Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Genesis Chapters

Genesis 21 Verses

Bible Versions

Books

Genesis Chapters

Genesis 21 Verses

1
KJV : And the LORD visited Sarah as he had said, and the LORD did unto Sarah as he had spoken.
KJVP : And the LORD H3068 visited H6485 H853 Sarah H8283 as H834 he had said, H559 and the LORD H3068 did H6213 unto Sarah H8283 as H834 he had spoken. H1696
YLT : And Jehovah hath looked after Sarah as He hath said, and Jehovah doth to Sarah as He hath spoken;
ASV : And Jehovah visited Sarah as he had said, and Jehovah did unto Sarah as he had spoken.
WEB : Yahweh visited Sarah as he had said, and Yahweh did to Sarah as he had spoken.
ESV : The LORD visited Sarah as he had said, and the LORD did to Sarah as he had promised.
RV : And the LORD visited Sarah as he had said, and the LORD did unto Sarah as he had spoken.
RSV : The LORD visited Sarah as he had said, and the LORD did to Sarah as he had promised.
NLT : The LORD kept his word and did for Sarah exactly what he had promised.
NET : The LORD visited Sarah just as he had said he would and did for Sarah what he had promised.
ERVEN : The Lord came back to visit Sarah as he said he would, and he kept his promise to her.
TOV : கர்த்தர் தாம் சொல்லியிருந்தபடி சாராள்பேரில் கடாட்சமானார்; கர்த்தர் தாம் உரைத்தபடியே சாராளுக்குச் செய்தருளினார்.
ERVTA : கர்த்தர், சாராளுக்குக் கொடுத்திருந்த வாக்குறுதியை நிறைவேற்றினார்.
MHB : וַֽיהוָה H3068 NAME-4MS פָּקַד H6485 VQQ3MS אֶת H853 PART ־ CPUN שָׂרָה H8283 כַּאֲשֶׁר H834 K-RPRO אָמָר H559 וַיַּעַשׂ H6213 W-VQY3MS יְהוָה H3068 EDS לְשָׂרָה H8283 כַּאֲשֶׁר H834 K-RPRO דִּבֵּֽר H1696 ׃ EPUN
BHS : וַיהוָה פָּקַד אֶת־שָׂרָה כַּאֲשֶׁר אָמָר וַיַּעַשׂ יְהוָה לְשָׂרָה כַּאֲשֶׁר דִּבֵּר ׃
ALEP : א ויהוה פקד את שרה כאשר אמר ויעש יהוה לשרה כאשר דבר
WLC : וַיהוָה פָּקַד אֶת־שָׂרָה כַּאֲשֶׁר אָמָר וַיַּעַשׂ יְהוָה לְשָׂרָה כַּאֲשֶׁר דִּבֵּר׃
LXXRP : και G2532 CONJ κυριος G2962 N-NSM επεσκεψατο V-AMI-3S την G3588 T-ASF σαρραν N-PRI καθα G2505 ADV ειπεν V-AAI-3S και G2532 CONJ εποιησεν G4160 V-AAI-3S κυριος G2962 N-NSM τη G3588 T-DSF σαρρα N-PRI καθα G2505 ADV ελαλησεν G2980 V-AAI-3S
MOV : അനന്തരം യഹോവ താൻ അരുളിച്ചെയ്തിരുന്നതുപോലെ സാറയെ സന്ദർശിച്ചു; താൻ വാഗ്ദത്തം ചെയ്തിരുന്നതു യഹോവ സാറെക്കു നിവൃത്തിച്ചുകൊടുത്തു.
HOV : सो यहोवा ने जैसा कहा था वैसा ही सारा की सुधि लेके उसके साथ अपने वचन के अनुसार किया।
TEV : యెహోవా తాను చెప్పిన ప్రకారము శారాను దర్శించెను. యెహోవా తానిచ్చిన మాటచొప్పున శారానుగూర్చి చేసెను.
ERVTE : యెహోవా శారాకు అనుగ్రహిస్తానని ఆమెకు వాగ్దానం చేసాడు. ఆయన వాగ్దానం చేసినట్టే ఆమెపై అనుగ్రహాన్ని చూపాడు.
KNV : ಕರ್ತನು ತಾನು ಹೇಳಿದ ಹಾಗೆ ಸಾರಳನ್ನು ದರ್ಶಿಸಿ ತಾನು ಹೇಳಿದಂತೆ ಸಾರಳಿಗೆ ಮಾಡಿದನು.
ERVKN : ಯೆಹೋವನು ಸಾರಳಿಗೆ ಮಾಡಿದ ವಾಗ್ದಾನವನ್ನು ಮರೆಯದೆ ಈಡೇರಿಸಿದನು.
GUV : યહોવાએ સારાને આપેલ વચન જાળવી રાખ્યું. અને યહોવાએ પોતાના વચન અનુસાર સારા પર કૃપા કરી.
PAV : ਯਹੋਵਾਹ ਨੇ ਜਿਵੇਂ ਉਹ ਨੇ ਆਖਿਆ ਸੀ ਸਾਰਾਹ ਉੱਤੇ ਨਜ਼ਰ ਕੀਤੀ ਅਰ ਯਹੋਵਾਹ ਨੇ ਸਾਰਾਹ ਲਈ ਉਹ ਕੀਤਾ ਜੋ ਉਹ ਨੇ ਬਚਨ ਕੀਤਾ ਸੀ
URV : اور خُداوند نے جَیسا اُس نے فرمایا تھا ساؔرہ پر نظر کی اور اُس نے اپنے وعدہ کے مُطابق ساؔرہ سے کِیا۔
BNV : প্রভু সারার জন্যে য়ে প্রতিশ্রুতি দিয়েছিলেন, তা রক্ষা করলেন| প্রভু সারার জন্যে দেওয়া প্রতিশ্রুতি সম্পন্ন করলেন|
ORV : ସଦାପ୍ରଭୁ ସାରାଙ୍କଠା ରେ କରିଥିବା ତାଙ୍କର ପ୍ରତିଜ୍ଞା ରକ୍ଷା କଲେ। ସେ ସାରାକୁ ଯାହା ପ୍ରତିଜ୍ଞା କରିଥିଲେ ତାଙ୍କ ପାଇଁ ସପରେି କଲେ।
MRV : परमेश्वराने साराला दिलेले वचन पाळले व पूर्ण केले.
2
KJV : For Sarah conceived, and bare Abraham a son in his old age, at the set time of which God had spoken to him.
KJVP : For Sarah H8283 conceived, H2029 and bore H3205 Abraham H85 a son H1121 in his old age, H2208 at the set time H4150 of which H834 God H430 had spoken H1696 to him.
YLT : and Sarah conceiveth, and beareth a son to Abraham, to his old age, at the appointed time that God hath spoken of with him;
ASV : And Sarah conceived, and bare Abraham a son in his old age, at the set time of which God had spoken to him.
WEB : Sarah conceived, and bore Abraham a son in his old age, at the set time of which God had spoken to him.
ESV : And Sarah conceived and bore Abraham a son in his old age at the time of which God had spoken to him.
RV : And Sarah conceived, and bare Abraham a son in his old age, at the set time of which God had spoken to him.
RSV : And Sarah conceived, and bore Abraham a son in his old age at the time of which God had spoken to him.
NLT : She became pregnant, and she gave birth to a son for Abraham in his old age. This happened at just the time God had said it would.
NET : So Sarah became pregnant and bore Abraham a son in his old age at the appointed time that God had told him.
ERVEN : At exactly the time God said it would happen, Sarah became pregnant and gave birth to a son for Abraham in his old age.
TOV : ஆபிரகாம் முதிர்வயதாயிருக்கையில், சாராள் கர்ப்பவதியாகி, தேவன் குறித்திருந்த காலத்திலே அவனுக்கு ஒரு குமாரனைப் பெற்றாள்.
ERVTA : சாராள் கர்ப்பமுற்றாள். ஆபிரகாமின் வயோதிப காலத்தில் அவனுக்கு ஓர் ஆண் மகனைப் பெற்றுக் கொடுத்தாள். இவையெல்லாம் தேவன் வாக்களித்தபடியே நடந்தது.
MHB : וַתַּהַר H2029 W-VQY3FS וַתֵּלֶד H3205 W-VQY3FS שָׂרָה H8283 לְאַבְרָהָם H85 בֵּן H1121 NMS לִזְקֻנָיו H2208 לַמּוֹעֵד H4150 אֲשֶׁר H834 RPRO ־ CPUN דִּבֶּר H1696 VPQ3MS אֹתוֹ H854 אֱלֹהִֽים H430 NAME-4MP ׃ EPUN
BHS : וַתַּהַר וַתֵּלֶד שָׂרָה לְאַבְרָהָם בֵּן לִזְקֻנָיו לַמּוֹעֵד אֲשֶׁר־דִּבֶּר אֹתוֹ אֱלֹהִים ׃
ALEP : ב ותהר ותלד שרה לאברהם בן לזקניו למועד אשר דבר אתו אלהים
WLC : וַתַּהַר וַתֵּלֶד שָׂרָה לְאַבְרָהָם בֵּן לִזְקֻנָיו לַמֹּועֵד אֲשֶׁר־דִּבֶּר אֹתֹו אֱלֹהִים׃
LXXRP : και G2532 CONJ συλλαβουσα G4815 V-AAPNS ετεκεν G5088 V-AAI-3S σαρρα N-PRI τω G3588 T-DSM αβρααμ G11 N-PRI υιον G5207 N-ASM εις G1519 PREP το G3588 T-ASN γηρας G1094 N-ASN εις G1519 PREP τον G3588 T-ASM καιρον G2540 N-ASM καθα G2505 ADV ελαλησεν G2980 V-AAI-3S αυτω G846 D-DSM κυριος G2962 N-NSM
MOV : അബ്രാഹാമിന്റെ വാർദ്ധക്യത്തിൽ ദൈവം അവനോടു അരുളിച്ചെയ്തിരുന്ന അവധിക്കു സാറാ ഗർഭം ധരിച്ചു ഒരു മകനെ പ്രസവിച്ചു.
HOV : सो सारा को इब्राहीम से गर्भवती हो कर उसके बुढ़ापे में उसी नियुक्त समय पर जो परमेश्वर ने उससे ठहराया था एक पुत्र उत्पन्न हुआ।
TEV : ఎట్లనగా దేవుడు అబ్రాహా ముతో చెప్పిన నిర్ణయ కాలములో శారా గర్భవతియై అతని ముసలితనమందు అతనికి కుమారుని కనెను.
ERVTE : అబ్రాహాము వృద్దాప్యంలో శారా గర్భవతి అయ్యింది, అతనికి ఒక కుమారుని కన్నది. ఈ సంగతులన్నీ సరిగ్గా దేవుడు వాగ్దానం చేసినట్టే జరిగాయి.
KNV : ದೇವರು ಅಬ್ರಹಾಮನಿಗೆ ಮುಂತಿ ಳಿಸಿದ ಹಾಗೆ ಸಾರಳು ಗರ್ಭಿಣಿಯಾಗಿ ಅವನು ಮುದುಕನಾಗಿದ್ದಾಗ ಅವನಿಗೆ ಮಗನನ್ನು ಹೆತ್ತಳು.
ERVKN : ಸಾರಳು ವೃದ್ಧನಾಗಿದ್ದ ಅಬ್ರಹಾಮನಿಂದ ಗರ್ಭಿಣಿಯಾಗಿ, ಒಂದು ಗಂಡುಮಗುವನ್ನು ಹೆತ್ತಳು. ದೇವರು ವಾಗ್ದಾನ ಮಾಡಿದಂತೆಯೇ ಈ ಸಂಗತಿಗಳೆಲ್ಲ ತಕ್ಕಕಾಲದಲ್ಲಿ ನಡೆದವು.
GUV : સારા ગર્ભવતી થઈ અને તેણે વૃદ્વાવસ્થામાં ઇબ્રાહિમને માંટે દેવે કહેલા સમયે એક પુત્રને જન્મ આપ્યો. દેવે જે વચન આપ્યું હતું તે જ પ્રમાંણે થયું.
PAV : ਅਤੇ ਸਾਰਾਹ ਗਰਭਵੰਤੀ ਹੋਈ ਅਰ ਅਬਰਾਹਾਮ ਲਈ ਉਹ ਦੇ ਬੁਢੇਪੇ ਵਿੱਚ ਉਸੇ ਰੁਤੇ ਜੋ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਨੇ ਉਹ ਨੂੰ ਦੱਸੀ ਸੀ ਪੁੱਤ੍ਰ ਜਣੀ
URV : سو ساؔرہ حاملہ ہوئی اور ابرؔہام کے لئے اُسکے بڑھاپے میں اُسی مُعیّن وقت پر جِسکا ذِکر خُدا نے اُس سے کِیا تھا اُسکے بیٹا ہُوا۔
BNV : সারা গর্ভবতী হলেন এবং এই বেশী বয়সে অব্রাহামের জন্যে একটি পুত্র সন্তান প্রসব করলেন| ঈশ্বর য়েভাবে প্রতিশ্রুতি দিয়েছিলেন সেভাবেই সব সম্পন্ন হল|
ORV : ସାରା ଗର୍ଭବତୀ ହାଇେ ଅବ୍ରହାମଙ୍କ ବାର୍ଦ୍ଧକ୍ଯ ଅବସ୍ଥା ରେ ଏକ ଶିଶୁକୁ ଜନ୍ମ ଦେଲେ। ଏସବୁ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ନିରୁପିତ ସମୟରେ ଘଟିଲା।
MRV : सारा गरोदर राहिली आणि अब्राहामाच्या म्हातारपणी तिने त्याला मुलगा दिला. ह्या सगळ्या गोष्टी परमेश्वराने वचन दिल्याप्रमाणे अगदी जशाच्या तशाच घडून आल्या.
3
KJV : And Abraham called the name of his son that was born unto him, whom Sarah bare to him, Isaac.
KJVP : And Abraham H85 called H7121 H853 the name H8034 of his son H1121 that was born H3205 unto him, whom H834 Sarah H8283 bore H3205 to him, Isaac. H3327
YLT : and Abraham calleth the name of his son who is born to him, whom Sarah hath born to him -- Isaac;
ASV : And Abraham called the name of his son that was born unto him, whom Sarah bare to him, Isaac.
WEB : Abraham called his son who was born to him, whom Sarah bare to him, Isaac.
ESV : Abraham called the name of his son who was born to him, whom Sarah bore him, Isaac.
RV : And Abraham called the name of his son that was born unto him, whom Sarah bare to him, Isaac.
RSV : Abraham called the name of his son who was born to him, whom Sarah bore him, Isaac.
NLT : And Abraham named their son Isaac.
NET : Abraham named his son— whom Sarah bore to him— Isaac.
ERVEN : Abraham named his son Isaac.
TOV : அப்பொழுது ஆபிரகாம் தனக்குச் சாராள் பெற்ற குமாரனுக்கு ஈசாக்கு என்று பேரிட்டான்.
ERVTA : சாராள் ஒரு மகனைப் பெற்றெடுத்தாள். ஆபிரகாம் அவனுக்கு ஈசாக்கு என்று பெயரிட்டான்.
MHB : וַיִּקְרָא H7121 W-VQY3MS אַבְרָהָם H85 אֶֽת H853 PART ־ CPUN שֶׁם H8034 ־ CPUN בְּנוֹ H1121 CMS-3MS הַנּֽוֹלַד H3205 ־ CPUN לוֹ L-PPRO-3MS אֲשֶׁר H834 RPRO ־ CPUN יָלְדָה H3205 ־ CPUN לּוֹ L-OPRO-3MS שָׂרָה H8283 יִצְחָֽק H3327 ׃ EPUN
BHS : וַיִּקְרָא אַבְרָהָם אֶת־שֶׁם־בְּנוֹ הַנּוֹלַד־לוֹ אֲשֶׁר־יָלְדָה־לּוֹ שָׂרָה יִצְחָק ׃
ALEP : ג ויקרא אברהם את שם בנו הנולד לו אשר ילדה לו שרה--יצחק
WLC : וַיִּקְרָא אַבְרָהָם אֶת־שֶׁם־בְּנֹו הַנֹּולַד־לֹו אֲשֶׁר־יָלְדָה־לֹּו שָׂרָה יִצְחָק׃
LXXRP : και G2532 CONJ εκαλεσεν G2564 V-AAI-3S αβρααμ G11 N-PRI το G3588 T-ASN ονομα G3686 N-ASN του G3588 T-GSM υιου G5207 N-GSM αυτου G846 D-GSM του G3588 T-GSM γενομενου G1096 V-AMPGS αυτω G846 D-DSM ον G3739 R-ASM ετεκεν G5088 V-AAI-3S αυτω G846 D-DSM σαρρα N-PRI ισαακ G2464 N-PRI
MOV : സാറാ അബ്രാഹാമിന്നു പ്രസവിച്ച മകന്നു അവൻ യിസ്ഹാൿ എന്നു പേരിട്ടു.
HOV : और इब्राहीम ने अपने पुत्र का नाम जो सारा से उत्पन्न हुआ था इसहाक रखा।
TEV : అప్పుడు అబ్రాహాము తనకు పుట్టినవాడును తనకు శారా కనినవాడునైన తన కుమారునికి ఇస్సాకు అను పేరుపెట్టెను.
ERVTE : శారా కుమారుని కన్నది, అబ్రాహాము వానికి ఇస్సాకు అని పేరు పెట్టాడు.
KNV : ಅಬ್ರಹಾಮನು ತನಗೆ ಸಾರಳಲ್ಲಿ ಹುಟ್ಟಿದ ಮಗನಿಗೆ ಇಸಾಕನೆಂದು ಹೆಸರಿಟ್ಟನು.
ERVKN : ಅಬ್ರಹಾಮನು ಸಾರಳಲ್ಲಿ ತನ್ನಿಂದ ಹುಟ್ಟಿದ ಮಗನಿಗೆ ಇಸಾಕ ಎಂದು ಹೆಸರಿಟ್ಟನು.
GUV : સારાએ પુત્રને જન્મ આપ્યો અને ઇબ્રાહિમે તેનું નામ ઇસહાક પાડયું.
PAV : ਅਤੇ ਅਬਰਾਹਾਮ ਨੇ ਆਪਣੇ ਪੁੱਤ੍ਰ ਦਾ ਨਾਉਂ ਜੋ ਉਹ ਦੇ ਲਈ ਜੰਮਿਆਂ ਸੀ ਅਰਥਾਤ ਜਿਹ ਨੂੰ ਸਾਰਾਹ ਨੇ ਉਸ ਲਈ ਜਣਿਆ ਸੀ ਇਸਹਾਕ ਰੱਖਿਆ
URV : اور ابؔرہام نے اپنے بیٹے کا نام جو اُس سے ساؔرہ کے پَیدا ہُوا اِؔضحاق رکھّا۔
BNV : সারা একটি পুত্রের জন্ম দিলেন এবং অব্রাহাম তার নাম রাখলেন ইসহাক|
ORV : ସାରା ଏକ ପୁତ୍ର ସନ୍ତାନ ଜନ୍ମ ଦଲୋ, ଏବଂ ଅବ୍ରହାମ ତାଙ୍କର ନାମକରଣ କରି ତା'ର ନାମ ଦେଲେ ଇସ୍ହାକ,
MRV : अब्राहामापासून साराला मुलगा झाला आणि त्याने त्याचे नाव इसहाक ठेवले.
4
KJV : And Abraham circumcised his son Isaac being eight days old, as God had commanded him.
KJVP : And Abraham H85 circumcised H4135 his son H1121 Isaac H3327 being eight H8083 days H3117 old, H1121 as H834 God H430 had commanded H6680 him.
YLT : and Abraham circumciseth Isaac his son, [being] a son of eight days, as God hath commanded him.
ASV : And Abraham circumcised his son Isaac when he was eight days old, as God had commanded him.
WEB : Abraham circumcised his son, Isaac, when he was eight days old, as God had commanded him.
ESV : And Abraham circumcised his son Isaac when he was eight days old, as God had commanded him.
RV : And Abraham circumcised his son Isaac when he was eight days old, as God had commanded him.
RSV : And Abraham circumcised his son Isaac when he was eight days old, as God had commanded him.
NLT : Eight days after Isaac was born, Abraham circumcised him as God had commanded.
NET : When his son Isaac was eight days old, Abraham circumcised him just as God had commanded him to do.
ERVEN : Abraham did what God commanded and circumcised his new son, Isaac, when he was eight days old.
TOV : தன் குமாரனாகிய ஈசாக்கு பிறந்த எட்டாம் நாளிலே, ஆபிரகாம் தனக்குத் தேவன் கட்டளையிட்டிருந்தபடி அவனுக்கு விருத்தசேதனம்பண்ணினான்.
ERVTA : ஈசாக்கு பிறந்து எட்டு நாள் கழிந்தபோது ஆபிரகாம் அவனுக்கு விருத்தசேதனம் செய்து வைத்தான். தேவனின் ஆணைப்படி இவ்வாறு நடந்தது.
MHB : וַיָּמָל H4135 אַבְרָהָם H85 אֶת H853 PART ־ CPUN יִצְחָק H3327 בְּנוֹ H1121 CMS-3MS בֶּן CMS ־ CPUN שְׁמֹנַת H8083 יָמִים H3117 NMP כַּאֲשֶׁר H834 K-RPRO צִוָּה H6680 VPQ3MS אֹתוֹ H853 PART אֱלֹהִֽים H430 NAME-4MP ׃ EPUN
BHS : וַיָּמָל אַבְרָהָם אֶת־יִצְחָק בְּנוֹ בֶּן־שְׁמֹנַת יָמִים כַּאֲשֶׁר צִוָּה אֹתוֹ אֱלֹהִים ׃
ALEP : ד וימל אברהם את יצחק בנו בן שמנת ימים כאשר צוה אתו אלהים
WLC : וַיָּמָל אַבְרָהָם אֶת־יִצְחָק בְּנֹו בֶּן־שְׁמֹנַת יָמִים כַּאֲשֶׁר צִוָּה אֹתֹו אֱלֹהִים׃
LXXRP : περιετεμεν G4059 V-AAI-3S δε G1161 PRT αβρααμ G11 N-PRI τον G3588 T-ASM ισαακ G2464 N-PRI τη G3588 T-DSF ογδοη G3590 A-DSF ημερα G2250 N-DSF καθα G2505 ADV ενετειλατο G1781 V-AMI-3S αυτω G846 D-DSM ο G3588 T-NSM θεος G2316 N-NSM
MOV : ദൈവം അബ്രാഹാമിനോടു കല്പിച്ചിരുന്നതുപോലെ അവൻ തന്റെ മകനായ യിസ്ഹാക്കിന്നു എട്ടാം ദിവസം പരിച്ഛേദന കഴിച്ചു.
HOV : और जब उसका पुत्र इसहाक आठ दिन का हुआ, तब उसने परमेश्वर की आज्ञा के अनुसार उसका खतना किया।
TEV : మరియు దేవుడు అబ్రాహాము కాజ్ఞాపించిన ప్రకారము అతడు ఎనిమిది దినముల వాడైన ఇస్సాకు అను తన కుమారునికి సున్నతి చేసెను.
ERVTE : దేవుడు ఆజ్ఞాపించినట్టు, ఇస్సాకుకు ఎనిమిది రోజులు నిండగానే అబ్రాహాము అతనికి సున్నతి చేశాడు.
KNV : ದೇವರು ತನಗೆ ಅಪ್ಪಣೆಕೊಟ್ಟ ಹಾಗೆ ಅಬ್ರಹಾಮನು ತನ್ನ ಮಗನಾದ ಇಸಾಕನಿಗೆ ಎಂಟನೆಯ ದಿನದಲ್ಲಿ ಸುನ್ನತಿಮಾಡಿದನು.
ERVKN : ಇಸಾಕನಿಗೆ ಎಂಟು ದಿನಗಳಾಗಿದ್ದಾಗ, ದೇವರ ಆಜ್ಞೆಗನುಸಾರವಾಗಿ ಅಬ್ರಹಾಮನು ಅವನಿಗೆ ಸುನ್ನತಿ ಮಾಡಿದನು.
GUV : અને દેવની આજ્ઞા અનુસાર તેણે પોતાનો દીકરો ઇસહાક આઠ દિવસનો થયો, ત્યારે તેની સુન્નત કરાવી.
PAV : ਅਤੇ ਅਬਰਾਹਾਮ ਨੇ ਆਪਣੇ ਪੁੱਤ੍ਰ ਇਸਹਾਕ ਦੀ ਸੁੰਨਤ ਅੱਠਾਂ ਦਿਨਾਂ ਦੀ ਉਮਰ ਵਿੱਚ ਕਰਾਈ ਜਿਵੇਂ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਨੇ ਉਹ ਨੂੰ ਆਗਿਆ ਦਿੱਤੀ ਸੀ
URV : اور ابؔرہام نے خُدا کے حکُم کے مُطابق اپنے بیٹے اِضؔحاق کا ختنہ اُس وقت کِیا جب وہ آٹھ دِن کا ہُوا۔
BNV : ইসহাকের আট দিন বয়স হলে, য়েমনটি ঈশ্বর বলেছিলেন ঠিক সেইভাবে অব্রাহাম তাঁকে সুন্নত করলেন|
ORV : ଅବ୍ରହାମ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ନିର୍ଦ୍ଦେଶ ଅନୁସାରେ ଇସ୍ହାକକୁ ଠିକ୍ ଆଠଦିନପରେ ସୁନ୍ନତ କଲେ।
MRV : परमेश्वराच्या आज्ञेप्रमाणे अब्राहामाने इसहाक आठ दिवसांचा झाल्यावर त्याची सुंता केली.
5
KJV : And Abraham was an hundred years old, when his son Isaac was born unto him.
KJVP : And Abraham H85 was a hundred H3967 years H8141 old, H1121 when H853 his son H1121 Isaac H3327 was born H3205 unto him.
YLT : And Abraham [is] a son of a hundred years in Isaac his son being born to him,
ASV : And Abraham was a hundred years old, when his son Isaac was born unto him.
WEB : Abraham was one hundred years old when his son, Isaac, was born to him.
ESV : Abraham was a hundred years old when his son Isaac was born to him.
RV : And Abraham was an hundred years old, when his son Isaac was born unto him.
RSV : Abraham was a hundred years old when his son Isaac was born to him.
NLT : Abraham was 100 years old when Isaac was born.
NET : (Now Abraham was a hundred years old when his son Isaac was born to him.)
ERVEN : Abraham was 100 years old when his son Isaac was born.
TOV : தன் குமாரனாகிய ஈசாக்கு பிறந்தபோது ஆபிரகாம் நூறுவயதாயிருந்தான்.
ERVTA : ஈசாக்கு பிறக்கும்போது அவனது தந்தை ஆபிரகாமுக்கு 100 வயதாயிருந்தது.
MHB : וְאַבְרָהָם H85 בֶּן CMS ־ CPUN מְאַת H3967 BFS שָׁנָה H8141 NFS בְּהִוָּלֶד H3205 לוֹ L-PPRO-3MS אֵת H853 PART יִצְחָק H3327 בְּנֽוֹ H1121 ׃ EPUN
BHS : וְאַבְרָהָם בֶּן־מְאַת שָׁנָה בְּהִוָּלֶד לוֹ אֵת יִצְחָק בְּנוֹ ׃
ALEP : ה ואברהם בן מאת שנה בהולד לו את יצחק בנו
WLC : וְאַבְרָהָם בֶּן־מְאַת שָׁנָה בְּהִוָּלֶד לֹו אֵת יִצְחָק בְּנֹו׃
LXXRP : αβρααμ G11 N-PRI δε G1161 PRT ην G1510 V-IAI-3S εκατον G1540 N-NUI ετων G2094 N-GPN ηνικα G2259 ADV εγενετο G1096 V-AMI-3S αυτω G846 D-DSM ισαακ G2464 N-PRI ο G3588 T-NSM υιος G5207 N-NSM αυτου G846 D-GSM
MOV : തന്റെ മകനായ യിസ്ഹാൿ ജനിച്ചപ്പോൾ അബ്രാഹാമിന്നു നൂറു വയസ്സായിരുന്നു.
HOV : और जब इब्राहीम का पुत्र इसहाक उत्पन्न हुआ तब वह एक सौ वर्ष का था।
TEV : అబ్రాహాము కుమారుడైన ఇస్సాకు అతనికి పుట్టి నప్పుడు అతడు నూరేండ్లవాడు.
ERVTE : తన కుమారుడు ఇస్సాకు పుట్టినప్పుడు అబ్రాహాము నయస్సు 100 సంవత్సరాలు.
KNV : ಅಬ್ರಹಾಮನ ಮಗನಾದ ಇಸಾಕನು ಅವನಿಗೆ ಹುಟ್ಟಿದಾಗ ಅವನು ನೂರು ವರುಷದವನಾಗಿದ್ದನು.
ERVKN : ಅಬ್ರಹಾಮನಿಗೆ ನೂರು ವರ್ಷಗಳಾಗಿದ್ದಾಗ, ಅವನ ಮಗನಾದ ಇಸಾಕನು ಹುಟ್ಟಿದನು.
GUV : જયારે ઇબ્રાહિમનો પુત્ર ઇસહાક જન્મ્યો ત્યારે એની ઉંમર 10 0 વર્ષની થઈ હતી.
PAV : ਅਬਰਾਹਾਮ ਸੌ ਵਰਿਹਾਂ ਦਾ ਸੀ ਜਾਂ ਉਹ ਦਾ ਪੁੱਤ੍ਰ ਇਸਹਾਕ ਉਹ ਦੇ ਲਈ ਜੰਮਿਆਂ
URV : اور جب اُسکا بیٹا اِضؔحاق اُس سے پیدا ہُوا تو ابرؔہام سَو بر س کا تھا۔
BNV : ইসহাকের জন্মের সময় অব্রাহামের বয়স ছিল
ORV : ଇସ୍ହାକ ଜନ୍ମ ବଳକେୁ ଅବ୍ରହାମ ଏକଶହ ବର୍ଷ ବଯସ ହାଇେଥିଲା।
MRV : इसहाक जन्मला तेव्हा अब्राहाम शंभर वर्षांचा होता.
6
KJV : And Sarah said, God hath made me to laugh, [so that] all that hear will laugh with me.
KJVP : And Sarah H8283 said, H559 God H430 hath made H6213 me to laugh, H6712 [so] [that] all H3605 that hear H8085 will laugh H6711 with me.
YLT : and Sarah saith, `God hath made laughter for me; every one who is hearing laugheth for me.`
ASV : And Sarah said, God hath made me to laugh. Every one that heareth will laugh with me.
WEB : Sarah said, "God has made me laugh. Everyone who hears will laugh with me."
ESV : And Sarah said, "God has made laughter for me; everyone who hears will laugh over me."
RV : And Sarah said, God hath made me to laugh; every one that heareth will laugh with me.
RSV : And Sarah said, "God has made laughter for me; every one who hears will laugh over me."
NLT : And Sarah declared, "God has brought me laughter. All who hear about this will laugh with me.
NET : Sarah said, "God has made me laugh. Everyone who hears about this will laugh with me."
ERVEN : Sarah said, "God has made me happy, and everyone who hears about this will be happy with me.
TOV : அப்பொழுது சாராள்: தேவன் என்னை நகைக்கப்பண்ணினார்; இதைக்கேட்கிற யாவரும் என்னோடகூட நகைப்பார்கள்.
ERVTA : சாராள், "தேவன் என்னை மகிழ்ச்சியடையச் செய்தார். இதைக் கேள்விப்படும் எவரும் என்னோடு சேர்ந்து மகிழ்ச்சியடைவார்கள்.
