Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Genesis Chapters

Genesis 26 Verses

Bible Versions

Books

Genesis Chapters

Genesis 26 Verses

1
KJV : And there was a famine in the land, beside the first famine that was in the days of Abraham. And Isaac went unto Abimelech king of the Philistines unto Gerar.
KJVP : And there was H1961 a famine H7458 in the land, H776 beside H4480 H905 the first H7223 famine H7458 that H834 was H1961 in the days H3117 of Abraham. H85 And Isaac H3327 went H1980 unto H413 Abimelech H40 king H4428 of the Philistines H6430 unto Gerar. H1642
YLT : And there is a famine in the land, besides the first famine which was in the days of Abraham, and Isaac goeth unto Abimelech king of the Philistines, to Gerar.
ASV : And there was a famine in the land, besides the first famine that was in the days of Abraham. And Isaac went unto Abimelech king of the Philistines, unto Gerar.
WEB : There was a famine in the land, besides the first famine that was in the days of Abraham. Isaac went to Abimelech king of the Philistines, to Gerar.
ESV : Now there was a famine in the land, besides the former famine that was in the days of Abraham. And Isaac went to Gerar to Abimelech king of the Philistines.
RV : And there was a famine in the land, beside the first famine that was in the days of Abraham. And Isaac went unto Abimelech king of the Philistines unto Gerar.
RSV : Now there was a famine in the land, besides the former famine that was in the days of Abraham. And Isaac went to Gerar, to Abimelech king of the Philistines.
NLT : A severe famine now struck the land, as had happened before in Abraham's time. So Isaac moved to Gerar, where Abimelech, king of the Philistines, lived.
NET : There was a famine in the land, subsequent to the earlier famine that occurred in the days of Abraham. Isaac went to Abimelech king of the Philistines at Gerar.
ERVEN : Now there was a famine. This was like the famine that happened during Abraham's life. So Isaac went to the town of Gerar, to King Abimelech of the Philistines.
TOV : ஆபிரகாமின் நாட்களில் உண்டான பஞ்சத்தை அல்லாமல், பின்னும் ஒரு பஞ்சம் தேசத்தில் உண்டாயிற்று; அப்பொழுது ஈசாக்கு பெலிஸ்தருக்கு ராஜாவாகிய அபிமெலேக்கினிடத்தில் கேராருக்குப் போனான்.
ERVTA : ஒருமுறை பஞ்சம் உண்டாயிற்று. இது ஆபிரகாம் காலத்தில் ஏற்பட்டது போல் இருந்தது. எனவே ஈசாக்கு கேரார் நகருக்குப் போனான். அதனை அபிமெலேக்கு ஆண்டு வந்தான். அவன் பெலிஸ்திய ஜனங்களின் அரசன்.
MHB : וַיְהִי H1961 W-VQY3MS רָעָב H7458 NMS בָּאָרֶץ H776 B-NFS מִלְּבַד H905 ML-NMS הָרָעָב H7458 D-NMS הָרִאשׁוֹן H7223 אֲשֶׁר H834 RPRO הָיָה H1961 VQQ3MS בִּימֵי H3117 B-CMP אַבְרָהָם H85 וַיֵּלֶךְ H1980 W-VQY3MS יִצְחָק H3327 אֶל H413 PREP ־ CPUN אֲבִימֶּלֶךְ H40 מֶֽלֶךְ H4428 NMS ־ CPUN פְּלִשְׁתִּים H6430 TMS גְּרָֽרָה H1642 ׃ EPUN
BHS : וַיְהִי רָעָב בָּאָרֶץ מִלְּבַד הָרָעָב הָרִאשׁוֹן אֲשֶׁר הָיָה בִּימֵי אַבְרָהָם וַיֵּלֶךְ יִצְחָק אֶל־אֲבִימֶּלֶךְ מֶלֶךְ־פְּלִשְׁתִּים גְּרָרָה ׃
ALEP : א ויהי רעב בארץ מלבד הרעב הראשון אשר היה בימי אברהם וילך יצחק אל אבימלך מלך פלשתים גררה
WLC : וַיְהִי רָעָב בָּאָרֶץ מִלְּבַד הָרָעָב הָרִאשֹׁון אֲשֶׁר הָיָה בִּימֵי אַבְרָהָם וַיֵּלֶךְ יִצְחָק אֶל־אֲבִימֶּלֶךְ מֶלֶךְ־פְּלִשְׁתִּים גְּרָרָה׃
LXXRP : εγενετο G1096 V-AMI-3S δε G1161 PRT λιμος G3042 N-NSM επι G1909 PREP της G3588 T-GSF γης G1065 N-GSF χωρις G5565 PREP του G3588 T-GSM λιμου G3042 N-GSM του G3588 T-GSM προτερον G4386 ADV ος G3739 R-NSM εγενετο G1096 V-AMI-3S εν G1722 PREP τω G3588 T-DSM χρονω G5550 N-DSM τω G3588 T-DSM αβρααμ G11 N-PRI επορευθη G4198 V-API-3S δε G1161 PRT ισαακ G2464 N-PRI προς G4314 PREP αβιμελεχ N-PRI βασιλεα G935 N-ASM φυλιστιιμ N-PRI εις G1519 PREP γεραρα N-AS
MOV : അബ്രാഹാമിന്റെ കാലത്തുണ്ടായ മുമ്പിലത്തെ ക്ഷാമം കൂടാതെ പിന്നെയും ആ ദേശത്തു ഒരു ക്ഷാമം ഉണ്ടായി. അപ്പോൾ യിസ്ഹാൿ ഗെരാരിൽ ഫെലിസ്ത്യരുടെ രാജാവായ അബീമേലെക്കിന്റെ അടുക്കൽ പോയി.
HOV : और उस देश में अकाल पड़ा, वह उस पहिले अकाल से अलग था जो इब्राहीम के दिनों में पड़ा था। सो इसहाक गरार को पलिश्तियों के राजा अबीमेलेक के पास गया।
TEV : అబ్రాహాము దినములలో వచ్చిన మొదటి కరవు గాక మరియొక కరవు ఆ దేశములో వచ్చెను. అప్పడు ఇస్సాకు గెరారులోనున్న ఫిలిష్తీయుల రాజైన అబీమెలెకు నొద్దకు వెళ్లెను.
ERVTE : ఒకసారి కరువుకాలం వచ్చింది. అబ్రాహాము జీవిత కాలంలో వచ్చిన కరువులాంటిదే ఇది. కనుక గెరారు పట్టణంలో ఉన్న ఫిలిష్తీ ప్రజల రాజు అబీమెలెకు దగ్గరకు ఇస్సాకు వెళ్లాడు.
KNV : ಅಬ್ರಹಾಮನ ದಿನಗಳಲ್ಲಿ ಬಂದ ಮೊದಲನೆಯ ಬರವಲ್ಲದೆ ದೇಶದಲ್ಲಿ ಮತ್ತೊಂದು ಬರ ಬಂದಿತು. ಆಗ ಇಸಾಕನು ಗೆರಾರಿನಲ್ಲಿದ್ದ ಫಿಲಿಷ್ಟಿಯರ ಅರಸನಾದ ಅಬೀಮೆಲೆಕನ ಬಳಿಗೆ ಹೋದನು.
ERVKN : ಅಬ್ರಹಾಮನ ಕಾಲದಲ್ಲಿ ಬಂದಿದ್ದ ಕ್ಷಾಮದಂತೆ ಮತ್ತೊಂದು ಕ್ಷಾಮವು ಕಾನಾನ್ ದೇಶಕ್ಕೆ ಬಂದಿತು. ಆದ್ದರಿಂದ ಇಸಾಕನು ಫಿಲಿಷ್ಟಿಯರ ರಾಜನಾದ ಅಬೀಮೆಲೆಕನ ಬಳಿಗೆ ಹೋದನು. ಅಬೀಮೆಲೆಕನು ಗೆರಾರ್ ನಗರದಲ್ಲಿದ್ದನು.
GUV : એ દેશમાં પહેલાં ઇબ્રાહિમના સમયમાં દુકાળ પડયો હતો, તે સિવાય આ બીજો દુકાળ પડયો. તેથી ઇસહાક ગેરાર નગરના પલિસ્તીઓના રાજા અબીમેલેખ પાસે ગયો.
PAV : ਉਸ ਦੇਸ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਕਾਲ ਪਹਿਲੇ ਕਾਲ ਤੋਂ ਬਿਨਾ ਜਿਹੜਾ ਅਬਰਾਹਾਮ ਦੇ ਦਿਨਾਂ ਵਿੱਚ ਪਿਆ ਸੀ ਪੈ ਗਿਆ ਤਾਂ ਇਸਹਾਕ ਅਬੀਮਲਕ ਕੋਲ ਜਿਹੜਾ ਫਿਲਿਸਤੀਆਂ ਦਾ ਰਾਜਾ ਸੀ ਗਰਾਰ ਨੂੰ ਚਲਾ ਗਿਆ
URV : اور اُس مُلک میں اُس پہلے کال کے علاوہ جو ابؔرہام کے ایام میں پڑا تھا پھر کال پڑا۔ تب اِضؔحاق جؔرار کو فلستوں کے بادشاہ اؔبی مِلک کے پاس گیا۔
BNV : একবার দুর্ভিক্ষ হল| অব্রাহামের সময় য়েমন হয়েছিল এই দুর্ভিক্ষটা তেমনই ছিল| তখন ইসহাক পলেষ্টীয়দের অবীমেলকের সঙ্গে দেখা করার জন্যে গরারে গেলেন|
ORV : ଥରେ ଅବ୍ରହାମଙ୍କର ସମୟରେ ଦୁର୍ଭିକ୍ଷ ହାଇେଥିଲା। ସହେି ଦେଶ ରେ ଆଉ ସହେିଭଳି ଏକ ଦୁର୍ଭିକ୍ଷ ଦଖାଦେବୋରୁ ଇସ୍ହାକ ଗରାର ରେ ପଲେଷ୍ଟୀୟମାନଙ୍କ ରାଜା ଅବିମଲକେ ନିକଟକୁ ଗଲେ।
MRV : पूर्वी अब्राहामाच्या काळात मोठा दुष्काळ पडला होता त्यासारखा दुसरा दुष्टकाळ आताही पडला; तेव्हा इसहाक पलिष्ट्यांचा राजा अबीमलेख याजकडे गरार नगरात गेला.
2
KJV : And the LORD appeared unto him, and said, Go not down into Egypt; dwell in the land which I shall tell thee of:
KJVP : And the LORD H3068 appeared H7200 unto H413 him , and said, H559 Go not down H3381 H408 into Egypt; H4714 dwell H7931 in the land H776 which H834 I shall tell H559 thee of: H413
YLT : And Jehovah appeareth unto him, and saith, `Go not down towards Egypt, tabernacle in the land concerning which I speak unto thee,
ASV : And Jehovah appeared unto him, and said, Go not down into Egypt. Dwell in the land which I shall tell thee of.
WEB : Yahweh appeared to him, and said, "Don\'t go down into Egypt. Dwell in the land which I will tell you of.
ESV : And the LORD appeared to him and said, "Do not go down to Egypt; dwell in the land of which I shall tell you.
RV : And the LORD appeared unto him, and said, Go not down into Egypt; dwell in the land which I shall tell thee of:
RSV : And the LORD appeared to him, and said, "Do not go down to Egypt; dwell in the land of which I shall tell you.
NLT : The LORD appeared to Isaac and said, "Do not go down to Egypt, but do as I tell you.
NET : The LORD appeared to Isaac and said, "Do not go down to Egypt; settle down in the land that I will point out to you.
ERVEN : The Lord spoke to Isaac and said, "Don't go down to Egypt. Live in the land that I commanded you to live in.
TOV : கர்த்தர் அவனுக்குத் தரிசனமாகி: நீ எகிப்துக்குப் போகாமல், நான் உனக்குச் சொல்லும் தேசத்திலே குடியிரு.
ERVTA : கர்த்தர் ஈசாக்கின் முன்பு தோன்றி, "நீ எகிப்துக்குப் போக வேண்டாம். நான் எங்கே உன்னை வசிக்கச் சொல்கிறேனோ அங்கே இரு.
