Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Genesis Chapters

Genesis 39 Verses

Bible Versions

Books

Genesis Chapters

Genesis 39 Verses

1
KJV : And Joseph was brought down to Egypt; and Potiphar, an officer of Pharaoh, captain of the guard, an Egyptian, bought him of the hands of the Ishmeelites, which had brought him down thither.
KJVP : And Joseph H3130 was brought down H3381 to Egypt; H4714 and Potiphar, H6318 an officer H5631 of Pharaoh, H6547 captain H8269 of the guard, H2876 an Egyptian H376 H4713 , bought H7069 him of the hands H4480 H3027 of the Ishmaelites, H3459 which H834 had brought him down H3381 thither. H8033
YLT : And Joseph hath been brought down to Egypt, and Potiphar, a eunuch of Pharaoh, head of the executioners, an Egyptian man, buyeth him out of the hands of the Ishmaelites who have brought him thither.
ASV : And Joseph was brought down to Egypt; and Potiphar, an officer of Pharaohs, the captain of the guard, an Egyptian, bought him of the hand of the Ishmaelites, that had brought him down thither.
WEB : Joseph was brought down to Egypt. Potiphar, an officer of Pharaoh\'s, the captain of the guard, an Egyptian, bought him from the hand of the Ishmaelites that had brought him down there.
ESV : Now Joseph had been brought down to Egypt, and Potiphar, an officer of Pharaoh, the captain of the guard, an Egyptian, had bought him from the Ishmaelites who had brought him down there.
RV : And Joseph was brought down to Egypt; and Potiphar, an officer of Pharaoh-s, the captain of the guard, an Egyptian, bought him of the hand of the Ishmaelites, which had brought him down thither.
RSV : Now Joseph was taken down to Egypt, and Potiphar, an officer of Pharaoh, the captain of the guard, an Egyptian, bought him from the Ishmaelites who had brought him down there.
NLT : When Joseph was taken to Egypt by the Ishmaelite traders, he was purchased by Potiphar, an Egyptian officer. Potiphar was captain of the guard for Pharaoh, the king of Egypt.
NET : Now Joseph had been brought down to Egypt. An Egyptian named Potiphar, an official of Pharaoh and the captain of the guard, purchased him from the Ishmaelites who had brought him there.
ERVEN : The traders who bought Joseph took him down to Egypt. They sold him to the captain of Pharaoh's guard, Potiphar.
TOV : யோசேப்பு எகிப்துக்குக் கொண்டு போகப்பட்டான். பார்வோனுடைய பிரதானியும் தலையாரிகளுக்கு அதிபதியுமாகிய போத்திபார் என்னும் எகிப்து தேசத்தான் அவனை அவ்விடத்திற்குக் கொண்டுவந்த இஸ்மவேலரிடத்தில் விலைக்கு வாங்கினான்.
ERVTA : யோசேப்பை வாங்கிய வியாபாரிகள் அவனை எகிப்தில் பார்வோனின் படைத் தலைவன் போத்திபாரிடம் விற்றார்கள்.
MHB : וְיוֹסֵף H3130 הוּרַד H3381 מִצְרָיְמָה H4714 TFS-3FS וַיִּקְנֵהוּ H7069 פּוֹטִיפַר H6318 סְרִיס H5631 פַּרְעֹה H6547 EMS שַׂר H8269 הַטַּבָּחִים H2876 אִישׁ H376 NMS מִצְרִי H4713 מִיַּד H3027 M-GFS הַיִּשְׁמְעֵאלִים H3459 אֲשֶׁר H834 RPRO הוֹרִדֻהוּ H3381 שָֽׁמָּה H8033 ׃ EPUN
BHS : וְיוֹסֵף הוּרַד מִצְרָיְמָה וַיִּקְנֵהוּ פּוֹטִיפַר סְרִיס פַּרְעֹה שַׂר הַטַּבָּחִים אִישׁ מִצְרִי מִיַּד הַיִּשְׁמְעֵאלִים אֲשֶׁר הוֹרִדֻהוּ שָׁמָּה ׃
ALEP : א ויוסף הורד מצרימה ויקנהו פוטיפר סריס פרעה שר הטבחים איש מצרי מיד הישמעאלים אשר הורדהו שמה
WLC : וְיֹוסֵף הוּרַד מִצְרָיְמָה וַיִּקְנֵהוּ פֹּוטִיפַר סְרִיס פַּרְעֹה שַׂר הַטַּבָּחִים אִישׁ מִצְרִי מִיַּד הַיִּשְׁמְעֵאלִים אֲשֶׁר הֹורִדֻהוּ שָׁמָּה׃
LXXRP : ιωσηφ G2501 N-PRI δε G1161 PRT κατηχθη G2609 V-API-3S εις G1519 PREP αιγυπτον G125 N-ASF και G2532 CONJ εκτησατο G2932 V-AMI-3S αυτον G846 D-ASM πετεφρης N-PRI ο G3588 T-NSM ευνουχος G2135 N-NSM φαραω G5328 N-PRI αρχιμαγειρος N-NSM ανηρ G435 N-NSM αιγυπτιος G124 N-NSM εκ G1537 PREP χειρος G5495 N-GSF ισμαηλιτων N-GPM οι G3739 R-NPM κατηγαγον G2609 V-AAI-3P αυτον G846 D-ASM εκει G1563 ADV
MOV : എന്നാൽ യോസേഫിനെ മിസ്രയീമിലേക്കു കൊണ്ടുപോയി; അവനെ അവിടെ കൊണ്ടുവന്ന യിശ്മായേല്യരുടെ കയ്യിൽനിന്നു ഫറവോന്റെ ഒരു ഉദ്യോഗസ്ഥനായി അകമ്പടിനായകനായ പോത്തീഫർ എന്ന ഒരു മിസ്രയീമ്യൻ അവനെ വിലെക്കു വാങ്ങി.
HOV : जब यूसुफ मिस्र में पहुंचाया गया, तब पोतीपर नाम एक मिस्री, जो फिरौन का हाकिम, और जल्लादों का प्रधान था, उसने उसको इश्माएलियों के हाथ, से जो उसे वहां ले गए थे, मोल लिया।
TEV : యాసేపును ఐగుప్తునకు తీసికొని వచ్చినప్పుడు ఫరో యొక్క ఉద్యోగస్థుడును రాజసంరక్షక సేనాధిపతియు నైన పోతీఫరను నొక ఐగుప్తీయుడు, అక్కడికి అతని తీసికొని వచ్చిన ఇష్మాయేలీయులయొద్ద నతని కొనెను.
ERVTE : యోసేపును కొన్న వ్యాపార వేత్తలు అతణ్ణి ఈజిప్టుకు తీసుకు వెళ్లారు. ఫరో సంరక్షకుల అధిపతి పోతీఫరుకు వారు అతన్ని అమ్మేసారు.
KNV : ಯೋಸೇಫನನ್ನು ಐಗುಪ್ತಕ್ಕೆ ತಕ್ಕೊಂಡು ಹೋದರು. ಅವನನ್ನು ಅಲ್ಲಿಗೆ ತಕ್ಕೊಂಡು ಹೋದ ಇಷ್ಮಾಯೇಲ್ಯರ ಕೈಯಿಂದ ಐಗುಪ್ತದವನೂ ಫರೋಹನ ಉದ್ಯೋಗಸ್ಥನೂ ಮೈಗಾವಲಿನವನೂ ಅಧಿಪತಿಯೂ ಆದ ಪೋಟೀಫರನು ಅವನನ್ನು ಕೊಂಡುಕೊಂಡನು.
ERVKN : ಯೋಸೇಫನನ್ನು ಖರೀದಿಮಾಡಿದ ವ್ಯಾಪಾರಿಗಳು ಅವನನ್ನು ಈಜಿಪ್ಟಿಗೆ ತೆಗೆದುಕೊಂಡು ಬಂದು ಫರೋಹನ ಕಾವಲುಗಾರರ ನಾಯಕನಾದ ಪೋಟೀಫರನಿಗೆ ಮಾರಿದರು.
GUV : પછી ઇશ્માંએલીઓ યૂસફને મિસર લઈ આવ્યા અને ત્યાંથી ફારુનના એક મિસરી અમલદાર, અંગરક્ષકોના સરદાર પોટીફારે તેને તેમની પાસેથી વેચાતો લીધો.
PAV : ਯੂਸੁਫ਼ ਮਿਸਰ ਵਿੱਚ ਲਿਆਂਦਾ ਗਿਆ ਅਰ ਪੋਟੀਫ਼ਰ ਮਿਸਰੀ ਨੇ ਜਿਹੜਾ ਫ਼ਿਰਊਨ ਦਾ ਖੁਸਰਾ ਤੇ ਜਲਾਦਾਂ ਦਾ ਸਰਦਾਰ ਸੀ ਉਸ ਨੂੰ ਇਸਮਾਏਲੀਆਂ ਦੇ ਹੱਥੋਂ ਜਿਹੜੇ ਉਸ ਨੂੰ ਉੱਥੇ ਲਿਆਏ ਸਨ ਮੁੱਲ ਲੈ ਲਿਆ
URV : اور یوسف کو مصؔر میں لائ٫ے اور فُوطیفار مصری نے ج فرؔعون کا یاک حاکم اور جلوداروں کا سردار تھا اُسکو اِسمٰعیلیوں کے ہاتھ سے جو اُسے وہاں لے گئے تھے خرید لیا۔
BNV : বণিকরা যারা য়োষেফকে কিনেছিল, তারা তাকে মিশরে নিয়ে গেল এবং ফরৌণের রক্ষকদের সেনাপতি পোটীফরের কাছে বিক্রি করে দিল|
ORV : ଯୋଷଫେ ମିଶର ଦେଶକୁ ଅଣା ଯାନ୍ତେ ଫାରୋଙ୍କର ଜଣେ ଭୃତ୍ଯ ଅର୍ଥାତ୍ ମିସ୍ରୀଯ ପୋଟୀଫର ନାମକ ରକ୍ଷକ ସନୋପତି ତାଙ୍କର ଅନଯନକାରୀ ଇଶ୍ମାଯଲେୀଯମାନଙ୍କଠାରୁ ଯୋଷଫଙ୍କେୁ କିଣିଲା।
MRV : योसेफाला विकत घेतलेल्या व्यापाऱ्यांनी त्याला मिसरला नेले व फारो राजाचा एक अधिकारी गारद्यांचा म्हणजे संरक्षक दलाचा सरदार पोटीफर यास विकले.
2
KJV : And the LORD was with Joseph, and he was a prosperous man; and he was in the house of his master the Egyptian.
KJVP : And the LORD H3068 was H1961 with H854 Joseph, H3130 and he was H1961 a prosperous H6743 man; H376 and he was H1961 in the house H1004 of his master H113 the Egyptian. H4713
YLT : And Jehovah is with Joseph, and he is a prosperous man, and he is in the house of his lord the Egyptian,
ASV : And Jehovah was with Joseph, and he was a prosperous man; and he was in the house of his master the Egyptian.
WEB : Yahweh was with Joseph, and he was a prosperous man. He was in the house of his master the Egyptian.
ESV : The LORD was with Joseph, and he became a successful man, and he was in the house of his Egyptian master.
RV : And the LORD was with Joseph, and he was a prosperous man; and he was in the house of his master the Egyptian.
RSV : The LORD was with Joseph, and he became a successful man; and he was in the house of his master the Egyptian,
NLT : The LORD was with Joseph, so he succeeded in everything he did as he served in the home of his Egyptian master.
NET : The LORD was with Joseph. He was successful and lived in the household of his Egyptian master.
ERVEN : The Lord helped Joseph become a successful man. Joseph lived in the house of his master, Potiphar the Egyptian.
TOV : கர்த்தர் யோசேப்போடே இருந்தார், அவன் காரியசித்தியுள்ளவனானான்; அவன் எகிப்தியனாகிய தன் எஜமானுடைய வீட்டிலே இருந்தான்.
ERVTA : ஆனால் கர்த்தர் அவனுக்கு உதவினார். யோசேப்பு ஒரு வெற்றியுள்ள மனிதன் ஆனான். அவன் தன் எஜமானனின் வீட்டில் வசித்தான்.
MHB : וַיְהִי H1961 W-VQY3MS יְהוָה H3068 EDS אֶת H854 PREP ־ CPUN יוֹסֵף H3130 וַיְהִי H1961 W-VQY3MS אִישׁ H582 NMS מַצְלִיחַ H6743 וַיְהִי H1961 W-VQY3MS בְּבֵית H1004 B-CMS אֲדֹנָיו H113 הַמִּצְרִֽי H4713 ׃ EPUN
BHS : וַיְהִי יְהוָה אֶת־יוֹסֵף וַיְהִי אִישׁ מַצְלִיחַ וַיְהִי בְּבֵית אֲדֹנָיו הַמִּצְרִי ׃
ALEP : ב ויהי יהוה את יוסף ויהי איש מצליח ויהי בבית אדניו המצרי
WLC : וַיְהִי יְהוָה אֶת־יֹוסֵף וַיְהִי אִישׁ מַצְלִיחַ וַיְהִי בְּבֵית אֲדֹנָיו הַמִּצְרִי׃
LXXRP : και G2532 CONJ ην G1510 V-IAI-3S κυριος G2962 N-NSM μετα G3326 PREP ιωσηφ G2501 N-PRI και G2532 CONJ ην G1510 V-IAI-3S ανηρ G435 N-NSM επιτυγχανων G2013 V-PAPNS και G2532 CONJ εγενετο G1096 V-AMI-3S εν G1722 PREP τω G3588 T-DSM οικω G3624 N-DSM παρα G3844 PREP τω G3588 T-DSM κυριω G2962 N-DSM τω G3588 T-DSM αιγυπτιω G124 N-DSM
MOV : യഹോവ യോസേഫിനോടുകൂടെ ഉണ്ടായിരുന്നതുകൊണ്ടു അവൻ കൃതാർത്ഥനായി, മിസ്രയീമ്യനായ യജമാനന്റെ വീട്ടിൽ പാർത്തു.
HOV : और यूसुफ अपने मिस्री स्वामी के घर में रहता था, और यहोवा उसके संग था; सो वह भाग्यवान पुरूष हो गया।
TEV : యెహోవా యోసేపునకు తోడైయుండెను గనుక అతడు వర్ధిల్లుచు తన యజమానుడగు ఆ ఐగుప్తీయుని యింట నుండెను.
ERVTE : అయితే యెహోవా యోసేపుకు సహాయం చేసాడు. యోసేపు విజయ సారధి అయ్యాడు. తన యజమాని, ఈజిప్టు వాడైన పోతీఫరు ఇంటిలో యోసేపు నివాసం ఉన్నాడు.
KNV : ಕರ್ತನು ಯೋಸೇಫನ ಸಂಗಡ ಇದದ್ದರಿಂದ ಅವನು ಏಳಿಗೆಯಾಗಿ ಐಗುಪ್ತದವನಾದ ತನ್ನ ಯಜಮಾನನ ಮನೆಯಲ್ಲಿ ಇದ್ದನು.
ERVKN : ಆದರೆ ಯೆಹೋವನ ಸಹಾಯದಿಂದ ಯೋಸೇಫನು ಏಳಿಗೆಯಾಗಿ ತನ್ನ ಯಜಮಾನನಾದ ಈಜಿಪ್ಟಿನ ಪೋಟೀಫರನ ಮನೆಯಲ್ಲಿ ಸೇವಕನಾದನು.
GUV : પરંતુ યહોવાએ યૂસફને મદદ કરી. તેથી તે બધી બાબતોમાં સફળ થયો. તે તેના મિસરી શેઠના ઘરમાં રહેતો હતો.
PAV : ਯਹੋਵਾਹ ਯੂਸੁਫ਼ ਦੇ ਅੰਗ ਸੰਗ ਸੀ ਸੋ ਉਹ ਭਾਗਵਾਨ ਮਨੁੱਖ ਹੋ ਗਿਆ ਅਤੇ ਉਹ ਆਪਣੇ ਮਿਸਰੀ ਸਵਾਮੀ ਦੇ ਘਰ ਰਹਿੰਦਾ ਸੀ
URV : اور خُداوند یوُسفؔ کے ساتھ تھا اور وہ اِقبالمند ہُوا اور اپنے مصری آقا کے گھر میں رہتا تھا۔
BNV : কিন্তু প্রভু য়োষেফকে সাহায্য করলেন| য়োষেফ সফলকর্মা হলেন| য়োষেফ সেই মিশরীয় পোটীফরের অর্থাত্‌ তার মনিবের বাড়ীতেই বাস করতেন|
ORV : କିନ୍ତୁ ସଦାପ୍ରଭୁ ଯୋଷଫେକୁ ସହାୟ ହେଲେଓ ଯୋଷଫେ ଜଣେ ଭାଗ୍ଯବାନ ପୁରୁଷ ହେଲେ। ଆଉ ସେ ଆପଣା ମିସ୍ରୀଯ କର୍ତ୍ତାର ଗୃହ ରେ ବାସ କଲେ।
MRV : परंतु परमेश्वराने योसेफाला सहाय्य केले म्हणून तो यशस्वी पुरुष झाला. योसेफ आपला स्वामी मिसरचा रहिवासी पोटीफर याच्यास घरी राहात असे.
3
KJV : And his master saw that the LORD [was] with him, and that the LORD made all [that] he did to prosper in his hand.
KJVP : And his master H113 saw H7200 that H3588 the LORD H3068 [was] with H854 him , and that the LORD H3068 made all H3605 that H834 he H1931 did H6213 to prosper H6743 in his hand. H3027
YLT : and his lord seeth that Jehovah is with him, and all that he is doing Jehovah is causing to prosper in his hand,
ASV : And his master saw that Jehovah was with him, and that Jehovah made all that he did to prosper in his hand.
WEB : His master saw that Yahweh was with him, and that Yahweh made all that he did prosper in his hand.
ESV : His master saw that the LORD was with him and that the LORD caused all that he did to succeed in his hands.
RV : And his master saw that the LORD was with him, and that the LORD made all that he did to prosper in his hand.
RSV : and his master saw that the LORD was with him, and that the LORD caused all that he did to prosper in his hands.
NLT : Potiphar noticed this and realized that the LORD was with Joseph, giving him success in everything he did.
NET : His master observed that the LORD was with him and that the LORD made everything he was doing successful.
ERVEN : Potiphar saw that the Lord was with Joseph and that the Lord helped Joseph be successful in everything he did.
TOV : கர்த்தர் அவனோடே இருக்கிறார் என்றும், அவன் செய்கிற யாவையும் கர்த்தர் வாய்க்கப்பண்ணுகிறார் என்றும், அவன் எஜமான் கண்டு;
ERVTA : கர்த்தர் யோசேப்போடு இருப்பதையும், அவன் செய்கிற எல்லாவற்றிலும் கர்த்தரின் உதவியால் வெற்றி பெறுவதையும் பார்த்தான்.
MHB : וַיַּרְא H7200 W-VIY3MS אֲדֹנָיו H113 כִּי H3588 CONJ יְהוָה H3068 EDS אִתּוֹ H854 PREP-3MS וְכֹל H3605 W-CMS אֲשֶׁר H834 RPRO ־ CPUN הוּא H1931 PPRO-3MS עֹשֶׂה H6213 VQPMS יְהוָה H3068 EDS מַצְלִיחַ H6743 בְּיָדֽוֹ H3027 B-CFS-3MS ׃ EPUN
BHS : וַיַּרְא אֲדֹנָיו כִּי יְהוָה אִתּוֹ וְכֹל אֲשֶׁר־הוּא עֹשֶׂה יְהוָה מַצְלִיחַ בְּיָדוֹ ׃
ALEP : ג וירא אדניו כי יהוה אתו וכל אשר הוא עשה יהוה מצליח בידו
WLC : וַיַּרְא אֲדֹנָיו כִּי יְהוָה אִתֹּו וְכֹל אֲשֶׁר־הוּא עֹשֶׂה יְהוָה מַצְלִיחַ בְּיָדֹו׃
LXXRP : ηδει V-YAI-3S δε G1161 PRT ο G3588 T-NSM κυριος G2962 N-NSM αυτου G846 D-GSM οτι G3754 CONJ κυριος G2962 N-NSM μετ G3326 PREP αυτου G846 D-GSM και G2532 CONJ οσα G3745 A-APN αν G302 PRT ποιη G4160 V-PAS-3S κυριος G2962 N-NSM ευοδοι G2137 V-PAI-3S εν G1722 PREP ταις G3588 T-DPF χερσιν G5495 N-DPF αυτου G846 D-GSM
MOV : യഹോവ അവനോടുകൂടെ ഉണ്ടെന്നും അവൻ ചെയ്യുന്നതൊക്കെയും യഹോവ സാധിപ്പിക്കുന്നു എന്നും അവന്റെ യജമാനൻ കണ്ടു.
HOV : और यूसुफ के स्वामी ने देखा, कि यहोवा उसके संग रहता है, और जो काम वह करता है उसको यहोवा उसके हाथ से सफल कर देता है।
TEV : యెహోవా అతనికి తోడై యుండెననియు, అతడు చేసినదంతయు అతని చేతిలో యెహోవా సఫలము చేసెననియు అతని యజమానుడు చూచినప్పుడు
ERVTE : యెహోవా యోసేపుకు తోడుగా ఉన్నట్టు పోతీఫరు తెలుసుకొన్నాడు. యోసేపు చేసిన ప్రతి పనిలో యెహోవా అతనికి తోడుగా ఉన్నట్టు పోతీఫరు గ్రహించాడు.
KNV : ಕರ್ತನು ಅವನ ಸಂಗಡ ಇದ್ದಾನೆಂದೂ ಅವನು ಮಾಡಿದ್ದನ್ನೆಲ್ಲಾ ಕರ್ತನು ಅವನ ಕೈಯಿಂದ ಅಭಿವೃದ್ಧಿಮಾಡಿದನೆಂದೂ ಅವನ ಯಜಮಾನನು ನೋಡಿದನು.
ERVKN : ಯೆಹೋವನು ಯೋಸೇಫನ ಸಂಗಡವಿದ್ದು ಅವನನ್ನು ಎಲ್ಲಾ ಕೆಲಸಕಾರ್ಯಗಳಲ್ಲಿ ಯಶಸ್ವಿಯಾಗುವಂತೆ ಮಾಡುತ್ತಿರುವುದನ್ನು ಪೋಟೀಫರನು ಗಮನಿಸಿದನು.
GUV : પોટીફારે જોયું કે, યહોવા યૂસફની સાથે છે. તેથી યૂસફ જે કઈ કરે છે તેમાં યહોવા એને સફળતા બક્ષે છે.
PAV : ਤਾਂ ਉਸ ਦੇ ਸਵਾਮੀ ਨੇ ਵੇਖਿਆ ਕਿ ਯਹੋਵਾਹ ਉਸ ਦੇ ਅੰਗ ਸੰਗ ਹੈ ਅਰ ਜੋ ਕੰਮ ਉਹ ਕਰਦਾ ਹੈ ਉਸ ਦੇ ਹੱਥੋਂ ਉਹ ਸੁਫਲ ਕਰਾਉਂਦਾ ਹੈ
URV : اور اُسکے آقا نے دیکھا کہ خُداوند اُسکے ساتھ ہے اور جس کام کو وہ ہاتھ لگاتا ہے خُداوند اُس میں اُسے اقبالمند کرتا ہے۔ چنانچہ یوُسؔف اُسکی نظر میں مقبُول ٹھہرا اور وہی اُسکی خِدمت کرتا تھا اور اُس نے اُسے اپنے گھر کا مختار بنا کر اپنا سب کچھ اُسے سَونپ دِیا۔
BNV : পোটীফর দেখলেন য়ে প্রভু য়োষেফের সাথে রয়েছেন এবং য়োষেফ যা কিছু করেন তাতেই তিনি তাকে সফল হতে দেন|
ORV : ପୋଟୀଫର ଦେଖିଲା ଯେ ସଦାପ୍ରଭୁ ଯୋଷଫେକୁ ସହାୟ ଅଟନ୍ତି। ପୋଟୀଫର ଦେଖିଲା ସଦାପ୍ରଭୁ ସହାୟ ଯୋଗୁଁ ସେ ଯେଉଁ କାର୍ୟ୍ଯ କରୁଛି ତାହା ସୁଚାରୁ ରୂପେ କରି ପାରୁଛି।
MRV : परमेश्वर योसेफा बरोबर आहे आणि म्हणून त्याच्या हर एक कामात तो त्याला यश देतो हे पोटीफरला दिसून आले.