MHB : וַתֹּאמֶר H559 W-VQY3FS שָׂרָה H8283 צְחֹק H6712 עָשָׂה H6213 VQQ3MS לִי L-PPRO-1MS אֱלֹהִים H430 EDP כָּל H3605 NMS ־ CPUN הַשֹּׁמֵעַ יִֽצְחַק H6711 ־ CPUN לִֽי L-PPRO-1MS ׃ EPUN
BHS : וַתֹּאמֶר שָׂרָה צְחֹק עָשָׂה לִי אֱלֹהִים כָּל־הַשֹּׁמֵעַ יִצְחַק־לִי ׃
ALEP : ו ותאמר שרה--צחק עשה לי אלהים  כל השמע יצחק לי
WLC : וַתֹּאמֶר שָׂרָה צְחֹק עָשָׂה לִי אֱלֹהִים כָּל־הַשֹּׁמֵעַ יִצְחַק־לִי׃
LXXRP : ειπεν V-AAI-3S δε G1161 PRT σαρρα N-PRI γελωτα G1071 N-ASM μοι G1473 P-DS εποιησεν G4160 V-AAI-3S κυριος G2962 N-NSM ος G3739 R-NSM γαρ G1063 PRT αν G302 PRT ακουση G191 V-AAS-3S συγχαρειται G4796 V-FMI-3S μοι G1473 P-DS
MOV : ദൈവം എനിക്കു ചിരിയുണ്ടാക്കി; കേൾക്കുന്നവരെല്ലാം എന്നെച്ചൊല്ലി ചിരിക്കും എന്നു സാറാ പറഞ്ഞു.
HOV : और सारा ने कहा, परमेश्वर ने मुझे प्रफुल्लित कर दिया है; इसलिये सब सुनने वाले भी मेरे साथ प्रफुल्लित होंगे।
TEV : అప్పుడు శారా దేవుడు నాకు నవ్వు కలుగజేసెను. వినువారెల్ల నా విషయమై నవ్వుదురనెను.
ERVTE : “దేవుడు నన్ను సంతోషపెట్టాడు. ఇది విన్న ప్రతి ఒక్కరూ నాతో సంతోషిస్తారు.
KNV : ಆಗ ಸಾರಳು--ದೇವರು ನನ್ನನ್ನು ನಗುವಂತೆ ಮಾಡಿದ್ದಾನೆ. ಹೀಗೆ ಕೇಳುವವರೆಲ್ಲರೂ ನನ್ನೊಂದಿಗೆ ನಗುವರು ಎಂದು ಹೇಳಿ--
ERVKN : ಸಾರಳು, “ದೇವರು, ನನ್ನನ್ನು ನಗುವಂತೆ ಮಾಡಿದ್ದಾನೆ, ಇದನ್ನು ಕೇಳಿದ ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬರು ನನ್ನೊಡನೆ ನಗುವರು.
GUV : અને સારાએ કહ્યું, “દેવે મને સુખનાં દિવસ આપ્યા છે. જે કોઈ વ્યકિત આ સાંભળશે તે પણ માંરી સાથે પ્રસન્ન થશે.
PAV : ਉਪਰੰਤ ਸਾਰਾਹ ਨੇ ਆਖਿਆ, ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਨੇ ਮੈਨੂੰ ਹਸਾਇਆ ਹੈ ਅਤੇ ਸਾਰੇ ਸੁਣਨਵਾਲੇ ਮੇਰੇ ਨਾਲ ਹੱਸਣਗੇ
URV : اور سارؔہ نے کہا کہ خُدا نے مجھے ہنسایا اور سب سُننے والے میرے ساتھ ہنسینگے ۔
BNV : এবং সারা বললেন, “ঈশ্বর আমাকে আনন্দিত করেছেন| য়ে শুনবে সেই আমার সুখে সুখী হবে|
ORV : ଏବଂ ସାରା କହିଲା, "ପରମେେଶ୍ବର ମାେ ନିମନ୍ତେ ହସ କଲେ ଏବଂ ଯେ ଏହା ଶୁଣିବ ସେ ମଧ୍ଯ ହସିବ।
MRV : आणि सारा म्हणाली, “परमेश्वर देवाने मला हास्य म्हणजे आनंदीआनंद दिला आहे. ज्या कोणाला हे समजेल त्या प्रत्येकाला माइयाबरोबर आनंद होईल.
7
KJV : And she said, Who would have said unto Abraham, that Sarah should have given children suck? for I have born [him] a son in his old age.
KJVP : And she said, H559 Who H4310 would have said H4448 unto Abraham, H85 that Sarah H8283 should have given children suck H3243 H1121 ? for H3588 I have born H3205 [him] a son H1121 in his old age. H2208
YLT : She saith also, `Who hath said to Abraham, Sarah hath suckled sons, that I have born a son for his old age?`
ASV : And she said, Who would have said unto Abraham, that Sarah should give children suck? For I have borne him a son in his old age.
WEB : She said, "Who would have said to Abraham, that Sarah would nurse children? For I have borne him a son in his old age."
ESV : And she said, "Who would have said to Abraham that Sarah would nurse children? Yet I have borne him a son in his old age."
RV : And she said, Who would have said unto Abraham, that Sarah should give children suck? for I have borne him a son in his old age.
RSV : And she said, "Who would have said to Abraham that Sarah would suckle children? Yet I have borne him a son in his old age."
NLT : Who would have said to Abraham that Sarah would nurse a baby? Yet I have given Abraham a son in his old age!"
NET : She went on to say, "Who would have said to Abraham that Sarah would nurse children? Yet I have given birth to a son for him in his old age!"
ERVEN : No one thought that I, Sarah, would be able to have Abraham's child. But I have given Abraham a son, even though he is old."
TOV : சாராள் பிள்ளைகளுக்குப் பால்கொடுப்பாள் என்று ஆபிரகாமுக்கு எவன் சொல்லுவான்? அவருடைய முதிர்வயதிலே அவருக்கு ஒரு குமாரனைப் பெற்றேனே என்றாள்.
ERVTA : ஆபிரகாமின் குழந்தையை நான் பெற்றெடுப்பேன் என்று எவரும் நினைத்திருக்கமாட்டார்கள். ஆனால் நான் இந்த வயோதிப காலத்திலும் அவருக்கு ஆண் பிள்ளையைப் பெற்றுக் கொடுத்தேன்" என்றாள்.
MHB : וַתֹּאמֶר H559 W-VQY3FS מִי H4310 IPRO מִלֵּל H4448 לְאַבְרָהָם H85 הֵינִיקָה H3243 בָנִים H1121 NMP שָׂרָה H8283 כִּֽי H3588 CONJ ־ CPUN יָלַדְתִּי H3205 בֵן H1121 לִזְקֻנָֽיו H2208 ׃ EPUN
BHS : וַתֹּאמֶר מִי מִלֵּל לְאַבְרָהָם הֵינִיקָה בָנִים שָׂרָה כִּי־יָלַדְתִּי בֵן לִזְקֻנָיו ׃
ALEP : ז ותאמר מי מלל לאברהם היניקה בנים שרה  כי ילדתי בן לזקניו
WLC : וַתֹּאמֶר מִי מִלֵּל לְאַבְרָהָם הֵינִיקָה בָנִים שָׂרָה כִּי־יָלַדְתִּי בֵן לִזְקֻנָיו׃
LXXRP : και G2532 CONJ ειπεν V-AAI-3S τις G5100 I-NSM αναγγελει G312 V-FAI-3S τω G3588 T-DSM αβρααμ G11 N-PRI οτι G3754 CONJ θηλαζει G2337 V-PAI-3S παιδιον G3813 N-ASN σαρρα N-PRI οτι G3754 CONJ ετεκον G5088 V-AAI-3P υιον G5207 N-ASM εν G1722 PREP τω G3588 T-DSN γηρει G1094 N-DSN μου G1473 P-GS
MOV : സാറാ മക്കൾക്കു മുലകൊടുക്കുമെന്നു അബ്രാഹാമിനോടു ആർ പറയുമായിരുന്നു. അവന്റെ വാർദ്ധക്യത്തിലല്ലോ ഞാൻ ഒരു മകനെ പ്രസവിച്ചതു എന്നും അവൾ പറഞ്ഞു.
HOV : फिर उसने यह भी कहा, कि क्या कोई कभी इब्राहीम से कह सकता था, कि सारा लड़कों को दूध पिलाएगी? पर देखो, मुझ से उसके बुढ़ापे में एक पुत्र उत्पन्न हुआ।
TEV : మరియు శారా పిల్లలకు స్తన్యమిచ్చునని యెవరు అబ్రాహాముతో చెప్పును నేను అతని ముసలితనమందు కుమారుని కంటిని గదా? అనెను.
ERVTE : నేను శారాను, అబ్రాహాము కుమారుణ్ణి పొందుతాడని ఏ ఒక్కరూ తలంచలేదు. కానీ ఆయన వృద్ధుడుగా ఉన్నప్పుడు అబ్రాహాముకు నేను ఒక కుమారుని కన్నాను” అంది శారా.
KNV : ಸಾರಳು ಮಕ್ಕಳಿಗೆ ಮೊಲೆ ಕುಡಿಸುವಳೆಂದು ಅಬ್ರಹಾಮನಿಗೆ ಯಾರಾ ದರೂ ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದರೋ? ಆದರೂ ನಾನು ಅವನಿಗೆ ಮುದಿಪ್ರಾಯದಲ್ಲಿ ಮಗನನ್ನು ಹೆತ್ತೆನು ಅಂದಳು.
ERVKN : ಅಬ್ರಹಾಮನಿಗೆ ಸಾರಳಲ್ಲಿ ಮಗನು ಹುಟ್ಟುತ್ತಾನೆಂದು ಯಾರೂ ಯೋಚಿಸಿರಲಿಲ್ಲ. ಅಬ್ರಹಾಮನು ವೃದ್ಧನಾಗಿದ್ದರೂ ಈಗ ನಾನು ಅವನಿಗೆ ಒಬ್ಬ ಮಗನನ್ನು ಕೊಟ್ಟಿದ್ದೇನೆ” ಅಂದಳು.
GUV : કોઈ પણ એમ ધારતું નહોતું કે, સારા ઇબ્રાહિમ માંટે પુત્રને જન્મ આપશે, છતાં મેં એના ઘડપણમાં દીકરાને જન્મ આપ્યો છે.”
PAV : ਉਸ ਨੇ ਆਖਿਆ, ਕੌਣ ਅਬਰਾਹਾਮ ਨੂੰ ਆਖਦਾ ਹੈ ਭਈ ਸਾਰਾਹ ਪੁੱਤ੍ਰਾਂ ਨੂੰ ਦੁੱਧ ਚੁੰਘਾਏਗੀ? ਕਿਉਂਕਿ ਮੈਂ ਉਹ ਦੇ ਬੁਢੇਪੇ ਲਈ ਪੁੱਤ੍ਰ ਜਣੀ
URV : اور یہ بھی کہ کہ بھلا کوئی ابرؔہام سے کہہ سکتا تھا کہ ساؔرہ لڑکوں کو دوُدھ پلائیگی ؟ کیونکہ اُس سے اُسکے بُڑھاپے میں میرے ایک بیٹا ہوا۔
BNV : কেউ ভাবে নি য়ে আমি অব্রাহামের পুত্রের জন্ম দেব| কিন্তু এই বৃদ্ধ বয়সেও আমি অব্রাহামকে পুত্র দিতে পেরেছি|”
ORV : କୌଣସି ଲୋକ ଚିନ୍ତା କଲନୋହିଁ ଯେ, ମୁଁ ଅବ୍ରହାମଠାରୁ ପିଲାକୁ ଦନ୍ମ ଦବେି। କିନ୍ତୁ ମୁଁ ତାଙ୍କୁ ବୃଦ୍ଧବସ୍ଥା ରେ ଏକ ପୁତ୍ର ଦଲେି।"
MRV : मला आता ह्या वयात अब्राहामापासून मूल होईल असे कोणाला वाटले असते काय? परंतु अब्राहाम म्हातारा झाला असताना देखील मी त्यास मुलगा दिला आहे.”
8
KJV : And the child grew, and was weaned: and Abraham made a great feast the [same] day that Isaac was weaned.
KJVP : And the child H3206 grew, H1431 and was weaned: H1580 and Abraham H85 made H6213 a great H1419 feast H4960 the [same] day H3117 that H853 Isaac H3327 was weaned. H1580
YLT : And the lad groweth, and is weaned, and Abraham maketh a great banquet in the day of Isaac`s being weaned;
ASV : And the child grew, and was weaned. And Abraham made a great feast on the day that Isaac was weaned.
WEB : The child grew, and was weaned. Abraham made a great feast on the day that Isaac was weaned.
ESV : And the child grew and was weaned. And Abraham made a great feast on the day that Isaac was weaned.
RV : And the child grew, and was weaned: and Abraham made a great feast on the day that Isaac was weaned.
RSV : And the child grew, and was weaned; and Abraham made a great feast on the day that Isaac was weaned.
NLT : When Isaac grew up and was about to be weaned, Abraham prepared a huge feast to celebrate the occasion.
NET : The child grew and was weaned. Abraham prepared a great feast on the day that Isaac was weaned.
ERVEN : Isaac continued to grow, and soon he was old enough to begin eating solid food. So Abraham gave a big party.
TOV : பிள்ளை வளர்ந்து, பால் மறந்தது; ஈசாக்கு பால் மறந்தநாளிலே ஆபிரகாம் பெரிய விருந்து பண்ணினான்.
ERVTA : ஈசாக்கு பால்குடிக்க மறக்கும் நாளில் ஆபிரகாம் பெரிய விருந்து கொடுத்தான்.
MHB : וַיִּגְדַּל H1431 הַיֶּלֶד H3206 וַיִּגָּמַל H1580 וַיַּעַשׂ H6213 W-VQY3MS אַבְרָהָם H85 מִשְׁתֶּה H4960 NMS גָדוֹל H1419 בְּיוֹם H3117 B-NMS הִגָּמֵל H1580 אֶת H853 PART ־ CPUN יִצְחָֽק H3327 ׃ EPUN
BHS : וַיִּגְדַּל הַיֶּלֶד וַיִּגָּמַל וַיַּעַשׂ אַבְרָהָם מִשְׁתֶּה גָדוֹל בְּיוֹם הִגָּמֵל אֶת־יִצְחָק ׃
ALEP : ח ויגדל הילד ויגמל ויעש אברהם משתה גדול ביום הגמל את יצחק
WLC : וַיִּגְדַּל הַיֶּלֶד וַיִּגָּמַל וַיַּעַשׂ אַבְרָהָם מִשְׁתֶּה גָדֹול בְּיֹום הִגָּמֵל אֶת־יִצְחָק׃
LXXRP : και G2532 CONJ ηυξηθη G837 V-API-3S το G3588 T-NSN παιδιον G3813 N-NSN και G2532 CONJ απεγαλακτισθη V-API-3S και G2532 CONJ εποιησεν G4160 V-AAI-3S αβρααμ G11 N-PRI δοχην G1403 N-ASF μεγαλην G3173 A-ASF η G3739 R-DSF ημερα G2250 N-DSF απεγαλακτισθη V-API-3S ισαακ G2464 N-PRI ο G3588 T-NSM υιος G5207 N-NSM αυτου G846 D-GSM
MOV : പൈതൽ വളർന്നു മുലകുടി മാറി; യിസ്ഹാക്കിന്റെ മുലകുടി മാറിയ നാളിൽ അബ്രാഹാം ഒരു വലിയ വിരുന്നു കഴിച്ചു.
HOV : और वह लड़का बढ़ा और उसका दूध छुड़ाया गया: और इसहाक के दूध छुड़ाने के दिन इब्राहीम ने बड़ी जेवनार की।
TEV : ఆ పిల్లవాడు పెరిగి పాలు విడిచెను. ఇస్సాకు పాలు విడిచిన దినమందు అబ్రాహాము గొప్ప విందు చేసెను.
ERVTE : ఇస్సాకు ఎదుగుతున్నాడు. త్వరలోనే గట్టి పదార్థాలు భోజనం చేసేటంతటి పెద్దవాడయ్యాడు. అప్పట్లో అబ్రాహాము ఒక మహా గొప్ప విందు చేసాడు.
KNV : ಆ ಮಗುವು ಬೆಳೆದು ಮೊಲೆ ಬಿಟ್ಟಿತು; ಇಸಾಕನನ್ನು ಮೊಲೆ ಬಿಡಿಸಿದ ದಿನದಲ್ಲಿ ಅಬ್ರಹಾಮನು ದೊಡ್ಡ ಔತಣವನ್ನು ಮಾಡಿಸಿದನು.
ERVKN : ಇಸಾಕನು ಬೆಳೆದು ಊಟಮಾಡುವಷ್ಟು ದೊಡ್ಡವನಾದನು. ಆಗ ಅಬ್ರಹಾಮನು ಒಂದು ದೊಡ್ಡ ಔತಣವನ್ನು ಮಾಡಿಸಿದನು.
GUV : હવે બાળક મોટો થયો અને તેને ધાવણ છોડાવવામાં આવ્યું. તે દિવસે ઇબ્રાહિમે એક મોટી ઉજવણી કરી.
PAV : ਉਹ ਮੁੰਡਾ ਵਧਦਾ ਗਿਆ ਅਰ ਉਹ ਦਾ ਦੁੱਧ ਛੁਡਾਇਆ ਗਿਆ ਅਰ ਅਬਰਾਹਾਮ ਨੇ ਇਸਹਾਕ ਦੇ ਦੁੱਧ ਛੁਡਾਉਣ ਦੇ ਦਿਨ ਵੱਡਾ ਖਾਣਾ ਕੀਤਾ।।
URV : اور وہ لڑکا بڑھا اور اُسکا دُودھ چُھڑا یا گیا اور اِضؔحاق کے دُودھ چھُڑانے کے دِن ابرؔہام نے بڑی ضیافت کی ۔
BNV : ইসহাক ক্রমশঃ বড় হতে লাগল| শীঘ্রই সে শক্ত খাবার খাওয়ার মত বড় হল| তখন অব্রাহাম একটা মস্ত ভোজ দিলেন|
ORV : ଯେ ତବେଳେ ଇସ୍ହାକ ୟଥେଷ୍ଟ ବଡ଼ ହେଲ ଖାଦ୍ୟ ଖାଇବା ଆରମ୍ଭ କଲେ। ତେଣୁ ଅବ୍ରହାମ ଏକ ବିରାଟ ଭୋଜିର ଆଯୋଜନ କଲେ।
MRV : इसहाक वाढत राहिला, तो दुधाऐवजी जेवण घेण्याइतक्या वयाचा झाला तेव्हा त्याचे दूध तोडण्याच्या प्रसंगी अब्राहामाने मोठी मेजवानी दिली.
9
KJV : And Sarah saw the son of Hagar the Egyptian, which she had born unto Abraham, mocking.
KJVP : And Sarah H8283 saw H7200 H853 the son H1121 of Hagar H1904 the Egyptian, H4713 which H834 she had born H3205 unto Abraham, H85 mocking. H6711
YLT : and Sarah seeth the son of Hagar the Egyptian, whom she hath borne to Abraham, mocking,
ASV : And Sarah saw the son of Hagar the Egyptian, whom she had borne unto Abraham, mocking.
WEB : Sarah saw the son of Hagar the Egyptian, whom she had borne to Abraham, mocking.
ESV : But Sarah saw the son of Hagar the Egyptian, whom she had borne to Abraham, laughing.
RV : And Sarah saw the son of Hagar the Egyptian, which she had borne unto Abraham, mocking.
RSV : But Sarah saw the son of Hagar the Egyptian, whom she had borne to Abraham, playing with her son Isaac.
NLT : But Sarah saw Ishmael-- the son of Abraham and her Egyptian servant Hagar-- making fun of her son, Isaac.
NET : But Sarah noticed the son of Hagar the Egyptian— the son whom Hagar had borne to Abraham— mocking.
ERVEN : Sarah saw Hagar's son playing. (Hagar was the Egyptian slave woman who gave birth to Abraham's first son.)
TOV : பின்பு எகிப்து தேசத்தாளாகிய ஆகார் ஆபிரகாமுக்குப் பெற்ற குமாரன் பரியாசம்பண்ணுகிறதைச் சாராள் கண்டு,
ERVTA : ஆகார் என்னும் எகிப்திய அடிமைப்பெண் ஆபிரகாமின் முதல் மகனைப் பெற்றிருந்தாள். சாராள் அவனைப் பார்த்தாள். அவன் கேலிச் செய்து கொண்டிருப்பதைக் கண்டு அவளுக்கு அவன் மேல் எரிச்சல் வந்தது.
MHB : וַתֵּרֶא H7200 W-VQQ3FS שָׂרָה H8283 אֶֽת H853 PART ־ CPUN בֶּן CMS ־ CPUN הָגָר H1904 הַמִּצְרִית H4713 אֲשֶׁר H834 RPRO ־ CPUN יָלְדָה H3205 לְאַבְרָהָם H85 מְצַחֵֽק H6711 ׃ EPUN
BHS : וַתֵּרֶא שָׂרָה אֶת־בֶּן־הָגָר הַמִּצְרִית אֲשֶׁר־יָלְדָה לְאַבְרָהָם מְצַחֵק ׃
ALEP : ט ותרא שרה את בן הגר המצרית אשר ילדה לאברהם--מצחק
WLC : וַתֵּרֶא שָׂרָה אֶת־בֶּן־הָגָר הַמִּצְרִית אֲשֶׁר־יָלְדָה לְאַבְרָהָם מְצַחֵק׃
LXXRP : ιδουσα G3708 V-AAPNS δε G1161 PRT σαρρα N-PRI τον G3588 T-ASM υιον G5207 N-ASM αγαρ G28 N-PRI της G3588 T-GSF αιγυπτιας A-GSF ος G3739 R-NSM εγενετο G1096 V-AMI-3S τω G3588 T-DSM αβρααμ G11 N-PRI παιζοντα G3815 V-PAPAS μετα G3326 PREP ισαακ G2464 N-PRI του G3588 T-GSM υιου G5207 N-GSM αυτης G846 D-GSF
MOV : മിസ്രയീമ്യദാസി ഹാഗാർ അബ്രാഹാമിന്നു പ്രസവിച്ച മകൻ പരിഹാസി എന്നു സാറാ കണ്ടു അബ്രാഹാമിനോടു:
HOV : तब सारा को मिस्री हाजिरा का पुत्र, जो इब्राहीम से उत्पन्न हुआ था, हंसी करता हुआ देख पड़ा।
TEV : అప్పుడు అబ్రాహామునకు ఐగుప్తీయురాలైన హాగరు కనిన కుమారుడు పరిహసించుట శారా చూచి
ERVTE : గతంలో ఈజిప్టు బానిసైన స్త్రీ హాగరు ఒక కుమారుని కన్నది. ఆ కుమారునికి కూడా తండ్రి అబ్రాహామే. అయితే ఆ కుమారుడు ఇప్పుడు ఇస్సాకును వేధించడం శారా చూసింది.
KNV : ಇದಲ್ಲದೆ ಐಗುಪ್ತ್ಯ ಳಾದ ಹಾಗರಳು ಅಬ್ರಹಾಮನಿಗೆ ಹೆತ್ತಿದ್ದ ಮಗನು ಹಾಸ್ಯಮಾಡುವದನ್ನು ಸಾರಳು ನೋಡಿ
ERVKN : ಮೊದಲು, ಈಜಿಪ್ಟಿನ ಸೇವಕಿಯಾದ ಹಾಗರಳಲ್ಲಿ ಒಬ್ಬ ಮಗನು ಹುಟ್ಟಿದ್ದನು. ಅವನಿಗೂ ಅಬ್ರಹಾಮನು ತಂದೆಯಾಗಿದ್ದನು. ಆದರೆ ಆ ಮೊದಲನೆ ಮಗನು ಇಸಾಕನಿಗೆ ತೊಂದರೆ ಕೊಡುವುದನ್ನು ಸಾರಳು ಗಮನಿಸಿದಳು.
GUV : પછી મિસરી દાસી હાગારથી ઇબ્રાહિમને એક પુત્ર થયો હતો. એક વાર સારાએ હાગારના પુત્રને ઇસહાકની મશ્કરી કરતા જોયો.
PAV : ਸਾਰਾਹ ਨੇ ਹਾਜਰਾ ਮਿਸਰਨ ਦੇ ਪੁੱਤ੍ਰ ਨੂੰ ਜਿਹ ਨੂੰ ਉਹ ਅਬਰਾਹਾਮ ਲਈ ਜਣੀ ਸੀ ਹਿੜ ਹਿੜ ਕਰਦੇ ਹੋਏ ਡਿੱਠਾ
URV : اور ساؔرہ نے دیکھا کہ ہاؔجرہ مصری کا بیٹا جو اُسکے ابرؔہام سے ہُوا تھا ٹھٹّھے مارتا ہے ۔
BNV : অব্রাহামের প্রথম সন্তানের জন্ম দিয়েছিল হাগার নামে মিশরীয দাসী| সারা দেখলেন হাগারের সেই পুত্র ইসহাককে নিয়ে মজা করছে| তাই সারা বিচলিত হলেন|
ORV : ହାଗାର ପୁଅ ଖଳେୁଥିବାର ସାରା ଦେଖିଲା। ଯାହା ହାଗାର ମିଶରୀଯ ଏହି ପୁତ୍ର ଅବ୍ରହାମଙ୍କ ଦ୍ବାରା ହାଇେଥିଲା।
MRV : ह्याच्या आधी साराची मिसर देशाची दासी हागार हिने अब्राहामापासून एका मुलाला जन्म दिला होता; अब्राहाम त्याचाही बाप होता. परंतु आता साराने पाहिले की तो आधीचा मुलगा इसहाकाला चिडवत होता.
10
KJV : Wherefore she said unto Abraham, Cast out this bondwoman and her son: for the son of this bondwoman shall not be heir with my son, [even] with Isaac.
KJVP : Wherefore she said H559 unto Abraham, H85 Cast out H1644 this H2063 bondwoman H519 and her son: H1121 for H3588 the son H1121 of this H2063 bondwoman H519 shall not H3808 be heir H3423 with H5973 my son, H1121 [even] with H5973 Isaac. H3327
YLT : and she saith to Abraham, `Cast out this handmaid and her son; for the son of this handmaid hath no possession with my son -- with Isaac.`
ASV : Wherefore she said unto Abraham, Cast out this handmaid and her son. For the son of this handmaid shall not be heir with my son, even with Isaac.
WEB : Therefore she said to Abraham, "Cast out this handmaid and her son! For the son of this handmaid will not be heir with my son, even with Isaac."
ESV : So she said to Abraham, "Cast out this slave woman with her son, for the son of this slave woman shall not be heir with my son Isaac."
RV : Wherefore she said unto Abraham, Cast out this bondwoman and her son: for the son of this bondwoman shall not be heir with my son, even with Isaac.
RSV : So she said to Abraham, "Cast out this slave woman with her son; for the son of this slave woman shall not be heir with my son Isaac."
NLT : So she turned to Abraham and demanded, "Get rid of that slave-woman and her son. He is not going to share the inheritance with my son, Isaac. I won't have it!"
NET : So she said to Abraham, "Banish that slave woman and her son, for the son of that slave woman will not be an heir along with my son Isaac!"
ERVEN : Sarah said to Abraham, "Get rid of that slave woman and her son. Send them away! When we die, our son Isaac will get everything we have. I don't want that slave woman's son sharing these things with my son Isaac!"
TOV : ஆபிரகாமை நோக்கி: இந்த அடிமைப்பெண்ணையும் அவள் மகனையும் புறம்பே தள்ளும்; இந்த அடிமைப்பெண்ணின் மகன் என் குமாரனாகிய ஈசாக்கோடே சுதந்திரவாளியாயிருப்பதில்லை என்றாள்.
ERVTA : சாராள் ஆபிரகாமிடம், "இந்த அடிமைப் பெண்ணையும் அவள் மகனையும் வெளியே தள்ளும். நாம் சாகும்போது நமக்குரிய அனைத்தையும் ஈசாக்கே பெற வேண்டும். அந்த அடிமைப் பெண்ணின் மகன் அதில் பங்கு போடுவதை நான் விரும்பவில்லை" என்றாள்.
MHB : וַתֹּאמֶר H559 W-VQY3FS לְאַבְרָהָם H85 גָּרֵשׁ H1644 הָאָמָה H519 הַזֹּאת H2063 D-DFS וְאֶת H853 W-PART ־ CPUN בְּנָהּ H1121 NMS-1MS כִּי H3588 CONJ לֹא H3808 NADV יִירַשׁ H3423 בֶּן NMS-1MS ־ CPUN הָאָמָה H519 הַזֹּאת H2063 D-DFS עִם H5973 PREP ־ CPUN בְּנִי H1121 NMS-1MS עִם H5973 PREP ־ CPUN יִצְחָֽק H3327 ׃ EPUN
BHS : וַתֹּאמֶר לְאַבְרָהָם גָּרֵשׁ הָאָמָה הַזֹּאת וְאֶת־בְּנָהּ כִּי לֹא יִירַשׁ בֶּן־הָאָמָה הַזֹּאת עִם־בְּנִי עִם־יִצְחָק ׃
ALEP : י ותאמר לאברהם גרש האמה הזאת ואת בנה  כי לא יירש בן האמה הזאת עם בני עם יצחק
WLC : וַתֹּאמֶר לְאַבְרָהָם גָּרֵשׁ הָאָמָה הַזֹּאת וְאֶת־בְּנָהּ כִּי לֹא יִירַשׁ בֶּן־הָאָמָה הַזֹּאת עִם־בְּנִי עִם־יִצְחָק׃
LXXRP : και G2532 CONJ ειπεν V-AAI-3S τω G3588 T-DSM αβρααμ G11 N-PRI εκβαλε G1544 V-AAD-2S την G3588 T-ASF παιδισκην G3814 N-ASF ταυτην G3778 D-ASF και G2532 CONJ τον G3588 T-ASM υιον G5207 N-ASM αυτης G846 D-GSF ου G3364 ADV γαρ G1063 PRT κληρονομησει G2816 V-FAI-3S ο G3588 T-NSM υιος G5207 N-NSM της G3588 T-GSF παιδισκης G3814 N-GSF ταυτης G3778 D-GSF μετα G3326 PREP του G3588 T-GSM υιου G5207 N-GSM μου G1473 P-GS ισαακ G2464 N-PRI
MOV : ഈ ദാസിയെയുംമകനെയും പുറത്താക്കിക്കളക; ഈ ദാസിയുടെ മകൻ എന്റെ മകൻ യിസ്ഹാക്കിനോടു കൂടെ അവകാശിയാകരുതു എന്നു പറഞ്ഞു.
HOV : सो इस कारण उसने इब्राहीम से कहा, इस दासी को पुत्र सहित बरबस निकाल दे: क्योंकि इस दासी का पुत्र मेरे पुत्र इसहाक के साथ भागी न होगा।
TEV : ఈ దాసిని దీని కుమారుని వెళ్లగొట్టుము; ఈ దాసి కుమారుడు నా కుమారుడైన ఇస్సాకుతో వారసుడై యుండడని అబ్రా హాముతో అనెను.