MHB : וַיֵּרָא H7200 W-VNY3MS אֵלָיו H413 PREP-3MS יְהוָה H3068 EDS וַיֹּאמֶר H559 W-VQY3MS אַל H408 NPAR ־ CPUN תֵּרֵד H3381 מִצְרָיְמָה H4714 TFS-3FS שְׁכֹן H7931 בָּאָרֶץ H776 B-NFS אֲשֶׁר H834 RPRO אֹמַר H559 W-VQY3MS אֵלֶֽיךָ H413 ׃ EPUN
BHS : וַיֵּרָא אֵלָיו יְהוָה וַיֹּאמֶר אַל־תֵּרֵד מִצְרָיְמָה שְׁכֹן בָּאָרֶץ אֲשֶׁר אֹמַר אֵלֶיךָ ׃
ALEP : ב וירא אליו יהוה ויאמר אל תרד מצרימה  שכן בארץ אשר אמר אליך
WLC : וַיֵּרָא אֵלָיו יְהוָה וַיֹּאמֶר אַל־תֵּרֵד מִצְרָיְמָה שְׁכֹן בָּאָרֶץ אֲשֶׁר אֹמַר אֵלֶיךָ׃
LXXRP : ωφθη G3708 V-API-3S δε G1161 PRT αυτω G846 D-DSM κυριος G2962 N-NSM και G2532 CONJ ειπεν V-AAI-3S μη G3165 ADV καταβης G2597 V-AAS-2S εις G1519 PREP αιγυπτον G125 N-ASF κατοικησον V-AAD-2S δε G1161 PRT εν G1722 PREP τη G3588 T-DSF γη G1065 N-DSF η G3739 R-DSF αν G302 PRT σοι G4771 P-DS ειπω V-AAS-1S
MOV : യഹോവ അവന്നു പ്രത്യക്ഷനായി അരുളിച്ചെയ്തതെന്തെന്നാൽ: നീ മിസ്രയീമിലേക്കു പോകരുതു; ഞാൻ നിന്നോടു കല്പിക്കുന്ന ദേശത്തു പാർക്ക.
HOV : वहां यहोवा ने उसको दर्शन देकर कहा, मिस्र में मत जा; जो देश मैं तुझे बताऊं उसी में रह।
TEV : అక్కడ యెహోవా అతనికి ప్రత్యక్షమైనీవు ఐగుప్తులోనికి వెళ్లక నేను నీతో చెప్పు దేశమందు నివసించుము.
ERVTE : ఇస్సాకుతో యెహోవా మాట్లాడాడు. యెహోవా చెప్పాడు: “ఈజిప్టు వెళ్లవద్దు. నీవు ఉండాలని నేను నీకు ఆజ్ఞాపించిన దేశంలోనే నీవు నివసించాలి.
KNV : ಆಗ ಕರ್ತನು ಅವನಿಗೆ ಕಾಣಿಸಿಕೊಂಡು--ಐಗುಪ್ತಕ್ಕೆ ಇಳಿದು ಹೋಗಬೇಡ. ನಾನು ನಿನಗೆ ಹೇಳುವ ದೇಶದಲ್ಲಿ ವಾಸವಾಗಿರು.
ERVKN : ಯೆಹೋವನು ಇಸಾಕನಿಗೆ ಪ್ರತ್ಯಕ್ಷನಾಗಿ, “ನೀನು ಈಜಿಪ್ಟಿಗೆ ಹೋಗಬೇಡ. ನೀನು ಯಾವ ಪ್ರದೇಶದಲ್ಲಿರಬೇಕೆಂದು ನಾನು ಆಜ್ಞಾಪಿಸಿದೆನೋ ಆ ಪ್ರದೇಶದಲ್ಲಿ ವಾಸಿಸು.
GUV : યહોવાએ ઇસહાક સાથે વાત કરી. યહોવાએ ઇસહાકને કહ્યું, “મિસર જઈશ નહિ, હું તને કહું તે દેશમાં જ તું રહેજે.
PAV : ਤਦ ਯਹੋਵਾਹ ਨੇ ਉਸ ਨੂੰ ਦਰਸ਼ਨ ਦੇਕੇ ਆਖਿਆ, ਮਿਸਰ ਨੂੰ ਨਾ ਉੱਤਰੀਂ ਪਰ ਉਸ ਦੇਸ ਵਿੱਚ ਵੱਸੀਂ ਜਿਹੜਾ ਮੈਂ ਤੈਨੂੰ ਦੱਸਾਂਗਾ
URV : اور خُداوند نے اُس پر ظاہر ہو کر کہا کہ مِؔصر کو نہ جا بلکہ جو مُلک میں تجھے بتاؤں اُس میں رہ۔
BNV : প্রভু ইসহাককে দর্শন দিলেন এবং বললেন, “মিশরে য়েও না| আমি তোমায় য়ে দেশে বাস করার পরামর্শ দিচ্ছি সেই দেশে বাস করো|
ORV : ସେତବେେଳେ ସଦାପ୍ରଭୁ ଇସ୍ହାକକୁ କହିଲେ, "ତୁମ୍ଭେ ମିଶର ଦେଶକୁ ୟାଅ ନାହିଁ। ଆମ୍ଭେ ତୁମ୍ଭକୁ ଯେଉଁ ଦେଶ କହିବା, ସଠାେରେ ବାସ କର।
MRV : परमेश्वराने त्याला दर्शन देऊन म्हटले, “तू मिसर देशात जाऊ नकोस; तर मी सांगितलेल्या देशातच राहा;
3
KJV : Sojourn in this land, and I will be with thee, and will bless thee; for unto thee, and unto thy seed, I will give all these countries, and I will perform the oath which I sware unto Abraham thy father;
KJVP : Sojourn H1481 in this H2063 land, H776 and I will be H1961 with H5973 thee , and will bless H1288 thee; for H3588 unto thee , and unto thy seed, H2233 I will give H5414 H853 all H3605 these H411 countries, H776 and I will perform H6965 H853 the oath H7621 which H834 I swore H7650 unto Abraham H85 thy father; H1
YLT : sojourn in this land, and I am with thee, and bless thee, for to thee and to thy seed I give all these lands, and I have established the oath which I have sworn to Abraham thy father;
ASV : Sojourn in this land, and I will be with thee, and will bless thee. For unto thee, and unto thy seed, I will give all these lands, and I will establish the oath which I sware unto Abraham thy father.
WEB : Sojourn in this land, and I will be with you, and will bless you. For to you, and to your seed, I will give all these lands, and I will establish the oath which I swore to Abraham your father.
ESV : Sojourn in this land, and I will be with you and will bless you, for to you and to your offspring I will give all these lands, and I will establish the oath that I swore to Abraham your father.
RV : sojourn in this land, and I will be with thee, and will bless thee; for unto thee, and unto thy seed, I will give all these lands, and I will establish the oath which I sware unto Abraham thy father;
RSV : Sojourn in this land, and I will be with you, and will bless you; for to you and to your descendants I will give all these lands, and I will fulfil the oath which I swore to Abraham your father.
NLT : Live here as a foreigner in this land, and I will be with you and bless you. I hereby confirm that I will give all these lands to you and your descendants, just as I solemnly promised Abraham, your father.
NET : Stay in this land. Then I will be with you and will bless you, for I will give all these lands to you and to your descendants, and I will fulfill the solemn promise I made to your father Abraham.
ERVEN : Stay in this land, and I will be with you. I will bless you. I will give you and your family all these lands. I will do what I promised to Abraham your father.
TOV : இந்தத் தேசத்திலே வாசம்பண்ணு; நான் உன்னோடேகூட இருந்து, உன்னை ஆசீர்வதிப்பேன்; நான் உனக்கும் உன் சந்ததிக்கும் இந்தத் தேசங்கள் யாவையும் தந்து, உன் தகப்பனாகிய ஆபிரகாமுக்கு நான் இட்ட ஆணையை நிறைவேற்றுவேன்.
ERVTA : நான் உன்னோடு இருப்பேன். உன்னை ஆசீர்வதிப்பேன். நான் உனக்கும் உன் வாரிசுகளுக்கும் இந்தப் பகுதியைத் தருவேன். உன் தந்தையான ஆபிரகாமுக்குச் செய்த வாக்கின்படி உனக்குத் தருவேன்.
MHB : גּוּר H1481 בָּאָרֶץ H776 B-NFS הַזֹּאת H2063 D-DFS וְאֶֽהְיֶה H1961 עִמְּךָ H5973 PREP-2MS וַאֲבָרְכֶךָּ H1288 כִּֽי H3588 CONJ ־ CPUN לְךָ L-PPRO-2MS וּֽלְזַרְעֲךָ H2233 WL-CMS-2MS אֶתֵּן H5414 VQY1MS אֶת H853 PART ־ CPUN כָּל H3605 NMS ־ CPUN הָֽאֲרָצֹת H776 הָאֵל H411 וַהֲקִֽמֹתִי H6965 אֶת H853 PART ־ CPUN הַשְּׁבֻעָה H7621 אֲשֶׁר H834 RPRO נִשְׁבַּעְתִּי H7650 לְאַבְרָהָם H85 אָבִֽיךָ H1 ׃ EPUN
BHS : גּוּר בָּאָרֶץ הַזֹּאת וְאֶהְיֶה עִמְּךָ וַאֲבָרְכֶךָּ כִּי־לְךָ וּלְזַרְעֲךָ אֶתֵּן אֶת־כָּל־הָאֲרָצֹת הָאֵל וַהֲקִמֹתִי אֶת־הַשְּׁבֻעָה אֲשֶׁר נִשְׁבַּעְתִּי לְאַבְרָהָם אָבִיךָ ׃
ALEP : ג גור בארץ הזאת ואהיה עמך ואברכך  כי לך ולזרעך אתן את כל הארצת האל והקמתי את השבעה אשר נשבעתי לאברהם אביך
WLC : גּוּר בָּאָרֶץ הַזֹּאת וְאֶהְיֶה עִמְּךָ וַאֲבָרְכֶךָּ כִּי־לְךָ וּלְזַרְעֲךָ אֶתֵּן אֶת־כָּל־הָאֲרָצֹת הָאֵל וַהֲקִמֹתִי אֶת־הַשְּׁבֻעָה אֲשֶׁר נִשְׁבַּעְתִּי לְאַבְרָהָם אָבִיךָ׃
LXXRP : και G2532 CONJ παροικει V-PAD-2S εν G1722 PREP τη G3588 T-DSF γη G1065 N-DSF ταυτη G3778 D-DSF και G2532 CONJ εσομαι G1510 V-FMI-1S μετα G3326 PREP σου G4771 P-GS και G2532 CONJ ευλογησω G2127 V-FAI-1S σε G4771 P-AS σοι G4771 P-DS γαρ G1063 PRT και G2532 CONJ τω G3588 T-DSN σπερματι G4690 N-DSN σου G4771 P-GS δωσω G1325 V-FAI-1S πασαν G3956 A-ASF την G3588 T-ASF γην G1065 N-ASF ταυτην G3778 D-ASF και G2532 CONJ στησω G2476 V-FAI-1S τον G3588 T-ASM ορκον G3727 N-ASM μου G1473 P-GS ον G3739 R-ASM ωμοσα V-AAI-1S αβρααμ G11 N-PRI τω G3588 T-DSM πατρι G3962 N-DSM σου G4771 P-GS
MOV : ഈ ദേശത്തു താമസിക്ക; ഞാൻ നിന്നോടുകൂടെ ഇരുന്നു നിന്നെ അനുഗ്രഹിക്കും; നിനക്കും നിന്റെ സന്തതിക്കും ഈ ദേശം ഒക്കെയും തരും; നിന്റെ പിതാവായ അബ്രാഹാമിനോടു ഞാൻ ചെയ്ത സത്യം നിവർത്തിക്കും.
