସବେକଙ୍କ ପ୍ରତି କୋର୍ଧିତ ଥିଲେ, ରାଜାଙ୍କର ମୂଖ୍ଯ ପାନପାତ୍ର ବାହାକ ଓ ମୁଖ୍ଯ ସୂପକାର।
MRV : म्हणून फारो राजा त्यांच्यावर रागावला.
3
KJV : And he put them in ward in the house of the captain of the guard, into the prison, the place where Joseph [was] bound.
KJVP : And he put H5414 them in ward H4929 in the house H1004 of the captain H8269 of the guard, H2876 into H413 the prison H1004 H5470 , the place H4725 where H834 H8033 Joseph H3130 [was] bound. H631
YLT : and giveth them in charge in the house of the chief of the executioners, unto the round-house, the place where Joseph [is] a prisoner,
ASV : And he put them in ward in the house of the captain of the guard, into the prison, the place where Joseph was bound.
WEB : He put them in custody in the house of the captain of the guard, into the prison, the place where Joseph was bound.
ESV : and he put them in custody in the house of the captain of the guard, in the prison where Joseph was confined.
RV : And he put them in ward in the house of the captain of the guard, into the prison, the place where Joseph was bound.
RSV : and he put them in custody in the house of the captain of the guard, in the prison where Joseph was confined.
NLT : and he put them in the prison where Joseph was, in the palace of the captain of the guard.
NET : so he imprisoned them in the house of the captain of the guard in the same facility where Joseph was confined.
ERVEN : so he put them in the same prison as Joseph. Potiphar, the commander of Pharaoh's guards, was in charge of this prison.
TOV : அவர்களை யோசேப்பு வைக்கப்பட்டிருந்த இடமும் தலையாரிகளின் அதிபதியின் வீடுமாகிய சிறைச்சாலையிலே காவல்பண்ணுவித்தான்.
ERVTA : அரசன் அவர்களை யோசேப்பு இருந்த சிறையிலேயே அடைத்துவிட்டான். போத்திபார் இந்தச் சிறையின் பொறுப்பாளன்.
MHB : וַיִּתֵּן H5414 W-VQQ3MS אֹתָם H853 PART-3MP בְּמִשְׁמַר H4929 בֵּית H1004 CMS שַׂר H8269 הַטַבָּחִים H2876 אֶל H413 PREP ־ CPUN בֵּית H1004 CMS הַסֹּהַר H5470 מְקוֹם H4725 CMS אֲשֶׁר H834 RPRO יוֹסֵף H3130 אָסוּר H631 שָֽׁם H8033 ADV ׃ EPUN
BHS : וַיִּתֵּן אֹתָם בְּמִשְׁמַר בֵּית שַׂר הַטַבָּחִים אֶל־בֵּית הַסֹּהַר מְקוֹם אֲשֶׁר יוֹסֵף אָסוּר שָׁם ׃
ALEP : ג ויתן אתם במשמר בית שר הטבחים--אל בית הסהר  מקום אשר יוסף אסור שם
WLC : וַיִּתֵּן אֹתָם בְּמִשְׁמַר בֵּית שַׂר הַטַבָּחִים אֶל־בֵּית הַסֹּהַר מְקֹום אֲשֶׁר יֹוסֵף אָסוּר שָׁם׃
LXXRP : και G2532 CONJ εθετο G5087 V-AMI-3S αυτους G846 D-APM εν G1722 PREP φυλακη G5438 N-DSF παρα G3844 PREP τω G3588 T-DSM δεσμοφυλακι G1200 N-DSM εις G1519 PREP το G3588 T-ASN δεσμωτηριον G1201 N-ASN εις G1519 PREP τον G3588 T-ASM τοπον G5117 N-ASM ου G3364 ADV ιωσηφ G2501 N-PRI απηκτο G520 V-YMI-3S εκει G1563 ADV
MOV : അവരെ അകമ്പടിനായകന്റെ വീട്ടിൽ യോസേഫ് ബദ്ധനായി കിടന്ന കാരാഗൃഹത്തിൽ ആക്കി.
HOV : उन्हें कैद करा के जल्लादों के प्रधान के घर के उसी बन्दीगृह में, जहां युसुफ बन्धुआ था, डलवा दिया।
TEV : వారిని చెరసాలలో నుంచుటకై రాజసంరక్షక సేనాధిపతికి అప్పగించెను. అది యోసేపు బంధింపబడిన స్థలము.
ERVTE : కనుక వారిని కూడా యోసేపు ఉన్న చెరసాలలోనే వేయించాడు ఫరో రాజు సంరక్షకుల అధికారియైన పోతీఫరు ఈ చెరసాల అధికారి.
KNV : ಅವರನ್ನು ಮೈಗಾವಲಿನವರ ಅಧಿಪತಿಯ ಮನೆಯೊಳಗೆ ಕಾವಲಿರಿಸಿದನು. ಅದು ಯೋಸೇಫನು ಬಂಧಿಸಲ್ಪಟ್ಟ ಸ್ಥಳವಾಗಿತ್ತು.
ERVKN : ಆದ್ದರಿಂದ ಅವರನ್ನು ಯೋಸೇಫನಿದ್ದ ಸೆರೆಮನೆಗೆ ಹಾಕಿಸಿದನು. ಪೋಟೀಫರನು ಫರೋಹನ ಕಾವಲುಗಾರ ಅಧಿಕಾರಿಯಾಗಿದ್ದು ಈ ಸೆರೆಮನೆಯ ಜವಾಬ್ದಾರಿಯನ್ನು ಹೊಂದಿದ್ದನು.
GUV : અને તેણે તેઓને કેદખાનામાં નાખ્યાં, તે એ કેદખાનું હતું જેના માંટે ફારુનના રક્ષકોનો અમલદાર પોટીફાર અધિકારી હતો, ત્યાં યૂસફ કેદ હતો.
PAV : ਅਤੇ ਉਸ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਰਾਖੀ ਵਿੱਚ ਜਲਾਦਾਂ ਦੇ ਸਰਦਾਰ ਦੇ ਘਰ ਵਿੱਚ ਅਰਥਾਤ ਕੈਦਖਾਨੇ ਵਿੱਚ ਜਿੱਥੇ ਯੂਸੁਫ਼ ਕੈਦ ਸੀ ਬੰਦ ਕਰ ਦਿੱਤਾ
URV : اور ُس نے اِنکو جلوداروں کے سردار کے گھر میں اُسی جگہ جہاں یُوؔسف حراست میں تھا قید خانہ میں نظر بند کرادای۔
BNV : তাই ফরৌণ তাদের য়োষেফের সাথে একই কারাগারে রাখলেন| পোটীফর, ফরৌণের কারারক্ষকদের প্রধান সেই কারাগারের দায়িত্বে ছিলেন|
ORV : ରକ୍ଷକ ସୈନ୍ଯାଧିପତିର ଯେଉଁ ବନ୍ଦୀ ଗୃହ ରେ ଯୋଷଫେ ବନ୍ଦୀ ଥିଲେ। ସହେିଠା ରେ ସମାନଙ୍କେୁ ବନ୍ଦୀ କରି ରଖିଲେ।
MRV : तेव्हा फारोने त्यांना योसेफ ज्या तुरुंगात होता त्यातच डांबून टाकले. फारोच्या गारदयाचा सरदार पोटीफर हा त्या तुरुंगाचा मुख्य अधिकारी होता.
4
KJV : And the captain of the guard charged Joseph with them, and he served them: and they continued a season in ward.
KJVP : And the captain H8269 of the guard H2876 charged H6485 H853 Joseph H3130 with H854 them , and he served H8334 them : and they continued H1961 a season H3117 in ward. H4929
YLT : and the chief of the executioners chargeth Joseph with them, and he serveth them; and they are days in charge.
ASV : And the captain of the guard charged Joseph with them, and he ministered unto them: and they continued a season in ward.
WEB : The captain of the guard assigned them to Joseph, and he took care of them. They stayed in prison many days.
ESV : The captain of the guard appointed Joseph to be with them, and he attended them. They continued for some time in custody.
RV : And the captain of the guard charged Joseph with them, and he ministered unto them: and they continued a season in ward.
RSV : The captain of the guard charged Joseph with them, and he waited on them; and they continued for some time in custody.
NLT : They remained in prison for quite some time, and the captain of the guard assigned them to Joseph, who looked after them.
NET : The captain of the guard appointed Joseph to be their attendant, and he served them. They spent some time in custody.
ERVEN : The commander put the two prisoners under Joseph's care. The two men continued to stay in prison for some time.
TOV : தலையாரிகளின் அதிபதி அவர்களை விசாரிக்கும்படி யோசேப்பின் வசத்தில் ஒப்புவித்தான்; அவன் அவர்களை விசாரித்து வந்தான்; அவர்கள் அநேகநாள் காவலில் இருந்தார்கள்.
ERVTA : அதிகாரி, இந்த இருவரையும் யோசேப்பின் கண்காணிப்பில் வைத்தார். இருவரும் சிறையில் கொஞ்சக் காலம் தொடர்ந்து இருந்தனர்.
MHB : וַיִּפְקֹד H6485 שַׂר H8269 הַטַּבָּחִים H2876 אֶת H853 PART ־ CPUN יוֹסֵף H3130 אִתָּם H854 PREP-3MP וַיְשָׁרֶת H8334 אֹתָם H853 PART וַיִּהְיוּ H1961 W-VQY3MP יָמִים H3117 NMP בְּמִשְׁמָֽר H4929 ׃ EPUN
BHS : וַיִּפְקֹד שַׂר הַטַּבָּחִים אֶת־יוֹסֵף אִתָּם וַיְשָׁרֶת אֹתָם וַיִּהְיוּ יָמִים בְּמִשְׁמָר ׃
ALEP : ד ויפקד שר הטבחים את יוסף אתם--וישרת אתם ויהיו ימים במשמר
WLC : וַיִּפְקֹד שַׂר הַטַּבָּחִים אֶת־יֹוסֵף אִתָּם וַיְשָׁרֶת אֹתָם וַיִּהְיוּ יָמִים בְּמִשְׁמָר׃
LXXRP : και G2532 CONJ συνεστησεν V-AAI-3S ο G3588 T-NSM αρχιδεσμωτης N-NSM τω G3588 T-DSM ιωσηφ G2501 N-PRI αυτους G846 D-APM και G2532 CONJ παρεστη G3936 V-AAI-3S αυτοις G846 D-DPM ησαν G1510 V-IAI-3P δε G1161 PRT ημερας G2250 N-APF εν G1722 PREP τη G3588 T-DSF φυλακη G5438 N-DSF
MOV : അകമ്പടിനായകൻ അവരെ യോസേഫിന്റെ പക്കൽ ഏല്പിച്ചു; അവൻ അവർക്കു ശുശ്രൂഷചെയ്തു; അവർ കുറെക്കാലം തടവിൽ കിടന്നു.
HOV : तब जल्लादों के प्रधान ने उनको यूसुफ के हाथ सौंपा, और वह उनकी सेवा टहल करने लगा: सो वे कुछ दिन तक बन्दीगृह में रहे।
TEV : ఆ సేనాధిపతి వారిని యోసేపు వశము చేయగా అతడు వారికి ఉపచారము చేసెను. వారు కొన్నిదినములు కావలిలో నుండినతరువాత
ERVTE : ఈ ఇద్దరు ఖైదీలను యోసేపు బాధ్యతకు అప్పగించాడు అధికారి. ఆ ఇద్దరు మనుష్యులు కొన్నాళ్ల వరకు అలా జైల్లోనే ఉన్నారు.
KNV : ಮೈಗಾವಲಿನ ಅಧಿ ಪತಿಯು ಅವರನ್ನು ನೋಡಿಕೊಳ್ಳುವದಕ್ಕೆ ಯೋಸೇಫ ನನ್ನು ನೇಮಿಸಿದ್ದರಿಂದ ಅವನು ಅವರಿಗೆ ಸೇವೆಮಾಡು ತ್ತಿದ್ದನು. ಅವರು ಕೆಲವು ಕಾಲ ಸೆರೆಯಲ್ಲಿದ್ದರು.
ERVKN : ಸೆರೆಮನೆಯ ಮುಖ್ಯಾಧಿಕಾರಿಯು ಈ ಇಬ್ಬರು ಕೈದಿಗಳನ್ನು ಯೋಸೇಫನ ವಶಕ್ಕೆ ಒಪ್ಪಿಸಿದನು. ಸ್ವಲ್ಪಕಾಲದವರೆಗೆ ಆ ಇಬ್ಬರು ಸೆರೆಮನೆಯೊಳಗೆ ಇದ್ದರು.
GUV : અંગરક્ષકોના સરદારે યૂસફને તેમના તાબામાં સોંપ્યો. તે તેમની સેવા કરતો; આમ તેઓ કેટલાક સમય માંટે કેદમાં રહ્યાં.
PAV : ਜਲਾਦਾਂ ਦੇ ਸਰਦਾਰ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਯੂਸੁਫ਼ ਦੇ ਹਵਾਲੇ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਅਰ ਉਸ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਸੇਵਾ ਕੀਤੀ ਅਰ ਓਹ ਚਿਰ ਤੀਕਰ ਕੈਦ ਰਹੇ
URV : جلوداروں کے سردار نے اُنکو یوُسؔف کے حوالے کیِا اور وہ اُنکی خِدمت کرنے لگا اور وہ ایک مُدّت تک نظر بند رہے۔
BNV : প্রধান কারারক্ষক সেই দুই বন্দীকে য়োষেফের পরিচর্য়ার অধীনে রাখলেন| সেই দুইজন লোকই কিছু সময় সেই কারাগারে রইল|
ORV : ଯେତବେେଳେ ପ୍ରହରୀମାନଙ୍କର ଅଧିନାଯକ ଯୋଷଫଙ୍କେୁ ତତ୍ତ୍ବାବଧାନ ରେ ରଖିଲେ, ଯୋଷଫେ ସମାନଙ୍କେର ତତ୍ତ୍ବାବଧାନ କଲେ ଓ ଯୋଗ ଦେଲେ। ଏହି ପ୍ରକା ରେ ସମାନେେ ବହୁଦିନ କାରାଗାର ରେ ରହିଲେ।
MRV : त्या सरदाराने त्या दोघाही अपराध्यांना योसेफाच्या ताब्यात देऊन त्यांच्यावर लक्ष ठेवण्यास सांगितले. ते दोघे काही काळपर्यंत तुरुंगात अटकेत राहिले.
5
KJV : And they dreamed a dream both of them, each man his dream in one night, each man according to the interpretation of his dream, the butler and the baker of the king of Egypt, which [were] bound in the prison.
KJVP : And they dreamed H2492 a dream H2472 both H8147 of them , each man H376 his dream H2472 in one H259 night, H3915 each man H376 according to the interpretation H6623 of his dream, H2472 the butler H4945 and the baker H644 of the king H4428 of Egypt, H4714 which H834 [were] bound H631 in the prison H1004 H5470 .
YLT : And they dream a dream both of them, each his dream in one night, each according to the interpretation of his dream, the butler and the baker whom the king of Egypt hath, who [are] prisoners in the round-house.
ASV : And they dreamed a dream both of them, each man his dream, in one night, each man according to the interpretation of his dream, the butler and the baker of the king of Egypt, who were bound in the prison.
WEB : They both dreamed a dream, each man his dream, in one night, each man according to the interpretation of his dream, the cupbearer and the baker of the king of Egypt, who were bound in the prison.
ESV : And one night they both dreamed- the cupbearer and the baker of the king of Egypt, who were confined in the prison- each his own dream, and each dream with its own interpretation.
RV : And they dreamed a dream both of them, each man his dream, in one night, each man according to the interpretation of his dream, the butler and the baker of the king of Egypt, which were bound in the prison.
RSV : And one night they both dreamed -- the butler and the baker of the king of Egypt, who were confined in the prison -- each his own dream, and each dream with its own meaning.
NLT : While they were in prison, Pharaoh's cup-bearer and baker each had a dream one night, and each dream had its own meaning.
NET : Both of them, the cupbearer and the baker of the king of Egypt, who were confined in the prison, had a dream the same night. Each man's dream had its own meaning.
ERVEN : One night both of the prisoners had a dream. The baker and the wine server each had his own dream, and each dream had its own meaning.
TOV : எகிப்து ராஜாவுக்குப் பானபாத்திரக்காரனும் சுயம்பாகியுமாகிய அவ்விரண்டுபேரும் சிறைச்சாலையில் இருக்கும்போது, ஒரே ராத்திரியிலே வெவ்வேறு பொருள்கொண்ட சொப்பனம் கண்டார்கள்.
ERVTA : ஓரிரவு, இருவருக்கும் கனவு வந்தது. இருவரும் வெவ்வேறு கனவுகளைக் கண்டனர். இருவரும் எகிப்திய அரசனின் வேலைக்காரர்கள். ஒருவன் ரொட்டி சுடுபவன், மற்றொருவன் திராட்சைரசம் கொடுப்பவன். ஒவ்வொன்றுக்கும் தனிதனிப் பொருள் இருந்தது.
MHB : וַיַּֽחַלְמוּ H2492 חֲלוֹם H2472 שְׁנֵיהֶם H8147 ONUM-3MP אִישׁ H582 NMS חֲלֹמוֹ H2472 בְּלַיְלָה H3915 אֶחָד H259 MMS אִישׁ H582 NMS כְּפִתְרוֹן H6623 חֲלֹמוֹ H2472 הַמַּשְׁקֶה H4945 וְהָאֹפֶה H644 אֲשֶׁר H834 RPRO לְמֶלֶךְ H4428 L-CMS מִצְרַיִם H4714 EFS אֲשֶׁר H834 RPRO אֲסוּרִים H631 VWPMP בְּבֵית H1004 B-CMS הַסֹּֽהַר H5470 ׃ EPUN
BHS : וַיַּחַלְמוּ חֲלוֹם שְׁנֵיהֶם אִישׁ חֲלֹמוֹ בְּלַיְלָה אֶחָד אִישׁ כְּפִתְרוֹן חֲלֹמוֹ הַמַּשְׁקֶה וְהָאֹפֶה אֲשֶׁר לְמֶלֶךְ מִצְרַיִם אֲשֶׁר אֲסוּרִים בְּבֵית הַסֹּהַר ׃
ALEP : ה ויחלמו חלום שניהם איש חלמו בלילה אחד--איש כפתרון חלמו  המשקה והאפה אשר למלך מצרים אשר אסורים בבית הסהר
WLC : וַיַּחַלְמוּ חֲלֹום שְׁנֵיהֶם אִישׁ חֲלֹמֹו בְּלַיְלָה אֶחָד אִישׁ כְּפִתְרֹון חֲלֹמֹו הַמַּשְׁקֶה וְהָאֹפֶה אֲשֶׁר לְמֶלֶךְ מִצְרַיִם אֲשֶׁר אֲסוּרִים בְּבֵית הַסֹּהַר׃
LXXRP : και G2532 CONJ ειδον G3708 V-AAI-3P αμφοτεροι A-NPM ενυπνιον G1798 N-ASN εκατερος A-NSM ενυπνιον G1798 N-ASN εν G1722 PREP μια G1519 A-DSF νυκτι G3571 N-DSF ορασις G3706 N-NSF του G3588 T-GSN ενυπνιου G1798 N-GSN αυτου G846 D-GSM ο G3588 T-NSM αρχιοινοχοος N-NSM και G2532 CONJ ο G3588 T-NSM αρχισιτοποιος N-NSM οι G3739 R-NPM ησαν G1510 V-IAI-3P τω G3588 T-DSM βασιλει G935 N-DSM αιγυπτου G125 N-GSF οι G3588 T-NPM οντες G1510 V-PAPNP εν G1722 PREP τω G3588 T-DSN δεσμωτηριω G1201 N-DSN
MOV : മിസ്രയീം രാജാവിന്റെ പാനപാത്രവാഹകനും അപ്പക്കാരനും ഇങ്ങനെ കാരാഗൃഹത്തിൽ ബദ്ധന്മാരായിരുന്ന രണ്ടുപേരും ഒരു രാത്രയിൽ തന്നേ വെവ്വേറെ അർത്ഥമുള്ള ഓരോ സ്വപ്നം കണ്ടു.
HOV : और मिस्त्र के राजा का पिलानेहारा और पकानेहारा जो बन्दीगृह में बन्द थे, उन दोनों ने एक ही रात में, अपने होनेहार के अनुसार, स्वपन देखा।
TEV : వారిద్దరు, అనగా చెరసాలలో బంధింపబడిన ఐగుప్తురాజు యొక్క పానదాయకుడును, భక్ష్యకారుడును ఒక్కటే రాత్రియందు కలలు కనిరి; ఒక్కొక్కడు వేరు వేరు భావముల కల కనెను.
ERVTE : ఒక రాత్రి ఆ ఇద్దరు ఖైదీలకు కలలు వచ్చాయి. (ఆ ఇద్దరు ఖైదీలు ఈజిప్టు రాజు సేవకులు - ఒకడు రొట్టెలు కాల్చేవాడు, మరొకడు ద్రాక్షా పాత్రల పెద్ద). ఒక్కో ఖైదీకి ఒక్కో కల వచ్చింది. ఒక్కో కలకు ఒక్కో భావం ఉంది.