ERVTE : “కనుక ఆ బానిస స్త్రీని, ఆమె కుమారుణ్ణి బలవంతంగా వెళ్లగొట్టు. మన మరణం తరువాత మన కుమారుడు ఇస్సాకు మన ఆస్తి అంతటికి వారసుడవుతాడు. దానిలో దాసీ కుమారుడు ఇస్సాకుతో భాగం పంచుకోవటం నాకు ఇష్టం లేదు అంటూ” శారా అబ్రాహాముతో చెప్పింది.
KNV : ಅಬ್ರ ಹಾಮನಿಗೆ--ಈ ದಾಸಿಯನ್ನೂ ಅವಳ ಮಗನನ್ನೂ ಹೊರಗೆ ಹಾಕು; ಈ ದಾಸಿಯ ಮಗನು ನನ್ನ ಮಗನಾದ ಇಸಾಕನ ಸಂಗಡ ಬಾಧ್ಯನಾಗಬಾರದು ಅಂದಳು.
ERVKN : ಸಾರಳು ಅಬ್ರಹಾಮನಿಗೆ, “ಆ ಸೇವಕಿಯನ್ನೂ ಅವಳ ಮಗನನ್ನೂ ಕಳುಹಿಸಿಬಿಡು. ನಾವು ಸತ್ತಾಗ ನಮ್ಮ ಆಸ್ತಿಯನ್ನೆಲ್ಲ ನಮ್ಮ ಮಗನಾದ ಇಸಾಕನೇ ಪಡೆದುಕೊಳ್ಳಲಿ; ನಮ್ಮ ಆಸ್ತಿಯಲ್ಲಿ ಇಸಾಕನೊಡನೆ ಅವನು ಪಾಲು ಹೊಂದುವುದು ನನಗೆ ಇಷ್ಟವಿಲ್ಲ” ಎಂದು ಹೇಳಿದಳು.
GUV : તેથી સારાએ ઇબ્રાહિમને કહ્યું, “આ દાસી સ્ત્રી તથા તેના પુત્રને અહીંથી કાઢી મૂકો, આપણા મૃત્યુ પછી આપણી સંપત્તિનો માંલિક ઇસહાક જ થશે. હું નથી ઈચ્છતી કે, આ દાસીનો દીકરો માંરા દીકરા ઇસહાક સાથે વારસ થાય.”
PAV : ਏਸ ਲਈ ਉਹ ਨੇ ਅਬਾਰਾਹਮ ਨੂੰ ਆਖਿਆ ਭਈ ਏਸ ਗੋੱਲੀ ਅਰ ਇਹ ਦੇ ਪੁੱਤ੍ਰ ਨੂੰ ਕੱਢ ਛੱਡ ਕਿਉਂਜੋ ਏਸ ਗੋੱਲੀ ਦਾ ਪੁੱਤ੍ਰ ਮੇਰੇ ਪੁੱਤ੍ਰ ਇਸਹਾਕ ਦੇ ਨਾਲ ਵਾਰਸ ਨਹੀਂ ਹੋਵੇਗਾ
URV : تب اُس نے ابرؔہام سے کہاکہ اِس لَونڈی کو اور اُسکے بیٹے کو نِکال دے کیونکہ اَس لَونڈی کا بیٹا میرے بیٹے اِضؔحاق کے ساتھ وارِث نہ ہوگا۔
BNV : সারা অব্রাহামকে বললেন, “ঐ দাসী আর তার পুত্রের হাত থেকে আমাদের বাঁচাও| ওদের বিদায় করে দাও! যখন আমাদের মৃত্যু হবে তখন আমাদের যা কিছু ধন-সম্পদ ইসহাকই পাবে| আমি চাই না য়ে আমার পুত্র ইসহাকের সঙ্গে আমার দাসীর পুত্রও সবকিছুর ভাগ পাক!”
ORV : ସାରା ଅବ୍ରହାମକୁ କହିଲା, " ସହେି ଦାସୀ ଓ ତା'ର ପୁତ୍ରକୁ ଦୂରସ୍ଥାନକୁ ତଡ଼ିଦିଅ। ଯେତବେେଳେ ଆମ୍ଭେ ମରିୟିବା ମାରେ ପୁତ୍ର ଇସ୍ହାକ ଆମ୍ଭର ଉତ୍ତରାଧିକାରୀ ହବେ। ମୁଁ ସହେି ଦାସୀର ପୁତ୍ର, ଇସ୍ହାକ ସହିତ ଅଂଶ ଅଧିକାର ପାଉ ବୋଲି ଚା ହେଁ ନାହିଁ।"
MRV : तेव्हा सारा अब्राहामाला म्हणाली, “त्या दासीला व तिच्या मुलाला येथून बाहेर घालवून द्या; आपल्या मरणानंतर आपल्या मालमत्तेचा वारस इसहाक होईल; या दासीचा मुलगा इसहाकाबरोबर आपल्या मालमत्तेचा वाटेकरी व तुमचा वारस होणार नाही.”
11
KJV : And the thing was very grievous in Abraham’s sight because of his son.
KJVP : And the thing H1697 was very grievous H7489 H3966 in Abraham's H85 sight H5869 because H5921 H182 of his son. H1121
YLT : And the thing is very wrong in the eyes of Abraham, for his son`s sake;
ASV : And the thing was very grievous in Abrahams sight on account of his son.
WEB : The thing was very grievous in Abraham\'s sight on account of his son.
ESV : And the thing was very displeasing to Abraham on account of his son.
RV : And the thing was very grievous in Abraham-s sight on account of his son.
RSV : And the thing was very displeasing to Abraham on account of his son.
NLT : This upset Abraham very much because Ishmael was his son.
NET : Sarah's demand displeased Abraham greatly because Ishmael was his son.
ERVEN : This upset Abraham very much. He was worried about his son Ishmael.
TOV : தன் மகனைக்குறித்துச் சொல்லப்பட்ட இந்தக் காரியம் ஆபிரகாமுக்கு மிகவும் துக்கமாயிருந்தது.
ERVTA : இது ஆபிரகாமுக்கு துயரத்தைத் தந்தது. அவன் தன் மகன் இஸ்மவேலைப்பற்றிக் கவலைப்பட ஆரம்பித்தான்.
MHB : וַיֵּרַע H7489 W-VQY3MS הַדָּבָר H1697 D-NMS מְאֹד H3966 ADV בְּעֵינֵי H5869 B-CMP אַבְרָהָם H85 עַל H5921 PREP אוֹדֹת H182 בְּנֽוֹ H1121 ׃ EPUN
BHS : וַיֵּרַע הַדָּבָר מְאֹד בְּעֵינֵי אַבְרָהָם עַל אוֹדֹת בְּנוֹ ׃
ALEP : יא וירע הדבר מאד בעיני אברהם על אודת בנו
WLC : וַיֵּרַע הַדָּבָר מְאֹד בְּעֵינֵי אַבְרָהָם עַל אֹודֹת בְּנֹו׃
LXXRP : σκληρον G4642 A-NSN δε G1161 PRT εφανη G5316 V-API-3S το G3588 T-NSN ρημα G4487 N-NSN σφοδρα G4970 ADV εναντιον G1726 PREP αβρααμ G11 N-PRI περι G4012 PREP του G3588 T-GSM υιου G5207 N-GSM αυτου G846 D-GSM
MOV : തന്റെ മകൻ നിമിത്തം ഈ കാര്യം അബ്രാഹാമിന്നു അനിഷ്ടമായി.
HOV : यह बात इब्राहीम को अपने पुत्र के कारण बुरी लगी।
TEV : అతని కుమారునిబట్టి ఆ మాట అబ్రాహామునకు మిక్కిలి దుఃఖము కలుగజేసెను.
ERVTE : ఇదంతా అబ్రాహాముకు బాధ కలిగించింది. తన కుమారుడైన ఇష్మాయేలును గూర్చి అతడు చింతించాడు.
KNV : ಈ ಮಾತು ಅಬ್ರಹಾಮನಿಗೆ ಅವನ ಮಗನ ದೆಸೆಯಿಂದ ಬಹು ದುಃಖಕರವಾಗಿ ತೋಚಿತು.
ERVKN : ಅಬ್ರಹಾಮನಿಗೆ ತುಂಬ ದುಃಖವಾಯಿತು. ಅವನು ತನ್ನ ಮಗನಾದ ಇಷ್ಮಾಯೇಲನ ಬಗ್ಗೆ ಚಿಂತಿಸತೊಡಗಿದನು.
GUV : આ બધી વાતોથી ઇબ્રાહિમ બહુજ દુ:ખી થયો. તે પોતાના પુત્ર ઇશ્માંએલને કારણે ખૂબ દુ:ખી હતો.
PAV : ਪਰ ਆਪਣੇ ਪੁੱਤ੍ਰ ਦੇ ਕਾਰਨ ਅਬਰਾਹਾਮ ਦੀ ਨਿਗਾਹ ਵਿੱਚ ਇਹ ਗੱਲ ਅੱਤ ਬੁਰੀ ਸੀ
URV : پر ابؔرہام کو اُسکے بیٹے کے باعِث یہ بات نہایت بُری معلوم ہوئی ۔
BNV : এতে অব্রাহাম খুব বিচলিত হলেন| তিনি তাঁর পুত্র ইশ্মায়েলের জন্যে উদ্বিগ্ন হলেন|
ORV : ଏହି ଦୁଃଖ ଅବ୍ରହାମଙ୍କୁ ଘାରିଲା, ସେ ତାଙ୍କର ପୁତ୍ର ଇଶ୍ମାଯଲେ ବିଷଯ ରେ ବହୁତ ଭାବିଲେ।
MRV : ह्या गोष्टीमुळे अब्राहामाला वाईट वाटले व त्याला इश्माएलाची चिंता वाटू लागली;
12
KJV : And God said unto Abraham, Let it not be grievous in thy sight because of the lad, and because of thy bondwoman; in all that Sarah hath said unto thee, hearken unto her voice; for in Isaac shall thy seed be called.
KJVP : And God H430 said H559 unto H413 Abraham, H85 Let it not H408 be grievous H7489 in thy sight H5869 because of H5921 the lad, H5288 and because of H5921 thy bondwoman; H519 in all H3605 that H834 Sarah H8283 hath said H559 unto H413 thee, hearken H8085 unto her voice; H6963 for H3588 in Isaac H3327 shall thy seed H2233 be called. H7121
YLT : and God saith unto Abraham, `Let it not be wrong in thine eyes because of the youth, and because of thy handmaid: all that Sarah saith unto thee -- hearken to her voice, for in Isaac is a seed called to thee.
ASV : And God said unto Abraham, Let it not be grievous in thy sight because of the lad, and because of thy handmaid. In all that Sarah saith unto thee, hearken unto her voice. For in Isaac shall thy seed be called.
WEB : God said to Abraham, "Don\'t let it be grievous in your sight because of the boy, and because of your handmaid. In all that Sarah says to you, listen to her voice. For from Isaac will your seed be called.
ESV : But God said to Abraham, "Be not displeased because of the boy and because of your slave woman. Whatever Sarah says to you, do as she tells you, for through Isaac shall your offspring be named.
RV : And God said unto Abraham, Let it not be grievous in thy sight because of the lad, and because of thy bondwoman; in all that Sarah saith unto thee, hearken unto her voice; for in Isaac shall thy seed be called.
RSV : But God said to Abraham, "Be not displeased because of the lad and because of your slave woman; whatever Sarah says to you, do as she tells you, for through Isaac shall your descendants be named.
NLT : But God told Abraham, "Do not be upset over the boy and your servant. Do whatever Sarah tells you, for Isaac is the son through whom your descendants will be counted.
NET : But God said to Abraham, "Do not be upset about the boy or your slave wife. Do all that Sarah is telling you because through Isaac your descendants will be counted.
ERVEN : But God said to Abraham, "Don't worry about the boy and the slave woman. Do what Sarah wants. Your descendants will be those who come through Isaac.
TOV : அப்பொழுது தேவன் ஆபிரகாமை நோக்கி: அந்தப் பிள்ளையையும், உன் அடிமைப்பெண்ணையும் குறித்துச் சொல்லப்பட்டது உனக்குத் துக்கமாயிருக்க வேண்டாம்; ஈசாக்கினிடத்தில் உன் சந்ததி விளங்கும்; ஆதலால் சாராள் உனக்குச் சொல்வதெல்லாவற்றையும் கேள்.
ERVTA : ஆனால் தேவன் ஆபிரகாமிடம், "அடிமைப் பெண்ணையும், அவள் மகனையும்பற்றிக் கவலைப்படாதே, சாராள் விரும்புவது போலவே செய். ஈசாக்கு ஒருவனே உனது வாரிசு.
MHB : וַיֹּאמֶר H559 W-VQY3MS אֱלֹהִים H430 EDP אֶל H413 PREP ־ CPUN אַבְרָהָם H85 אַל H408 NPAR ־ CPUN יֵרַע H7489 בְּעֵינֶיךָ H5869 עַל H5921 PREP ־ CPUN הַנַּעַר H5288 וְעַל H5921 PREP ־ CPUN אֲמָתֶךָ H519 כֹּל H3605 NMS אֲשֶׁר H834 RPRO תֹּאמַר H559 W-VQY3MS אֵלֶיךָ H413 PREP שָׂרָה H8283 שְׁמַע H8085 VQI2MS בְּקֹלָהּ H6963 כִּי H3588 CONJ בְיִצְחָק H3327 יִקָּרֵא H7121 VNY3MS לְךָ L-PPRO-2MS זָֽרַע H2233 ׃ EPUN
BHS : וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים אֶל־אַבְרָהָם אַל־יֵרַע בְּעֵינֶיךָ עַל־הַנַּעַר וְעַל־אֲמָתֶךָ כֹּל אֲשֶׁר תֹּאמַר אֵלֶיךָ שָׂרָה שְׁמַע בְּקֹלָהּ כִּי בְיִצְחָק יִקָּרֵא לְךָ זָרַע ׃
ALEP : יב ויאמר אלהים אל אברהם אל ירע בעיניך על הנער ועל אמתך--כל אשר תאמר אליך שרה שמע בקלה  כי ביצחק יקרא לך זרע
WLC : וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים אֶל־אַבְרָהָם אַל־יֵרַע בְּעֵינֶיךָ עַל־הַנַּעַר וְעַל־אֲמָתֶךָ כֹּל אֲשֶׁר תֹּאמַר אֵלֶיךָ שָׂרָה שְׁמַע בְּקֹלָהּ כִּי בְיִצְחָק יִקָּרֵא לְךָ זָרַע׃
LXXRP : ειπεν V-AAI-3S δε G1161 PRT ο G3588 T-NSM θεος G2316 N-NSM τω G3588 T-DSM αβρααμ G11 N-PRI μη G3165 ADV σκληρον G4642 A-NSN εστω G1510 V-PAD-3S το G3588 T-NSN ρημα G4487 N-NSN εναντιον G1726 PREP σου G4771 P-GS περι G4012 PREP του G3588 T-GSN παιδιου G3813 N-GSN και G2532 CONJ περι G4012 PREP της G3588 T-GSF παιδισκης G3814 N-GSF παντα G3956 A-APN οσα G3745 A-APN εαν G1437 CONJ ειπη V-AAS-3S σοι G4771 P-DS σαρρα N-PRI ακουε G191 V-PAD-2S της G3588 T-GSF φωνης G5456 N-GSF αυτης G846 D-GSF οτι G3754 CONJ εν G1722 PREP ισαακ G2464 N-PRI κληθησεται G2564 V-FPI-3S σοι G4771 P-DS σπερμα G4690 N-NSN
MOV : എന്നാൽ ദൈവം അബ്രാഹാമിനോടു: ബാലന്റെ നിമിത്തവും ദാസിയുടെ നിമിത്തവും നിനക്കു അനിഷ്ടം തോന്നരുതു; സാറാ നിന്നോടു പറഞ്ഞതിലൊക്കെയുംഅവളുടെ വാക്കു കേൾക്ക; യിസ്ഹാക്കിൽനിന്നുള്ളവരല്ലോ നിന്റെ സാക്ഷാൽ സന്തതിയെന്നു വിളിക്കപ്പെടുന്നതു.
HOV : तब परमेश्वर ने इब्राहीम से कहा, उस लड़के और अपनी दासी के कारण तुझे बुरा न लगे; जो बात सारा तुझ से कहे, उसे मान, क्योंकि जो तेरा वंश कहलाएगा सो इसहाक ही से चलेगा।
TEV : అయితే దేవుడు ఈ చిన్న వానిబట్టియు నీ దాసినిబట్టియు నీవు దుఃఖపడవద్దు. శారా నీతో చెప్పు ప్రతి విషయములో ఆమె మాట వినుము; ఇస్సాకువలన అయినదియే నీ సంతానమనబడును.
ERVTE : కానీ అబ్రాహాముతో దేవుడన్నాడు: “ఆ పిల్లవాణ్ణి గూర్చి నీవు చింతించకు. ఆ బానిస స్త్రీని గూర్చి నీవు చింతపడకు. శారా కోరినట్టే చేయి. ఇస్సాకు మాత్రమే నీకు వారసుడయిన కుమారుడు.
KNV : ಆಗ ದೇವರು ಅಬ್ರಹಾಮನಿಗೆ--ಹುಡುಗನ ಮತ್ತು ದಾಸಿಯ ದೆಸೆಯಿಂದ ನಿನಗೆ ವ್ಯಥೆಯಾಗದೆ ಇರಲಿ; ಸಾರಳು ನಿನಗೆ ಹೇಳಿದ್ದೆಲ್ಲವನ್ನು ಕೇಳು; ಯಾಕಂದರೆ ಇಸಾಕನಲ್ಲಿ ನಿನ್ನ ಸಂತತಿಯು ಕರೆಯಲ್ಪ ಡುವದು.
ERVKN : ಆದರೆ ದೇವರು ಅಬ್ರಹಾಮನಿಗೆ, “ಆ ಹುಡುಗನ ಕುರಿತಾಗಲಿ ಸೇವಕಿಯ ಕುರಿತಾಗಲಿ ಚಿಂತೆಮಾಡಬೇಡ. ಸಾರಳ ಇಷ್ಟದಂತೆ ಮಾಡು. ಇಸಾಕನೊಬ್ಬನೇ ಬಾಧ್ಯಸ್ತನಾಗಬೇಕು.
GUV : પરંતુ દેવે ઇબ્રાહિમને કહ્યું, “એ પુત્રને કારણે તથા દાસી સ્ત્રીને કારણે મનમાં દુ:ખી થઈશ નહિ. સારા તને જે કંઈ કહે તે તેના કહ્યાં પ્રમાંણે કર. કારણ કે તારો વંશવેલો ઇસહાકથી ચાલુ રહેશે.
PAV : ਤਾਂ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਨੇ ਅਬਰਾਹਾਮ ਨੂੰ ਆਖਿਆ ਕਿ ਏਹ ਗੱਲ ਏਸ ਮੁੰਡੇ ਅਤੇ ਤੇਰੀ ਗੋੱਲੀ ਦੇ ਵਿੱਖੇ ਤੇਰੀ ਨਿਗਾਹ ਵਿੱਚ ਬੁਰੀ ਨਾ ਲੱਗੇ। ਜੋ ਕੁਝ ਸਾਰਾਹ ਨੇ ਤੈਨੂੰ ਆਖਿਆ ਹੈ ਤੂੰ ਉਹ ਦੀ ਅਵਾਜ਼ ਸੁਣ ਕਿਉਂਜੋ ਤੇਰੀ ਅੰਸ ਇਸਹਾਕ ਤੋਂ ਹੀ ਪੁਕਾਰੀ ਜਾਵੇਗੀ
URV : اور خُدا نے ابرؔہام سے کہا کہ تجھے اِس لڑکے اور اپنی لَونڈی کے باعِث بُرا نہ لگے ۔ جو کُچھ سارؔہ تجھ سے کہتی ہے تُو اُسکی بات مان کیونکہ اِضؔحاق سے تیری نسل کا نام چلیگا۔
BNV : কিন্তু অব্রাহামকে ঈশ্বর বললেন, “ঐ পুত্র আর দাসীর জন্যে চিন্তা কোরো না| সারা যা চায় তা-ই করো| তোমার একমাত্র উত্তরাধিকারী হবে ইসহাক|
ORV : କିନ୍ତୁ ପରମେଶ୍ବର ଅବ୍ରହାମକୁ କହିଲେ, "ତୁମ୍ଭର ସହେି ଦାସୀ ଏବଂ ତାଙ୍କର ପୁତ୍ର ପାଇଁ ବ୍ଯସ୍ତ ହବୋର ନାହିଁ। ସାରା ଯେପରି ଚାହୁଁଛି ସପରେି କର। ଇସ୍ହାକ ତୁମ୍ଭର ପରିବାରର ନାମ ରଖିବ।
MRV : परंतु देव अब्राहामाला म्हणाला, “त्या मुलाबद्दल बिलकूल चिंता करु नकोस, तसेच त्या दासीचीही चिंता करु नकोस. साराच्या इच्छेप्रमाणे कर. इसहाकच तुझा एकटाच वारस होईल.
13
KJV : And also of the son of the bondwoman will I make a nation, because he [is] thy seed.
KJVP : And also H1571 H853 of the son H1121 of the bondwoman H519 will I make H7760 a nation, H1471 because H3588 he H1931 [is] thy seed. H2233
YLT : As to the son of the handmaid also, for a nation I set him, because he [is] thy seed.`
ASV : And also of the son of the handmaid will I make a nation, because he is thy seed.
WEB : Also of the son of the handmaid will I make a nation, because he is your seed."
ESV : And I will make a nation of the son of the slave woman also, because he is your offspring."
RV : And also of the son of the bondwoman will I make a nation, because he is thy seed.
RSV : And I will make a nation of the son of the slave woman also, because he is your offspring."
NLT : But I will also make a nation of the descendants of Hagar's son because he is your son, too."
NET : But I will also make the son of the slave wife into a great nation, for he is your descendant too."
ERVEN : But I will also bless the son of your slave woman. He is your son, so I will make a great nation from his family also."
TOV : அடிமைப்பெண்ணின் மகனும் உன் வித்தாயிருக்கிறபடியால், அவனையும் ஒரு ஜாதியாக்குவேன் என்றார்.
ERVTA : ஆனால் நான் உனது அடிமைப் பெண்ணின் மகனையும் ஆசீர்வதிப்பேன். அவனும் உன் மகன் என்பதால் அவனிடமிருந்தும் ஒரு பெரிய தேசத்தை உருவாக்குவேன்" என்றார்.
MHB : וְגַם H1571 W-CONJ אֶת H853 PART ־ CPUN בֶּן CMS ־ CPUN הָאָמָה H519 לְגוֹי H1471 L-NMS אֲשִׂימֶנּוּ H7760 כִּי H3588 CONJ זַרְעֲךָ H2233 CMS-2MS הֽוּא H1931 PPRO-3MS ׃ EPUN
BHS : וְגַם אֶת־בֶּן־הָאָמָה לְגוֹי אֲשִׂימֶנּוּ כִּי זַרְעֲךָ הוּא ׃
ALEP : יג וגם את בן האמה לגוי אשימנו  כי זרעך הוא
WLC : וְגַם אֶת־בֶּן־הָאָמָה לְגֹוי אֲשִׂימֶנּוּ כִּי זַרְעֲךָ הוּא׃
LXXRP : και G2532 CONJ τον G3588 T-ASM υιον G5207 N-ASM δε G1161 PRT της G3588 T-GSF παιδισκης G3814 N-GSF ταυτης G3778 D-GSF εις G1519 PREP εθνος G1484 N-ASN μεγα G3173 A-ASN ποιησω G4160 V-AAS-1S αυτον G846 D-ASM οτι G3754 CONJ σπερμα G4690 N-NSN σον G4674 A-NSN εστιν G1510 V-PAI-3S
MOV : ദാസിയുടെമകനെയും ഞാൻ ഒരു ജാതിയാക്കും; അവൻ നിന്റെ സന്തതിയല്ലോ എന്നു അരുളിച്ചെയ്തു.
HOV : दासी के पुत्र से भी मैं एक जाति उत्पन्न करूंगा इसलिये कि वह तेरा वंश है।
TEV : అయినను ఈ దాసి కుమారుడును నీ సంతా నమే గనుక అతనికూడ ఒక జనముగా చేసెదనని అబ్రాహాముతో చెప్పెను.
ERVTE : అయితే నీ బానిస స్త్రీ కుమారుణ్ణి కూడా నేను ఆశీర్వదిస్తాను. అతడు నీ కుమారుడే, కనుక అతని వంశం నుండి గూడ నేను ఒక గొప్ప జనాన్ని చేస్తాను.”
KNV : ದಾಸಿಯ ಮಗನು ಸಹ ನಿನ್ನ ಸಂತಾನವಾಗಿರುವದರಿಂದ ಅವನನ್ನು ನಾನು ಜನಾಂಗ ವಾಗ ಮಾಡುವೆನು ಅಂದನು.
ERVKN : ಆದರೆ ನಿನ್ನ ಸೇವಕಿಯ ಮಗನನ್ನು ಸಹ ನಾನು ಆಶೀರ್ವದಿಸುವೆನು. ಅವನು ನಿನ್ನ ಮಗನು. ಆದ್ದರಿಂದ ಅವನಿಂದಲೂ ನಾನು ದೊಡ್ಡ ಜನಾಂಗವನ್ನು ಉಂಟುಮಾಡುವೆನು” ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
GUV : પરંતુ હું તારા દાસીપુત્રને પણ આશીર્વાદ આપીશ અને હું એ દાસ્ત્રીના પુત્રને પણ મોટો પરિવાર આપીશ, અને તે પરિવારનું પણ એક મોટું રાષ્ટ બનાવીશ. કારણ કે એ તારું સંતાન છે.”
PAV : ਅਤੇ ਮੈਂ ਉਸ ਗੋੱਲੀ ਦੇ ਪੁੱਤ੍ਰ ਤੋਂ ਵੀ ਇੱਕ ਕੌਮ ਬਣਾਵਾਂਗਾ ਕਿਉਂਕਿ ਉਹ ਵੀ ਤੇਰੀ ਅੰਸ ਹੈ
URV : اور اَس لَونڈی کے بیٹے سے بھی مَیں ایک قوم پیدا کرونگا اِسلئے کہ وہ تیری نسل ہے۔
BNV : কিন্তু তোমার দাসী পুত্রকেও আমি আশীর্বাদ করব| সে তোমার পুত্র সুতরাং তার পরিবার থেকেও আমি এক মহান জাতি সৃষ্টি করব|”
ORV : କିନ୍ତୁ ମୁଁ ତୁମ୍ଭର ଦାସୀର ପୁତ୍ରଠାରୁ ମଧ୍ଯ ଏକ ମହାନ ଜାତି ନିର୍ମାଣ କରିବି। କାରଣ ସେ ତୁମ୍ଭର ପୁତ୍ର।"
MRV : परंतु मी त्या दासीच्या मुलालाही आशीर्वाद देईन; तो तुझा मुलगा आहे म्हणून त्याच्या कुटुंबांपासूनही मी एक मोठे राष्ट्र निर्माण करीन.”
14
KJV : And Abraham rose up early in the morning, and took bread, and a bottle of water, and gave [it] unto Hagar, putting [it] on her shoulder, and the child, and sent her away: and she departed, and wandered in the wilderness of Beer-sheba.
KJVP : And Abraham H85 rose up early H7925 in the morning, H1242 and took H3947 bread, H3899 and a bottle H2573 of water, H4325 and gave H5414 [it] unto H413 Hagar, H1904 putting H7760 [it] on H5921 her shoulder, H7926 and the child, H3206 and sent her away: H7971 and she departed, H1980 and wandered H8582 in the wilderness H4057 of Beer- H884 sheba.
YLT : And Abraham riseth early in the morning, and taketh bread, and a bottle of water, and giveth unto Hagar (placing [it] on her shoulder), also the lad, and sendeth her out; and she goeth on, and goeth astray in the wilderness of Beer-Sheba;
ASV : And Abraham rose up early in the morning, and took bread and a bottle of water, and gave it unto Hagar, putting it on her shoulder, and gave her the child, and sent her away. And she departed, and wandered in the wilderness of Beer-sheba.
WEB : Abraham rose up early in the morning, and took bread and a bottle of water, and gave it to Hagar, putting it on her shoulder, and gave her the child, and sent her away. She departed, and wandered in the wilderness of Beersheba.
ESV : So Abraham rose early in the morning and took bread and a skin of water and gave it to Hagar, putting it on her shoulder, along with the child, and sent her away. And she departed and wandered in the wilderness of Beersheba.
RV : And Abraham rose up early in the morning, and took bread and a bottle of water, and gave it unto Hagar, putting it on her shoulder, and the child, and sent her away: and she departed, and wandered in the wilderness of Beer-sheba.
RSV : So Abraham rose early in the morning, and took bread and a skin of water, and gave it to Hagar, putting it on her shoulder, along with the child, and sent her away. And she departed, and wandered in the wilderness of Beersheba.
NLT : So Abraham got up early the next morning, prepared food and a container of water, and strapped them on Hagar's shoulders. Then he sent her away with their son, and she wandered aimlessly in the wilderness of Beersheba.
NET : Early in the morning Abraham took some food and a skin of water and gave them to Hagar. He put them on her shoulders, gave her the child, and sent her away. So she went wandering aimlessly through the wilderness of Beer Sheba.
ERVEN : Early the next morning Abraham took some food and water and gave them to Hagar. She carried them and left with her boy. She left that place and wandered in the desert of Beersheba.
TOV : ஆபிரகாம் அதிகாலையில் எழுந்து, அப்பத்தையும் ஒரு துருத்தி தண்ணீரையும் எடுத்து, ஆகாருடைய தோளின்மேல் வைத்துப் பிள்ளையையும் ஒப்புக்கொடுத்து, அவளை அனுப்பிவிட்டான்; அவள் புறப்பட்டுப்போய், பெயர்செபாவின் வனாந்தரத்திலே அலைந்து திரிந்தாள்.
ERVTA : மறுநாள் அதிகாலையில் ஆபிரகாம் கொஞ்சம் தண்ணீரும், உணவும் எடுத்து அவற்றை ஆகாரிடம் கொடுத்தான். அவள் அவற்றை எடுத்துக் கொண்டு தன் மகனோடு வெளியேறி, பெயெர்செபா பாலைவனத்தில் அலைந்து திரிந்தாள்.