HOV : तू इसी देश में रह, और मैं तेरे संग रहूंगा, और तुझे आशीष दूंगा; और ये सब देश मैं तुझ को, और तेरे वंश को दूंगा; और जो शपथ मैं ने तेरे पिता इब्राहीम से खाई थी, उसे मैं पूरी करूंगा।
TEV : ఈ దేశమందు పరవాసివై యుండుము. నేను నీకు తోడైయుండి నిన్ను ఆశీర్వ దించెదను;
ERVTE : ఆ దేశంలోనే నీవు నివాసం ఉండు, నేను నీతో ఉంటాను. నిన్ను నేను ఆశీర్వదిస్తాను. నీకు నీ వంశానికి ఈ భూభాగాలన్నీ ఇస్తాను. నీ తండ్రి అబ్రాహాముకు నేను వాగ్దానం చేసినదంతా నీకు నేను ఇస్తాను.
KNV : ನೀನು ಈ ದೇಶದಲ್ಲಿ ಪ್ರವಾಸಿಯಾಗಿರು; ನಾನು ನಿನ್ನ ಸಂಗಡ ಇದ್ದು ನಿನ್ನನ್ನು ಆಶೀರ್ವದಿಸುವೆನು. ನಿನಗೂ ನಿನ್ನ ಸಂತಾನಕ್ಕೂ ಈ ಪ್ರದೇಶಗಳನ್ನೆಲ್ಲಾ ಕೊಡುವೆನು. ನಿನ್ನ ತಂದೆಯಾದ ಅಬ್ರಹಾಮನಿಗೆ ನಾನು ಮಾಡಿದ ಪ್ರಮಾಣವನ್ನು ಈಡೇರಿಸುವೆನು.
ERVKN : ನಾನು ನಿನ್ನ ಸಂಗಡವಿದ್ದು ನಿನ್ನನ್ನು ಆಶೀರ್ವದಿಸಿ ನಿನಗೂ ನಿನ್ನ ಕುಟುಂಬಕ್ಕೂ ಈ ಪ್ರದೇಶಗಳನ್ನೆಲ್ಲ ಕೊಡುವೆನು. ನಾನು ನಿನ್ನ ತಂದೆಯಾದ ಅಬ್ರಹಾಮನಿಗೆ ಪ್ರಮಾಣ ಮಾಡಿದ್ದನ್ನು ನೆರವೇರಿಸುವೆನು.
GUV : અત્યારે તું આ જ દેશમાં રહે; હું તારી સાથે રહીશ અને તને આશીર્વાદ આપીશ. હું તને અને તારા વંશજોને બધા પ્રદેશો આપીશ. અને તારા પિતા ઇબ્રાહિમ આગળ મેં જે સમ ખાધા હતા તે પૂરા કરીશ.
PAV : ਤੂੰ ਉਸ ਦੇਸ ਵਿੱਚ ਜਾ ਟਿੱਕੀਂ। ਮੈਂ ਤੇਰੇ ਅੰਗ ਸੰਗ ਹੋਵਾਂਗਾ ਅਰ ਤੈਨੂੰ ਬਰਕਤ ਦਿਆਂਗਾ ਕਿਉਂਜੋ ਮੈਂ ਤੈਨੂੰ ਅਰ ਤੇਰੀ ਅੰਸ ਨੂੰ ਏਹ ਸਾਰੇ ਦੇਸ ਦਿਆਂਗਾ। ਮੈਂ ਉਸ ਸੌਂਹ ਨੂੰ ਜਿਹੜੀ ਮੈਂ ਤੇਰੇ ਪਿਤਾ ਅਬਰਾਹਾਮ ਨਾਲ ਖਾਧੀ ਸੀ ਪੂਰੀ ਕਰਾਂਗਾ
URV : تُو اِسی مُلک میں قیام رکھ اور مَیں تیرے ساتھ رہُونگا اور تجھے برکت بخشُونگا کیونکہ مَیں تجھے اور تیری نسل کو یہ سب مُلک دُونگا۔ اور مَیں اُس قسم کو جو مَیں نے تیرے باپ اؔبرہام سے کھائی پُورا کرونگا۔
BNV : সেই দেশে থাকো এবং আমি তোমার সঙ্গে থাকব| আমি তোমায় আশীর্বাদ করব| এই যত জমিজমা দেখচ সব আমি তোমায় ও তোমার পরিবারকে দেব| তোমার পিতা অব্রাহামকে আমি যা-যা প্রতিজ্ঞা করেছিলাম সে সব কথা আমি রাখব|
ORV : ତୁମ୍ଭେ ଏହି ଦେଶ ରେ ପ୍ରବାସ କର। ତହିଁରେ ମୁଁ ତୁମ୍ଭକୁ ସାହାୟ୍ଯ ଓ ଆଶୀର୍ବାଦ କରିବି। ପୁଣି ମୁଁ ତୁମ୍ଭକୁ ଓ ତୁମ୍ଭ ବଂଶକୁ ଏହି ସମସ୍ତ ଭୂମି ଦବେି। ତୁମ୍ଭ ପିତା ଅବ୍ରାହାମଙ୍କ ନିକଟରେ କରିଥବା ଶପଥ ମୁଁ ସଫଳ କରିବି।
MRV : तू तेथे राहा आणि मी तेथे तुझ्याबरोबर असेन; मी तुला आशीर्वादित करीन; ही सर्व भूमी मी तुला आणि तुझ्या वंशजांना देईन; तुझा बाप अब्राहाम याला मी जे जे देण्याचे वचन दिले आहे ते सर्व मी पूर्ण करीन.
4
KJV : And I will make thy seed to multiply as the stars of heaven, and will give unto thy seed all these countries; and in thy seed shall all the nations of the earth be blessed;
KJVP : And I will make H853 thy seed H2233 to multiply H7235 as the stars H3556 of heaven, H8064 and will give H5414 unto thy seed H2233 H853 all H3605 these H411 countries; H776 and in thy seed H2233 shall all H3605 the nations H1471 of the earth H776 be blessed; H1288
YLT : and I have multiplied thy seed as stars of the heavens, and I have given to thy seed all these lands; and blessed themselves in thy seed have all nations of the earth;
ASV : And I will multiply thy seed as the stars of heaven, and will give unto thy seed all these lands. And in thy seed shall all the nations of the earth be blessed.
WEB : I will multiply your seed as the stars of the sky, and will give to your seed all these lands. In your seed will all the nations of the earth be blessed,
ESV : I will multiply your offspring as the stars of heaven and will give to your offspring all these lands. And in your offspring all the nations of the earth shall be blessed,
RV : and I will multiply thy seed as the stars of heaven, and will give unto thy seed all these lands; and in thy seed shall all the nations of the earth be blessed;
RSV : I will multiply your descendants as the stars of heaven, and will give to your descendants all these lands; and by your descendants all the nations of the earth shall bless themselves:
NLT : I will cause your descendants to become as numerous as the stars of the sky, and I will give them all these lands. And through your descendants all the nations of the earth will be blessed.
NET : I will multiply your descendants so they will be as numerous as the stars in the sky, and I will give them all these lands. All the nations of the earth will pronounce blessings on one another using the name of your descendants.
ERVEN : I will make your family as many as the stars of heaven, and I will give all these lands to your family. Through your descendants every nation on earth will be blessed.
TOV : ஆபிரகாம் என் சொல்லுக்குக் கீழ்ப்படிந்து, என் விதிகளையும், என் கற்பனைகளையும், என் நியமங்களையும், என் பிரமாணங்களையும் கைக்கொண்டபடியினால்,
ERVTA : வானத்து நட்சத்திரங்ளைப் போன்று உன் குடும்பத்தைப் பெருகச் செய்வேன். இந்த நிலப்பகுதிகளையெல்லாம் உன் குடும்பத்தாருக்கே தருவேன். உன் சந்ததிகள் மூலம் உலகிலுள்ள அனைத்து நாடுகளையும் ஆசீர்வதிப்பேன்.
MHB : וְהִרְבֵּיתִי H7235 אֶֽת H853 PART ־ CPUN זַרְעֲךָ H2233 CMS-2MS כְּכוֹכְבֵי H3556 הַשָּׁמַיִם H8064 D-NMD וְנָתַתִּי H5414 לְזַרְעֲךָ H2233 L-CMS-2MS אֵת H853 PART כָּל H3605 NMS ־ CPUN הָאֲרָצֹת H776 הָאֵל H411 וְהִתְבָּרֲכוּ H1288 בְזַרְעֲךָ H2233 כֹּל H3605 NMS גּוֹיֵי H1471 הָאָֽרֶץ H776 D-GFS ׃ EPUN
BHS : וְהִרְבֵּיתִי אֶת־זַרְעֲךָ כְּכוֹכְבֵי הַשָּׁמַיִם וְנָתַתִּי לְזַרְעֲךָ אֵת כָּל־הָאֲרָצֹת הָאֵל וְהִתְבָּרֲכוּ בְזַרְעֲךָ כֹּל גּוֹיֵי הָאָרֶץ ׃
ALEP : ד והרביתי את זרעך ככוכבי השמים ונתתי לזרעך את כל הארצת האל והתברכו בזרעך כל גויי הארץ
WLC : וְהִרְבֵּיתִי אֶת־זַרְעֲךָ כְּכֹוכְבֵי הַשָּׁמַיִם וְנָתַתִּי לְזַרְעֲךָ אֵת כָּל־הָאֲרָצֹת הָאֵל וְהִתְבָּרֲכוּ בְזַרְעֲךָ כֹּל גֹּויֵי הָאָרֶץ׃
LXXRP : και G2532 CONJ πληθυνω G4129 V-FAI-1S το G3588 T-ASN σπερμα G4690 N-ASN σου G4771 P-GS ως G3739 CONJ τους G3588 T-APM αστερας G792 N-APM του G3588 T-GSM ουρανου G3772 N-GSM και G2532 CONJ δωσω G1325 V-FAI-1S τω G3588 T-DSN σπερματι G4690 N-DSN σου G4771 P-GS πασαν G3956 A-ASF την G3588 T-ASF γην G1065 N-ASF ταυτην G3778 D-ASF και G2532 CONJ ενευλογηθησονται G1757 V-FPI-3P εν G1722 PREP τω G3588 T-DSN σπερματι G4690 N-DSN σου G4771 P-GS παντα G3956 A-NSN τα G3588 T-NPN εθνη G1484 N-NPN της G3588 T-GSF γης G1065 N-GSF
MOV : അബ്രാഹാം എന്റെ വാക്കു കേട്ടു എന്റെ നിയോഗവും കല്പനകളും ചട്ടങ്ങളും പ്രമാണങ്ങളും ആചരിച്ചതുകൊണ്ടു
HOV : और मैं तेरे वंश को आकाश के तारागण के समान करूंगा। और मैं तेरे वंश को ये सब देश दूंगा, और पृथ्वी की सारी जातियां तेरे वंश के कारण अपने को धन्य मानेंगी।
TEV : ఏలయనగా నీకును నీ సంతానమునకును ఈ దేశములన్నియు ఇచ్చి, నీ తండ్రియైన అబ్రాహాముతో నేను చేసిన ప్రమాణము నెరవేర్చి, ఆకాశ నక్షత్రములవలె నీ సంతానమును విస్తరింపచేసి ఈ దేశములన్నియు నీ సంతానమునకు ఇచ్చెదను. నీ సంతానమువలన సమస్త భూలోకములోని సమస్త జనులు ఆశీర్వదింపబడుదురు.
ERVTE : ఆకాశ నక్షత్రాలు ఎన్నో, నీ సంతానం అంతటిదిగా నేను చేస్తాను. ఈ దేశాలన్నీ నీ కుటుంబానికి నేను ఇస్తాను. నీ సంతానం మూలంగా భూమిమీద జనాంగాలన్నీ ఆశీర్వదించబడతాయి.
KNV : ನಿನ್ನ ಸಂತತಿಯನ್ನು ಆಕಾಶದ ನಕ್ಷತ್ರಗಳಂತೆ ಹೆಚ್ಚಿಸುವೆನು. ನಿನ್ನ ಸಂತತಿಗೆ ಈ ಪ್ರದೇಶಗಳನ್ನೆಲ್ಲಾ ಕೊಡುವೆನು. ನಿನ್ನ ಸಂತತಿಯಲ್ಲಿ ಭೂಮಿಯ ಜನಾಂಗ ಗಳೆಲ್ಲಾ ಆಶೀರ್ವದಿಸಲ್ಪಡುವವು.