4
KJV : And Joseph found grace in his sight, and he served him: and he made him overseer over his house, and all that he had he put into his hand.
KJVP : And Joseph H3130 found H4672 grace H2580 in his sight, H5869 and he served H8334 him : and he made him overseer H6485 over H5921 his house, H1004 and all H3605 [that] he had H3426 he put H5414 into his hand. H3027
YLT : and Joseph findeth grace in his eyes and serveth him, and he appointeth him over his house, and all that he hath he hath given into his hand.
ASV : And Joseph found favor in his sight, and he ministered unto him: and he made him overseer over his house, and all that he had he put into his hand.
WEB : Joseph found favor in his sight. He ministered to him, and he made him overseer over his house, and all that he had he put into his hand.
ESV : So Joseph found favor in his sight and attended him, and he made him overseer of his house and put him in charge of all that he had.
RV : And Joseph found grace in his sight, and he ministered unto him: and he made him overseer over his house, and all that he had he put into his hand.
RSV : So Joseph found favor in his sight and attended him, and he made him overseer of his house and put him in charge of all that he had.
NLT : This pleased Potiphar, so he soon made Joseph his personal attendant. He put him in charge of his entire household and everything he owned.
NET : So Joseph found favor in his sight and became his personal attendant. Potiphar appointed Joseph overseer of his household and put him in charge of everything he owned.
ERVEN : So Potiphar was very happy with Joseph. He allowed Joseph to work for him and to help him rule the house. Joseph was the ruler over everything Potiphar owned.
TOV : யோசேப்பினிடத்தில் தயவுவைத்து, அவனைத் தனக்கு ஊழியக்காரனும் தன் வீட்டுக்கு விசாரணைக்காரனுமாக்கி, தனக்கு உண்டான யாவற்றையும் அவன் கையில் ஒப்புவித்தான்.
ERVTA : அதனால் யோசேப்பைப்பற்றி மிகவும் மகிழ்ச்சி அடைந்தான். எனவே, தனக்காக யோசேப்பு வேலை செய்வதை அனுமதித்ததுடன், தன் வீட்டைக் கவனித்துக் கொள்ளவும் வைத்தான். போத்திபாருக்குச் சொந்தமான எல்லாவற்றையும் யோசேப்பு ஆளுகை செய்தான்.
MHB : וַיִּמְצָא H4672 W-VQY3MS יוֹסֵף H3130 חֵן H2580 NMS בְּעֵינָיו H5869 B-CMD-3MS וַיְשָׁרֶת H8334 אֹתוֹ H853 PART-3MS וַיַּפְקִדֵהוּ H6485 עַל H5921 PREP ־ CPUN בֵּיתוֹ H1004 NMS-3MS וְכָל H3605 W-CMS ־ CPUN יֶשׁ H3426 ADV ־ CPUN לוֹ L-PPRO-3MS נָתַן H5414 VQQ3MS בְּיָדֽוֹ H3027 B-CFS-3MS ׃ EPUN
BHS : וַיִּמְצָא יוֹסֵף חֵן בְּעֵינָיו וַיְשָׁרֶת אֹתוֹ וַיַּפְקִדֵהוּ עַל־בֵּיתוֹ וְכָל־יֶשׁ־לוֹ נָתַן בְּיָדוֹ ׃
ALEP : ד וימצא יוסף חן בעיניו וישרת אתו ויפקדהו על ביתו וכל יש לו נתן בידו
WLC : וַיִּמְצָא יֹוסֵף חֵן בְּעֵינָיו וַיְשָׁרֶת אֹתֹו וַיַּפְקִדֵהוּ עַל־בֵּיתֹו וְכָל־יֶשׁ־לֹו נָתַן בְּיָדֹו׃
LXXRP : και G2532 CONJ ευρεν G2147 V-AAI-3S ιωσηφ G2501 N-PRI χαριν G5485 N-ASF εναντιον G1726 PREP του G3588 T-GSM κυριου G2962 N-GSM αυτου G846 D-GSM ευηρεστει G2100 V-IAI-3S δε G1161 PRT αυτω G846 D-DSM και G2532 CONJ κατεστησεν G2525 V-AAI-3S αυτον G846 D-ASM επι G1909 PREP του G3588 T-GSM οικου G3624 N-GSM αυτου G846 D-GSM και G2532 CONJ παντα G3956 A-APN οσα G3745 A-NPN ην G1510 V-IAI-3S αυτω G846 D-DSM εδωκεν G1325 V-AAI-3S δια G1223 PREP χειρος G5495 N-GSF ιωσηφ G2501 N-PRI
MOV : അതുകൊണ്ടു യേസേഫ് അവന്നു ഇഷ്ടനായി ശുശ്രൂഷചെയ്തു; അവൻ അവനെ ഗൃഹവിചാരകനാക്കി, തനിക്കുള്ളതൊക്കെയും അവന്റെ കയ്യിൽ ഏല്പിച്ചു.
HOV : तब उसकी अनुग्रह की दृष्टि उस पर हुई, और वह उसकी सेवा टहल करने के लिये नियुक्त किया गया: फिर उसने उसको अपने घर का अधिकारी बना के अपना सब कुछ उसके हाथ में सौप दिया।
TEV : యోసేపుమీద అతనికి కటాక్షము కలిగెను గనుక అతని యొద్ద పరిచర్య చేయువాడాయెను. మరియు అతడు తన యింటిమీద విచారణకర్తగా అతని నియమించి తనకు కలిగినదంతయు అతనిచేతి కప్పగించెను.
ERVTE : అందుచేత యోసేపు విషయంలో పోతీఫరు చాల సంతోషించాడు. పోతీఫరు యోసేపును తనకు సహాయం చేయనిస్తూ, తన ఇంటి వ్యవహారాలన్నీ పర్యవేక్షింపనిచ్చాడు. పోతీఫరుకు ఉన్న సమస్తంమీద యోసేపు అధికారి.
KNV : ಆದದರಿಂದ ಯೋಸೇಫನು ಅವನ ದೃಷ್ಟಿಯಲ್ಲಿ ಕೃಪೆಹೊಂದಿ ಅವನ ಸೇವೆಮಾಡಿದನು. ಪೋಟೀಫರನು ಅವನನ್ನು ತನ್ನ ಮನೆಯ ಮೇಲೆ ಮೇಲ್ವಿಚಾರಕನನ್ನಾಗಿ ಮಾಡಿ ತನಗಿದ್ದದ್ದನ್ನೆಲ್ಲಾ ಅವನ ಕೈಗೆ ಒಪ್ಪಿಸಿದನು.
ERVKN : ಪೋಟೀಫರನು ಯೋಸೇಫನ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ ತುಂಬ ಸಂತೋಷಪಟ್ಟು ಸ್ವಂತ ಸೇವಕನನ್ನಾಗಿ ಮಾಡಿಕೊಂಡನು; ಅಲ್ಲದೆ ಮನೆಯ ಮೇಲ್ವಿಚಾರಣೆಯನ್ನು ಒಪ್ಪಿಸಿಕೊಟ್ಟನು; ತನ್ನ ಆಸ್ತಿಗೆಲ್ಲಾ ಮೇಲಾಧಿಕಾರಿಯನ್ನಾಗಿ ನೇಮಿಸಿದನು.
GUV : એટલે પોટીફાર યૂસફને પ્રાપ્ત કરીને પ્રસન્ન થયો. યૂસફ પર તેની કૃપાદૃષ્ટિ હતી. તેથી તેણે તેને પોતાની અંગત સેવામાં રાખ્યો.
PAV : ਸੋ ਯੂਸੁਫ਼ ਉੱਤੇ ਉਹ ਦੀ ਦਯਾ ਦੀ ਨਿਗਾਹ ਹੋਈ। ਉਸ ਨੇ ਉਹ ਦੀ ਸੇਵਾ ਕੀਤੀ ਅਤੇ ਉਸ ਨੇ ਉਹ ਨੂੰ ਘਰ ਦਾ ਮੁਖਤਿਆਰ ਬਣਾ ਦਿੱਤਾ ਅਰ ਜੋ ਕੁਝ ਉਹ ਦਾ ਸੀ ਉਸ ਦੇ ਹੱਥ ਵਿੱਚ ਦੇ ਦਿੱਤਾ
BNV : সেইজন্য পোটীফর খুশী হয়ে য়োষেফকে তার নিজের বাড়ীর অধ্যক্ষ করে তারই হাতে সব কিছুর ভার দিলেন|
ORV : ପୋଟୀଫର ଯୋଷଫେକୁ ପାଇ ବହୁତ ଖୁସି ହେଲେ। ସେ ଯୋଷଫେକୁ ଆପଣାର ଗୃହାଧ୍ଯକ୍ଷ କରି ତାଙ୍କର ରସ୍ତ ରେ ସର୍ବସ୍ବ ସମର୍ପଣ କଲେ।
MRV : म्हणून पोटीफर योसेफावर फार खुष होता. त्याने योसेफाला आपल्या घरचा कारभार पाहाण्यात मदत करण्यास सांगितले.
5
KJV : And it came to pass from the time [that] he had made him overseer in his house, and over all that he had, that the LORD blessed the Egyptian’s house for Joseph’s sake; and the blessing of the LORD was upon all that he had in the house, and in the field.
KJVP : And it came to pass H1961 from the time H4480 H227 [that] he had made him overseer H6485 H853 in his house, H1004 and over H5921 all H3605 that H834 he had, H3426 that the LORD H3068 blessed H1288 H853 the Egyptian's H4713 house H1004 for Joseph's sake H1558 H3130 ; and the blessing H1293 of the LORD H3068 was H1961 upon all H3605 that H834 he had H3426 in the house, H1004 and in the field. H7704
YLT : And it cometh to pass from the time that he hath appointed him over his house, and over all that he hath, that Jehovah blesseth the house of the Egyptian for Joseph`s sake, and the blessing of Jehovah is on all that he hath, in the house, and in the field;
ASV : And it came to pass from the time that he made him overseer in his house, and over all that he had, that Jehovah blessed the Egyptians house for Josephs sake; and the blessing of Jehovah was upon all that he had, in the house and in the field.
WEB : It happened from the time that he made him overseer in his house, and over all that he had, that Yahweh blessed the Egyptian\'s house for Joseph\'s sake; and the blessing of Yahweh was on all that he had, in the house and in the field.
ESV : From the time that he made him overseer in his house and over all that he had the LORD blessed the Egyptian's house for Joseph's sake; the blessing of the LORD was on all that he had, in house and field.
RV : And it came to pass from the time that he made him overseer in his house, and over all that he had, that the LORD blessed the Egyptian-s house for Joseph-s sake; and the blessing of the LORD was upon all that he had, in the house and in the field.
RSV : From the time that he made him overseer in his house and over all that he had the LORD blessed the Egyptian's house for Joseph's sake; the blessing of the LORD was upon all that he had, in house and field.
NLT : From the day Joseph was put in charge of his master's household and property, the LORD began to bless Potiphar's household for Joseph's sake. All his household affairs ran smoothly, and his crops and livestock flourished.
NET : From the time Potiphar appointed him over his household and over all that he owned, the LORD blessed the Egyptian's household for Joseph's sake. The blessing of the LORD was on everything that he had, both in his house and in his fields.
ERVEN : After Joseph was made the ruler over the house, the Lord blessed the house and everything that Potiphar owned. The Lord also blessed everything that grew in Potiphar's fields. The Lord did this because of Joseph.
TOV : அவனைத் தன் வீட்டுக்கும் தனக்கு உண்டான எல்லாவற்றிற்கும் விசாரணைக்காரனாக்கினது முதற்கொண்டு, கர்த்தர் யோசேப்பினிமித்தம் அந்த எகிப்தியன் வீட்டை ஆசீர்வதித்தார்; வீட்டிலும் வெளியிலும் அவனுக்கு உண்டானவைகள் எல்லாவற்றிலும் கர்த்தருடைய ஆசீர்வாதம் இருந்தது.
ERVTA : யோசேப்பைத் தனது வீடு முழுவதற்கும் அதிகாரியாக்கியதும் கர்த்தர் அந்த வீட்டையும், போத்திபாருக்குச் சொந்தமான எல்லாவற்றையும் ஆசீர்வதித்தார். இவை அனைத்தையும் கர்த்தர் யோசேப்புக்காகச் செய்தார். போத்திப்பாருக்குரிய வீடு மற்றும் வயல்களையும் கர்த்தர் ஆசீர்வதித்தார்.
MHB : וַיְהִי H1961 W-VQY3MS מֵאָז H227 הִפְקִיד H6485 אֹתוֹ H853 PART-3MS בְּבֵיתוֹ H1004 B-CMS-3MS וְעַל H5921 W-PREP כָּל H3605 NMS ־ CPUN אֲשֶׁר H834 RPRO יֶשׁ H3426 ADV ־ CPUN לוֹ L-PPRO-3MS וַיְבָרֶךְ H1288 W-VNY3MS יְהוָה H3068 EDS אֶת H853 PART-3MS ־ CPUN בֵּית H1004 CMS הַמִּצְרִי H4713 בִּגְלַל H1558 יוֹסֵף H3130 וַיְהִי H1961 W-VQY3MS בִּרְכַּת H1293 CFS יְהוָה H3068 EDS בְּכָל H3605 NMS ־ CPUN אֲשֶׁר H834 RPRO יֶשׁ H3426 ADV ־ CPUN לוֹ L-PPRO-3MS בַּבַּיִת H1004 וּבַשָּׂדֶֽה H7704 ׃ EPUN
BHS : וַיְהִי מֵאָז הִפְקִיד אֹתוֹ בְּבֵיתוֹ וְעַל כָּל־אֲשֶׁר יֶשׁ־לוֹ וַיְבָרֶךְ יְהוָה אֶת־בֵּית הַמִּצְרִי בִּגְלַל יוֹסֵף וַיְהִי בִּרְכַּת יְהוָה בְּכָל־אֲשֶׁר יֶשׁ־לוֹ בַּבַּיִת וּבַשָּׂדֶה ׃
ALEP : ה ויהי מאז הפקיד אתו בביתו ועל כל אשר יש לו ויברך יהוה את בית המצרי בגלל יוסף ויהי ברכת יהוה בכל אשר יש לו--בבית ובשדה
WLC : וַיְהִי מֵאָז הִפְקִיד אֹתֹו בְּבֵיתֹו וְעַל כָּל־אֲשֶׁר יֶשׁ־לֹו וַיְבָרֶךְ יְהוָה אֶת־בֵּית הַמִּצְרִי בִּגְלַל יֹוסֵף וַיְהִי בִּרְכַּת יְהוָה בְּכָל־אֲשֶׁר יֶשׁ־לֹו בַּבַּיִת וּבַשָּׂדֶה׃
LXXRP : εγενετο G1096 V-AMI-3S δε G1161 PRT μετα G3326 PREP το G3588 T-ASN κατασταθηναι G2525 V-APN αυτον G846 D-ASM επι G1909 PREP του G3588 T-GSM οικου G3624 N-GSM αυτου G846 D-GSM και G2532 CONJ επι G1909 PREP παντα G3956 A-APN οσα G3745 A-NPN ην G1510 V-IAI-3S αυτω G846 D-DSM και G2532 CONJ ηυλογησεν G2127 V-AAI-3S κυριος G2962 N-NSM τον G3588 T-ASM οικον G3624 N-ASM του G3588 T-GSM αιγυπτιου G124 N-GSM δια G1223 PREP ιωσηφ G2501 N-PRI και G2532 CONJ εγενηθη G1096 V-API-3S ευλογια G2129 N-NSF κυριου G2962 N-GSM εν G1722 PREP πασιν G3956 A-DPN τοις G3588 T-DPN υπαρχουσιν G5225 V-PAPDP αυτω G846 D-DSM εν G1722 PREP τω G3588 T-DSM οικω G3624 N-DSM και G2532 CONJ εν G1722 PREP τω G3588 T-DSM αγρω G68 N-DSM
MOV : അവൻ തന്റെ വീട്ടിന്നും തനിക്കുള്ള സകലത്തിന്നും അവനെ വിചാരകനാക്കിയതുമുതൽ യഹോവ യോസേഫിന്റെ നിമിത്തം മിസ്രയീമ്യന്റെ വീട്ടിനെ അനുഗ്രഹിച്ചു; വീട്ടിലും വയലിലും അവന്നുള്ള സകലത്തിന്മേലും യഹോവയുടെ അനുഗ്രഹം ഉണ്ടായി.
HOV : और जब से उसने उसको अपने घर का और अपनी सारी सम्पत्ति का अधिकारी बनाया, तब से यहोवा यूसुफ के कारण उस मिस्री के घर पर आशीष देने लगा; और क्या घर में, क्या मैदान में, उसका जो कुछ था, सब पर यहोवा की आशीष होने लगी।
TEV : అతడు తన యింటిమీదను తనకు కలిగినదంతటిమీదను అతని విచారణ కర్తగా నియమించినకాలము మొదలుకొని యెహోవా యోసేపు నిమిత్తము ఆ ఐగుప్తీయుని యింటిని ఆశీర్వదిం చెను. యెహోవా
ERVTE : ఆ ఇంటిమీద యోసేపు అధికారిగా చేయబడిన తర్వాత, యెహోవా ఆ ఇంటినీ, పోతీఫరుకు ఉన్న సమస్తాన్నీ ఆశీర్వదించాడు. ఇదంతా యోసేపువల్లనే యెహోవా చేసాడు. పోతీఫరు పొలాల్లో పెరిగే వాటన్నిటినీ యెహోవా ఆశీర్వదించాడు.
KNV : ಅವನನ್ನು ಮನೆಯಲ್ಲಿಯೂ ತನಗಿದ್ದ ಎಲ್ಲಾದರ ಮೇಲೆಯೂ ಮೇಲ್ವಿಚಾರಕನನ್ನಾಗಿ ಮಾಡಿದಂದಿನಿಂದ ಕರ್ತನು ಆ ಐಗುಪ್ತದವನ ಮನೆಯನ್ನು ಯೋಸೇಫನ ನಿಮಿತ್ತ ವಾಗಿ ಆಶೀರ್ವದಿಸಿದನು. ಮನೆಯಲ್ಲಿಯೂ ಹೊಲ ದಲ್ಲಿಯೂ (ಅವನಿಗಿದ್ದ) ಎಲ್ಲಾದರ ಮೇಲೆಯೂ ಕರ್ತನ ಆಶೀರ್ವಾದವಿತ್ತು.
ERVKN : ಪೋಟೀಫರನು ಯೋಸೇಫನಿಗೆ ಮನೆಯ ಮೇಲ್ವಿಚಾರಣೆಯನ್ನು ಕೊಟ್ಟು ಆಸ್ತಿಗೆ ಅವನನ್ನು ಜವಾಬ್ದಾರನನ್ನಾಗಿ ಮಾಡಿದ ಮೇಲೆ ಯೆಹೋವನು ಪೋಟೀಫರನ ಮನೆಯನ್ನೂ ಬೆಳೆಗಳನ್ನೂ ಆಸ್ತಿಯನ್ನೂ ಆಶೀರ್ವದಿಸಿದನು.
GUV : તેણે તેને ઘરનો કારભારી બનાવ્યો અને પોતાની મિલકત તેને સોંપી. જ્યારથી યૂસફને એણે પોતાના ઘરનો અને પોતાની બધી મિલકતનો કારભાર સોંપ્યો ત્યારથી યહોવાએ મિસરીના ઘર પર અને પોટીફારના ઘરમાં અને ખેતરમાં જે કાંઈ હતું તે બધા પર આશીર્વાદ વરસાવ્યા.
PAV : ਐਉਂ ਹੋਇਆ ਕਿ ਜਿਸ ਵੇਲੇ ਤੋਂ ਉਸ ਨੇ ਉਹ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਘਰ ਦਾ ਅਰ ਆਪਣੀਆਂ ਸਭ ਚੀਜ਼ਾਂ ਦਾ ਮੁਖਤਿਆਰ ਬਣਾ ਦਿੱਤਾ ਯਹੋਵਾਹ ਨੇ ਉਸ ਮਿਸਰੀ ਦੇ ਘਰ ਉੱਤੇ ਯੂਸੁਫ਼ ਦੇ ਕਾਰਨ ਬਰਕਤ ਬਖ਼ਸ਼ੀ ਅਤੇ ਯਹੋਵਾਹ ਦੀ ਬਰਕਤ ਉਸ ਦੀਆਂ ਸਭ ਚੀਜ਼ਾਂ ਉੱਤੇ ਹੋਈ ਭਾਂਵੇ ਓਹ ਘਰ ਵਿੱਚ ਸਨ ਭਾਂਵੇ ਖੇਤ ਵਿੱਚ
URV : اور جب اُس نے اُسے گھر کا اور سارے مال کا مُختار بنایا تو خُداوند نے اُس مصری کے گھر میں یُوؔسف کی خاطر برکت بخشی اور اُسکی سب چیزوں پر جو گھر میں اور کھیت میں تھیں خُداوند کی برکت ہونے لگی۔
BNV : য়োষেফকে সেই বাড়ীর অধ্যক্ষ করা হলে প্রভু পোটীফরের বাড়ী এবং তার সব কিছুকে আশীর্বাদ করলেন| য়োষেফের জন্যই প্রভু একাজ করলেন| আর তিনি পোটীফরের ক্ষেতে যা জন্মাত তাকেও আশীর্বাদযুক্ত করলেন|
ORV : ଏହି ପ୍ରକା ରେ ସେ ଯୋଷଫଙ୍କେୁ ଆପଣା ଗୃହ ଓ ସର୍ବସ୍ବର ଅଧ୍ଯକ୍ଷ କରିବା ଦିନଠାରୁ ସଦାପ୍ରଭୁ ଯୋଷଫଙ୍କେ ଲାଗି ସହେି ମିସ୍ରୀଯ ଲୋକରଗୃହ ଉପରେ ଆଶୀର୍ବାଦ କଲେ। ଗୃହ ଓ କ୍ଷେତ୍ରସ୍ଥିତ ସମସ୍ତ ସମ୍ପଦ ପ୍ରତି ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କର ଆଶୀର୍ବାଦ ବର୍ଷିଲା।
MRV : तेव्हा पोटीफराच्या सर्व कारभाराचा अधिकारी नेमल्यावर परमेश्वराने योसेफामुळे पोटीफराचे घरदार, शेतीबाडी इत्यादी त्याच्या मालकीच्या सर्व मालमत्तेस आशीर्वाद दिला.
6
KJV : And he left all that he had in Joseph’s hand; and he knew not ought he had, save the bread which he did eat. And Joseph was [a] goodly [person,] and well favoured.
KJVP : And he left H5800 all H3605 that H834 he had in Joseph's H3130 hand; H3027 and he knew H3045 not H3808 aught H3972 he had, H854 save H3588 H518 the bread H3899 which H834 he H1931 did eat. H398 And Joseph H3130 was H1961 [a] goodly H3303 H8389 [person] , and well H3303 favored. H4758
YLT : and he leaveth all that he hath in the hand of Joseph, and he hath not known anything that he hath, except the bread which he is eating. And Joseph is of a fair form, and of a fair appearance.
ASV : And he left all that he had in Josephs hand; and he knew not aught that was with him, save the bread which he did eat. And Joseph was comely, and well-favored.
WEB : He left all that he had in Joseph\'s hand. He didn\'t concern himself with anything, except for the food which he ate. Joseph was well-built and handsome.
ESV : So he left all that he had in Joseph's charge, and because of him he had no concern about anything but the food he ate. Now Joseph was handsome in form and appearance.
RV : And he left all that he had in Joseph-s hand; and he knew not aught {cf15i that was} with him, save the bread which he did eat. And Joseph was comely, and well favoured.
RSV : So he left all that he had in Joseph's charge; and having him he had no concern for anything but the food which he ate. Now Joseph was handsome and good-looking.
NLT : So Potiphar gave Joseph complete administrative responsibility over everything he owned. With Joseph there, he didn't worry about a thing-- except what kind of food to eat!Joseph was a very handsome and well-built young man,
NET : So Potiphar left everything he had in Joseph's care; he gave no thought to anything except the food he ate. Now Joseph was well built and good-looking.