MHB : וַיַּשְׁכֵּם H7925 אַבְרָהָם H85 ׀ CPUN בַּבֹּקֶר H1242 B-NMS וַיִּֽקַּֽח H3947 W-VQY3MS ־ CPUN לֶחֶם H3899 NMS וְחֵמַת H2573 מַיִם H4325 OMD וַיִּתֵּן H5414 W-VQQ3MS אֶל H413 PREP ־ CPUN הָגָר H1904 שָׂם H7760 VQQ3MS עַל H5921 PREP ־ CPUN שִׁכְמָהּ H7926 וְאֶת H853 W-PART ־ CPUN הַיֶּלֶד H3206 וַֽיְשַׁלְּחֶהָ H7971 וַתֵּלֶךְ H1980 W-VQQ3FS וַתֵּתַע H8582 בְּמִדְבַּר H4057 בְּאֵר CPUN שָֽׁבַע H884 ׃ EPUN
BHS : וַיַּשְׁכֵּם אַבְרָהָם בַּבֹּקֶר וַיִּקַּח־לֶחֶם וְחֵמַת מַיִם וַיִּתֵּן אֶל־הָגָר שָׂם עַל־שִׁכְמָהּ וְאֶת־הַיֶּלֶד וַיְשַׁלְּחֶהָ וַתֵּלֶךְ וַתֵּתַע בְּמִדְבַּר בְּאֵר שָׁבַע ׃
ALEP : יד וישכם אברהם בבקר ויקח לחם וחמת מים ויתן אל הגר שם על שכמה ואת הילד--וישלחה ותלך ותתע במדבר באר שבע
WLC : וַיַּשְׁכֵּם אַבְרָהָם ׀ בַּבֹּקֶר וַיִּקַּח־לֶחֶם וְחֵמַת מַיִם וַיִּתֵּן אֶל־הָגָר שָׂם עַל־שִׁכְמָהּ וְאֶת־הַיֶּלֶד וַיְשַׁלְּחֶהָ וַתֵּלֶךְ וַתֵּתַע בְּמִדְבַּר בְּאֵר שָׁבַע׃
LXXRP : ανεστη G450 V-AAI-3S δε G1161 PRT αβρααμ G11 N-PRI το G3588 T-ASN πρωι G4404 ADV και G2532 CONJ ελαβεν G2983 V-AAI-3S αρτους G740 N-APM και G2532 CONJ ασκον G779 N-ASM υδατος G5204 N-GSN και G2532 CONJ εδωκεν G1325 V-AAI-3S αγαρ G28 N-PRI και G2532 CONJ επεθηκεν G2007 V-AAI-3S επι G1909 PREP τον G3588 T-ASM ωμον G3676 N-ASM και G2532 CONJ το G3588 T-ASN παιδιον G3813 N-ASN και G2532 CONJ απεστειλεν G649 V-AAI-3S αυτην G846 D-ASF απελθουσα G565 V-AAPNS δε G1161 PRT επλανατο G4105 V-IMI-3S την G3588 T-ASF ερημον G2048 N-ASF κατα G2596 PREP το G3588 T-ASN φρεαρ G5421 N-ASN του G3588 T-GSM ορκου G3727 N-GSM
MOV : അബ്രാഹാം അതികാലത്തു എഴുന്നേറ്റു അപ്പവും ഒരു തുരുത്തി വെള്ളവും എടുത്തു ഹാഗാരിന്റെ തോളിൽവെച്ചു, കുട്ടിയെയും കൊടുത്തു അവളെ അയച്ചു; അവൾ പുറപ്പെട്ടുപോയി ബേർ-ശേബ മരുഭൂമിയിൽ ഉഴന്നു നടന്നു.
HOV : सो इब्राहीम ने बिहान को तड़के उठ कर रोटी और पानी से भरी चमड़े की थैली भी हाजिरा को दी, और उसके कन्धे पर रखी, और उसके लड़के को भी उसे दे कर उसको विदा किया: सो वह चली गई, और बेर्शेबा के जंगल में भ्रमण करने लगी।
TEV : కాబట్టి తెల్లవారినప్పుడు అబ్రాహాము లేచి ఆహారమును నీళ్ల తిత్తిని తీసికొని ఆ పిల్లవానితోకూడ హాగరునకు అప్పగించి ఆమె భుజము మీద వాటిని పెట్టి ఆమెను పంపివేసెను. ఆమె వెళ్లి బెయేర్షెబా అరణ్యములో ఇటు అటు తిరుగుచుండెను.
ERVTE : మర్నాడు వేకువనే అబ్రాహాము కొంత భోజనాన్ని, తిత్తిలో నీళ్లు తెచ్చాడు. అబ్రాహాము వీటిని హాగరుకు ఇచ్చాడు. హాగరు వీటిని తీసుకొని, తన కుమారునితో కలసి వెళ్లిపోయింది. హాగరు ఆ చోటు విడిచి బెయేర్షెబా అరణ్యంలో సంచరించింది.
KNV : ಅಬ್ರಹಾಮನು ಬೆಳಿಗ್ಗೆ ಎದ್ದು ರೊಟ್ಟಿಯನ್ನೂ ನೀರಿನ ತಿತ್ತಿಯನ್ನೂ ತೆಗೆದುಕೊಂಡು ಹಾಗರಳಿಗೆ ಕೊಟ್ಟು ಅವುಗಳನ್ನು ಆಕೆಯ ಹೆಗಲಿನ ಮೇಲೆ ಇರಿಸಿ ಆ ಹುಡುಗನ ಸಂಗಡ ಅವಳನ್ನು ಕಳುಹಿಸಿಬಿಟ್ಟನು. ಆಕೆಯು ಹೋಗಿ ಬೇರ್ಷೆಬದ ಕಾಡಿನಲ್ಲಿ ಅಲೆದಾಡುವವ ಳಾದಳು.
ERVKN : ಮರುದಿನ ಮುಂಜಾನೆ, ಅಬ್ರಹಾಮನು ಸ್ವಲ್ಪ ಆಹಾರವನ್ನು ಮತ್ತು ಸ್ವಲ್ಪ ನೀರನ್ನು ತೆಗೆದು ಹಾಗರಳಿಗೆ ಕೊಟ್ಟನು. ಹಾಗರಳು ಅವುಗಳನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಂಡು ತನ್ನ ಮಗನೊಡನೆ ಅಲ್ಲಿಂದ ಹೊರಟುಹೋದಳು. ಹಾಗರಳು ಆ ಸ್ಥಳವನ್ನು ಬಿಟ್ಟು ಬೇರ್ಷೆಬದ ಮರಳುಗಾಡಿನಲ್ಲಿ ಅಲೆಯತೊಡಗಿದಳು.
GUV : તેથી બીજે દિવસે વહેલી સવારે ઇબ્રાહિમે રોટલા અને પાણીના મશક લઈને હાગારને આપ્યાં અને છોકરાંને ખભે ચઢાવીને તેને વિદાય કરી. તે ચાલી ગઈ અને બેર-શેબાના રણમાં ભટકવા લાગી.
PAV : ਤਦ ਅਬਾਰਾਹਮ ਤੜਕੇ ਉੱਠਿਆ ਅਰ ਰੋਟੀ ਅਰ ਪਾਣੀ ਦੀ ਇੱਕ ਮਸ਼ਕ ਲੈਕੇ ਹਾਜਰਾ ਦੇ ਮੋਢਿਆਂ ਉੱਤੇ ਰੱਖ ਦਿੱਤੀ ਅਤੇ ਮੁੰਡਾ ਵੀ ਦੇ ਦਿੱਤਾ ਤਾਂ ਉਹ ਤੁਰ ਪਈ ਅਤੇ ਬਏਰਸਬਾ ਦੀ ਉਜਾੜ ਵਿੱਚ ਭੌਂਦੀ ਫਿਰਦੀ ਰਹੀ
URV : تب ابرؔہام نے صبح سویرے اُٹھ کر روٹی اور پانی کی ایک مشک لی اور اپسے ہاؔجرہ کو دِیا بلکہ اُسے اُسکے کندھے پر دھر دیا اور لڑکے کو بھی اُسکے حوالہ کر کے اُسے رُخصت کی دیا۔ سو وہ چلی گئی اور بیر ؔسبع کے بیابان میں آوارہ پِھرنے لگی۔
BNV : পরদিন খুব ভোরে অব্রাহাম কিছু খাদ্য ও পানীয় জল এনে হাগারকে দিলেন| তাই সম্বল করে হাগার পুত্রকে নিয়ে চলে গেল| হাগার সেই স্থান ত্যাগ করে বের্-শেবা মরুভূমির মধ্যে ঘুরে বেড়াতে লাগল|
ORV : ତା'ପର ଦିନ ପ୍ରତ୍ଯୁଷରୁ ଅବ୍ରହାମ କିଛି ଖାଦ୍ୟ ଓ ପାଣିଥଳି ଆଣିଲା। ଅବ୍ରହାମ ତାହା ହାଗାରକୁ ଦେଲେ। ଅବ୍ରହାମ ହାଗାର ଓ ତା'ର ପୁତ୍ରକୁ ପଠାଇ ଦେଲେ ସହେି ଜିନିଷ ସହିତ। ହାଗାର ସେ ସ୍ଥାନ ଛାଡ଼ି ବରେଶବୋ ମରୁଭୂମିରେ ଭ୍ରମଣ କଲେ।
MRV : दुसऱ्या दिवशी सकाळी अब्राहामाने भाकरी व पाण्याची पिशवी आणून हागारेला दिली; ती शिदोरी व आपला मुलगा घेऊन हागार तेथून निघाली आणि अब्राहामाने तिची रवानगी केली; हागार तेथून निघून बैर - शेबाच्या वाळवंटात भटकत राहिली.
15
KJV : And the water was spent in the bottle, and she cast the child under one of the shrubs.
KJVP : And the water H4325 was spent H3615 in H4480 the bottle, H2573 and she cast H7993 H853 the child H3206 under H8478 one H259 of the shrubs. H7880
YLT : and the water is consumed from the bottle, and she placeth the lad under one of the shrubs.
ASV : And the water in the bottle was spent, and she cast the child under one of the shrubs.
WEB : The water in the bottle was spent, and she cast the child under one of the shrubs.
ESV : When the water in the skin was gone, she put the child under one of the bushes.
RV : And the water in the bottle was spent, and she cast the child under one of the shrubs.
RSV : When the water in the skin was gone, she cast the child under one of the bushes.
NLT : When the water was gone, she put the boy in the shade of a bush.
NET : When the water in the skin was gone, she shoved the child under one of the shrubs.
ERVEN : After some time, when all their drinking water was gone, Hagar put her son under a bush.
TOV : துருத்தியிலிருந்த தண்ணீர் செலவழிந்தபின்பு, அவள் பிள்ளையை ஒரு செடியின் கீழே விட்டு,
ERVTA : கொஞ்ச நேரம் கழிந்ததும் தண்ணீர் தீர்ந்து போனதால் குடிப்பதற்கு எதுவும் இல்லாமல் போயிற்று. எனவே ஆகார் தன் மகனை ஒரு புதரின் அடியில் விட்டாள்.
MHB : וַיִּכְלוּ H3615 W-VQY3MP הַמַּיִם H4325 D-CMS מִן H4480 PREP ־ CPUN הַחֵמֶת H2573 וַתַּשְׁלֵךְ H7993 אֶת H853 PART ־ CPUN הַיֶּלֶד H3206 תַּחַת H8478 NMS אַחַד H259 הַשִּׂיחִֽם H7880 ׃ EPUN
BHS : וַיִּכְלוּ הַמַּיִם מִן־הַחֵמֶת וַתַּשְׁלֵךְ אֶת־הַיֶּלֶד תַּחַת אַחַד הַשִּׂיחִם ׃
ALEP : טו ויכלו המים מן החמת ותשלך את הילד תחת אחד השיחם
WLC : וַיִּכְלוּ הַמַּיִם מִן־הַחֵמֶת וַתַּשְׁלֵךְ אֶת־הַיֶּלֶד תַּחַת אַחַד הַשִּׂיחִם׃
LXXRP : εξελιπεν G1587 V-AAI-3S δε G1161 PRT το G3588 T-NSN υδωρ G5204 N-NSN εκ G1537 PREP του G3588 T-GSM ασκου G779 N-GSM και G2532 CONJ ερριψεν V-AAI-3S το G3588 T-ASN παιδιον G3813 N-ASN υποκατω G5270 PREP μιας G1519 A-GSF ελατης N-GSF
MOV : തുരുത്തിയിലെ വെള്ളം ചെലവായശേഷം അവൾ കുട്ടിയെ ഒരു കുറുങ്കാട്ടിൻ തണലിൽ ഇട്ടു.
HOV : जब थैली का जल चुक गया, तब उसने लड़के को एक झाड़ी के नीचे छोड़ दिया।
TEV : ఆ తిత్తిలోని నీళ్లు అయిపోయిన తరువాత ఆమె ఒక పొదక్రింద ఆ చిన్నవాని పడవేసి
ERVTE : కొన్నాళ్లకు తిత్తిలోని నీళ్లన్నీ అయిపోయాయి. తాగటానికి ఏమీ మిగలలేదు. కనుక హాగరు తన కుమారుణ్ణి ఒక పొద పక్కన పెట్టింది.
KNV : ತಿತ್ತಿಯೊಳಗಿನ ನೀರು ಮುಗಿದಾಗ ಆಕೆಯು ಮಗುವನ್ನು ಗಿಡಗಳಲ್ಲಿ ಒಂದರ ಕೆಳಗೆ ಮಲಗಿಸಿ
ERVKN : ಸ್ವಲ್ಪ ಸಮಯದ ನಂತರ, ಇದ್ದ ನೀರೆಲ್ಲಾ ಮುಗಿದುಹೋಯಿತು. ಕುಡಿಯುವುದಕ್ಕೆ ಏನೂ ಇರಲಿಲ್ಲ. ಆದ್ದರಿಂದ ಹಾಗರಳು ತನ್ನ ಮಗನನ್ನು ಪೊದೆಯ ಕೆಳಗೆ ಮಲಗಿಸಿದಳು.
GUV : થોડા સમય પછી હાગારની મશકનું પાણી ખૂટી ગયું ત્યારે તેણે તે બાળકને એક નાના ઝાડ નીચે છોડી દીધું.
PAV : ਜਦ ਮਸ਼ਕ ਵਿੱਚੋਂ ਪਾਣੀ ਮੁੱਕ ਗਿਆ ਤਾਂ ਉਸ ਨੇ ਉਸ ਮੁੰਡੇ ਨੂੰ ਇੱਕ ਝਾੜੀ ਦੇ ਹੇਠ ਸੁੱਟ ਦਿੱਤਾ
URV : اور جب مشک کا پانی ختم ہوگیا تو اُس نے لڑکے کو ایک جھاڑی کے نِیچے ڈالدیا ۔
BNV : কিছুক্ষণ পরে সব জল ফুরিযে গেল| পিপাসা মেটাবার জন্যে আর কিছু থাকল না| তখন হাগার তার পুত্রকে একটা ঝোপের নীচে রাখল|
ORV : ଯେତବେେଳେ ସମସ୍ତ ପାଣି ଶଷେ ହାଇଗେଲା ହାଗାର ତା'ର ପୁତ୍ରକୁ ଏକ ବୁଦା ତଳେ ରଖିଲା।
MRV : काही वेळाने पिशवीतील सर्व पाणी संपले, एक थेंबही पिण्यासाठी राहिला नाही; तेव्हा हागारेने आपल्या मुलाला एका झुडपाखाली ठेवले;
16
KJV : And she went, and sat her down over against [him] a good way off, as it were a bowshot: for she said, Let me not see the death of the child. And she sat over against [him,] and lift up her voice, and wept.
KJVP : And she went, H1980 and sat her down H3427 over against H4480 H5048 [him] a good way off, H7368 as it were a bowshot H2909 H7198 : for H3588 she said, H559 Let me not H408 see H7200 the death H4194 of the child. H3206 And she sat H3427 over against H4480 H5048 [him] , and lifted up H5375 H853 her voice, H6963 and wept. H1058
YLT : And she goeth and sitteth by herself over-against, afar off, about a bow-shot, for she said, `Let me not look on the death of the lad;` and she sitteth over-against, and lifteth up her voice, and weepeth.
ASV : And she went, and sat her down over against him a good way off, as it were a bowshot. For she said, Let me not look upon the death of the child. And she sat over against him, and lifted up her voice, and wept.
WEB : She went and sat down opposite him, a good way off, about a bow shot away. For she said, "Don\'t let me see the death of the child." She sat over against him, and lifted up her voice, and wept.
ESV : Then she went and sat down opposite him a good way off, about the distance of a bowshot, for she said, "Let me not look on the death of the child." And as she sat opposite him, she lifted up her voice and wept.
RV : And she went, and sat her down over against him a good way off, as it were a bowshot: for she said, Let me not look upon the death of the child. And she sat over against him, and lift up her voice, and wept.
RSV : Then she went, and sat down over against him a good way off, about the distance of a bowshot; for she said, "Let me not look upon the death of the child." And as she sat over against him, the child lifted up his voice and wept.
NLT : Then she went and sat down by herself about a hundred yards away. "I don't want to watch the boy die," she said, as she burst into tears.
NET : Then she went and sat down by herself across from him at quite a distance, about a bowshot away; for she thought, "I refuse to watch the child die." So she sat across from him and wept uncontrollably.
ERVEN : Then she walked a short distance away and sat down. She thought her son would die because there was no water. She did not want to watch him die. She sat there and began to cry.
TOV : பிள்ளை சாகிறதை நான் பார்க்கமாட்டேன் என்று, எதிராக அம்பு பாயும் தூரத்திலே போய் உட்கார்ந்து சத்தமிட்டு அழுதாள்.
ERVTA : ஆகார் கொஞ்ச தூரம் போய் உட்கார்ந்தாள். அவள் தன் மகன் தண்ணீர் இல்லாமலேயே மரித்துப்போவான் என்று எண்ணினாள். அவன் மரிப்பதை அவள் பார்க்க விரும்பவில்லை. எனவே அவள் அங்கே உட்கார்ந்து அழ ஆரம்பித்தாள்.
MHB : וַתֵּלֶךְ H1980 W-VQQ3FS וַתֵּשֶׁב H3427 לָהּ CPUN מִנֶּגֶד H5048 M-PREP הַרְחֵק H7368 כִּמְטַחֲוֵי H2909 קֶשֶׁת H7198 CFS כִּי H3588 CONJ אָֽמְרָה H559 אַל H408 NPAR ־ CPUN אֶרְאֶה H7200 VQY1MS בְּמוֹת H4194 הַיָּלֶד H3206 וַתֵּשֶׁב H3427 מִנֶּגֶד H5048 M-PREP וַתִּשָּׂא H5375 אֶת H853 PART ־ CPUN קֹלָהּ H6963 וַתֵּֽבְךְּ H1058 ׃ EPUN
BHS : וַתֵּלֶךְ וַתֵּשֶׁב לָהּ מִנֶּגֶד הַרְחֵק כִּמְטַחֲוֵי קֶשֶׁת כִּי אָמְרָה אַל־אֶרְאֶה בְּמוֹת הַיָּלֶד וַתֵּשֶׁב מִנֶּגֶד וַתִּשָּׂא אֶת־קֹלָהּ וַתֵּבְךְּ ׃
ALEP : טז ותלך ותשב לה מנגד הרחק כמטחוי קשת כי אמרה אל אראה במות הילד ותשב מנגד ותשא את קלה ותבך
WLC : וַתֵּלֶךְ וַתֵּשֶׁב לָהּ מִנֶּגֶד הַרְחֵק כִּמְטַחֲוֵי קֶשֶׁת כִּי אָמְרָה אַל־אֶרְאֶה בְּמֹות הַיָּלֶד וַתֵּשֶׁב מִנֶּגֶד וַתִּשָּׂא אֶת־קֹלָהּ וַתֵּבְךְּ׃
LXXRP : απελθουσα G565 V-AAPNS δε G1161 PRT εκαθητο G2521 V-IMI-3S απεναντι PREP αυτου G846 D-GSM μακροθεν G3113 ADV ωσει G5616 ADV τοξου G5115 N-GSN βολην G1000 N-ASF ειπεν V-AAI-3S γαρ G1063 PRT ου G3364 ADV μη G3165 ADV ιδω G3708 V-AAS-1S τον G3588 T-ASM θανατον G2288 N-ASM του G3588 T-GSN παιδιου G3813 N-GSN μου G1473 P-GS και G2532 CONJ εκαθισεν G2523 V-AAI-3S απεναντι PREP αυτου G846 D-GSM αναβοησαν G310 V-AAPNS δε G1161 PRT το G3588 T-NSN παιδιον G3813 N-NSN εκλαυσεν G2799 V-AAI-3S
MOV : അവൾ പോയി അതിന്നെതിരെ ഒരു അമ്പിൻ പാടു ദൂരത്തു ഇരുന്നു: കുട്ടിയുടെ മരണം എനിക്കു കാണേണ്ടാ എന്നു പറഞ്ഞു എതിരെ ഇരുന്നു ഉറക്കെ കരഞ്ഞു.
HOV : और आप उससे तीर भर के टप्पे पर दूर जा कर उसके साम्हने यह सोचकर बैठ गई, कि मुझ को लड़के की मृत्यु देखनी न पड़े। तब वह उसके साम्हने बैठी हुई चिल्ला चिल्ला के रोने लगी।
TEV : యీ పిల్లవాని చావు నేను చూడలేనని అనుకొని, వింటి వేతదూరము వెళ్లి అతని కెదురుగా కూర్చుండెను. ఆమె యెదురుగా కూర్చుండి యెలుగెత్తి యేడ్చెను.
ERVTE : హాగరు కొంచె దూరం నడచి వెళ్లింది. అక్కడ ఆగిపోయి కూర్చుంది. నీళ్లు లేవు గనుక తన కుమారుడు చనిపోతాడనుకొంది హాగరు. వాడు చస్తోంటే చూడటం ఆమెకు ఇష్టం లేదు. ఆమె అక్కడ కూర్చొని ఏడ్వటం మొదలు పెట్టింది.
KNV : ಬಿಲ್ಲೆಸೆಯುವಷ್ಟು ದೂರ ಹೋಗಿ ಅವನಿಗೆ ಎದುರಾಗಿ ಕೂತುಕೊಂಡು--ಮಗುವಿನ ಸಾವನ್ನು ನಾನು ನೋಡಲಾರೆನು ಎಂದು ಹೇಳಿ ಆಕೆಯು ತನ್ನ ಸ್ವರವೆತ್ತಿ ಅತ್ತಳು.
ERVKN : ಹಾಗರಳು ಸ್ವಲ್ಪ ದೂರ ನಡೆದುಹೋಗಿ ಕುಳಿತುಕೊಂಡು ತನ್ನ ಮಗನು ಸಾಯುವುದನ್ನು ನೋಡಲಾರದೆ ಅಳತೊಡಗಿದಳು.
GUV : હાગાર ત્યાંથી થોડા અંતરે ગઇ અને નીચે બેઠી. હાગારે વિચાર્યું કે, ત્યાં પાણી નથી તેથી તેણીનો પુત્ર મૃત્યુ પામશે. તેણી તેને મૃત્યુ પામતો જોવા નહોતી ઈચ્છતી. તેણી ત્યાં બેઠી હતી ત્યારે રડવા લાગી.
PAV : ਤਾਂ ਆਪ ਸਾਹਮਣੇ ਇੱਕ ਤੀਰ ਦੀ ਮਾਰ ਉੱਤੇ ਦੂਰ ਜਾ ਬੈਠੀ ਕਿਉਂਜੋ ਉਸ ਆਖਿਆ, ਮੈਂ ਬੱਚੇ ਦੀ ਮੌਤ ਨਾ ਦੇਖਾਂ ਸੋ ਉਹ ਸਾਹਮਣੇ ਦੂਰ ਬੈਠਕੇ ਉੱਚੀ ਉੱਚੀ ਰੋਈ
URV : اور آپ اُسکے مقابل ایک تیِر کے ٹپّے پر دُور جا بِیٹھی اور کہنے لگی کہ مَیں اِس لڑکے کا مرنا تو نہ دیکھوں ۔ سو وہ اُسکے مُقابل بَیٹھ گئی اور چلاّ چِلاّ کر رونے لگی۔
BNV : হাগার খানিকটা দূরে হেঁটে গেল| তারপর সেখানেই বসে পড়ল| হাগারের ভয় হল, জলের অভাবে তার পুত্র বোধ হয় মারা যাবে| পুত্রের মৃত্যু সে দেখতে পারবে না| তাই সেখানে বসে বসে সে কাঁদতে লাগল|
ORV : ହାଗାର ସଠାରୁେ କିଛି ଦୂରକୁ ଗଲା, େସତେ ଦୂର ଯେତେ ଦୂର ଗୋଟିଏ ଧନୁରୁ ଶର ମାରିଲେ ୟାଏ। ସଠାେରେ ସେ ୟାଇ ବସି ପଡ଼ିଲା। ହାଗାର ତା'ର ପିଲାଟି ମୃତ୍ଯୁବରଣ କରୁଥିବାର ଦେଖିବାକୁ ଚାହିଁଲା ନାହିଁ। ତେଣୁ ସେ ସଠାେରେ କ୍ରନ୍ଦନ କଲା।
MRV : आणि तेथून काही अंतर ती चालून गेली व थांबून तेथे बसली. आपला मुलगा पाण्यावाचून मरेल असे तिला वाटले; त्याचा मृत्यू आपल्याला पाहवणार नाही असे समजून ती तेथे दूर अंतरावर बसली, व हंबरडा फोडून रडू लागली.
17
KJV : And God heard the voice of the lad; and the angel of God called Hagar out of heaven, and said unto her, What aileth thee, Hagar? fear not; for God hath heard the voice of the lad where he [is. ]
KJVP : And God H430 heard H8085 H853 the voice H6963 of the lad; H5288 and the angel H4397 of God H430 called H7121 to H413 Hagar H1904 out of H4480 heaven, H8064 and said H559 unto her, What H4100 aileth thee, Hagar H1904 ? fear H3372 not; H408 for H3588 God H430 hath heard H8085 H413 the voice H6963 of the lad H5288 where H834 H8033 he H1931 [is] .
YLT : And God heareth the voice of the youth; and the messenger of God calleth unto Hagar from the heavens, and saith to her, `What to thee, Hagar? fear not; for God hath hearkened unto the voice of the youth where he [is];
ASV : And God heard the voice of the lad. And the angel of God called to Hagar out of heaven, and said unto her, What aileth thee, Hagar? Fear not. For God hath heard the voice of the lad where he is.
WEB : God heard the voice of the boy. The angel of God called to Hagar out of the sky, and said to her, "What ails you, Hagar? Don\'t be afraid. For God has heard the voice of the boy where he is.
ESV : And God heard the voice of the boy, and the angel of God called to Hagar from heaven and said to her, "What troubles you, Hagar? Fear not, for God has heard the voice of the boy where he is.
RV : And God heard the voice of the lad; and the angel of God called to Hagar out of heaven, and said unto her, What aileth thee, Hagar? fear not; for God hath heard the voice of the lad where he is.
RSV : And God heard the voice of the lad; and the angel of God called to Hagar from heaven, and said to her, "What troubles you, Hagar? Fear not; for God has heard the voice of the lad where he is.
NLT : But God heard the boy crying, and the angel of God called to Hagar from heaven, "Hagar, what's wrong? Do not be afraid! God has heard the boy crying as he lies there.
NET : But God heard the boy's voice. The angel of God called to Hagar from heaven and asked her, "What is the matter, Hagar? Don't be afraid, for God has heard the boy's voice right where he is crying.
ERVEN : God heard the boy crying, and God's angel called to Hagar from heaven. He said, "What is wrong, Hagar? Don't be afraid! The Lord has heard the boy crying there.
TOV : தேவன் பிள்ளையின் சத்தத்தைக் கேட்டார்; தேவதூதன் வானத்திலிருந்து ஆகாரைக் கூப்பிட்டு: ஆகாரே, உனக்கு என்ன சம்பவித்தது, பயப்படாதே, பிள்ளையிருக்கும் இடத்திலே தேவன் அவன் சத்தத்தைக் கேட்டார்.
ERVTA : சிறுவனின் அழுகையை தேவன் கேட்டார். தேவதூதன் வானத்திலிருந்து ஆகாரைக் கூப்பிட்டு: "ஆகாரே! உனக்கு என்ன நடந்தது? அஞ்ச வேண்டாம், கர்த்தர் சிறுவனின் அழுகையைக் கேட்டார்.
MHB : וַיִּשְׁמַע אֱלֹהִים H430 EDP אֶת H853 PART ־ CPUN קוֹל H6963 CMS הַנַּעַר H5288 וַיִּקְרָא H7121 W-VQY3MS מַלְאַךְ H4397 אֱלֹהִים H430 EDP ׀ CPUN אֶל H413 PREP ־ CPUN הָגָר H1904 מִן H4480 PREP ־ CPUN הַשָּׁמַיִם H8064 D-NMD וַיֹּאמֶר H559 W-VQY3MS לָהּ CPUN מַה H4100 IPRO ־ CPUN לָּךְ L-PPRO-2FS הָגָר H1904 אַל H408 NPAR ־ CPUN תִּירְאִי H3372 כִּֽי H3588 CONJ ־ CPUN שָׁמַע אֱלֹהִים H430 EDP אֶל H413 PREP ־ CPUN קוֹל H6963 CMS הַנַּעַר H5288 בַּאֲשֶׁר H834 B-RPRO הוּא H1931 PPRO-3MS ־ CPUN שָֽׁם H8033 ADV ׃ EPUN
BHS : וַיִּשְׁמַע אֱלֹהִים אֶת־קוֹל הַנַּעַר וַיִּקְרָא מַלְאַךְ אֱלֹהִים אֶל־הָגָר מִן־הַשָּׁמַיִם וַיֹּאמֶר לָהּ מַה־לָּךְ הָגָר אַל־תִּירְאִי כִּי־שָׁמַע אֱלֹהִים אֶל־קוֹל הַנַּעַר בַּאֲשֶׁר הוּא־שָׁם ׃
ALEP : יז וישמע אלהים את קול הנער ויקרא מלאך אלהים אל הגר מן השמים ויאמר לה מה לך הגר אל תיראי כי שמע אלהים אל קול הנער באשר הוא שם
WLC : וַיִּשְׁמַע אֱלֹהִים אֶת־קֹול הַנַּעַר וַיִּקְרָא מַלְאַךְ אֱלֹהִים ׀ אֶל־הָגָר מִן־הַשָּׁמַיִם וַיֹּאמֶר לָהּ מַה־לָּךְ הָגָר אַל־תִּירְאִי כִּי־שָׁמַע אֱלֹהִים אֶל־קֹול הַנַּעַר בַּאֲשֶׁר הוּא־שָׁם׃
LXXRP : εισηκουσεν G1522 V-AAI-3S δε G1161 PRT ο G3588 T-NSM θεος G2316 N-NSM της G3588 T-GSF φωνης G5456 N-GSF του G3588 T-GSN παιδιου G3813 N-GSN εκ G1537 PREP του G3588 T-GSM τοπου G5117 N-GSM ου G3364 ADV ην G1510 V-IAI-3S και G2532 CONJ εκαλεσεν G2564 V-AAI-3S αγγελος G32 N-NSM του G3588 T-GSM θεου G2316 N-GSM την G3588 T-ASF αγαρ G28 N-PRI εκ G1537 PREP του G3588 T-GSM ουρανου G3772 N-GSM και G2532 CONJ ειπεν V-AAI-3S αυτη G846 D-DSF τι G5100 I-NSN εστιν G1510 V-PAI-3S αγαρ G28 N-PRI μη G3165 ADV φοβου G5399 V-PMD-2S επακηκοεν V-RAI-3S γαρ G1063 PRT ο G3588 T-NSM θεος G2316 N-NSM της G3588 T-GSF φωνης G5456 N-GSF του G3588 T-GSN παιδιου G3813 N-GSN σου G4771 P-GS εκ G1537 PREP του G3588 T-GSM τοπου G5117 N-GSM ου G3364 ADV εστιν G1510 V-PAI-3S
MOV : ദൈവം ബാലന്റെ നിലവിളി കേട്ടു; ദൈവത്തിന്റെ ദൂതൻ ആകാശത്തു നിന്നു ഹാഗാരിനെ വിളിച്ചു അവളോടു: ഹാഗാരേ, നിനക്കു എന്തു? നീ ഭയപ്പെടേണ്ടാ; ബാലൻ ഇരിക്കുന്നേടത്തുനിന്നു അവന്റെ നിലവിളികേട്ടിരിക്കുന്നു.