ERVKN : ನಾನು ನಿನ್ನ ಸಂತಾನವನ್ನು ಆಕಾಶದಲ್ಲಿನ ನಕ್ಷತ್ರಗಳಷ್ಟು ಹೆಚ್ಚಿಸಿ ಅವರಿಗೆ ಈ ಪ್ರದೇಶಗಳನ್ನೆಲ್ಲಾ ಕೊಡುವೆನು. ಭೂಮಿಯ ಮೇಲಿರುವ ಎಲ್ಲಾ ಜನಾಂಗಗಳವರು ನಿನ್ನ ಸಂತತಿಯಿಂದ ಆಶೀರ್ವಾದ ಹೊಂದುವರು.
GUV : હું તારા વંશજોને આકાશના અસંખ્ય તારા જેટલા વધારીશ. અને એમને આ બધા પ્રદેશો આપીશ. અને તારા વંશજોને કારણે પૃથ્વીની બધી પ્રજાઓ આશીર્વાદિત થશે.
PAV : ਅਰ ਮੈਂ ਤੇਰੀ ਅੰਸ ਨੂੰ ਅਕਾਸ਼ ਦੇ ਤਾਰਿਆਂ ਵਾਂਙੁ ਵਧਾਵਾਂਗਾ, ਅਰ ਮੈਂ ਤੇਰੀ ਅੰਸ ਨੂੰ ਏਹ ਸਾਰੇ ਦੇਸ ਦਿਆਂਗਾ ਅਰ ਤੇਰੀ ਅੰਸ ਤੋਂ ਧਰਤੀ ਦੀਆਂ ਸਾਰੀਆਂ ਕੌਮਾਂ ਬਰਕਤ ਪਾਉਂਣਗੀਆਂ
URV : اور مَیں تیری اَولاد کو بڑھا کر آسمان کے تاروں کی ما نِند کر دُونگا اور یہ سب مُلک تیری نسل کو دُونگا اور زمین کی سب قومیں تیری نسل کے وسیلہ سے برکت پائینگی ۔
BNV : আকাশের তারার মত তোমার উত্তরপুরুষরা হবে অসংখ্য এবং তোমার পরিবার এই সমস্ত জমির মালিক হবে| তোমার উত্তরপুরুষদের মাধ্যমে পৃথিবীর সমস্ত জাতি আমার আশীর্বাদ পাবে|
ORV : ଆମ୍ଭେ ଆକାଶର ତାରାଗଣ ପରି ତୁମ୍ଭର ବଂଶ ବୃଦ୍ଧିକରି ସମାନଙ୍କେୁ ଏହିସବୁ ଦେଶ ଦବୋ ଓ ତୁମ୍ଭ ବଂଶଧର, ପୃଥିବୀସ୍ଥ ସମସ୍ତ ଜାତି ଆଶୀର୍ବାଦ ପ୍ରପ୍ତ ହବେେ।
MRV : मी तुमची संतनी आकाशातील ताऱ्यांइतकी करीन आणि हे सर्व देश मी तुमच्या वंशजांस देईन; तुमच्या वंशजांमुळे पृथ्वीवरील सर्व राष्ट्रे मी आशीर्वादीत करीन;
5
KJV : Because that Abraham obeyed my voice, and kept my charge, my commandments, my statutes, and my laws.
KJVP : Because H6118 that H834 Abraham H85 obeyed H8085 my voice, H6963 and kept H8104 my charge, H4931 my commandments, H4687 my statutes, H2708 and my laws. H8451
YLT : because that Abraham hath hearkened to My voice, and keepeth My charge, My commands, My statutes, and My laws.`
ASV : Because that Abraham obeyed my voice, and kept my charge, my commandments, my statutes, and my laws.
WEB : because Abraham obeyed my voice, and kept my charge, my commandments, my statutes, and my laws."
ESV : because Abraham obeyed my voice and kept my charge, my commandments, my statutes, and my laws."
RV : because that Abraham obeyed my voice, and kept my charge, my commandments, my statutes, and my laws.
RSV : because Abraham obeyed my voice and kept my charge, my commandments, my statutes, and my laws."
NLT : I will do this because Abraham listened to me and obeyed all my requirements, commands, decrees, and instructions."
NET : All this will come to pass because Abraham obeyed me and kept my charge, my commandments, my statutes, and my laws."
ERVEN : I will do this because your father Abraham obeyed my words and did what I said. He obeyed my commands, my laws, and my rules."
TOV : நான் உன் சந்ததியை வானத்தின் நட்சத்திரங்களைப்போலப் பெருகப்பண்ணி, உன் சந்ததிக்கு இந்தத் தேசங்கள் யாவையும் தருவேன்; உன் சந்ததிக்குள் பூமியிலுள்ள சகல ஜாதிகளும் ஆசீர்வதிக்கப்படும் என்றார்.
ERVTA : நான் இவற்றைச் செய்வேன். ஏனென்றால் உன் தந்தை எனக்குக் கீழ்ப்படிந்து நான் சொன்னபடி நடந்தான். எனது ஆணைகள், சட்டங்கள், விதிகள் அனைத்துக்கும் ஆபிரகாம் கீழ்ப்படிந்தான்" என்றார்.
MHB : עֵקֶב H6118 אֲשֶׁר H834 RPRO ־ CPUN שָׁמַע אַבְרָהָם H85 בְּקֹלִי H6963 וַיִּשְׁמֹר H8104 מִשְׁמַרְתִּי H4931 מִצְוֺתַי H4687 חֻקּוֹתַי H2708 וְתוֹרֹתָֽי H8451 ׃ EPUN
BHS : עֵקֶב אֲשֶׁר־שָׁמַע אַבְרָהָם בְּקֹלִי וַיִּשְׁמֹר מִשְׁמַרְתִּי מִצְוֹתַי חֻקּוֹתַי וְתוֹרֹתָי ׃
ALEP : ה עקב אשר שמע אברהם בקלי וישמר משמרתי מצותי חקותי ותורתי
WLC : עֵקֶב אֲשֶׁר־שָׁמַע אַבְרָהָם בְּקֹלִי וַיִּשְׁמֹר מִשְׁמַרְתִּי מִצְוֹתַי חֻקֹּותַי וְתֹורֹתָי׃
LXXRP : ανθ G473 PREP ων G3739 R-GPM υπηκουσεν G5219 V-AAI-3S αβρααμ G11 N-PRI ο G3588 T-NSM πατηρ G3962 N-NSM σου G4771 P-GS της G3588 T-GSF εμης G1699 A-GSF φωνης G5456 N-GSF και G2532 CONJ εφυλαξεν G5442 V-AAI-3S τα G3588 T-APN προσταγματα N-APN μου G1473 P-GS και G2532 CONJ τας G3588 T-APF εντολας G1785 N-APF μου G1473 P-GS και G2532 CONJ τα G3588 T-APN δικαιωματα G1345 N-APN μου G1473 P-GS και G2532 CONJ τα G3588 T-APN νομιμα G3545 A-APN μου G1473 P-GS
MOV : ഞാൻ നിന്റെ സന്തതിയെ ആകാശത്തിലെ നക്ഷത്രങ്ങളെപ്പോലെ വർദ്ധിപ്പിച്ചു നിന്റെ സന്തതിക്കു ഈ ദേശമൊക്കെയും കൊടുക്കും; നിന്റെ സന്തതിമുഖാന്തരം ഭൂമിയിലെ സകലജാതികളും അനുഗ്രഹിക്കപ്പെടും.
HOV : क्योंकि इब्राहीम ने मेरी मानी, और जो मैं ने उसे सौंपा था उसको और मेरी आज्ञाओं विधियों, और व्यवस्था का पालन किया।
TEV : ఏలయనగా అబ్రాహాము నా మాట విని నేను విధించిన దాని నా ఆజ్ఞ లను నా కట్టడలను నా నియమములను గైకొనెనని చెప్పెను.
ERVTE : నీ తండ్రియైన అబ్రాహాము నా మాటలకు లోబడి, నేను చెప్పిన వాటిని చేసాడు గనుక నేను ఇది చేస్తాను. అబ్రాహాము నా ఆజ్ఞలకు చట్టాలకు, నియమాలకు విధేయుడయ్యాడు.”
KNV : ಅಬ್ರಹಾಮನು ನನ್ನ ಮಾತಿಗೆ ವಿಧೇಯನಾಗಿ ನನ್ನ ನೇಮವಿಧಿ ಆಜ್ಞೆ ಕಟ್ಟಳೆಗಳನ್ನು ಕೈಕೊಂಡನು ಅಂದನು.
ERVKN : ನಾನೇ ಇದನ್ನು ನೆರವೇರಿಸುವೆನು; ಯಾಕೆಂದರೆ ನಿನ್ನ ತಂದೆಯಾದ ಅಬ್ರಹಾಮನು ನನ್ನ ಮಾತುಗಳಿಗೆ ವಿಧೇಯನಾಗಿ ನಾನು ಹೇಳಿದಂತೆ ಮಾಡಿ ನನ್ನ ಆಜ್ಞೆಗಳನ್ನು, ಕಟ್ಟಳೆಗಳನ್ನು, ನಿಯಮಗಳನ್ನು ಕೈಕೊಂಡು ನಡೆದನು” ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
GUV : આ હું એટલા માંટે કરીશ, કારણ કે તારા પિતા ઇબ્રાહિમે માંરી આજ્ઞાનું પાલન કર્યું અને મેં જે કહ્યું તે તેણે કર્યુ છે, માંરા આદેશો માંરા વિધિઓ અને માંરા નિયમોનું પાલન કર્યુ છે.”
PAV : ਕਿਉਂਜੋ ਅਬਰਾਹਾਮ ਨੇ ਮੇਰੀ ਅਵਾਜ਼ ਨੂੰ ਸੁਣਿਆ ਅਰ ਮੇਰੇ ਫਰਜ਼ਾਂ ਅਰ ਮੇਰੇ ਹੁਕਮਾਂ ਅਰ ਮੇਰੀ ਬਿਧੀਆਂ ਅਰ ਮੇਰੀਆਂ ਬਿਵਸਥਾਂ ਦੀ ਪਾਲਣਾ ਕੀਤੀ
URV : اِسلئے کہ ابؔرہام نے میری بات مانی اور میری نصیحت اور میرے حُکموں اور قوانین و آئین پر عمل کِیا۔
BNV : তোমার পিতা অব্রাহাম আমার কথা, আমার আদেশ, আমার বিধি, আমার নিয়ম সব কিছু পালন করেছিল এবং আমি তাকে যা যা করতে বলেছিলাম সব করেছিল বলে আমি এটা করব|”
ORV : ମୁଁ ଏହା କରିବି, କାରଣ ତୁମ୍ଭର ପିତା ଅବ୍ରହାମ ମାରେ କଥା ମାନିଥିଲେ ଓ ମୁଁ ଯାହା କହିଥିଲି ତାହା କରିଥିଲେ। ଅବ୍ରହାମ ମାରେ ଆଦେଶ, ନିଯମ ଓ ବିଧିସବୁ ମାନିଲେ।"
MRV : कारण तुझा बाप अब्राहाम याने माझ्या आज्ञा, नियम व कायदे पाळले आणि मी सांगितलेल्या गोष्टी केल्या.”
6
KJV : And Isaac dwelt in Gerar:
KJVP : And Isaac H3327 dwelt H3427 in Gerar: H1642
YLT : And Isaac dwelleth in Gerar;
ASV : And Isaac dwelt in Gerar.
WEB : Isaac lived in Gerar.
ESV : So Isaac settled in Gerar.
RV : And Isaac dwelt in Gerar:
RSV : So Isaac dwelt in Gerar.
NLT : So Isaac stayed in Gerar.
NET : So Isaac settled in Gerar.
ERVEN : So Isaac settled in Gerar.
TOV : ஈசாக்கு கேராரிலே குடியிருந்தான்.
ERVTA : ஆகவே, ஈசாக்கு கேராரிலியே தங்கினான்.