ERVEN : So Potiphar allowed Joseph to take responsibility for everything in the house. Potiphar didn't have to worry about anything except deciding what to eat. Joseph was a very handsome, goodlooking man.
TOV : ஆகையால், அவன் தனக்கு உண்டானதையெல்லாம் யோசேப்பின் கையிலே ஒப்புக்கொடுத்துவிட்டு, தான் புசிக்கிற போஜனம் தவிர தன்னிடத்திலிருந்த மற்றொன்றைக்குறித்தும் விசாரியாதிருந்தான். யோசேப்பு அழகான ரூபமும் சௌந்தரிய முகமும் உள்ளவனாயிருந்தான்.
ERVTA : ஆகவே போத்திபார் யோசேப்பிற்கு வீட்டிலுள்ள எல்லா பொறுப்புகளையும் கொடுத்துவிட்டான். அவன் உண்ணும் உணவைத் தவிர வேறு எதைப் பற்றியும் கவலைப்படவில்லை. மனைவியுடன் பாவம் செய்ய மறுத்தல் யோசேப்பு கம்பீரமாகவும் பார்ப்பதற்கு அழகாகவும் இருந்தான்.
MHB : וַיַּעֲזֹב H5800 כָּל H3605 NMS ־ CPUN אֲשֶׁר H834 RPRO ־ CPUN לוֹ L-PPRO-3MS בְּיַד H3027 B-CFS ־ CPUN יוֹסֵף H3130 וְלֹא H3808 W-NPAR ־ CPUN יָדַע H3045 VQQ3MS אִתּוֹ H854 PREP-3MS מְאוּמָה H3972 NMS כִּי H3588 CONJ אִם H518 PART ־ CPUN הַלֶּחֶם H3899 אֲשֶׁר H834 RPRO ־ CPUN הוּא H1931 PPRO-3MS אוֹכֵל H398 וַיְהִי H1961 W-VQY3MS יוֹסֵף H3130 יְפֵה H3303 ־ CPUN תֹאַר H8389 וִיפֵה H3303 מַרְאֶֽה H4758 ׃ EPUN
BHS : וַיַּעֲזֹב כָּל־אֲשֶׁר־לוֹ בְּיַד־יוֹסֵף וְלֹא־יָדַע אִתּוֹ מְאוּמָה כִּי אִם־הַלֶּחֶם אֲשֶׁר־הוּא אוֹכֵל וַיְהִי יוֹסֵף יְפֵה־תֹאַר וִיפֵה מַרְאֶה ׃
ALEP : ו ויעזב כל אשר לו ביד יוסף ולא ידע אתו מאומה כי אם הלחם אשר הוא אוכל ויהי יוסף יפה תאר ויפה מראה
WLC : וַיַּעֲזֹב כָּל־אֲשֶׁר־לֹו בְּיַד־יֹוסֵף וְלֹא־יָדַע אִתֹּו מְאוּמָה כִּי אִם־הַלֶּחֶם אֲשֶׁר־הוּא אֹוכֵל וַיְהִי יֹוסֵף יְפֵה־תֹאַר וִיפֵה מַרְאֶה׃
LXXRP : και G2532 CONJ επετρεψεν G2010 V-AAI-3S παντα G3956 A-APN οσα G3745 A-NPN ην G1510 V-IAI-3S αυτω G846 D-DSM εις G1519 PREP χειρας G5495 N-APF ιωσηφ G2501 N-PRI και G2532 CONJ ουκ G3364 ADV ηδει V-YAI-3S των G3588 T-GPN καθ G2596 PREP εαυτον G1438 D-ASM ουδεν G3762 A-ASN πλην G4133 ADV του G3588 T-GSM αρτου G740 N-GSM ου G3739 R-GSM ησθιεν G2068 V-IAI-3S αυτος G846 D-NSM και G2532 CONJ ην G1510 V-IAI-3S ιωσηφ G2501 N-PRI καλος G2570 A-NSM τω G3588 T-DSN ειδει G1491 N-DSN και G2532 CONJ ωραιος G5611 A-NSM τη G3588 T-DSF οψει G3799 N-DSF σφοδρα G4970 ADV
MOV : അവൻ തനിക്കുള്ളതൊക്കെയും യോസേഫിന്റെ കയ്യിൽ ഏല്പിച്ചു; താൻ ഭക്ഷിക്കുന്ന ഭക്ഷണം ഒഴികെ അവന്റെ വൈശം ഉള്ള മറ്റു യാതൊന്നും അവൻ അറിഞ്ഞില്ല.
HOV : सो उसने अपना सब कुछ यूसुफ के हाथ में यहां तक छोड़ दिया: कि अपने खाने की रोटी को छोड़, वह अपनी सम्पत्ति का हाल कुछ न जानता था। और यूसुफ सुन्दर और रूपवान् था।
TEV : అతడు తనకు కలిగిన దంతయు యోసేపు చేతి కప్పగించి, తాను ఆహారము తినుట తప్ప తనకేమి ఉన్నదో ఏమి లేదో విచారించినవాడు కాడు. యోసేపు రూపవంతుడును సుందరుడునై యుండెన
ERVTE : కనుక పోతీఫరు తన ఇంటిలో అన్ని విషయాల బాధ్యత యోసేపునే తీసుకోనిచ్చాడు. పోతీఫరు తాను భుజించే భోజనం విషయం తప్ప మరి దేనిగూర్చీ చింతించలేదు. యోసేపు చాలా అందగాడు. చూడ చక్కని వాడు.
KNV : ಹೀಗಿರುವದರಿಂದ ಅವನು ತನಗಿದ್ದದ್ದನ್ನೆಲ್ಲಾ ಯೋಸೇಫನಿಗೆ ಒಪ್ಪಿಸಿ ತಾನು ತಿನ್ನುವ ರೊಟ್ಟಿಯ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ ಹೊರತು ಬೇರೆ ಯಾವದರ ವಿಷಯದಲ್ಲೂ ಚಿಂತಿಸಲಿಲ್ಲ. ಯೋಸೇಫನು ಸುರೂಪಿಯೂ ಸೌಂದರ್ಯವಂತನೂ ಆಗಿದ್ದನು.
ERVKN : ಆದ್ದರಿಂದ ಪೋಟೀಫರನು ತಾನು ಊಟಮಾಡುವ ಆಹಾರವೊಂದನ್ನು ಬಿಟ್ಟು ಉಳಿದೆಲ್ಲದರ ಜವಾಬ್ದಾರಿಯನ್ನು ಯೋಸೇಫನಿಗೆ ವಹಿಸಿ ನಿಶ್ಚಿಂತೆಯಿಂದ ಇದ್ದನು. ಯೋಸೇಫನು ನೋಡಲು ಸುಂದರನಾಗಿಯೂ ರೂಪವಂತನಾಗಿಯೂ ಇದ್ದನು.
GUV : તેથી પોટીફારે ઘરની તમાંમ વસ્તુઓની જવાબદારી યૂસફને સોંપી દીધી. અને પોટીફારે બધી જ ચિંતા છોડી દીધી, તે જે અન્ન ખાતો તે સિવાય બીજી કોઈ ચિંતા કરતો નહિ.યૂસફ સુંદર અને રૂપાળો હતો.
PAV : ਅਰ ਉਸ ਨੇ ਸਭ ਕੁਝ ਯੂਸੁਫ਼ ਦੇ ਹੱਥ ਵਿੱਚ ਛੱਡ ਦਿੱਤਾ ਅਰ ਉਸ ਨੇ ਆਪਣੀ ਖਾਣ ਦੀ ਰੋਟੀ ਤੋਂ ਛੁੱਟ ਕਿਸੇ ਹੋਰ ਚੀਜ਼ ਦੀ ਖ਼ਬਰ ਨਾ ਰੱਖੀ ਅਤੇ ਯੂਸੁਫ਼ ਰੂਪਵੰਤ ਅਰ ਸੋਹਣਾ ਸੀ
URV : اور اُس نے اپنا سب کچھ یوُؔسف کے ہاتھ میں چھوڑ دیا اور سِوا روٹی کے جِسے وہ کھا لیتا تھا اُسے اپنی کِسی چیز کا ہوش نہ تھا اور یُوؔسف خوبصورت اور حِسین تھا۔
BNV : তাই পোটীফর তার বাড়ীর সব কিছুর ভারই য়োষেফের হাতে দিয়ে দিলেন, কেবল নিজের খাবারটা ছাড়া আর কিছুরই জন্য তিনি চিন্তিত ছিলেন না|য়োষেফ ছিলেন অত্যন্ত রূপবান ও সুদর্শন পুরুষ|
ORV : ପୋଟୀଫର ଯୋଷଫେକୁ ସବୁ ଦାଯୀତ୍ବ ଦଇେ ସେ ଆଉ ତାଙ୍କର ଖାଇବା ବିନା କୌଣସି ପାଇଁ ବ୍ଯସ୍ତ ହେଲେ ନାହିଁ।
MRV : याप्रमाणे पोटीफराने आपल्या घरादाराचा सर्व कारभार योसेफाच्या हवाली केला; म्हणून पोटीफर फक्त पुढ्यात वाढलेले भोजन घेई, त्या पलीकडे कशाचीही जबाबदारी त्याच्यावर नव्हती.योसेफ फार देखणा व बांधेसूद तरुण होता.
7
KJV : And it came to pass after these things, that his master’s wife cast her eyes upon Joseph; and she said, Lie with me.
KJVP : And it came to pass H1961 after H310 these H428 things, H1697 that his master's H113 wife H802 cast H5375 H853 her eyes H5869 upon H413 Joseph; H3130 and she said, H559 Lie H7901 with H5973 me.
YLT : And it cometh to pass after these things, that his lord`s wife lifteth up her eyes unto Joseph, and saith, `Lie with me;`
ASV : And it came to pass after these things, that his masters wife cast her eyes upon Joseph; and she said, Lie with me.
WEB : It happened after these things, that his master\'s wife cast her eyes on Joseph; and she said, "Lie with me."
ESV : And after a time his master's wife cast her eyes on Joseph and said, "Lie with me."
RV : And it came to pass after these things, that his master-s wife cast her eyes upon Joseph; and she said, Lie with me.
RSV : And after a time his master's wife cast her eyes upon Joseph, and said, "Lie with me."
NLT : and Potiphar's wife soon began to look at him lustfully. "Come and sleep with me," she demanded.
NET : Soon after these things, his master's wife took notice of Joseph and said, "Have sex with me."
ERVEN : After some time, the wife of Joseph's master began to pay special attention to him. One day she said to him, "Sleep with me."
TOV : சிலநாள் சென்றபின், அவனுடைய எஜமானின் மனைவி யோசேப்பின்மேல் கண்போட்டு, என்னோடே சயனி என்றாள்.
ERVTA : கொஞ்சக் காலம் ஆனதும், யோசேப்பின் எஜமானனின் மனைவி யோசேப்பு மீது ஆசைப்பட ஆரம்பித்தாள். ஒரு நாள் அவனிடம், "என்னோடு பாலின உறவு கொள்ள வா" என்றாள்.
MHB : וַיְהִי H1961 W-VQY3MS אַחַר H310 ADV הַדְּבָרִים H1697 AMP הָאֵלֶּה H428 D-DPRO-3MP וַתִּשָּׂא H5375 אֵֽשֶׁת H802 CFS ־ CPUN אֲדֹנָיו H113 אֶת H853 PART ־ CPUN עֵינֶיהָ H5869 אֶל H413 PREP ־ CPUN יוֹסֵף H3130 וַתֹּאמֶר H559 W-VQY3FS שִׁכְבָה H7901 עִמִּֽי H5973 PREP-1MS ׃ EPUN
BHS : וַיְהִי אַחַר הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה וַתִּשָּׂא אֵשֶׁת־אֲדֹנָיו אֶת־עֵינֶיהָ אֶל־יוֹסֵף וַתֹּאמֶר שִׁכְבָה עִמִּי ׃
ALEP : ז ויהי אחר הדברים האלה ותשא אשת אדניו את עיניה אל יוסף ותאמר שכבה עמי
WLC : וַיְהִי אַחַר הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה וַתִּשָּׂא אֵשֶׁת־אֲדֹנָיו אֶת־עֵינֶיהָ אֶל־יֹוסֵף וַתֹּאמֶר שִׁכְבָה עִמִּי׃
LXXRP : και G2532 CONJ εγενετο G1096 V-AMI-3S μετα G3326 PREP τα G3588 T-APN ρηματα G4487 N-APN ταυτα G3778 D-APN και G2532 CONJ επεβαλεν G1911 V-AAI-3S η G3588 T-NSF γυνη G1135 N-NSF του G3588 T-GSM κυριου G2962 N-GSM αυτου G846 D-GSM τους G3588 T-APM οφθαλμους G3788 N-APM αυτης G846 D-GSF επι G1909 PREP ιωσηφ G2501 N-PRI και G2532 CONJ ειπεν V-AAI-3S κοιμηθητι G2837 V-APD-2S μετ G3326 PREP εμου G1473 P-GS
MOV : യോസേഫ് കോമളനും മനോഹരരൂപിയും ആയിരുന്നതുകൊണ്ടു യജമാനന്റെ ഭാര്യ യോസേഫിന്മേൽ കണ്ണു പതിച്ചു: എന്നോടുകൂടെ ശയിക്ക എന്നു പറഞ്ഞു.
HOV : इन बातों के पश्चात ऐसा हुआ, कि उसके स्वामी की पत्नी ने यूसुफ की ओर आंख लगाई; और कहा, मेरे साथ सो।
TEV : అటుతరువాత అతని యజ మానుని భార్య యోసేపుమీద కన్నువేసితనతో శయ నించుమని చెప్పెను
ERVTE : కొన్నాళ్ల తర్వాత యోసేపు యజమాని భార్య యోసేపు మీద మోజుపడసాగింది. ఒకనాడు ఆమె, “నాతో శయనించు” అని అతనితో అంది.
KNV : ಇವುಗಳಾದ ಮೇಲೆ ಯೋಸೇಫನ ಯಜಮಾನನ ಹೆಂಡತಿಯು ಅವನ ಮೇಲೆ ಕಣ್ಣುಹಾಕಿ--ನನ್ನ ಸಂಗಡ ಮಲಗು ಅಂದಳು.
ERVKN : ಸ್ವಲ್ಪ ಕಾಲದನಂತರ, ಯೋಸೇಫನ ಒಡೆಯನ ಹೆಂಡತಿಯು ಯೋಸೇಫನ ಮೇಲೆ ಆಸೆಪಟ್ಟಳು. ಒಂದು ದಿನ ಆಕೆ ಅವನಿಗೆ, “ನನ್ನೊಂದಿಗೆ ಮಲಗಿಕೊ” ಎಂದು ಹೇಳಿದಳು.
GUV : થોડા સમય પછી યૂસફના શેઠના પત્નીએ યૂસફ તરફ તીવ્ર લાલસાથી જોયુ; અને કહ્યું, “માંરી સાથે સૂઈ જા અને માંરી સાથે સૂ.”
PAV : ਤਾਂ ਏਹਨਾਂ ਗੱਲਾਂ ਦੇ ਪਿੱਛੋਂ ਐਉਂ ਹੋਇਆ ਕਿ ਉਸ ਦੇ ਸਵਾਮੀ ਦੀ ਤੀਵੀਂ ਆਪਣੀਆਂ ਅੱਖਾਂ ਯੂਸੁਫ਼ ਨਾਲ ਲਾਉਣ ਲੱਗ ਪਈ ਅਰ ਉਹ ਉਸ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਤੂੰ ਮੇਰੇ ਨਾਲ ਲੇਟ
URV : اِن باتوں کے بعد یُوں ہؤا کہ اُسکے آقا کی بیوی کی آنکھ یُوؔسف پر لگی اور اُس نے اُس سے کہا کہ میرے ساتھ ہم بِستر ہو۔
BNV : কিছু সময় পরে য়োষেফের মনিবের স্ত্রীও তাকে পছন্দ করতে শুরু করল| একদিন সে তাকে বলল, “আমার সঙ্গে শোও|”
ORV : କିଛି ଦିନ ପରେ ଯୋଷଫେର ମୁନିବର ସ୍ତ୍ରୀ ଯୋଷଫେକୁ ନଜର ପକଇବୋକୁ ଲାଗିଲେ। ଦିନେ ସହେି ସ୍ତ୍ରୀ ଯୋଷଫେକୁ ଅନୁରୋଧ କଲେ, "ମାେ ସହିତ ଶଯନ କର।"
MRV : काही काळानंतर पोटीफराच्या बायकोला तो आवडू लागला. एके दिवशी ती त्याला म्हणली, “माझ्याबरोबर नीज”
8
KJV : But he refused, and said unto his master’s wife, Behold, my master wotteth not what [is] with me in the house, and he hath committed all that he hath to my hand;
KJVP : But he refused, H3985 and said H559 unto H413 his master's H113 wife, H802 Behold, H2005 my master H113 knoweth H3045 not H3808 what H4100 [is] with H854 me in the house, H1004 and he hath committed H5414 all H3605 that H834 he hath H3426 to my hand; H3027
YLT : and he refuseth, and saith unto his lord`s wife, `Lo, my lord hath not known what [is] with me in the house, and all that he hath he hath given into my hand;
ASV : But he refused, and said unto his masters wife, Behold, my master knoweth not what is with me in the house, and he hath put all that he hath into my hand:
WEB : But he refused, and said to his master\'s wife, "Behold, my master doesn\'t know what is with me in the house, and he has put all that he has into my hand.
ESV : But he refused and said to his master's wife, "Behold, because of me my master has no concern about anything in the house, and he has put everything that he has in my charge.
RV : But he refused, and said unto his master-s wife, Behold, my master knoweth not what is with me in the house, and he hath put all that he hath into my hand;
RSV : But he refused and said to his master's wife, "Lo, having me my master has no concern about anything in the house, and he has put everything that he has in my hand;
NLT : But Joseph refused. "Look," he told her, "my master trusts me with everything in his entire household.
NET : But he refused, saying to his master's wife, "Look, my master does not give any thought to his household with me here, and everything that he owns he has put into my care.
ERVEN : But Joseph refused. He said, "My master trusts me with everything in his house. He has given me responsibility for everything here.
TOV : அவனோ தன் எஜமானுடைய மனைவியின் சொல்லுக்கு இணங்காமல், அவளை நோக்கி: இதோ, வீட்டிலே என்னிடத்தில் இருக்கிறவைகளில் யாதொன்றைக்குறித்தும் என் ஆண்டவன் விசாரியாமல், தமக்கு உண்டான எல்லாவற்றையும் என்கையில் ஒப்பித்திருக்கிறார்.
ERVTA : ஆனால் யோசேப்பு மறுத்துவிட்டான். "என் எஜமானன் என்னை நம்பி வீட்டிலுள்ள எல்லாவற்றையும் ஒப்படைத்திருக்கிறார்.
MHB : וַיְמָאֵן H3985 ׀ CPUN וַיֹּאמֶר H559 W-VQY3MS אֶל H413 PREP ־ CPUN אֵשֶׁת H802 CFS אֲדֹנָיו H113 הֵן H2005 IJEC אֲדֹנִי H113 לֹא H3808 NADV ־ CPUN יָדַע H3045 VQQ3MS אִתִּי H854 PREP-1MS מַה H4100 IPRO ־ CPUN בַּבָּיִת H1004 וְכֹל H3605 W-CMS אֲשֶׁר H834 RPRO ־ CPUN יֶשׁ H3426 ADV ־ CPUN לוֹ L-PPRO-3MS נָתַן H5414 VQQ3MS בְּיָדִֽי H3027 ׃ EPUN
BHS : וַיְמָאֵן וַיֹּאמֶר אֶל־אֵשֶׁת אֲדֹנָיו הֵן אֲדֹנִי לֹא־יָדַע אִתִּי מַה־בַּבָּיִת וְכֹל אֲשֶׁר־יֶשׁ־לוֹ נָתַן בְּיָדִי ׃
ALEP : ח וימאן--ויאמר אל אשת אדניו הן אדני לא ידע אתי מה בבית וכל אשר יש לו נתן בידי
WLC : וַיְמָאֵן ׀ וַיֹּאמֶר אֶל־אֵשֶׁת אֲדֹנָיו הֵן אֲדֹנִי לֹא־יָדַע אִתִּי מַה־בַּבָּיִת וְכֹל אֲשֶׁר־יֶשׁ־לֹו נָתַן בְּיָדִי׃
LXXRP : ο G3588 T-NSM δε G1161 PRT ουκ G3364 ADV ηθελεν G2309 V-IAI-3S ειπεν V-AAI-3S δε G1161 PRT τη G3588 T-DSF γυναικι G1135 N-DSF του G3588 T-GSM κυριου G2962 N-GSM αυτου G846 D-GSM ει G1487 CONJ ο G3588 T-NSM κυριος G2962 N-NSM μου G1473 P-GS ου G3364 ADV γινωσκει G1097 V-PAI-3S δι G1223 PREP εμε G1473 P-AS ουδεν G3762 A-ASN εν G1722 PREP τω G3588 T-DSM οικω G3624 N-DSM αυτου G846 D-GSM και G2532 CONJ παντα G3956 A-APN οσα G3745 A-NPN εστιν G1510 V-PAI-3S αυτω G846 D-DSM εδωκεν G1325 V-AAI-3S εις G1519 PREP τας G3588 T-APF χειρας G5495 N-APF μου G1473 P-GS
MOV : അവൻ അതിന്നു സമ്മതിക്കാതെ യജമാനന്റെ ഭാര്യയോടു: ഇതാ, വീട്ടിൽ എന്റെ കൈവശമുള്ള യാതൊന്നും എന്റെ യജമാനൻ അറിയുന്നില്ല; തനിക്കുള്ളതൊക്കെയും എന്റെ കയ്യിൽ ഏല്പിച്ചിരിക്കുന്നു.
HOV : पर उसने अस्वीकार करते हुए अपने स्वामी की पत्नी से कहा, सुन, जो कुछ इस घर में है मेरे हाथ में है; उसे मेरा स्वामी कुछ नहीं जानता, और उसने अपना सब कुछ मेरे हाथ में सौप दिया है।
TEV : అయితే అతడు ఒప్పకనా యజ మానుడు తనకు కలిగినదంతయు నా చేతికప్పగించెనుగదా, నా వశమున తన యింటిలో ఏమి ఉన్నదో అతడెరుగడు; ఈ యింటిలో నాకంటె పైవాడు ఎవడును లేడు.
ERVTE : కానీ యోసేపు నిరాకరించాడు. అతడు చెప్పాడు: “నా యజమాని తన ఇంటిలో అన్ని విషయాల్లోనూ నన్ను నమ్మాడు. ఇక్కడ ఉన్న ప్రతిదాని గూర్చి అతడు నాకు బాధ్యత పెట్టాడు.
KNV : ಆದರೆ ಅವನು ಅದಕ್ಕೆ ಒಪ್ಪದೆ ತನ್ನ ಯಜಮಾನನ ಹೆಂಡತಿಗೆ--ಇಗೋ, ನನ್ನ ಯಜಮಾನನು ತನ್ನ ಮನೆಯಲ್ಲಿರು ವದನ್ನು ತಿಳುಕೊಳ್ಳದೆ ತನಗಿದ್ದದ್ದನ್ನೆಲ್ಲಾ ನನಗೆ ಒಪ್ಪಿಸಿದ್ದಾನೆ.
ERVKN : ಆದರೆ ಯೋಸೇಫನು ತಿರಸ್ಕರಿಸಿದನು. ಅವನು, “ನನ್ನ ಧಣಿಯು ಈ ಮನೆಯ ಜವಾಬ್ದಾರಿಕೆಗಳನ್ನೆಲ್ಲಾ ನನಗೆ ವಹಿಸಿ ನಿಶ್ಚಿಂತೆಯಿಂದಿದ್ದಾನೆ.
GUV : પરંતુ યૂસફે તેની સ્પષ્ટ ના પાડી અને પોતાના શેઠની પત્નીને કહ્યું, “જુઓ, હું છું તેથી માંરા શેઠને ઘરમાં કોઈ વસ્તુની ચિંતા નથી, તેમણે તેમનું જે કાંઈ છે તે બધું એક તમાંરા અપવાદ સિવાય મને સોંપી દીધું છે.