KNV : ಅವರಿಬ್ಬರಿಗೂ ಅಂದರೆ ಐಗುಪ್ತದೇಶದ ಅರಸನು ಸೆರೆಯಲ್ಲಿ ಹಾಕಿಸಿದ್ದ ಪಾನದಾಯಕನಿಗೂ ರೊಟ್ಟಿ ಗಾರನಿಗೂ ಒಂದೇ ರಾತ್ರಿ ಕನಸುಬಿತ್ತು. ಅವರವರ ಕನಸಿನ ಪ್ರಕಾರ ಅರ್ಥವಿತ್ತು.
ERVKN : ಒಂದು ರಾತ್ರಿ ಆ ಇಬ್ಬರು ಕೈದಿಗಳಿಗೆ ಅಂದರೆ ಭಕ್ಷ್ಯಗಾರನಿಗೂ ಪಾನದಾಯಕನಿಗೂ ಒಂದೊಂದು ಕನಸು ಬಿತ್ತು. ಮತ್ತು ಅವರಿಬ್ಬರ ಕನಸುಗಳು ತಮ್ಮದೇ ಆದ ಅರ್ಥವನ್ನು ಹೊಂದಿದ್ದವು.
GUV : એક દિવસ રાત્રે કેદખાનામાં પુરાયેલા મિસરના રાજાના પાત્રવાહકને અને ભઠિયારાને બન્નેને એક સાથે સ્વપ્ન આવ્યું. બન્નેનાં સ્વપ્ન જુદાં હતાં. તથા પ્રત્યેક સ્વપ્નનો અર્થ પણ જુદો હતો.
PAV : ਤਾਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੋਹਾਂ ਨੇ ਇੱਕ ਇੱਕ ਸੁਫਨਾਂ ਇਕੋਈ ਰਾਤ ਵਿੱਚ ਵੇਖਿਆ। ਹਰ ਇੱਕ ਨੇ ਆਪੋ ਆਪਣੇ ਅਰਥ ਦੇ ਅਨੁਸਾਰ ਸੁਫਨਾ ਵੇਖਿਆ ਅਰਥਾਤ ਮਿਸਰ ਦੇ ਰਾਜਾ ਦੇ ਸਾਕੀ ਅਰ ਰਸੋਈਏ ਨੇ ਜਿਹੜੇ ਕੈਦਖਾਨੇ ਵਿੱਚ ਬੰਦ ਸਨ
URV : اور شاہ مؔصر کے ساقی اور نان پز دونوں نے جو قید خانہ نظر بند تھے ایک ہی رات میں اپنے اپنے ہو نہار کے مُطابق ایک ایک خواب دیکھتا۔
BNV : একদিন রাত্রে দুই বন্দীই স্বপ্ন দেখল| (এই দুই বন্দী ছিল মিশরের রাজার রুটিওয়ালা ও দ্রাক্ষারস পরিবেশনকারী|) প্রত্যেক বন্দীই ভিন্ন ভিন্ন স্বপ্ন দেখল এবং প্রতিটি স্বপ্নের নিজস্ব অর্থ ছিল|
ORV : ଏକ ରାତି ରେ ଉଭୟ ବନ୍ଦୀ ଦୁଇଜଣ ସ୍ବପ୍ନ ଦେଖିଲେ। ସହେି ଦୁଇଜଣ ବନ୍ଦୀ ମିଶର ରେ ରାଜାଙ୍କର ପାନପାତ୍ର ବାହକ ଓ ସ୍ବପକାର। ପ୍ରେତ୍ୟକକ ଏକ ସ୍ବପ୍ନ ଦେଖିଲେ ଓ ପ୍ରେତ୍ୟକକ ସ୍ବପ୍ନର ଅର୍ଥ ଭିନ୍ନଥିଲା।
MRV : एके रात्री त्या दोघांही अपराध्यांना एकेक स्वप्न पडले, आणि प्रत्येकाच्या स्वप्नाचा विशेष अर्थ होता.
6
KJV : And Joseph came in unto them in the morning, and looked upon them, and, behold, they [were] sad.
KJVP : And Joseph H3130 came in H935 unto H413 them in the morning, H1242 and looked upon H7200 them, and, behold, H2009 they [were] sad. H2196
YLT : And Joseph cometh in unto them in the morning, and seeth them, and lo, they [are] morose;
ASV : And Joseph came in unto them in the morning, and saw them, and, behold, they were sad.
WEB : Joseph came in to them in the morning, and saw them, and saw that they were sad.
ESV : When Joseph came to them in the morning, he saw that they were troubled.
RV : And Joseph came in unto them in the morning, and saw them, and, behold, they were sad.
RSV : When Joseph came to them in the morning and saw them, they were troubled.
NLT : When Joseph saw them the next morning, he noticed that they both looked upset.
NET : When Joseph came to them in the morning, he saw that they were looking depressed.
ERVEN : Joseph went to them the next morning and saw that the two men were worried.
TOV : காலமே யோசேப்பு அவர்களிடத்தில் போய், அவர்களைப் பார்க்கும்போது, அவர்கள் கலங்கியிருந்தார்கள்.
ERVTA : மறுநாள் காலையில் யோசேப்பு அவர்களிடம் சென்றான். அவர்கள் இருவரும் கவலையாயிருப்பதைக் கண்டான்.
MHB : וַיָּבֹא H935 W-VQY3MS אֲלֵיהֶם H413 PREP-3MP יוֹסֵף H3130 בַּבֹּקֶר H1242 B-NMS וַיַּרְא H7200 W-VIY3MS אֹתָם H853 PART-3MP וְהִנָּם H2005 זֹעֲפִֽים H2196 ׃ EPUN
BHS : וַיָּבֹא אֲלֵיהֶם יוֹסֵף בַּבֹּקֶר וַיַּרְא אֹתָם וְהִנָּם זֹעֲפִים ׃
ALEP : ו ויבא אליהם יוסף בבקר וירא אתם והנם זעפים
WLC : וַיָּבֹא אֲלֵיהֶם יֹוסֵף בַּבֹּקֶר וַיַּרְא אֹתָם וְהִנָּם זֹעֲפִים׃
LXXRP : εισηλθεν G1525 V-AAI-3S δε G1161 PRT προς G4314 PREP αυτους G846 D-APM ιωσηφ G2501 N-PRI το G3588 T-ASN πρωι G4404 ADV και G2532 CONJ ειδεν G3708 V-AAI-3S αυτους G846 D-APM και G2532 CONJ ησαν G1510 V-IAI-3P τεταραγμενοι G5015 V-RPPNP
MOV : രാവിലെ യോസേഫ് അവരുടെ അടുക്കൽ വന്നു നോക്കിയപ്പോൾ അവർ വിഷാദിച്ചിരിക്കുന്നതു കണ്ടു.
HOV : बिहान को जब यूसुफ उनके पास अन्दर गया, तब उन पर दृष्टि की, तो क्या देखा, कि वे उदास हैं।
TEV : తెల్లవారినప్పుడు యోసేపు వారి యొద్దకు వచ్చి వారిని చూడగా వారు చింతా క్రాంతులై యుండిరి.
ERVTE : మర్నాడు ఉదయం యోసేపు వాళ్ల దగ్గరకు వెళ్లాడు. ఆ ఇద్దరు మనుష్యులు ఏదో చింతిస్తున్నట్టు యోసేపు గమనించాడు.
KNV : ಆಗ ಯೋಸೇಫನು ಬೆಳಿಗ್ಗೆ ಅವರ ಬಳಿಗೆ ಬಂದು ಅವರನ್ನು ನೋಡಿದಾಗ ಇಗೋ, ಅವರು ವ್ಯಸನವುಳ್ಳವರಾಗಿದ್ದರು.
ERVKN : ಮರುದಿನ ಮುಂಜಾನೆ ಯೋಸೇಫನು ಅವರ ಬಳಿಗೆ ಹೋದನು. ಅವರಿಬ್ಬರು ಚಿಂತೆಯಿಂದ ಇರುವುದನ್ನು ಯೋಸೇಫನು ಕಂಡು,
GUV : પછી સવારે જયારે યૂસફે અંદર આવીને જોયું, તો તેઓ ચિંતિત હતા.
PAV : ਜਾਂ ਯੂਸੁਫ਼ ਸਵੇਰੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਕੋਲ ਅੰਦਰ ਗਿਆ ਅਰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਡਿੱਠਾ ਤਾਂ ਵੇਖੋ ਓਹ ਉਦਾਸ ਸਨ
URV : اور یُوسُؔف صبح کو اُنکے پاس اندر آیا اور دیکھا کہ وہ اُداس ہیں
BNV : পরের দিন সকালে য়োষেফ তাদের কাছে গিয়ে দেখলেন য়ে তারা দুশ্চিন্তাগ্রস্থ|
ORV : ଯୋଷଫେ ପ୍ରଭାତ ରେ ଦାଙ୍କ ନିକଟକୁ ଯାନ୍ତେ, ଯୋଷଫେ ଦେଖିଲେ ସହେି ଦୁଇ ବନ୍ଦୀ ଭାରି ବ୍ଯସ୍ତ ଅଛନ୍ତି।
MRV : दुसऱ्या दिवशी सकाळी योसेफ त्यांच्याकडे गेला तेव्हा ते त्याला दु:खी व चिंतेत असलेले दिसले.
7
KJV : And he asked Pharaoh’s officers that [were] with him in the ward of his lord’s house, saying, Wherefore look ye [so] sadly to day?
KJVP : And he asked H7592 H853 Pharaoh's H6547 officers H5631 that H834 [were] with H854 him in the ward H4929 of his lord's H113 house, H1004 saying, H559 Wherefore H4069 look H6440 ye [so] sadly H7451 today H3117 ?
YLT : and he asketh Pharaoh`s eunuchs who [are] with him in charge in the house of his lord, saying, `Wherefore [are] your faces sad to-day?`
ASV : And he asked Pharaohs officers that were with him in ward in his masters house, saying, Wherefore look ye so sad to-day?
WEB : He asked Pharaoh\'s officers who were with him in custody in his master\'s house, saying, "Why do you look so sad today?"
ESV : So he asked Pharaoh's officers who were with him in custody in his master's house, "Why are your faces downcast today?"
RV : And he asked Pharaoh-s officers that were with him in ward in his master-s house, saying, Wherefore look ye so sadly to day?
RSV : So he asked Pharaoh's officers who were with him in custody in his master's house, "Why are your faces downcast today?"
NLT : "Why do you look so worried today?" he asked them.
NET : So he asked Pharaoh's officials, who were with him in custody in his master's house, "Why do you look so sad today?"
ERVEN : He asked them, "Why do you look so worried today?"
TOV : அப்பொழுது அவன் தன் எஜமானுடைய வீட்டில் தன்னோடே காவல்பண்ணப்பட்டிருந்த பார்வோனுடைய பிரதானிகளை நோக்கி: உங்கள் முகங்கள் இன்று துக்கமாயிருக்கிறது என்ன என்று கேட்டான்.
ERVTA : அவர்களிடம், "ஏன் இவ்வாறு இன்று கவலையோடு இருக்கிறீர்கள்?" என்று கேட்டான்.
MHB : וַיִּשְׁאַל H7592 W-VQY3MS אֶת H853 PART ־ CPUN סְרִיסֵי H5631 פַרְעֹה H6547 EMS אֲשֶׁר H834 RPRO אִתּוֹ H854 PREP-3MS בְמִשְׁמַר H4929 בֵּית H1004 CMS אֲדֹנָיו H113 לֵאמֹר H559 L-VQFC מַדּוּעַ H4069 IPRO פְּנֵיכֶם H6440 CMP-2MP רָעִים H7451 AMP הַיּֽוֹם H3117 D-NMS ׃ EPUN
BHS : וַיִּשְׁאַל אֶת־סְרִיסֵי פַרְעֹה אֲשֶׁר אִתּוֹ בְמִשְׁמַר בֵּית אֲדֹנָיו לֵאמֹר מַדּוּעַ פְּנֵיכֶם רָעִים הַיּוֹם ׃
ALEP : ז וישאל את סריסי פרעה אשר אתו במשמר בית אדניו--לאמר  מדוע פניכם רעים היום
WLC : וַיִּשְׁאַל אֶת־סְרִיסֵי פַרְעֹה אֲשֶׁר אִתֹּו בְמִשְׁמַר בֵּית אֲדֹנָיו לֵאמֹר מַדּוּעַ פְּנֵיכֶם רָעִים הַיֹּום׃
LXXRP : και G2532 CONJ ηρωτα G2065 V-IAI-3S τους G3588 T-APM ευνουχους G2135 N-APM φαραω G5328 N-PRI οι G3739 R-NPM ησαν G1510 V-IAI-3P μετ G3326 PREP αυτου G846 D-GSM εν G1722 PREP τη G3588 T-DSF φυλακη G5438 N-DSF παρα G3844 PREP τω G3588 T-DSM κυριω G2962 N-DSM αυτου G846 D-GSM λεγων G3004 V-PAPNS τι G5100 I-ASN οτι G3754 CONJ τα G3588 T-APN προσωπα G4383 N-APN υμων G4771 P-GP σκυθρωπα G4659 A-APN σημερον G4594 ADV
MOV : അവൻ യജമാനന്റെ വീട്ടിൽ തന്നോടുകൂടെ തടവിൽ കിടക്കുന്നവരായ ഫറവോന്റെ ഉദ്യോഗസ്ഥന്മാരോടു: നിങ്ങൾ ഇന്നു വിഷാദഭാവത്തോടിരിക്കുന്നതു എന്തു എന്നു ചോദിച്ചു.
HOV : सो उसने फिरौन के उन हाकिमों से, जो उसके साथ उसके स्वामी के घर के बन्दीगृह में थे, पूछा, कि आज तुम्हारे मुँह क्यों उदास हैं?
TEV : అతడుఎందుచేత నేడు మీ ముఖములు చిన్నబోయి యున్నవని తన యజమానుని యింట తనతో కావలి యందున్న ఫరో ఉద్యోగస్థుల నడిగెను.
ERVTE : “ఏమిటి, ఈ వేళ మీరు చాలా చింతిస్తున్నట్టు కనబడుతున్నారు?” అని వారిని అడిగాడు యోసేపు.
KNV : ಅವನು ತನ್ನ ಸಂಗಡ ತನ್ನ ಯಜಮಾನನ ಸೆರೆಯಲ್ಲಿದ್ದ ಫರೋಹನ ಅಧಿಕಾರಿಗಳನ್ನು--ನಿಮ್ಮ ಮುಖಗಳು ಇಂದು ವ್ಯಸನವುಳ್ಳವುಗಳಾಗಿರುವದು ಯಾಕೆ ಎಂದು ಕೇಳಿದನು.
ERVKN : “ಈ ದಿನ ನೀವು ತುಂಬ ಚಿಂತೆಯಿಂದ ಇರುವಂತೆ ಕಾಣುತ್ತಿದೆ, ಕಾರಣವೇನು?” ಎಂದು ಕೇಳಿದನು.
GUV : તેથી તેણે તેમને પૂછયું, “આજે તમે કેમ ચિંતિત દેખાઓ છો?”
PAV : ਉਸ ਨੇ ਫ਼ਿਰਊਨ ਦੇ ਖੁਸਰਿਆਂ ਨੂੰ ਜਿਹੜੇ ਉਸ ਦੇ ਸੰਗ ਉਹ ਦੇ ਸਵਾਮੀ ਦੇ ਘਰ ਕੈਦ ਸਨ ਪੁੱਛਿਆ, ਅੱਜ ਤੁਹਾਡੇ ਮੂੰਹ ਕਿਉਂ ਭੈੜੇ ਪਏ ਹੋਏ ਹਨ?
URV : اور اُس نے فؔرعون کے حاکموں سے جو اُسکے ساتھ اُسکے آقا کے گھر میں نظر بند تھے پُوچھاکہ آج تُم کیوں اَیسے اُداو نظر آتے ہو؟
BNV : য়োষেফ জিজ্ঞাসা করলেন, “তোমাদের এত বিষন্ন দেখাচ্ছে কেন?”
ORV : ଯେଉଁମାନେ କାରାଗାର ରେ ଥିଲେ, ଯୋଷଫେ ଫାରୋଙ୍କର ସବେକମାନଙ୍କୁ ପଚାରିଲେ, "ତୁମ୍ଭମାନେେ କାହିଁକି ଆଜି ଭାରି ଚିନ୍ତିତ ଦଖାଯାେଉଛ?"
MRV : तेव्हा योसेफाने त्यांना विचारले, “तुम्ही आज एवढे काळजीत का दिसता?”
8
KJV : And they said unto him, We have dreamed a dream, and [there is] no interpreter of it. And Joseph said unto them, [Do] not interpretations [belong] to God? tell me [them,] I pray you.
KJVP : And they said H559 unto H413 him , We have dreamed H2492 a dream, H2472 and [there] [is] no H369 interpreter H6622 of it . And Joseph H3130 said H559 unto H413 them, [Do] not H3808 interpretations H6623 [belong] to God H430 ? tell H5608 me [them] , I pray you. H4994
YLT : And they say unto him, `A dream we have dreamed, and there is no interpreter of it;` and Joseph saith unto them, `Are not interpretations with God? recount, I pray you, to me.`
ASV : And they said unto him, We have dreamed a dream, and there is none that can interpret it. And Joseph said unto them, Do not interpretations belong to God? tell it me, I pray you.
WEB : They said to him, "We have dreamed a dream, and there is no one who can interpret it." Joseph said to them, "Don\'t interpretations belong to God? Please tell it to me."
ESV : They said to him, "We have had dreams, and there is no one to interpret them." And Joseph said to them, "Do not interpretations belong to God? Please tell them to me."
RV : And they said unto him, We have dreamed a dream, and there is none that can interpret it. And Joseph said unto them, Do not interpretations belong to God? tell it me, I pray you.
RSV : They said to him, "We have had dreams, and there is no one to interpret them." And Joseph said to them, "Do not interpretations belong to God? Tell them to me, I pray you."
NLT : And they replied, "We both had dreams last night, but no one can tell us what they mean." "Interpreting dreams is God's business," Joseph replied. "Go ahead and tell me your dreams."
NET : They told him, "We both had dreams, but there is no one to interpret them." Joseph responded, "Don't interpretations belong to God? Tell them to me."
ERVEN : The two men answered, "We both had dreams last night, but we don't understand what we dreamed. There is no one to explain the dreams to us." Joseph said to them, "God is the only one who can understand and explain dreams. So I beg you, tell me your dreams."
TOV : அதற்கு அவர்கள்: சொப்பனம் கண்டோம், அதற்கு அர்த்தம் சொல்லுகிறவன் ஒருவனும் இல்லை என்றார்கள். அதற்கு யோசேப்பு: சொப்பனத்துக்கு அர்த்தம் சொல்லுதல் தேவனுக்குரியதல்லவா? அவைகளை என்னிடத்தில் சொல்லுங்கள் என்றான்.
ERVTA : அவர்கள், "நேற்று நாங்கள் இருவரும் கனவு கண்டோம். அதன் பொருள் புரியவில்லை. அதின் பொருளையோ, விளக்கத்தையோ சொல்பவர்கள் யாரும் எங்களுக்கு இல்லை" என்றனர். யோசேப்பு அவர்களிடம், "தேவன் ஒருவரே நமது கனவுகளைப் புரிந்து கொண்டு விளக்க வல்லவர். என்னிடம் உங்கள் கனவுகளைக் கூறுங்கள் என்று கேட்டுக் கொள்கிறேன்" என்றான்.