MHB : וַיֵּשֶׁב H3427 W-VQY3MS יִצְחָק H3327 בִּגְרָֽר H1642 ׃ EPUN
BHS : וַיֵּשֶׁב יִצְחָק בִּגְרָר ׃
ALEP : ו וישב יצחק בגרר
WLC : וַיֵּשֶׁב יִצְחָק בִּגְרָר׃
LXXRP : και G2532 CONJ κατωκησεν V-AAI-3S ισαακ G2464 N-PRI εν G1722 PREP γεραροις N-DP
MOV : അങ്ങനെ യിസ്ഹാൿ ഗെരാരിൽ പാർത്തു.
HOV : सो इसहाक गरार में रह गया।
TEV : ఇస్సాకు గెరారులో నివసించెను.
ERVTE : కనుక ఇస్సాకు గెరారులో ఉండిపోయి అక్కడ నివసించాడు.
KNV : ಆಗ ಇಸಾಕನು ಗೆರಾರಿನಲ್ಲಿ ವಾಸವಾಗಿದ್ದನು.
ERVKN : ಆದ್ದರಿಂದ ಇಸಾಕನು ಗೆರಾರಿನಲ್ಲಿ ಇಳಿದುಕೊಂಡು ವಾಸಿಸಿದನು.
GUV : આમ ઇસહાક ત્યાં રોકાયો અને ગેરારમાં રહેવા લાગ્યો. ત્યાંના લોકોએ તેને તેની સ્ત્રી વિષે પૂછયું ત્યારે તેણે કહ્યું કે, “એ તો માંરી બહેન છે.”
PAV : ਅਤੇ ਇਸਹਾਕ ਗਰਾਰ ਵਿੱਚ ਟਿਕਿਆ ਰਿਹਾ
URV : پس اِضؔحاق جؔرار میں رہنے لگا۔
BNV : সুতরাং ইসহাক গরারে থেকে গেলেন এবং সেখানেই বাস করতে লাগলেন|
ORV : ତହିଁରେ ଇସ୍ହାକ ଗରାରଠା ରେ ବାସକଲେ।
MRV : म्हणून मग इसहाक गरार नगरातच वस्ती करुन राहिला.
7
KJV : And the men of the place asked [him] of his wife; and he said, She [is] my sister: for he feared to say, [She is] my wife; lest, [said he,] the men of the place should kill me for Rebekah; because she [was] fair to look upon.
KJVP : And the men H376 of the place H4725 asked H7592 [him] of his wife; H802 and he said, H559 She H1931 [is] my sister: H269 for H3588 he feared H3372 to say, H559 [She] [is] my wife; H802 lest, H6435 [said] [he] , the men H376 of the place H4725 should kill H2026 me for H5921 Rebekah; H7259 because H3588 she H1931 [was] fair H2896 to look upon. H4758
YLT : and men of the place ask him of his wife, and he saith, `She [is] my sister:` for he hath been afraid to say, `My wife -- lest the men of the place kill me for Rebekah, for she [is] of good appearance.`
ASV : And the men of the place asked him of his wife. And he said, She is my sister. For he feared to say, My wife. Lest, said he, the men of the place should kill me for Rebekah. Because she was fair to look upon.
WEB : The men of the place asked him about his wife. He said, "She is my sister," for he was afraid to say, "My wife," lest, he thought, the men of the place might kill me for Rebekah, because she was beautiful to look on.
ESV : When the men of the place asked him about his wife, he said, "She is my sister," for he feared to say, "My wife," thinking, "lest the men of the place should kill me because of Rebekah," because she was attractive in appearance.
RV : and the men of the place asked him of his wife; and he said, She is my sister: for he feared to say, My wife; lest, {cf15i said he}, the men of the place should kill me for Rebekah: because she was fair to look upon.
RSV : When the men of the place asked him about his wife, he said, "She is my sister"; for he feared to say, "My wife," thinking, "lest the men of the place should kill me for the sake of Rebekah"; because she was fair to look upon.
NLT : When the men who lived there asked Isaac about his wife, Rebekah, he said, "She is my sister." He was afraid to say, "She is my wife." He thought, "They will kill me to get her, because she is so beautiful."
NET : When the men of that place asked him about his wife, he replied, "She is my sister." He was afraid to say, "She is my wife," for he thought to himself, "The men of this place will kill me to get Rebekah because she is very beautiful."
ERVEN : His wife Rebekah was very beautiful. The men of that place asked Isaac about Rebekah. He said, "She is my sister." He was afraid to tell them Rebekah was his wife. He was afraid the men would kill him so that they could have her.
TOV : அவ்விடத்து மனிதர்கள் அவன் மனைவியைக்குறித்து விசாரித்தபோது: இவள் என் சகோதரி என்றான். ரெபெக்காள் பார்வைக்கு அழகுள்ளவளானபடியால், அவ்விடத்து மனிதர்கள் அவள்நிமித்தம் தன்னைக் கொல்லுவார்கள் என்று எண்ணி, அவளைத் தன் மனைவி என்று சொல்லப் பயந்தான்.
ERVTA : ஈசாக்கின் மனைவியான ரெபெக்காள் மிகவும் அழகானவள். அங்குள்ளவர்கள் அவளைப்பற்றி ஈசாக்கிடம் கேட்டனர். அதற்கு ஈசாக்கு, அவர்களிடம் ரெபெக்காள் தன் மனைவி என்று சொல்ல அஞ்சி "அவள் என் சகோதரி" என்று சொன்னான். தன்னைக் கொன்று அவளை அபகரித்துக் கொள்வார்கள் என எண்ணினான்.
MHB : וַֽיִּשְׁאֲלוּ H7592 אַנְשֵׁי H376 CMP הַמָּקוֹם H4725 D-NMS לְאִשְׁתּוֹ H802 וַיֹּאמֶר H559 W-VQY3MS אֲחֹתִי H269 CFS-1MS הִוא H1931 PPRO-3FS כִּי H3588 CONJ יָרֵא H3372 VQQ3MS לֵאמֹר H559 W-VQY3MS אִשְׁתִּי H802 CFS-1MS פֶּן H6435 CONJ ־ CPUN יַֽהַרְגֻנִי H2026 אַנְשֵׁי H376 CMP הַמָּקוֹם H4725 D-NMS עַל H5921 PREP ־ CPUN רִבְקָה H7259 כִּֽי H3588 CONJ ־ CPUN טוֹבַת H2896 מַרְאֶה H4758 NMS הִֽיא H1931 ׃ EPUN
BHS : וַיִּשְׁאֲלוּ אַנְשֵׁי הַמָּקוֹם לְאִשְׁתּוֹ וַיֹּאמֶר אֲחֹתִי הִוא כִּי יָרֵא לֵאמֹר אִשְׁתִּי פֶּן־יַהַרְגֻנִי אַנְשֵׁי הַמָּקוֹם עַל־רִבְקָה כִּי־טוֹבַת מַרְאֶה הִיא ׃
ALEP : ז וישאלו אנשי המקום לאשתו ויאמר אחתי הוא  כי ירא לאמר אשתי פן יהרגני אנשי המקום על רבקה כי טובת מראה הוא
WLC : וַיִּשְׁאֲלוּ אַנְשֵׁי הַמָּקֹום לְאִשְׁתֹּו וַיֹּאמֶר אֲחֹתִי הִוא כִּי יָרֵא לֵאמֹר אִשְׁתִּי פֶּן־יַהַרְגֻנִי אַנְשֵׁי הַמָּקֹום עַל־רִבְקָה כִּי־טֹובַת מַרְאֶה הִיא׃
LXXRP : επηρωτησαν V-AAI-3P δε G1161 PRT οι G3588 T-NPM ανδρες G435 N-NPM του G3588 T-GSM τοπου G5117 N-GSM περι G4012 PREP ρεβεκκας N-PRI της G3588 T-GSF γυναικος G1135 N-GSF αυτου G846 D-GSM και G2532 CONJ ειπεν V-AAI-3S αδελφη G79 N-NSF μου G1473 P-GS εστιν G1510 V-PAI-3S εφοβηθη G5399 V-API-3S γαρ G1063 PRT ειπειν V-AAN οτι G3754 CONJ γυνη G1135 N-NSF μου G1473 P-GS εστιν G1510 V-PAI-3S μηποτε G3379 ADV αποκτεινωσιν G615 V-AAS-3P αυτον G846 D-ASM οι G3588 T-NPM ανδρες G435 N-NPM του G3588 T-GSM τοπου G5117 N-GSM περι G4012 PREP ρεβεκκας N-PRI οτι G3754 CONJ ωραια G5611 A-NSF τη G3588 T-DSF οψει G3799 N-DSF ην G1510 V-IAI-3S
MOV : ആ സ്ഥലത്തെ ജനം അവന്റെ ഭാര്യയെക്കുറിച്ചു അവനോടു ചോദിച്ചു; അവൾ എന്റെ സഹോദരിയെന്നു അവൻ പറഞ്ഞു; റിബെക്കാ സൌന്ദര്യമുള്ളവളാകകൊണ്ടു ആ സ്ഥലത്തെ ജനം അവളുടെ നിമിത്തം തന്നേ കൊല്ലാതിരിക്കേണ്ടതിന്നു അവൾ എന്റെ ഭാര്യ എന്നു പറവാൻ അവൻ ശങ്കിച്ചു.
HOV : जब उस स्थान के लोगों ने उसकी पत्नी के विषय में पूछा, तब उसने यह सोच कर कि यदि मैं उसको अपनी पत्नी कहूं, तो यहां के लोग रिबका के कारण जो परमसुन्दरी है मुझ को मार डालेंगे, उत्तर दिया, वह तो मेरी बहिन है।
TEV : ఆ చోటి మనుష్యులు అతని భార్యను చూచిఆమె యెవరని అడిగినప్పుడు అతడుఆమె నా సహోదరి అని చెప్పెను; ఎందుకనగా రిబ్కా చక్కనిది గనుక ఈ చోటి మనుష్యులు ఆమె నిమిత్తము నన్ను చంపుదురేమో అనుకొని తన భార్య అని చెప్పుటకు భయపడెను.
ERVTE : ఇస్సాకు భార్య రిబ్కా చాలా అందగత్తె. రిబ్కాను గూర్చి అక్కడి మనుష్యులు ఇస్సాకును అడిగారు. “ఆమె నా సోదరి” అని చెప్పాడు ఇస్సాకు. రిబ్కా తన భార్య అని వారితో చెప్పడానికి ఇస్సాకు భయపడ్డాడు. ఆమెను పొందటం కోసం ఆ మనుష్యులు తనను చంపివేస్తారని ఇస్సాకు భయపడ్డాడు.
KNV : ಆ ಸ್ಥಳದ ಮನುಷ್ಯರು ಅವನ ಹೆಂಡತಿಯ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ ವಿಚಾರಿಸಿದಾಗ ಅವನು--ರೆಬೆಕ್ಕಳು ನೋಟಕ್ಕೆ ಸೌಂದರ್ಯಳಾಗಿದ್ದರಿಂದ ಈಕೆಯ ನಿಮಿತ್ತ ಆ ಸ್ಥಳದ ಜನರು ತನ್ನನ್ನು ಕೊಂದಾರೆಂದು ಆಕೆಯು ತನ್ನ ಹೆಂಡತಿಯೆಂದು ಹೇಳುವದಕ್ಕೆ ಅಂಜಿ ಅವನು--ಆಕೆಯು ನನ್ನ ತಂಗಿ ಅಂದನು.
ERVKN : ಇಸಾಕನ ಹೆಂಡತಿಯಾದ ರೆಬೆಕ್ಕಳು ತುಂಬ ಸೌಂದರ್ಯವತಿಯಾಗಿದ್ದಳು. ಆ ಸ್ಥಳದ ಗಂಡಸರು ರೆಬೆಕ್ಕಳ ಬಗ್ಗೆ ಇಸಾಕನನ್ನು ಕೇಳಿದರು. ಇಸಾಕನು ಅವರಿಗೆ, “ಆಕೆ ನನ್ನ ತಂಗಿ” ಎಂದು ಹೇಳಿದನು. ರೆಬೆಕ್ಕಳು ತನಗೆ ಹೆಂಡತಿಯಾಗಬೇಕೆಂದು ಅವರಿಗೆ ತಿಳಿದರೆ ಆಕೆಯನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಳ್ಳಲು ಅವರು ತನ್ನನ್ನು ಕೊಲ್ಲಬಹುದೆಂಬ ಹೆದರಿಕೆಯಿಂದ ಇಸಾಕನು ಹಾಗೆ ಹೇಳಿದನು.