PAV : ਪਰ ਉਸ ਨੇ ਨਾ ਮੰਨਿਆ ਅਰ ਆਪਣੇ ਸਵਾਮੀ ਦੀ ਤੀਵੀਂ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਵੇਖੋ ਮੇਰਾ ਸਵਾਮੀ ਨਹੀਂ ਜਾਣਦਾ ਕਿ ਘਰ ਵਿੱਚ ਮੇਰੇ ਕੋਲ ਕੀ ਕੁਝ ਹੈ ਅਤੇ ਉਸ ਨੇ ਆਪਣਾ ਸਭ ਕੁਝ ਮੇਰੇ ਹੱਥ ਵਿੱਚ ਦੇ ਦਿੱਤਾ ਹੈ
URV : لیکن اُس نے اِنکار کیا اور اپنے آقا کی بیوی سے کہا کہ دیکھ میرے آقا کو خبر بھھی نہیں کہ اِس گھر میں میرے پاس کیا کیا ہے اور اُس نے اپنا سب کچھ میرے ہاتھ میں چھوڑ دیا ہے۔
BNV : কিন্তু য়োষেফ প্রত্যাখ্যান করে বলল, “আমার মনিব জানেন তার বাড়ীর প্রতিটি বিষযের প্রতি আমি বিশ্বস্ত| তিনি এখানকার সব কিছুর দায দায়িত্বই আমাকে দিয়েছেন|
ORV : କିନ୍ତୁ ଯୋଷଫେ ମନା କଲେ ସେ କହିଲେ, " ଦେଖ ଏ ଗୃହ ରେ ଯାହା ଅଛି ମାେ ମୁନିବ ତହିଁର ତତ୍ତ୍ବ ନିଅନ୍ତି ନାହିଁ। ସେ ମାେ ହସ୍ତ ରେ ଆପଣାର ସର୍ବସ୍ବ ସମର୍ପଣ କରିଛନ୍ତି।
MRV : परंतु तसे करण्यास योसेफाने तिला नकार दिला. तो म्हणाला, “पाहा, या घराच्या सर्व कारभाराबद्दल माझ्या स्वामीचा माझ्यावर पूर्ण विश्वास आहे आणि तुम्हा खेरीज येथील सर्व गोष्टी त्याने माझ्या ताब्यात देऊन त्यांची सर्व जबाबदारी माझ्यावर सोपवली आहे.
9
KJV : [There is] none greater in this house than I; neither hath he kept back any thing from me but thee, because thou [art] his wife: how then can I do this great wickedness, and sin against God?
KJVP : [There] [is] none H369 greater H1419 in this H2088 house H1004 than H4480 I; neither H3808 hath he kept back H2820 any thing H3972 from H4480 me but H3588 H518 thee, because H834 thou H859 [art] his wife: H802 how H349 then can I do H6213 this H2063 great H1419 wickedness, H7451 and sin H2398 against God H430 ?
YLT : none is greater in this house than I, and he hath not withheld from me anything, except thee, because thou [art] his wife; and how shall I do this great evil? -- then have I sinned against God.`
ASV : he is not greater in this house than I; neither hath he kept back anything from me but thee, because thou art his wife: how then can I do this great wickedness, and sin against God?
WEB : He isn\'t greater in this house than I, neither has he kept back anything from me but you, because you are his wife. How then can I do this great wickedness, and sin against God?"
ESV : He is not greater in this house than I am, nor has he kept back anything from me except yourself, because you are his wife. How then can I do this great wickedness and sin against God?"
RV : there is none greater in this house than I; neither hath he kept back any thing from me but thee, because thou art his wife: how then can I do this great wickedness, and sin against God?
RSV : he is not greater in this house than I am; nor has he kept back anything from me except yourself, because you are his wife; how then can I do this great wickedness, and sin against God?"
NLT : No one here has more authority than I do. He has held back nothing from me except you, because you are his wife. How could I do such a wicked thing? It would be a great sin against God."
NET : There is no one greater in this household than I am. He has withheld nothing from me except you because you are his wife. So how could I do such a great evil and sin against God?"
ERVEN : My master has made me almost equal to him in his house. I cannot sleep with his wife! That is wrong! It is a sin against God."
TOV : இந்த வீட்டிலே என்னிலும் பெரியவன் இல்லை; நீ அவருடைய மனைவியாயிருக்கிறபடியால் உன்னைத்தவிர வேறோன்றையும் அவர் எனக்கு விலக்கி வைக்கவில்லை; இப்படியிருக்க, நான் இத்தனை பெரிய பொல்லாங்குக்கு உடன்பட்டு, தேவனுக்கு விரோதமாய்ப் பாவம் செய்வது எப்படி என்றான்.
ERVTA : என் எஜமானன் இந்த வீட்டில் ஏறக்குறைய என்னைத் தனக்குச் சமமாக வைத்திருக்கிறார். நான் அவரது மனைவியோடு பாலின உறவு கொள்ளக் கூடாது. இது தவறு, தேவனுக்கு விரோதமான பாவம்" என்று கூறினான்.
MHB : אֵינֶנּוּ H369 גָדוֹל H1419 בַּבַּיִת H1004 הַזֶּה H2088 D-PMS מִמֶּנִּי H4480 M-PREP-1MS וְלֹֽא H3808 W-NPAR ־ CPUN חָשַׂךְ H2820 מִמֶּנִּי H4480 M-PREP-1MS מְאוּמָה H3972 NMS כִּי H3588 CONJ אִם H518 PART ־ CPUN אוֹתָךְ H853 בַּאֲשֶׁר H834 B-RPRO אַתְּ H859 ־ CPUN אִשְׁתּוֹ H802 CFS-3MS וְאֵיךְ H349 W-IJEC אֶֽעֱשֶׂה H6213 VQY1MS הָרָעָה H7451 D-AFS הַגְּדֹלָה H1419 הַזֹּאת H2063 D-DFS וְחָטָאתִי H2398 לֵֽאלֹהִֽים H430 ׃ EPUN
BHS : אֵינֶנּוּ גָדוֹל בַּבַּיִת הַזֶּה מִמֶּנִּי וְלֹא־חָשַׂךְ מִמֶּנִּי מְאוּמָה כִּי אִם־אוֹתָךְ בַּאֲשֶׁר אַתְּ־אִשְׁתּוֹ וְאֵיךְ אֶעֱשֶׂה הָרָעָה הַגְּדֹלָה הַזֹּאת וְחָטָאתִי לֵאלֹהִים ׃
ALEP : ט איננו גדול בבית הזה ממני ולא חשך ממני מאומה כי אם אותך באשר את אשתו ואיך אעשה הרעה הגדלה הזאת וחטאתי לאלהים
WLC : אֵינֶנּוּ גָדֹול בַּבַּיִת הַזֶּה מִמֶּנִּי וְלֹא־חָשַׂךְ מִמֶּנִּי מְאוּמָה כִּי אִם־אֹותָךְ בַּאֲשֶׁר אַתְּ־אִשְׁתֹּו וְאֵיךְ אֶעֱשֶׂה הָרָעָה הַגְּדֹלָה הַזֹּאת וְחָטָאתִי לֵאלֹהִים׃
LXXRP : και G2532 CONJ ουχ G3364 ADV υπερεχει G5242 V-PAI-3S εν G1722 PREP τη G3588 T-DSF οικια G3614 N-DSF ταυτη G3778 D-DSF ουθεν G3762 A-ASN εμου G1473 P-GS ουδε G3761 CONJ υπεξηρηται V-RMI-3S απ G575 PREP εμου G1473 P-GS ουδεν G3762 A-ASN πλην G4133 ADV σου G4771 P-GS δια G1223 PREP το G3588 T-ASN σε G4771 P-AS γυναικα G1135 N-ASF αυτου G846 D-GSM ειναι G1510 V-PAN και G2532 CONJ πως G4459 ADV ποιησω G4160 V-AAS-1S το G3588 T-ASN ρημα G4487 N-ASN το G3588 T-ASN πονηρον G4190 A-ASN τουτο G3778 D-ASN και G2532 CONJ αμαρτησομαι G264 V-FMI-1S εναντιον G1726 PREP του G3588 T-GSM θεου G2316 N-GSM
MOV : ഈ വീട്ടിൽ എന്നെക്കാൾ വലിയവനില്ല; നീ അവന്റെ ഭാര്യയാകയാൽ നിന്നെയല്ലാതെ മറ്റു യാതൊന്നും അവൻ എനിക്കു വിരോധിച്ചിട്ടുമില്ല; അതുകൊണ്ടു ഞാൻ ഈ മഹാദോഷം പ്രവർത്തിച്ചു ദൈവത്തോടു പാപം ചെയ്യുന്നതു എങ്ങനെ എന്നു പറഞ്ഞു.
HOV : इस घर में मुझ से बड़ा कोई नहीं; और उसने तुझे छोड़, जो उसकी पत्नी है; मुझ से कुछ नहीं रख छोड़ा; सो भला, मैं ऐसी बड़ी दुष्टता करके परमेश्वर का अपराधी क्योंकर बनूं?
TEV : నీవు అతని భార్యవైనందున నిన్ను తప్ప మరి దేనిని నా కప్ప గింపక యుండలేదు. కాబట్టి నేనెట్లు ఇంత ఘోరమైన దుష్కార్యము చేసి దేవునికి విరోధముగా పాపము కట్టు కొందునని తన యజమానుని భార్యతో అనెను.
ERVTE : నా యజమాని తన ఇంట నన్ను దాదాపుగా అతనికి సమానంగా ఉంచాడు. నేను అతని భార్యతో శయనించకూడదు. అది తప్పు అది దేవునికి వ్యతిరేకంగా పాపం.”
KNV : ಈ ಮನೆಯಲ್ಲಿ ನನಗಿಂತ ದೊಡ್ಡವ ನಾರೂ ಇಲ್ಲ. ನೀನು ಅವನ ಹೆಂಡತಿಯಾಗಿರುವದ ರಿಂದ ನಿನ್ನನ್ನಲ್ಲದೆ ನನಗೆ ಮತ್ತೇನೂ ಮರೆಮಾಡಲಿಲ್ಲ. ಹಾಗಿರುವಲ್ಲಿ ನಾನು ಈ ದೊಡ್ಡ ದುಷ್ಕೃತ್ಯಮಾಡಿ ದೇವರಿಗೆ ವಿರೋಧವಾಗಿ ಪಾಪಮಾಡುವದು ಹೇಗೆ ಅಂದನು.
ERVKN : ನನ್ನ ಧಣಿಯು ಈ ಮನೆಯ ಸರ್ವಾಧಿಕಾರವನ್ನು ನನಗೆ ಕೊಟ್ಟಿದ್ದರೂ ತನ್ನ ಧರ್ಮಪತ್ನಿಯಾದ ನಿನ್ನನ್ನು ನನಗೆ ಅಧೀನಪಡಿಸಿಲ್ಲ. ಹೀಗಿರಲು ಇಂಥಾ ಮಹಾ ದುಷ್ಕೃತ್ಯವನ್ನು ನಡೆಸಿ ದೇವರಿಗೆ ವಿರುದ್ಧವಾಗಿ ಹೇಗೆ ಪಾಪಮಾಡಲಿ” ಎಂದು ಉತ್ತರಕೊಟ್ಟನು.
GUV : આ ઘરમાં માંરા કરતાં કોઈનું વધારે ચલણ નથી. તેમ શેઠે કોઈ વસ્તુથી મને બાકાત રાખ્યો નથી, એક તમાંરા વિના, કારણ કે તમે તેમનાં પત્ની છો. માંટે આવું મોટું કુકર્મ કરીને, હું દેવનો ગુનેગાર શી રીતે થઈ શકું?”
PAV : ਅਰ ਏਸ ਘਰ ਵਿੱਚ ਮੈਥੋਂ ਵੱਡਾ ਵੀ ਕੋਈ ਨਹੀਂ ਅਤੇ ਉਸ ਨੇ ਤੁਹਾਥੋਂ ਬਿਨਾਂ ਕੋਈ ਚੀਜ਼ ਮੇਰੇ ਕੋਲੋਂ ਰੋਕ ਕੇ ਵੀ ਨਹੀਂ ਰੱਖੀ ਕਿਉਂਜੋ ਤੁਸੀਂ ਉਸ ਦੀ ਪਤਨੀ ਹੋ। ਮੈਂ ਐੱਡੀ ਵੱਡੀ ਬੁਰਿਆਈ ਅਤੇ ਪਾਪ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੇ ਵਿਰੁੱਧ ਕਿਵੇਂ ਕਰਾਂ?
URV : اِس گھر میں مجھ سے بڑا کوئی نہیں اور اُس نے تیرے سِوا کوئی چِیز مُجھ سے باز نہیں رکھیّ کیونکہ تو اُسکی بیوی ہے سو بھلا میَں کیوں اَیسی بری بدی کُروں اور خُدا کا گُنہگار بنُوں ۔؟
BNV : আমার মনিব আমাকে এই বাড়ীতে প্রায় তার সমান স্থানেই রেখেছেন| আমি কখনই তার স্ত্রীর সঙ্গে শুতে পারি না| এটা মারাত্মক ভুল কাজ! ঈশ্বরের বিরুদ্ধে পাপ কাজ|”
ORV : ଏହି ଗୃହ ରେ ସେ ମାେତେ ତାଙ୍କ ସହିତ ସମାନ କରିଛନ୍ତି। ମୁଁ ତାଙ୍କ ସ୍ତ୍ରୀ ସହିତ ଶଯନ କରି ପାରିବି ନାହିଁ। ଏହା ଭୁଲ ଅଟେ, ଏହା ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ବିରୁଦ୍ଧ ରେ ପାପ ତୁଲ୍ଯ।"
MRV : माझ्या स्वामीने मला या घरात जवळ जवळ त्याच्या समान मोठपणा दिला आहे; असे असताना अशा उदार स्वामीच्या बायकोपाशी निजणे मला योग्य नाही. ते चुकीचे आहे; ते परमेश्वराच्या विरुद्ध घोर पाप आहे!”
10
KJV : And it came to pass, as she spake to Joseph day by day, that he hearkened not unto her, to lie by her, [or] to be with her.
KJVP : And it came to pass, H1961 as she spoke H1696 to H413 Joseph H3130 day H3117 by day, H3117 that he hearkened H8085 not H3808 unto H413 her , to lie H7901 by H681 her, [or] to be H1961 with H5973 her.
YLT : And it cometh to pass at her speaking unto Joseph day [by] day, that he hath not hearkened unto her, to lie near her, to be with her;
ASV : And it came to pass, as she spake to Joseph day by day, that he hearkened not unto her, to lie by her, or to be with her.
WEB : It happened that as she spoke to Joseph day by day, that he didn\'t listen to her, to lie by her, or to be with her.
ESV : And as she spoke to Joseph day after day, he would not listen to her, to lie beside her or to be with her.
RV : And it came to pass, as she spake to Joseph day by day, that he hearkened not unto her, to lie by her, {cf15i or} to be with her.
RSV : And although she spoke to Joseph day after day, he would not listen to her, to lie with her or to be with her.
NLT : She kept putting pressure on Joseph day after day, but he refused to sleep with her, and he kept out of her way as much as possible.
NET : Even though she continued to speak to Joseph day after day, he did not respond to her invitation to have sex with her.
ERVEN : The woman talked with Joseph every day, but he refused to sleep with her.
TOV : அவள் நித்தம் நித்தம் யோசேப்போடே இப்படிப் பேசிக்கொண்டு வந்தும், அவன் அவளுடனே சயனிக்கவும் அவளுடனே இருக்கவும் சம்மதிக்கவில்லை.
ERVTA : அவள் ஒவ்வொரு நாளும் யோசேப்போடு பேசி அவனை அழைத்தாள். அவனோ அவளோடு பாவத்தில் ஈடுபட மறுத்துவிட்டான்.
MHB : וַיְהִי H1961 W-VQY3MS כְּדַבְּרָהּ H1696 אֶל H413 PREP ־ CPUN יוֹסֵף H3130 יוֹם H3117 NMS ׀ CPUN יוֹם H3117 NMS וְלֹא H3808 W-NPAR ־ CPUN שָׁמַע אֵלֶיהָ H413 PREP לִשְׁכַּב H7901 אֶצְלָהּ H681 לִהְיוֹת H1961 עִמָּֽהּ H5973 ׃ EPUN
BHS : וַיְהִי כְּדַבְּרָהּ אֶל־יוֹסֵף יוֹם יוֹם וְלֹא־שָׁמַע אֵלֶיהָ לִשְׁכַּב אֶצְלָהּ לִהְיוֹת עִמָּהּ ׃
ALEP : י ויהי כדברה אל יוסף יום יום ולא שמע אליה לשכב אצלה להיות עמה
WLC : וַיְהִי כְּדַבְּרָהּ אֶל־יֹוסֵף יֹום ׀ יֹום וְלֹא־שָׁמַע אֵלֶיהָ לִשְׁכַּב אֶצְלָהּ לִהְיֹות עִמָּהּ׃
LXXRP : ηνικα G2259 ADV δε G1161 PRT ελαλει G2980 V-IAI-3S τω G3588 T-DSM ιωσηφ G2501 N-PRI ημεραν G2250 N-ASF εξ G1537 PREP ημερας G2250 N-GSF και G2532 CONJ ουχ G3364 ADV υπηκουσεν G5219 V-AAI-3S αυτη G846 D-DSF καθευδειν G2518 V-PAN μετ G3326 PREP αυτης G846 D-GSF του G3588 T-GSN συγγενεσθαι V-AMN αυτη G846 D-DSF
MOV : അവൾ ദിനം പ്രതിയും യോസേഫിനോടു പറഞ്ഞിട്ടും അവളോടുകൂടെ ശയിപ്പാനോ അവളുടെ അരികെ ഇരിപ്പാനോ അവൻ അവളെ അനുസരിച്ചില്ല.
HOV : और ऐसा हुआ, कि वह प्रति दिन यूसुफ से बातें करती रही, पर उसने उसकी न मानी, कि उसके पास लेटे वा उसके संग रहे।
TEV : దిన దినము ఆమె యోసేపుతో మాటలాడుచుండెను గాని అతడు ఆమెతో శయనించుటకైనను ఆమెతో నుండుటకైనను ఆమె మాట విన్నవాడుకాడు.
ERVTE : ఆమె ప్రతిరోజూ యోసేపుతో మాట్లాడుతున్నప్పటికీ యోసేపు ఆమెతో శయనించేందుకు నిరాకరించాడు.
KNV : ಅವಳು ಪ್ರತಿದಿನ ಯೋಸೇಫನ ಸಂಗಡ ಮಾತನಾಡಿದಾಗ್ಯೂ ಅವನು ಅವಳ ಕೂಡ ಮಲಗುವದಕ್ಕಾದರೂ ಅವಳ ಹತ್ತಿರ ಇರುವದ ಕ್ಕಾದರೂ ಕಿವಿಗೊಡದೆ ಹೋದನು.
ERVKN : ಆ ಸ್ತ್ರೀಯು ಪ್ರತಿದಿನವೂ ಯೋಸೇಫನನ್ನು ಒತ್ತಾಯಿಸಿದಳು. ಆದರೆ ಯೋಸೇಫನು ಆಕೆಯೊಂದಿಗೆ ಮಲಗಿಕೊಳ್ಳಲು ಒಪ್ಪಲಿಲ್ಲ.
GUV : તેણી દરરોજ યૂસફને ઉશ્કેરવા પ્રયત્ન કરી તેણીની સાથે સૂવા માંટે કહેતી, છતાં યૂસફ તેણી સાથે સુવા થતો નહોતો.
PAV : ਤਾਂ ਐਉਂ ਹੋਇਆ ਕਿ ਉਹ ਨਿੱਤ ਦਿਹਾੜੇ ਆਖਦੀ ਰਹੀ ਪਰ ਉਸ ਨੇ ਉਸ ਦੀ ਗੱਲ ਨਾ ਮੰਨੀ ਕਿ ਉਹ ਉਸ ਦੇ ਨਾਲ ਲੇਟੇ ਅਥਵਾ ਉਸ ਦੇ ਕੋਲ ਰਹੇ
URV : اور وہ چند روز یُوؔسف کے سر ہوتی رہی پر اُس نے اُسکی بات نہ مانی کہ اُس سے ہم بستر ہونے کے لئِے اُسکے ساتھ لیٹے۔
BNV : স্ত্রী লোকটি রোজই য়োষেফকে এ কথা বলত, কিন্তু য়োষেফ রাজী হতেন না|
ORV : ସହେି ସ୍ତ୍ରୀ ଲୋକଟି ସର୍ବଦା ତାହାଙ୍କ ସହିତ କଥା ହୁଏ। କିନ୍ତୁ ସେ ତାଙ୍କ ସହ ଶଯନ କରିବାପାଇଁ ସର୍ବଦା ମନା କରନ୍ତି।
MRV : पोटीफराची बायको दररोज योसफाबरोबर बोलत असे परंतु त्याने तिच्याबरोबर निजण्यास स्पष्ट पणे नकार दिला.
11
KJV : And it came to pass about this time, that [Joseph] went into the house to do his business; and [there was] none of the men of the house there within.
KJVP : And it came to pass H1961 about this H2088 time, H3117 that [Joseph] went H935 into the house H1004 to do H6213 his business; H4399 and [there] [was] none H369 H376 of the men H4480 H376 of the house H1004 there H8033 within. H1004
YLT : and it cometh to pass about this day, that he goeth into the house to do his work, and there is none of the men of the house there in the house,
ASV : And it came to pass about this time, that he went into the house to do his work; and there was none of the men of the house there within.
WEB : It happened about this time, that he went into the house to do his work, and there were none of the men of the house inside.
ESV : But one day, when he went into the house to do his work and none of the men of the house was there in the house,
RV : And it came to pass about this time, that he went into the house to do his work; and there was none of the men of the house there within.
RSV : But one day, when he went into the house to do his work and none of the men of the house was there in the house,
NLT : One day, however, no one else was around when he went in to do his work.
NET : One day he went into the house to do his work when none of the household servants were there in the house.
ERVEN : One day Joseph went into the house to do his work. He was the only man in the house at the time.
TOV : இப்படியிருக்கும்போது, ஒருநாள் அவன் தன் வேலையைச் செய்கிறதற்கு வீட்டுக்குள் போனான்; வீட்டு மனிதரில் ஒருவரும் வீட்டில் இல்லை.
ERVTA : ஒரு நாள் அவன் வீட்டிற்குள் வேலை செய்வதற்காகப் போனான். அப்போது வீட்டில் அவன் மட்டும் தான் இருந்தான்.
MHB : וַיְהִי H1961 W-VQY3MS כְּהַיּוֹם H3117 הַזֶּה H2088 D-PMS וַיָּבֹא H935 W-VQY3MS הַבַּיְתָה H1004 לַעֲשׂוֹת H6213 L-VQFC מְלַאכְתּוֹ H4399 CFS-3MS וְאֵין H369 W-NPAR אִישׁ H376 NMS מֵאַנְשֵׁי H376 NMS הַבַּיִת H1004 D-NMS שָׁם H8033 ADV בַּבָּֽיִת H1004 ׃ EPUN
BHS : וַיְהִי כְּהַיּוֹם הַזֶּה וַיָּבֹא הַבַּיְתָה לַעֲשׂוֹת מְלַאכְתּוֹ וְאֵין אִישׁ מֵאַנְשֵׁי הַבַּיִת שָׁם בַּבָּיִת ׃
ALEP : יא ויהי כהיום הזה ויבא הביתה לעשות מלאכתו ואין איש מאנשי הבית שם--בבית
WLC : וַיְהִי כְּהַיֹּום הַזֶּה וַיָּבֹא הַבַּיְתָה לַעֲשֹׂות מְלַאכְתֹּו וְאֵין אִישׁ מֵאַנְשֵׁי הַבַּיִת שָׁם בַּבָּיִת׃
LXXRP : εγενετο G1096 V-AMI-3S δε G1161 PRT τοιαυτη G5108 A-NSF τις G5100 I-NSF ημερα G2250 N-NSF εισηλθεν G1525 V-AAI-3S ιωσηφ G2501 N-PRI εις G1519 PREP την G3588 T-ASF οικιαν G3614 N-ASF ποιειν G4160 V-PAN τα G3588 T-APN εργα G2041 N-APN αυτου G846 D-GSM και G2532 CONJ ουθεις G3762 A-NSM ην G1510 V-IAI-3S των G3588 T-GPM εν G1722 PREP τη G3588 T-DSF οικια G3614 N-DSF εσω G2080 ADV
MOV : ഒരു ദിവസം അവൻ തന്റെ പ്രവൃത്തി ചെയ്‍വാൻ വീട്ടിന്നകത്തു ചെന്നു; വീട്ടിലുള്ളവർ ആരും അവിടെ ഇല്ലായിരുന്നു.