HOV : और परमेश्वर ने उस लड़के की सुनी; और उसके दूत ने स्वर्ग से हाजिरा को पुकार के कहा, हे हाजिरा तुझे क्या हुआ? मत डर; क्योंकि जहां तेरा लड़का है वहां से उसकी आवाज परमेश्वर को सुन पड़ी है।
TEV : దేవుడు ఆ చిన్నవాని మొరను వినెను. అప్పుడు దేవుని దూత ఆకాశమునుండి హాగరును పిలిచిహాగరూ నీకేమివచ్చినది? భయపడకుము; ఆ చిన్నవాడున్న చోట దేవుడు వాని స్వరము విని యున్నాడు;
ERVTE : ఆ పిల్లవాడు ఏడ్వడం దేవుడు విన్నాడు. పరలోకంనుండి దేవుని దూత హాగరును పిలిచాడు. అతడన్నాడు, “హాగరూ, ఏం జరిగింది? భయపడకు. అక్కడ పిల్లవాడు ఏడ్వడం యెహోవా విన్నాడు.
KNV : ಆಗ ದೇವರು ಆ ಹುಡುಗನ ಸ್ವರವನ್ನು ಕೇಳಿದನು. ಆಗ ದೇವದೂತನು ಆಕಾಶದೊಳಗಿಂದ ಹಾಗರಳನ್ನು ಕರೆದು ಆಕೆಗೆ--ಹಾಗರಳೇ, ನಿನ್ನ ವ್ಯಥೆಯೇನು? ಅಂಜಬೇಡ; ದೇವರು ಹುಡುಗನ ಸ್ವರವನ್ನು ಅವನು ಇದ್ದಲ್ಲಿಂದ ಕೇಳಿದ್ದಾನೆ.
ERVKN : ಮಗುವಿನ ಕೂಗು ದೇವರಿಗೆ ಕೇಳಿಸಿತು. ಆಗ ದೇವದೂತನು ಆಕಾಶದಿಂದ ಆಕೆಯನ್ನು ಕರೆದು, “ಹಾಗರಳೇ, ನಿನಗೇನಾಯಿತು? ಭಯಪಡಬೇಡ; ಮಗುವಿನ ಕೂಗನ್ನು ಯೆಹೋವನು ಕೇಳಿದ್ದಾನೆ.
GUV : દેવે બાળકને રડતો સાંભળ્યો. અને આકાશમાંથી એક દૂતે હાગારને બોલાવી તેણે હાગારને પૂછયું, “હાગાર, તારે શી સમસ્યા છે? દેવે બાળકને રડતો સાંભળ્યો છે, ડરીશ નહિ,
PAV : ਤਾਂ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਨੇ ਮੁੰਡੇ ਦੀ ਅਵਾਜ਼ ਸੁਣ ਲਈ ਅਰ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੇ ਦੂਤ ਨੇ ਅਕਾਸ਼ ਤੋਂ ਹਾਜਰਾ ਨੂੰ ਬੁਲਾਕੇ ਆਖਿਆ, ਹਾਜਰਾ ਤੈਨੂੰ ਕੀ ਹੋਇਆ? ਨਾ ਡਰ ਕਿਉਂਕਿ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਨੇ ਮੁੰਡੇ ਦੀ ਅਵਾਜ਼ ਜਿੱਥੇ ਉਹ ਪਿਆ ਹੈ ਓੱਥੋਂ ਸੁਣ ਲਈ ਹੈ
URV : اور خُدا نے اُس لڑکے کی آواز سُنی اور خُدا کے فرشتہ نے آسمان سے ہاجؔرہ کو پُکارا اور اُس سے کہا اَے ہاجرؔہ تجھ کو کیا ہُوا؟ مت ڈر کیونکہ خُدا نے اُس جگہ سے جہاں لڑکا پڑا ہے اُسکی آواز سُن لی ہے۔
BNV : ঈশ্বর সেই পুত্রের কান্না শুনতে পেলেন এবং স্বর্গ থেকে ঈশ্বরের দূত হাগারকে বলল, “কি হয়েছে? ভয় পেও না! প্রভু তোমার পুত্রের কান্না শুনতে পেয়েছেন|
ORV : ପରମେଶ୍ବର ସହେି ବାଳକର କ୍ରନ୍ଦନ ଶୁଣିପାରିଲେ ଏବଂ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କର ଦୂତ ସ୍ବର୍ଗରୁ ହାଗାରକୁ କହିଲେ, "କ'ଣ ହେଲା ହାଗାର? ଭୟ କର ନାହିଁ! ସଦାପ୍ରଭୁ ସହେି ସ୍ଥାନରୁ ସେ ପିଲାର କ୍ରନ୍ଦନ ଶୁଣି ପାରୁଛନ୍ତି।
MRV : देवाने मुलाच्या रडण्याचा आवाज ऐकला; आणि देवाचा दूत स्वर्गातून हागारेला हाक मारुन म्हणाला, “हागारे, तुला काय झाले? भिऊ नकोस; तुझ्या मुलाचे रडणे परमेश्वराने ऐकले आहे
18
KJV : Arise, lift up the lad, and hold him in thine hand; for I will make him a great nation.
KJVP : Arise H6965 , lift up H5375 H853 the lad, H5288 and hold H2388 him in H854 thine hand; H3027 for H3588 I will make H7760 him a great H1419 nation. H1471
YLT : rise, lift up the youth, and lay hold on him with thy hand, for for a great nation I set him.`
ASV : Arise, lift up the lad, and hold him in thy hand. For I will make him a great nation.
WEB : Get up, lift up the boy, and hold him in your hand. For I will make him a great nation."
ESV : Up! Lift up the boy, and hold him fast with your hand, for I will make him into a great nation."
RV : Arise, lift up the lad, and hold him in thine hand; for I will make him a great nation.
RSV : Arise, lift up the lad, and hold him fast with your hand; for I will make him a great nation."
NLT : Go to him and comfort him, for I will make a great nation from his descendants."
NET : Get up! Help the boy up and hold him by the hand, for I will make him into a great nation."
ERVEN : Go help the boy. Hold his hand and lead him. I will make him the father of many people."
TOV : நீ எழுந்து பிள்ளையை எடுத்து அவனை உன் கையினால் பிடித்துக் கொண்டுபோ, அவனைப் பெரிய ஜாதியாக்குவேன் என்றார்.
ERVTA : போய் சிறுவனுக்கு உதவி செய், அவனது கையைப் பிடித்து வழிநடத்திச்செல். நான் அவனை ஏராளமான ஜனங்களுக்குத் தந்தையாக்குவேன்" என்றார்.
MHB : קוּמִי H6965 שְׂאִי H5375 אֶת H853 PART ־ CPUN הַנַּעַר H5288 וְהַחֲזִיקִי H2388 אֶת H853 PART ־ CPUN יָדֵךְ H3027 בּוֹ B-PPRO-3MS כִּֽי H3588 CONJ ־ CPUN לְגוֹי H1471 L-NMS גָּדוֹל H1419 AMS אֲשִׂימֶֽנּוּ H7760 ׃ EPUN
BHS : קוּמִי שְׂאִי אֶת־הַנַּעַר וְהַחֲזִיקִי אֶת־יָדֵךְ בּוֹ כִּי־לְגוֹי גָּדוֹל אֲשִׂימֶנּוּ ׃
ALEP : יח קומי שאי את הנער והחזיקי את ידך בו  כי לגוי גדול אשימנו
WLC : קוּמִי שְׂאִי אֶת־הַנַּעַר וְהַחֲזִיקִי אֶת־יָדֵךְ בֹּו כִּי־לְגֹוי גָּדֹול אֲשִׂימֶנּוּ׃
LXXRP : αναστηθι G450 V-AAD-2S λαβε G2983 V-AAD-2S το G3588 T-ASN παιδιον G3813 N-ASN και G2532 CONJ κρατησον G2902 V-AAD-2S τη G3588 T-DSF χειρι G5495 N-DSF σου G4771 P-GS αυτο G846 D-ASN εις G1519 PREP γαρ G1063 PRT εθνος G1484 N-ASN μεγα G3173 A-ASN ποιησω G4160 V-FAI-1S αυτον G846 D-ASM
MOV : നീ ചെന്നു ബാലനെ താങ്ങി എഴുന്നേല്പിച്ചുകൊൾക; ഞാൻ അവനെ ഒരു വലിയ ജാതിയാക്കും എന്നു അരുളിച്ചെയ്തു.
HOV : उठ, अपने लड़के को उठा और अपने हाथ से सम्भाल क्योंकि मैं उसके द्वारा एक बड़ी जाति बनाऊंगा।
TEV : నీవు లేచి ఆ చిన్నవాని లేవనెత్తి నీ చేత పట్టుకొనుము; వానిని గొప్ప జనముగా చేసెదనని ఆమెతో అనెను.
ERVTE : వెళ్లి పిల్లవాడికి సహాయం చేయి. వాడి చేయి పట్టి నడిపించు. ఒక గొప్ప జనాంగానికి అతణ్ణి తండ్రిగా నేను చేస్తాను”
KNV : ಎದ್ದು ಹುಡುಗನನ್ನು ಎತ್ತಿಕೊಂಡು ಅವನನ್ನು ನಿನ್ನ ಕೈಯಲ್ಲಿ ತಕ್ಕೋ; ನಾನು ಅವನನ್ನು ದೊಡ್ಡ ಜನಾಂಗವಾಗ ಮಾಡುವೆನು ಅಂದನು.
ERVKN : ಹೋಗಿ ಮಗುವನ್ನು ಎತ್ತಿಕೊ. ಅವನಿಂದ ದೊಡ್ಡ ಜನಾಂಗವಾಗುವಂತೆ ಮಾಡುವೆನು” ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
GUV : ઊઠ, બાળકને ઉપાડી લે, અને તેનો હાથ પકડ અને તેને દોરવ, કારણ કે, હું તેનાથી એક મહાન રાષ્ટ બનાવવાનો છું.”
PAV : ਉੱਠ ਅਰ ਮੁੰਡੇ ਨੂੰ ਚੁੱਕ ਲੈ ਅਰ ਆਪਣੇ ਹੱਥਾਂ ਵਿੱਚ ਸਾਂਭ ਕਿਉਂਕਿ ਮੈਂ ਏਸ ਨੂੰ ਇੱਕ ਵੱਡੀ ਕੌਮ ਬਣਾਵਾਂਗਾ
URV : اور اُسے اپنے ہاتھ سے سنبھال کیونکہ مَیں اُسکو ایک بڑی قوم بناؤنگا۔
BNV : যাও, পুত্রকে গিয়ে দেখ| ওর হাত ধরে এগিয়ে চলো| আমি তাকে এক বৃহত্‌ জাতির পিতা করব|
ORV : ୟାଅ ଏବଂ ବାଳକକୁ ସାହାୟ୍ଯ କର। ତା'ର ହାତଧରି ତାକୁ ଆଗଇେ ନିଅ। ମୁଁ ତାଙ୍କୁ ବହୁ ସନ୍ତାନର ପିତା କରିବି।"
MRV : ऊठ मुलाला उचलून घे; त्याचा हात धर व त्याला घेऊन पुढे चल; मी त्याच्या पासून एक मोठे राष्ट्र निर्माण करीन.”
19
KJV : And God opened her eyes, and she saw a well of water; and she went, and filled the bottle with water, and gave the lad drink.
KJVP : And God H430 opened H6491 H853 her eyes, H5869 and she saw H7200 a well H875 of water; H4325 and she went, H1980 and filled H4390 H853 the bottle H2573 with water, H4325 and gave H853 the lad H5288 drink. H8248
YLT : And God openeth her eyes, and she seeth a well of water, and she goeth and filleth the bottle [with] water, and causeth the youth to drink;
ASV : And God opened her eyes, and she saw a well of water. And she went, and filled the bottle with water, and gave the lad drink.
WEB : God opened her eyes, and she saw a well of water. She went, filled the bottle with water, and gave the boy drink.
ESV : Then God opened her eyes, and she saw a well of water. And she went and filled the skin with water and gave the boy a drink.
RV : And God opened her eyes, and she saw a well of water; and she went, and filled the bottle with water, and gave the lad drink.
RSV : Then God opened her eyes, and she saw a well of water; and she went, and filled the skin with water, and gave the lad a drink.
NLT : Then God opened Hagar's eyes, and she saw a well full of water. She quickly filled her water container and gave the boy a drink.
NET : Then God enabled Hagar to see a well of water. She went over and filled the skin with water, and then gave the boy a drink.
ERVEN : Then God allowed Hagar to see a well of water. So she went to the well and filled her bag with water. Then she gave water to the boy to drink.
TOV : தேவன் அவளுடைய கண்களைத் திறந்தார்; அப்பொழுது அவள் ஒரு தண்ணீர்த் துரவைக் கண்டு, போய், துருத்தியிலே தண்ணீர் நிரப்பி, பிள்ளைக்குக் குடிக்கக் கொடுத்தாள்.
ERVTA : பிறகு தேவன், ஆகாரை ஒரு கிணற்றைப் பார்க்கும்படிச் செய்தார். அவள் அந்த கிணற்றின் அருகே சென்று, தன் பை நிறைய தண்ணீரை நிரப்பியதுடன், தன் மகனுக்கும் குடிக்கக் கொடுத்தாள்.
MHB : וַיִּפְקַח H6491 אֱלֹהִים H430 EDP אֶת H853 PART ־ CPUN עֵינֶיהָ H5869 וַתֵּרֶא H7200 W-VQQ3FS בְּאֵר H875 מָיִם H4325 NMD וַתֵּלֶךְ H1980 W-VQQ3FS וַתְּמַלֵּא H4390 אֶת H853 PART ־ CPUN הַחֵמֶת H2573 מַיִם H4325 NMD וַתַּשְׁקְ H8248 אֶת H853 PART ־ CPUN הַנָּֽעַר H5288 ׃ EPUN
BHS : וַיִּפְקַח אֱלֹהִים אֶת־עֵינֶיהָ וַתֵּרֶא בְּאֵר מָיִם וַתֵּלֶךְ וַתְּמַלֵּא אֶת־הַחֵמֶת מַיִם וַתַּשְׁקְ אֶת־הַנָּעַר ׃
ALEP : יט ויפקח אלהים את עיניה ותרא באר מים ותלך ותמלא את החמת מים ותשק את הנער
WLC : וַיִּפְקַח אֱלֹהִים אֶת־עֵינֶיהָ וַתֵּרֶא בְּאֵר מָיִם וַתֵּלֶךְ וַתְּמַלֵּא אֶת־הַחֵמֶת מַיִם וַתַּשְׁקְ אֶת־הַנָּעַר׃
LXXRP : και G2532 CONJ ανεωξεν G455 V-AAI-3S ο G3588 T-NSM θεος G2316 N-NSM τους G3588 T-APM οφθαλμους G3788 N-APM αυτης G846 D-GSF και G2532 CONJ ειδεν G3708 V-AAI-3S φρεαρ G5421 N-ASN υδατος G5204 N-GSN ζωντος G2198 V-PAPGS και G2532 CONJ επορευθη G4198 V-API-3S και G2532 CONJ επλησεν V-AAI-3S τον G3588 T-ASM ασκον G779 N-ASM υδατος G5204 N-GSN και G2532 CONJ εποτισεν G4222 V-AAI-3S το G3588 T-ASN παιδιον G3813 N-ASN
MOV : ദൈവം അവളുടെ കണ്ണു തുറന്നു; അവൾ ഒരു നീരുറവു കണ്ടു, ചെന്നു തുരുത്തിയിൽ വെള്ളം നിറച്ചു ബാലനെ കുടിപ്പിച്ചു.
HOV : परमेश्वर ने उसकी आंखे खोल दी, और उसको एक कुंआ दिखाई पड़ा; सो उसने जा कर थैली को जल से भर कर लड़के को पिलाया।
TEV : మరియు దేవుడు ఆమె కన్నులు తెరచినందున ఆమె నీళ్ల ఊట చూచి వెళ్లి ఆ తిత్తిని నీళ్లతో నింపి చిన్నవానికి త్రాగనిచ్చెను.
ERVTE : అంతలో హాగరుకు ఒక బావి కనబడేటట్టు చేసాడు దేవుడు. కనుక హాగరు ఆ బావి దగ్గరకు వెళ్లి తన తిత్తిని నీళ్లతో నింపుకొన్నది. తర్వాత పిల్లవాడు తాగటానికి ఆమె నీళ్లు ఇచ్చింది.
KNV : ಆಗ ದೇವರು ಆಕೆಯ ಕಣ್ಣುಗಳನ್ನು ತೆರೆದನು; ಆಕೆಯು ನೀರಿನ ಬಾವಿಯನ್ನು ನೋಡಿ ತಿತ್ತಿಯಲ್ಲಿ ನೀರನ್ನು ತುಂಬಿಸಿ ಹುಡುಗನಿಗೆ ಕುಡಿಯಲು ಕೊಟ್ಟಳು.
ERVKN : ಆಮೇಲೆ ದೇವರು ಹಾಗರಳಿಗೆ ಒಂದು ಬಾವಿ ಕಾಣಿಸುವಂತೆ ಮಾಡಿದನು. ಹಾಗರಳು ಬಾವಿಗೆ ಹೋಗಿ ತನ್ನ ತಿತ್ತಿಯಲ್ಲಿ ನೀರನ್ನು ತುಂಬಿಸಿಕೊಂಡು ಬಂದು ಮಗುವಿಗೆ ಕುಡಿಸಿದಳು.
GUV : પછી દેવે હાગારને પાણીથી ભરેલો કૂવો દેખાય તેવું કર્યુ. તે ત્યા ગઇ અને મશકમાં પાણી ભરી લીધું. અને બાળકને પાણી પાયું.
PAV : ਤਾਂ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਨੇ ਉਸ ਦੀਆਂ ਅੱਖਾਂ ਖੋਲ੍ਹੀਆਂ ਅਰ ਉਸ ਨੇ ਪਾਣੀ ਦਾ ਇੱਕ ਖੂਹ ਡਿੱਠਾ ਅਤੇ ਉਹ ਜਾਕੇ ਮਸ਼ਕ ਨੂੰ ਪਾਣੀ ਨਾਲ ਭਰ ਲੈ ਆਈ ਅਰ ਮੁੰਡੇ ਨੂੰ ਪਿਲਾਇਆ
URV : پِھر خُدانے اُسکی آنکھیں کھو لیں اور اُس نے پانی کا ایک کُوآں دیکھا اور جا کر مشک کو پانی سے بھر لِیا اور لڑکے کو پِلایا۔
BNV : তখন হাগার ঈশ্বরের কৃপায় একটা কূপ দেখতে পেল| তারপর হাগার সেই কূপের জলে নিজের জলপাত্র পূর্ণ করল| তারপর সেই জল নিয়ে গিয়ে পুত্রকে পান করাল|
ORV : ଏହାପରେ ପରମେଶ୍ବର ହାଗାରକୁ ଏକ କୂପ ଦଖାଇେଲେ। ତେଣୁ ହାଗାର ସହେି କୂପ ପାଖକୁ ୟାଇ ତାଙ୍କର ଥଳି ରେ ପାଣି ଭର୍ତ୍ତିକଲେ। ଏହାପରେ ତାଙ୍କ ପୁତ୍ରକୁ ସେଥିରୁ ପାଣି ପିଇବାକୁ ଦେଲେ।
MRV : मग देवाने हागारेला पाण्याची विहीर दिसू दिली. तेव्हा हागार त्या विहिरीपाशी गेली आणि तिने मसक पाण्याने भरली, नंतर आपल्या तहानलेल्या मुलाला तिने पाणी पाजिले.
20
KJV : And God was with the lad; and he grew, and dwelt in the wilderness, and became an archer.
KJVP : And God H430 was H1961 with H854 the lad; H5288 and he grew, H1431 and dwelt H3427 in the wilderness, H4057 and became H1961 an archer H7235 H7199 .
YLT : and God is with the youth, and he groweth, and dwelleth in the wilderness, and is an archer;
ASV : And God was with the lad, and he grew. And he dwelt in the wilderness, and became, as he grew up, an archer.
WEB : God was with the boy, and he grew. He lived in the wilderness, and became, as he grew up, an archer.
ESV : And God was with the boy, and he grew up. He lived in the wilderness and became an expert with the bow.
RV : And God was with the lad, and he grew; and he dwelt in the wilderness, and became an archer.
RSV : And God was with the lad, and he grew up; he lived in the wilderness, and became an expert with the bow.
NLT : And God was with the boy as he grew up in the wilderness. He became a skillful archer,
NET : God was with the boy as he grew. He lived in the wilderness and became an archer.
ERVEN : God continued to be with the boy while he grew up. Ishmael lived in the desert and became a hunter. He learned to shoot a bow very well.
TOV : தேவன் பிள்ளையுடனே இருந்தார்; அவன் வளர்ந்து வனாந்தரத்திலே குடியிருந்து வில்வித்தையிலே வல்லவனானான்.
ERVTA : அவன் வளர்ந்து ஆளாகும்வரை தேவன் அவனேடு இருந்தார். இஸ்மவேல் பாலைவனத்தில் வாழ்ந்து பெரிய வேட்டைக்காரன் ஆனான். வில்லைப் பயன்படுத்தத் தெரிந்து கொண்டான்.
MHB : וַיְהִי H1961 W-VQY3MS אֱלֹהִים H430 EDP אֶת H854 PREP ־ CPUN הַנַּעַר H5288 וַיִּגְדָּל H1431 וַיֵּשֶׁב H3427 W-VQY3MS בַּמִּדְבָּר H4057 וַיְהִי H1961 W-VQY3MS רֹבֶה H7235 קַשָּֽׁת H7199 ׃ EPUN
BHS : וַיְהִי אֱלֹהִים אֶת־הַנַּעַר וַיִּגְדָּל וַיֵּשֶׁב בַּמִּדְבָּר וַיְהִי רֹבֶה קַשָּׁת ׃
ALEP : כ ויהי אלהים את הנער ויגדל וישב במדבר ויהי רבה קשת
WLC : וַיְהִי אֱלֹהִים אֶת־הַנַּעַר וַיִּגְדָּל וַיֵּשֶׁב בַּמִּדְבָּר וַיְהִי רֹבֶה קַשָּׁת׃
LXXRP : και G2532 CONJ ην G1510 V-IAI-3S ο G3588 T-NSM θεος G2316 N-NSM μετα G3326 PREP του G3588 T-GSN παιδιου G3813 N-GSN και G2532 CONJ ηυξηθη G837 V-API-3S και G2532 CONJ κατωκησεν V-AAI-3S εν G1722 PREP τη G3588 T-DSF ερημω G2048 N-DSF εγενετο G1096 V-AMI-3S δε G1161 PRT τοξοτης N-NSM
MOV : ദൈവം ബാലനോടുകൂടെ ഉണ്ടായിരുന്നു; അവൻ മരുഭൂമിയിൽ പാർത്തു, മുതിർന്നപ്പോൾ ഒരു വില്ലാളിയായി തീർന്നു.
HOV : और परमेश्वर उस लड़के के साथ रहा; और जब वह बड़ा हुआ, तब जंगल में रहते रहते धनुर्धारी बन गया।
TEV : దేవుడు ఆ చిన్నవానికి తోడైయుండెను. అతడు పెరిగి పెద్దవాడై ఆ అరణ్యములో కాపురముండి విలుకాడాయెను.
ERVTE : ఆ పిల్లవాడు ఎదుగుతూ ఉండగా దేవుడు వానికి తోడుగానే ఉన్నాడు. ఇష్మాయేలు అరణ్యంలో జీవిస్తూ, వేయగాడయ్యాడు. బాణం కొట్టడంలో నిపుణత నేర్చుకొన్నాడు.
KNV : ದೇವರು ಆ ಹುಡುಗನ ಸಂಗಡ ಇದ್ದನು. ಅವನು ಬೆಳೆದು ಅರಣ್ಯದಲ್ಲಿ ವಾಸಮಾಡಿ ಬಿಲ್ಲುಗಾರ ನಾದನು.
ERVKN : ದೇವರು ಆ ಮಗುವಿನ ಸಂಗಡವಿದ್ದ ಕಾರಣ ಆ ಮಗುವು ಬೆಳೆದು ದೊಡ್ಡವನಾದನು; ಕಾಡಿನಲ್ಲಿ ವಾಸವಾಗಿದ್ದು ಚತುರ ಬಿಲ್ಲುಗಾರನಾದನು.
GUV : બાળક જયાં સુધી મોટો ન થયો ત્યાં સુધી દેવ તેની સાથે રહ્યો. તે રણપ્રદેશમાં રહેતો હતો અને તેથી તે ધનુષ્ય ચલાવતા શીખ્યો અને નિપુણ શિકારી થઈ ગયો.
PAV : ਅਤੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਉਸ ਮੁੰਡੇ ਦੇ ਅੰਗ ਸੰਗ ਸੀ ਤਾਂ ਉਹ ਵਧਦਾ ਗਿਆ ਅਤੇ ਉਜਾੜ ਵਿੱਚ ਰਿਹਾ ਅਰ ਵੱਡਾ ਹੋਕੇ ਤੀਰ ਅਨਦਾਜ ਬਣਿਆ
URV : اور خُدا اُس لڑکے کے ساتھ تھا اور وہ بڑا ہُوا اور بیابان میں رہنے لگا اور تیر انداز بنا۔
BNV : সেই পুত্র বড় হতে লাগল আর ঈশ্বর সারাক্ষণ তার সঙ্গে থাকলেন| ইশ্মাযেল সেই মরুভূমির মধ্যেই বড় হতে লাগল| ক্রমে ক্রমে সে হল একজন শিকারী| তীরধনুকে সে হয়ে উঠল খুব দক্ষ|
ORV : ପରମେଶ୍ବରଙ୍କର ଦୟାରୁ ସହେି ବାଳକ ବଡ଼ ହେଲା। ଇଶ୍ମାଯଲେ ମରୁଭୂମିରେ ବାସକଲା ଏବଂ ଏକ ଶିକାରୀ ହେଲା। ସେ ଧନୁ ମାରିବା ନିପୂଣଭାବରେ ଶିକ୍ଷା କଲା।
MRV : तो मुलगा वाढत असताना देव सतत त्याच्याबरोबर राहिला; इश्माएल वाळवंटात लहानाचा मोठा होऊन शिकारी झाला; तो धनुष्यबाण मारावयास शिकला व तरबेज तिरंदाज झाला;
21
KJV : And he dwelt in the wilderness of Paran: and his mother took him a wife out of the land of Egypt.
KJVP : And he dwelt H3427 in the wilderness H4057 of Paran: H6290 and his mother H517 took H3947 him a wife H802 out of the land H4480 H776 of Egypt. H4714
YLT : and he dwelleth in the wilderness of Paran, and his mother taketh for him a wife from the land of Egypt.
ASV : And he dwelt in the wilderness of Paran. And his mother took him a wife out of the land of Egypt.
WEB : He lived in the wilderness of Paran. His mother took a wife for him out of the land of Egypt.
ESV : He lived in the wilderness of Paran, and his mother took a wife for him from the land of Egypt.
RV : And he dwelt in the wilderness of Paran: and his mother took him a wife out of the land of Egypt.
RSV : He lived in the wilderness of Paran; and his mother took a wife for him from the land of Egypt.
NLT : and he settled in the wilderness of Paran. His mother arranged for him to marry a woman from the land of Egypt.
NET : He lived in the wilderness of Paran. His mother found a wife for him from the land of Egypt.
ERVEN : His mother found a wife for him in Egypt. They continued to live in the Paran desert.
TOV : அவன் பாரான் வனாந்தரத்திலே குடியிருக்கையில், அவனுடைய தாய் எகிப்து தேசத்தாளாகிய ஒரு பெண்ணை அவனுக்கு விவாகம்பண்ணுவித்தாள்.
ERVTA : அவனது தாய் அவனுக்கொரு மனைவியை எகிப்தில் கண்டுபிடித்தாள். அவர்கள் பாரான் பாலைவனத்தில் வாழ்ந்தனர். உடன்படிக்கை
MHB : וַיֵּשֶׁב H3427 W-VQY3MS בְּמִדְבַּר H4057 פָּארָן H6290 וַתִּֽקַּֽח H3947 ־ CPUN לוֹ L-PPRO-3MS אִמּוֹ H517 GFS-3MS אִשָּׁה H802 NFS מֵאֶרֶץ H776 M-NFS מִצְרָֽיִם H4714 ׃ EPUN פ CPUN
BHS : וַיֵּשֶׁב בְּמִדְבַּר פָּארָן וַתִּקַּח־לוֹ אִמּוֹ אִשָּׁה מֵאֶרֶץ מִצְרָיִם ׃ פ
ALEP : כא וישב במדבר פארן ותקח לו אמו אשה מארץ מצרים  {פ}
WLC : וַיֵּשֶׁב בְּמִדְבַּר פָּארָן וַתִּקַּח־לֹו אִמֹּו אִשָּׁה מֵאֶרֶץ מִצְרָיִם׃ פ
LXXRP : και G2532 CONJ κατωκησεν V-AAI-3S εν G1722 PREP τη G3588 T-DSF ερημω G2048 N-DSF τη G3588 T-DSF φαραν N-PRI και G2532 CONJ ελαβεν G2983 V-AAI-3S αυτω G846 D-DSM η G3588 T-NSF μητηρ G3384 N-NSF γυναικα G1135 N-ASF εκ G1537 PREP γης G1065 N-GSF αιγυπτου G125 N-GSF
MOV : അവൻ പാരാൻ മരുഭൂമിയിൽ പാർത്തു; അവന്റെ അമ്മ മിസ്രയീംദേശത്തുനിന്നു അവന്നു ഒരു ഭാര്യയെ കൊണ്ടുവന്നു.
HOV : वह तो पारान नाम जंगल में रहा करता था: और उसकी माता ने उसके लिये मिस्र देश से एक स्त्री मंगवाई॥
TEV : అతడు పారాను అరణ్యములో నున్నప్పుడు అతని తల్లి ఐగుప్తుదేశమునుండి ఒక స్త్రీని తెచ్చి అతనికి పెండ్లిచేసెను.
ERVTE : అతని తల్లి అతని కోసం ఈజిప్టులో భార్యను కనుగొన్నది. వారు పారాను అరణ్యంలోనే జీవిస్తూ ఉన్నారు.
KNV : ಅವನು ಪಾರಾನಿನ ಅರಣ್ಯದಲ್ಲಿ ವಾಸಮಾಡಿದನು. ಅವನ ತಾಯಿಯು ಅವನಿಗೋಸ್ಕರ ಐಗುಪ್ತದೇಶದಿಂದ ಹೆಂಡತಿಯನ್ನು ತಕ್ಕೊಂಡಳು.
ERVKN : ಅವನ ತಾಯಿಯು ಅವನಿಗೆ ಈಜಿಪ್ಟಿನ ಹುಡುಗಿಯನ್ನು ತಂದು ಮದುವೆ ಮಾಡಿಸಿದಳು. ಅವರು ಪಾರಾನ್ ಕಾಡಿನಲ್ಲಿ ತಮ್ಮ ವಾಸವನ್ನು ಮುಂದುವರಿಸಿದರು.
GUV : તેની માંતા તેના માંટે મિસરની વહુ લાવી અને તેઓએ પારાનના રણમાં રહેવાનું ચાલુ રાખ્યું.