MHB : וַיֹּאמְרוּ H559 W-VQY3MS אֵלָיו H413 PREP-3MS חֲלוֹם H2472 חָלַמְנוּ H2492 וּפֹתֵר H6622 אֵין H369 NPAR אֹתוֹ H853 PART-3MS וַיֹּאמֶר H559 W-VQY3MS אֲלֵהֶם H413 PREP-3MS יוֹסֵף H3130 הֲלוֹא H3808 D-NPAR לֵֽאלֹהִים H430 פִּתְרֹנִים H6623 סַפְּרוּ H5608 ־ CPUN נָא H4994 IJEC לִֽי L-PPRO-1MS ׃ EPUN
BHS : וַיֹּאמְרוּ אֵלָיו חֲלוֹם חָלַמְנוּ וּפֹתֵר אֵין אֹתוֹ וַיֹּאמֶר אֲלֵהֶם יוֹסֵף הֲלוֹא לֵאלֹהִים פִּתְרֹנִים סַפְּרוּ־נָא לִי ׃
ALEP : ח ויאמרו אליו--חלום חלמנו ופתר אין אתו ויאמר אלהם יוסף הלוא לאלהים פתרנים--ספרו נא לי
WLC : וַיֹּאמְרוּ אֵלָיו חֲלֹום חָלַמְנוּ וּפֹתֵר אֵין אֹתֹו וַיֹּאמֶר אֲלֵהֶם יֹוסֵף הֲלֹוא לֵאלֹהִים פִּתְרֹנִים סַפְּרוּ־נָא לִי׃
LXXRP : οι G3588 T-NPM δε G1161 PRT ειπαν V-AAI-3P αυτω G846 D-DSM ενυπνιον G1798 N-ASN ειδομεν G3708 V-AAI-1P και G2532 CONJ ο G3588 T-NSM συγκρινων G4793 V-PAPNS ουκ G3364 ADV εστιν G1510 V-PAI-3S αυτο G846 D-ASN ειπεν V-AAI-3S δε G1161 PRT αυτοις G846 D-DPM ιωσηφ G2501 N-PRI ουχι G3364 ADV δια G1223 PREP του G3588 T-GSM θεου G2316 N-GSM η G3588 T-NSF διασαφησις N-NSF αυτων G846 D-GPM εστιν G1510 V-PAI-3S διηγησασθε G1334 V-AMD-2P ουν G3767 PRT μοι G1473 P-DS
MOV : അവർ അവനോടു: ഞങ്ങൾ സ്വപ്നം കണ്ടു; വ്യാഖ്യാനിച്ചുതരുവാൻ ആരുമില്ല എന്നു പറഞ്ഞു. യോസേഫ് അവരോടു: സ്വപ്നവ്യാഖ്യാനം ദൈവത്തിന്നുള്ളതല്ലയോ? അതു എന്നോടു പറവിൻ എന്നു പറഞ്ഞു.
HOV : उन्होंने उस से कहा, हम दोनो ने स्वपन देखा है, और उनके फल का बताने वाला कोई भी नहीं। यूसुफ ने उनसे कहा, क्या स्वपनों का फल कहना परमेश्वर का काम नहीं? मुझे अपना अपना स्वपन बताओ।
TEV : అందుకు వారుమేము కలలు కంటిమి; వాటి భావము చెప్పగలవారెవరును లేరని అతనితో ననగా యోసేపు వారిని చూచిభావములు చెప్పుట దేవుని అధీనమే గదా; మీరు దయచేసి ఆ కలలు నాకు
ERVTE : “రాత్రి మాకు కలలు వచ్చాయి కాని మేము కన్న కల మాకు అర్థం కాలేదు. ఆ కలలు ఏమిటో, వాటి భావం ఏమిటో మాకు వివరించే వాళ్లెవరూ లేరు” అని వాళ్లిద్దరు జవాబిచ్చారు. యోసేపు, “కలలను తెలిసికొని, వాటి భావం చెప్పగలవాడు దేవుడు మాత్రమే కనుక దయచేసి మీ కలలు నాకు చెప్పండి” అని వారితో అన్నాడు.
KNV : ಅವರು ಯೋಸೇಫನಿಗೆ--ನಾವು ಕನಸನ್ನು ಕಂಡಿದ್ದೇವೆ; ಆದರೆ ಅದರ ಅರ್ಥವನ್ನು ನಮಗೆ ಹೇಳುವವರಿಲ್ಲ ಅಂದರು. ಯೋಸೇಫನು ಅವರಿಗೆ ಅರ್ಥ ಹೇಳುವದು ದೇವರದಲ್ಲವೋ ಎಂದು ಹೇಳಿ ಅವುಗಳನ್ನು ನನಗೆ ಹೇಳಿರಿ ಅಂದನು.
ERVKN : ಆ ಇಬ್ಬರು, “ನಾವು ಕಳೆದ ರಾತ್ರಿ ಕನಸನ್ನು ಕಂಡೆವು; ಆದರೆ ನಾವು ಕಂಡ ಕನಸು ನಮಗೆ ಅರ್ಥವಾಗುತ್ತಿಲ್ಲ. ನಮಗೆ ಕನಸುಗಳ ಅರ್ಥವನ್ನು ತಿಳಿಸುವವರಾಗಲಿ ವಿವರಿಸುವವರಾಗಲಿ ಯಾರೂ ಇಲ್ಲ” ಎಂದು ಹೇಳಿದರು. ಯೋಸೇಫನು ಅವರಿಗೆ, “ದೇವರೊಬ್ಬನು ಮಾತ್ರ ಕನಸುಗಳನ್ನು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಬಲ್ಲನು ಮತ್ತು ಕನಸುಗಳ ಅರ್ಥವನ್ನು ಹೇಳಬಲ್ಲನು. ಆದ್ದರಿಂದ ದಯಮಾಡಿ ನಿಮ್ಮ ಕನಸುಗಳನ್ನು ನನಗೆ ತಿಳಿಸಿರಿ” ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
GUV : એટલે તેઓએ તેને કહ્યું, “અમને દરેકને સ્વપ્ન આવ્યું હતું, પણ તેનો અર્થ કરનાર કોઈ નથી.”એટલે યૂસફે તેઓને કહ્યું, “એક માંત્ર દેવ જ સ્વપ્નોનો ખુલાસો કરી શકે, છે. કૃપા કરી મને તમાંરું સ્વપ્ન કહો.
PAV : ਤਾਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਉਸ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਅਸਾਂ ਇੱਕ ਇੱਕ ਸੁਫਨਾਂ ਡਿੱਠਾ ਹੈ ਜਿਸ ਦਾ ਅਰਥ ਕਰਨ ਵਾਲਾ ਕੋਈ ਨਹੀਂ ਹੈ ਤਾਂ ਯੂਸੁਫ਼ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਕੀ ਅਰਥ ਕਰਨਾ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦਾ ਕੰਮ ਨਹੀਂ ਹੈ? ਤੁਸੀਂ ਮੈਨੂੰ ਦੱਸੋ, ਨਾ?
URV : اُنہوں نے اُس سے کہا ہم نے ایک خواب دیکھا ہے جسکی تعبیر کرنے والا کوئی نہیں ۔ یُوؔسُف نے اُن سے کہا کہ تعبیر کی قُدرت خُدا کو نہیں ؟ مجھےُ ذراہ خواب بتاؤ
BNV : লোক দুটি উত্তর করল, “গত রাতে আমরা স্বপ্ন দেখেছি কিন্তু স্বপ্নের অর্থ বুঝছি না| সেই স্বপ্নের অর্থ বলার বা তা বুঝিযে দেবার কেউ নেই|”য়োষেফ তাদের বললেন, “ঈশ্বরই একজন যিনি বোঝেন ও স্বপ্নের অর্থ বলতে পারেন| তাই আমার অনুরোধ, তোমাদের স্বপ্নগুলো বল|”
ORV : ସହେି ଦୁଇ ବନ୍ଦୀ ଉତ୍ତର ଦେଲେ, "ଆମ୍ଭେ କାଲି ରାତି ରେ ସ୍ବପ୍ନ ଦେଖିଲୁ। କିନ୍ତୁ ତାହା ବୁଝି ପାରୁନାହୁଁ। ସହେି ସ୍ବପ୍ନର ବ୍ଯାଖ୍ଯା କରିବାକୁ କହେି ନାହିଁ।"
MRV : त्या दोघांनी उत्तर दिले, “आम्हा दोघांना रात्री एक एक स्वप्न पडले; परंतु त्यांचा अर्थ आम्हाला समजत नाही; त्यांचा अर्थ सांगणारा किंवा उलगडा करणारा कोणी नाही.” योसेफ त्यांना म्हणाला, “एकच म्हणजे केवळ देवच स्वप्नांचा अर्थ सांगू शकतो किंवा उलगडा करु शकतो; म्हणून मी तुम्हाला विनंती करतो की तुम्ही मला तुमची स्वप्ने सांगा.”
9
KJV : And the chief butler told his dream to Joseph, and said to him, In my dream, behold, a vine [was] before me;
KJVP : And the chief H8269 butler H4945 told H5608 H853 his dream H2472 to Joseph, H3130 and said H559 to him , In my dream, H2472 behold, H2009 a vine H1612 [was] before H6440 me;
YLT : And the chief of the butlers recounteth his dream to Joseph, and saith to him, `In my dream, then lo, a vine [is] before me!
ASV : And the chief butler told his dream to Joseph, and said to him, In my dream, behold, a vine was before me;
WEB : The chief cupbearer told his dream to Joseph, and said to him, "In my dream, behold, a vine was in front of me,
ESV : So the chief cupbearer told his dream to Joseph and said to him, "In my dream there was a vine before me,
RV : And the chief butler told his dream to Joseph, and said to him, In my dream, behold, a vine was before me;
RSV : So the chief butler told his dream to Joseph, and said to him, "In my dream there was a vine before me,
NLT : So the chief cup-bearer told Joseph his dream first. "In my dream," he said, "I saw a grapevine in front of me.
NET : So the chief cupbearer told his dream to Joseph: "In my dream, there was a vine in front of me.
ERVEN : So the wine server told Joseph his dream. The server said, "I dreamed I saw a vine.
TOV : அப்பொழுது பானபாத்திரக்காரரின் தலைவன் யோசேப்பை நோக்கி: என் சொப்பனத்திலே ஒரு திராட்சச்செடி எனக்கு முன்பாக இருக்கக்கண்டேன்.
ERVTA : திராட்சைரசம் கொடுப்பவன் தன் கனவை யோசேப்பிடம் கூறினான். "என் கனவில் நான் ஒரு திராட்சைக் கொடியைக் கண்டேன்.
MHB : וַיְסַפֵּר H5608 שַֽׂר H8269 ־ CPUN הַמַּשְׁקִים H4945 אֶת H853 PART ־ CPUN חֲלֹמוֹ H2472 לְיוֹסֵף H3130 וַיֹּאמֶר H559 W-VQY3MS לוֹ L-PPRO-3MS בַּחֲלוֹמִי H2472 וְהִנֵּה H2009 IJEC ־ CPUN גֶפֶן H1612 לְפָנָֽי H6440 L-CMP-1MS ׃ EPUN
BHS : וַיְסַפֵּר שַׂר־הַמַּשְׁקִים אֶת־חֲלֹמוֹ לְיוֹסֵף וַיֹּאמֶר לוֹ בַּחֲלוֹמִי וְהִנֵּה־גֶפֶן לְפָנָי ׃
ALEP : ט ויספר שר המשקים את חלמו ליוסף ויאמר לו--בחלומי והנה גפן לפני
WLC : וַיְסַפֵּר שַׂר־הַמַּשְׁקִים אֶת־חֲלֹמֹו לְיֹוסֵף וַיֹּאמֶר לֹו בַּחֲלֹומִי וְהִנֵּה־גֶפֶן לְפָנָי׃
LXXRP : και G2532 CONJ διηγησατο G1334 V-AMI-3S ο G3588 T-NSM αρχιοινοχοος N-NSM το G3588 T-ASN ενυπνιον G1798 N-ASN αυτου G846 D-GSM τω G3588 T-DSM ιωσηφ G2501 N-PRI και G2532 CONJ ειπεν V-AAI-3S εν G1722 PREP τω G3588 T-DSM υπνω G5258 N-DSM μου G1473 P-GS ην G1510 V-IAI-3S αμπελος G288 N-NSF εναντιον G1726 PREP μου G1473 P-GS
MOV : അപ്പോൾ പാനപാത്രവാഹകന്മാരുടെ പ്രമാണി യോസേഫിനെ തന്റെ സ്വപ്നം അറിയിച്ചു പറഞ്ഞതു: എന്റെ സ്വപ്നത്തിൽ ഇതാ, എന്റെ മുമ്പിൽ ഒരു മുന്തിരി വള്ളി.
HOV : तब पिलानेहारों का प्रधान अपना स्वपन यूसुफ को यों बताने लगा: किमैंने स्वपन में देखा, कि मेरे सामने दाखलता है;
TEV : అప్పుడు పానదాయకుల అధిపతి యోసే పును చూచినా కలలో ఒక ద్రాక్షావల్లి నా యెదుట ఉండెను;
ERVTE : కనుక ద్రాక్షా పాత్రల సేవకుడు యోసేపుతో తన కల చెప్పాడు. ఆ సేవకుడు ఇలా చెప్పాడు: “నా కలలో ఒక ద్రాక్షావల్లి కనబడింది.
KNV : ಆಗ ಮುಖ್ಯ ಪಾನದಾಯಕನು ತನ್ನ ಕನಸನ್ನು ಯೋಸೇಫನಿಗೆ ತಿಳಿಸುವವನಾಗಿ ಅವನಿಗೆ--ನನ್ನ ಕನಸಿನಲ್ಲಿ ಇಗೋ, ನನ್ನ ಮುಂದೆ ಒಂದು ದ್ರಾಕ್ಷೇ ಬಳ್ಳಿಯಿತ್ತು.
ERVKN : ಆಗ ಪಾನದಾಯಕನು ಯೋಸೇಫನಿಗೆ, “ನಾನು ಕನಸಿನಲ್ಲಿ ದ್ರಾಕ್ಷಾಲತೆಯನ್ನು ಕಂಡೆನು.
GUV : એટલે દ્રાક્ષારસ આપનારા નોકરે પોતાનું સ્વપ્ન યૂસફને કહ્યું, “મેં સ્વપ્નમાં એક દ્રાક્ષનો વેલો જોયો.
PAV : ਤਾਂ ਸਾਕੀਆਂ ਦੇ ਸਰਦਾਰ ਨੇ ਯੂਸੁਫ਼ ਨੂੰ ਆਪਣਾ ਸੁਫਨਾ ਦੱਸਿਆ ਅਤੇ ਉਸ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਵੇਖੋ ਮੇਰੇ ਸੁਫ਼ਨੇ ਵਿੱਚ ਦਾਖ ਦੀ ਇੱਕ ਵੇਲ ਮੇਰੇ ਸਨਮੁਖ ਸੀ
URV : تب سردار ساقی نے اپنا خواب یُوؔسُف سے بیان کیا اُس نے کہا میں نے خواب میں دیکھا کہ اُنگور کی بیل میرے سامنے ہے۔
BNV : সুতরাং দ্রাক্ষারস পরিবেশক য়োষেফকে তার স্বপ্ন বলল, “আমি স্বপ্নে একটা দ্রাক্ষালতা দেখলাম|
ORV : ତେଣୁ ରାଜାଙ୍କର ମୁଖ୍ଯ ପାନପାତ୍ର ବାହକ ଯୋଷଫଙ୍କେୁ ତାଙ୍କର ସ୍ବପ୍ନ ବିଷଯ ରେ କହିଲା, " ଦେଖ ଗୋଟିଏ ଦ୍ରାକ୍ଷାଲତା ମାେ ସମ୍ମୁଖ ରେ ଥିଲା।
MRV : तेव्हा प्यालेबरदाराने योसेफाला आपले स्वप्न सांगितले. तो म्हणाला, “मी माझ्या स्वप्नात एक द्राक्षवेल पाहिला.
10
KJV : And in the vine [were] three branches: and it [was] as though it budded, [and] her blossoms shot forth; and the clusters thereof brought forth ripe grapes:
KJVP : And in the vine H1612 [were] three H7969 branches: H8299 and it [was] as though it budded, H6524 [and] her H1931 blossoms H5322 shot forth; H5927 and the clusters H811 thereof brought forth H1310 ripe grapes: H6025
YLT : and in the vine [are] three branches, and it [is] as it were flourishing; gone up hath its blossom, its clusters have ripened grapes;
ASV : and in the vine were three branches: and it was as though it budded, and its blossoms shot forth; and the clusters thereof brought forth ripe grapes:
WEB : and in the vine were three branches. It was as though it budded, its blossoms shot forth, and the clusters of it brought forth ripe grapes.
ESV : and on the vine there were three branches. As soon as it budded, its blossoms shot forth, and the clusters ripened into grapes.
RV : and in the vine were three branches: and it was as though it budded, {cf15i and} its blossoms shot forth; {cf15i and} the clusters thereof brought forth ripe grapes:
RSV : and on the vine there were three branches; as soon as it budded, its blossoms shot forth, and the clusters ripened into grapes.
NLT : The vine had three branches that began to bud and blossom, and soon it produced clusters of ripe grapes.
NET : On the vine there were three branches. As it budded, its blossoms opened and its clusters ripened into grapes.
ERVEN : On the vine there were three branches. I watched the branches grow flowers and then become grapes.
TOV : அந்தத் திராட்சச்செடியிலே மூன்று கொடிகள் இருந்தது; அது துளிர்க்கிறதாயிருந்தது; அதில் பூக்கள் மலர்ந்திருந்தது; அதின் குலைகள் பழுத்த பழங்களாயிருந்தது.
ERVTA : அதில் மூன்று கிளைகள் இருந்தன. அவை வளர்ந்து பூக்கள் விட்டு கனிவதைக் கண்டேன்.
MHB : וּבַגֶּפֶן H1612 שְׁלֹשָׁה H7969 NFS שָׂרִיגִם H8299 וְהִיא H1931 כְפֹרַחַת H6524 עָלְתָה H5927 VQQ3FS נִצָּהּ H5322 הִבְשִׁילוּ H1310 אַשְׁכְּלֹתֶיהָ H811 עֲנָבִֽים H6025 ׃ EPUN
BHS : וּבַגֶּפֶן שְׁלֹשָׁה שָׂרִיגִם וְהִיא כְפֹרַחַת עָלְתָה נִצָּהּ הִבְשִׁילוּ אַשְׁכְּלֹתֶיהָ עֲנָבִים ׃
ALEP : י ובגפן שלשה שריגם והוא כפרחת עלתה נצה הבשילו אשכלתיה ענבים
WLC : וּבַגֶּפֶן שְׁלֹשָׁה שָׂרִיגִם וְהִיא כְפֹרַחַת עָלְתָה נִצָּהּ הִבְשִׁילוּ אַשְׁכְּלֹתֶיהָ עֲנָבִים׃
LXXRP : εν G1722 PREP δε G1161 PRT τη G3588 T-DSF αμπελω G288 N-DSF τρεις G5140 A-NPM πυθμενες N-NPM και G2532 CONJ αυτη G846 D-NSF θαλλουσα V-PAPNS ανενηνοχυια G399 V-RAPNS βλαστους G986 N-APM πεπειροι N-NPM οι G3588 T-NPM βοτρυες G1009 N-NPM σταφυλης G4718 N-GSF
MOV : മുന്തിരിവള്ളിയിൽ മൂന്നു കൊമ്പു; അതു തളിർത്തു പൂത്തു; കുലകളിൽ മുന്തിരിങ്ങാ പഴുത്തു.
HOV : और उस दाखलता में तीन डालियां हैं: और उसमें मानो कलियां लगी हैं, और वे फूलीं और उसके गुच्छों में दाक लगकर पक गई:
TEV : ఆ ద్రాక్షావల్లికి మూడు తీగెలుండెను, అది చిగిరించినట్టు ఉండెను; దాని పువ్వులు వికసించెను; దాని గెలలు పండి ద్రాక్షఫలములాయెను.
ERVTE : ఆ ద్రాక్షావల్లికి మూడు తీగెలున్నాయి. నేను చూస్తుండగా ఆ తీగెలకు పూలు పూసి, ద్రాక్షాగెలలు అయ్యాయి.
KNV : ಆ ದ್ರಾಕ್ಷೇ ಬಳ್ಳಿಯಲ್ಲಿ ಮೂರು ಕೊಂಬೆಗಳಿದ್ದವು. ಅವು ಚಿಗುರಿ ಹೂವು ಅರಳಿ ಅದರ ಗೊಂಚಲುಗಳು ಹಣ್ಣಾದವು.
ERVKN : ಆ ದ್ರಾಕ್ಷಾಲತೆಯ ಮೇಲೆ ಮೂರು ಕವಲುಗಳಿದ್ದವು. ಆ ಕವಲುಗಳು ಚಿಗುರುತ್ತಲೇ ಹೂವುಗಳನ್ನು ಬಿಟ್ಟವು; ಆ ಹೂವುಗಳು ಹಣ್ಣುಗಳಾದವು.
GUV : તે દ્રાક્ષના વેલાને ત્રણ ડાળીઓ હતી, મેં ડાળીઓ પર કળીઓ બેસતી અને તેમાંથી ફૂલ ફૂટતાં જોયા. અને ગુચ્છામાં પાકી દ્રાક્ષો જોઈ;
PAV : ਅਰ ਉਸ ਵੇਲ ਵਿੱਚ ਤਿੰਨ ਟਹਿਣੀਆਂ ਸਨ ਅਰ ਜਾਣੋ ਉਹ ਨੂੰ ਕਲੀਆਂ ਨਿੱਕਲੀਆਂ ਅਰ ਫੁੱਲ ਲੱਗੇ ਅਰ ਉਸ ਦੇ ਗੁੱਛਿਆਂ ਵਿੱਚ ਦਾਖ ਪੱਕ ਗਈ
URV : اور اُس بیل میں تین شاخیں ہیں ۔ اوراَیسا دِکھائی دیا کہ اُس میں کلیاں لگیں اور پھُول ّئے اور اپسکے گُچھوّں میں پِکے پِکے اُنگوُر لگے۔
BNV : সেই লতায় তিনটে শাখা ছিল| আমি দেখলাম শাখাগুলিতে ফুল হল এবং দ্রাক্ষা ফলল|
ORV : ସହେି ଦ୍ରୀକ୍ଷାଲତା ରେ ଦିନି ଶାଖା ଥିଲା। ତାହା ପଲ୍ଲବିତ ହେଲା ଓ ତହିଁରେ ଫୁଲ ଫୁଟିଲା। ଆଉ ତା'ର ପେଣ୍ଡା ରେ ପନ୍େଥା ପନ୍େଥା ଅଙ୍ଗୁର ପାଚିଲା।
MRV : त्याला तीन फाटे होते. त्या फाटयांना फुले आली व नंतर त्यातून द्राक्षे तयार झाली असे मी पाहिले.