HOV : एक दिन क्या हुआ, कि यूसुफ अपना काम काज करने के लिये घर में गया, और घर के सेवकों में से कोई भी घर के अन्दर न था।
TEV : అట్లుండగా ఒక నాడు అతడు తన పనిమీద ఇంటిలోపలికి వెళ్లినప్పుడు ఇంటి మనుష్యులలో ఎవరును అక్కడ లేరు.
ERVTE : ఒక రోజు యోసేపు తన పని చేసుకొనేందుకని ఇంటిలోనికి వెళ్లాడు. ఆ సమయంలో అతను ఒక్కడే ఇంటిలో ఉన్నాడు.
KNV : ಹೀಗಿರುವಲ್ಲಿ ಅವನು ತನ್ನ ಕೆಲಸ ಮಾಡುವದಕ್ಕೆ ಮನೆಯನ್ನು ಪ್ರವೇಶಿಸಿದಾಗ ಮನೆಯವರಲ್ಲಿ ಒಬ್ಬರೂ ಮನೆ ಯಲ್ಲಿರಲಿಲ್ಲ.
ERVKN : ಒಂದು ದಿನ ಯೋಸೇಫನು ತನ್ನ ಕೆಲಸದ ನಿಮಿತ್ತ ಮನೆಯೊಳಗೆ ಹೋದನು. ಆಗ ಮನೆಯಲ್ಲಿ ಇದ್ದವನು ಅವನೊಬ್ಬನೆ.
GUV : એક દિવસ યૂસફ કોઈ કારણસર ઘરમાં ગયો; ત્યારે ઘરમાં ઘરનું કોઈ માંણસ ન હતું.
PAV : ਤਾਂ ਇੱਕ ਦਿਨ ਐਉਂ ਹੋਇਆ ਕਿ ਉਹ ਘਰ ਵਿੱਚ ਆਪਣਾ ਕੰਮ ਕਰਨ ਲਈ ਗਿਆ ਅਰ ਘਰ ਦੇ ਮਨੁੱਖਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਕੋਈ ਉੱਥੇ ਘਰ ਵਿੱਚ ਨਹੀਂ ਸੀ
URV : اور ایک دِن یوُں ہوا کہ وہ اپنا کام کرنے کے لئے گھر میں گیا اور گھر کے آدمیوں میں سے کوئی بھی اندر نہ تھا۔
BNV : একদিন য়োষেফ নিজের কাজ করতে বাড়ীর ভেতরে গেলেন| সেই সময় সেই বাড়ীতে কেবল একা তিনিই ছিলেন|
ORV : ଦିନେ ଯୋଷଫେ ଘରକୁ ତାଙ୍କର କିଛି କାର୍ୟ୍ଯ କରିବାକୁ ଗଲେ। ସହେି ସମୟରେ ସେ ଏକା ସହେି ଘ ରେ ଥିଲେ।
MRV : एके दिवशी योसेफ आपले काही काम करण्याकरिता आतल्या घरात गेला. तो तेथे अगदी एकटाच होता व घरात दुसरे कोणीही नव्हते.
12
KJV : And she caught him by his garment, saying, Lie with me: and he left his garment in her hand, and fled, and got him out.
KJVP : And she caught H8610 him by his garment, H899 saying, H559 Lie H7901 with H5973 me : and he left H5800 his garment H899 in her hand, H3027 and fled, H5127 and got H3318 him out. H2351
YLT : and she catcheth him by his garment, saying, `Lie with me;` and he leaveth his garment in her hand, and fleeth, and goeth without.
ASV : And she caught him by his garment, saying, Lie with me: and he left his garment in her hand, and fled, and got him out.
WEB : She caught him by his garment, saying, "Lie with me!" He left his garment in her hand, and ran outside.
ESV : she caught him by his garment, saying, "Lie with me." But he left his garment in her hand and fled and got out of the house.
RV : And she caught him by his garment, saying, Lie with me: and he left his garment in her hand, and fled, and got him out.
RSV : she caught him by his garment, saying, "Lie with me." But he left his garment in her hand, and fled and got out of the house.
NLT : She came and grabbed him by his cloak, demanding, "Come on, sleep with me!" Joseph tore himself away, but he left his cloak in her hand as he ran from the house.
NET : She grabbed him by his outer garment, saying, "Have sex with me!" But he left his outer garment in her hand and ran outside.
ERVEN : His master's wife grabbed his coat and said to him, "Come to bed with me." But Joseph ran out of the house so fast that he left his coat in her hand.
TOV : அப்பொழுது அவள் அவனுடைய வஸ்திரத்தைப் பற்றிப் பிடித்து, என்னோடே சயனி என்றாள். அவனோ தன் வஸ்திரத்தை அவள் கையிலே விட்டு வெளியே ஓடிப்போனான்.
ERVTA : அவனது எஜமானனின் மனைவி அவனது அங்கியை பற்றிப் பிடித்து, "என்னோடு பாலின உறவுகொள்ள வா" என்றாள். எனவே அவன் வேகமாக வீட்டைவிட்டு வெளியே ஓடிவிட்டான். அப்போது அவனது அங்கி அவளது கையில் சிக்கிக்கொண்டது.
MHB : וַתִּתְפְּשֵׂהוּ H8610 בְּבִגְדוֹ H899 NMS-3MS לֵאמֹר H559 L-VQFC שִׁכְבָה H7901 עִמִּי H5973 וַיַּעֲזֹב H5800 בִּגְדוֹ H899 NMS-3MS בְּיָדָהּ H3027 וַיָּנָס H5127 וַיֵּצֵא H3318 W-VQY3MS הַחֽוּצָה H2351 ׃ EPUN
BHS : וַתִּתְפְּשֵׂהוּ בְּבִגְדוֹ לֵאמֹר שִׁכְבָה עִמִּי וַיַּעֲזֹב בִּגְדוֹ בְּיָדָהּ וַיָּנָס וַיֵּצֵא הַחוּצָה ׃
ALEP : יב ותתפשהו בבגדו לאמר שכבה עמי ויעזב בגדו בידה וינס ויצא החוצה
WLC : וַתִּתְפְּשֵׂהוּ בְּבִגְדֹו לֵאמֹר שִׁכְבָה עִמִּי וַיַּעֲזֹב בִּגְדֹו בְּיָדָהּ וַיָּנָס וַיֵּצֵא הַחוּצָה׃
LXXRP : και G2532 CONJ επεσπασατο V-AMI-3S αυτον G846 D-ASM των G3588 T-GPN ιματιων G2440 N-GPN λεγουσα G3004 V-PAPNS κοιμηθητι G2837 V-APD-2S μετ G3326 PREP εμου G1473 P-GS και G2532 CONJ καταλιπων G2641 V-AAPNS τα G3588 T-APN ιματια G2440 N-APN αυτου G846 D-GSM εν G1722 PREP ταις G3588 T-DPF χερσιν G5495 N-DPF αυτης G846 D-GSF εφυγεν G5343 V-AAI-3S και G2532 CONJ εξηλθεν G1831 V-AAI-3S εξω G1854 ADV
MOV : അവൾ അവന്റെ വസ്ത്രം പിടിച്ചു: എന്നോടു കൂടെ ശയിക്ക എന്നു പറഞ്ഞു: എന്നാൽ അവൻ തന്റെ വസ്ത്രം അവളുടെ കയ്യിൽ വിട്ടേച്ചു പുറത്തേക്കു ഓടിക്കളഞ്ഞു.
HOV : तब उस स्त्री ने उसका वस्त्र पकड़कर कहा, मेरे साथ सो, पर वह अपना वस्त्र उसके हाथ में छोड़कर भागा, और बाहर निकल गया।
TEV : అప్పుడామె ఆతని వస్త్రము పట్టుకొని తనతో శయనింపుమని చెప్పగా అతడు తన వస్త్రమును ఆమె చేతిలో విడిచి పెట్టి తప్పించుకొని బయటికి పారిపోయెను.
ERVTE : అతని యజమాని భార్య అతని అంగీ పట్టి లాగి, “వచ్చి నాతో శయనించు” అంది అతనితో. అయితే యోసేపు ఇంట్లోనుంచి బయటకు పారిపోయాడు. పైగా అతడు తన అంగీని ఆమె చేతిలోనే వదిలేసాడు.
KNV : ಆಗ ಆಕೆಯು ಅವನ ವಸ್ತ್ರವನ್ನು ಹಿಡುಕೊಂಡು--ನನ್ನ ಸಂಗಡ ಮಲಗು ಅಂದಳು. ಆದರೆ ಅವನು ತನ್ನ ವಸ್ತ್ರವನ್ನು ಅವಳ ಕೈಯಲ್ಲಿ ಬಿಟ್ಟು ಹೊರಗೆ ಓಡಿಹೋದನು.
ERVKN : ಅವನ ಧಣಿಯ ಹೆಂಡತಿಯು ಅವನ ಮೇಲಂಗಿಯನ್ನು ಹಿಡಿದುಕೊಂಡು, “ಬಾ ನನ್ನೊಂದಿಗೆ ಮಲಗಿಕೊ” ಎಂದು ಕರೆದಳು. ಕೂಡಲೇ ಯೋಸೇಫನು ತನ್ನ ಮೇಲಂಗಿಯನ್ನೇ ಬಿಟ್ಟು ಅಲ್ಲಿಂದ ಓಡಿಹೋದನು.
GUV : એટલે તે સ્ત્રીએ એનો ઝભ્ભો પકડીને કહ્યું, “માંરી સાથે સૂઈ જા.” પણ યૂસફ તો તેનો ઝભ્ભો તેના હાથમાં રહેવા દઈને ઘરની બહાર નાસી ગયો.
PAV : ਤਾਂ ਉਸ ਨੇ ਉਸ ਦਾ ਕੱਪੜਾ ਫੜ ਕੇ ਆਖਿਆ, ਮੇਰੇ ਨਾਲ ਲੇਟ ਤਾਂ ਉਹ ਆਪਣਾ ਕੱਪੜਾ ਉਸ ਦੇ ਹੱਥ ਵਿੱਚ ਛੱਡ ਕੇ ਨੱਠਾ ਅਰ ਬਾਹਰ ਨਿਕੱਲਿਆ
URV : تب اُس عورت نے اُسکا پیراہن پکڑ کر کہا کہ میرے ساتھ ہم بِستر ہو۔ وہ اپنا پیراہن اُسکے ہاتھ میں چھوڑ کر بھاگ گیا۔
BNV : তার মনিবের স্ত্রী সেই সময় তার কাপড় টেনে ধরে বলল, “আমার সঙ্গে বিছানায় এস|” কিন্তু য়োষেফ সেই বাড়ী থেকে এত দ্রুত দৌড়ে পালাল য়ে জামাটা স্ত্রীলোকটির হাতেই রয়ে গেল|
ORV : ତା'ର ମୁନିବଙ୍କର ସ୍ତ୍ରୀ ତାଙ୍କର କୋଟ୍କୁ ଧରି ଟାଣି କହିଲେ, "ମାେ ପାଖ ରେ ଶଯନ କର।" କିନ୍ତୁ ଯୋଷଫେ ସେ ଘରୁ ଖସି ଦୌଡ଼ି ପଳାଇ ଆସିଲେ କିନ୍ତୁ ତା'ର ହାତ ରେ ତାହାର କୋଟ୍ଟି ରହିଗଲା।
MRV : अशावेळी त्याच्या स्वामीच्या बायकोने त्याचे वस्त्र धरुन त्याला म्हटले “तू माझ्यापाशी नीज.” परंतु योसेफ ते वस्त्र तिच्या हातात सोडून आतल्या घरातून बाहेर पळून गेला.
13
KJV : And it came to pass, when she saw that he had left his garment in her hand, and was fled forth,
KJVP : And it came to pass, H1961 when she saw H7200 that H3588 he had left H5800 his garment H899 in her hand, H3027 and was fled H5127 forth, H2351
YLT : And it cometh to pass when she seeth that he hath left his garment in her hand, and fleeth without,
ASV : And it came to pass, when she saw that he had left his garment in her hand, and was fled forth,
WEB : It happened, when she saw that he had left his garment in her hand, and had run outside,
ESV : And as soon as she saw that he had left his garment in her hand and had fled out of the house,
RV : And it came to pass, when she saw that he had left his garment in her hand, and was fled forth,
RSV : And when she saw that he had left his garment in her hand, and had fled out of the house,
NLT : When she saw that she was holding his cloak and he had fled,
NET : When she saw that he had left his outer garment in her hand and had run outside,
ERVEN : The woman saw that Joseph had left his coat in her hand and had run out of the house.
TOV : அவன் தன் வஸ்திரத்தை அவள் கையிலே விட்டு வெளியே ஓடிப்போனதை அவள் கண்டபோது,
ERVTA : அவள் அதனைக் கவனித்தாள். நடந்ததைப்பற்றி அவள் பொய்யாகச் சொல்லத் திட்டமிட்டாள்.
MHB : וַיְהִי H1961 W-VQY3MS כִּרְאוֹתָהּ H7200 כִּֽי H3588 CONJ ־ CPUN עָזַב H5800 VQQ3MS בִּגְדוֹ H899 NMS-3MS בְּיָדָהּ H3027 וַיָּנָס H5127 הַחֽוּצָה H2351 ׃ EPUN
BHS : וַיְהִי כִּרְאוֹתָהּ כִּי־עָזַב בִּגְדוֹ בְּיָדָהּ וַיָּנָס הַחוּצָה ׃
ALEP : יג ויהי כראותה כי עזב בגדו בידה וינס החוצה
WLC : וַיְהִי כִּרְאֹותָהּ כִּי־עָזַב בִּגְדֹו בְּיָדָהּ וַיָּנָס הַחוּצָה׃
LXXRP : και G2532 CONJ εγενετο G1096 V-AMI-3S ως G3739 CONJ ειδεν G3708 V-AAI-3S οτι G3754 CONJ κατελιπεν G2641 V-AAI-3S τα G3588 T-APN ιματια G2440 N-APN αυτου G846 D-GSM εν G1722 PREP ταις G3588 T-DPF χερσιν G5495 N-DPF αυτης G846 D-GSF και G2532 CONJ εφυγεν G5343 V-AAI-3S και G2532 CONJ εξηλθεν G1831 V-AAI-3S εξω G1854 ADV
MOV : അവൻ വസ്ത്രം തന്റെ കയ്യിൽ വിട്ടേച്ചു പുറത്തേക്കു ഓടിപ്പോയി എന്നു കണ്ടപ്പോൾ,
HOV : यह देखकर, कि वह अपना वस्त्र मेरे हाथ में छोड़कर बाहर भाग गया,
TEV : అతడు తన వస్త్రమును ఆమె చేతిలో విడిచి తప్పించు కొనిపోవుట ఆమె చూచినప్పుడు
ERVTE : యోసేపు అతని అంగీని తన చేతిలోనే విడిచి వెళ్లినట్టు ఆ స్త్రీ గమనించింది. జరిగిన దాని విషయమై ఆమె అబద్ధం చెప్పాలని నిర్ణయించుకొంది. బయటకు పరిగెత్తింది.
KNV : ಅವನು ತನ್ನ ವಸ್ತ್ರ ವನ್ನು ತನ್ನ ಕೈಯಲ್ಲಿ ಬಿಟ್ಟುಬಿಟ್ಟದ್ದನ್ನೂ ಹೊರಗೆ ಓಡಿಹೋದದನ್ನೂ ಅವಳು ಕಂಡು
ERVKN : ಯೋಸೇಫನು ತನ್ನ ಮೇಲಂಗಿಯನ್ನು ಬಿಟ್ಟು ಓಡಿಹೋದದ್ದರಿಂದ ಸಿಟ್ಟುಗೊಂಡ ಅವಳು
GUV : જયારે પેલી સ્ત્રીએ જોયું કે, યૂસફ તેનો ઝભ્ભો એના હાથમાં રહેવા દઈને બહાર નાસી ગયો છે.
PAV : ਫੇਰ ਐਉਂ ਹੋਇਆ ਕਿ ਜਾਂ ਉਸ ਨੇ ਵੇਖਿਆ ਕਿ ਉਹ ਆਪਣਾ ਕੱਪੜਾ ਮੇਰੇ ਹੱਥ ਵਿੱਚ ਛੱਡਕੇ ਬਾਹਰ ਨੂੰ ਨੱਠ ਗਿਆ ਹੈ
BNV : স্ত্রীলোকটি দেখল য়ে য়োষেফ তার হাতেই জামাটা ফেলে বাড়ীর বাইরে দৌড়ে বেরিয়ে গেছে| তাই সে চিন্তা করে ঠিক করল যা ঘটেছে সে সম্বন্ধে মিথ্যা কথা বলবে|
ORV : ସ୍ତ୍ରୀ ଲୋକଟି ଦେଖିଲା ତା ହାତ ରେ ଯୋଷଫେର କୋଟ୍ ରହିଗଲା ଏବଂ ସେ ଦୌଡ଼ି ପଳାଇଲା।
MRV : तेव्हा योसेफ आपले वस्त्र आपल्या हाती सोडून पळून गेला हे तिने पाहिले. खोटे बोलून या घटनेचा अर्थ उलट करायचा असे तिने ठरवले.
14
KJV : That she called unto the men of her house, and spake unto them, saying, See, he hath brought in an Hebrew unto us to mock us; he came in unto me to lie with me, and I cried with a loud voice:
KJVP : That she called H7121 unto the men H376 of her house, H1004 and spoke H559 unto them, saying, H559 See, H7200 he hath brought in H935 a Hebrew H376 H5680 unto us to mock H6711 us ; he came in H935 unto H413 me to lie H7901 with H5973 me , and I cried H7121 with a loud H1419 voice: H6963
YLT : that she calleth for the men of her house, and speaketh to them, saying, `See, he hath brought in to us a man, a Hebrew, to play with us; he hath come in unto me, to lie with me, and I call with a loud voice,
ASV : that she called unto the men of her house, and spake unto them, saying, See, he hath brought in a Hebrew unto us to mock us: he came in unto me to lie with me, and I cried with a loud voice:
WEB : that she called to the men of her house, and spoke to them, saying, "Behold, he has brought in a Hebrew to us to mock us. He came in to me to lie with me, and I cried with a loud voice.
ESV : she called to the men of her household and said to them, "See, he has brought among us a Hebrew to laugh at us. He came in to me to lie with me, and I cried out with a loud voice.
RV : that she called unto the men of her house, and spake unto them, saying, See, he hath brought in an Hebrew unto us to mock us; he came in unto me to lie with me, and I cried with a loud voice:
RSV : she called to the men of her household and said to them, "See, he has brought among us a Hebrew to insult us; he came in to me to lie with me, and I cried out with a loud voice;
NLT : she called out to her servants. Soon all the men came running. "Look!" she said. "My husband has brought this Hebrew slave here to make fools of us! He came into my room to rape me, but I screamed.
NET : she called for her household servants and said to them, "See, my husband brought in a Hebrew man to us to humiliate us. He tried to have sex with me, but I screamed loudly.
ERVEN : She called to the men outside and said, "Look! This Hebrew slave was brought here to make fun of us. He came in and tried to attack me, but I screamed.
TOV : அவள் தன் வீட்டு மனிதரைக் கூப்பிட்டு: பாருங்கள், எபிரெய மனுஷன் நம்மிடத்தில் சரசம்பண்ணும்படிக்கு அவனை நமக்குள் கொண்டுவந்தார், அவன் என்னோடே சயனிக்கும்படிக்கு என்னிடத்தில் வந்தான்; நான் மிகுந்த சத்தமிட்டுக் கூப்பிட்டேன்.
ERVTA : அவள் வீட்டிலுள்ள வேலைக்காரர்களை அழைத்து "பாருங்கள், நம்மை அவமானம் செய்வதற்காக இந்த எபிரெய அடிமை கொண்டு வரப்பட்டுள்ளான். அவன் வந்து என்னோடு படுக்க முயன்றான்.
MHB : וַתִּקְרָא H7121 W-VQY2MS לְאַנְשֵׁי H376 NMS בֵיתָהּ H1004 CMS-3FS וַתֹּאמֶר H559 W-VQY3FS לָהֶם EPUN לֵאמֹר H559 L-VQFC רְאוּ H7200 הֵבִיא H935 VHQ3MS לָנוּ EPUN אִישׁ H376 NMS עִבְרִי H5680 TMS לְצַחֶק H6711 בָּנוּ EPUN בָּא H935 VQPMS אֵלַי H413 PREP-1MS לִשְׁכַּב H7901 עִמִּי H5973 וָאֶקְרָא H7121 בְּקוֹל H6963 B-NMS גָּדֽוֹל H1419 ׃ EPUN
BHS : וַתִּקְרָא לְאַנְשֵׁי בֵיתָהּ וַתֹּאמֶר לָהֶם לֵאמֹר רְאוּ הֵבִיא לָנוּ אִישׁ עִבְרִי לְצַחֶק בָּנוּ בָּא אֵלַי לִשְׁכַּב עִמִּי וָאֶקְרָא בְּקוֹל גָּדוֹל ׃
ALEP : יד ותקרא לאנשי ביתה ותאמר להם לאמר ראו הביא לנו איש עברי לצחק בנו  בא אלי לשכב עמי ואקרא בקול גדול
WLC : וַתִּקְרָא לְאַנְשֵׁי בֵיתָהּ וַתֹּאמֶר לָהֶם לֵאמֹר רְאוּ הֵבִיא לָנוּ אִישׁ עִבְרִי לְצַחֶק בָּנוּ בָּא אֵלַי לִשְׁכַּב עִמִּי וָאֶקְרָא בְּקֹול גָּדֹול׃
LXXRP : και G2532 CONJ εκαλεσεν G2564 V-AAI-3S τους G3588 T-APM οντας G1510 V-PAPAP εν G1722 PREP τη G3588 T-DSF οικια G3614 N-DSF και G2532 CONJ ειπεν V-AAI-3S αυτοις G846 D-DPM λεγουσα G3004 V-PAPNS ιδετε G3708 V-AAD-2P εισηγαγεν G1521 V-AAI-3S ημιν G1473 P-DP παιδα G3816 N-ASM εβραιον G1445 N-ASM εμπαιζειν G1702 V-PAN ημιν G1473 P-DP εισηλθεν G1525 V-AAI-3S προς G4314 PREP με G1473 P-AS λεγων G3004 V-PAPNS κοιμηθητι G2837 V-APD-2S μετ G3326 PREP εμου G1473 P-GS και G2532 CONJ εβοησα G994 V-AAI-1S φωνη G5456 N-DSF μεγαλη G3173 A-DSF
MOV : അവൾ വീട്ടിലുള്ളവരെ വിളിച്ചു അവരോടു: കണ്ടോ, നമ്മെ ഹാസ്യമാക്കേണ്ടതിന്നു അവൻ ഒരു എബ്രായനെ കൊണ്ടുവന്നിട്ടിരിക്കുന്നു; അവൻ എന്നോടുകൂടെ ശയിക്കേണ്ടതിന്നു എന്റെ അടുക്കൽ വന്നു; എന്നാൽ ഞാൻ ഉറക്കെ നിലവിളിച്ചു.
HOV : उस स्त्री ने अपने घर के सेवकों को बुलाकर कहा, देखो, वह एक इब्री मनुष्य को हमारा तिरस्कार करने के लिये हमारे पास ले आया है। वह तो मेरे साथ सोने के मतलब से मेरे पास अन्दर आया था और मैं ऊंचे स्वर से चिल्ला उठी।
TEV : తన యింటి మను ష్యులను పిలిచిచూడుడి, అతడు మనలను ఎగతాళి చేయుటకు ఒక హెబ్రీయుని మనయొద్దకు తెచ్చి యున్నాడు. నాతో శయనింపవలెనని వీడు నా యొద్దకురాగా నేను పెద్దకేక వేసితిని.