PAV : ਉਹ ਪਾਰਾਨ ਦੀ ਉਜਾੜ ਵਿੱਚ ਰਹਿੰਦਾ ਸੀ ਅਤੇ ਉਸ ਦੀ ਮਾਤਾ ਮਿਸਰ ਦੇਸ ਵਿੱਚੋਂ ਇੱਕ ਤੀਵੀਂ ਉਸ ਦੇ ਲਈ ਲੈ ਆਈ।।
URV : اور وہ فاؔران کے بیا بان میں رہتا تھا اور اُسکی ماں نے مُلکِ مصؔر سے اُسکے لِئے بیوی لی۔
BNV : তার মা এক মিশরীয় কন্যার সঙ্গে তার বিয়ে দিল| তারা সেই পারণ নামের মরুভূমিতেই বাস করতে লাগল|
ORV : ତାଙ୍କର ମା ତାଙ୍କ ପାଇଁ ଏକ ସ୍ତ୍ରୀ ମିଶର ରେ ଠିକ୍ କଲେ। ସମାନେେ ପାରଣ ନାମକ ମରୁଭୂମିରେ ବାସ କଲେ।
MRV : नंतर त्याच्या आईने त्याला मिसर देशातील मुलगी बायको करुन दिली. ते पारानच्या वाळवंटात राहिले.
22
KJV : And it came to pass at that time, that Abimelech and Phichol the chief captain of his host spake unto Abraham, saying, God [is] with thee in all that thou doest:
KJVP : And it came to pass H1961 at that H1931 time, H6256 that Abimelech H40 and Phichol H6369 the chief captain H8269 of his host H6635 spoke H559 unto H413 Abraham, H85 saying, H559 God H430 [is] with H5973 thee in all H3605 that H834 thou H859 doest: H6213
YLT : And it cometh to pass at that time that Abimelech speaketh -- Phichol also, head of his host -- unto Abraham, saying, `God [is] with thee in all that thou art doing;
ASV : And it came to pass at that time, that Abimelech and Phicol the captain of his host spake unto Abraham, saying, God is with thee in all that thou doest.
WEB : It happened at that time, that Abimelech and Phicol the captain of his host spoke to Abraham, saying, "God is with you in all that you do.
ESV : At that time Abimelech and Phicol the commander of his army said to Abraham, "God is with you in all that you do.
RV : And it came to pass at that time, that Abimelech and Phicol the captain of his host spake unto Abraham, saying, God is with thee in all that thou doest:
RSV : At that time Abimelech and Phicol the commander of his army said to Abraham, "God is with you in all that you do;
NLT : About this time, Abimelech came with Phicol, his army commander, to visit Abraham. "God is obviously with you, helping you in everything you do," Abimelech said.
NET : At that time Abimelech and Phicol, the commander of his army, said to Abraham, "God is with you in all that you do.
ERVEN : Then Abimelech and Phicol spoke with Abraham. Phicol was the commander of Abimelech's army. They said to Abraham, "God is with you in everything you do.
TOV : அக்காலத்தில் அபிமெலேக்கும் அவன் சேனாதிபதியாகிய பிகோலும் ஆபிரகாமை நோக்கி: நீ செய்கிற காரியங்கள் எல்லாவற்றிலும் தேவன் உன்னுடனே இருக்கிறார்.
ERVTA : இவைகளுக்குப் பின்னர் அபிமெலேக்கும்பிகோலும் ஆபிரகாமோடு பேசினர். பிகோல் அபி மெலேக்கின் படைத் தளபதி. அவர்கள் ஆபிரகாமிடம், நீ செய்கிற எல்லாவற்றிலும் தேவன் உன்னோடு இருக்கிறார்.
MHB : וַֽיְהִי H1961 W-VPY3MS בָּעֵת H6256 הַהִוא H1931 D-PPRO-3FS וַיֹּאמֶר H559 W-VQY3MS אֲבִימֶלֶךְ H40 וּפִיכֹל H6369 שַׂר H8269 ־ CPUN צְבָאוֹ H6635 אֶל H413 PREP ־ CPUN אַבְרָהָם H85 לֵאמֹר H559 W-VQY3MS אֱלֹהִים H430 EDP עִמְּךָ H5973 PREP-2MS בְּכֹל H3605 אֲשֶׁר H834 RPRO ־ CPUN אַתָּה H859 PPRO-2MS עֹשֶֽׂה H6213 ׃ EPUN
BHS : וַיְהִי בָּעֵת הַהִוא וַיֹּאמֶר אֲבִימֶלֶךְ וּפִיכֹל שַׂר־צְבָאוֹ אֶל־אַבְרָהָם לֵאמֹר אֱלֹהִים עִמְּךָ בְּכֹל אֲשֶׁר־אַתָּה עֹשֶׂה ׃
ALEP : כב ויהי בעת ההוא ויאמר אבימלך ופיכל שר צבאו אל אברהם לאמר  אלהים עמך בכל אשר אתה עשה
WLC : וַיְהִי בָּעֵת הַהִוא וַיֹּאמֶר אֲבִימֶלֶךְ וּפִיכֹל שַׂר־צְבָאֹו אֶל־אַבְרָהָם לֵאמֹר אֱלֹהִים עִמְּךָ בְּכֹל אֲשֶׁר־אַתָּה עֹשֶׂה׃
LXXRP : εγενετο G1096 V-AMI-3S δε G1161 PRT εν G1722 PREP τω G3588 T-DSM καιρω G2540 N-DSM εκεινω G1565 D-DSM και G2532 CONJ ειπεν V-AAI-3S αβιμελεχ N-PRI και G2532 CONJ οχοζαθ N-PRI ο G3588 T-NSM νυμφαγωγος N-NSM αυτου G846 D-GSM και G2532 CONJ φικολ N-PRI ο G3588 T-NSM αρχιστρατηγος N-NSM της G3588 T-GSF δυναμεως G1411 N-GSF αυτου G846 D-GSM προς G4314 PREP αβρααμ G11 N-PRI λεγων G3004 V-PAPNS ο G3588 T-NSM θεος G2316 N-NSM μετα G3326 PREP σου G4771 P-GS εν G1722 PREP πασιν G3956 A-DPN οις G3739 R-DPN εαν G1437 CONJ ποιης G4160 V-PAS-2S
MOV : അക്കാലത്തു അബിമേലെക്കും അവന്റെ സേനാപതിയായ പീക്കോലും അബ്രാഹാമിനോടു സംസാരിച്ചു: നിന്റെ സകലപ്രവൃത്തിയിലും ദൈവം നിന്നോടുകൂടെയുണ്ടു;
HOV : उन दिनों में ऐसा हुआ कि अबीमेलेक अपने सेनापति पीकोल को संग ले कर इब्राहीम से कहने लगा, जो कुछ तू करता है उस में परमेश्वर तेरे संग रहता है:
TEV : ఆ కాలమందు అబీమెలెకును అతని సేనాధిపతియైన ఫీకోలును అబ్రాహాముతో మాటలాడినీవు చేయు పనులన్నిటిలోను దేవుడు నీకు తోడైయున్నాడు గనుక.
ERVTE : అంతట ఆబీమెలెకు, ఫీకోలు అబ్రాహాముతో మాట్లాడారు. అబీమెలెకు, అతని సైన్యాధిపతి ఫికోలు అబ్రాహాముతో ఇలా చెప్పారు: “నీవు చేసే ప్రతి దానిలోను దేవుడు నీతో ఉన్నాడు.
KNV : ಆ ಕಾಲದಲ್ಲಿ ಅಬೀಮೆಲೆಕನೂ ಅವನ ಮುಖ್ಯ ಸೈನ್ಯಾಧಿಪತಿಯಾದ ಫೀಕೋಲನೂ ಅಬ್ರಹಾಮ ನಿಗೆ--ನೀನು ಮಾಡುವದೆಲ್ಲದರಲ್ಲಿ ದೇವರು ನಿನ್ನ ಸಂಗಡ ಇದ್ದಾನೆ.
ERVKN : ಆಮೇಲೆ ಅಬೀಮೆಲೆಕನು ಮತ್ತು ಫೀಕೋಲನು ಅಬ್ರಹಾಮನೊಡನೆ ಮಾತಾಡಿದರು. ಫೀಕೋಲನು ಅಬೀಮೆಲೆಕನ ಸೈನ್ಯಾಧಿಕಾರಿಯಾಗಿದ್ದನು. ಅಬೀಮೆಲೆಕನು ಅಬ್ರಹಾಮನಿಗೆ, “ನೀನು ಮಾಡುವ ಪ್ರತಿಯೊಂದರಲ್ಲೂ ದೇವರು ನಿನ್ನೊಡನೆ ಇದ್ದಾನೆ.
GUV : તે સમયે અબીમેલેખ તેના સેનાપતિ ફીકોલ સાથે જઈ ઇબ્રાહિમને કહ્યું, “તું જે કાંઈ કહે છે તેમાં દેવ તને સહાય કરે છે.
PAV : ਫੇਰ ਉਸ ਸਮੇਂ ਐਉਂ ਹੋਇਆ ਕਿ ਅਬੀਮਲਕ ਅਰ ਉਸ ਦੀ ਸੈਨਾ ਦੇ ਸਰਦਾਰ ਫੀਕੋਲ ਨੇ ਅਬਰਾਹਾਮ ਨੂੰ ਆਖਿਆ ਕਿ ਜੋ ਕੁਝ ਤੂੰ ਕਰਦਾ ਹੈਂ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਤੇਰੇ ਸੰਗ ਹੈ
URV : پِھر اُس وقت یُوں ہوُا کہ ابیؔ مَلِک اور اُسکے لشکر کے سردار فِیکُل نے ابرؔہام سے کہا کہ ہر کام میں جو تُو کرتا ہے خُدا تیرے ساتھ ہے۔
BNV : তারপর অবীমেলক ও ফীখোল অব্রাহামের সঙ্গে কথা বললেন| ফীখোল ছিলেন অবীমেলকের সৈন্যবাহিনীর প্রধান| তাঁরা অব্রাহামকে বললেন, “তোমার সব কাজেতেই ঈশ্বর তোমার সঙ্গে আছেন|
ORV : ଏହାପରେ ଅବିମଲକେ ଏବଂ ଫୀଖୋଲ୍ ନାମକ ଅବା୍ରହାମଙ୍କର ସନୋପତି ଅବ୍ରହାମଙ୍କୁ କହିଲେ, "ପରମେଶ୍ବର ତୁମ୍ଭର ପ୍ରେତ୍ୟକକ କାର୍ୟ୍ଯ ରେ ସହାୟ ଅଟନ୍ତି।
MRV : त्यानंतर अबीमलेख व त्याचा सेनापति पीकोल यांनी अब्राहामाशी बोलणी केली; ते अब्राहामास म्हणाले, “तू जे काही करतोस त्यात देव तुझ्याबरोबर असतो;
23
KJV : Now therefore swear unto me here by God that thou wilt not deal falsely with me, nor with my son, nor with my son’s son: [but] according to the kindness that I have done unto thee, thou shalt do unto me, and to the land wherein thou hast sojourned.
KJVP : Now H6258 therefore swear H7650 unto me here H2008 by God H430 that thou wilt not deal falsely H8266 with me , nor with my son, H5209 nor with my son's son: H5220 [but] according to the kindness H2617 that H834 I have done H6213 unto H5973 thee , thou shalt do H6213 unto H5978 me , and to H5973 the land H776 wherein H834 thou hast sojourned. H1481
YLT : and now, swear to me by God here: thou dost not lie to me, or to my continuator, or to my successor; according to the kindness which I have done with thee thou dost with me, and with the land in which thou hast sojourned.`
ASV : Now therefore swear unto me here by God that thou wilt not deal falsely with me, nor with my son, nor with my sons son. But according to the kindness that I have done unto thee, thou shalt do unto me, and to the land wherein thou hast sojourned.
WEB : Now therefore swear to me here by God that you will not deal falsely with me, nor with my son, nor with my son\'s son. But according to the kindness that I have done to you, you shall do to me, and to the land in which you have lived as a foreigner."
ESV : Now therefore swear to me here by God that you will not deal falsely with me or with my descendants or with my posterity, but as I have dealt kindly with you, so you will deal with me and with the land where you have sojourned."
RV : now therefore swear unto me here by God that thou wilt not deal falsely with me, nor with my son, nor with my son-s son: but according to the kindness that I have done unto thee, thou shalt do unto me, and to the land wherein thou hast sojourned.
RSV : now therefore swear to me here by God that you will not deal falsely with me or with my offspring or with my posterity, but as I have dealt loyally with you, you will deal with me and with the land where you have sojourned."
NLT : "Swear to me in God's name that you will never deceive me, my children, or any of my descendants. I have been loyal to you, so now swear that you will be loyal to me and to this country where you are living as a foreigner."
NET : Now swear to me right here in God's name that you will not deceive me, my children, or my descendants. Show me, and the land where you are staying, the same loyalty that I have shown you."
ERVEN : So make a promise to me here before God. Promise that you will be fair with me and with my children. Promise that you will be kind to me and this country where you have lived. Promise that you will be as kind to mquare."
TOV : ஆகையால், நீ எனக்காவது, என் குமாரனுக்காவது, என் பேரனுக்காவது வஞ்சனை செய்யாமல், நான் உனக்குச் செய்த தயவின்படியே, நீ எனக்கும், நீ தங்கியிருக்கிற இந்தத் தேசத்திற்கும், தயவு செய்வேன் என்று இங்கே தேவன் பேரில் எனக்கு ஆணையிட்டுக்கொடு என்றான்.
ERVTA : எனவே இப்போது எனக்கு தேவனுக்கு முன்பு ஒரு வாக்குறுதி கொடு. நீ என்னோடும், என் பிள்ளைகளோடும் நியாயமாக நடந்துகொள்வேன் என்றும், நீ என்னோடும், நீ வாழ்கிற இந்தத் தேசத்தோடும் கருணையாய் இருப்பேன் என்றும் வாக்குறுதிகொடு. நான் உன்னோடு கருணையாய் இருப்பதுபோன்று நீ என்னோடு கருணையாய் இருப்பதாக உறுதியளி" என்று கேட்டனர்.
MHB : וְעַתָּה H6258 W-ADV הִשָּׁבְעָה H7650 לִּי L-GPRO-1MS בֵֽאלֹהִים H430 הֵנָּה H2008 ADV אִם H518 PART ־ CPUN תִּשְׁקֹר H8266 לִי L-PPRO-1MS וּלְנִינִי H5209 וּלְנֶכְדִּי H5220 כַּחֶסֶד H2617 אֲשֶׁר H834 RPRO ־ CPUN עָשִׂיתִי H6213 VQQ1MS עִמְּךָ H5973 PREP-2MS תַּעֲשֶׂה H6213 VQY2MS עִמָּדִי H5978 PREP-1MS וְעִם H5973 ־ CPUN הָאָרֶץ H776 D-GFS אֲשֶׁר H834 RPRO ־ CPUN גַּרְתָּה H1481 בָּֽהּ B-PPRO-3FS ׃ EPUN
BHS : וְעַתָּה הִשָּׁבְעָה לִּי בֵאלֹהִים הֵנָּה אִם־תִּשְׁקֹר לִי וּלְנִינִי וּלְנֶכְדִּי כַּחֶסֶד אֲשֶׁר־עָשִׂיתִי עִמְּךָ תַּעֲשֶׂה עִמָּדִי וְעִם־הָאָרֶץ אֲשֶׁר־גַּרְתָּה בָּהּ ׃
ALEP : כג ועתה השבעה לי באלהים הנה אם תשקר לי ולניני ולנכדי כחסד אשר עשיתי עמך תעשה עמדי ועם הארץ אשר גרתה בה
WLC : וְעַתָּה הִשָּׁבְעָה לִּי בֵאלֹהִים הֵנָּה אִם־תִּשְׁקֹר לִי וּלְנִינִי וּלְנֶכְדִּי כַּחֶסֶד אֲשֶׁר־עָשִׂיתִי עִמְּךָ תַּעֲשֶׂה עִמָּדִי וְעִם־הָאָרֶץ אֲשֶׁר־גַּרְתָּה בָּהּ׃
LXXRP : νυν G3568 ADV ουν G3767 PRT ομοσον V-AAD-2S μοι G1473 P-DS τον G3588 T-ASM θεον G2316 N-ASM μη G3165 ADV αδικησειν G91 V-FAN με G1473 P-AS μηδε G3366 CONJ το G3588 T-ASN σπερμα G4690 N-ASN μου G1473 P-GS μηδε G3366 CONJ το G3588 T-ASN ονομα G3686 N-ASN μου G1473 P-GS αλλα G235 CONJ κατα G2596 PREP την G3588 T-ASF δικαιοσυνην G1343 N-ASF ην G3739 R-ASF εποιησα G4160 V-AAI-1S μετα G3326 PREP σου G4771 P-GS ποιησεις G4160 V-FAI-2S μετ G3326 PREP εμου G1473 P-GS και G2532 CONJ τη G3588 T-DSF γη G1065 N-DSF η G3739 R-DSF συ G4771 P-NS παρωκησας V-AAI-2S εν G1722 PREP αυτη G846 D-DSF
MOV : ആകയാൽ നീ എന്നോടോ എന്റെ സന്തതിയോടോ എന്റെ കുലത്തോടോ വ്യാജം പ്രവൃത്തിക്കാതെ ഞാൻ നിന്നോടു ദയ കാണിച്ചതുപോലെ നീ എന്നോടും നീ പാർത്തുവരുന്ന ദേശത്തോടും ദയകാണിക്കുമെന്നു ദൈവത്തെച്ചൊല്ലി ഇവിടെവെച്ചു എന്നോടു സത്യം ചെയ്ക എന്നു പറഞ്ഞു.
HOV : सो अब मुझ से यहां इस विषय में परमेश्वर की किरिया खा, कि तू न तो मुझ से छल करेगा, और न कभी मेरे वंश से करेगा, परन्तु जैसी करूणा मैं ने तुझ पर की है, वैसी ही तू मुझ पर और इस देश पर भी जिस में तू रहता है करेगा
TEV : నీవు నన్నైనను నా పుత్ర పౌత్రాదులనైనను వంచింపక, నేను నీకు చేసిన ఉపకారము చొప్పున నాకును నీవు పరదేశివైయున్న యీ దేశమునకు చేసెదనని దేవుని పేరట ఇక్కడ నాతో ప్రమాణము చేయుమని చెప్పెను.
ERVTE : కనుక ఇక్కడ దేవుని యెదుట నాకు ఒక వాగ్దానం చేయాలి. నాతో, నా పిల్లలతో నీవు న్యాయంగా వ్యవహరిస్తావని వాగ్దానం చేయాలి. నీవు నివసించిన ఈ దేశం మీద, నా మీద నీవు దయగలిగి ఉంటానని వాగ్దానం చేయాలి. నీపైన నేను ఎంత దయ చూపెట్టానో, నాపైన నీవు కూడా అంత దయ చూపెడ్తానని వాగ్దానం చేయాలి.”
KNV : ಆದದರಿಂದ ನನಗೂ ನನ್ನ ಮಗನಿಗೂ ನನ್ನ ಮೊಮ್ಮಗನಿಗೂ ವಂಚನೆಮಾಡುವ ದಿಲ್ಲವೆಂದು ದೇವರ ಮೇಲೆ ಆಣೆ ಇಟ್ಟು ಪ್ರಮಾಣ ಮಾಡು. ನಾನು ನಿನಗೆ ಮಾಡಿದ ಪ್ರಕಾರ ನೀನು ನನಗೂ ನೀನು ಪ್ರವಾಸವಾಗಿರುವ ದೇಶಕ್ಕೂ ಮಾಡ ಬೇಕು ಅಂದನು.
ERVKN : ಆದ್ದರಿಂದ ನೀನು ನನ್ನೊಡನೆ ಮತ್ತು ನನ್ನ ಮಕ್ಕಳೊಡನೆ ನ್ಯಾಯವಾಗಿ ನಡೆದುಕೊಳ್ಳುವುದಾಗಿ ದೇವರ ಮೇಲೆ ಪ್ರಮಾಣಮಾಡು. ನನಗೂ ಮತ್ತು ನೀನು ವಾಸಿಸುತ್ತಿರುವ ಈ ನಾಡಿಗೂ ದಯೆತೋರುವುದಾಗಿ ನೀನು ಪ್ರಮಾಣಮಾಡು. ನಾನು ನಿನಗೆ ದಯೆತೋರಿದಂತೆ ನೀನೂ ನನಗೆ ದಯೆತೋರುವುದಾಗಿ ಪ್ರಮಾಣಮಾಡು” ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
GUV : તેટલા માંટે આ ઘડીએ તું માંરી આગળ દેવના નામે એવા સમ લે અને વચન આપ કે, તું માંરી સાથે અને માંરા બધા વંશજો સાથે ન્યાયી બનશે, અનેે હું જેમ તારી સાથે દયાળુ રહ્યો છું તેમ તું માંરી સાથે અને જે દેશમાં તું રહ્યો છે તેના વતનીઓ સાથે દયાળુ રહીશ.”
PAV : ਹੁਣ ਤੂੰ ਮੇਰੇ ਨਾਲ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੀ ਸੌਂਹ ਖਾਹ ਕਿ ਤੂੰ ਮੇਰੇ ਨਾਲ ਅਤੇ ਮੇਰੇ ਪੁੱਤ੍ਰਾਂ ਨਾਲ ਅਤੇ ਮੇਰੇ ਪੋਤਿਆਂ ਨਾਲ ਧੋਖਾ ਨਾ ਕਮਾਵੇਂਗਾ ਸਗੋਂ ਉਸ ਕਿਰਪਾ ਦੇ ਅਨੁਸਾਰ ਜੋ ਮੈਂ ਤੇਰੇ ਉੱਤੇ ਕੀਤੀ ਹੈ ਤੂੰ ਵੀ ਮੇਰੇ ਉੱਤੇ ਅਰ ਏਸ ਦੇਸ ਉੱਤੇ ਜਿਸ ਵਿੱਚ ਤੂੰ ਪਰਦੇਸੀ ਰਿਹਾ ਹੈਂ ਕਰੇਂਗਾ
URV : اِسلِئے تو اب مجھ سے خُدا کی قسم کھا کہ تُو نہ مُجھ سے نہ میرے بیٹے سے اور نہ میرے پوتے سے دغاکریگا بلکہ جو مِہربانی مَیں نے تُجھ پر کی ہے وَیسی ہی تُو بھی مُجھ پر اور اِس مُلک پر جِس میں تُو نے قیام کیا ہے کریگا۔
BNV : সুতরাং ঈশ্বরের সাক্ষাতে তুমি আমায় একটা প্রতিশ্রুতি দাও| প্রতিজ্ঞা করো য়ে তুমি আমার ও আমার সন্তানসন্ততির প্রতি ন্যায়পরায়ণ থাকবে| প্রতিশ্রুতি দাও য়ে তুমি আমার প্রতি এবং য়ে দেশে বাস করছ সেই দেশের প্রতি ন্যায়পরায়ণ হবে| প্রতিশ্রুতি দাও য়ে আমি তোমার প্রতি য়েরকম ন্যায়পরায়ণ, তুমিও আমার প্রতি সেরকম ন্যায়পরায়ণ হবে|”
ORV : ତେଣୁ ତୁମ୍ଭେ ମାଠାେ ରେ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ଆଗ ରେ ପ୍ରତିଜ୍ଞା କର। ତୁମ୍ଭେ ଏହି ପ୍ରତିଜ୍ଞା କର ଯେ ତୁମ୍ଭେ ମାେପ୍ରତି ଓ ମାରେସନ୍ତାନମାନଙ୍କ ପ୍ରତି ବିଶ୍ବାସଘାତ କରିବ ନାହିଁ। ପ୍ରତିଜ୍ଞା କର ତୁମ୍ଭେ ମାେ ପ୍ରତି ଦୟା ଦଖାଇବେ ଏବଂ ମାରେ ଦେଶ ଯେଉଁଠା ରେ ତୁମ୍ଭେ ଏକ ବିଦେଶୀ ପରି ବାସ କରୁଛ। ପ୍ରତିଜ୍ଞା କର ତୁମ୍ଭେ ମାେ ପ୍ରତି ଦୟା କରିବ। ମୁଁ ଯେପରି ତୁମ୍ଭକୁ ଦୟା ଦଖାଇେଛି।"
MRV : तेव्हा आता देवासमोर येथे मला वचन दे की तू माझ्याशी व माझ्यामागे माझ्या संतानाशी न्यायनीतीने वागशील असा माझ्याशी करार कर; तू माझ्याशी व ज्या ह्या माझ्या देशात तू राहिलास त्या देशाशी दयाळूपणे राहशील, असे वचन दे, तसेच मी जसा तुझ्याशी दयाळूपणाने वागलो तसाच तूही माझ्याशी दयाळूपणाने राहशील असे वचन तू मला दे, व असा करार तू माझ्याशी कर.”
24
KJV : And Abraham said, I will swear.
KJVP : And Abraham H85 said, H559 I H595 will swear. H7650
YLT : And Abraham saith, `I -- I do swear.`
ASV : And Abraham said, I will swear.
WEB : Abraham said, "I will swear."
ESV : And Abraham said, "I will swear."
RV : And Abraham said, I will swear.
RSV : And Abraham said, "I will swear."
NLT : Abraham replied, "Yes, I swear to it!"
NET : Abraham said, "I swear to do this."
ERVEN : And Abraham said, "I promise to treat you the same way you have treated me."
TOV : அதற்கு ஆபிரகாம்: நான் ஆணையிட்டுக்கொடுக்கிறேன் என்றான்.
ERVTA : ஆபிரகாமோ, "நீங்கள் என்னை நடத்துவது போன்று நானும் உங்களை நடத்துவேன்" என்று சொன்னான்.
MHB : וַיֹּאמֶר H559 W-VQY3MS אַבְרָהָם H85 אָנֹכִי H595 PPRO-1MS אִשָּׁבֵֽעַ H7650 ׃ EPUN
BHS : וַיֹּאמֶר אַבְרָהָם אָנֹכִי אִשָּׁבֵעַ ׃
ALEP : כד ויאמר אברהם אנכי אשבע
WLC : וַיֹּאמֶר אַבְרָהָם אָנֹכִי אִשָּׁבֵעַ׃
LXXRP : και G2532 CONJ ειπεν V-AAI-3S αβρααμ G11 N-PRI εγω G1473 P-NS ομουμαι V-FMI-1S
MOV : സത്യം ചെയ്യാം എന്നു അബ്രാഹാം പറഞ്ഞു.
HOV : इब्राहीम ने कहा, मैं किरिया खाऊंगा।
TEV : అందుకు అబ్రాహాముప్రమాణము చేసెదననెను.
ERVTE : “నన్ను నీవు ఎలా పరామర్శించావో నేను కాడు నిన్ను అలాగే పరామర్శిస్తానని నేను వాగ్దానం చేస్తున్నాను” అన్నాడు అబ్రాహాము.
KNV : ಅದಕ್ಕೆ ಅಬ್ರಹಾಮನು-- ನಾನು ಪ್ರಮಾಣಮಾಡುತ್ತೇನೆ ಅಂದನು.
ERVKN : ಅದಕ್ಕೆ ಅಬ್ರಹಾಮನು, “ನೀನು ನನ್ನನ್ನು ನೋಡಿಕೊಂಡಂತೆ ನಾನೂ ನಿನ್ನನ್ನು ನೋಡಿಕೊಳ್ಳುವೆನು” ಎಂದು ಪ್ರಮಾಣಮಾಡಿದನು.
GUV : ત્યારે ઇબ્રાહિમે કહ્યું, “હું વચન આપું છું કે, તેં જે વ્યવહાર માંરી સાથે કર્યો છે એવો જ વ્યવહાર હું તારી સાથે પણ રાખીશ.”
PAV : ਤਦ ਅਬਰਾਹਾਮ ਨੇ ਆਖਿਆ, ਮੈਂ ਸੌਂਹ ਖਾਵਾਂਗਾ
URV : تب ابؔرہام نے کہامَیں قسم کھاؤنگا۔
BNV : এবং অব্রাহাম বললেন, “আমি প্রতিজ্ঞা করছি য়ে আপনি আমার প্রতি য়েরকম আচরণ করেছেন আমিও আপনার প্রতি সেরকম আচরণ করব|”
ORV : ଏବଂ ଅବ୍ରହାମ କ ହେଲେ, "ମୁଁ ପ୍ରତିଜ୍ଞା କରୁଛି।"
MRV : आणि अब्राहाम म्हणाला, “मी असे वचन देतो की जसा तू माझ्याशी दयाळूपणे वागलास तसाच मी ही तुझ्याशी वागेन.”
25
KJV : And Abraham reproved Abimelech because of a well of water, which Abimelech’s servants had violently taken away.
KJVP : And Abraham H85 reproved H3198 H853 Abimelech H40 because of H5921 H182 a well H875 of water, H4325 which H834 Abimelech's H40 servants H5650 had violently taken away. H1497
YLT : And Abraham reasoned with Abimelech concerning the matter of a well of water which Abimelech`s servants have taken violently away,
ASV : And Abraham reproved Abimelech because of the well of water, which Abimelechs servants had violently taken away.
WEB : Abraham complained to Abimelech because of a water well, which Abimelech\'s servants had violently taken away.
ESV : When Abraham reproved Abimelech about a well of water that Abimelech's servants had seized,
RV : And Abraham reproved Abimelech because of the well of water, which Abimelech-s servants had violently taken away.
RSV : When Abraham complained to Abimelech about a well of water which Abimelech's servants had seized,
NLT : Then Abraham complained to Abimelech about a well that Abimelech's servants had taken by force from Abraham's servants.
NET : But Abraham lodged a complaint against Abimelech concerning a well that Abimelech's servants had seized.
ERVEN : Then Abraham complained to Abimelech because Abimelech's servants had captured a well of water.
TOV : ஆனாலும், அபிமெலேக்குடைய வேலைக்காரர் கைவசப்படுத்திக்கொண்ட துரவின் நிமித்தம் ஆபிரகாம் அபிமெலேக்கைக் கடிந்துகொண்டான்.
ERVTA : பிறகு ஆபிரகாம் அபிமெலேக்கிடம் அரசனின் ஆட்கள் அவனது கிணற்றை அபகரித்துக் கொண்டதாய் முறையிட்டான்.
MHB : וְהוֹכִחַ H3198 אַבְרָהָם H85 אֶת H853 PART ־ CPUN אֲבִימֶלֶךְ H40 עַל H5921 PREP ־ CPUN אֹדוֹת H182 בְּאֵר H875 הַמַּיִם H4325 D-CMS אֲשֶׁר H834 RPRO גָּזְלוּ H1497 VQQ3MP עַבְדֵי H5650 אֲבִימֶֽלֶךְ H40 ׃ EPUN
BHS : וְהוֹכִחַ אַבְרָהָם אֶת־אֲבִימֶלֶךְ עַל־אֹדוֹת בְּאֵר הַמַּיִם אֲשֶׁר גָּזְלוּ עַבְדֵי אֲבִימֶלֶךְ ׃
ALEP : כה והוכח אברהם את אבימלך על אדות באר המים אשר גזלו עבדי אבימלך
WLC : וְהֹוכִחַ אַבְרָהָם אֶת־אֲבִימֶלֶךְ עַל־אֹדֹות בְּאֵר הַמַּיִם אֲשֶׁר גָּזְלוּ עַבְדֵי אֲבִימֶלֶךְ׃
LXXRP : και G2532 CONJ ηλεγξεν G1651 V-AAI-3S αβρααμ G11 N-PRI τον G3588 T-ASM αβιμελεχ N-PRI περι G4012 PREP των G3588 T-GPN φρεατων G5421 N-GPN του G3588 T-GSN υδατος G5204 N-GSN ων G3739 R-GPN αφειλαντο V-AMI-3P οι G3588 T-NPM παιδες G3816 N-NPM του G3588 T-GSM αβιμελεχ N-PRI
MOV : എന്നാൽ അബീമേലെക്കിന്റെ ദാസന്മാർ അപഹരിച്ച കിണർനിമിത്തം അബ്രാഹാം അബീമേലെക്കിനോടു ഭത്സിച്ചുപറഞ്ഞു.