GUV : ‘રિબકા માંરી પત્ની છે.’ એમ કહેવાની ઇસહાકમાં હિંમત નહોતી. તેને ડર હતો કે, લોકો તેની પત્નીને મેળવવા માંટે કદાચ તેને માંરી નાખશે.
PAV : ਅਰ ਉਸ ਥਾਂ ਦੇ ਮਨੁੱਖਾਂ ਨੇ ਉਸ ਦੀ ਤੀਵੀਂ ਵਿਖੇ ਪੁੱਛਿਆ ਤਾਂ ਉਸ ਆਖਿਆ, ਉਹ ਮੇਰੀ ਭੈਣ ਹੈ ਕਿਉਂਜੋ ਉਹ ਏਹ ਆਖਦਾ ਹੋਇਆ ਭੈ ਖਾਂਦਾ ਸੀ ਭਈ ਉਹ ਮੇਰੀ ਤੀਵੀਂ ਹੈ ਅਜਿਹਾ ਨਾ ਹੋਵੇ ਕਿ ਉਸ ਥਾਂ ਦੇ ਮਨੁੱਖ ਰਿਬਕਾਹ ਦੇ ਕਾਰਨ ਮੈਨੂੰ ਮਾਰ ਸੁੱਟਣ ਕਿਉਂਜੋ ਉਹ ਵੇਖਣ ਵਿੱਚ ਸੋਹਣੀ ਸੀ
URV : اور وہاں کے باشِندوں نے اُس سے اُسکی بیوی کی بابت پُوچھا اُس نے کہا وہ میری بہن ہے کیونکہ وہ اُسے اپنی بیوی بتانے سے ڈرا۔ یہ سوچ کر کہ کہیں رِؔبقہ کے سبب سے وہاں کے لوگ اُسے قتل نہ کر ڈالیں کیونکہ وہ خُوبصورت تھی ۔
BNV : ইসহাকের স্ত্রী রিবিকা ছিল অপূর্ব সুন্দরী| গরারের বাসিন্দারা রিবিকার সম্পর্কে ইসহাককে জিজ্ঞাসাবাদ করতে লাগল| ইসহাক বললেন, “ও আমার বোন|” রিবিকাকে তার স্ত্রী হিসেবে পরিচয দিতে ইসহাক ভয় পেল| ইসহাকের ভয় হল য়ে রিবিকাকে পাওয়ার জন্যে তারা তাকে হত্যা করতে পারে|
ORV : ତହିଁରେ ସହେି ସ୍ଥାନର ଲୋକମାନେ ତାଙ୍କର ସ୍ତ୍ରୀ ବିଷଯ ରେ ପଚାରନ୍ତେ ସେ କହିଲେ, " ସେ ମାରେ ଭଉଣୀ" ସେ ଏହା କହିଲେ, କାରଣ ସେ ରିବିକା ଲାଗି ଭୟ କରୁଥିଲେ। ସଠାେକାର ଲୋକମାନେ ତାଙ୍କୁ ବଧ କରିଥାଆନ୍ତେ, କାରଣ ସେ ବହୁତ ସୁନ୍ଦରୀ ଥିଲେ।
MRV : इसहाकाची बायको रिबका अतिशय देखणी होती. तेथील लोकांनी रिबके विषयी इसहाकाला विचारले तेव्हा, “ती माझी बहीण आहे,” असे त्याने उत्तर दिले; “ती माझी बायको आहे.” असे सांगण्याची इसहाकाला भीती वाटली कारण रिबका मिळविण्यासाठी कोणीही त्याचा घात केला असता.
8
KJV : And it came to pass, when he had been there a long time, that Abimelech king of the Philistines looked out at a window, and saw, and, behold, Isaac [was] sporting with Rebekah his wife.
KJVP : And it came to pass, H1961 when H3588 he had been there H8033 a long H748 time, H3117 that Abimelech H40 king H4428 of the Philistines H6430 looked out H8259 at H1157 a window, H2474 and saw, H7200 and, behold, H2009 Isaac H3327 [was] sporting H6711 with H853 Rebekah H7259 his wife. H802
YLT : And it cometh to pass, when the days have been prolonged to him there, that Abimelech king of the Philistines looketh through the window, and seeth, and lo, Isaac is playing with Rebekah his wife.
ASV : And it came to pass, when he had been there a long time, that Abimelech king of the Philistines looked out at a window, and saw, and, behold, Isaac was sporting with Rebekah his wife.
WEB : It happened, when he had been there a long time, that Abimelech king of the Philistines looked out at a window, and saw, and, behold, Isaac was caressing Rebekah, his wife.
ESV : When he had been there a long time, Abimelech king of the Philistines looked out of a window and saw Isaac laughing with Rebekah his wife.
RV : And it came to pass, when he had been there a long time, that Abimelech king of the Philistines looked out at a window, and saw, and, behold, Isaac was sporting with Rebekah his wife.
RSV : When he had been there a long time, Abimelech king of the Philistines looked out of a window and saw Isaac fondling Rebekah his wife.
NLT : But some time later, Abimelech, king of the Philistines, looked out his window and saw Isaac caressing Rebekah.
NET : After Isaac had been there a long time, Abimelech king of the Philistines happened to look out a window and observed Isaac caressing his wife Rebekah.
ERVEN : After Isaac had lived there a long time, Abimelech looked out of his window and saw Isaac and his wife enjoying one another.
TOV : அவன் அங்கே நெடுநாள் தங்கியிருக்கையில், பெலிஸ்தருக்கு ராஜாவாகிய அபிமெலேக்கு ஜன்னல் வழியாய்ப் பார்க்கும்போது, ஈசாக்கு தன் மனைவியாகிய ரெபெக்காளோடே விளையாடிக்கொண்டிருக்கிறதைக் கண்டான்.
ERVTA : ஈசாக்கு அங்கே நீண்ட காலம் வாழ்ந்தபோது, அபிமெலேக்கு ஒரு நாள் தன் ஜன்னல் வழியாக ஈசாக்கு ரெபெக்காளோடு விளையாடுவதைக் கவனித்தான்.
MHB : וַיְהִי H1961 W-VQY3MS כִּי H3588 CONJ אָֽרְכוּ H748 ־ CPUN לוֹ L-PPRO-3MS שָׁם H8033 ADV הַיָּמִים H3117 D-NMP וַיַּשְׁקֵף H8259 אֲבִימֶלֶךְ H40 מֶלֶךְ H4428 NMS פְּלִשְׁתִּים H6430 TMS בְּעַד H1157 PREP הַֽחַלּוֹן H2474 וַיַּרְא H7200 W-VIY3MS וְהִנֵּה H2009 IJEC יִצְחָק H3327 מְצַחֵק H6711 אֵת H853 PART רִבְקָה H7259 אִשְׁתּֽוֹ H802 ׃ EPUN
BHS : וַיְהִי כִּי אָרְכוּ־לוֹ שָׁם הַיָּמִים וַיַּשְׁקֵף אֲבִימֶלֶךְ מֶלֶךְ פְּלִשְׁתִּים בְּעַד הַחַלּוֹן וַיַּרְא וְהִנֵּה יִצְחָק מְצַחֵק אֵת רִבְקָה אִשְׁתּוֹ ׃
ALEP : ח ויהי כי ארכו לו שם הימים וישקף אבימלך מלך פלשתים בעד החלון וירא והנה יצחק מצחק את רבקה אשתו
WLC : וַיְהִי כִּי אָרְכוּ־לֹו שָׁם הַיָּמִים וַיַּשְׁקֵף אֲבִימֶלֶךְ מֶלֶךְ פְּלִשְׁתִּים בְּעַד הַחַלֹּון וַיַּרְא וְהִנֵּה יִצְחָק מְצַחֵק אֵת רִבְקָה אִשְׁתֹּו׃
LXXRP : εγενετο G1096 V-AMI-3S δε G1161 PRT πολυχρονιος A-NSM εκει G1563 ADV παρακυψας G3879 V-AAPNS δε G1161 PRT αβιμελεχ N-PRI ο G3588 T-NSM βασιλευς G935 N-NSM γεραρων N-NP δια G1223 PREP της G3588 T-GSF θυριδος G2376 N-GSF ειδεν G3708 V-AAI-3S τον G3588 T-ASM ισαακ G2464 N-PRI παιζοντα G3815 V-PAPAS μετα G3326 PREP ρεβεκκας N-PRI της G3588 T-GSF γυναικος G1135 N-GSF αυτου G846 D-GSM
MOV : അവൻ അവിടെ ഏറെക്കാലം പാർത്തശേഷം ഫെലിസ്ത്യരുടെ രാജാവായ അബീമേലെൿ കിളിവാതിൽക്കൽ കൂടി നോക്കി യിസ്ഹാൿ തന്റെ ഭാര്യയായ റിബെക്കയോടുകൂടെ വിനോദിക്കുന്നതു കണ്ടു.
HOV : जब उसको वहां रहते बहुत दिन बीत गए, तब एक दिन पलिश्तियों के राजा अबीमेलेक ने खिड़की में से झांक के क्या देखा, कि इसहाक अपनी पत्नी रिबका के साथ क्रीड़ा कर रहा है।
TEV : అక్కడ అతడు చాలా దినము లుండిన తరువాత ఫిలిష్తీయుల రాజైన అబీమెలెకు కిటికీలో నుండి చూచినప్పుడు ఇస్సాకు తన భార్యయైన రిబ్కాతో సరసమాడుట కనబడెను.
ERVTE : ఇస్సాకు అక్కడు చాలా కాలం ఉన్న తర్వాత, ఇస్సాకు అతని భార్యతో సరసాలు ఆడుకోవటం అబీమెలెకు తన కిటికీ గుండా చూశాడు.
KNV : ಅವನು ಅಲ್ಲಿ ಬಹಳ ದಿನಗಳಿದ್ದ ಮೇಲೆ ಆದದ್ದೇನಂದರೆ, ಫಿಲಿಷ್ಟಿಯರ ಅರಸನಾದ ಅಬೀಮೆಲೆ ಕನು ಕಿಟಕಿಯಿಂದ ನೋಡುತ್ತಿದಾಗ ಅಗೋ, ಇಸಾಕನು ತನ್ನ ಹೆಂಡತಿಯಾದ ರೆಬೆಕ್ಕಳ ಸಂಗಡ ಸರಸವಾಡುತ್ತಿದ್ದನು.
ERVKN : ಅಲ್ಲಿ ಇಸಾಕನು ಇದ್ದು ಬಹುಕಾಲವಾಗಿತ್ತು. ಒಮ್ಮೆ ಫಿಲಿಷ್ಟಿಯರ ರಾಜನಾದ ಅಬೀಮೆಲೆಕನು ತನ್ನ ಕಿಟಕಿಯಿಂದ ನೋಡಿದಾಗ, ಇಸಾಕನು ಮತ್ತು ಅವನ ಹೆಂಡತಿ ಸರಸವಾಡುತ್ತಿರುವುದನ್ನು ಕಂಡನು.
GUV : ઠીક ઠીક પ્રમાંણમાં ત્યાં રહ્યા બાદ એક દિવસ પલિસ્તીઓના રાજા અબીમેલેખે બારીમાંથી જોયું, તો તેણે ઇસહાકને પત્ની રિબકાને લાડ લડાવતો જોયો.