ERVTE : ఆమె తన ఇంటిలో ఉన్న పురుషులను పిలిచింది. ఆమె అంది, “చూడండి, మనలను ఆట పట్టించటానికే ఈ హెబ్రీ బానిసను తెచ్చారు. ఇతడు లోనికి వచ్చి నన్ను బలవంతం చేయటానికి ప్రయత్నించాడు. కానీ నేను గట్టిగా కేక పెట్టేసరికి
KNV : ತನ್ನ ಮನೆಯ ಮನುಷ್ಯರನ್ನು ಕರೆದು ಅವರಿಗೆ--ನೋಡಿರಿ, ಅವನು (ಗಂಡಸು) ನಮ್ಮನ್ನು ಹಾಸ್ಯಮಾಡುವದಕ್ಕೆ ಇಬ್ರಿಯನನ್ನು ನಮ್ಮಲ್ಲಿಗೆ ತಂದಿದ್ದಾನೆ. ಅವನು ನನ್ನ ಸಂಗಡ ಮಲಗುವದಕ್ಕೆ ನನ್ನ ಬಳಿಗೆ ಬಂದನು. ಆಗ ನಾನು ದೊಡ್ಡ ಶಬ್ದದಿಂದ ಕೂಗಿದೆನು.
ERVKN : ಮನೆಯ ಹೊರಗಿದ್ದ ಸೇವಕರನ್ನು ಕರೆದು, “ನೋಡಿ, ನಮಗೆ ಅವಮಾನ ಮಾಡುವುದಕ್ಕಾಗಿ ಈ ಇಬ್ರಿಯ ಗುಲಾಮನನ್ನು ಇಲ್ಲಿಗೆ ತರಲಾಗಿದೆ. ಅವನು ಮನೆಯೊಳಗೆ ಬಂದು ನನ್ನ ಮೇಲೆ ಬಲಾತ್ಕಾರ ಮಾಡಲು ಪ್ರಯತ್ನಿಸಿದ. ಆಗ ನಾನು ಗಟ್ಟಿಯಾಗಿ ಕೂಗಿಕೊಂಡೆ.
GUV : તેણીએ પોતાના ઘરમાંના પુરુષોને બોલાવ્યા અને કહ્યું, “જુઓ, આપણને શરમાંવવા એક હિબ્રૂ માંણસ મોકલાવાયો છે; તે માંરી સાથે સૂવા અંદર આવ્યો હતો,
PAV : ਤਾਂ ਉਸ ਨੇ ਆਪਣੇ ਘਰ ਦੇ ਮਨੁੱਖਾਂ ਨੂੰ ਬੁਲਾਇਆ ਅਰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਵੇਖੋ ਉਹ ਇੱਕ ਇਬਰਾਨੀ ਨੂੰ ਸਾਡੇ ਕੋਲ ਲੈ ਆਇਆ ਹੈ ਜਿਹੜਾ ਸਾਨੂੰ ਠੱਠੇ ਕਰੇ। ਉਹ ਮੇਰੇਕੋਲ ਅੰਦਰ ਆਇਆ ਤਾਂਜੋ ਉਹ ਮੇਰੇ ਨਾਲ ਲੇਟੇ ਤਾਂ ਮੈਂ ਵੱਡੀ ਅਵਾਜ਼ ਨਾਲ ਬੋਲ ਪਈ
URV : تو اُس نے اپنے گھر کے آدمیوں کو بُلا کر اُن سے کہا کہ دیکھو وہ ایک عبِری کو ہم سے مذاق کرنے کے لئِے ہمارے پاس لے آیا ہے۔ یہ مُجھ سے ہم بستر ہونے کو اندر گُھس آیا اور مِیں بلند آواز سے چِلاّنے لگی ۔
BNV : সে তার বাড়ীর ভৃত্যদের ডেকে বলল, “দেখ! এই ইব্রীয় ক্রীতদাসকে কি আমাদের নিয়ে ঠাট্টা করার জন্য এখানে আনা হয়েছে? সে ভিতরে এসে আমাকে আক্রমণ করার চেষ্টা করেছিল, কিন্তু আমি চেঁচিয়ে উঠলাম|
ORV : ସେ ଗୃହର ବାହାର ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଡ଼ାକି ସେ କହିଲା, " ଦେଖ, ସେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ସଙ୍ଗ ରେ ପରିହାସ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଜଣେ ଅବ୍ରୀଯକୁ ଆଣିଛନ୍ତି। ସେ ଭିତରକୁ ପଶି ମାେ ସହିତ ଶଯନ କରିବାକୁ କହିଲା। ମୁଁ ବଡ଼ ପାଟି ରେ ଡ଼ାକ ପକାଇଲି।
MRV : आणि तिने आरडा ओरडा करुन बाहेरील माणसांना बोलावले. ती म्हणाली, “पाहा, हा इब्री तरुण गुलाम आमच्या घरच्या माणसांची अब्रू घेण्यासाठी येथे आणून ठेवला आहे. त्याने आत येऊन माझ्यावर बळजबरी करण्याचा प्रयत्न केला. परंतु मी मोठयाने आरडा ओरडा केला;
15
KJV : And it came to pass, when he heard that I lifted up my voice and cried, that he left his garment with me, and fled, and got him out.
KJVP : And it came to pass, H1961 when he heard H8085 that H3588 I lifted up H7311 my voice H6963 and cried, H7121 that he left H5800 his garment H899 with H681 me , and fled, H5127 and got H3318 him out. H2351
YLT : and it cometh to pass, when he heareth that I have lifted up my voice and call, that he leaveth his garment near me, and fleeth, and goeth without.`
ASV : and it came to pass, when he heard that I lifted up my voice and cried, that he left his garment by me, and fled, and got him out.
WEB : It happened, when he heard that I lifted up my voice and cried, that he left his garment by me, and ran outside."
ESV : And as soon as he heard that I lifted up my voice and cried out, he left his garment beside me and fled and got out of the house."
RV : and it came to pass, when he heard that I lifted up my voice and cried, that he left his garment by me, and fled, and got him out.
RSV : and when he heard that I lifted up my voice and cried, he left his garment with me, and fled and got out of the house."
NLT : When he heard me scream, he ran outside and got away, but he left his cloak behind with me."
NET : When he heard me raise my voice and scream, he left his outer garment beside me and ran outside."
ERVEN : My scream scared him and he ran away, but he left his coat with me."
TOV : நான் சத்தமிட்டுக் கூப்பிடுகிறதை அவன் கேட்டு, தன் வஸ்திரத்தை என்னிடத்தில் விட்டு, வெளியே ஓடிப்போய்விட்டான் என்று சொன்னாள்.
ERVTA : நான் சத்தமிட்டதால் அவன் ஓடிப் போய்விட்டான். அவனது அங்கி மட்டும் சிக்கிக்கொண்டது" என்று முறையிட்டாள்.
MHB : וַיְהִי H1961 W-VQY3MS כְשָׁמְעוֹ כִּֽי H3588 CONJ ־ CPUN הֲרִימֹתִי H7311 VHQ1MS קוֹלִי H6963 NMS-1MS וָאֶקְרָא H7121 וַיַּעֲזֹב H5800 בִּגְדוֹ H899 NMS-3MS אֶצְלִי H681 וַיָּנָס H5127 וַיֵּצֵא H3318 W-VQY3MS הַחֽוּצָה H2351 ׃ EPUN
BHS : וַיְהִי כְשָׁמְעוֹ כִּי־הֲרִימֹתִי קוֹלִי וָאֶקְרָא וַיַּעֲזֹב בִּגְדוֹ אֶצְלִי וַיָּנָס וַיֵּצֵא הַחוּצָה ׃
ALEP : טו ויהי כשמעו כי הרימתי קולי ואקרא ויעזב בגדו אצלי וינס ויצא החוצה
WLC : וַיְהִי כְשָׁמְעֹו כִּי־הֲרִימֹתִי קֹולִי וָאֶקְרָא וַיַּעֲזֹב בִּגְדֹו אֶצְלִי וַיָּנָס וַיֵּצֵא הַחוּצָה׃
LXXRP : εν G1722 PREP δε G1161 PRT τω G3588 T-DSN ακουσαι G191 V-AAN αυτον G846 D-ASM οτι G3754 CONJ υψωσα G5312 V-PAPNS την G3588 T-ASF φωνην G5456 N-ASF μου G1473 P-GS και G2532 CONJ εβοησα G994 V-AAI-1S καταλιπων G2641 V-AAPNS τα G3588 T-APN ιματια G2440 N-APN αυτου G846 D-GSM παρ G3844 PREP εμοι G1473 P-DS εφυγεν G5343 V-AAI-3S και G2532 CONJ εξηλθεν G1831 V-AAI-3S εξω G1854 ADV
MOV : ഞാൻ ഉറക്കെ നിലവിളിച്ചതു കേട്ടപ്പോൾ അവൻ തന്റെ വസ്ത്രം എന്റെ അടുക്കൽ വിട്ടേച്ചു ഓടി പൊയ്ക്കളഞ്ഞു എന്നു പറഞ്ഞു.
HOV : और मेरी बड़ी चिल्लाहट सुनकर वह अपना वस्त्र मेरे पास छोड़कर भागा, और बाहर निकल गया।
TEV : నేను బిగ్గరగా కేకవేయుట వాడు విని నా దగ్గర తన వస్త్రమును విడిచిపెట్టి తప్పించుకొని బయటికి పారిపోయెనని వారితో చెప్పి
ERVTE : అతను భయపడి పారిపోయాడు. అయితే అతని అంగీ నా దగ్గరే వదిలేసిపోయాడు.”
KNV : ನಾನು ನನ್ನ ಸ್ವರವನ್ನೆತ್ತಿ ಕೂಗಿದ್ದನ್ನು ಅವನು ಕೇಳಿ ತನ್ನ ವಸ್ತ್ರವನ್ನು ನನ್ನ ಬಳಿಯಲ್ಲೇ ಬಿಟ್ಟು ಹೊರಗೆ ಓಡಿಹೋದನು ಅಂದಳು.
ERVKN : ನನ್ನ ಕೂಗಿನಿಂದ ಭಯಗೊಂಡು ತನ್ನ ಮೇಲಂಗಿಯನ್ನೇ ಬಿಟ್ಟು ಓಡಿಹೋದ” ಎಂದು ಹೇಳಿದಳು.
GUV : એટલે મેં મોટા સાદે બૂમ પાડી, એટલે તે બૂમ સાંભળીને તેનુ વસ્ર માંરા હાથમાં મૂકીને ભાગી ગયો.”
PAV : ਅਤੇ ਐਉਂ ਹੋਇਆ ਕਿ ਜਦ ਉਸ ਨੇ ਸੁਣਿਆ ਕਿ ਮੈਂ ਉੱਚੀ ਦੇਕੇ ਅਵਾਜ਼ ਉਠਾਈ ਤਾਂ ਉਹ ਆਪਣਾ ਕੱਪੜਾ ਮੇਰੇ ਕੋਲ ਛੱਡਕੇ ਬਾਹਰ ਨੂੰ ਨੱਠ ਗਿਆ
URV : جب اُس نے دیکھا کہ میَں زور زور سے چِلاّ رہی ہُوں تو اپنا پیراہن میرے پاس چھوڑ کر بھاگا اور باہر نِکل گیا۔
BNV : আমার চিত্কারে সে ভয় পেয়ে পালাল| কিন্তু সে তার জামাটা ফেলে গেছে|”
ORV : ମାରେ ବଡ଼ ପାଟି ରେ ଡ଼ାକିବାର ଶୁଣି ସେ ତା'ର କୋଟ୍ ମାେ ପାଖ ରେ ଛାଡ଼ି ଦୌଡ଼ି ପଳାଇ ଆସିଲା।"
MRV : त्यामुळे घाबरुन हे त्याचे वस्त्र माइयापाशी टाकून तो पळून गेला.”
16
KJV : And she laid up his garment by her, until his lord came home.
KJVP : And she laid up H5117 his garment H899 by H681 her, until H5704 his lord H113 came H935 H413 home. H1004
YLT : And she placeth his garment near her, until the coming in of his lord unto his house.
ASV : And she laid up his garment by her, until his master came home.
WEB : She laid up his garment by her, until his master came home.
ESV : Then she laid up his garment by her until his master came home,
RV : And she laid up his garment by her, until his master came home.
RSV : Then she laid up his garment by her until his master came home,
NLT : She kept the cloak with her until her husband came home.
NET : So she laid his outer garment beside her until his master came home.
ERVEN : Then she kept his coat until her husband, Joseph's master, came home.
TOV : அவனுடைய எஜமான் வீட்டுக்கு வருமளவும் அவனுடைய வஸ்திரத்தைத் தன்னிடத்தில் வைத்திருந்து,
ERVTA : அவள் அந்த அங்கியை அவள் புருஷன் வரும் வரை வைத்திருந்து,
MHB : וַתַּנַּח H3240 בִּגְדוֹ H899 NMS-3MS אֶצְלָהּ H681 עַד H5704 PREP ־ CPUN בּוֹא H935 VQFC אֲדֹנָיו H113 אֶל H413 PREP ־ CPUN בֵּיתֽוֹ H1004 CMS-3MS ׃ EPUN
BHS : וַתַּנַּח בִּגְדוֹ אֶצְלָהּ עַד־בּוֹא אֲדֹנָיו אֶל־בֵּיתוֹ ׃
ALEP : טז ותנח בגדו אצלה עד בוא אדניו אל ביתו
WLC : וַתַּנַּח בִּגְדֹו אֶצְלָהּ עַד־בֹּוא אֲדֹנָיו אֶל־בֵּיתֹו׃
LXXRP : και G2532 CONJ καταλιμπανει V-PAI-3S τα G3588 T-APN ιματια G2440 N-APN παρ G3844 PREP εαυτη G1438 D-DSF εως G2193 CONJ ηλθεν G2064 V-AAI-3S ο G3588 T-NSM κυριος G2962 N-NSM εις G1519 PREP τον G3588 T-ASM οικον G3624 N-ASM αυτου G846 D-GSM
MOV : യജമാനൻ വീട്ടിൽ വരുവോളം അവൾ ആ വസ്ത്രം തന്റെ പക്കൽ വെച്ചുകൊണ്ടിരുന്നു.
HOV : और वह उसका वस्त्र उसके स्वामी के घर आने तक अपने पास रखे रही।
TEV : అతని యజమానుడు ఇంటికి వచ్చువరకు అతని వస్త్రము తనదగ్గర ఉంచుకొనెను.
ERVTE : తన భర్త, అంటే యోసేపు యజమాని ఇంటికి వచ్చేంత వరకు ఆమె ఆ అంగీని ఉంచింది.
KNV : ತನ್ನ ಯಜಮಾನನು ಮನೆಗೆ ಬರುವ ವರೆಗೆ ಆಕೆಯು ಅವನ ವಸ್ತ್ರವನ್ನು ತನ್ನ ಬಳಿಯಲ್ಲಿಯೇ ಇಟ್ಟುಕೊಂಡಳು.
ERVKN : ಆಕೆ ಆ ಮೇಲಂಗಿಯನ್ನು ತನ್ನ ಗಂಡನೂ ಯೋಸೇಫನಿಗೆ ಧಣಿಯೂ ಆಗಿದ್ದ ಪೋಟೀಫರನು ಬರುವ ತನಕ ಇಟ್ಟುಕೊಂಡಿದ್ದಳು.
GUV : પછી તેણીએ તેના પતિના આવતા સુધી ઝભ્ભો પોતાની પાસે રાખી મૂકયો,
PAV : ਸੋ ਉਸ ਨੇ ਆਪਣੇ ਸਵਾਮੀ ਦੇ ਘਰ ਆਉਣ ਤੀਕ ਉਸ ਦਾ ਕੱਪੜਾ ਆਪਣੇ ਕੋਲ ਰੱਖ ਛੱਡਿਆ
URV : اور وہ اُسکا پیراہن اُسکے آقا کے گھر لَوٹنے تک اپنے پاس رکھے رہی ۔
BNV : তারপর তার স্বামী অর্থাত্‌ য়োষেফের মনিব আসা পর্য্ন্ত সে সেই জামাটা তার কাছে রেখে দিল|
ORV : ଏହାପରେ ସେ ସହେି କୋଟ୍ଟି ତାଙ୍କର ସ୍ବାମୀ ଆସିବା ପର୍ୟ୍ଯନ୍ତ ତାଙ୍କ ପାଖ ରେ ରଖିଲେ।
MRV : तेव्हा तिने आपला नवरा, योसेफाचा स्वामी घरी येईपर्यंत ते वस्त्र आपल्याजवळ सांभाळून ठेवले.
17
KJV : And she spake unto him according to these words, saying, The Hebrew servant, which thou hast brought unto us, came in unto me to mock me:
KJVP : And she spoke H1696 unto H413 him according to these H428 words, H1697 saying, H559 The Hebrew H5680 servant, H5650 which H834 thou hast brought H935 unto us , came in H935 unto H413 me to mock H6711 me:
YLT : And she speaketh unto him according to these words, saying, `The Hebrew servant whom thou hast brought unto us, hath come in unto me to play with me;
ASV : And she spake unto him according to these words, saying, The Hebrew servant, whom thou hast brought unto us, came in unto me to mock me:
WEB : She spoke to him according to these words, saying, "The Hebrew servant, whom you have brought to us, came in to me to mock me,
ESV : and she told him the same story, saying, "The Hebrew servant, whom you have brought among us, came in to me to laugh at me.
RV : And she spake unto him according to these words, saying, The Hebrew servant, which thou hast brought unto us, came in unto me to mock me:
RSV : and she told him the same story, saying, "The Hebrew servant, whom you have brought among us, came in to me to insult me;
NLT : Then she told him her story. "That Hebrew slave you've brought into our house tried to come in and fool around with me," she said.
NET : This is what she said to him: "That Hebrew slave you brought to us tried to humiliate me,
ERVEN : She told her husband the same story. She said, "This Hebrew slave you brought here tried to attack me!
TOV : அவனை நோக்கி: நீர் நம்மிடத்தில் கொண்டுவந்த அந்த எபிரெய வேலைக்காரன் சரசம்பண்ணும்படிக்கு என்னிடத்தில் வந்தான்.
ERVTA : அவனிடமும் அதே கதையைக் கூறினாள். "நீங்கள் கொண்டுவந்த எபிரெய அடிமை என்னைக் கெடுக்கப் பார்த்தான்.
MHB : וַתְּדַבֵּר H1696 אֵלָיו H413 PREP-3MS כַּדְּבָרִים H1697 הָאֵלֶּה H428 D-DPRO-3MP לֵאמֹר H559 L-VQFC בָּֽא H935 ־ CPUN אֵלַי H413 PREP-1MS הָעֶבֶד H5650 הָֽעִבְרִי H5680 אֲשֶׁר H834 RPRO ־ CPUN הֵבֵאתָ H935 לָּנוּ L-PPRO-1MP לְצַחֶק H6711 בִּֽי B-PPRO-1MS ׃ EPUN
BHS : וַתְּדַבֵּר אֵלָיו כַּדְּבָרִים הָאֵלֶּה לֵאמֹר בָּא־אֵלַי הָעֶבֶד הָעִבְרִי אֲשֶׁר־הֵבֵאתָ לָּנוּ לְצַחֶק בִּי ׃
ALEP : יז ותדבר אליו כדברים האלה לאמר  בא אלי העבד העברי אשר הבאת לנו--לצחק בי
WLC : וַתְּדַבֵּר אֵלָיו כַּדְּבָרִים הָאֵלֶּה לֵאמֹר בָּא־אֵלַי הָעֶבֶד הָעִבְרִי אֲשֶׁר־הֵבֵאתָ לָּנוּ לְצַחֶק בִּי׃
LXXRP : και G2532 CONJ ελαλησεν G2980 V-AAI-3S αυτω G846 D-DSM κατα G2596 PREP τα G3588 T-APN ρηματα G4487 N-APN ταυτα G3778 D-APN λεγουσα G3004 V-PAPNS εισηλθεν G1525 V-AAI-3S προς G4314 PREP με G1473 P-AS ο G3588 T-NSM παις G3816 N-NSM ο G3588 T-NSM εβραιος G1445 N-NSM ον G3739 R-ASM εισηγαγες G1521 V-AAI-2S προς G4314 PREP ημας G1473 P-AP εμπαιξαι G1702 V-AAN μοι G1473 P-DS και G2532 CONJ ειπεν V-AAI-3S μοι G1473 P-DS κοιμηθησομαι G2837 V-FPI-1S μετα G3326 PREP σου G4771 P-GS
MOV : അവനോടു അവൾ അവ്വണം തന്നേ സംസാരിച്ചു: നീ കൊണ്ടുവന്നിരിക്കുന്ന എബ്രായദാസൻ എന്നെ ഹാസ്യമാക്കുവാൻ എന്റെ അടുക്കൽ വന്നു.
HOV : तब उसने उससे इस प्रकार की बातें कहीं, कि वह इब्री दास जिस को तू हमारे पास ले आया है, सो मुझ से हंसी करने के लिये मेरे पास आया था।
TEV : అప్పుడామె తన భర్తతో ఈ మాటల చొప్పున చెప్పెను నీవు మనయొద్దకు తెచ్చిన ఆ హెబ్రీదాసుడు నన్ను ఎగతాళి చేయుటకు నాయొద్దకు వచ్చెను.
ERVTE : ఆమె తన భర్తతో అదే కథ చెప్పింది. ఆమె, “నీవు ఇక్కడికి తీసుకొని వచ్చిన ఈ హెబ్రీ బానిస నామీద పడటానికి ప్రయత్నం చేసాడు.
KNV : ಅವನು ಬಂದಾಗ ಅವನಿಗೂ ಅದರಂತೆಯೇ ಹೇಳುವವ ಳಾಗಿ--ನೀನು ನಮ್ಮ ಬಳಿಗೆ ತಂದ ಇಬ್ರಿಯ ಸೇವಕನು ನನ್ನನ್ನು ಹಾಸ್ಯಮಾಡುವದಕ್ಕೆ ನನ್ನ ಬಳಿಗೆ ಬಂದನು;
ERVKN : ಪತಿಯು ಬಂದಾಗ ಆಕೆ ಅದೇ ರೀತಿ ಹೇಳಿ, “ನೀನು ಸೇರಿಸಿಕೊಂಡ ಈ ಇಬ್ರಿಯ ಗುಲಾಮನು ನನ್ನ ಮೇಲೆ ಬಲಾತ್ಕಾರ ಮಾಡಲು ಪ್ರಯತ್ನಿಸಿದ.
GUV : અને પોતાના પતિને પણ તેણીએ એ પ્રમાંણે કહ્યું કે, “તમે જે હિબ્રૂ ગુલામ લાવ્યા છો, તે માંરી લાજ લૂંટવા માંટે માંરી પાસે આવ્યો હતો;
PAV : ਤਾਂ ਉਹ ਉਸ ਨੂੰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਗੱਲਾਂ ਦੇ ਅਨੁਸਾਰ ਬੋਲੀ ਕਿ ਜਿਹੜਾ ਇਬਰਾਨੀ ਗੁਲਾਮ ਤੂੰ ਸਾਡੇ ਕੋਲ ਲੈ ਆਇਆ ਹੈਂ ਉਹ ਮੇਰੇ ਕੋਲ ਅੰਦਰ ਆ ਵੜਿਆ ਅਰ ਮੈਨੂੰ ਠੱਠੇ ਕਰਨ ਲੱਗਾ
URV : تب اُس نے یہی باتیں آس سے کہیں کہ یہ عبِری غلام جو تُو لیا ہے میرے پاس اندر گھُس آیا کہ مُجھ سے مذاق کرے۔
BNV : স্বামীকেও সে ঐ একই ঘটনা বলল| সে বলল, “য়ে ইব্রীয় দাসটিকে তুমি এখানে এনেছ, সে আমাকে আক্রমণ করার চেষ্টা করেছিল|
ORV : ସେ ତାଙ୍କ ସ୍ବାମୀକୁ ସହେି ସବୁ କଥାମାନ କହିଲା। ସେ କହିଲା, "ତୁମ୍ଭେ ଯେଉଁ ଅବ୍ରୀଯ ଦାସକୁ ଆଣିଅଛ ସେ ମାେତେ ପରିହାସ କରିବାକୁ ମାେ ପାଖକୁ ଆସିଲା।
MRV : आणि आपला नवरा घरी आल्यावर तिने त्याला तीच गोष्ट सांगितली. ती म्हणाली, “तुम्ही हा जो इब्री तरुण गुलाम घरी आणून ठेवला आहे त्याने माझ्यावर बळजबरी करण्याचा प्रयत्न केला.