HOV : और इब्राहीम ने अबीमेलेक को एक कुएं के विषय में, जो अबीमेलेक के दासों ने बरीयाई से ले लिया था, उलाहना दिया।
TEV : అబీమెలెకు దాసులు బలాత్కారముగా తీసికొనిన నీళ్ల బావివిషయమై అబ్రాహాము అబీమెలెకును ఆక్షేపింపగా అబీమెలెకుఈ పని యెవరు చేసిరో నేనెరుగను;
ERVTE : అప్పుడు అబ్రాహాము అబీమెలెకుతో ఒక ఫిర్యాదు చేసాడు. అబీమెలెకు సేవకులు ఒక మంచి నీటి బావిని స్వాధీనం చేసుకొన్నందుచేత అబ్రాహాము అబీమెలెకుతో ఫిర్యాదు చేసాడు.
KNV : ಅಬೀ ಮೆಲೆಕನ ಸೇವಕರು ಬಲಾತ್ಕಾರದಿಂದ ತಕ್ಕೊಂಡ ನೀರಿನ ಬಾವಿಗಾಗಿ ಅಬ್ರಹಾಮನು ಅಬೀಮೆಲೆಕನನ್ನು ಗದರಿಸಿದಾಗ
ERVKN : ಆಮೇಲೆ ಅಬ್ರಹಾಮನು ಅಬೀಮೆಲೆಕನಿಗೆ, “ನಿನ್ನ ಸೇವಕರು ನೀರಿದ್ದ ಒಂದು ಬಾವಿಯನ್ನು ವಶಪಡಿಸಿಕೊಂಡಿದ್ದಾರೆ” ಎಂದು ದೂರು ಹೇಳಿದನು.
GUV : ત્યારે ઇબ્રાહિમે અબીમેલેખને ફરિયાદ કરી. કારણ કે અબીમેલેખના નોકરોએ એક કૂવો પડાવી લીધો હતો.
PAV : ਤਾਂ ਅਬਰਾਹਾਮ ਨੇ ਅਬੀਮਲਕ ਨੂੰ ਇੱਕ ਖੂਹ ਦਾ ਉਲਾਂਭਾ ਦਿੱਤਾ ਜਿਹੜਾ ਉਸ ਦੇ ਨੌਕਰਾਂ ਨੇ ਜੋਰ ਨਾਲ ਖੋਹ ਲਿਆ ਸੀ
URV : اور ابرؔہام نے پانی کے ایک کُوئیں کو وجہ سے جِسے ابؔی مَلِک کے نوکروں نے زبردستی چھین لِیا تھا ابؔی مَلِک کو جھڑکا۔
BNV : তারপর অব্রাহাম অবীমেলকের কাছে একটা অভিযোগ করলেন| অব্রাহাম অবীমেলকের কাছে অভিযোগ করলেন য়ে তাঁর দাসরা একটা পানীয় জলের কূপ অধিকার করে রেখেছে| সেই কূপটি অব্রাহামের দাসরা খনন করেছিল|
ORV : ଏହାପରେ ଅବ୍ରହାମ ଅବିମଲକଠାେ ରେ ଅଭିଯୋଗ କଲେ। କାରଣ ଅବିମଲକରେ ଦାସମାନେ ଏକ କୂଅକୁ କବ୍ଜା ରେ କରି ନଇେଛନ୍ତି।
MRV : मग अबीमलेखाच्या सेवकांनी पाण्याची विहीर बळकावली म्हणून अब्राहामाने अबीमलेखाकडे तक्रार केली.
26
KJV : And Abimelech said, I wot not who hath done this thing: neither didst thou tell me, neither yet heard I [of it,] but to day.
KJVP : And Abimelech H40 said, H559 I know H3045 not H3808 who H4310 hath done H6213 H853 this H2088 thing: H1697 neither H3808 didst thou H859 tell H5046 me, neither H3808 yet H1571 heard H8085 I H595 [of] [it] , but H1115 today. H3117
YLT : and Abimelech saith, `I have not known who hath done this thing, and even thou didst not declare to me, and I also, I have not heard save to-day.`
ASV : And Abimelech said, I know not who hath done this thing. Neither didst thou tell me, neither yet heard I of it, but to-day.
WEB : Abimelech said, "I don\'t know who has done this thing. Neither did you tell me, neither did I hear of it, until today."
ESV : Abimelech said, "I do not know who has done this thing; you did not tell me, and I have not heard of it until today."
RV : And Abimelech said, I know not who hath done this thing: neither didst thou tell me, neither yet heard I of it, but today.
RSV : Abimelech said, "I do not know who has done this thing; you did not tell me, and I have not heard of it until today."
NLT : "This is the first I've heard of it," Abimelech answered. "I have no idea who is responsible. You have never complained about this before."
NET : "I do not know who has done this thing," Abimelech replied. "Moreover, you did not tell me. I did not hear about it until today."
ERVEN : But Abimelech said, "I don't know who did this. You never told me about this before today!"
TOV : அதற்கு அபிமெலேக்கு: இந்தக் காரியத்தைச் செய்தவன் இன்னான் என்று எனக்குத் தெரியாது, நீயும் எனக்கு அறிவிக்கவில்லை; இன்று நான் அதைக்கேட்டதேயன்றி, இதற்குமுன் அதை நான் கேள்விப்பட்டதே இல்லை என்றான்.
ERVTA : ஆனால் அபிமெலேக்கோ, யார் இதைச் செய்தது என்று எனக்குத் தெரியாது, இதற்கு முன் நீ எனக்கு இதைப்பற்றி சொல்லவில்லை" என்று கூறினான்.
MHB : וַיֹּאמֶר H559 W-VQY3MS אֲבִימֶלֶךְ H40 לֹא H3808 NADV יָדַעְתִּי H3045 VQY1MS מִי H4310 IPRO עָשָׂה H6213 VQQ3MS אֶת H853 PART ־ CPUN הַדָּבָר H1697 D-NMS הַזֶּה H2088 D-PMS וְגַם H1571 W-CONJ ־ CPUN אַתָּה H859 PPRO-2MS לֹא H3808 NADV ־ CPUN הִגַּדְתָּ H5046 VHQ2MS לִּי L-GPRO-1MS וְגַם H1571 W-CONJ אָנֹכִי H595 PPRO-1MS לֹא H3808 NADV שָׁמַעְתִּי H8085 VQQ1MS בִּלְתִּי H1115 PREP הַיּֽוֹם H3117 D-NMS ׃ EPUN
BHS : וַיֹּאמֶר אֲבִימֶלֶךְ לֹא יָדַעְתִּי מִי עָשָׂה אֶת־הַדָּבָר הַזֶּה וְגַם־אַתָּה לֹא־הִגַּדְתָּ לִּי וְגַם אָנֹכִי לֹא שָׁמַעְתִּי בִּלְתִּי הַיּוֹם ׃
ALEP : כו ויאמר אבימלך--לא ידעתי מי עשה את הדבר הזה וגם אתה לא הגדת לי וגם אנכי לא שמעתי--בלתי היום
WLC : וַיֹּאמֶר אֲבִימֶלֶךְ לֹא יָדַעְתִּי מִי עָשָׂה אֶת־הַדָּבָר הַזֶּה וְגַם־אַתָּה לֹא־הִגַּדְתָּ לִּי וְגַם אָנֹכִי לֹא שָׁמַעְתִּי בִּלְתִּי הַיֹּום׃
LXXRP : και G2532 CONJ ειπεν V-AAI-3S αυτω G846 D-DSM αβιμελεχ N-PRI ουκ G3364 ADV εγνων G1097 V-AAI-1S τις G5100 I-NSM εποιησεν G4160 V-AAI-3S το G3588 T-ASN πραγμα G4229 N-ASN τουτο G3778 D-ASN ουδε G3761 CONJ συ G4771 P-NS μοι G1473 P-DS απηγγειλας V-AAI-2S ουδε G3761 CONJ εγω G1473 P-NS ηκουσα G191 V-AAI-1S αλλ G235 CONJ η G2228 CONJ σημερον G4594 ADV
MOV : അതിന്നു അബീമേലെക്; ഇക്കാര്യം ചെയ്തതു ആരെന്നു ഞാൻ അറിയുന്നില്ല; നീ എന്നെ അറിയിച്ചിട്ടില്ല; ഇന്നല്ലാതെ ഞാൻ അതിനെക്കുറിച്ചു കേട്ടിട്ടുമില്ല എന്നു പറഞ്ഞു.
HOV : तब अबीमेलेक ने कहा, मैं नहीं जानता कि किस ने यह काम किया: और तू ने भी मुझे नहीं बताया, और न मैं ने आज से पहिले इसके विषय में कुछ सुना।
TEV : నీవును నాతో చెప్పలేదు; నేను నేడే గాని యీ సంగతి వినలేదని చెప్పగా.
ERVTE : కానీ అబీమెలెకు, “ఇది ఎవరు చేసారో నాకు తెలియదు. ఇంతకు ముందు ఈ విషయం నీవు నాతో చెప్పలేదు” అన్నాడు.
KNV : ಅಬೀಮೆಲೆಕನು--ಈ ಕೆಲಸವನ್ನು ಯಾರು ಮಾಡಿದರೆಂದು ನಾನು ಅರಿಯೆನು; ನೀನೂ ನನಗೆ ತಿಳಿಸಲಿಲ್ಲ; ನಾನು ಇಂದಿನ ವರೆಗೆ ಅದನ್ನು ಕೇಳಲೂ ಇಲ್ಲ ಅಂದನು.
ERVKN : ಅದಕ್ಕೆ ಅಬೀಮೆಲೆಕನು, “ಅದನ್ನು ಯಾರು ಮಾಡಿದರೋ ನನಗೆ ಗೊತ್ತಿಲ್ಲ. ಇಂದಿನವರೆಗೂ ನೀನು ಇದನ್ನು ನನಗೆ ಹೇಳಲೇ ಇಲ್ಲ” ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
GUV : અબીમેલેખે કહ્યું, “આના વિષે મેં પહેલી વાર સાંભળ્યું છે. મને ખબર નથી કે, આ કોણે કર્યુ છે અને તેં મને કહ્યું નથી, અને આજપર્યત માંરે કાને આવ્યું નથી.”
PAV : ਤਾਂ ਅਬੀਮਲਕ ਨੇ ਆਖਿਆ, ਮੈਨੂੰ ਪਤਾ ਨਹੀਂ ਕਿ ਇਹ ਕੰਮ ਕਿਹਨੇ ਕੀਤਾ ਅਤੇ ਤੈਂ ਵੀ ਮੈਨੂੰ ਨਹੀਂ ਦੱਸਿਆ। ਮੈਂ ਅੱਜ ਦੇ ਦਿਨ ਤੋਂ ਅੱਗੇ ਸੁਣਿਆ ਵੀ ਨਹੀਂ
URV : ابیؔ مَلِک نے کہا مُجھے خبر نہٰن کہ کِس نے یہ کام کِیا اور تُو نے بھی مُجھے نہیں بتایا اور نہ مَیں نے آج سے پہلے اِسکی بابت کُچھ سُنا۔
BNV : কিন্তু অবীমেলক বললেন, “কে এরকম করেছে আমি জানি না| আপনি তো এর আগে এ ব্যাপারে কখনও কিছু বলেন নি!”
ORV : କିନ୍ତୁ ଅବିମଲକେ କହିଲେ, "ମୁଁ ଜାଣେ ନାହିଁ କିଏ ଏହା କରିଛି। ତୁମ୍ଭେ ଆଗରୁ ମାେତେ ଏବିଷଯ ରେ କିଛି କହିଲ ନାହିଁ। ମୁଁ ଆଜି ଏ ବିଷଯ ରେ ଶୁଣିବାକୁ ପାଇଲି।"
MRV : परंतु अबीमलेख म्हणाला, “असे कोणी केले आहे ते मला माहीत नाही. ह्या पूर्वी तू हे मला कधीही सांगितले नाहीस”
27
KJV : And Abraham took sheep and oxen, and gave them unto Abimelech; and both of them made a covenant.
KJVP : And Abraham H85 took H3947 sheep H6629 and oxen, H1241 and gave H5414 them unto Abimelech; H40 and both H8147 of them made H3772 a covenant. H1285
YLT : And Abraham taketh sheep and oxen, and giveth to Abimelech, and they make, both of them, a covenant;
ASV : And Abraham took sheep and oxen, and gave them unto Abimelech. And they two made a covenant.
WEB : Abraham took sheep and oxen, and gave them to Abimelech. Those two made a covenant.
ESV : So Abraham took sheep and oxen and gave them to Abimelech, and the two men made a covenant.
RV : And Abraham took sheep and oxen, and gave them unto Abimelech; and they two made a covenant.
RSV : So Abraham took sheep and oxen and gave them to Abimelech, and the two men made a covenant.
NLT : Abraham then gave some of his sheep, goats, and cattle to Abimelech, and they made a treaty.
NET : Abraham took some sheep and cattle and gave them to Abimelech. The two of them made a treaty.
ERVEN : So Abraham and Abimelech made an agreement. Abraham gave Abimelech some sheep and cattle as proof of the agreement.
TOV : அப்பொழுது ஆபிரகாம் ஆடுமாடுகளைக் கொண்டுவந்து அபிமெலேக்குக்குக் கொடுத்தான்; அவர்கள் இருவரும் உடன்படிக்கை பண்ணிக்கொண்டார்கள்.
ERVTA : ஆகவே, அபிமெலேக்கும் ஆபிரகாமும் ஒரு ஒப்பந்தம் செய்து கொண்டனர். அதன்படி ஆபிரகாம் அரசனுக்குச் சில ஆடுகளையும் மாடுகளையும் ஒப்பந்தத்தின் அத்தாட்சியாகக் கொடுத்தான்.
MHB : וַיִּקַּח H3947 W-VQY3MS אַבְרָהָם H85 צֹאן H6629 NMS וּבָקָר H1241 W-NMS וַיִּתֵּן H5414 W-VQQ3MS לַאֲבִימֶלֶךְ H40 וַיִּכְרְתוּ H3772 שְׁנֵיהֶם H8147 ONUM-3MP בְּרִֽית H1285 ׃ EPUN
BHS : וַיִּקַּח אַבְרָהָם צֹאן וּבָקָר וַיִּתֵּן לַאֲבִימֶלֶךְ וַיִּכְרְתוּ שְׁנֵיהֶם בְּרִית ׃
ALEP : כז ויקח אברהם צאן ובקר ויתן לאבימלך ויכרתו שניהם ברית
WLC : וַיִּקַּח אַבְרָהָם צֹאן וּבָקָר וַיִּתֵּן לַאֲבִימֶלֶךְ וַיִּכְרְתוּ שְׁנֵיהֶם בְּרִית׃
LXXRP : και G2532 CONJ ελαβεν G2983 V-AAI-3S αβρααμ G11 N-PRI προβατα G4263 N-APN και G2532 CONJ μοσχους G3448 N-APM και G2532 CONJ εδωκεν G1325 V-AAI-3S τω G3588 T-DSM αβιμελεχ N-PRI και G2532 CONJ διεθεντο V-AMI-3P αμφοτεροι A-NPM διαθηκην G1242 N-ASF
MOV : പിന്നെ അബ്രാഹാം അബീമേലെക്കിന്നു ആടുമാടുകളെ കൊടുത്തു; അവർ ഇരുവരും തമ്മിൽ ഉടമ്പടി ചെയ്തു.
HOV : तब इब्राहीम ने भेड़-बकरी, और गाय-बैल ले कर अबीमेलेक को दिए; और उन दोनों ने आपस में वाचा बान्धी।
TEV : అబ్రాహాము గొఱ్ఱలను గొడ్లను తెప్పించి అబీమెలెకుకిచ్చెను. వారిద్దరు ఇట్లు ఒక నిబంధన చేసికొనిరి.
ERVTE : కనుక అబ్రాహాము, అబీమెలెకు ఒక ఒడంబడిక చేసుకొన్నారు. ఆ ఒడంబడిక సూచనగా కొన్ని గొర్రెలను, పశువులను అబీమెలెకుకు అబ్రాహాము ఇచ్చాడు.
KNV : ಆಗ ಅಬ್ರಹಾಮನು ಕುರಿಎತ್ತುಗಳನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಂಡು ಅಬೀಮೆಲೆಕನಿಗೆ ಕೊಟ್ಟನು; ಆಗ ಅವರಿಬ್ಬರೂ ಒಡಂಬಡಿಕೆಯನ್ನು ಮಾಡಿಕೊಂಡರು.
ERVKN : ಆಗ ಅಬ್ರಹಾಮನು ಮತ್ತು ಅಬೀಮೆಲೆಕನು ಒಂದು ಒಪ್ಪಂದವನ್ನು ಮಾಡಿಕೊಂಡರು. ಅಬ್ರಹಾಮನು ಅವನಿಗೆ ಕೆಲವು ದನಕುರಿಗಳನ್ನು ಒಪ್ಪಂದದ ಗುರುತಾಗಿ ಕೊಟ್ಟನು;
GUV : એટલે ઈબ્રાહિમ અને અબીમેલેખે એક સંધિ કરી. ઇબ્રહિમે સંધિના પ્રમાંણના રૂપમાં અબીમેલેખને ઘેટાં-બકરાં અને બળદો આપ્યાં.
PAV : ਤਾਂ ਅਬਰਾਹਾਮ ਨੇ ਭੇਡਾਂ ਅਰ ਗਾਈਆਂ ਬਲਦ ਲੈਕੇ ਅਬੀਮਲਕ ਨੂੰ ਦਿੱਤੇ ਅਤੇ ਦੋਹਾਂ ਨੇ ਆਪੋ ਵਿੱਚ ਨੇਮ ਕੀਤਾ
URV : پِھر ابرؔہام نے بھیڑ بکریاں اور گائے بَیل لیکر ابؔی مَلِک کو دِئے اور دونوں نے آپس میں عہد کِیا۔
BNV : সুতরাং অব্রাহাম আর অবীমেলক দুজনে চুক্তিবদ্ধ হলেন| অবীমেলক চুক্তির প্রমাণ হিসেবে অব্রাহাম কযেকটা মেঘ আর গবাদি পশু দিলেন|
ORV : ତେଣୁ ଅବ୍ରହାମ ଓ ଅବିମଲକେ ମଧିଅରେ ଏକ ଚୁକ୍ତି ହେଲା। ଅବ୍ରହାମ ଅବିମଲକେକୁ ଚୁକ୍ତି ରେ ପ୍ରମାଣ ସ୍ବରୂପ କିଛି ମଷେ ଓ ଗୋରୁ ଦେଲେ।
MRV : अशा रीतीने अब्राहाम व अबीमलेख यांनी आपसात करार केला. अब्राहामाने अबीमलेखाला काही मेंढरे व बैल, कराराचा पुरावा म्हणून दिले;
28
KJV : And Abraham set seven ewe lambs of the flock by themselves.
KJVP : And Abraham H85 set H5324 H853 seven H7651 ewe lambs H3535 of the flock H6629 by themselves. H905
YLT : and Abraham setteth seven Lambs of the flock by themselves.
ASV : And Abraham set seven ewe lambs of the flock by themselves.
WEB : Abraham set seven ewe lambs of the flock by themselves.
ESV : Abraham set seven ewe lambs of the flock apart.
RV : And Abraham set seven ewe lambs of the flock by themselves.
RSV : Abraham set seven ewe lambs of the flock apart.
NLT : But Abraham also took seven additional female lambs and set them off by themselves.
NET : Then Abraham set seven ewe lambs apart from the flock by themselves.
ERVEN : Abraham also put seven female lambs in front of Abimelech.
TOV : ஆபிரகாம் ஏழு பெண்ணாட்டுக்குட்டிகளைத் தனியே நிறுத்தினான்.
ERVTA : ஆபிரகாம் ஏழு பெண் ஆட்டுக்குட்டிகளையும் தனியாக அபிமெலேக்கு முன்பு நிறுத்தினான்.
MHB : וַיַּצֵּב H5324 אַבְרָהָם H85 אֶת H853 PART ־ CPUN שֶׁבַע H7651 MFS כִּבְשֹׂת H3535 הַצֹּאן H6629 לְבַדְּהֶֽן H905 ׃ EPUN
BHS : וַיַּצֵּב אַבְרָהָם אֶת־שֶׁבַע כִּבְשֹׂת הַצֹּאן לְבַדְּהֶן ׃
ALEP : כח ויצב אברהם את שבע כבשת הצאן--לבדהן
WLC : וַיַּצֵּב אַבְרָהָם אֶת־שֶׁבַע כִּבְשֹׂת הַצֹּאן לְבַדְּהֶן׃
LXXRP : και G2532 CONJ εστησεν G2476 V-AAI-3S αβρααμ G11 N-PRI επτα G2033 N-NUI αμναδας N-APF προβατων G4263 N-GPN μονας G3441 A-APF
MOV : അബ്രാഹാം ഏഴു പെണ്ണാട്ടുകുട്ടികളെ വേറിട്ടു നിർത്തി.
HOV : और इब्राहीम ने भेड़ की सात बच्ची अलग कर रखीं।
TEV : తరువాత అబ్రాహాము తన గొఱ్ఱల మందలో నుండి యేడు పెంటిపిల్లలను వేరుగా నుంచెను గనుక
ERVTE : ఏడు ఆడ గొర్రె పిల్లల్ని కూడా అబీమెలెకు ఎదుట ఉంచాడు అబ్రాహాము.
KNV : ಅಬ್ರಹಾಮನು ಹಿಂಡಿನ ಏಳು ಹೆಣ್ಣು ಕುರಿಮರಿಗಳನ್ನು ಬೇರೆಮಾಡಿ ನಿಲ್ಲಿಸಿದನು.
ERVKN : ಅಲ್ಲದೆ ಅಬ್ರಹಾಮನು ಮಂದೆಯ ಏಳು ಹೆಣ್ಣು ಕುರಿಮರಿಗಳನ್ನು ಪ್ರತ್ಯೇಕಿಸಿದನು.
GUV : ઇબ્રાહિમે પ્રાણીઓના ટોળામાંથી સાત ઘેટીઓ અલગ કરીને તેમને અબીમેલેખની સામે મૂકી.
PAV : ਅਬਰਾਹਾਮ ਨੇ ਭੇਡਾਂ ਦੀਆਂ ਸੱਤ ਲੇਲੀਆਂ ਲੈਕੇ ਵੱਖਰੀਆਂ ਕਰ ਲਈਆਂ
URV : اور ابرؔہام نے بھیڑ کے ساتھ مادہ بچوّں کو لیکر الگ رکھا۔
BNV : অব্রাহাম অবীমেলকের সামনে সাতটা মেঘ পৃথক করে রাখলেন|
ORV : ଅବ୍ରହାମ ମଧ୍ଯ ମଷେପଲରୁ ସାତଟା ମଷେବତ୍ସା ଅଲଗା କରି ରଖିଲେ।
MRV : अब्राहामाने अबीमलेखा पुढे मेंढ्याच्या सात माद्या ठेवल्या.
29
KJV : And Abimelech said unto Abraham, What [mean] these seven ewe lambs which thou hast set by themselves?
KJVP : And Abimelech H40 said H559 unto H413 Abraham, H85 What H4100 [mean] these H428 seven H7651 ewe lambs H3535 which H834 thou hast set H5324 by themselves H905 ?
YLT : And Abimelech saith unto Abraham, `What [are] they -- these seven lambs which thou hast set by themselves?`
ASV : And Abimelech said unto Abraham, What mean these seven ewe lambs which thou hast set by themselves?
WEB : Abimelech said to Abraham, "What do these seven ewe lambs which you have set by themselves mean?"
ESV : And Abimelech said to Abraham, "What is the meaning of these seven ewe lambs that you have set apart?"
RV : And Abimelech said unto Abraham, What mean these seven ewe lambs which thou hast set by themselves?
RSV : And Abimelech said to Abraham, "What is the meaning of these seven ewe lambs which you have set apart?"
NLT : Abimelech asked, "Why have you set these seven apart from the others?"
NET : Abimelech asked Abraham, "What is the meaning of these seven ewe lambs that you have set apart?"
ERVEN : Abimelech asked Abraham, "Why did you put these seven female lambs by themselves?"
TOV : அப்பொழுது அபிமெலேக்கு ஆபிரகாமை நோக்கி: நீ தனியே நிறுத்தின இந்த ஏழு பெண்ணாட்டுக்குட்டிகள் என்னத்திற்கு என்று கேட்டான்.
ERVTA : அபிமெலேக்கு ஆபிரகாமிடம், ஏன் இவற்றைத் தனியாக இதுபோல் நிறுத்தியிருக்கிறாய்" என்று கேட்டான்.
MHB : וַיֹּאמֶר H559 W-VQY3MS אֲבִימֶלֶךְ H40 אֶל H413 PREP ־ CPUN אַבְרָהָם H85 מָה H4100 IGAT הֵנָּה H2007 PPRO-3FP שֶׁבַע H7651 MFS כְּבָשֹׂת H3535 הָאֵלֶּה H428 D-DPRO-3MP אֲשֶׁר H834 RPRO הִצַּבְתָּ H5324 לְבַדָּֽנָה H905 ׃ EPUN
BHS : וַיֹּאמֶר אֲבִימֶלֶךְ אֶל־אַבְרָהָם מָה הֵנָּה שֶׁבַע כְּבָשֹׂת הָאֵלֶּה אֲשֶׁר הִצַּבְתָּ לְבַדָּנָה ׃
ALEP : כט ויאמר אבימלך אל אברהם  מה הנה שבע כבשת האלה אשר הצבת לבדנה
WLC : וַיֹּאמֶר אֲבִימֶלֶךְ אֶל־אַבְרָהָם מָה הֵנָּה שֶׁבַע כְּבָשֹׂת הָאֵלֶּה אֲשֶׁר הִצַּבְתָּ לְבַדָּנָה׃
LXXRP : και G2532 CONJ ειπεν V-AAI-3S αβιμελεχ N-PRI τω G3588 T-DSM αβρααμ G11 N-PRI τι G5100 I-NSN εισιν G1510 V-PAI-3P αι G3588 T-NPF επτα G2033 N-NUI αμναδες N-NPF των G3588 T-GPN προβατων G4263 N-GPN τουτων G3778 D-GPN ας G3739 R-APF εστησας G2476 V-AAI-2S μονας G3441 A-APF
MOV : അപ്പോൾ അബീമേലെൿ അബ്രാഹാമിനോടു: നീ വേറിട്ടു നിർത്തിയ ഈ ഏഴു പെണ്ണാട്ടുകുട്ടികൾ എന്തിന്നു എന്നു ചോദിച്ചു.
HOV : तब अबीमेलेक ने इब्राहीम से पूछा, इन सात बच्चियों का, जो तू ने अलग कर रखी हैं, क्या प्रयोजन है?
TEV : అబీమెలెకు అబ్రాహాముతోనీవు వేరుగా ఉంచిన యీ యేడు గొఱ్ఱపిల్లలు ఎందుకని యడిగెను. అందు కతడు
ERVTE : “ఈ ఏడు ఆడ గొర్రెపిల్లల్ని ఇలా ప్రత్యేకంగా ఎందుకు పెట్టావు?” అని అబీమెలెకు అబ్రాహామును అడిగాడు.
KNV : ಅಬೀಮೆಲೆಕನು ಅಬ್ರಹಾಮನಿಗೆ--ನೀನು ಯಾಕೆ ಈ ಏಳು ಹೆಣ್ಣು ಕುರಿಮರಿಗಳನ್ನು ಬೇರೆ ನಿಲ್ಲಿಸಿದ್ದೀ ಅಂದನು.
ERVKN : ಅಬೀಮೆಲೆಕನು ಅಬ್ರಹಾಮನಿಗೆ, “ಈ ಏಳು ಕುರಿಗಳನ್ನು ಇಲ್ಲಿ ಇರಿಸಿರುವುದೇಕೆ?” ಎಂದು ಕೇಳಿದನು.
GUV : અબીમેલેખે ઇબ્રાહિમને પૂછયું, “તેં આ સાત ઘેટીઓ તેમને તેમ કેમ મૂકી છે? તેનો અર્થ શો?”
PAV : ਤਾਂ ਅਬੀਮਲਕ ਨੇ ਅਬਰਾਹਾਮ ਨੂੰ ਆਖਿਆ ਕਿ ਇਨ੍ਹਾਂ ਸੱਤਾਂ ਵੱਖਰੀਆਂ ਕੀਤੀਆਂ ਹੋਈਆਂ ਲੇਲੀਆਂ ਦਾ ਕੀ ਮਤਲਬ ਹੈ?
URV : اور ابیؔ مَلِک نے ابرؔہام سے کہا کہ بھیڑ کے اِن سات مادہ بچوں کو الگ رکھنے سے تیرا مطلب کیا ہے؟۔
BNV : অবীমেলক অব্রাহামকে জিজ্ঞেস করলেন, “আমার সামনে এই সাতটা মেঘ পৃথক করে রাখলেন কেন?
ORV : ଅବିମଲକେ ଅବ୍ରହାମକୁ ପଚ଼ାରିଲେ, "କାହିଁକି ତୁମ୍ଭେ ଏହି ସାତଟା ମଷେକୁ ଅଲଗା କଲ?"
MRV : अबीमलेखाने अब्राहामाला विचारले, “या सात मेंढ्या तू अशा बाजूला का काढल्यास?”
30
KJV : And he said, For [these] seven ewe lambs shalt thou take of my hand, that they may be a witness unto me, that I have digged this well.
KJVP : And he said, H559 For H3588 [these] H853 seven H7651 ewe lambs H3535 shalt thou take H3947 of my hand H4480 H3027 , that H5668 they may be H1961 a witness H5713 unto me, that H3588 I have digged H2658 H853 this H2088 well. H875
YLT : And he saith, `For -- the seven lambs thou dost accept from my hand, so that it becometh a witness for me that I have digged this well;`
ASV : And he said, These seven ewe lambs shalt thou take of my hand, that it may be a witness unto me, that I have digged this well.
WEB : He said, "You shall take these seven ewe lambs from my hand, that it may be a witness to me, that I have dug this well."
ESV : He said, "These seven ewe lambs you will take from my hand, that this may be a witness for me that I dug this well."
RV : And he said, These seven ewe lambs shalt thou take of my hand, that it may be a witness unto me, that I have digged this well.
RSV : He said, "These seven ewe lambs you will take from my hand, that you may be a witness for me that I dug this well."
NLT : Abraham replied, "Please accept these seven lambs to show your agreement that I dug this well."
NET : He replied, "You must take these seven ewe lambs from my hand as legal proof that I dug this well."
ERVEN : Abraham answered, "When you accept these lambs from me, it will be proof that I dug this well."
TOV : அதற்கு அவன்: நான் இந்தத் துரவு தோண்டினதைக்குறித்து, நீர் சாட்சியாக இந்த ஏழு பெண்ணாட்டுக்குட்டிகளை என் கையில் வாங்கிக்கொள்ளவேண்டும் என்றான்.
ERVTA : அதற்கு ஆபிரகாம், "என்னிடத்திலிருந்து நீ இவற்றை ஏற்றுக்கொண்டால், அது நான் இந்தக் கிணற்றைத் தோண்டியதற்கு அடையாளமாகும்" என்றான்.