11
KJV : And Pharaoh’s cup [was] in my hand: and I took the grapes, and pressed them into Pharaoh’s cup, and I gave the cup into Pharaoh’s hand.
KJVP : And Pharaoh's H6547 cup H3563 [was] in my hand: H3027 and I took H3947 H853 the grapes, H6025 and pressed H7818 them into H413 Pharaoh's H6547 cup, H3563 and I gave H5414 H853 the cup H3563 into H5921 Pharaoh's H6547 hand. H3709
YLT : and Pharaoh`s cup [is] in my hand, and I take the grapes and press them into the cup of Pharaoh, and I give the cup into the hand of Pharaoh.`
ASV : and Pharaohs cup was in my hand; and I took the grapes, and pressed them into Pharaohs cup, and I gave the cup into Pharaohs hand.
WEB : Pharaoh\'s cup was in my hand; and I took the grapes, and pressed them into Pharaoh\'s cup, and I gave the cup into Pharaoh\'s hand."
ESV : Pharaoh's cup was in my hand, and I took the grapes and pressed them into Pharaoh's cup and placed the cup in Pharaoh's hand."
RV : and Pharaoh-s cup was in my hand; and I took the grapes, and pressed them into Pharaoh-s cup, and I gave the cup into Pharaoh-s hand.
RSV : Pharaoh's cup was in my hand; and I took the grapes and pressed them into Pharaoh's cup, and placed the cup in Pharaoh's hand."
NLT : I was holding Pharaoh's wine cup in my hand, so I took a cluster of grapes and squeezed the juice into the cup. Then I placed the cup in Pharaoh's hand."
NET : Now Pharaoh's cup was in my hand, so I took the grapes, squeezed them into his cup, and put the cup in Pharaoh's hand."
ERVEN : I was holding Pharaoh's cup, so I took the grapes and squeezed the juice into the cup. Then I gave the cup to Pharaoh."
TOV : பார்வோனுடைய பாத்திரம் என்கையிலே இருந்தது; நான் அந்தப் பழங்களைப் பறித்து, அவைகளைப் பார்வோனுடைய பாத்திரத்தில் பிழிந்து, அந்தப் பாத்திரத்தைப் பார்வோனுடைய கையிலே கொடுத்தேன் என்று, தன் சொப்பனத்தைச் சொன்னான்.
ERVTA : நான் பார்வோனின் கோப்பையை ஏந்தியிருந்தேன். எனவே அந்தத் திராட்சையைப் பிழிந்து சாறு எடுத்தேன். பிறகு அதனைப் பார்வோனுக்குக் கொடுத்தேன்" என்றான்.
MHB : וְכוֹס H3563 פַּרְעֹה H6547 EMS בְּיָדִי H3027 B-CFS-1MS וָאֶקַּח H3947 אֶת H853 PART ־ CPUN הָֽעֲנָבִים H6025 וָֽאֶשְׂחַט H7818 אֹתָם H853 PART אֶל H413 PREP ־ CPUN כּוֹס H3563 פַּרְעֹה H6547 EMS וָאֶתֵּן H5414 אֶת H853 PART ־ CPUN הַכּוֹס H3563 עַל H5921 PREP ־ CPUN כַּף H3709 פַּרְעֹֽה H6547 EMS ׃ EPUN
BHS : וְכוֹס פַּרְעֹה בְּיָדִי וָאֶקַּח אֶת־הָעֲנָבִים וָאֶשְׂחַט אֹתָם אֶל־כּוֹס פַּרְעֹה וָאֶתֵּן אֶת־הַכּוֹס עַל־כַּף פַּרְעֹה ׃
ALEP : יא וכוס פרעה בידי ואקח את הענבים ואשחט אתם אל כוס פרעה ואתן את הכוס על כף פרעה
WLC : וְכֹוס פַּרְעֹה בְּיָדִי וָאֶקַּח אֶת־הָעֲנָבִים וָאֶשְׂחַט אֹתָם אֶל־כֹּוס פַּרְעֹה וָאֶתֵּן אֶת־הַכֹּוס עַל־כַּף פַּרְעֹה׃
LXXRP : και G2532 CONJ το G3588 T-NSN ποτηριον G4221 N-NSN φαραω G5328 N-PRI εν G1722 PREP τη G3588 T-DSF χειρι G5495 N-DSF μου G1473 P-GS και G2532 CONJ ελαβον G2983 V-AAI-1S την G3588 T-ASF σταφυλην G4718 N-ASF και G2532 CONJ εξεθλιψα V-AAI-1S αυτην G846 D-ASF εις G1519 PREP το G3588 T-ASN ποτηριον G4221 N-ASN και G2532 CONJ εδωκα G1325 V-AAI-1S το G3588 T-ASN ποτηριον G4221 N-ASN εις G1519 PREP τας G3588 T-APF χειρας G5495 N-APF φαραω G5328 N-PRI
MOV : ഫറവോന്റെ പാനപാത്രം എന്റെ കയ്യിൽ ഉണ്ടായിരുന്നു; ഞാൻ മുന്തിരിപ്പഴം പറിച്ചു ഫറവോന്റെ പാനപാത്രത്തിൽ പിഴിഞ്ഞു: പാനപാത്രം ഫറവോന്റെ കയ്യിൽ കൊടുത്തു.
HOV : और फिरौन का कटोरा मेरे हाथ में था : सो मैंने उन दाखों को लेकर फिरौन के कटोरे में निचोड़ा, और कटोरे को फिरौन के हाथ में दिया।
TEV : మరియు ఫరో గిన్నె నా చేతిలో ఉండెను; ఆ ద్రాక్షఫలములు నేను పట్టుకొని ఫరో గిన్నెలో వాటిని పిండి ఆ గిన్నె ఫరో చేతికిచ్చితినని తన కలను అతనితో వివరించి చెప్పెను.
ERVTE : నేను ఫరో పాత్ర పట్టుకొని ఉన్నాను. కనుక నేను ఆ ద్రాక్షాలను తీసుకొని ఆ పాత్రలో వాటి రసం పిండాను. అప్పుడు ఆ పాత్ర నేను ఫరోకు ఇచ్చాను.”
KNV : ಫರೋಹನ ಪಾತ್ರೆಯು ನನ್ನ ಕೈಯಲ್ಲಿರಲಾಗಿ ನಾನು ಆ ದ್ರಾಕ್ಷೇ ಹಣ್ಣುಗಳನ್ನು ತೆಗೆದು ಫರೋಹನ ಪಾತ್ರೆಯಲ್ಲಿ ಹಿಂಡಿ ಆ ಪಾತ್ರೆಯನ್ನು ಫರೋಹನ ಕೈಯಲ್ಲಿ ಕೊಟ್ಟೆನು ಅಂದನು.
ERVKN : ನಾನು ಫರೋಹನ ಲೋಟವನ್ನು ಹಿಡಿದುಕೊಂಡಿದ್ದರಿಂದ ದ್ರಾಕ್ಷಿಹಣ್ಣುಗಳನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಂಡು ಲೋಟದೊಳಗೆ ರಸಹಿಂಡಿ ಲೋಟವನ್ನು ಫರೋಹನಿಗೆ ಕೊಟ್ಟೆನು” ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
GUV : ફારુનનો પ્યાલો માંરા હાથમાં હતો. મેં દ્રાક્ષો લઈને તે પ્યાલામાં નિચોવી અને પ્યાલો ફારુનના હાથમાં આપ્યો.”
PAV : ਫ਼ਿਰਊਨ ਦਾ ਪਿਆਲਾ ਮੇਰੇ ਹੱਥ ਵਿੱਚ ਸੀ ਅਰ ਮੈਂ ਦਾਖਾਂ ਨੂੰ ਲੈਕੇ ਫ਼ਿਰਊਨ ਦੇ ਪਿਆਲੇ ਵਿੱਚ ਨਿਚੋੜਿਆ ਅਰ ਉਹ ਪਿਆਲਾ ਮੈਂ ਫ਼ਿਰਊਨ ਦੀ ਹਥੇਲੀ ਉੱਤੇ ਰੱਖਿਆ
URV : اور فرؔعون کا پیالہ میرے ہاتھ میں ہے اور میِں نے اُن انگوُروں کو لیکر فؔرعون کے پیالہ میں نچوڑا اور وہ پیالہ میَں نے فؔرعون کے ہاتھ میں دیا۔
BNV : আমি ফরৌণের পানপাত্র ধরেছিলাম, তাই সেই দ্রাক্ষাগুলোকে সেই কাপে নিঙড়ে নিলাম| তারপর সেই পানপাত্র ফরৌণকে দিলাম|”
ORV : ସେତବେେଳେ ମାେ ହସ୍ତ ରେ ଫାରୋଙ୍କର ପାନପାତ୍ର ଥିବାରୁ ସହେି ପାତ୍ର ରେ ମୁଁ ସହେି ଦ୍ରାକ୍ଷାଫଳ ଘନେି ଚିପୁଡ଼ି ଫାରୋଙ୍କର ହସ୍ତ ରେ ସହେି ପାତ୍ର ହଲିେ।"
MRV : मी फारो राजाचा मद्याचा प्याला धरुन उभा होतो; तेव्हा मी ती द्राक्षे घेऊन त्या प्यालात पिळली; आणि मग द्राक्षारसाचा तो प्याला मी फारोच्या हातात दिला.”
12
KJV : And Joseph said unto him, This [is] the interpretation of it: The three branches [are] three days:
KJVP : And Joseph H3130 said H559 unto him, This H2088 [is] the interpretation H6623 of it : The three H7969 branches H8299 [are] three H7969 days: H3117
YLT : And Joseph saith to him, `This [is] its interpretation: the three branches are three days;
ASV : And Joseph said unto him, This is the interpretation of it: the three branches are three days;
WEB : Joseph said to him, "This is the interpretation of it: the three branches are three days.
ESV : Then Joseph said to him, "This is its interpretation: the three branches are three days.
RV : And Joseph said unto him, This is the interpretation of it: the three branches are three days;
RSV : Then Joseph said to him, "This is its interpretation: the three branches are three days;
NLT : "This is what the dream means," Joseph said. "The three branches represent three days.
NET : "This is its meaning," Joseph said to him. "The three branches represent three days.
ERVEN : Then Joseph said, "I will explain the dream to you. The three branches mean three days.
TOV : அதற்கு யோசேப்பு: அந்த மூன்று கொடிகளும் மூன்று நாளாம்.
ERVTA : பிறகு யோசேப்பு, "இந்தக் கனவை உனக்கு விளக்குவேன். மூன்று கிளைகள் என்பது மூன்று நாட்கள்.
MHB : וַיֹּאמֶר H559 W-VQY3MS לוֹ L-PPRO-3MS יוֹסֵף H3130 זֶה H2088 DPRO פִּתְרֹנוֹ H6623 שְׁלֹשֶׁת H7969 BMS הַשָּׂרִגִים H8299 שְׁלֹשֶׁת H7969 BMS יָמִים H3117 NMP הֵֽם H1992 ׃ EPUN
BHS : וַיֹּאמֶר לוֹ יוֹסֵף זֶה פִּתְרֹנוֹ שְׁלֹשֶׁת הַשָּׂרִגִים שְׁלֹשֶׁת יָמִים הֵם ׃
ALEP : יב ויאמר לו יוסף זה פתרנו  שלשת השרגים--שלשת ימים הם
WLC : וַיֹּאמֶר לֹו יֹוסֵף זֶה פִּתְרֹנֹו שְׁלֹשֶׁת הַשָּׂרִגִים שְׁלֹשֶׁת יָמִים הֵם׃
LXXRP : και G2532 CONJ ειπεν V-AAI-3S αυτω G846 D-DSM ιωσηφ G2501 N-PRI τουτο G3778 D-NSN η G3588 T-NSF συγκρισις N-NSF αυτου G846 D-GSM οι G3588 T-NPM τρεις G5140 A-NPM πυθμενες N-NPM τρεις G5140 A-NPM ημεραι G2250 N-NPF εισιν G1510 V-PAI-3P
MOV : യോസേഫ് അവനോടു പറഞ്ഞതു: അതിന്റെ അർത്ഥം ഇതാകുന്നു: മൂന്നു കൊമ്പു മൂന്നു ദിവസം.
HOV : यूसुफ ने उस से कहा, इसका फल यह है; कि तीन डालियों का अर्थ तीन दिन है :
TEV : అప్పుడు యోసేపుదాని భావ మిదే; ఆ మూడు తీగెలు మూడు దినములు;
ERVTE : అప్పుడు యోసేపు అన్నాడు: “ఆ కలను నీకు నేను వివరిస్తాను. మూడు కొమ్మలంటే మూడు రోజులు.
KNV : ಅದಕ್ಕೆ ಯೋಸೇಫನು--ಅದರ ಅರ್ಥ ಏನಂದರೆ, ಆ ಮೂರು ಕೊಂಬೆಗಳು ಮೂರು ದಿನಗಳಾಗಿವೆ.
ERVKN : ಅದಕ್ಕೆ ಯೋಸೇಫನು, “ನಾನು ಕನಸಿನ ಅರ್ಥವನ್ನು ನಿನಗೆ ತಿಳಿಸುವೆನು. ಆ ಮೂರು ಕವಲುಗಳು ಎಂದರೆ ಮೂರು ದಿನಗಳು.
GUV : પછી યૂસફે કહ્યું, “હું તને સ્વપ્નનો અર્થ સમજાવું છું.” ત્રણ ડાળીઓનો અર્થ ત્રણ દિવસ છે.
PAV : ਤਾਂ ਯੂਸੁਫ਼ ਨੇ ਉਸ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਏਸ ਦਾ ਅਰਥ ਏਹ ਹੈ ਕਿ ਓਹ ਤਿੰਨ ਟਹਿਣੀਆਂ ਤਿੰਨ ਦਿਨ ਹਨ
URV : یُوؔسُف نے اُس سے کہا اِسکی تعبیر یہ ہے کہ وہ تین شاخیں تین دِن ہیں ۔
BNV : তখন য়োষেফ বললেন, “সেই স্বপ্নের অর্থ আমি তোমায় বলছি| তিনটি শাখার অর্থ তিন দিন|
ORV : ତହିଁରେ ଯୋଷଫେ ତାଙ୍କୁ କହିଲେ, "ଏହାର ଅର୍ଥ ଏହି, ସହେି ତିନି ଶାଖା ରେ ତିନିଦିନ ବୁଝାଏ।
MRV : नंतर योसेफ म्हणाला, “ह्या तुझ्या स्वप्नाचा अर्थ मी तुला उलगडून सांगतो; ते तीन फाटे म्हणजे तीन दिवस.
13
KJV : Yet within three days shall Pharaoh lift up thine head, and restore thee unto thy place: and thou shalt deliver Pharaoh’s cup into his hand, after the former manner when thou wast his butler.
KJVP : Yet H5750 within three H7969 days H3117 shall Pharaoh H6547 lift up H5375 H853 thine head, H7218 and restore H7725 thee unto H5921 thy place: H3653 and thou shalt deliver H5414 Pharaoh's H6547 cup H3563 into his hand, H3027 after the former H7223 manner H4941 when H834 thou wast H1961 his butler. H4945
YLT : yet, within three days doth Pharaoh lift up thy head, and hath put thee back on thy station, and thou hast given the cup of Pharaoh into his hand, according to the former custom when thou wast his butler.
ASV : within yet three days shall Pharaoh lift up thy head, and restore thee unto thine office: and thou shalt give Pharaohs cup into his hand, after the former manner when thou wast his butler.
WEB : Within three more days, Pharaoh will lift up your head, and restore you to your office. You will give Pharaoh\'s cup into his hand, the way you did when you were his cupbearer.
ESV : In three days Pharaoh will lift up your head and restore you to your office, and you shall place Pharaoh's cup in his hand as formerly, when you were his cupbearer.
RV : within yet three days shall Pharaoh lift up thine head, and restore thee unto thine office: and thou shalt give Pharaoh-s cup into his hand, after the former manner when thou wast his butler.
RSV : within three days Pharaoh will lift up your head and restore you to your office; and you shall place Pharaoh's cup in his hand as formerly, when you were his butler.
NLT : Within three days Pharaoh will lift you up and restore you to your position as his chief cup-bearer.
NET : In three more days Pharaoh will reinstate you and restore you to your office. You will put Pharaoh's cup in his hand, just as you did before when you were cupbearer.
ERVEN : Before the end of three days, Pharaoh will forgive you and allow you to go back to your work. You will do the same work for Pharaoh as you did before.
TOV : மூன்று நாளைக்குள்ளே பார்வோன் உன் தலையை உயர்த்தி, உன்னை மறுபடியும் உன் நிலையிலே நிறுத்துவார்; முன்னே அவருக்குப் பானம் கொடுத்துவந்த வழக்கத்தின்படி பார்வோனின் பாத்திரத்தை அவர் கையிலே கொடுப்பாய்;
ERVTA : இன்னும் மூன்று நாளில் பார்வோன் உன்னை மன்னித்து, உன்னை விடுதலை செய்து, முன்பு அவரது கிண்ணம் ஏந்துபவனாக இருந்தது போல் உன்னை ஏற்றுக்கொள்வார்.
MHB : בְּעוֹד H5750 B-ADV ׀ CPUN שְׁלֹשֶׁת H7969 BMS יָמִים H3117 NMP יִשָּׂא H5375 VQY3MS פַרְעֹה H6547 EMS אֶת H853 PART ־ CPUN רֹאשֶׁךָ H7218 וַהֲשִֽׁיבְךָ H7725 עַל H5921 PREP ־ CPUN כַּנֶּךָ H3653 וְנָתַתָּ H5414 כוֹס H3563 ־ CPUN פַּרְעֹה H6547 EMS בְּיָדוֹ H3027 B-CFS-3MS כַּמִּשְׁפָּט H4941 הָֽרִאשׁוֹן H7223 אֲשֶׁר H834 RPRO הָיִיתָ H1961 VQQ2MS מַשְׁקֵֽהוּ H4945 ׃ EPUN
BHS : בְּעוֹד שְׁלֹשֶׁת יָמִים יִשָּׂא פַרְעֹה אֶת־רֹאשֶׁךָ וַהֲשִׁיבְךָ עַל־כַּנֶּךָ וְנָתַתָּ כוֹס־פַּרְעֹה בְּיָדוֹ כַּמִּשְׁפָּט הָרִאשׁוֹן אֲשֶׁר הָיִיתָ מַשְׁקֵהוּ ׃
ALEP : יג בעוד שלשת ימים ישא פרעה את ראשך והשיבך על כנך ונתת כוס פרעה בידו כמשפט הראשון אשר היית משקהו
WLC : בְּעֹוד ׀ שְׁלֹשֶׁת יָמִים יִשָּׂא פַרְעֹה אֶת־רֹאשֶׁךָ וַהֲשִׁיבְךָ עַל־כַּנֶּךָ וְנָתַתָּ כֹוס־פַּרְעֹה בְּיָדֹו כַּמִּשְׁפָּט הָרִאשֹׁון אֲשֶׁר הָיִיתָ מַשְׁקֵהוּ׃
LXXRP : ετι G2089 ADV τρεις G5140 A-NPM ημεραι G2250 N-NPF και G2532 CONJ μνησθησεται G3403 V-FPI-3S φαραω G5328 N-PRI της G3588 T-GSF αρχης G746 N-GSF σου G4771 P-GS και G2532 CONJ αποκαταστησει G600 V-FAI-3S σε G4771 P-AS επι G1909 PREP την G3588 T-ASF αρχιοινοχοιαν N-ASF σου G4771 P-GS και G2532 CONJ δωσεις G1325 V-FAI-2S το G3588 T-ASN ποτηριον G4221 N-ASN φαραω G5328 N-PRI εις G1519 PREP την G3588 T-ASF χειρα G5495 N-ASF αυτου G846 D-GSM κατα G2596 PREP την G3588 T-ASF αρχην G746 N-ASF σου G4771 P-GS την G3588 T-ASF προτεραν G4387 A-ASFC ως G3739 CONJ ησθα G1510 V-IAI-2S οινοχοων N-GPM
MOV : മൂന്നു ദിവസത്തിന്നകം ഫറവോൻ നിന്നെ കടാക്ഷിച്ചു, വീണ്ടും നിന്റെ സ്ഥാനത്തു ആക്കും. നീ പാനപാത്രവാഹകനായി മുമ്പിലത്തെ പതിവു പോലെ ഫറവോന്റെ കയ്യിൽ പാനപാത്രം കൊടുക്കും.