18
KJV : And it came to pass, as I lifted up my voice and cried, that he left his garment with me, and fled out.
KJVP : And it came to pass, H1961 as I lifted up H7311 my voice H6963 and cried, H7121 that he left H5800 his garment H899 with H681 me , and fled H5127 out. H2351
YLT : and it cometh to pass, when I lift my voice and call, that he leaveth his garment near me, and fleeth without.`
ASV : and it came to pass, as I lifted up my voice and cried, that he left his garment by me, and fled out.
WEB : and it happened, as I lifted up my voice and cried, that he left his garment by me, and ran outside."
ESV : But as soon as I lifted up my voice and cried, he left his garment beside me and fled out of the house."
RV : and it came to pass, as I lifted up my voice and cried, that he left his garment by me, and fled out.
RSV : but as soon as I lifted up my voice and cried, he left his garment with me, and fled out of the house."
NLT : "But when I screamed, he ran outside, leaving his cloak with me!"
NET : but when I raised my voice and screamed, he left his outer garment and ran outside."
ERVEN : But when he came near me, I screamed. He ran away, but he left his coat."
TOV : அப்பொழுது நான் சத்தமிட்டுக்கூப்பிட்டேன், அவன் தன் வஸ்திரத்தை என்னிடத்தில் விட்டு வெளியே ஓடிப்போனான் என்றாள்.
ERVTA : அவன் என்னருகில் வந்ததும் நான் சத்தமிட்டேன், அவன் ஓடிவிட்டான். அவனது அங்கி மட்டும் சிக்கிக்கொண்டது" என்றாள்.
MHB : וַיְהִי H1961 W-VQY3MS כַּהֲרִימִי H7311 קוֹלִי H6963 NMS-1MS וָאֶקְרָא H7121 וַיַּעֲזֹב H5800 בִּגְדוֹ H899 NMS-3MS אֶצְלִי H681 וַיָּנָס H5127 הַחֽוּצָה H2351 ׃ EPUN
BHS : וַיְהִי כַּהֲרִימִי קוֹלִי וָאֶקְרָא וַיַּעֲזֹב בִּגְדוֹ אֶצְלִי וַיָּנָס הַחוּצָה ׃
ALEP : יח ויהי כהרימי קולי ואקרא ויעזב בגדו אצלי וינס החוצה
WLC : וַיְהִי כַּהֲרִימִי קֹולִי וָאֶקְרָא וַיַּעֲזֹב בִּגְדֹו אֶצְלִי וַיָּנָס הַחוּצָה׃
LXXRP : ως G3739 CONJ δε G1161 PRT ηκουσεν G191 V-AAI-3S οτι G3754 CONJ υψωσα G5312 V-PAPNS την G3588 T-ASF φωνην G5456 N-ASF μου G1473 P-GS και G2532 CONJ εβοησα G994 V-AAI-1S κατελιπεν G2641 V-AAI-3S τα G3588 T-APN ιματια G2440 N-APN αυτου G846 D-GSM παρ G3844 PREP εμοι G1473 P-DS και G2532 CONJ εφυγεν G5343 V-AAI-3S και G2532 CONJ εξηλθεν G1831 V-AAI-3S εξω G1854 ADV
MOV : ഞാൻ ഉറക്കെ നിലവിളിച്ചപ്പോൾ അവൻ തന്റെ വസ്ത്രം എന്റെ അടുക്കൽ വിട്ടേച്ചു പുറത്തേക്കു ഓടിപ്പോയി എന്നു പറഞ്ഞു.
HOV : और जब मैं ऊंचे स्वर से चिल्ला उठी, तब वह अपना वस्त्र मेरे पास छोड़कर बाहर भाग गया।
TEV : నేను బిగ్గరగా కేక వేసినప్పుడు వాడు తన వస్త్రము నా దగ్గర విడిచిపెట్టి తప్పించుకొని బయటికి పారి పోయెననెను
ERVTE : అయితే అతడు నా దగ్గరకు రాగానే నేను గట్టిగా కేక వేసాను. అతను పారిపోయాడు గాని అతడు అంగీ విడిచిపెట్టేసాడు” అని చెప్పింది.
KNV : ಆದರೆ ನಾನು ನನ್ನ ಸ್ವರವನ್ನೆತ್ತಿ ಕೂಗಿಕೊಂಡಾಗ ಅವನು ತನ್ನ ವಸ್ತ್ರವನ್ನು ನನ್ನ ಬಳಿಯಲ್ಲಿ ಬಿಟ್ಟು ಹೊರಗೆ ಓಡಿಹೋದನು ಅಂದಳು.
ERVKN : ಆದರೆ ನಾನು ಕೂಗಿಕೊಂಡದ್ದರಿಂದ ಅವನು ಮೇಲಂಗಿಯನ್ನೇ ಬಿಟ್ಟು ಓಡಿಹೋದ” ಎಂದು ಹೇಳಿದಳು.
GUV : પણ મેં જેવી મોટા સાદે બૂમ પાડી કે, તરત જ તે ઝભ્ભો માંરી પાસે રહેવા દઈને નાસી ગયો.”
PAV : ਤਾਂ ਐਉਂ ਹੋਇਆ ਕਿ ਜਾਂ ਮੈਂ ਉੱਚੀ ਦੇਕੇ ਅਵਾਜ਼ ਉਠਾਈ ਤਾਂ ਆਪਣਾ ਕੱਪੜਾ ਮੇਰੇ ਕੋਲ ਛੱਡਕੇ ਬਾਹਰ ਨੂੰ ਨੱਠ ਗਿਆ
URV : جب مَیں زور زور سے چِلاّ نے لگی تو وہ اپنا پیراہن میرے ہی پاس چھوڑ کر باہر بھاگ گیا ۔
BNV : কিন্তু সে আমার কাছে আসতেই আমি চিত্কার করে উঠলাম| সে দৌড়ে পালাল বটে কিন্তু তার জামাটা ফেলে গেল|”
ORV : କିନ୍ତୁ ସେ ଯେତବେେଳେ ମାେ ପାଖକୁ ଆସିଲା ମୁଁ ବଡ଼ ପାଟି କରିବାରୁ ସେ ତା'ର କୋଟ୍ଟି ଛାଡ଼ି ବାହାରକୁ ଦୌଡ଼ି ପଳାଇଗଲା।"
MRV : परंतु तो माझ्याजवळ आल्यावर मी आरडा ओरडा केला म्हणून तो घाबरून आपले वस्त्र टाकून पळून गेला;”
19
KJV : And it came to pass, when his master heard the words of his wife, which she spake unto him, saying, After this manner did thy servant to me; that his wrath was kindled.
KJVP : And it came to pass, H1961 when his master H113 heard H8085 H853 the words H1697 of his wife, H802 which H834 she spoke H1696 unto H413 him, saying, H559 After this H428 manner H1697 did H6213 thy servant H5650 to me ; that his wrath H639 was kindled. H2734
YLT : And it cometh to pass when his lord heareth the words of his wife, which she hath spoken unto him, saying, `According to these things hath thy servant done to me,` that his anger burneth;
ASV : And it came to pass, when his master heard the words of his wife, which she spake unto him, saying, After this manner did thy servant to me; that his wrath was kindled.
WEB : It happened, when his master heard the words of his wife, which she spoke to him, saying, "This is what your servant did to me," that his wrath was kindled.
ESV : As soon as his master heard the words that his wife spoke to him, "This is the way your servant treated me," his anger was kindled.
RV : And it came to pass, when his master heard the words of his wife, which she spake unto him, saying, After this manner did thy servant to me; that his wrath was kindled.
RSV : When his master heard the words which his wife spoke to him, "This is the way your servant treated me," his anger was kindled.
NLT : Potiphar was furious when he heard his wife's story about how Joseph had treated her.
NET : When his master heard his wife say, "This is the way your slave treated me," he became furious.
ERVEN : Joseph's master listened to what his wife said, and he became very angry.
TOV : உம்முடைய வேலைக்காரன் எனக்கு இப்படிச் செய்தான் என்று தன் மனைவி தன்னோடே சொன்ன வார்த்தைகளை அவனுடைய எஜமான் கேட்டபோது, அவனுக்குக் கோபம் மூண்டது.
ERVTA : யோசேப்பின் எஜமானன் அவனது மனைவி சொன்னதைக் கேட்டு கோபம் கொண்டான்.
MHB : וַיְהִי H1961 W-VQY3MS כִשְׁמֹעַ אֲדֹנָיו H113 אֶת H853 PART ־ CPUN דִּבְרֵי H1697 CMP אִשְׁתּוֹ H802 CFS-3MS אֲשֶׁר H834 RPRO דִּבְּרָה H1696 VPQ3FS אֵלָיו H413 PREP-3MS לֵאמֹר H559 L-VQFC כַּדְּבָרִים H1697 הָאֵלֶּה H428 D-DPRO-3MP עָשָׂהּ H6213 לִי L-PPRO-1MS עַבְדֶּךָ H5650 וַיִּחַר H2734 W-VQY3MS אַפּֽוֹ H639 CMS-3MS ׃ EPUN
BHS : וַיְהִי כִשְׁמֹעַ אֲדֹנָיו אֶת־דִּבְרֵי אִשְׁתּוֹ אֲשֶׁר דִּבְּרָה אֵלָיו לֵאמֹר כַּדְּבָרִים הָאֵלֶּה עָשָׂהּ לִי עַבְדֶּךָ וַיִּחַר אַפּוֹ ׃
ALEP : יט ויהי כשמע אדניו את דברי אשתו אשר דברה אליו לאמר כדברים האלה עשה לי עבדך ויחר אפו
WLC : וַיְהִי כִשְׁמֹעַ אֲדֹנָיו אֶת־דִּבְרֵי אִשְׁתֹּו אֲשֶׁר דִּבְּרָה אֵלָיו לֵאמֹר כַּדְּבָרִים הָאֵלֶּה עָשָׂהּ לִי עַבְדֶּךָ וַיִּחַר אַפֹּו׃
LXXRP : εγενετο G1096 V-AMI-3S δε G1161 PRT ως G3739 CONJ ηκουσεν G191 V-AAI-3S ο G3588 T-NSM κυριος G2962 N-NSM αυτου G846 D-GSM τα G3588 T-APN ρηματα G4487 N-APN της G3588 T-GSF γυναικος G1135 N-GSF αυτου G846 D-GSM οσα G3745 A-APN ελαλησεν G2980 V-AAI-3S προς G4314 PREP αυτον G846 D-ASM λεγουσα G3004 V-PAPNS ουτως G3778 ADV εποιησεν G4160 V-AAI-3S μοι G1473 P-DS ο G3588 T-NSM παις G3816 N-NSM σου G4771 P-GS και G2532 CONJ εθυμωθη G2373 V-API-3S οργη G3709 N-DSF
MOV : നിന്റെ ദാസൻ ഇങ്ങനെ എന്നോടു ചെയ്തു എന്നു തന്റെ ഭാര്യ പറഞ്ഞ വാക്കു യജമാനൻ കേട്ടപ്പോൾ അവന്നു കോപം ജ്വലിച്ചു.
HOV : अपनी पत्नी की ये बातें सुनकर, कि तेरे दास ने मुझ से ऐसा ऐसा काम किया, यूसुफ के स्वामी का कोप भड़का।
TEV : కాబట్టి అతని యజమానుడుఇట్లు నీ దాసుడు నన్ను చేసెనని తన భార్య తనతో చెప్పిన మాటలు విన్నప్పుడు కోపముతో మండిపడి
ERVTE : యోసేపు యజమాని అతని భార్య చెప్పిందంతా విన్నాడు. అతనికి చాలా కోపం వచ్చింది.
KNV : ನಿನ್ನ ಸೇವಕನು ಹೀಗೆ ನನಗೆ ಮಾಡಿದನೆಂಬದಾಗಿ ತನ್ನ ಹೆಂಡತಿ ಹೇಳಿದ್ದನ್ನು ಕೇಳಿ ಅವನ ಕೋಪವು ಉರಿಯಿತು.
ERVKN : ಯೋಸೇಫನ ಧಣಿಯು ತನ್ನ ಹೆಂಡತಿಯ ಮಾತು ಕೇಳಿ ತುಂಬ ಕೋಪಗೊಂಡನು.
GUV : પછી શેઠે જયારે પોતાની પત્નીની વાત સાંભળી કે, “તમાંરા નોકરે માંરી સાથે આવું વર્તન કર્યુ છે,” ત્યારે તે ગુસ્સામાં રાતોપીળો થઈ ગયો.
PAV : ਫੇਰ ਐਉਂ ਹੋਇਆ ਕਿ ਜਦ ਉਸ ਦੇ ਸਵਾਮੀ ਨੇ ਆਪਣੀ ਤੀਵੀਂ ਦੀਆਂ ਗੱਲਾ ਸੁਣੀਆਂ ਜਿਹੜੀ ਏਹ ਬੋਲੀ ਕਿ ਤੇਰੇ ਗੁਲਾਮ ਨੇ ਮੇਰੇ ਨਾਲ ਐਉਂ ਐਉਂ ਕੀਤਾ ਤਾਂ ਉਸ ਦਾ ਕਰੋਧ ਭੜਕ ਉੱਠਿਆ
URV : جب اُسکے آقا نے اپنی بیوی کی وہ باتیں جو اُس نے اُس سے کہیں سُن لِیں کہ تیرے غلام نے مُجھ سے اَیسا اَیسا کیا تو اُسکا غضب بھڑکا۔
BNV : য়োষেফের মনিব তার স্ত্রীর সব কথা শুনে ক্রুদ্ধ হল|
ORV : ଯୋଷଫେର ମୂନିବ ତାଙ୍କର ସ୍ତ୍ରୀଙ୍କଠାରୁ ଏ ସମସ୍ତ ଶୁଣିଲେ। ଏବଂ ସେ ବହୁତ କୋର୍ଧ ହେଲେ।
MRV : आपल्या बायकोचे बोलणे एकल्यावर योसेफाच्या स्वामीचा राग खूप भडकला.
20
KJV : And Joseph’s master took him, and put him into the prison, a place where the king’s prisoners [were] bound: and he was there in the prison.
KJVP : And Joseph's H3130 master H113 took H3947 him , and put H5414 him into H413 the prison H1004 H5470 , a place H4725 where H834 the king's H4428 prisoners H615 [were] bound: H631 and he was H1961 there H8033 in the prison H1004 H5470 .
YLT : and Joseph`s lord taketh him, and putteth him unto the round-house, a place where the king`s prisoners [are] bound; and he is there in the round-house.
ASV : And Josephs master took him, and put him into the prison, the place where the kings prisoners were bound: and he was there in the prison.
WEB : Joseph\'s master took him, and put him into the prison, the place where the king\'s prisoners were bound, and he was there in custody.
ESV : And Joseph's master took him and put him into the prison, the place where the king's prisoners were confined, and he was there in prison.
RV : And Joseph-s master took him, and put him into the prison, the place where the king-s prisoners were bound: and he was there in the prison.
RSV : And Joseph's master took him and put him into the prison, the place where the king's prisoners were confined, and he was there in prison.
NLT : So he took Joseph and threw him into the prison where the king's prisoners were held, and there he remained.
NET : Joseph's master took him and threw him into the prison, the place where the king's prisoners were confined. So he was there in the prison.
ERVEN : So Potiphar put Joseph into the prison where the king's enemies were held, and that is where Joseph remained.
TOV : யோசேப்பின் எஜமான் அவனைப்பிடித்து, ராஜாவின் கட்டளையால் காவலில் வைக்கப்பட்டவர்கள் இருக்கும் சிறைச்சாலையிலே அவனை ஒப்புவித்தான். அந்தச் சிறைச்சாலையில் அவன் இருந்தான்.
ERVTA : அரசனுடைய பகைவர்களைப் போடுவதற்கென்றிருந்த சிறையிலே போத்திபார் யோசேப்பைப் போட்டுவிட்டான். யோசேப்பு அங்கேயே தங்கினான்.
MHB : וַיִּקַּח H3947 W-VQY3MS אֲדֹנֵי H113 יוֹסֵף H3130 אֹתוֹ H853 PART-3MS וַֽיִּתְּנֵהוּ H5414 אֶל H413 PREP ־ CPUN בֵּית H1004 CMS הַסֹּהַר H5470 מְקוֹם H4725 CMS אֲשֶׁר H834 RPRO ־ CPUN אסורי H615 הַמֶּלֶךְ H4428 D-NMS אֲסוּרִים H631 VWPMP וַֽיְהִי H1961 W-VPY3MS ־ CPUN שָׁם H8033 ADV בְּבֵית H1004 B-CMS הַסֹּֽהַר H5470 ׃ EPUN
BHS : וַיִּקַּח אֲדֹנֵי יוֹסֵף אֹתוֹ וַיִּתְּנֵהוּ אֶל־בֵּית הַסֹּהַר מְקוֹם אֲשֶׁר־אֲסוּרֵי הַמֶּלֶךְ אֲסוּרִים וַיְהִי־שָׁם בְּבֵית הַסֹּהַר ׃
ALEP : כ ויקח אדני יוסף אתו ויתנהו אל בית הסהר--מקום אשר אסורי (אסירי) המלך אסורים ויהי שם בבית הסהר
WLC : וַיִּקַּח אֲדֹנֵי יֹוסֵף אֹתֹו וַיִּתְּנֵהוּ אֶל־בֵּית הַסֹּהַר מְקֹום אֲשֶׁר־ [אֲסוּרֵי כ] (אֲסִירֵי ק) הַמֶּלֶךְ אֲסוּרִים וַיְהִי־שָׁם בְּבֵית הַסֹּהַר׃
LXXRP : και G2532 CONJ λαβων G2983 V-AAPNS ο G3588 T-NSM κυριος G2962 N-NSM ιωσηφ G2501 N-PRI ενεβαλεν G1685 V-AAI-3S αυτον G846 D-ASM εις G1519 PREP το G3588 T-ASN οχυρωμα G3794 N-ASN εις G1519 PREP τον G3588 T-ASM τοπον G5117 N-ASM εν G1722 PREP ω G3739 R-DSM οι G3588 T-NPM δεσμωται G1202 N-NPM του G3588 T-GSM βασιλεως G935 N-GSM κατεχονται G2722 V-PMI-3P εκει G1563 ADV εν G1722 PREP τω G3588 T-DSN οχυρωματι G3794 N-DSN
MOV : യോസേഫിന്റെ യജമാനൻ അവനെ പിടിച്ചു രാജാവിന്റെ ബദ്ധന്മാർ കിടക്കുന്ന കാരാഗൃഹത്തിൽ ആക്കി; അങ്ങനെ അവൻ കാരാഗൃഹത്തിൽ കിടന്നു.
HOV : और यूसुफ के स्वामी ने उसको पकड़कर बन्दीगृह में, जहां राजा के कैदी बन्द थे, डलवा दिया: सो वह उस बन्दीगृह में रहने लगा।
TEV : అతనిని పట్టుకొని రాజు ఖైదీలు బంధింపబడు చెరసాలలో వేయించెను. అతడక్కడ చెర సాలలో ఉండెను.
ERVTE : రాజ ద్రోహులను బంధించే ఒక చెరసాల ఉంది. కనుక యోసేపును ఆ చెరసాలలో వేసాడు పోతీఫరు. యోసేపు అందులోనే ఉన్నాడు.
KNV : ಆಗ ಯೋಸೇಫನ ಯಜಮಾನನು ಅವನನ್ನು ಹಿಡುಕೊಂಡು ರಾಜನ ಕೈದಿಗಳು ಬಂಧಿಸಲ್ಪಡುವ ಸೆರೆಮನೆಯಲ್ಲಿ ಹಾಕಿದನು. ಯೋಸೇಫನು ಆ ಸೆರೆಮನೆಯಲ್ಲಿದ್ದನು.
ERVKN : ರಾಜನ ವೈರಿಗಳನ್ನು ಹಾಕುವ ಒಂದು ಸೆರೆಮನೆಯಿತ್ತು. ಆದ್ದರಿಂದ ಪೋಟೀಫರನು ಯೋಸೇಫನನ್ನು ಆ ಸೆರೆಮನೆಗೆ ಹಾಕಿಸಿದನು. ಅಂದಿನಿಂದ ಯೋಸೇಫನು ಅಲ್ಲಿದ್ದನು.
GUV : પછી તેણે યૂસફને પકડીને જેલમાં પૂરી દીધો. જે ઠેકાણે રાજાના બંદીવાન કેદ કરાતા હતા. આમ તે ત્યાં કેદખાનામાં રહ્યો.
PAV : ਉਪਰੰਤ ਯੂਸੁਫ਼ ਦੇ ਸਵਾਮੀ ਨੇ ਉਸ ਨੂੰ ਲੈਕੇ ਉਸ ਕੈਦ ਵਿੱਚ ਪਾ ਦਿੱਤਾ ਜਿੱਥੇ ਸ਼ਾਹੀ ਕੈਦੀ ਕੈਦ ਸਨ ਅਰ ਉਹ ਉੱਥੇ ਕੈਦ ਵਿੱਚ ਰਿਹਾ
URV : اور یُوسُؔف کے آقا نے اُسکو لیکر قید خانہ میں جہاں بادشاہ کے قیدی بند تھے ڈالدیا۔ سو وہ وہاں قید خانہ میں رہا۔
BNV : তাই রাজার শত্রুদের য়ে কারাগারে রাখা হত, পোটীফর য়োষেফকে সেইখানে রাখল| য়োষেফ সেখানে রইলেন|
ORV : ସଠାେରେ ଏକ କାରାଗାର ଥିଲା ଯେଉଁଠା ରେ ରାଜାଙ୍କର ଶତୃମାନେ ରହୁଥିଲେ। ତେଣୁ ପୋଟୀଫର ଯୋଷଫଙ୍କେୁ ସହେି କାରାଗୃହ ରେ ରଖିଲା। ଏବଂ ଯୋଷଫେ ସହେିଠା ରେ ରହିଲେ।
MRV : राजाच्या शत्रूंना डांबण्यासाठी एक तुरुंग होता. तेव्हा पोटीफराने योसेफाला त्या तुरुंगात टाकले. योसेफ त्या तुरुंगात राहिला.
21
KJV : But the LORD was with Joseph, and shewed him mercy, and gave him favour in the sight of the keeper of the prison.
KJVP : But the LORD H3068 was H1961 with H854 Joseph, H3130 and showed H5186 H413 him mercy, H2617 and gave H5414 him favor H2580 in the sight H5869 of the keeper H8269 of the prison H1004 H5470 .
YLT : And Jehovah is with Joseph, and stretcheth out kindness unto him, and putteth his grace in the eyes of the chief of the round-house;
ASV : But Jehovah was with Joseph, and showed kindness unto him, and gave him favor in the sight of the keeper of the prison.
WEB : But Yahweh was with Joseph, and showed kindness to him, and gave him favor in the sight of the keeper of the prison.
ESV : But the LORD was with Joseph and showed him steadfast love and gave him favor in the sight of the keeper of the prison.
RV : But the LORD was with Joseph, and shewed kindness unto him, and gave him favour in the sight of the keeper of the prison.
RSV : But the LORD was with Joseph and showed him steadfast love, and gave him favor in the sight of the keeper of the prison.
NLT : But the LORD was with Joseph in the prison and showed him his faithful love. And the LORD made Joseph a favorite with the prison warden.
NET : But the LORD was with Joseph and showed him kindness. He granted him favor in the sight of the prison warden.
ERVEN : The Lord was with Joseph and continued to show his kindness to him, so the commander of the prison guards began to like Joseph.
TOV : கர்த்தரோ யோசேப்போடே இருந்து, அவன்மேல் கிருபைவைத்து, சிறைச்சாலைத் தலைவனுடைய தயவு அவனுக்குக் கிடைக்கும்படி செய்தார்.