PAV : ਤਾਂ ਐਉਂ ਹੋਇਆ ਕਿ ਜਦ ਉਹ ਉੱਥੇ ਢੇਰ ਦਿਨ ਰਿਹਾ ਤਾਂ ਅਬੀਮਲਕ ਫ਼ਿਲਿਸਤੀਆਂ ਦੇ ਰਾਜਾ ਨੇ ਇੱਕ ਤਾਕੀ ਵਿੱਚ ਝਾਤੀ ਮਾਰਕੇ ਡਿੱਠਾ ਤਾਂ ਵੇਖੋ ਇਸਹਾਕ ਆਪਣੀ ਤੀਵੀਂ ਰਿਬਕਾਹ ਨਾਲ ਕਲੋਲ ਕਰ ਰਿਹਾ ਸੀ
URV : جب اُسے وہاں رہتے بہت دِن ہوگئے فلستیوں کے بادشاہ ابیؔ مِلک نے کِھڑکی میں جھانک کر نظر کی اور دیکھا کہ اِضؔحاق اپنی بیوی رؔبقہ سے ہنستی کھیل کر رہا ہے ۔
BNV : তারপর ইসহাক সেখানে বহুদিন থেকেছিলেন| একদিন অবীমেলক জানালা দিয়ে ইসহাক ও তার স্ত্রী রিবিকাকে খেলা করতে দেখলেন|
ORV : ଇସ୍ହାକ ସଠାେରେ ବହୁଦିନ ବାସ କଲାପରେ ଦିନେ ପଲେଷ୍ଟୀୟ ରାଜା ଅବିମଲକେ ଝରକା ଦଇେ ଇସ୍ହାକ ଓ ତା'ର ସ୍ତ୍ରୀକୁ କୌତୁକ କରିବାର ଦେଖିଲେ।
MRV : बराच काळ तेथे राहिल्यावर एकदा खिडकीतून बाहेर पाहताना इसहाक रिबकेशी प्रेमाचे खेळ खेळण्यात रंगल्याचे अबीमलेखाला दिसले.
9
KJV : And Abimelech called Isaac, and said, Behold, of a surety she [is] thy wife: and how saidst thou, She [is] my sister? And Isaac said unto him, Because I said, Lest I die for her.
KJVP : And Abimelech H40 called H7121 Isaac, H3327 and said, H559 Behold, H2009 of a surety H389 she H1931 [is] thy wife: H802 and how H349 saidst H559 thou, She H1931 [is] my sister H269 ? And Isaac H3327 said H559 unto H413 him, Because H3588 I said, H559 Lest H6435 I die H4191 for H5921 her.
YLT : And Abimelech calleth for Isaac, and saith, `Lo, she [is] surely thy wife; and how hast thou said, She [is] my sister?` and Isaac saith unto him, `Because I said, Lest I die for her.`
ASV : And Abimelech called Isaac, and said, Behold, of a surety she is thy wife. And how saidst thou, She is my sister? And Isaac said unto him, Because I said, Lest I die because of her.
WEB : Abimelech called Isaac, and said, "Behold, surely she is your wife. Why did you say, \'She is my sister?\'" Isaac said to him, "Because I said, \'Lest I die because of her.\'"
ESV : So Abimelech called Isaac and said, "Behold, she is your wife. How then could you say, 'She is my sister'?" Isaac said to him, "Because I thought, 'Lest I die because of her.'"
RV : And Abimelech called Isaac, and said, Behold, of a surety she is thy wife: and how saidst thou, She is my sister? And Isaac said unto him, Because I said, Lest I die for her.
RSV : So Abimelech called Isaac, and said, "Behold, she is your wife; how then could you say, `She is my sister'?" Isaac said to him, "Because I thought, `Lest I die because of her.'"
NLT : Immediately, Abimelech called for Isaac and exclaimed, "She is obviously your wife! Why did you say, 'She is my sister'?" "Because I was afraid someone would kill me to get her from me," Isaac replied.
NET : So Abimelech summoned Isaac and said, "She is really your wife! Why did you say, 'She is my sister'?" Isaac replied, "Because I thought someone might kill me to get her."
ERVEN : Abimelech called for Isaac and said, "This woman is your wife. Why did you tell us that she was your sister?" Isaac said to him, "I was afraid that you would kill me so that you could have her."
TOV : அபிமெலேக்கு ஈசாக்கை அழைத்து: அவள் உன் மனைவியாயிருக்கிறாளே! பின்னை ஏன் அவளை உன் சகோதரி என்று சொன்னாய் என்றான். அதற்கு ஈசாக்கு: அவள் நிமித்தம் நான் சாகாதபடிக்கு, இப்படிச் சொன்னேன் என்றான்.
ERVTA : அபிமெலேக்கு ஈசாக்கை அழைத்து அவனிடம், "இவள் உன் மனைவி அல்லவா, அவள் உன் சகோதரி என்று ஏன் பொய் சொன்னாய்?" என்று கேட்டான். ஈசாக்கு, "என்னைக் கொன்று இவளை அபகரித்துக்கொள்வாயோ என்று பயந்தேன்" என்றான்.
MHB : וַיִּקְרָא H7121 W-VQY3MS אֲבִימֶלֶךְ H40 לְיִצְחָק H3327 וַיֹּאמֶר H559 W-VQY3MS אַךְ H389 ADV הִנֵּה H2009 IJEC אִשְׁתְּךָ H802 CFS-2MS הִוא H1931 PPRO-3FS וְאֵיךְ H349 W-IJEC אָמַרְתָּ H559 W-VQY3MS אֲחֹתִי H269 CFS-1MS הִוא H1931 PPRO-3FS וַיֹּאמֶר H559 W-VQY3MS אֵלָיו H413 PREP-3MS יִצְחָק H3327 כִּי H3588 CONJ אָמַרְתִּי H559 W-VQY3MS פֶּן H6435 CONJ ־ CPUN אָמוּת H4191 VQY1MS עָלֶֽיהָ H5921 ׃ EPUN
BHS : וַיִּקְרָא אֲבִימֶלֶךְ לְיִצְחָק וַיֹּאמֶר אַךְ הִנֵּה אִשְׁתְּךָ הִוא וְאֵיךְ אָמַרְתָּ אֲחֹתִי הִוא וַיֹּאמֶר אֵלָיו יִצְחָק כִּי אָמַרְתִּי פֶּן־אָמוּת עָלֶיהָ ׃
ALEP : ט ויקרא אבימלך ליצחק ויאמר אך הנה אשתך הוא ואיך אמרת אחתי הוא ויאמר אליו יצחק כי אמרתי פן אמות עליה
WLC : וַיִּקְרָא אֲבִימֶלֶךְ לְיִצְחָק וַיֹּאמֶר אַךְ הִנֵּה אִשְׁתְּךָ הִוא וְאֵיךְ אָמַרְתָּ אֲחֹתִי הִוא וַיֹּאמֶר אֵלָיו יִצְחָק כִּי אָמַרְתִּי פֶּן־אָמוּת עָלֶיהָ׃
LXXRP : εκαλεσεν G2564 V-AAI-3S δε G1161 PRT αβιμελεχ N-PRI τον G3588 T-ASM ισαακ G2464 N-PRI και G2532 CONJ ειπεν V-AAI-3S αυτω G846 D-DSM αρα G685 PRT γε G1065 PRT γυνη G1135 N-NSF σου G4771 P-GS εστιν G1510 V-PAI-3S τι G5100 I-ASN οτι G3754 CONJ ειπας V-AAI-2S αδελφη G79 N-NSF μου G1473 P-GS εστιν G1510 V-PAI-3S ειπεν V-AAI-3S δε G1161 PRT αυτω G846 D-DSM ισαακ G2464 N-PRI ειπα V-AAI-1S γαρ G1063 PRT μηποτε G3379 ADV αποθανω G599 V-AAS-1S δι G1223 PREP αυτην G846 D-ASF
MOV : അബീമേലെൿ യിസ്ഹാക്കിനെ വിളിച്ചു: അവൾ നിന്റെ ഭാര്യയാകുന്നു നിശ്ചയം; പിന്നെ എന്റെ സഹോദരിയെന്നു നീ പറഞ്ഞതു എങ്ങനെ എന്നു ചോദിച്ചതിന്നു യിസ്ഹാൿ അവനോടു: അവളുടെ നിമിത്തം മരിക്കാതിരിപ്പാൻ ആകുന്നു ഞാൻ അങ്ങനെ പറഞ്ഞതു എന്നു പറഞ്ഞു.
HOV : तब अबीमेलेक ने इसहाक को बुलवा कर कहा, वह तो निश्चय तेरी पत्नी है; फिर तू ने क्योंकर उसको अपनी बहिन कहा? इसहाक ने उत्तर दिया, मैं ने सोचा था, कि ऐसा न हो कि उसके कारण मेरी मृत्यु हो।
TEV : అప్పుడు అబీమెలెకు ఇస్సాకును పిలిపించిఇదిగో ఆమె నీ భార్యయేఆమె నా సహోదరి అని యేల చెప్పితివని అడుగగా ఇస్సాకుఆమెను బట్టి నేను చనిపోవుదు నేమో అనుకొంటినని అతనితో చెప్పెను.
ERVTE : అబీమెలెకు ఇస్సాకును పిలిచి “ఈ స్త్రీ నీ భార్య. ఈమె నీ సోదరి అని మాతో ఎందుకు చెప్పావు?” అని అడిగాడు. “నీవు ఈమెను పొందటం కోసం నన్ను చంపేస్తావని నేను భయపడ్డాను” అని ఇస్సాకు అతనితో చెప్పాడు.
KNV : ಆಗ ಅಬೀಮೆಲೆಕನು ಇಸಾಕ ನನ್ನು ಕರೆದು--ಅಗೋ, ಆಕೆಯು ಖಂಡಿತ ನಿನ್ನ ಹೆಂಡತಿಯಾಗಿದ್ದಾಳೆ. ಆದರೆ ನೀನು--ಆಕೆಯು ನನ್ನ ತಂಗಿ ಎಂದು ಯಾಕೆ ಹೇಳಿದಿ ಅಂದನು. ಇಸಾಕನು ಅವನಿಗೆ--ನಾನು ಆಕೆಯ ನಿಮಿತ್ತ ಸಾಯಬಾರ ದೆಂದು ಹಾಗೆ ಹೇಳಿದೆನು ಅಂದನು.
ERVKN : ಅಬೀಮೆಲೆಕನು ಇಸಾಕನನ್ನು ಕರೆದು, “ಈ ಸ್ತ್ರೀಯು ನಿನ್ನ ಹೆಂಡತಿ. ಅವಳು ನಿನ್ನ ತಂಗಿಯೆಂದು ಯಾಕೆ ನಮಗೆ ಹೇಳಿದೆ?” ಎಂದು ಕೇಳಿದನು. ಇಸಾಕನು ಅವನಿಗೆ, “ನೀನು ಆಕೆಯನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಳ್ಳಲು ನನ್ನನ್ನು ಕೊಲ್ಲಬಹುದೆಂಬ ಭಯದಿಂದ ಹಾಗೆ ಹೇಳಿದೆ” ಅಂದನು.
GUV : અબીમેલેખે ઇસહાકને બોલાવ્યો અને કહ્યું, “આ સ્ત્રી તારી પત્ની છે, તેં અમને લોકોને એમ શા માંટે કહ્યું કે, એ માંરી બહેન છે?”ઇસહાકે તેમને કહ્યું, “હું ડરતો હતો, કદાચ તમે તેણીને મેળવવા માંટે મને માંરી નાખશો.”
PAV : ਤਾਂ ਅਬੀਮਲਕ ਨੇ ਇਸਹਾਕ ਨੂੰ ਬੁਲਾਕੇ ਆਖਿਆ, ਵੇਖ ਉਹ ਸੱਚ ਮੁੱਚ ਤੇਰੀ ਤੀਵੀਂ ਹੈ ਅਰ ਤੂੰ ਕਿਉਂ ਆਖਿਆ, ਕਿ ਉਹ ਮੇਰੀ ਭੈਣ ਹੈ? ਇਸਹਾਕ ਨੇ ਉਹ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਕਿਤੇ ਮੈਂ ਉਹ ਦੇ ਕਾਰਨ ਮਰ ਨਾ ਜਾਵਾਂ
URV : تب ابیؔ مِلک نے اِؔضحاق کو بُلا کر کہ کہ وہ تو حقیت میں تیری بیوی ہے ۔ پِھر تُو نے کیونکر اُسے اپنی بہن بتایا؟ اِؔضحاق نے اُس سے کہا اِسلئے کہ مجھے خیال ہوا کہ کہیں مَیں اُسکے سبب سے مارا نہ جاؤں ۔
BNV : তখন অবীমেলক ইসহাককে ডেকে পাঠালেন| অবীমেলক বললেন, “এই নারী আসলে তোমার স্ত্রী| আমায় কেন মিথ্যে করে বলেছিলে য়ে এ তোমার বোন?”ইসহাক বলল, “আমি ভয় পেয়েছিলাম য়ে একে স্ত্রী বলে পরিচয দিলে ওকে পাওয়ার জন্যে আপনি আমায় হত্যা করবেন|”
ORV : ଅବିମଲକେ ଇସ୍ହାକକୁ ଡ଼ାକି କହିଲେ, " ସହେି ସ୍ତ୍ରୀଲୋକ ଜଣଙ୍କ ତୁମ୍ଭର ସ୍ତ୍ରୀ। ସେ ତୁମ୍ଭର ଭଉଣୀ ବୋଲି ତୁମ୍ଭେ କାହିଁକି କହିଲ?"