HOV : सो अब से तीन दिन के भीतर तेरा सर ऊँचा करेगा, और फिर से तेरे पद पर तुझे नियुक्त करेगा, और तू पहले की नाईं फिरौन का पिलानेहारा होकर उसका कटोरा उसके हाथ में फिर दिया करेगा
TEV : ఇంక మూడు దినములలోగా ఫరో నీ తలను పైకెత్తి నీ ఉద్యోగము నీకు మరల ఇప్పించును. నీవు అతనికి పాన దాయకుడవై యున్ననాటి మర్యాద చొప్పున ఫరో గిన్నెను అతని చేతికప్పగించెదవు
ERVTE : మూడు రోజులు గతించక ముందే ఫరో నిన్ను క్షమించి, నిన్ను మళ్లీ నీ పని చేసుకోనిస్తాడు. ఇది వరకు నీవు ఫరో దగ్గర పని చేసిన పని నీవు మళ్లీ చేస్తావు.
KNV : ಇನ್ನು ಮೂರು ದಿನಗಳಾದ ಮೇಲೆ ಫರೋಹನು ನಿನ್ನ ತಲೆಯನ್ನು ಎತ್ತಿ ನಿನ್ನನ್ನು ತಿರಿಗಿ ನಿನ್ನ ಸ್ಥಳದಲ್ಲಿ ಇಡುವನು. ನೀನು ಮೊದಲು ಅವನ ಪಾನದಾಯಕನಾಗಿದ್ದ ಹಾಗೆ ಫರೋಹನ ಪಾತ್ರೆಯನ್ನು ಅವನ ಕೈಗೆ ಕೊಡುವಿ.
ERVKN : ಮೂರುದಿನಗಳೊಳಗಾಗಿ ಫರೋಹನು ನಿನ್ನನ್ನು ಕ್ಷಮಿಸಿ ಮತ್ತೆ ಕೆಲಸಕ್ಕೆ ಸೇರಿಸಿಕೊಳ್ಳುವನು. ನೀನು ಮೊದಲಿನಂತೆ ಅವನಿಗೆ ಪಾನದಾಯಕನಾಗಿರುವೆ.
GUV : ત્રણ દિવસમાં ફારુન તને મુકત કરી માંફ કરશે, અને તને તારા પોતાના કામ પર પાછો રાખશે; તું પહેલાં જેમ એનો દ્રાક્ષારસ પીરસનાર હતો તેમ તેના હાથમાં ફારુનનો પ્યાલો આપીશ.
PAV : ਇਨ੍ਹਾਂ ਤਿੰਨਾਂ ਦਿਨਾਂ ਵਿੱਚ ਫ਼ਿਰਊਨ ਤੇਰਾ ਸਿਰ ਉੱਚਾ ਕਰੇਗਾ ਅਰ ਤੈਨੂੰ ਤੇਰੇ ਹੁੱਦੇ ਉੱਤੇ ਫੇਰ ਖੜਾ ਕਰੇਗਾ ਅਤੇ ਅਗਲੇ ਦਸਤੂਰ ਦੇ ਅਨੁਸਾਰ ਜਦ ਤੂੰ ਉਹ ਦਾ ਸਾਕੀ ਸੀ ਤੂੰ ਫ਼ਿਰਊਨ ਦੇ ਹੱਥ ਵਿੱਚ ਪਿਆਲਾ ਦੇਵੇਂਗਾ
URV : سو اب سے تین دِن کے اندر فؔرعون تجھے سرفرزفرمائیگا اور تُجھے پھر تیرے منصب پر بحال کردیگااور پہلے کی طرح جب تُو اُسکا ساقی تھا پیالہ فؔرعون کے ہاتھ میں دیا کریگا۔
BNV : তিন দিন শেষ হবার আগেই ফরৌণ তোমায় ক্ষমা করে আবার তোমাক কাজে বহাল করবেন| তুমি ফরৌণের জন্য আগে য়ে কাজ করতে তাই-ই করবে|
ORV : ଦିନିଦିନ ମଧିଅରେ ଫାରୋ ତୁମ୍ଭର ସମ୍ତକ ଉଠାଇ ତୁମ୍ଭକୁ ନିଜ ପଦ ରେ ପୁନ୍ନର୍ବାର ନିୟୁକ୍ତ ଦବେେ। ତହି ରେ ତୁମ୍ଭେ ପୂର୍ବପରି ପାନପାତ୍ର ବାହକ ହାଇେ ପୁନ୍ନର୍ବର ଫାରୋଙ୍କ ହସ୍ତ ରେ ପାନପାତ୍ର ଦବେ।
MRV : हे तीन दिवस संपण्यापूर्वी फारो राजा तुझ्या अपराधाची तुला क्षमा करील व तुला पुन्हा तुझ्या पूर्वीच्या कामावर परत घेईल. तू आतापर्यंत फारोचे जे काम करीत होतास तेच काम तू करशील.
14
KJV : But think on me when it shall be well with thee, and shew kindness, I pray thee, unto me, and make mention of me unto Pharaoh, and bring me out of this house:
KJVP : But H3588 H518 think on H2142 me when H834 it shall be well H3190 with thee , and show H6213 kindness, H2617 I pray thee, H4994 unto H5973 me , and make mention H2142 of me unto H413 Pharaoh, H6547 and bring me out H3318 of H4480 this H2088 house: H1004
YLT : `Surely if thou hast remembered me with thee, when it is well with thee, and hast done (I pray thee) kindness with me, and hast made mention of me unto Pharaoh, then hast thou brought me out from this house,
ASV : But have me in thy remembrance when it shall be well with thee, and show kindness, I pray thee, unto me, and make mention of me unto Pharaoh, and bring me out of this house:
WEB : But remember me when it will be well with you, and show kindness, please, to me, and make mention of me to Pharaoh, and bring me out of this house.
ESV : Only remember me, when it is well with you, and please do me the kindness to mention me to Pharaoh, and so get me out of this house.
RV : But have me in thy remembrance when it shall be well with thee, and shew kindness, I pray thee, unto me, and make mention of me unto Pharaoh, and bring me out of this house:
RSV : But remember me, when it is well with you, and do me the kindness, I pray you, to make mention of me to Pharaoh, and so get me out of this house.
NLT : And please remember me and do me a favor when things go well for you. Mention me to Pharaoh, so he might let me out of this place.
NET : But remember me when it goes well for you, and show me kindness. Make mention of me to Pharaoh and bring me out of this prison,
ERVEN : But when you are free, remember me. Be good to me and help me. Tell Pharaoh about me so that I can get out of this prison.
TOV : இதுதான் அதின் அர்த்தம் என்று சொன்னதும் அன்றி நீ வாழ்வடைந்திருக்கும்போது, என்னை நினைத்து, என்மேல் தயவுவைத்து, என் காரியத்தைப் பார்வோனுக்கு அறிவித்து, இந்த இடத்திலிருந்து என்னை விடுதலையாக்கவேண்டும்.
ERVTA : ஆனால் நீ விடுதலையானதும் என்னை நினைத்துக்கொள். எனக்கும் உதவி செய். பார்வோனிடம் என்னைப் பற்றிக் கூறு. அவர் என்னை விடுதலை செய்வார்.
MHB : כִּי H3588 CONJ אִם H518 PART ־ CPUN זְכַרְתַּנִי H2142 אִתְּךָ H854 PART-2MS כַּאֲשֶׁר H834 K-RPRO יִיטַב H3190 לָךְ CPUN וְעָשִֽׂיתָ H6213 ־ CPUN נָּא H4994 IJEC עִמָּדִי H5978 PREP-1MS חָסֶד H2617 NMS וְהִזְכַּרְתַּנִי H2142 אֶל H413 PREP ־ CPUN פַּרְעֹה H6547 EMS וְהוֹצֵאתַנִי H3318 מִן H4480 PREP ־ CPUN הַבַּיִת H1004 D-NMS הַזֶּֽה H2088 D-PMS ׃ EPUN
BHS : כִּי אִם־זְכַרְתַּנִי אִתְּךָ כַּאֲשֶׁר יִיטַב לָךְ וְעָשִׂיתָ־נָּא עִמָּדִי חָסֶד וְהִזְכַּרְתַּנִי אֶל־פַּרְעֹה וְהוֹצֵאתַנִי מִן־הַבַּיִת הַזֶּה ׃
ALEP : יד כי אם זכרתני אתך כאשר ייטב לך ועשית נא עמדי חסד והזכרתני אל פרעה והוצאתני מן הבית הזה
WLC : כִּי אִם־זְכַרְתַּנִי אִתְּךָ כַּאֲשֶׁר יִיטַב לָךְ וְעָשִׂיתָ־נָּא עִמָּדִי חָסֶד וְהִזְכַּרְתַּנִי אֶל־פַּרְעֹה וְהֹוצֵאתַנִי מִן־הַבַּיִת הַזֶּה׃
LXXRP : αλλα G235 CONJ μνησθητι G3403 V-APD-2S μου G1473 P-GS δια G1223 PREP σεαυτου G4572 D-GSM οταν G3752 ADV ευ G2095 ADV σοι G4771 P-DS γενηται G1096 V-AMS-3S και G2532 CONJ ποιησεις G4160 V-FAI-2S εν G1722 PREP εμοι G1473 P-DS ελεος G1656 N-ASN και G2532 CONJ μνησθηση G3403 V-FPI-2S περι G4012 PREP εμου G1473 P-GS φαραω G5328 N-PRI και G2532 CONJ εξαξεις G1806 V-FAI-2S με G1473 P-AS εκ G1537 PREP του G3588 T-GSN οχυρωματος G3794 N-GSN τουτου G3778 D-GSM
MOV : എന്നാൽ നീ ശുഭമായിരിക്കുമ്പോൾ എന്നെ ഓർത്തു എന്നോടു ദയ ചെയ്തു ഫറവോനെ എന്റെ വസ്തുത ബോധിപ്പിച്ചു എന്നെ ഈ വീട്ടിൽനിന്നു വിടുവിക്കേണമേ.
HOV : सो जब तेरा भला हो जाए तब मुझे स्मरण करना, और मुझ पर कृपा करके फिरौन से मेरी चर्चा चलाना, अर इस घर से मुझे छुड़वा देना।
TEV : కాబట్టి నీకు క్షేమము కలిగినప్పుడు నన్ను జ్ఞాపకము చేసికొని నాయందు కరు ణించి ఫరోతో నన్నుగూర్చి మాటలాడి యీ యింటిలోనుండి నన్ను బయటికి రప్పించుము.
ERVTE : నీకు విడుదల అయింతర్వాత నన్ను జ్ఞాపకం చేసుకో. నా మీద దయ ఉంచి, నాకు సహాయం చేయి. నాకుగూడ ఈ చెరసాలలో నుంచి విముక్తి కలిగేటట్టు నా గురించి ఫరోతో చెప్పు.
KNV : ಆದರೆ ನೀನು ಸುಖದಿಂದಿರುವಾಗ ನನ್ನನ್ನು ನೆನಸಿಕೊಂಡು ನನಗೆ ದಯೆತೋರಿಸಿ ಫರೋಹನ ಮುಂದೆ ನನ್ನ ವಿಷಯ ತಿಳಿಸಿ ಈ ಸೆರೆಯೊಳಗಿಂದ ನನ್ನನ್ನು ಹೊರಗೆ ಬರಮಾಡಬೇಕು.
ERVKN : ಆದರೆ ನೀನು ಸುಖದಿಂದಿರುವಾಗ ನನ್ನನ್ನು ನೆನಸಿಕೊಂಡು ನನ್ನ ವಿಷಯವಾಗಿ ಫರೋಹನಿಗೆ ತಿಳಿಸಿ ನನಗೆ ಸೆರೆಮನೆಯಿಂದ ಬಿಡುಗಡೆಯಾಗುವಂತೆ ಮಾಡು.
GUV : પણ જયારે તારા સુખના દિવસો આવે ત્યારે કૃપા કરીને મને સંભારજે. માંરા પર દયા રાખજે. ફારુનને માંરી વાત કરજે અને મને આ કારાગારમાંથી મુકત કરાવજે.
PAV : ਪਰ ਜਦ ਤੇਰਾ ਭਲਾ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਤੂੰ ਮੈਨੂੰ ਚੇਤੇ ਰੱਖੀਂ ਅਰ ਮੇਰੇ ਉੱਤੇ ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਫ਼ਿਰਊਨ ਨੂੰ ਮੇਰਾ ਚੇਤਾ ਕਰਾਂਈ ਅਰ ਮੈਨੂੰ ਏਸ ਘਰ ਵਿੱਚੋਂ ਬਾਹਰ ਕਢਾਈ
URV : لیکن جب تو خوشحال ہو جائے تو مجھے یاد کرنا اور ذرا مُجھ سے مہربانی سے پیش آنا اور فؔرعون سے میرا ذِکر کرنا اور مجھےاِس ھگر سے چھٹکارا دِلوانا۔ کیونکہ عبرانیوں کے مُلک سے مُجھے چرُاکر لے آئے ہیں اور یہاں بھی میَں نے اَیسا کوئی کام نہیں کیا جسکے سبب سے قَید خانہ میں ڈالا جاؤں۔
BNV : কিন্তু তুমি ছাড়া পেলে আমায় স্মরণ কর| আমার প্রতি দয়া কর| ফরৌণকে আমার সম্বন্ধে বল যাতে আমি কারাগার থেকে বেরিয়ে আসতে পারি|
ORV : କିନ୍ତୁ ତୁମ୍ଭର ମଙ୍ଗଳ ହେଲେ ମାେତେ ସ୍ମରଣ କରିବ। ପୁଣି ମାେ ପ୍ରତି ଦୟାକରି ଫାରୋଙ୍କ ଛାମୁ ରେ ମାେ ବିଷଯ କହି ମାେତେ ଏହି କାରାଗାରରୁ ମୁକ୍ତ କରିବ।
MRV : परंतु तुला तुरुंगातून सोडल्यावर माझी आठवण कर, व माझ्यावर कृपा करुन मला मदत कर. माझ्या संबंधी फारोला सांग म्हणजे मग मी ह्या तुरुंगातून सुटेन.
15
KJV : For indeed I was stolen away out of the land of the Hebrews: and here also have I done nothing that they should put me into the dungeon.
KJVP : For H3588 indeed I was stolen away H1589 H1589 out of the land H4480 H776 of the Hebrews: H5680 and here H6311 also H1571 have I done H6213 nothing H3808 H3972 that H3588 they should put H7760 me into the dungeon. H953
YLT : for I was really stolen from the land of the Hebrews; and here also have I done nothing that they have put me in the pit.`
ASV : for indeed I was stolen away out of the land of the Hebrews: and here also have I done nothing that they should put me into the dungeon.
WEB : For indeed, I was stolen away out of the land of the Hebrews, and here also have I done nothing that they should put me into the dungeon."
ESV : For I was indeed stolen out of the land of the Hebrews, and here also I have done nothing that they should put me into the pit."
RV : for indeed I was stolen away out of the land of the Hebrews: and here also have I done nothing that they should put me into the dungeon.
RSV : For I was indeed stolen out of the land of the Hebrews; and here also I have done nothing that they should put me into the dungeon."
NLT : For I was kidnapped from my homeland, the land of the Hebrews, and now I'm here in prison, but I did nothing to deserve it."
NET : for I really was kidnapped from the land of the Hebrews and I have done nothing wrong here for which they should put me in a dungeon."
ERVEN : I was kidnapped and taken from the land of my people, the Hebrews. I have done nothing wrong! I should not be in prison."
TOV : நான் எபிரெயருடைய தேசத்திலிருந்து களவாய்க் கொண்டுவரப்பட்டேன்; என்னை இந்தக் காவல்கிடங்கில் வைக்கும்படிக்கும் நான் இவ்விடத்தில் ஒன்றும் செய்யவில்லை என்றும் சொன்னான்.
ERVTA : நான் என் சொந்த எபிரெய நாட்டைவிட்டு இங்கு பலவந்தமாக கொண்டு வரப்பட்டேன். இங்கேயும் நான் தவறு செய்யவில்லை. நான் சிறையில் இருக்க வேண்டியவன் அல்ல" என்றான்.
MHB : כִּֽי H3588 CONJ ־ CPUN גֻנֹּב H1589 גֻּנַּבְתִּי H1589 מֵאֶרֶץ H776 M-NFS הָעִבְרִים H5680 וְגַם H1571 W-CONJ ־ CPUN פֹּה H6311 ADV לֹא H3808 NADV ־ CPUN עָשִׂיתִֽי H6213 מְאוּמָה H3972 NMS כִּֽי H3588 CONJ ־ CPUN שָׂמוּ H7760 VQQ3MP אֹתִי H853 PART-1MS בַּבּֽוֹר H953 ׃ EPUN
BHS : כִּי־גֻנֹּב גֻּנַּבְתִּי מֵאֶרֶץ הָעִבְרִים וְגַם־פֹּה לֹא־עָשִׂיתִי מְאוּמָה כִּי־שָׂמוּ אֹתִי בַּבּוֹר ׃
ALEP : טו כי גנב גנבתי מארץ העברים וגם פה לא עשיתי מאומה כי שמו אתי בבור
WLC : כִּי־גֻנֹּב גֻּנַּבְתִּי מֵאֶרֶץ הָעִבְרִים וְגַם־פֹּה לֹא־עָשִׂיתִי מְאוּמָה כִּי־שָׂמוּ אֹתִי בַּבֹּור׃
LXXRP : οτι G3754 CONJ κλοπη G2829 N-DSF εκλαπην G2813 V-API-1S εκ G1537 PREP γης G1065 N-GSF εβραιων G1445 N-GPM και G2532 CONJ ωδε G3592 ADV ουκ G3364 ADV εποιησα G4160 V-AAI-1S ουδεν G3762 A-ASN αλλ G235 CONJ ενεβαλον G1685 V-AAI-3P με G1473 P-AS εις G1519 PREP τον G3588 T-ASM λακκον N-ASM τουτον G3778 D-ASM
MOV : എന്നെ എബ്രായരുടെ ദേശത്തുനിന്നു കട്ടുകൊണ്ടുപോന്നതാകുന്നു; ഈ കുണ്ടറയിൽ എന്നെ ഇടേണ്ടതിന്നു ഞാൻ ഇവിടെയും യാതൊന്നും ചെയ്തിട്ടില്ല.
HOV : क्योंकि सचमुच इब्रानियों के देश से मुझे चुरा कर ले आए हैं, और यहां भी मैंने कोई ऐसा काम नहीं किया, जिसके कारण मैं इस कारागार में डाला जाऊं।
TEV : ఏలయనగా నేను హెబ్రీయుల దేశములోనుండి దొంగిలబడితిని, అది నిశ్చ యము. మరియు ఈ చెరసాలలో నన్ను వేయుటకు ఇక్కడ సహా నేనేమియు చేయలేదని అతనితో చెప్పెను.
ERVTE : నన్ను అన్యాయంగా బలవంతంగా నా యింటినుండి నా ప్రజలైన హీబ్రూలనుండి తీసుకొనివచ్చారు. నేనేమి తప్పు చేయలేదు. అందుచేత నేను ఈ చెరసాలలో ఉండకూడదు.”
KNV : ನಾನು ನಿಜವಾಗಿಯೂ ಇಬ್ರಿ ಯರ ದೇಶದೊಳಗಿಂದ ಕದಿಯಲ್ಪಟ್ಟೆನು. ಇಲ್ಲಿಯೂ ಸಹ ನನ್ನನ್ನು ಸೆರೆಯಲ್ಲಿ ಹಾಕುವದಕ್ಕೆ ನಾನು ಏನೂ ಮಾಡಲಿಲ್ಲ ಅಂದನು.
ERVKN : ಇಬ್ರಿಯರ ದೇಶದವನಾದ ನನ್ನನ್ನು ಕೆಲವರು ಅಪಹರಿಸಿಕೊಂಡು ಬಂದರು. ಆದರೆ ಇಲ್ಲಿಯೂ ನಾನು ಯಾವ ತಪ್ಪನ್ನೂ ಮಾಡಲಿಲ್ಲ. ಆದ್ದರಿಂದ ನಾನು ಸೆರೆಮನೆಯಲ್ಲಿರಬಾರದು” ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
GUV : અહીંયા હિબ્રૂઓના દેશમાંથી માંરી ઇચ્છા વિરુધ્ધ લાવવામાં આવ્યો છે. મેં અહીં એવું કશુંય ખોટું કર્યુ નથી જેને કારણે મને કારાગૃહમાં નાખવો પડે.”