MHB : וַיֹּאמֶר H559 W-VQY3MS כִּי H3588 CONJ אֶת H853 PART ־ CPUN שֶׁבַע H7651 MFS כְּבָשֹׂת H3535 תִּקַּח H3947 VQY2MS מִיָּדִי H3027 בַּעֲבוּר H5668 B-NMS תִּֽהְיֶה H1961 VQY2MS ־ CPUN לִּי L-GPRO-1MS לְעֵדָה H5713 כִּי H3588 CONJ חָפַרְתִּי H2658 אֶת H853 PART ־ CPUN הַבְּאֵר H875 הַזֹּֽאת H2063 ׃ EPUN
BHS : וַיֹּאמֶר כִּי אֶת־שֶׁבַע כְּבָשֹׂת תִּקַּח מִיָּדִי בַּעֲבוּר תִּהְיֶה־לִּי לְעֵדָה כִּי חָפַרְתִּי אֶת־הַבְּאֵר הַזֹּאת ׃
ALEP : ל ויאמר--כי את שבע כבשת תקח מידי  בעבור תהיה לי לעדה כי חפרתי את הבאר הזאת
WLC : וַיֹּאמֶר כִּי אֶת־שֶׁבַע כְּבָשֹׂת תִּקַּח מִיָּדִי בַּעֲבוּר תִּהְיֶה־לִּי לְעֵדָה כִּי חָפַרְתִּי אֶת־הַבְּאֵר הַזֹּאת׃
LXXRP : και G2532 CONJ ειπεν V-AAI-3S αβρααμ G11 N-PRI οτι G3754 CONJ τας G3588 T-APF επτα G2033 N-NUI αμναδας N-APF ταυτας G3778 D-APF λημψη G2983 V-FMI-2S παρ G3844 PREP εμου G1473 P-GS ινα G2443 CONJ ωσιν G1510 V-PAS-3P μοι G1473 P-DS εις G1519 PREP μαρτυριον G3142 N-ASN οτι G3754 CONJ εγω G1473 P-NS ωρυξα G3736 V-AAI-1S το G3588 T-ASN φρεαρ G5421 N-ASN τουτο G3778 D-ASN
MOV : ഞാൻ ഈ കിണർ കുഴിച്ചു എന്നതിന്നു സാക്ഷിയായി നീ ഈ ഏഴു പെണ്ണാട്ടുകുട്ടികളെ എന്നോടു വാങ്ങേണം എന്നു അവൻ പറഞ്ഞു.
HOV : उसने कहा, तू इन सात बच्चियों को इस बात की साक्षी जान कर मेरे हाथ से ले, कि मैं ने कुंआ खोदा है।
TEV : నేనే యీ బావిని త్రవ్వించినందుకు నా సాక్ష్యార్థముగా ఈ యేడు గొఱ్ఱ పిల్లలను నీవు నాచేత పుచ్చుకొనవలెనని చెప్పెను.
ERVTE : “ఈ గొర్రెపిల్లల్ని నా దగ్గర నుండి నీవు స్వీకరించినప్పుడు, ఈ బావిని నేను తవ్వించినట్టు రుజువు అవుతుంది” అని అబ్రాహాము జవాబిచ్చాడు.
KNV : ಅದಕ್ಕೆ ಅಬ್ರಹಾಮನುನಾನೇ ಈ ಬಾವಿಯನ್ನು ತೊಡಿಸಿದ್ದೇನೆಂಬದಕ್ಕೆ ಸಾಕ್ಷಿಗಾಗಿ ಈ ಏಳು ಹೆಣ್ಣು ಕುರಿಮರಿಗಳನ್ನು ನೀನು ನನ್ನ ಕೈಯಿಂದ ತೆಗೆದುಕೊಳ್ಳಬೇಕು ಅಂದನು.
ERVKN : ಅಬ್ರಹಾಮನು “ಆ ಬಾವಿಯನ್ನು ತೋಡಿಸಿದವನು ನಾನೇ ಎಂಬುದಕ್ಕೆ ಸಾಕ್ಷಿಯಾಗಿ ನೀನು ಈ ಕುರಿಗಳನ್ನು ನನ್ನಿಂದ ಸ್ವೀಕರಿಸಿಕೊಳ್ಳಬೇಕು” ಎಂದು ಉತ್ತರಿಸಿದನು.
GUV : ઇબ્રાહિમે કહ્યું, “જયારે તમે આ સાત ઘેટીઓ માંરી પાસેથી લેશો ત્યારે આ કૂવો મેં ખોદાવ્યો છે એનો એ પુરાવો થશે.
PAV : ਉਸ ਆਖਿਆ, ਤੂੰ ਇਹ ਸੱਤ ਲੇਲੀਆਂ ਮੇਰੇ ਹੱਥੋਂ ਲੈ ਲੈ ਤਾਂਜੋ ਏਹ ਮੇਰੀਆਂ ਗਵਾਹ ਹੋਣ ਭਈ ਏਹ ਖੂਹ ਮੈਂ ਪੁੱਟਿਆ ਹੈ
URV : اُس نے کہا کہ بِھیڑ کے اِن ساتوں مادہ بچّوں کو تُو میرے ہاتھ سے لے تاکہ وہ میرے گواہ ہوں کہ مَیں نے یہ کُوآں کھودا ۔
BNV : অব্রাহাম উত্তর দিলেন, “আপনি যখন এই সাতটা মেঘ আমার কাছ থেকে নেবেন তখন প্রমাণিত হবে য়ে আমি এই কূপ খনন করেছিলাম|”
ORV : ଅବ୍ରହାମ ଉତ୍ତର ଦଲୋ, "ମୁଁ ଯେ ଏହି କୂପ ଖାେଳିଅଛି ତହିଁର ପ୍ରମାଣ ନିମନ୍ତେ ମାଠାରୁେ ଏହି ସାତଟା ମଷେ ବତ୍ସା ନବୋକୁ ହବେ।"
MRV : अब्राहामाने उत्तर दिले, “जेव्हा तू ह्या मेंढया माझ्याकडून स्वीकारशील तेव्हा ही विहीर मी खाणली असा तो पुरावा होईल.”
31
KJV : Wherefore he called that place Beer-sheba; because there they sware both of them.
KJVP : Wherefore H5921 H3651 he called H7121 that H1931 place H4725 Beer- H884 sheba; because H3588 there H8033 they swore H7650 both H8147 of them.
YLT : therefore hath he called that place `Beer-Sheba,` for there have both of them sworn.
ASV : Wherefore he called that place Beer-sheba. Because there they sware both of them.
WEB : Therefore he called that place Beersheba, because they both swore there.
ESV : Therefore that place was called Beersheba, because there both of them swore an oath.
RV : Wherefore he called that place Beer-sheba; because there they sware both of them.
RSV : Therefore that place was called Beersheba; because there both of them swore an oath.
NLT : Then he named the place Beersheba (which means "well of the oath"), because that was where they had sworn the oath.
NET : That is why he named that place Beer Sheba, because the two of them swore an oath there.
ERVEN : So after that, the well was called Beersheba. Abraham gave the well this name because it was the place where they made a promise to each other.
TOV : அவர்கள் இருவரும் அவ்விடத்தில் ஆணையிட்டுக்கொண்டபடியால், அந்த இடம் பெயெர்செபா என்னப்பட்டது.
ERVTA : அதற்குப் பிறகு அந்தக் கிணறு பெயெர் செபா என்று அழைக்கப்பட்டது. ஒருவருக்கொருவர் ஒப்பந்தம் செய்து கொண்ட இடம் என்று இதற்குப் பொருள்.
MHB : עַל H5921 PREP ־ CPUN כֵּן H3651 ADV קָרָא H7121 VQQ3MS לַמָּקוֹם H4725 הַהוּא H1931 D-PPRO-3MS בְּאֵר CPUN שָׁבַע H884 כִּי H3588 CONJ שָׁם H8033 ADV נִשְׁבְּעוּ H7650 שְׁנֵיהֶֽם H8147 ׃ EPUN
BHS : עַל־כֵּן קָרָא לַמָּקוֹם הַהוּא בְּאֵר שָׁבַע כִּי שָׁם נִשְׁבְּעוּ שְׁנֵיהֶם ׃
ALEP : לא על כן קרא למקום ההוא--באר שבע  כי שם נשבעו שניהם
WLC : עַל־כֵּן קָרָא לַמָּקֹום הַהוּא בְּאֵר שָׁבַע כִּי שָׁם נִשְׁבְּעוּ שְׁנֵיהֶם׃
LXXRP : δια G1223 PREP τουτο G3778 D-ASN επωνομασεν V-AAI-3S το G3588 T-ASN ονομα G3686 N-ASN του G3588 T-GSM τοπου G5117 N-GSM εκεινου G1565 D-GSM φρεαρ G5421 N-NSN ορκισμου N-GSM οτι G3754 CONJ εκει G1563 ADV ωμοσαν V-AAI-3P αμφοτεροι A-NPM
MOV : അവർ ഇരുവരും അവിടെവെച്ചു സത്യം ചെയ്ക കൊണ്ടു അവൻ ആ സ്ഥലത്തിന്നു ബേർ-ശേബ എന്നു പേരിട്ടു.
HOV : उन दोनों ने जो उस स्थान में आपस में किरिया खाई, इसी कारण उसका नाम बेर्शेबा पड़ा।
TEV : అక్కడ వారిద్దరు అట్లు ప్రమాణము చేసికొనినందున ఆ చోటు బెయేర్షెబా అనబడెను.
ERVTE : కనుక ఆ తర్వాత ఆ బావి బెయేర్షెబా అని పిలువబడింది. వారిద్దరు ఒకరికి ఒకరు ఆ స్థలంలో వాగ్దానం చేసుకొన్న చోటు గనుక దానికి వారు ఆ పేరు పెట్టారు.
KNV : ಹೀಗೆ ಅವರಿಬ್ಬರೂ ಅಲ್ಲಿ ಪ್ರಮಾಣಮಾಡಿದ್ದರಿಂದ ಆ ಸ್ಥಳಕ್ಕೆ ಬೇರ್ಷೆಬ ಎಂದು ಅವನು ಹೆಸರಿಟ್ಟನು.
ERVKN : ಅವರು ಆ ಸ್ಥಳದಲ್ಲಿ ಒಪ್ಪಂದ ಮಾಡಿಕೊಂಡಿದ್ದರಿಂದ ಆ ಬಾವಿಗೆ ಬೇರ್ಷೆಬ ಎಂದು ಹೆಸರಾಯಿತು.
GUV : એટલા માંટે એ જગ્યાનું નામ બે2-શેબા પાડયું કારણ કે ત્યાં બંને જણે સમ ખાધા હતા.
PAV : ਏਸੇ ਲਈ ਉਸ ਥਾਂ ਦਾ ਨਾਉਂ ਬਏਰਸਬਾ ਪੈ ਗਿਆ ਕਿਉਂਜੋ ਉੱਥੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੋਹਾਂ ਨੇ ਸੌਂਹ ਖਾਧੀ ਸੀ
URV : اِسی لئے اُس مقام کا نام بیرؔسبع رکھّاکیونکہ وہیں اُن دونوں نے قسم کھائی۔
BNV : তারপর থেকে ঐ কূপের নাম হল বের্-শেবা| কারণ ঐ স্থানে দুজনে পরস্পরের কাছে প্রতিশ্রুতি দিয়েছিলেন|
ORV : ଏଣୁ ସହେି ସ୍ଥାନର ନାମ ବରେଶବୋ ହେଲା, ସେ ସହେି କୂପର ନାମ ଏପରି ଦେଲେ, କାରଣ ସହେି ସ୍ଥାନ ରେ ଉଭୟ ପ୍ରତିଜ୍ଞା କରିଥିଲେ।
MRV : तेव्हा त्यानंतर त्या विहिरीला बैर - शेबा असे नाव पडले, कारण त्या ठिकाणी अब्राहाम व अबीमलेख यांनी एकमेकांना वचन देऊन करार केला.
32
KJV : Thus they made a covenant at Beer-sheba: then Abimelech rose up, and Phichol the chief captain of his host, and they returned into the land of the Philistines.
KJVP : Thus they made H3772 a covenant H1285 at Beer- H884 sheba : then Abimelech H40 rose up, H6965 and Phichol H6369 the chief captain H8269 of his host, H6635 and they returned H7725 into H413 the land H776 of the Philistines. H6430
YLT : And they make a covenant in Beer-Sheba, and Abimelech riseth -- Phichol also, head of his host -- and they turn back unto the land of the Philistines;
ASV : So they made a covenant at Beer-sheba. And Abimelech rose up, and Phicol the captain of his host, and they returned into the land of the Philistines.
WEB : So they made a covenant at Beersheba. Abimelech rose up with Phicol, the captain of his host, and they returned into the land of the Philistines.
ESV : So they made a covenant at Beersheba. Then Abimelech and Phicol the commander of his army rose up and returned to the land of the Philistines.
RV : So they made a covenant at Beer-sheba: and Abimelech rose up, and Phicol the captain of his host, and they returned into the land of the Philistines.
RSV : So they made a covenant at Beersheba. Then Abimelech and Phicol the commander of his army rose up and returned to the land of the Philistines.
NLT : After making their covenant at Beersheba, Abimelech left with Phicol, the commander of his army, and they returned home to the land of the Philistines.
NET : So they made a treaty at Beer Sheba. Then Abimelech and Phicol, the commander of his army, returned to the land of the Philistines.
ERVEN : So Abraham and Abimelech made an agreement at Beersheba. Then Abimelech and Phicol, his military commander, went back to the country of the Philistines.
TOV : அவர்கள் பெயெர்செபாவிலே உடன்படிக்கை பண்ணிக்கொண்டபின் அபிமெலேக்கும், அவன் சேனாதிபதியாகிய பிகோலும் எழுந்து பெலிஸ்தருடைய தேசத்திற்குத் திரும்பிப்போனார்கள்.
ERVTA : இவ்வாறு அபிமெலேக்கும் ஆபிரகாமும் அந்த இடத்தில் ஒரு ஒப்பந்தம் செய்து கொண்ட பின்னர் அபிமெலேக்கும் அவனது படையும் அந்த இடத்தை விட்டு பெலிஸ்தருடைய நாட்டுக்குத் திரும்பிப் போனார்கள்.
MHB : וַיִּכְרְתוּ H3772 בְרִית H1285 CFS בִּבְאֵר CPUN שָׁבַע H884 וַיָּקָם H6965 W-VQY3MS אֲבִימֶלֶךְ H40 וּפִיכֹל H6369 שַׂר H8269 ־ CPUN צְבָאוֹ H6635 וַיָּשֻׁבוּ H7725 W-VUY3MP אֶל H413 PREP ־ CPUN אֶרֶץ H776 GFS פְּלִשְׁתִּֽים H6430 ׃ EPUN
BHS : וַיִּכְרְתוּ בְרִית בִּבְאֵר שָׁבַע וַיָּקָם אֲבִימֶלֶךְ וּפִיכֹל שַׂר־צְבָאוֹ וַיָּשֻׁבוּ אֶל־אֶרֶץ פְּלִשְׁתִּים ׃
ALEP : לב ויכרתו ברית בבאר שבע ויקם אבימלך ופיכל שר צבאו וישבו אל ארץ פלשתים
WLC : וַיִּכְרְתוּ בְרִית בִּבְאֵר שָׁבַע וַיָּקָם אֲבִימֶלֶךְ וּפִיכֹל שַׂר־צְבָאֹו וַיָּשֻׁבוּ אֶל־אֶרֶץ פְּלִשְׁתִּים׃
LXXRP : και G2532 CONJ διεθεντο V-AMI-3P διαθηκην G1242 N-ASF εν G1722 PREP τω G3588 T-DSN φρεατι G5421 N-DSN του G3588 T-GSM ορκου G3727 N-GSM ανεστη G450 V-AAI-3S δε G1161 PRT αβιμελεχ N-PRI και G2532 CONJ οχοζαθ N-PRI ο G3588 T-NSM νυμφαγωγος N-NSM αυτου G846 D-GSM και G2532 CONJ φικολ N-PRI ο G3588 T-NSM αρχιστρατηγος N-NSM της G3588 T-GSF δυναμεως G1411 N-GSF αυτου G846 D-GSM και G2532 CONJ επεστρεψαν G1994 V-AAI-3P εις G1519 PREP την G3588 T-ASF γην G1065 N-ASF των G3588 T-GPM φυλιστιιμ N-PRI
MOV : ഇങ്ങനെ അവർ ബേർ-ശേബയിൽവെച്ചു ഉടമ്പടി ചെയ്തു. അബീമേലെക്കും അവന്റെ സേനാപതിയായ പീക്കോലും എഴുന്നേറ്റു ഫെലിസ്ത്യരുടെ ദേശത്തേക്കു മടങ്ങിപ്പോയി.
HOV : जब उन्होंने बेर्शेबा में परस्पर वाचा बान्धी, तब अबीमेलेक, और उसका सेनापति पीकोल उठ कर पलिश्तियों के देश में लौट गए।
TEV : బెయేర్షెబాలో వారు ఆలాగు ఒక నిబంధన చేసికొనిన తరువాత అబీమెలెకు లేచి తన సేనాధిపతియైన ఫీకోలుతో ఫిలిష్తీయుల దేశమునకు తిరిగి వెళ్లెను.
ERVTE : కనుక అబ్రాహాము, అబీమెలెకు బెయేర్షెబా దగ్గర ఒక ఒడంబడిక చేసుకొన్నారు. అప్పుడు అబెమెలెకు, అతని సైన్యాధిపతి తిరిగి ఫిలిష్తీ ప్రజల దేశం వెళ్లిపోయారు.
KNV : ಹೀಗೆ ಅವರು ಬೇರ್ಷೆಬದಲ್ಲಿ ಒಡಂಬಡಿಕೆಯನ್ನು ಮಾಡಿಕೊಂಡರು. ತರುವಾಯ ಅಬೀಮೆಲೆಕನೂ ಅವನ ಮುಖ್ಯ ಸೈನ್ಯಾಧಿ ಪತಿಯಾದ ಫೀಕೋಲನೂ ಎದ್ದು ಫಿಲಿಷ್ಟಿಯರ ದೇಶಕ್ಕೆ ಹಿಂತಿರುಗಿದರು.
ERVKN : ಬೇರ್ಷೆಬದಲ್ಲಿ ಒಪ್ಪಂದವನ್ನು ಮಾಡಿಕೊಂಡ ಮೇಲೆ ಅಬೀಮೆಲೆಕನು ಮತ್ತು ಅವನ ಸೈನ್ಯಾಧಿಕಾರಿಯು ಫಿಲಿಷ್ಟಿಯರ ದೇಶಕ್ಕೆ ಹಿಂತಿರುಗಿದರು.
GUV : આ રીતે બેર-શેબામાં અબીમેલેખે ઇબ્રાહિમ સાથે સંધિ કરી. પછી અબીમેલેખ અને તેનો સેનાપતિ ફીકોલ પલિસ્તિઓના પ્રદેશમાં પાછા ગયા.
PAV : ਸੋ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਬਏਰਸਬਾ ਵਿੱਚ ਨੇਮ ਕੀਤਾ ਅਰ ਅਬੀਮਲਕ ਅਰ ਉਸ ਦੀ ਸੈਨਾ ਦਾ ਸਰਦਾਰ ਫੀਕੋਲ ਉੱਠੇ ਅਤੇ ਫਲਿਸਤੀਆਂ ਦੇ ਦੇਸ ਨੂੰ ਮੁੜ ਆਏ
URV : سو اُنہوں نے بیرؔسبع میں عہد کِیا ۔ تب اؔبی مَلِک اور اُسکے لشکر کا سردار فِیکُل دونوں اُٹھ کھڑے ہوئے اور فلستیوں کے مُلک کو لَوٹ گئے۔
BNV : অতএব বের্-শেবাতে অব্রাহাম ও অবীমেলক দুজনে একটা চুক্তি সম্পাদন করলেন| তারপর অবীমেলক তাঁর সৈন্যাধক্ষ্যদের নিয়ে পলেষ্টীয়দের দেশে ফিরে গেলেন|
ORV : ତେଣୁ ଅବ୍ରହାମ ଏବଂ ଅବିମଲକେ ବରେଶବୋଠା ରେ ଏକ ଚୁକ୍ତି କଲେ। ଏହାପରେ ଅବିମଲକେ ଏବଂ ତାଙ୍କର ସନୋପତି ପଲେଷ୍ଟୀୟ ଦେଶକୁ ଫରେିଗଲେ।
MRV : त्यांनी बैर शेबा येथे करार केल्यानंतर अबीमलेख व त्याचा सेनापती पलिष्ट्यांच्या देशात परत गेले.
33
KJV : And [Abraham] planted a grove in Beer-sheba, and called there on the name of the LORD, the everlasting God.
KJVP : And [Abraham] planted H5193 a grove H815 in Beer- H884 sheba , and called H7121 there H8033 on the name H8034 of the LORD, H3068 the everlasting H5769 God. H410
YLT : and [Abraham] planteth a tamarask in Beer-Sheba, and preacheth there in the name of Jehovah, God age-during;
ASV : And Abraham planted a tamarisk tree in Beer-sheba, and called there on the name of Jehovah, the Everlasting God.
WEB : Abraham planted a tamarisk tree in Beersheba, and called there on the name of Yahweh, the Everlasting God.
ESV : Abraham planted a tamarisk tree in Beersheba and called there on the name of the LORD, the Everlasting God.
RV : And {cf15i Abraham} planted a tamarisk tree in Beer-sheba, and called there on the name of the LORD, the Everlasting God.
RSV : Abraham planted a tamarisk tree in Beersheba, and called there on the name of the LORD, the Everlasting God.
NLT : Then Abraham planted a tamarisk tree at Beersheba, and there he worshiped the LORD, the Eternal God.
NET : Abraham planted a tamarisk tree in Beer Sheba. There he worshiped the LORD, the eternal God.
ERVEN : Abraham planted a special tree at Beersheba and prayed to the Lord, the God who lives forever.
TOV : ஆபிரகாம் பெயெர்செபாவிலே ஒரு தோப்பை உண்டாக்கி, சதாகாலமுமுள்ள தேவனாகிய கர்த்தருடைய நாமத்தை அவ்விடத்தில் தொழுதுகொண்டான்.
ERVTA : ஆபிரகாம் பெயெர்செபாவில் ஒரு புதிய மரத்தை நட்டு என்றென்றும் ஜீவிக்கும் தேவனாகிய கர்த்தரிடம் ஜெபித்தான்.
MHB : וַיִּטַּע H5193 W-VQY3MS אֶשֶׁל H815 בִּבְאֵר CPUN שָׁבַע H884 וַיִּקְרָא H7121 W-VQY3MS ־ CPUN שָׁם H8033 ADV בְּשֵׁם H8034 B-CMS יְהוָה H3068 EDS אֵל H410 EDS עוֹלָֽם H5769 NMS ׃ EPUN
BHS : וַיִּטַּע אֶשֶׁל בִּבְאֵר שָׁבַע וַיִּקְרָא־שָׁם בְּשֵׁם יְהוָה אֵל עוֹלָם ׃
ALEP : לג ויטע אשל בבאר שבע ויקרא שם--בשם יהוה אל עולם
WLC : וַיִּטַּע אֶשֶׁל בִּבְאֵר שָׁבַע וַיִּקְרָא־שָׁם בְּשֵׁם יְהוָה אֵל עֹולָם׃
LXXRP : και G2532 CONJ εφυτευσεν G5452 V-AAI-3S αβρααμ G11 N-PRI αρουραν N-ASF επι G1909 PREP τω G3588 T-DSN φρεατι G5421 N-DSN του G3588 T-GSM ορκου G3727 N-GSM και G2532 CONJ επεκαλεσατο V-AMI-3S εκει G1563 ADV το G3588 T-ASN ονομα G3686 N-ASN κυριου G2962 N-GSM θεος G2316 N-NSM αιωνιος G166 A-NSM
MOV : അബ്രാഹാം ബേർ-ശേബയിൽ ഒരു പിചുലവൃക്ഷം നട്ടു, നിത്യദൈവമായ യഹോവയുടെ നാമത്തിൽ അവിടെവെച്ചു ആരാധന കഴിച്ചു.
HOV : और इब्राहीम ने बेर्शेबा में झाऊ का एक वृक्ष लगाया, और वहां यहोवा, जो सनातन ईश्वर है, उससे प्रार्थना की।
TEV : అబ్రాహాము బెయేర్షెబాలో ఒక పిచుల వృక్షమునాటి అక్కడ నిత్యదేవుడైన యెహోవా పేరట ప్రార్థనచేసెను.
ERVTE : బెయేర్షెబాలో అబ్రాహాము ఒక అలంకారపు చెట్టు నాటాడు. అప్పుడు అబ్రాహాము ప్రభువు, ఎల్లప్పుడు జీవిస్తున్న దేవుడైన యెహోవాకు అతడు అక్కడ ప్రార్థన చేశాడు.
KNV : ಆಗ ಅಬ್ರಹಾಮನು ಬೇರ್ಷೆಬದಲ್ಲಿ ತೋಪನ್ನು ನೆಟ್ಟು (ಪಿಚುಲ ವೃಕ್ಷ) ನಿತ್ಯದೇವರಾದ ಕರ್ತನ ಹೆಸರನ್ನು ಹೇಳಿಕೊಂಡು ಆರಾಧಿಸಿದನು.
ERVKN : ಅಬ್ರಹಾಮನು ಬೇರ್ಷೆಬದಲ್ಲಿ ವಿಶೇಷವಾದ ಒಂದು ಮರವನ್ನು ನೆಟ್ಟನು. ಆ ಸ್ಥಳದಲ್ಲಿ ಅವನು ಸದಾಕಾಲ ಜೀವಿಸುವ ದೇವರಾದ ಯೆಹೋವನಿಗೆ ಪ್ರಾರ್ಥಿಸಿದನು.
GUV : ઇબ્રાહિમે બેર-શેબામાં એક એશેલ ઝાડ રોપ્યું અને ત્યાં ઇબ્રાહિમે યહોવા જે સનાતન દેવ છે તેની પ્રાર્થના કરી.
PAV : ਉਪਰੰਤ ਉਸ ਨੇ ਬਏਰਸਬਾ ਵਿੱਚ ਝਾਊ ਦਾ ਇੱਕ ਰੁੱਖ ਲਾਇਆ ਅਤੇ ਉੱਥੇ ਯਹੋਵਾਹ ਅਟੱਲ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦਾ ਨਾਮ ਲਿਆ
URV : تب ابرؔہام بیرؔسبع میں جھاؤ کا ایک درخت لگایا اور وہاں اُس نے خُداوند سے جو ابدی خُدا ہے دُعا کی ۔ اور ابؔرہام بہت دِنوں تک فلستیوں کے مُلک میں رہا۔
BNV : বের্-শেবাতে অব্রাহাম একটা চিরহরিত্‌ ঝাউগাছ রোপণ করলেন| সেখানে তিনি প্রভু শাশ্বত ঈশ্বরের কাছে প্রার্থনা করলেন|
ORV : ଅବ୍ରହାମ ଏକ ବିଶଷେ ଗଛ ସଠାେରେ ରୋପଣ କଲେ। ସହେି ସ୍ଥାନ ରେ ଅବ୍ରହାମ ଅନାଦି ଅନନ୍ତ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କୁ ପ୍ରାର୍ଥନା କଲେ।
MRV : अब्राहामाने बैर - शेबा येथे एक विशेष प्रकारचे झाड लावले, आणि त्याच जागी, जो निरंतर राहतो अशा परमेश्वराची प्रार्थना केली; आणि तो बराच काळ पलिष्ट्यांच्या देशात राहिला.
34
KJV : And Abraham sojourned in the Philistines’ land many days.
KJVP : And Abraham H85 sojourned H1481 in the Philistines' H6430 land H776 many H7227 days. H3117
YLT : and Abraham sojourneth in the land of the Philistines many days.
ASV : And Abraham sojourned in the land of the Philistines many days.
WEB : Abraham lived as a foreigner in the land of the Philistines many days.
ESV : And Abraham sojourned many days in the land of the Philistines.
RV : And Abraham sojourned in the land of the Philistines many days.
RSV : And Abraham sojourned many days in the land of the Philistines.
NLT : And Abraham lived as a foreigner in Philistine country for a long time.
NET : So Abraham stayed in the land of the Philistines for quite some time.
ERVEN : And Abraham lived as a stranger for a long time in the country of the Philistines.
TOV : ஆபிரகாம் பெலிஸ்தருடைய தேசத்தில் அநேகநாள் தங்கியிருந்தான்.
ERVTA : ஆபிரகாம் பெலிஸ்தருடைய நாட்டில் நீண்ட காலம் தங்கியிருந்தான்.
MHB : וַיָּגָר H1481 אַבְרָהָם H85 בְּאֶרֶץ H776 B-GFS פְּלִשְׁתִּים H6430 TMS יָמִים H3117 NMP רַבִּֽים H7227 AMP ׃ EPUN פ CPUN
BHS : וַיָּגָר אַבְרָהָם בְּאֶרֶץ פְּלִשְׁתִּים יָמִים רַבִּים ׃ פ
ALEP : לד ויגר אברהם בארץ פלשתים ימים רבים  {פ}
WLC : וַיָּגָר אַבְרָהָם בְּאֶרֶץ פְּלִשְׁתִּים יָמִים רַבִּים׃ פ
LXXRP : παρωκησεν V-AAI-3S δε G1161 PRT αβρααμ G11 N-PRI εν G1722 PREP τη G3588 T-DSF γη G1065 N-DSF των G3588 T-GPM φυλιστιιμ N-PRI ημερας G2250 N-APF πολλας G4183 A-APF
MOV : അബ്രാഹാം കുറേക്കാലം ഫെലിസ്ത്യരുടെ ദേശത്തു പാർത്തു.
HOV : और इब्राहीम पलिश्तियों के देश में बहुत दिनों तक परदेशी हो कर रहा॥
TEV : అబ్రాహాము ఫిలిష్తీయుల దేశములో అనేక దినములు పరదేశిగా నుండెను.
ERVTE : ఫిలిష్తీయుల దేశంలో అబ్రాహాము చాలాకాలం నివసించాడు.
KNV : ಅಬ್ರಹಾಮನು ಫಿಲಿಷ್ಟಿಯರ ದೇಶದಲ್ಲಿ ಬಹು ದಿವಸ ಪ್ರವಾಸಿಯಾಗಿದ್ದನು.
ERVKN : ಅವನು ಬಹುಕಾಲದವರೆಗೆ ಫಿಲಿಷ್ಟಿಯರ ದೇಶದಲ್ಲಿ ವಾಸವಾಗಿದ್ದನು.
GUV : અને ઇબ્રાહિમ પલિસ્તીઓની ભૂમિમાં ઘણો સમય રહ્યો.
PAV : ਅਤੇ ਅਬਰਾਹਾਮ ਬਹੁਤਿਆਂ ਦਿਨਾਂ ਤੀਕ ਫਲਿਸਤੀਆਂ ਦੇ ਦੇਸ ਵਿੱਚ ਪਰਦੇਸੀ ਹੋ ਕੇ ਰਿਹਾ ।।
ORV : ଏବଂ ଅବ୍ରହାମ ପଲେଷ୍ଟୀୟମାନଙ୍କ ଦେଶ ରେ ବହୁଦିନ ବାସ କଲେ।
×

Alert

×