ERVTA : ஆனால் கர்த்தர் யோசேப்போடு இருந்தார். அவர் தொடர்ந்து தனது இரக்கத்தை அவன்மீது காட்டி வந்தார். சிறையதிகாரி யோசேப்பை விரும்ப ஆரம்பித்தான்.
MHB : וַיְהִי H1961 W-VQY3MS יְהוָה H3068 EDS אֶת H854 PREP ־ CPUN יוֹסֵף H3130 וַיֵּט H5186 W-VQY3MS אֵלָיו H413 PREP-3MS חָסֶד H2617 NMS וַיִּתֵּן H5414 W-VQQ3MS חִנּוֹ H2580 בְּעֵינֵי H5869 B-CMP שַׂר H8269 בֵּית H1004 CMS ־ CPUN הַסֹּֽהַר H5470 ׃ EPUN
BHS : וַיְהִי יְהוָה אֶת־יוֹסֵף וַיֵּט אֵלָיו חָסֶד וַיִּתֵּן חִנּוֹ בְּעֵינֵי שַׂר בֵּית־הַסֹּהַר ׃
ALEP : כא ויהי יהוה את יוסף ויט אליו חסד ויתן חנו בעיני שר בית הסהר
WLC : וַיְהִי יְהוָה אֶת־יֹוסֵף וַיֵּט אֵלָיו חָסֶד וַיִּתֵּן חִנֹּו בְּעֵינֵי שַׂר בֵּית־הַסֹּהַר׃
LXXRP : και G2532 CONJ ην G1510 V-IAI-3S κυριος G2962 N-NSM μετα G3326 PREP ιωσηφ G2501 N-PRI και G2532 CONJ κατεχεεν G2708 V-IAI-3S αυτου G846 D-GSM ελεος G1656 N-ASN και G2532 CONJ εδωκεν G1325 V-AAI-3S αυτω G846 D-DSM χαριν G5485 N-ASF εναντιον G1726 PREP του G3588 T-GSM αρχιδεσμοφυλακος N-GSM
MOV : എന്നാൽ യഹോവ യോസേഫിനോടുകൂടെ ഇരുന്നു, കാരാഗൃഹപ്രമാണിക്കു അവനോടു ദയ തോന്നത്തക്കവണ്ണം അവന്നു കൃപ നല്കി.
HOV : पर यहोवा यूसुफ के संग संग रहा, और उस पर करूणा की, और बन्दीगृह के दरोगा के अनुग्रह की दृष्टि उस पर हुई।
TEV : అయితే యెహోవా యోసేపునకు తోడైయుండి, అతని యందు కనికరపడి అతనిమీద ఆ చెరసాలయొక్క అధిపతికి కటాక్షము కలుగునట్లుచేసెను.
ERVTE : అయితే యోసేపుకు యెహోవా తోడుగా ఉన్నాడు. యెహోవా యోసేపుకు తన దయనుచూపెడ్తూనే ఉన్నాడు. కొన్నాళ్లయ్యేటప్పటికి చెరసాల కాపలాదారుల నాయకునికి యోసేపు అంటే ఇష్టం కలిగింది.
KNV : ಆದರೆ ಕರ್ತನು ಯೋಸೇಫನ ಸಂಗಡ ಇದ್ದು ಅವನ ಮೇಲೆ ಕರುಣೆಯಿಟ್ಟು ಸೆರೆಮನೆಯ ಯಜಮಾನನು ಅವನ ಮೇಲೆ ದಯೆತೋರಿಸುವಂತೆ ಮಾಡಿದನು.
ERVKN : ಆದರೆ ಯೆಹೋವನು ಯೋಸೇಫನ ಸಂಗಡವಿದ್ದು ಕರುಣೆತೋರಿದನು. ಸ್ವಲ್ಪಕಾಲವಾದ ಮೇಲೆ ಸೆರೆಮನೆಯ ಮುಖ್ಯಾಧಿಕಾರಿಯು ಯೋಸೇಫನನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸತೊಡಗಿದನು.
GUV : પણ યૂસફને યહોવાનો સાથ હતો. તેણે તેના પર દયા કરી અને કેદખાનાના સંત્રીની તેના પર દયા થાય તેમ કર્યુ.
PAV : ਪਰ ਯਹੋਵਾਹ ਯੂਸੁਫ਼ ਦੇ ਸੰਗ ਸੀ ਅਰ ਉਸ ਨੇ ਉਸ ਉੱਤੇ ਕਿਰਪਾ ਕੀਤੀ ਅਰ ਉਸ ਨੇ ਕੈਦਖਾਨੇ ਦੇ ਦਰੋਗੇ ਦੀਆਂ ਅੱਖਾਂ ਵਿੱਚ ਦਯਾ ਪਾਈ
URV : لیکن خُداوند یُوسُؔف کے ساتھ تھا ۔ اُس نے اُس پر رحم کیا اور قید خانہ کے داروغہ کی نظر میں اُسے مقُبول بنایا۔
BNV : কিন্তু প্রভু য়োষেফের সঙ্গে ছিলেন| প্রভু য়োষেফের প্রতি দয়া করে চললেন| কিছুদিন পরে সেই কারাগারের রক্ষকদের প্রধানের কাছে তিনি প্রিয হলেন|
ORV : କିନ୍ତୁ ସଦାପ୍ରଭୁ ଯୋଷଫେର ସହାୟ ଥିଲେ। ସଦାପ୍ରଭୁ ତାହାପ୍ରତି କୃପା ପ୍ରକାଶ କରି କାରାଗାର ରକ୍ଷକଙ୍କର ଦୃଷ୍ଟି ରେ ତାଙ୍କୁ ଅନୁଗ୍ରହର ପାତ୍ର କଲେ।
MRV : परंतु परमेश्वर योसेफाबरोबर होता; आणि योसेफावर परमेश्वराची दया सतत राहिली; काही काळानंतर तुरुंगाच्या अधिकाऱ्यास योसेफ आवडूं लागला.
22
KJV : And the keeper of the prison committed to Joseph’s hand all the prisoners that [were] in the prison; and whatsoever they did there, he was the doer [of it. ]
KJVP : And the keeper H8269 of the prison H1004 H5470 committed H5414 to Joseph's H3130 hand H3027 H853 all H3605 the prisoners H615 that H834 [were] in the prison H1004 H5470 ; and whatsoever H3605 H834 they did H6213 there, H8033 he H1931 was H1961 the doer H6213 [of] [it] .
YLT : and the chief of the round-house giveth into the hand of Joseph all the prisoners who [are] in the round-house, and of all that they are doing there, he hath been doer;
ASV : And the keeper of the prison committed to Josephs hand all the prisoners that were in the prison; and whatsoever they did there, he was the doer of it.
WEB : The keeper of the prison committed to Joseph\'s hand all the prisoners who were in the prison. Whatever they did there, he was the doer of it.
ESV : And the keeper of the prison put Joseph in charge of all the prisoners who were in the prison. Whatever was done there, he was the one who did it.
RV : And the keeper of the prison committed to Joseph-s hand all the prisoners that were in the prison; and whatsoever they did there, he was the doer of it.
RSV : And the keeper of the prison committed to Joseph's care all the prisoners who were in the prison; and whatever was done there, he was the doer of it;
NLT : Before long, the warden put Joseph in charge of all the other prisoners and over everything that happened in the prison.
NET : The warden put all the prisoners under Joseph's care. He was in charge of whatever they were doing.
ERVEN : The commander of the guards put Joseph in charge of all the prisoners. Joseph was their leader, but he still did the same work they did.
TOV : சிறைச்சாலைத் தலைவன் சிறைச்சாலையில் வைக்கப்பட்ட யாவரையும் யோசேப்பின் கையிலே ஒப்புவித்தான்; அங்கே அவர்கள் செய்வதெல்லாவற்றையும் யோசேப்பு செய்வித்தான்.
ERVTA : யோசேப்பை கைதிகளைக் கண் காணிப்பவனாக நியமித்தான். அங்கு நடப்பவற்றுக்கு அவன் பொறுப்பாளியாக்கப்பட்டான்.
MHB : וַיִּתֵּן H5414 W-VQQ3MS שַׂר H8269 בֵּית H1004 CMS ־ CPUN הַסֹּהַר H5470 בְּיַד H3027 B-CFS ־ CPUN יוֹסֵף H3130 אֵת H853 PART כָּל H3605 NMS ־ CPUN הָאֲסִירִם H615 אֲשֶׁר H834 RPRO בְּבֵית H1004 B-CMS הַסֹּהַר H5470 וְאֵת H853 PART כָּל H3605 NMS ־ CPUN אֲשֶׁר H834 RPRO עֹשִׂים H6213 שָׁם H8033 ADV הוּא H1931 PPRO-3MS הָיָה H1961 VQQ3MS עֹשֶֽׂה H6213 ׃ EPUN
BHS : וַיִּתֵּן שַׂר בֵּית־הַסֹּהַר בְּיַד־יוֹסֵף אֵת כָּל־הָאֲסִירִם אֲשֶׁר בְּבֵית הַסֹּהַר וְאֵת כָּל־אֲשֶׁר עֹשִׂים שָׁם הוּא הָיָה עֹשֶׂה ׃
ALEP : כב ויתן שר בית הסהר ביד יוסף את כל האסירם אשר בבית הסהר ואת כל אשר עשים שם הוא היה עשה
WLC : וַיִּתֵּן שַׂר בֵּית־הַסֹּהַר בְּיַד־יֹוסֵף אֵת כָּל־הָאֲסִירִם אֲשֶׁר בְּבֵית הַסֹּהַר וְאֵת כָּל־אֲשֶׁר עֹשִׂים שָׁם הוּא הָיָה עֹשֶׂה׃
LXXRP : και G2532 CONJ εδωκεν G1325 V-AAI-3S ο G3588 T-NSM αρχιδεσμοφυλαξ N-NSM το G3588 T-ASN δεσμωτηριον G1201 N-ASN δια G1223 PREP χειρος G5495 N-GSF ιωσηφ G2501 N-PRI και G2532 CONJ παντας G3956 A-APM τους G3588 T-APM απηγμενους G520 V-RMPAP οσοι G3745 A-NPM εν G1722 PREP τω G3588 T-DSN δεσμωτηριω G1201 N-DSN και G2532 CONJ παντα G3956 A-APN οσα G3745 A-APN ποιουσιν G4160 V-PAI-3P εκει G1563 ADV
MOV : കാരാഗൃഹത്തിലെ സകലബദ്ധന്മാരെയും കാരാഗൃഹപ്രമാണി യോസേഫിന്റെ കയ്യിൽ ഏല്പിച്ചു; അവരുടെ പ്രവൃത്തിക്കൊക്കെയും അവൻ വിചാരകനായിരുന്നു.
HOV : सो बन्दीगृह के दरोगा ने उन सब बन्धुओं को, जो कारागार में थे, यूसुफ के हाथ में सौंप दिया; और जो जो काम वे वहां करते थे, वह उसी की आज्ञा से होता था।
TEV : చెరసాల అధిపతి ఆ చెరసాలలోనున్న ఖైదీల నందరిని యోసేపు చేతి కప్పగించెను. వారక్కడ ఏమి చేసిరో అదంతయు అతడే చేయించువాడు.
ERVTE : కాపలాదారుల అధిపతి ఖైదీలందరి మీద యోసేపును నాయకునిగా ఉంచాడు. యోసేపు వారికి నాయకుడు, అయినప్పటికీ వారి చేసిన పనులే అతడు కూడా చేసాడు.
KNV : ಆದದರಿಂದ ಸೆರೆಯ ಯಜಮಾನನು ಸೆರೆಮನೆಯಲ್ಲಿ ಬಂಧಿಸಿದ ಕೈದಿಗಳನ್ನೆಲ್ಲಾ ಯೋಸೇಫನಿಗೆ ಒಪ್ಪಿಸಿದನು. ಅವರು ಅಲ್ಲಿ ಮಾಡ ಬೇಕಾದವುಗಳೆನ್ನೆಲ್ಲಾ ಅವನೇ ಮಾಡಿಸುವವನಾ ದನು.
ERVKN : ಅವನು ಎಲ್ಲಾ ಕೈದಿಗಳನ್ನು ಯೋಸೇಫನ ವಶಕ್ಕೆ ಒಪ್ಪಿಸಿದನು. ಅಲ್ಲಿ ಮಾಡಬೇಕಾದದ್ದನ್ನೆಲ್ಲಾ ಯೋಸೇಫನೇ ಮಾಡಿಸುತ್ತಿದ್ದನು.
GUV : કેદખાનાના સંત્રીએ જેલમાંના બધાં જ કેદીઓને યૂસફના હાથમાં સોંપી દીધા. અને પછી તો તેના હુકમ પ્રમાંણે જ બધું થવા લાગ્યું.
PAV : ਅਰ ਦਰੋਗੇ ਨੇ ਸਾਰੇ ਕੈਦੀਆਂ ਨੂੰ ਜਿਹੜੇ ਉਸ ਕੈਦ ਵਿੱਚ ਸਨ ਯੂਸੁਫ਼ ਦੇ ਹੱਥ ਵਿੱਚ ਦੇ ਦਿੱਤਾ ਅਰ ਜਿਹੜਾ ਕੰਮ ਉੱਥੇ ਕੀਤਾ ਜਾਂਦਾ ਸੀ ਉਹੋ ਚਲਾਉਂਦਾ ਸੀ
URV : اور قید خا خانہ کے داروغہ نے سب قیدیوں کو جو قید میں تھے یُوسُؔف کے ہاتھ میں سَونپا اور جو کچھ وہ کرتے اپسی کے حُکم سے کرتے تھے۔
BNV : সেই কারাগারের সমস্ত বন্দীদের ভার য়োষেফের হাতে দিলেন| সেই পদে অধিষ্ঠিত য়ে কোন পদাধিকারী স্বাভাবিকভাবে যা করেন, য়োষেফ তাই করতেন|
ORV : ତହିଁରେ ସହେି କାରା ରକ୍ଷକ ବନ୍ଦୀଶାଳାସ୍ଥିତ ସମସ୍ତ ବନ୍ଦୀ ଲୋକଙ୍କର ଭାର ଯୋଷଫଙ୍କେ ହସ୍ତ ରେ ସମର୍ପଣ କଲେ। ପୁଣି ସମାନେେ ଯାହା କଲେ ସହେି ସକଳର କର୍ତ୍ତା ସହେି ହେଲେ।
MRV : त्या अधिकाऱ्याने तुरुंगातील सर्व कैद्यांना योसेफाच्या स्वाधीन केले योसेफ; त्यांचा प्रमुख होता तरी पण तोही त्यांच्या सारखेच काम करी.
23
KJV : The keeper of the prison looked not to any thing [that was] under his hand; because the LORD was with him, and [that] which he did, the LORD made [it] to prosper.
KJVP : The keeper H8269 of the prison H1004 H5470 looked H7200 not H369 to H853 any thing H3605 H3972 [that] [was] under his hand; H3027 because H834 the LORD H3068 was with H854 him , and [that] which H834 he H1931 did, H6213 the LORD H3068 made [it] to prosper. H6743
YLT : the chief of the round-house seeth not anything under his hand, because Jehovah [is] with him, and that which he is doing Jehovah is causing to prosper.
ASV : The keeper of the prison looked not to anything that was under his hand, because Jehovah was with him; and that which he did, Jehovah made it prosper.
WEB : The keeper of the prison didn\'t look after anything that was under his hand, because Yahweh was with him; and that which he did, Yahweh made it prosper.
ESV : The keeper of the prison paid no attention to anything that was in Joseph's charge, because the LORD was with him. And whatever he did, the LORD made it succeed.
RV : The keeper of the prison looked not to any thing that was under his hand, because the LORD was with him; and that which he did, the LORD made it to prosper.
RSV : the keeper of the prison paid no heed to anything that was in Joseph's care, because the LORD was with him; and whatever he did, the LORD made it prosper.
NLT : The warden had no more worries, because Joseph took care of everything. The LORD was with him and caused everything he did to succeed.
NET : The warden did not concern himself with anything that was in Joseph's care because the LORD was with him and whatever he was doing the LORD was making successful.
ERVEN : The commander of the guards trusted Joseph with everything that was in the prison. This happened because the Lord was with Joseph. He helped Joseph be successful in everything he did.
TOV : கர்த்தர் அவனோடே இருந்தபடியினாலும், அவன் எதைச் செய்தானோ அதைக் கர்த்தர் வாய்க்கப்பண்ணினபடியினாலும், அவன் வசமாயிருந்த யாதொன்றையும் குறித்துச் சிறைச்சாலைத் தலைவன் விசாரிக்கவில்லை.
ERVTA : [This verse may not be a part of this translation]
MHB : אֵין H369 NPAR ׀ CPUN שַׂר H8269 בֵּית H1004 CMS ־ CPUN הַסֹּהַר H5470 רֹאֶה H7200 VQPMS אֶֽת H853 PART ־ CPUN כָּל H3605 NMS ־ CPUN מְאוּמָה H3972 NMS בְּיָדוֹ H3027 B-CFS-3MS בַּאֲשֶׁר H834 B-RPRO יְהוָה H3068 EDS אִתּוֹ H854 PREP-3MS וַֽאֲשֶׁר H834 ־ CPUN הוּא H1931 PPRO-3MS עֹשֶׂה H6213 VQPMS יְהוָה H3068 EDS מַצְלִֽיחַ H6743 ׃ EPUN ס CPUN
BHS : אֵין שַׂר בֵּית־הַסֹּהַר רֹאֶה אֶת־כָּל־מְאוּמָה בְּיָדוֹ בַּאֲשֶׁר יְהוָה אִתּוֹ וַאֲשֶׁר־הוּא עֹשֶׂה יְהוָה מַצְלִיחַ ׃ ס
ALEP : כג אין שר בית הסהר ראה את כל מאומה בידו באשר יהוה אתו ואשר הוא עשה יהוה מצליח  {פ}
WLC : אֵין ׀ שַׂר בֵּית־הַסֹּהַר רֹאֶה אֶת־כָּל־מְאוּמָה בְּיָדֹו בַּאֲשֶׁר יְהוָה אִתֹּו וַאֲשֶׁר־הוּא עֹשֶׂה יְהוָה מַצְלִיחַ׃ ס
LXXRP : ουκ G3364 ADV ην G1510 V-IAI-3S ο G3588 T-NSM αρχιδεσμοφυλαξ N-NSM του G3588 T-GSN δεσμωτηριου G1201 N-GSN γινωσκων G1097 V-PAPNS δι G1223 PREP αυτον G846 D-ASM ουθεν G3762 A-ASN παντα G3956 A-APN γαρ G1063 PRT ην G1510 V-IAI-3S δια G1223 PREP χειρος G5495 N-GSF ιωσηφ G2501 N-PRI δια G1223 PREP το G3588 T-ASN τον G3588 T-ASM κυριον G2962 N-ASM μετ G3326 PREP αυτου G846 D-GSM ειναι G1510 V-PAN και G2532 CONJ οσα G3745 A-APN αυτος G846 D-NSM εποιει G4160 V-IAI-3S κυριος G2962 N-NSM ευωδου G2137 V-IAI-3S εν G1722 PREP ταις G3588 T-DPF χερσιν G5495 N-DPF αυτου G846 D-GSM
MOV : യഹോവ അവനോടുകൂടെ ഇരുന്നു അവൻ ചെയ്തതൊക്കെയും സഫലമാക്കുകകൊണ്ടു അവന്റെ കൈക്കീഴുള്ള യാതൊന്നും കാരാഗൃഹ പ്രമാണി നോക്കിയില്ല.
HOV : बन्दीगृह के दरोगा के वश में जो कुछ था; क्योंकि उस में से उसको कोई भी वस्तु देखनी न पड़ती थी; इसलिये कि यहोवा यूसुफ के साथ था; और जो कुछ वह करता था, यहोवा उसको उस में सफलता देता था।
TEV : యెహోవా అతనికి తోడైయుండెను గనుక ఆ చెరసాల అధిపతి అతని చేతికి అప్పగింపబడిన దేనిగూర్చియు విచారణ చేయక యుండెను. అతడు చేయునది యావత్తు యెహోవా సఫలమగునట్లు చేసెను.
ERVTE : చెరసాలలో ఉన్న ప్రతిదాని విషయంలోను ఆ కాపలాదారుల నాయకుడు యోసేపును నమ్మాడు. యెహోవా యోసేపుతో ఉన్నందుచేత ఇలా జరిగింది. యోసేపు చేసే ప్రతి పనిలో అతనికి కార్యసాధన కలిగేటట్టు యెహోవా యోసేపుకు సహాయం చేసాడు.
KNV : ಕರ್ತನು ಅವನ ಸಂಗಡ ಇದ್ದದರಿಂದಲೂ ಅವನು ಮಾಡುವದನ್ನು ಕರ್ತನು ಅಭಿವೃದ್ಧಿ ಮಾಡಿದ್ದರಿಂದಲೂ ಸೆರೆಯ ಯಜಮಾನನು ಅವನ ಕೈಗೆ ಒಪ್ಪಿಸಿದ ಯಾವದಕ್ಕೂ ಚಿಂತೆಮಾಡದೆ ಇದ್ದನು.
ERVKN : ಯೆಹೋವನು ಯೋಸೇಫನ ಸಂಗಡವಿದ್ದು ಅವನ ಎಲ್ಲಾ ಕೆಲಸಕಾರ್ಯಗಳನ್ನು ಯಶಸ್ವಿಗೊಳಿಸುತ್ತಿದ್ದದ್ದರಿಂದ ಮುಖ್ಯಾಧಿಕಾರಿಯು ಎಲ್ಲಾ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಯೋಸೇಫನಿಗೆ ವಹಿಸಿ ನಿಶ್ಚಿಂತೆಯಾಗಿದ್ದನು.
GUV : અને યૂસફના હાથમાં જે બાબતો હતી તેના પર સંત્રીએ દેખરેખ રાખવાનું રહ્યું નહિ, કારણ કે યૂસફને યહોવાનો સાથ હતો; તેથી યૂસફ જે કંઇ કરતો તેમાં યહોવા તેનું ભલું કરતો હતો.
PAV : ਅਤੇ ਕੈਦਖਾਨੇ ਦਾ ਦਰੋਗ਼ਾ ਕਿਸੇ ਚੀਜ਼ ਦੀ ਜਿਹੜੀ ਉਸ ਦੇ ਹੱਥ ਵਿੱਚ ਸੀ ਸੁਰਤ ਨਹੀਂ ਲੈਂਦਾ ਸੀ ਏਸ ਲਈ ਭਈ ਯਹੋਵਾਹ ਉਹ ਦੇ ਸੰਗ ਸੀ ਅਰ ਜੋ ਕੁਝ ਉਹ ਕਰਦਾ ਸੀ ਯਹੋਵਾਹ ਉਸ ਨੂੰ ਸੁਫਲ ਬਣਾ ਦਿੰਦਾ ਸੀ।।
URV : اور قید خانہ کا داروغہ سب کاموں کی طرف سے جو اُسکے ہاتھ میں تھے بے فکر تھا اِسئِے کہ خُداوند اُسکے ساتھ تھا اور جو کچھ وہ کرتا خداوند اُس میں اِقبالمند ی بخشتا تھا۔
BNV : সুতরাং য়োষেফের অধীনের কোন কাজই কারাধিকারীকে তত্ত্বাবধান করতে হোত না| এটা হয়েছিল কারণ প্রভু তার সঙ্গে ছিলেন এবং তাকে সব কাজে সফল করেছিলেন|
ORV : କାରା ରକ୍ଷକ ଯୋଷଫଙ୍କେର ହସ୍ତଗତ କୌଣସି ବିଷଯ ରେ ଦୃଷ୍ଟିପାତ କଲେ ନାହିଁ। କାରଣ ସଦାପ୍ରଭୁ ତାଙ୍କର ସହବର୍ତ୍ତୀ ଥିଲେ। ପୁଣି ସେ ଯାହା କଲେ ସଦାପ୍ରଭୁ ତାହା ସିଦ୍ଧ କଲେ।
MRV : तुरुंगाच्या अधिकाऱ्याने तुरुंगातील सर्व गोष्टीसाठी योसेफावर विश्वास ठेवला; परमेश्वर योसेफाबरोबर होता म्हणून हे सर्व काही झाले. योसेफ जे काही करी त्यात परमेश्वर त्याला यश देई.
×

Alert

×