PAV : ਕਿਉਂਜੋ ਇਬਰਾਨੀਆਂ ਦੇ ਦੇਸ ਵਿੱਚੋਂ ਮੈਂ ਸੱਚ ਮੁੱਚ ਚੁਰਾਇਆ ਗਿਆ ਹਾਂ ਅਰ ਏਥੇ ਵੀ ਮੈਂ ਕੁਝ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਭਈ ਓਹ ਮੈਨੂੰ ਏਸ ਭੋਰੇ ਵਿੱਚ ਸੁੱਟਣ ।।
BNV : আমাকে জোর করে আমার নিজের জায়গা, ইব্রীয়দের দেশ থেকে নিয়ে যাওয়া হয়েছে| কারাগারে থাকার মত কোন অন্যায়ই আমি করি নি|”
ORV : କାରଣ ଏବ୍ରୀଯମାନଙ୍କ ଦେଶରୁ ଲୋକମାନେ ମାେତେ ବଳପୂର୍ବକ ଅପହରଣ କରିଛନ୍ତି। ପୁଣି ଏ ସ୍ଥାନ ରେ ମଧ୍ଯ ମୁଁ କିଛି କରିନାହିଁ। ତଥାପି ସମାନେେ ମାେତେ ଏହି ଗହ୍ବର ରେ ପକାଇଲେ।"
MRV : मला माझ्या घरातून व माझ्या मायदेशातून म्हणजे माझ्या इब्री लोकांच्या देशातून येथे बळजबरीने आणले गेले; वास्तविक मला येथे तुरुंगात अटकेत राहाण्याची शिक्षा मिळावी असा मी कोणाचा काहीच अपराध केला नाही.”
16
KJV : When the chief baker saw that the interpretation was good, he said unto Joseph, I also [was] in my dream, and, behold, [I had] three white baskets on my head:
KJVP : When the chief H8269 baker H644 saw H7200 that H3588 the interpretation H6622 was good, H2896 he said H559 unto H413 Joseph, H3130 I H589 also H637 [was] in my dream, H2472 and, behold, H2009 [I] [had] three H7969 white H2751 baskets H5536 on H5921 my head: H7218
YLT : And the chief of the bakers seeth that he hath interpreted good, and he saith unto Joseph, `I also [am] in a dream, and lo, three baskets of white bread [are] on my head,
ASV : When the chief baker saw that the interpretation was good, he said unto Joseph, I also was in my dream, and, behold, three baskets of white bread were on my head:
WEB : When the chief baker saw that the interpretation was good, he said to Joseph, "I also was in my dream, and, behold, three baskets of white bread were on my head.
ESV : When the chief baker saw that the interpretation was favorable, he said to Joseph, "I also had a dream: there were three cake baskets on my head,
RV : When the chief baker saw that the interpretation was good, he said unto Joseph, I also was in my dream, and, behold, three baskets of white bread were on my head:
RSV : When the chief baker saw that the interpretation was favorable, he said to Joseph, "I also had a dream: there were three cake baskets on my head,
NLT : When the chief baker saw that Joseph had given the first dream such a positive interpretation, he said to Joseph, "I had a dream, too. In my dream there were three baskets of white pastries stacked on my head.
NET : When the chief baker saw that the interpretation of the first dream was favorable, he said to Joseph, "I also appeared in my dream and there were three baskets of white bread on my head.
ERVEN : The baker saw that the other servant's dream was good, so he said to Joseph, "I also had a dream. I dreamed there were three baskets of bread on my head.
TOV : அர்த்தம் நன்றாயிருக்கிறது என்று சுயம்பாகிகளின் தலைவன் கண்டு, யோசேப்பை நோக்கி: நானும் என் சொப்பனத்தில் மூன்று வெள்ளைக் கூடைகள் என் தலையின்மேல் இருக்கக்கண்டேன்;
ERVTA : ரொட்டி சுடுபவன் மற்றவனின் கனவுக்கு நல்ல பொருள் இருப்பதை அறிந்தான். தன் கனவையும் யோசேப்பிடம் கூறினான். "நானும் ஒரு கனவு கண்டேன். என் தலையில் மூன்று ரொட்டிக் கூடைகள் இருந்தன.
MHB : וַיַּרְא H7200 W-VIY3MS שַׂר H8269 ־ CPUN הָאֹפִים H644 כִּי H3588 CONJ טוֹב H2896 AMS פָּתָר H6622 וַיֹּאמֶר H559 W-VQY3MS אֶל H413 PREP ־ CPUN יוֹסֵף H3130 אַף H637 CONJ ־ CPUN אֲנִי H589 PPRO-1MS בַּחֲלוֹמִי H2472 וְהִנֵּה H2009 IJEC שְׁלֹשָׁה H7969 NFS סַלֵּי H5536 חֹרִי H2751 עַל H5921 PREP ־ CPUN רֹאשִֽׁי H7218 CMS-1MS ׃ EPUN
BHS : וַיַּרְא שַׂר־הָאֹפִים כִּי טוֹב פָּתָר וַיֹּאמֶר אֶל־יוֹסֵף אַף־אֲנִי בַּחֲלוֹמִי וְהִנֵּה שְׁלֹשָׁה סַלֵּי חֹרִי עַל־רֹאשִׁי ׃
ALEP : טז וירא שר האפים כי טוב פתר ויאמר אל יוסף אף אני בחלומי והנה שלשה סלי חרי על ראשי
WLC : וַיַּרְא שַׂר־הָאֹפִים כִּי טֹוב פָּתָר וַיֹּאמֶר אֶל־יֹוסֵף אַף־אֲנִי בַּחֲלֹומִי וְהִנֵּה שְׁלֹשָׁה סַלֵּי חֹרִי עַל־רֹאשִׁי׃
LXXRP : και G2532 CONJ ειδεν G3708 V-AAI-3S ο G3588 T-NSM αρχισιτοποιος N-NSM οτι G3754 CONJ ορθως G3717 ADV συνεκρινεν G4793 V-AAI-3S και G2532 CONJ ειπεν V-AAI-3S τω G3588 T-DSM ιωσηφ G2501 N-PRI καγω CONJ ειδον G3708 V-AAI-3P ενυπνιον G1798 N-ASN και G2532 CONJ ωμην G3633 V-IMI-1S τρια G5140 A-APN κανα N-APN χονδριτων N-GPM αιρειν G142 V-PAN επι G1909 PREP της G3588 T-GSF κεφαλης G2776 N-GSF μου G1473 P-GS
MOV : അർത്ഥം നല്ലതെന്നു അപ്പക്കാരുടെ പ്രമാണി കണ്ടിട്ടു യോസേഫിനോടു: ഞാനും സ്വപ്നത്തിൽ എന്റെ തലയിൽ വെളുത്ത അപ്പമുള്ള മൂന്നു കൊട്ട കണ്ടു.
HOV : यह देखकर, कि उसके स्वपन का फल अच्छा निकला, पकानेहारों के प्रधान ने यूसुफ से कहा, मैंने भी स्वपन देखा है, वह यह है : मैंने देखा, कि मेरे सिर पर सफेद रोटी की तीन टोकरियां हैं :
TEV : అతడు తెలిపిన భావము మంచిదని భక్ష్యకారుల అధిపతి చూచి అతనితో నిట్లనెనునేనును కల కంటిని; ఇదిగో తెల్లని పిండివంటలు గల మూడు గంపలు నా తలమీద ఉండెను.
ERVTE : మరో సేవకుని కల బాగున్నట్టు రొట్టెలు కాల్చేవాడికి తోచింది. వాడు యోసేపుతో అన్నాడు, “నాకూ ఒక కల వచ్చింది. నా తలమీద రొట్టెల బుట్టలు మూడు ఉన్నట్టు నాకు కనబడింది.
KNV : ಯೋಸೇಫನು ಒಳ್ಳೇ ಅರ್ಥವನ್ನು ಹೇಳಿದನೆಂದು ಮುಖ್ಯ ರೊಟ್ಟಿಗಾರನು ನೋಡಿದಾಗ ಅವನು ಯೋಸೇಫನಿಗೆ--ನನ್ನ ಕನಸಿನಲ್ಲಿಯೂ ಇಗೋ, ಮೂರು ರೊಟ್ಟಿಯ ಪುಟ್ಟಿಗಳು ನನ್ನ ತಲೆಯ ಮೇಲಿದ್ದವು;
ERVKN : ಪಾನದಾಯಕನ ಕನಸಿನ ಅರ್ಥವು ಒಳ್ಳೆಯದಾಗಿರುವುದನ್ನು ಕಂಡ ಭಕ್ಷ್ಯಗಾರನು ಯೋಸೇಫನಿಗೆ, “ನನಗೂ ಒಂದು ಕನಸಾಯಿತು. ನನ್ನ ಕನಸಿನಲ್ಲಿ ನನ್ನ ತಲೆಯ ಮೇಲೆ ಮೂರು ಬುಟ್ಟಿಗಳಿದ್ದವು.
GUV : રોટલી બનાવનારાએ જોયું કે, બીજા નોકરનું સ્વપ્ન સારું હતું. તેથી તેણે યૂસફને કહ્યું, “મેં પણ એક સ્વપ્ન જોયું હતું. માંરા માંથા પર રોટલીઓની ત્રણ નેતરની છાબડીઓ હતી.
PAV : ਜਦ ਰਸੋਈਆਂ ਦੇ ਸਰਦਾਰ ਨੇ ਵੇਖਿਆ ਕਿ ਅਰਥ ਚੰਗਾ ਹੈ ਤਾਂ ਉਸ ਨੇ ਯੂਸੁਫ਼ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਮੈਂ ਵੀ ਸੁਫ਼ਨੇ ਵਿੱਚ ਸਾਂ ਤਾਂ ਵੇਖੋ ਮੇਰੇ ਸਿਰ ਉੱਤੇ ਚਿੱਟੀਆਂ ਰੋਟੀਆਂ ਦੀਆਂ ਤਿੰਨ ਟੋਕਰੀਆਂ ਸਨ
URV : جب سردار نان پز نے دیکھا کہ تعبیر اسھی نگلی تو یُوؔسف سے کہا کہ میں نے بھی ایک خواب دیکھا کہ میرے سر پر سفید روئی کی تین تین ٹوکریاں ہیں ۔
BNV : রুটিওয়ালা দেখল অন্য ভৃত্যের স্বপ্নটা ভাল| তখন সে য়োষেফকে বলল, “আমিও একটা স্বপ্ন দেখেছি| দেখলাম আমার মাথায় রুটির তিনটে ঝুড়ি রয়েছে|
ORV : ପ୍ରଧାନ ରୋଟୀ ବନଇବୋ ବ୍ଯକ୍ତି ଦେଖିଲା ଅନ୍ୟ ଭୃତ୍ଯର ସ୍ବପ୍ନର ଉତ୍ତର ଅର୍ଥ ଥିଲା। ତେଣୁ ସୂପକାର ଯୋଷଫେକୁ କହିଲା, "ମୁଁ ମଧ୍ଯ ଏକ ସ୍ବପ୍ନ ଦେଖିଲି। ମାରେ ସ୍ବପ୍ନ ରେ ମାେ ମସ୍ତକ ଉପରେ ତିନୋଟି ଶୀଷା ଡ଼ାଲା ଥିଲା।
MRV : आचाऱ्याने पाहिले की दुसऱ्या बंदीवान सेवकाचे स्वप्न चांगले आहे; म्हणून तो योसेफाला म्हणाला, “मला ही एक स्वप्न पडले, ते असे; माझ्या डोक्यावर रोट्यांच्या तीन टोपल्या होत्या.
17
KJV : And in the uppermost basket [there was] of all manner of bakemeats for Pharaoh; and the birds did eat them out of the basket upon my head.
KJVP : And in the uppermost H5945 basket H5536 [there] [was] of all manner H4480 H3605 of bakedmeats H3978 H4639 H644 for Pharaoh; H6547 and the birds H5775 did eat H398 them out of H4480 the basket H5536 upon H4480 H5921 my head. H7218
YLT : and in the uppermost basket [are] of all [kinds] of Pharaoh`s food, work of a baker; and the birds are eating them out of the basket, from off my head.`
ASV : and in the uppermost basket there was of all manner of baked food for Pharaoh; and the birds did eat them out of the basket upon my head.
WEB : In the uppermost basket there was all kinds of baked food for Pharaoh, and the birds ate them out of the basket on my head."
ESV : and in the uppermost basket there were all sorts of baked food for Pharaoh, but the birds were eating it out of the basket on my head."
RV : and in the uppermost basket there was of all manner of bakemeats for Pharaoh; and the birds did eat them out of the basket upon my head.
RSV : and in the uppermost basket there were all sorts of baked food for Pharaoh, but the birds were eating it out of the basket on my head."
NLT : The top basket contained all kinds of pastries for Pharaoh, but the birds came and ate them from the basket on my head."
NET : In the top basket there were baked goods of every kind for Pharaoh, but the birds were eating them from the basket that was on my head."
ERVEN : In the top basket there were all kinds of baked food for the king, but birds were eating this food."
TOV : மேற்கூடையிலே பார்வோனுக்காக சமைக்கப்பட்ட சகலவித பலகாரங்களிலும் கொஞ்சம் கொஞ்சம் இருந்தது; என் தலையின் மேல் கூடையில் இருந்தவைகளைப் பறவைகள் வந்து பட்சித்தது என்றான்.
ERVTA : மேல் கூடையில் எல்லா வகையான சமைத்த உணவுகளும் இருந்தது. அது பார்வோ னுக்கு உரியது. ஆனால் பறவைகள் அவற்றைத் தின்றுகொண்டிருந்தன" என்றான்.
MHB : וּבַסַּל H5536 הָֽעֶלְיוֹן H5945 מִכֹּל H3605 M-CMS מַאֲכַל H3978 CMS פַּרְעֹה H6547 EMS מַעֲשֵׂה H4639 M-CMS אֹפֶה H644 וְהָעוֹף H5775 W-NMS אֹכֵל H398 אֹתָם H853 PART-3MP מִן H4480 PREP ־ CPUN הַסַּל H5536 מֵעַל H5921 M-PREP רֹאשִֽׁי H7218 CMS-1MS ׃ EPUN
BHS : וּבַסַּל הָעֶלְיוֹן מִכֹּל מַאֲכַל פַּרְעֹה מַעֲשֵׂה אֹפֶה וְהָעוֹף אֹכֵל אֹתָם מִן־הַסַּל מֵעַל רֹאשִׁי ׃
ALEP : יז ובסל העליון מכל מאכל פרעה--מעשה אפה והעוף אכל אתם מן הסל--מעל ראשי
WLC : וּבַסַּל הָעֶלְיֹון מִכֹּל מַאֲכַל פַּרְעֹה מַעֲשֵׂה אֹפֶה וְהָעֹוף אֹכֵל אֹתָם מִן־הַסַּל מֵעַל רֹאשִׁי׃
LXXRP : εν G1722 PREP δε G1161 PRT τω G3588 T-DSN κανω N-DSN τω G3588 T-DSN επανω G1883 ADV απο G575 PREP παντων G3956 A-GPN των G3588 T-GPN γενων G1085 N-GPN ων G3739 R-GPM ο G3588 T-NSM βασιλευς G935 N-NSM φαραω G5328 N-PRI εσθιει G2068 V-PAI-3S εργον G2041 N-ASN σιτοποιου A-GSM και G2532 CONJ τα G3588 T-NPN πετεινα G4071 N-NPN του G3588 T-GSM ουρανου G3772 N-GSM κατησθιεν G2719 V-IAI-3S αυτα G846 D-APN απο G575 PREP του G3588 T-GSN κανου N-GSN του G3588 T-GSN επανω G1883 PREP της G3588 T-GSF κεφαλης G2776 N-GSF μου G1473 P-GS
MOV : മേലത്തെ കൊട്ടയിൽ ഫറവോന്റെ വക അപ്പത്തരങ്ങൾ ഒക്കെയും ഉണ്ടായിരുന്നു; പക്ഷികൾ എന്റെ തലയിലെ കൊട്ടയിൽ നിന്നു അവയെ തിന്നുകളഞ്ഞു എന്നു പറഞ്ഞു.
HOV : और ऊपर की टोकरी में फिरौन के लिए सब प्रकार की पकी पकाई वस्तुएं हैं; और पक्षी मेरे सिर पर की टोकरी में से उन वस्तुओं को खा रहे हैं।
TEV : మీదిగంపలో ఫరో నిమిత్తము సమస్తవిధము లైన పిండివంటలు ఉండెను. పక్షులు నా తలమీదనున్న ఆ గంపలోనుండి వాటిని తీసికొని తినుచుండెను.
ERVTE : పై బుట్టలో అన్ని రకాల కాల్చిన ఆహారాలు ఉన్నాయి. ఈ భోజనం రాజుగారి కోసం. కాని పక్షులు ఈ భోజనాన్ని తినేస్తున్నాయి.”
KNV : ಮೇಲಿನ ಪುಟ್ಟಿಯಲ್ಲಿ ಫರೋಹನಿ ಗೋಸ್ಕರ ರೊಟ್ಟಿಗಾರರು ಮಾಡುವ ಎಲ್ಲಾ ವಿಧವಾದ ಆಹಾರವಿತ್ತು. ನನ್ನ ತಲೆಯ ಮೇಲಿದ್ದ ಪುಟ್ಟಿಯೊ ಳಗಿಂದ ಪಕ್ಷಿಗಳು ಅದನ್ನು ತಿಂದವು ಅಂದನು.
ERVKN : ಅವುಗಳಲ್ಲಿ ರಾಜನಿಗೋಸ್ಕರವಾಗಿ ಎಲ್ಲಾ ಬಗೆಯ ಭಕ್ಷ್ಯಗಳಿದ್ದವು. ಆದರೆ ಪಕ್ಷಿಗಳು ಆ ಆಹಾರವನ್ನು ತಿನ್ನುತ್ತಿದ್ದವು” ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
GUV : સૌથી ઉપરની છાબડીમાં ફારુન માંટે દરેક જાતનાં પકવાન હતાં. પરંતુ તેને પંખીઓ ખાઈ જતાં હતાં.”
PAV : ਅਰ ਸਭ ਤੋਂ ਉੱਪਰਲੀ ਟੋਕਰੀ ਵਿੱਚ ਫ਼ਿਰਊਨ ਲਈ ਨਾਨਾ ਪਰਕਾਰ ਦਾ ਪਕਾਇਆ ਹੋਇਆ ਭੋਜਨ ਸੀ ਅਰ ਪੰਛੀ ਮੇਰੇ ਸਿਰ ਉਤਲੀ ਟੋਕਰੀ ਵਿੱਚੋਂ ਖਾਂਦੇ ਸਨ
URV : اور اُوپر کیو ٹوکری میں ہر قِسم کا پکا ہُؤا کھانا فرؔعون کے لئےِ ہے اور پرندے میرے سرپر کی ٹوکری میں سے کھا رہے ہیں ۔
BNV : উপরের ঝুড়িতে সব রকমের সেঁকা খাবার ছিল| সেই খাবার রাজার জন্য ছিল কিন্তু পাখীরা ঐ খাবার খেতে লাগল|”
ORV : ସ୍ବର୍ଗ ଉପରେ ଡ଼ାଲା ରେ ଫାରୋଙ୍କର ଭୋଜନ ନିମନ୍ତେ ନାନା ପ୍ରକାର ସକୋ ହବୋ ଜିନିଷ ଥିଲା। ଆଉ ପକ୍ଷୀଗଣ ଆସି ମାେ ମସ୍ତକର ଡ଼ାଲାରୁ ତାହା ଖାଇଲେ।"
MRV : सगळ्यात वरच्या टोपलीत फारो राजासाठी सर्व प्रकारची पक्वाने होती; परंतु त्या पक्वान्नातील पदार्थ पक्षी खात होते.”
18
KJV : And Joseph answered and said, This [is] the interpretation thereof: The three baskets [are] three days:
KJVP : And Joseph H3130 answered H6030 and said, H559 This H2088 [is] the interpretation H6623 thereof : The three H7969 baskets H5536 [are] three H7969 days: H3117
YLT : And Joseph answereth and saith, `This [is] its interpretation: the three baskets are three days;
ASV : And Joseph answered and said, This is the interpretation thereof: the three baskets are three days;
WEB : Joseph answered, "This is the interpretation of it. The three baskets are three days.
ESV : And Joseph answered and said, "This is its interpretation: the three baskets are three days.
RV : And Joseph answered and said, This is the interpretation thereof: the three baskets are three days;
RSV : And Joseph answered, "This is its interpretation: the three baskets are three days;
NLT : "This is what the dream means," Joseph told him. "The three baskets also represent three days.
NET : Joseph replied, "This is its meaning: The three baskets represent three days.
ERVEN : Joseph answered, "I will tell you what the dream means. The three baskets mean three days.
TOV : அதற்கு யோசேப்பு: அந்த மூன்று கூடைகளும் மூன்று நாளாம்.
ERVTA : யோசேப்பு, "நான் உனக்கு அக்கனவின் பொருளைச் சொல்கிறேன். மூன்று கூடைகள் மூன்று நாட்களைக் குறிக்கும்.
MHB : וַיַּעַן H6030 W-VQY3MS יוֹסֵף H3130 וַיֹּאמֶר H559 W-VQY3MS זֶה H2088 DPRO פִּתְרֹנוֹ H6623 שְׁלֹשֶׁת H7969 BMS הַסַּלִּים H5536 שְׁלֹשֶׁת H7969 BMS יָמִים H3117 NMP הֵֽם H1992 ׃ EPUN
BHS : וַיַּעַן יוֹסֵף וַיֹּאמֶר זֶה פִּתְרֹנוֹ שְׁלֹשֶׁת הַסַּלִּים שְׁלֹשֶׁת יָמִים הֵם ׃
ALEP : יח ויען יוסף ויאמר זה פתרנו  שלשת הסלים--שלשת ימים הם
WLC : וַיַּעַן יֹוסֵף וַיֹּאמֶר זֶה פִּתְרֹנֹו שְׁלֹשֶׁת הַסַּלִּים שְׁלֹשֶׁת יָמִים הֵם׃
LXXRP : αποκριθεις V-APPNS δε G1161 PRT ιωσηφ G2501 N-PRI ειπεν V-AAI-3S αυτω G846 D-DSM αυτη G3778 D-NSF η G3588 T-NSF συγκρισις N-NSF αυτου G846 D-GSM τα G3588 T-NPN τρια G5140 A-NPN κανα N-NPN τρεις G5140 A-NPM ημεραι G2250 N-NPF εισιν G1510 V-PAI-3P
MOV : അതിന്നു യോസേഫ്: അതിന്റെ അർത്ഥം ഇതാകുന്നു: മൂന്നു കൊട്ട മൂന്നു ദിവസം.
HOV : यूसुफ ने कहा, इसका फल यह है; तीन टोकरियों का अर्थ तीन दिन है।
TEV : అందుకు యోసేపుదాని భావమిదే; ఆ మూడు గంపలు మూడు దినములు
ERVTE : యోసేపు జవాబిచ్చాడు: “ఈ కల అర్థం ఏమిటో నీకు నేను చెబతాను. మూడు బుట్టలు అంటే మూడు రోజులు.
KNV : ಅದಕ್ಕೆ ಯೋಸೇಫನು ಪ್ರತ್ಯುತ್ತರವಾಗಿ--ಅದರ ಅರ್ಥವು ಇದೇ--ಆ ಮೂರು ಪುಟ್ಟಿಗಳು ಮೂರು ದಿನಗಳು.
ERVKN : ಯೋಸೇಫನು, “ಕನಸಿನ ಅರ್ಥವನ್ನು ನಾನು ನಿನಗೆ ತಿಳಿಸುತ್ತೇನೆ. ಮೂರು ಬುಟ್ಟಿಗಳ ಅರ್ಥ ಮೂರು ದಿನಗಳು.
GUV : યૂસફે કહ્યું, “ત્રણ છાબડીઓનો અર્થ ત્રણ દિવસ છે.
PAV : ਤਾਂ ਯੂਸੁਫ਼ ਨੇ ਉੱਤ੍ਰ ਦੇਕੇ ਆਖਿਆ ਕਿ ਏਸ ਦਾ ਅਰਥ ਏਹ ਹੈ ਕਿ ਏਹ ਤਿੰਨ ਟੋਕਰੀਆਂ ਤਿੰਨ ਦਿਨ ਹਨ
URV : یُوؔسُف نے اُسے کہا اِسکی تعبیر یہ ہے کہ وہ تین ٹوکریاں تین دن ہیں ۔
BNV : য়োষেফ বললেন, “আমি তোমাকে স্বপ্নের অর্থ বলছি| তিনটে ঝুড়ির অর্থ তিন দিন|
ORV : ଯୋଷଫେ ଉତ୍ତର କଲେ, "ଏହି ତିନି ଡ଼ାଲାର ଅର୍ଥ ତିନିଦିନ।
MRV : योसेफाने उत्तर दिले, “तुझ्या स्वप्नाचा अर्थ मी उलडून सांगतो त्या तीन टोपल्या म्हणजे तीन दिवस.
19
KJV : Yet within three days shall Pharaoh lift up thy head from off thee, and shall hang thee on a tree; and the birds shall eat thy flesh from off thee.
KJVP : Yet H5750 within three H7969 days H3117 shall Pharaoh H6547 lift up H5375 H853 thy head H7218 from off H4480 H5921 thee , and shall hang H8518 thee on H5921 a tree; H6086 and the birds H5775 shall eat H398 H853 thy flesh H1320 from off H4480 H5921 thee.
YLT : yet, within three days doth Pharaoh lift up thy head from off thee, and hath hanged thee on a tree, and the birds have eaten thy flesh from off thee.`
ASV : within yet three days shall Pharaoh lift up thy head from off thee, and shall hang thee on a tree; and the birds shall eat thy flesh from off thee.
WEB : Within three more days, Pharaoh will lift up your head from off you, and will hang you on a tree; and the birds will eat your flesh from off you."
ESV : In three days Pharaoh will lift up your head- from you!- and hang you on a tree. And the birds will eat the flesh from you."
RV : within yet three days shall Pharaoh lift up thy head from off thee, and shall hang thee on a tree; and the birds shall eat thy flesh from off thee.
RSV : within three days Pharaoh will lift up your head -- from you! -- and hang you on a tree; and the birds will eat the flesh from you."
NLT : Three days from now Pharaoh will lift you up and impale your body on a pole. Then birds will come and peck away at your flesh."
NET : In three more days Pharaoh will decapitate you and impale you on a pole. Then the birds will eat your flesh from you."
ERVEN : Before the end of three days, the king will take you out of this prison and cut off your head! He will hang your body on a pole, and the birds will eat it."
TOV : இன்னும் மூன்று நாளைக்குள்ளே பார்வோன் உன் தலையை உயர்த்தி, உன்னை மரத்திலே தூக்கிப்போடுவார்; அப்பொழுது பறவைகள் உன் மாம்சத்தைத் தின்னும், இதுதான் அதின் அர்த்தம் என்று சொன்னான்.
ERVTA : மூன்று நாள் முடிவதற்குள் நீ வெளியே செல்வாய். அரசன் உன் தலையை வெட்டிவிடுவான். உனது உடலைக் கம்பத்தில் தொங்கவிடுவான். பறவைகள் உன் உடலைத் தின்னும்" என்று சொன்னான்.
MHB : בְּעוֹד H5750 B-ADV ׀ CPUN שְׁלֹשֶׁת H7969 BMS יָמִים H3117 NMP יִשָּׂא H5375 VQY3MS פַרְעֹה H6547 EMS אֶת H853 PART ־ CPUN רֹֽאשְׁךָ H7218 מֵֽעָלֶיךָ H5921 PREP וְתָלָה H8518 אוֹתְךָ H853 PART עַל H5921 PREP ־ CPUN עֵץ H6086 NMS וְאָכַל H398 W-VQQ3MS הָעוֹף H5775 D-NMS אֶת H853 PART ־ CPUN בְּשָׂרְךָ H1320 מֵעָלֶֽיךָ H5921 PREP ׃ EPUN
BHS : בְּעוֹד שְׁלֹשֶׁת יָמִים יִשָּׂא פַרְעֹה אֶת־רֹאשְׁךָ מֵעָלֶיךָ וְתָלָה אוֹתְךָ עַל־עֵץ וְאָכַל הָעוֹף אֶת־בְּשָׂרְךָ מֵעָלֶיךָ ׃
ALEP : יט בעוד שלשת ימים ישא פרעה את ראשך מעליך ותלה אותך על עץ ואכל העוף את בשרך מעליך
WLC : בְּעֹוד ׀ שְׁלֹשֶׁת יָמִים יִשָּׂא פַרְעֹה אֶת־רֹאשְׁךָ מֵעָלֶיךָ וְתָלָה אֹותְךָ עַל־עֵץ וְאָכַל הָעֹוף אֶת־בְּשָׂרְךָ מֵעָלֶיךָ׃
LXXRP : ετι G2089 ADV τριων G5140 A-GPF ημερων G2250 N-GPF αφελει V-FAI-3S φαραω G5328 N-PRI την G3588 T-ASF κεφαλην G2776 N-ASF σου G4771 P-GS απο G575 PREP σου G4771 P-GS και G2532 CONJ κρεμασει V-FAI-3S σε G4771 P-AS επι G1909 PREP ξυλου G3586 N-GSN και G2532 CONJ φαγεται G2068 V-FMI-3S τα G3588 T-NPN ορνεα G3732 N-NPN του G3588 T-GSM ουρανου G3772 N-GSM τας G3588 T-APF σαρκας G4561 N-APF σου G4771 P-GS απο G575 PREP σου G4771 P-GS
MOV : മൂന്നു ദിവസത്തിന്നകം ഫറവോൻ നിന്റെ തല വെട്ടി നിന്നെ ഒരു മരത്തിന്മേൽ തൂക്കും; പക്ഷികൾ നിന്റെ മാംസം തിന്നുകളയും എന്നു ഉത്തരം പറഞ്ഞു.
HOV : सो अब से तीन दिन के भीतर फिरौन तेरा सिर कटवाकर तुझे एक वृक्ष पर टंगवा देगा, और पक्षी तेरे मांस को नोच नोच कर खाएंगे।
TEV : ఇంక మూడు దినముల లోగా ఫరో నీ మీదనుండి నీ తలను పైకెత్తి మ్రానుమీద నిన్ను వ్రేలాడదీయించును. అప్పుడు పక్షులు నీ మీద నుండి నీ మాంసమును తినివేయునని ఉత్తర మిచ్చెను.
ERVTE : మూడు రోజులు గడవక ముందే రాజుగారు నిన్ను ఈ చెరసాలలోనుంచి విడుదల చేస్తారు. తర్వాత రాజుగారు నీ తల నరికేస్తాడు, నీ శరీరాన్ని ఒక స్తంభానికి వేలాడదీస్తాడు, పక్షులు నీ శరీరాన్ని తినివేస్తాయి.”
KNV : ಇನ್ನು ಮೂರು ದಿನಗಳಾದ ಮೇಲೆ ಫರೋಹನು ನಿನ್ನ ತಲೆಯನ್ನು ತೆಗೆಸಿ ನಿನ್ನನ್ನು ಮರದ ಮೇಲೆ ತೂಗಹಾಕಿಸುವನು. ಪಕ್ಷಿಗಳು ನಿನ್ನ ಮಾಂಸವನ್ನು ತಿಂದುಬಿಡುವವು ಅಂದನು.
ERVKN : ಮೂರುದಿನಗಳೊಳಗಾಗಿ ರಾಜನು ನಿನ್ನನ್ನು ಸೆರೆಮನೆಯಿಂದ ಬಿಡಿಸಿ ನಿನ್ನ ಶಿರಚ್ಛೇದನ ಮಾಡಿಸುವನು; ನಿನ್ನ ದೇಹವನ್ನು ಕಂಬಕ್ಕೆ ನೇತುಹಾಕಿಸುವನು; ಪಕ್ಷಿಗಳು ನಿನ್ನ ದೇಹವನ್ನು ತಿಂದುಬಿಡುತ್ತವೆ” ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
GUV : ત્રણ દિવસમાં ફારુન તમને મુકત તો કરશે, પરંતુ તારું માંથું કાપીને તને ઝાડ પર લટકાવશે, અને પંખીઓ તારું માંસ ફોલી ખાશે.”
PAV : ਇਨ੍ਹਾਂ ਤਿੰਨਾਂ ਦਿਨਾਂ ਵਿੱਚ ਫ਼ਿਰਊਨ ਤੇਰਾ ਸਿਰ ਤੇਰੇ ਉੱਤੋਂ ਲਾਹ ਛੱਡੇਗਾ ਅਰ ਤੈਨੂੰ ਇੱਕ ਰੁੱਖ ਨਾਲ ਟੰਗ ਦੇਵੇਗਾ ਅਰ ਪੰਛੀ ਤੇਰਾ ਮਾਸ ਤੇਰੇ ਉੱਤੋਂ ਖਾਣਗੇ
URV : سو اب سے تین دِن کے اندر فرؔعون تیرا سر تیرے تن سے جُدا کرکے تجھے ایک درخت پر ٹنگوادیگا اور پرندے تیرا گوشت نوچ نوچ کر کھائینگے۔
BNV : তিন দিনের মধ্যে রাজা তোমাকে কারাগার থেকে মুক্তি দেবেন| তিনি তোমার শিরশ্ছেদ করে একটা বাঁশের মাথায় ঝুলিয়ে দেবেন| আর পাখীরা তোমার দেহের মাংস খাবে|”
ORV : ତିନିଦିନ ମଧିଅରେ ଫାରୋ ତୁମ୍ଭ ଗାତ୍ରରୁ ତୁମ୍ଭ ମସ୍ତକ ଉଠାଇ ତୁମ୍ଭକୁ ବୃକ୍ଷ ଉପରେ ଟଙ୍ଗାଇବେ। ପୁଣି ପକ୍ଷୀଗଣ ଆସି ତୁମ୍ଭ ଗାତ୍ରରୁ ତୁମ୍ଭ ମାଂସ ଖାଇବେ।"
MRV : तीन दिवस संपण्याच्या आत फारो राजा तुला या बंदीवासातून सोडवील आणि तुझे शीर उडवून टाकील व तुझे धड झाडाला टांगील; आणि पक्षी तुझ्या धडाचे मांस तोडून खातील.”
20
KJV : And it came to pass the third day, [which was] Pharaoh’s birthday, that he made a feast unto all his servants: and he lifted up the head of the chief butler and of the chief baker among his servants.
KJVP : And it came to pass H1961 the third H7992 day, H3117 [which] [was] H853 Pharaoh's H6547 birthday H3117 H3205 , that he made H6213 a feast H4960 unto all H3605 his servants: H5650 and he lifted up H5375 H853 the head H7218 of the chief H8269 butler H4945 and of the chief H8269 baker H644 among H8432 his servants. H5650
YLT : And it cometh to pass, on the third day, Pharaoh`s birthday, that he maketh a banquet to all his servants, and lifteth up the head of the chief of the butlers, and the head of the chief of the bakers among his servants,
ASV : And it came to pass the third day, which was Pharaohs birthday, that he made a feast unto all his servants: and he lifted up the head of the chief butler and the head of the chief baker among his servants.
WEB : It happened the third day, which was Pharaoh\'s birthday, that he made a feast for all his servants, and he lifted up the head of the chief cupbearer and the head of the chief baker among his servants.
ESV : On the third day, which was Pharaoh's birthday, he made a feast for all his servants and lifted up the head of the chief cupbearer and the head of the chief baker among his servants.
RV : And it came to pass the third day, which was Pharaoh-s birthday, that he made a feast unto all his servants: and he lifted up the head of the chief butler and the head of the chief baker among his servants.
RSV : On the third day, which was Pharaoh's birthday, he made a feast for all his servants, and lifted up the head of the chief butler and the head of the chief baker among his servants.
NLT : Pharaoh's birthday came three days later, and he prepared a banquet for all his officials and staff. He summoned his chief cup-bearer and chief baker to join the other officials.
NET : On the third day it was Pharaoh's birthday, so he gave a feast for all his servants. He "lifted up" the head of the chief cupbearer and the head of the chief baker in the midst of his servants.
ERVEN : Three days later it was Pharaoh's birthday. He gave a party for all his servants. At the party Pharaoh allowed the wine server and the baker to leave the prison.
TOV : மூன்றாம் நாள் பார்வோனுடைய ஜன்ம நாளாயிருந்தது; அவன் தன் ஊழியக்காரர் எல்லாருக்கும் விருந்துபண்ணி, பானபாத்திரக்காரருடைய தலைவன் தலையையும் சுயம்பாகிகளுடைய தலைவன் தலையையும் தன் உத்தியோகஸ்தரின் நடுவே உயர்த்தி,
ERVTA : மூன்று நாளானதும் பார்வோனுடைய பிறந்த நாள் வந்தது. அவன் தன் வேலைக்காரர்களுக்கெல்லாம் விருந்து கொடுத்தான். அதனால் ரொட்டி சுடுபவனையும் திராட்சைரசம் கொடுப்பவனையும் விடுதலை செய்தான்.
MHB : וַיְהִי H1961 W-VQY3MS ׀ CPUN בַּיּוֹם H3117 BD-NMS הַשְּׁלִישִׁי H7992 D-ONUM יוֹם H3117 NMS הֻלֶּדֶת H3205 אֶת H853 PART ־ CPUN פַּרְעֹה H6547 EMS וַיַּעַשׂ H6213 W-VQY3MS מִשְׁתֶּה H4960 NMS לְכָל H3605 L-CMS ־ CPUN עֲבָדָיו H5650 וַיִּשָּׂא H5375 W-VQY3MS אֶת H853 PART ־ CPUN רֹאשׁ H7218 NMS ׀ CPUN שַׂר H8269 הַמַּשְׁקִים H4945 וְאֶת H853 PART ־ CPUN רֹאשׁ H7218 NMS שַׂר H8269 הָאֹפִים H644 בְּתוֹךְ H8432 B-NMS עֲבָדָֽיו H5650 ׃ EPUN
BHS : וַיְהִי בַּיּוֹם הַשְּׁלִישִׁי יוֹם הֻלֶּדֶת אֶת־פַּרְעֹה וַיַּעַשׂ מִשְׁתֶּה לְכָל־עֲבָדָיו וַיִּשָּׂא אֶת־רֹאשׁ שַׂר הַמַּשְׁקִים וְאֶת־רֹאשׁ שַׂר הָאֹפִים בְּתוֹךְ עֲבָדָיו ׃
ALEP : כ ויהי ביום השלישי יום הלדת את פרעה ויעש משתה לכל עבדיו וישא את ראש שר המשקים ואת ראש שר האפים--בתוך עבדיו
WLC : וַיְהִי ׀ בַּיֹּום הַשְּׁלִישִׁי יֹום הֻלֶּדֶת אֶת־פַּרְעֹה וַיַּעַשׂ מִשְׁתֶּה לְכָל־עֲבָדָיו וַיִּשָּׂא אֶת־רֹאשׁ ׀ שַׂר הַמַּשְׁקִים וְאֶת־רֹאשׁ שַׂר הָאֹפִים בְּתֹוךְ עֲבָדָיו׃
LXXRP : εγενετο G1096 V-AMI-3S δε G1161 PRT εν G1722 PREP τη G3588 T-DSF ημερα G2250 N-DSF τη G3588 T-DSF τριτη G5154 A-DSF ημερα G2250 N-NSF γενεσεως G1078 N-GSF ην G1510 V-IAI-3S φαραω G5328 N-PRI και G2532 CONJ εποιει G4160 V-IAI-3S ποτον G4224 A-ASM πασι G3956 A-DPM τοις G3588 T-DPM παισιν G3816 N-DPM αυτου G846 D-GSM και G2532 CONJ εμνησθη G3403 V-API-3S της G3588 T-GSF αρχης G746 N-GSF του G3588 T-GSM αρχιοινοχοου N-GSM και G2532 CONJ της G3588 T-GSF αρχης G746 N-GSF του G3588 T-GSM αρχισιτοποιου N-GSM εν G1722 PREP μεσω G3319 A-DSM των G3588 T-GPM παιδων G3816 N-GPM αυτου G846 D-GSM
MOV : മൂന്നാം നാളിൽ ഫറവോന്റെ തിരുനാളിൽ അവൻ തന്റെ സകലദാസന്മാർക്കും ഒരു വിരുന്നുകഴിച്ചു. തന്റെ ദാസന്മാരുടെ മദ്ധ്യേ പാനപാത്ര വാഹകന്മാരുടെ പ്രമാണിയെയും അപ്പക്കാരുടെ പ്രമാണിയെയും ഓർത്തു.
HOV : और तीसरे दिन फिरौन का जन्मदिन था, उसने अपने सब कर्मचारियों की जेवनार की, और उसने पिलानेहारों के प्रधान, और पकानेहारों के प्रधान दोनों को बन्दीगृह से निकलवाया।
TEV : మూడవ దినమందు జరిగినదేమనగా, ఆ దినము ఫరో జన్మదినము గనుక అతడు తన సేవకులకందరికి విందు చేయించి వారి నడుమ పానదాయకుల అధిపతి తలను భక్ష్యకారుల అధిపతి తలను పైకెత్తి
ERVTE : మూడు రోజుల తర్వాత రాజుగారి పుట్టిన రోజు వచ్చింది. ఫరో తన సేవకులందరికీ ఒక విందు చేసాడు. ఆ విందులో ఫరో తన రొట్టెలు కాల్చేవాడిని, ద్రాక్షా పాత్రల సేవకుణ్ణి చెరసాలలోనుంచి బయటకు రప్పించాడు.
KNV : ಮೂರನೆಯ ದಿನದಲ್ಲಿ ಫರೋಹನ ಜನನದ ದಿನವಾಗಿದ್ದರಿಂದ ಅವನು ತನ್ನ ಸೇವಕರೆಲ್ಲರಿಗೆ ಔತಣವನ್ನು ಮಾಡಿಸಿ ಮುಖ್ಯ ಪಾನದಾಯಕನನ್ನೂ ಮುಖ್ಯ ರೊಟ್ಟಿಗಾರನನ್ನೂ ತನ್ನ ಸೇವಕರ ಮುಂದೆ ನಿಲ್ಲಿಸಿದನು.
ERVKN : ಮೂರನೆಯ ದಿನ ಬಂದಿತು. ಅದು ಫರೋಹನ ಜನ್ಮದಿನವಾಗಿತ್ತು. ಫರೋಹನು ತನ್ನ ಎಲ್ಲಾ ಸೇವಕರಿಗೆ ಔತಣಕೂಟವನ್ನು ಏರ್ಪಡಿಸಿದನು. ಔತಣಕೂಟದಲ್ಲಿ ಫರೋಹನು ಭಕ್ಷ್ಯಗಾರನನ್ನೂ ಮತ್ತು ಪಾನದಾಯಕನನ್ನೂ ಸೆರೆಮನೆಯಿಂದ ಬಿಡುಗಡೆ ಮಾಡಿದನು.
GUV : ત્રીજે દિવસે ફારુનની વર્ષગાંઠ હતી, તે દિવસે તેણે તેના બધા સેવકોને મિજબાની આપી; અને ફારુને તેના સેવકોમાં મુખ્યપાત્રવાહકનો અને ભઠિયારાનો ન્યાય કર્યો, અને બંનેને કારાગૃહમાંથી બહાર આવવા દીધા.
PAV : ਤਾਂ ਐਉਂ ਹੋਇਆ ਕਿ ਤੀਜੇ ਦਿਨ ਜਿਹੜਾ ਫ਼ਿਰਊਨ ਦਾ ਜਨਮ ਦਿਨ ਸੀ ਉਸ ਨੇ ਆਪਣੇ ਸਾਰੇ ਟਹਿਲੂਆਂ ਦਾ ਖਾਣਾ ਕੀਤਾ ਅਰ ਆਪਣੇ ਟਹਿਲੂਆਂ ਵਿੱਚੋਂ ਸਰਦਾਰ ਸਾਕੀ ਦਾ ਸਿਰ ਅਰ ਸਰਦਾਰ ਰਸੋਈਏ ਦਾ ਸਿਰ ਉੱਚਾ ਕੀਤਾ
URV : اور تیسرے دِن جو فؔرعون کی سالگرہ کا دِن تھا یُوں ہوا کہ اُس نے اپنے سب نوکروں کی ضیافت کی اور اُس نے سردار ساقی اور سردار نان پز کو اپنے نوکروں کے ساتھ یاد فرمایا۔
BNV : তৃতীয় দিনটা ছিল ফরৌণের জন্ম দিন| ফরৌণ তাঁর সব দাসদের জন্য ভোজের আযোজন করলেন| সেই সময়ে ফরৌণ রুটিওয়ালা ও দ্রাক্ষারস পরিবেশককে কারাগার থেকে মুক্তি দিলেন|
ORV : ଏହାପରେ ତୃତୀୟ ଦିନ ରେ ଫାରୋଙ୍କର ଜନ୍ମ ଦିନ ଉପସ୍ଥିତ ହବୋରୁ ସେ ଆପଣା ସମସ୍ତ ଦାସଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଭୋଜନ ପ୍ରସ୍ତୁତ କଲେ। ତହିଁରେ ସେ ଆପଣା ସମସ୍ତ ଦାସଙ୍କ ସାକ୍ଷାତ ରେ ପ୍ରଧାନ ପାନପାତ୍ର ବାହକର ଓ ପ୍ରଧାନ ସୂପକାରର ମସ୍ତକ ଉଠାଇଲେ।
MRV : तीन दिवसानंतर फारो राजाचा वाढदिवस होता. तेव्हा त्याने आपल्या सर्व सेवक वर्गाला एक मेजवानी दिली; त्यावेळी त्याने त्या आचाऱ्याला व प्यालेबरदाराला तुरुंगातून सोडले.
21
KJV : And he restored the chief butler unto his butlership again; and he gave the cup into Pharaoh’s hand:
KJVP : And he restored H7725 H853 the chief H8269 butler H4945 unto H5921 his butlership H4945 again ; and he gave H5414 the cup H3563 into H5921 Pharaoh's H6547 hand: H3709
YLT : and he putteth back the chief of the butlers to his butlership, and he giveth the cup into the hand of Pharaoh;
ASV : And he restored the chief butler unto his butlership again; and he gave the cup into Pharaohs hand:
WEB : He restored the chief cupbearer to his position again, and he gave the cup into Pharaoh\'s hand;
ESV : He restored the chief cupbearer to his position, and he placed the cup in Pharaoh's hand.
RV : And he restored the chief butler unto his butlership again; and he gave the cup into Pharaoh-s hand:
RSV : He restored the chief butler to his butlership, and he placed the cup in Pharaoh's hand;
NLT : He then restored the chief cup-bearer to his former position, so he could again hand Pharaoh his cup.
NET : He restored the chief cupbearer to his former position so that he placed the cup in Pharaoh's hand,
ERVEN : He freed the wine server and gave him his job back, and once again the wine server put a cup of wine in Pharaoh's hand.
TOV : பானபாத்திரக்காரரின் தலைவனைப் பானங்கொடுக்கிற தன் உத்தியோகத்திலே மறுபடியும் வைத்தான்; அந்தப்படியே அவன் பார்வோனுடைய கையிலே பாத்திரத்தைக் கொடுத்தான்.
ERVTA : பார்வோன் திராட்சைரசம் கொடுப்பவனுக்கு மீண்டும் வேலை கொடுத்தான். அவனும் பார்வோனிடம் ஒரு கோப்பை திராட்சை ரசத்தை கொடுத்தான்.
MHB : וַיָּשֶׁב H7725 W-VHY3MS אֶת H853 PART ־ CPUN שַׂר H8269 הַמַּשְׁקִים H4945 עַל H5921 PREP ־ CPUN מַשְׁקֵהוּ H4945 וַיִּתֵּן H5414 W-VQQ3MS הַכּוֹס H3563 עַל H5921 PREP ־ CPUN כַּף H3709 פַּרְעֹֽה H6547 EMS ׃ EPUN
BHS : וַיָּשֶׁב אֶת־שַׂר הַמַּשְׁקִים עַל־מַשְׁקֵהוּ וַיִּתֵּן הַכּוֹס עַל־כַּף פַּרְעֹה ׃
ALEP : כא וישב את שר המשקים על משקהו ויתן הכוס על כף פרעה
WLC : וַיָּשֶׁב אֶת־שַׂר הַמַּשְׁקִים עַל־מַשְׁקֵהוּ וַיִּתֵּן הַכֹּוס עַל־כַּף פַּרְעֹה׃
LXXRP : και G2532 CONJ απεκατεστησεν G600 V-AAI-3S τον G3588 T-ASM αρχιοινοχοον N-ASM επι G1909 PREP την G3588 T-ASF αρχην G746 N-ASF αυτου G846 D-GSM και G2532 CONJ εδωκεν G1325 V-AAI-3S το G3588 T-ASN ποτηριον G4221 N-ASN εις G1519 PREP την G3588 T-ASF χειρα G5495 N-ASF φαραω G5328 N-PRI
MOV : പാനപാത്രവാഹകന്മാരുടെ പ്രമാണിയെ ഫറവോന്റെ കയ്യിൽ പാനപാത്രം കൊടുക്കേണ്ടതിന്നു വീണ്ടും അവന്റെ സ്ഥാനത്തു ആക്കി.
HOV : और पिलानेहारों के प्रधान को तो पिलानेहारे के पद पर फिर से नियुक्त किया, और वह फिरौन के हाथ में कटोरा देने लगा।
TEV : పానదాయకుల అధిపతి ఉద్యోగము మరల అతనికిచ్చెను గనుక అతడు ఫరోచేతికి గిన్నె నిచ్చెను.
ERVTE : ద్రాక్షాపాత్రల సేవకుడ్ని ఫరో విడుదల చేసాడు. అతని ఉద్యోగం మరల ఫరో అతనికి ఇచ్చాడు. ద్రాక్షా పాత్రల సేవకుడు ద్రాక్షారసపు పాత్ర ఒకటి ఫరో చేతికి అందించాడు.
KNV : ಯೋಸೇಫನು ಅವರಿಗೆ ಅವರ ಕನಸಿನ ಅರ್ಥ ಹೇಳಿದಂತೆ ಮುಖ್ಯಪಾನದಾಯಕನನ್ನು ತಿರಿಗಿ ಉದ್ಯೋಗದಲ್ಲಿ ಇರಿಸಿದ್ದರಿಂದ ಅವನು ಫರೋ ಹನ ಕೈಗೆ ಪಾತ್ರೆಯನ್ನು ಕೊಡುವವನಾದನು.
ERVKN : ಫರೋಹನು ಪಾನದಾಯಕನನ್ನು ಮತ್ತೆ ಅದೇ ಕೆಲಸಕ್ಕೆ ನೇಮಿಸಿದನು; ಅವನು ಪಾನಪಾತ್ರೆಯನ್ನು ಫರೋಹನ ಕೈಗೆ ಕೊಡುವವನಾದನು.
GUV : અને તેણે મુખ્ય પાત્રવાહકને તેની પદવી પર પાછો રાખ્યો; અને તેણે ફારુનના હાથમાં પ્યાલો આપ્યો,
PAV : ਪਰ ਉਸ ਨੇ ਸਰਦਾਰ ਸਾਕੀ ਨੂੰ ਤਾਂ ਉਹ ਦੇ ਹੁੱਦੇ ਉੱਤੇ ਮੁੜ ਕੇ ਲਾ ਲਿਆ ਤਾਂਜੋ ਉਹ ਫ਼ਿਰਊਨ ਦੀ ਹਥੇਲੀ ਉੱਤੇ ਪਿਆਲਾ ਰੱਖੇ
URV : اور اُس نے سردار ساقی کو پھر اُسکی خدمت پر بحال کیا اور فرؔعون کے ہاتھ میں پیالہ دینے لگا۔
BNV : ফরৌণ পানপাত্র বাহককে মুক্তি দিয়ে পুনরায় তাকে তার কাজে নিয়েগ করলেন| আর সেই পানপাত্র বাহক আবার ফরৌণের হাতে পানপাত্র দিতে লাগল|
ORV : ଠିକ୍ ସହେିପରି ଯୋଷଫେ ତା'ର ସ୍ବପ୍ନର ଅର୍ଥ ବିଷଯ ରେ ଫାରୋ ମୂଖ୍ଯ ପାନପାତ୍ର ବାହକକୁ ତାହାର ନିଜ ପଦ ରେ ପୁନ୍ନର୍ବାର ନିୟୁକ୍ତ କଲେ। ତହିଁରେ ସେ ଫାରୋଙ୍କର ହସ୍ତ ରେ ପାନପାତ୍ର ଦବୋକୁ ଲାଗିଲେ।
MRV : फारोने प्यालेबरदाराची सुटका केली व त्याला पुन्हा पूर्वीप्रमाणे त्याच्या कामावर ठेवले; आणि प्यालेबरदाराने मद्याचा प्याला फारो राजाच्या हातात दिला.
22
KJV : But he hanged the chief baker: as Joseph had interpreted to them.
KJVP : But he hanged H8518 the chief H8269 baker: H644 as H834 Joseph H3130 had interpreted H6622 to them.
YLT : and the chief of the bakers he hath hanged, as Joseph hath interpreted to them;
ASV : but he hanged the chief baker: as Joseph had interpreted to them.
WEB : but he hanged the chief baker, as Joseph had interpreted to them.
ESV : But he hanged the chief baker, as Joseph had interpreted to them.
RV : but he hanged the chief baker: as Joseph had interpreted to them.
RSV : but he hanged the chief baker, as Joseph had interpreted to them.
NLT : But Pharaoh impaled the chief baker, just as Joseph had predicted when he interpreted his dream.
NET : but the chief baker he impaled, just as Joseph had predicted.
ERVEN : But Pharaoh hanged the baker, and everything happened the way Joseph said it would.
TOV : சுயம்பாகிகளின் தலைவனையோ தூக்கிப்போட்டான். யோசேப்பு அவர்களுக்குச் சொன்ன அர்த்தத்தின்படியே சம்பவித்தது.
ERVTA : ஆனால் பார்வோன் ரொட்டி சுடுபவனைக் கொன்றுவிட்டான். யோசேப்பு சொன்னதுபோலவே அனைத்தும் நிகழ்ந்தது.
MHB : וְאֵת H853 W-PART שַׂר H8269 הָאֹפִים H644 תָּלָה H8518 כַּאֲשֶׁר H834 K-RPRO פָּתַר H6622 לָהֶם EPUN יוֹסֵֽף H3130 ׃ EPUN
BHS : וְאֵת שַׂר הָאֹפִים תָּלָה כַּאֲשֶׁר פָּתַר לָהֶם יוֹסֵף ׃
ALEP : כב ואת שר האפים תלה  כאשר פתר להם יוסף
WLC : וְאֵת שַׂר הָאֹפִים תָּלָה כַּאֲשֶׁר פָּתַר לָהֶם יֹוסֵף׃
LXXRP : τον G3588 T-ASM δε G1161 PRT αρχισιτοποιον N-ASM εκρεμασεν V-AAI-3S καθα G2505 ADV συνεκρινεν G4793 V-AAI-3S αυτοις G846 D-DPM ιωσηφ G2501 N-PRI
MOV : അപ്പക്കാരുടെ പ്രമാണിയെയോ അവൻ തൂക്കിച്ചു; യോസേഫ് അർത്ഥം പറഞ്ഞതുപോലെ തന്നെ.
HOV : पर पकानेहारों के प्रधान को उस ने टंगवा दिया, जैसा कि यूसुफ ने उनके स्वपनों का फल उअन्से कहा था।
TEV : మరియు యోసేపు వారికి తెలిపిన భావముచొప్పున భక్ష్యకారుల అధిపతిని వ్రేలాడదీయించెను.
ERVTE : కానీ ఫరో రొట్టెలు కాల్చే వాడిని చంపేసాడు. ఎలా జరుగుతుందని యోసేపు చెప్పాడో అంతా అలాగే జరిగింది.
KNV : ಆದರೆ ಮುಖ್ಯ ರೊಟ್ಟಿಗಾರನನ್ನು ತೂಗಹಾಕಿಸಿದನು.
ERVKN : ಆದರೆ ಫರೋಹನು ಭಕ್ಷ್ಯಗಾರನನ್ನು ಕೊಲ್ಲಿಸಿದನು. ಯೋಸೇಫನು ಹೇಳಿದಂತೆಯೇ ಪ್ರತಿಯೊಂದು ನಡೆಯಿತು.
GUV : પણ યૂસફે જે અર્થ કરી બતાવ્યો હતો તે પ્રમાંણે ભઠિયારાને ફાંસીએ ચઢાવ્યો.
PAV : ਪਰ ਉਸ ਨੇ ਸਰਦਾਰ ਰਸੋਈਏ ਨੂੰ ਫ਼ਾਸੀ ਦੇ ਦਿੱਤਾ ਜਿਵੇਂ ਯੂਸੁਫ਼ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦਾ ਅਰਥ ਕੀਤਾ ਸੀ
URV : پر اُس نے سردار نان پز کو پھانسی دِلوائی جیسا یُوؔسُف نے تعبیر کرکے اُنکو بتایا تھا۔
BNV : কিন্তু ফরৌণ রুটিওয়ালাকে ফাঁসি দিলেন| য়োষেফ য়েমনটি বলেছিলেন সেরকম ভাবেই সব ঘটনা ঘটল|
ORV : ମାତ୍ର ସେ ପ୍ରଧାନ ସୂପକାରକୁ ବୃକ୍ଷ ରେ ଟଙ୍ଗାଇଲେ।
MRV : परंतु फारोने आचाऱ्याला फाशी दिले.; तेव्हा जे होईल असे योसेफाने सांगितले होते ते थेट तसेच घडून आले.
23
KJV : Yet did not the chief butler remember Joseph, but forgat him.
KJVP : Yet did not H3808 the chief H8269 butler H4945 remember H2142 H853 Joseph, H3130 but forgot H7911 him.
YLT : and the chief of the butlers hath not remembered Joseph, but forgetteth him.
ASV : Yet did not the chief butler remember Joseph, but forgat him.
WEB : Yet the chief cupbearer didn\'t remember Joseph, but forgot him.
ESV : Yet the chief cupbearer did not remember Joseph, but forgot him.
RV : Yet did not the chief butler remember Joseph, but forgat him.
RSV : Yet the chief butler did not remember Joseph, but forgot him.
NLT : Pharaoh's chief cup-bearer, however, forgot all about Joseph, never giving him another thought.
NET : But the chief cupbearer did not remember Joseph— he forgot him.
ERVEN : But the wine server did not remember to help Joseph. He said nothing about him to Pharaoh. The wine server forgot about Joseph.
TOV : ஆனாலும் பானபாத்திரக்காரனின் தலைவன் யோசேப்பை நினையாமல் அவனை மறந்துவிட்டான்.
ERVTA : அந்த அதிகாரி அவனை முழுமையாக நம்பினான். கர்த்தர் யோசேப்போடு இருந்ததால் இது இவ்வாறு நடந்தது. அவன் செய்கிற ஒவ்வொரு காரியத்தையும் வெற்றிகரமாக்க கர்த்தர் உதவினார். விளக்கம் கூறுதல்
MHB : וְלֹֽא H3808 W-NPAR ־ CPUN זָכַר H2142 שַֽׂר H8269 ־ CPUN הַמַּשְׁקִים H4945 אֶת H853 PART ־ CPUN יוֹסֵף H3130 וַיִּשְׁכָּחֵֽהוּ H7911 ׃ EPUN פ CPUN
BHS : וְלֹא־זָכַר שַׂר־הַמַּשְׁקִים אֶת־יוֹסֵף וַיִּשְׁכָּחֵהוּ ׃ פ
ALEP : כג ולא זכר שר המשקים את יוסף וישכחהו  {פ}
WLC : וְלֹא־זָכַר שַׂר־הַמַּשְׁקִים אֶת־יֹוסֵף וַיִּשְׁכָּחֵהוּ׃ פ
LXXRP : ουκ G3364 ADV εμνησθη G3403 V-API-3S δε G1161 PRT ο G3588 T-NSM αρχιοινοχοος N-NSM του G3588 T-GSM ιωσηφ G2501 N-PRI αλλα G235 CONJ επελαθετο V-AMI-3S αυτου G846 D-GSM
MOV : എങ്കിലും പാനപാത്രവാഹകന്മാരുടെ പ്രമാണി യോസേഫിനെ ഓർക്കാതെ അവനെ മറന്നുകളഞ്ഞു.
HOV : फिर भी पिलानेहारों के प्रधान ने यूसुफ को स्मरण ना रखा; परन्तु उसे भूल गया ॥
TEV : అయితే పానదాయకుల అధిపతి యోసేపును జ్ఞాపకము చేసికొనక అతని మరచిపోయెను.
ERVTE : అయితే ద్రాక్షా పాత్రల సేవకుడు యోసేపుకు సహాయం చెయ్యటం మరచిపోయాడు. యోసేపు విషయం ఫరోతో అతడేమీ చెప్పలేదు. ద్రాక్షాపాత్రల సేవకుడు యోసేపును గూర్చి మర్చిపోయాడు.
KNV : ಆದಾ ಗ್ಯೂ ಪಾನದಾಯಕಾರ ಮುಖ್ಯಸ್ಥನು ಯೋಸೇಫನನ್ನು ಜ್ಞಾಪಕಮಾಡಿಕೊಳ್ಳದೆ ಅವನನ್ನು ಮರೆತುಬಿಟ್ಟನು.
ERVKN : ಆದರೆ ಪಾನದಾಯಕನು ಯೋಸೇಫನಿಗೆ ಸಹಾಯ ಮಾಡಬೇಕೆಂಬುದನ್ನು ಮರೆತುಬಿಟ್ಟು ಯೋಸೇಫನ ಬಗ್ಗೆ ಫರೋಹನಿಗೆ ಏನೂ ತಿಳಿಸಲಿಲ್ಲ.
GUV : છતાં મુખ્ય પાત્રવાહકએ યૂસફને યાદ કર્યો નહિ, અને તે તેને ભૂલી ગયો.
PAV : ਪਰ ਸਰਦਾਰ ਸਾਕੀ ਨੇ ਯੂਸੁਫ਼ ਨੂੰ ਚੇਤੇ ਨਾ ਰੱਖਿਆ ਸਗੋਂ ਉਸ ਨੂੰ ਭੁੱਲ ਗਿਆ।।
URV : لیکن سردار ساقی نے یُوؔسُف کو یا نہ کا بلکہ اُسے ُبھول گیا۔
BNV : কিন্তু সেই পানপাত্র বাহকদের য়োষেফকে সাহায্য করার কথা মনে রইল না| সে য়োষেফের বিষয ফরৌণকে কিছুই বলল না, য়োষেফের কথা ভুলে গেল|
ORV : ତଥାପି ପ୍ରଧାନ ପାନପାତ୍ର ବାହକ ଯୋଷଫଙ୍କେୁ ସ୍ମରଣ କଲା ନାହିଁ। ସେ ଯୋଷଫଙ୍କେ କଥା ଭୁଲି ୟାଇଥିଲା।
MRV : परंतु त्या प्यालेबरदाराने योसेफासंबंधी तो काहीच बोलला नाही. अशा रीतीने त्या प्याले बरदाराला योसेफाविषयी विसर पडला.
×

Alert

×