MRV : तेव्हा त्याने इसहाकाला बोलावून विचारले, “ही स्त्री तुझी बायको आहे ना? मग ती तुझी बहीण आहे असे तू आम्हाला का सांगितलेस?”इसहाक म्हणाला, “मला अशी भीती वाटली की तिला मिळविण्याकरिता तुम्ही कोणीही मला मारुन टाकाल.”
10
KJV : And Abimelech said, What [is] this thou hast done unto us? one of the people might lightly have lien with thy wife, and thou shouldest have brought guiltiness upon us.
KJVP : And Abimelech H40 said, H559 What H4100 [is] this H2063 thou hast done H6213 unto us? one H259 of the people H5971 might lightly H4592 have lain H7901 with H854 thy wife, H802 and thou shouldest have brought H935 guiltiness H817 upon H5921 us.
YLT : And Abimelech saith, `What [is] this thou hast done to us? as a little thing one of the people had lain with thy wife, and thou hadst brought upon us guilt;`
ASV : And Abimelech said, What is this thou hast done unto us? One of the people might easily have lain with thy wife, and thou wouldest have brought guiltiness upon us.
WEB : Abimelech said, "What is this you have done to us? One of the people might easily have lain with your wife, and you would have brought guilt on us!"
ESV : Abimelech said, "What is this you have done to us? One of the people might easily have lain with your wife, and you would have brought guilt upon us."
RV : And Abimelech said, What is this thou hast done unto us? one of the people might lightly have lain with thy wife, and thou shouldest have brought guiltiness upon us.
RSV : Abimelech said, "What is this you have done to us? One of the people might easily have lain with your wife, and you would have brought guilt upon us."
NLT : "How could you do this to us?" Abimelech exclaimed. "One of my people might easily have taken your wife and slept with her, and you would have made us guilty of great sin."
NET : Then Abimelech exclaimed, "What in the world have you done to us? One of the men might easily have had sexual relations with your wife, and you would have brought guilt on us!"
ERVEN : Abimelech said, "You have done a bad thing to us. One of our men might have had sex with your wife. Then he would be guilty of a great sin."
TOV : அதற்கு அபிமெலேக்கு: எங்களிடத்தில் ஏன் இப்படிச் செய்தாய்? ஜனங்களுக்குள் யாராகிலும் உன் மனைவியோடே சயனிக்கவும், எங்கள்மேல் பழி சுமரவும் நீ இடமுண்டாக்கினாயே என்றான்.
ERVTA : "நீ எங்களுக்குத் தீயதைச் செய்துவிட்டாய், ஒருவேளை எங்களில் ஒருவன் உன் மனைவியோடு பாலின உறவுகொண்டிருந்தால் பெரிய குற்றம் செய்த பாவத்துக்கு அவன் ஆளாகி இருக்கக் கூடும்" என்று அபிமெலேக்கு கூறினான்.
MHB : וַיֹּאמֶר H559 W-VQY3MS אֲבִימֶלֶךְ H40 מַה H4100 IPRO ־ CPUN זֹּאת H2063 DPRO-3FS עָשִׂיתָ H6213 VQQ2MS לָּנוּ L-PPRO-1MP כִּמְעַט H4592 K-AMS שָׁכַב H7901 VQQ3MS אַחַד H259 הָעָם H5971 אֶת H854 PREP ־ CPUN אִשְׁתֶּךָ H802 CFS-2MS וְהֵבֵאתָ H935 עָלֵינוּ H5921 PREP-1MP אָשָֽׁם H817 ׃ EPUN
BHS : וַיֹּאמֶר אֲבִימֶלֶךְ מַה־זֹּאת עָשִׂיתָ לָּנוּ כִּמְעַט שָׁכַב אַחַד הָעָם אֶת־אִשְׁתֶּךָ וְהֵבֵאתָ עָלֵינוּ אָשָׁם ׃
ALEP : י ויאמר אבימלך מה זאת עשית לנו כמעט שכב אחד העם את אשתך והבאת עלינו אשם
WLC : וַיֹּאמֶר אֲבִימֶלֶךְ מַה־זֹּאת עָשִׂיתָ לָּנוּ כִּמְעַט שָׁכַב אַחַד הָעָם אֶת־אִשְׁתֶּךָ וְהֵבֵאתָ עָלֵינוּ אָשָׁם׃
LXXRP : ειπεν V-AAI-3S δε G1161 PRT αυτω G846 D-DSM αβιμελεχ N-PRI τι G5100 I-ASN τουτο G3778 D-ASN εποιησας G4160 V-AAI-2S ημιν G1473 P-DP μικρου G3398 A-GSM εκοιμηθη G2837 V-API-3S τις G5100 I-NSM του G3588 T-GSN γενους G1085 N-GSN μου G1473 P-GS μετα G3326 PREP της G3588 T-GSF γυναικος G1135 N-GSF σου G4771 P-GS και G2532 CONJ επηγαγες V-AAI-2S εφ G1909 PREP ημας G1473 P-AP αγνοιαν G52 N-ASF
MOV : അപ്പോൾ അബീമേലെക്: നീ ഞങ്ങളോടു ഈ ചെയ്തതു എന്തു? ജനത്തിൽ ആരെങ്കിലും നിന്റെ ഭാര്യയോടുകൂടെ ശയിപ്പാനും നീ ഞങ്ങളുടെ മേൽ കുറ്റം വരുത്തുവാനും സംഗതി വരുമായിരുന്നുവല്ലോ എന്നു പറഞ്ഞു.
HOV : अबीमेलेक ने कहा, तू ने हम से यह क्या किया? ऐसे तो प्रजा में से कोई तेरी पत्नी के साथ सहज से कुकर्म कर सकता, और तू हम को पाप में फंसाता।
TEV : అందుకు అబీమెలెకునీవు మాకు చేసిన యీ పని యేమి? ఈ జనులలో ఎవడైన ఆమెతో నిర్భయముగా శయ నించవచ్చునే. అప్పుడు నీవు మామీదికి పాతకము తెచ్చిపెట్టు వాడవుగదా అనెను.
ERVTE : “నీవు మాకు కీడు చేసావు. మా మనుష్యుల్లో ఎవడైనా ఒకడు నీ భార్యతో శయనించి ఉండేవాడు. అప్పుడు అతడు మహా పాపము చేసిన నేరస్థుడయ్యైవాడు” అన్నాడు అబీమెలెకు.
KNV : ಆಗ ಅಬೀಮೆಲೆಕನು--ನೀನು ನಮಗೆ ಮಾಡಿದ್ದೇನು? ಜನರಲ್ಲಿ ಒಬ್ಬನು ನಿನ್ನ ಹೆಂಡತಿಯ ಸಂಗಡ ಮಲಗಿದ್ದರೆ ನೀನು ನಮ್ಮ ಮೇಲೆ ಅಪರಾಧವನ್ನು ಬರಮಾಡುತ್ತಿದ್ದೆಯಲ್ಲಾ ಅಂದನು.
ERVKN : ಅಬೀಮೆಲೆಕನು ಅವನಿಗೆ, “ನೀನು ನಮಗೆ ಕೆಟ್ಟದ್ದನ್ನು ಮಾಡಿದೆ. ನಮ್ಮಲ್ಲಿರುವ ಯಾವ ಗಂಡಸಾದರೂ ನಿನ್ನ ಹೆಂಡತಿಯೊಡನೆ ಮಲಗಿಕೊಳ್ಳಲು ನೀನೇ ಆಸ್ಪದ ಮಾಡಿಕೊಟ್ಟಿದ್ದೆ. ಅಂಥದ್ದೇನಾದರೂ ನಡೆದಿದ್ದರೆ ಮಹಾ ಅಪರಾಧವಾಗುತ್ತಿತ್ತು” ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
GUV : અબીમેલેખે કહ્યું, “તેં અમાંરા લોકો માંટે આ બહુ જ ખરાબ કર્યુ છે. અમાંરામાંનો કોઈ વ્યકિત તારી પત્ની સાથે સહેજે સૂઈ ગયો હોત અને તેં અમને પાપના દોષમાં નાખ્યા હોત.”
PAV : ਅਬੀਮਲਕ ਨੇ ਆਖਿਆ, ਤੈਂ ਸਾਡੇ ਨਾਲ ਏਹ ਕੀ ਕੀਤਾ? ਜੇ ਜ਼ਰਾਕੁ ਲੋਕਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਕੋਈ ਤੇਰੀ ਤੀਵੀਂ ਦੇ ਸੰਗ ਲੇਟਦਾ ਤਾਂ ਤੂੰ ਸਾਡੇ ਉੱਤੇ ਪਾਪ ਚੜ੍ਹਾਉਂਦਾ
URV : اِبیؔ ملِک نے کہا ہم سے کیا کیا ؟ یوں تو آسانی سے اِن لوگوں میں کوئی تیری بِیوی کے ساتھ مُباشرت کر لیتا اور تُو ہم پر الزام لاتا۔
BNV : অবীমেলক বললেন, “আমাদের প্রতি অত্যন্ত অন্যায় অবিচার করেছ| আমাদের মধ্যে কেউ যদি তোমার স্ত্রীকে শয়্য়াসঙ্গিনী করতো তাহলে সে মহাপাপের ভাগী হত|”
ORV : ଅବିମଲକେ କହିଲା, "ତୁମ୍ଭେ ଆମ୍ଭକୁ ଖରାପ ବ୍ଯବହାର କଲ। ଯଦି କୌଣସି ଲୋକ ତୁମ୍ଭ ସ୍ତ୍ରୀ ସଂଗ ରେ ଅନ୍ଯାଯାସ ରେ ଶଯନ କରି ଥାଆନ୍ତା। ତାହାହେଲେ ସେ ପାପରେ ଭାଗିଦାର ହାଇେଥାନ୍ତା।"
MRV : अबीमलेख म्हणाला, “तू आम्हाशी असे वागून ही वाईट गोष्ट केलीस; कारण आमच्या लोकातून कोणीही तुझ्या बायको बरोबर निजला असता आणि त्यामुळे त्याच्या माथी मोठे पाप लागून तो अपराधी ठरला असता.”
11
KJV : And Abimelech charged all [his] people, saying, He that toucheth this man or his wife shall surely be put to death.
KJVP : And Abimelech H40 charged H6680 H853 all H3605 [his] people, H5971 saying, H559 He that toucheth H5060 this H2088 man H376 or his wife H802 shall surely be put to death H4191 H4191 .
YLT : and Abimelech commandeth all the people, saying, `He who cometh against this man or against his wife, dying doth die.`
ASV : And Abimelech charged all the people, saying, He that toucheth this man or his wife shall surely be put to death.
WEB : Abimelech charged all the people, saying, "He who touches this man or his wife will surely be put to death."
ESV : So Abimelech warned all the people, saying, "Whoever touches this man or his wife shall surely be put to death."
RV : And Abimelech charged all the people, saying, He that toucheth this man or his wife shall surely be put to death.
RSV : So Abimelech warned all the people, saying, "Whoever touches this man or his wife shall be put to death."
NLT : Then Abimelech issued a public proclamation: "Anyone who touches this man or his wife will be put to death!"
NET : So Abimelech commanded all the people, "Whoever touches this man or his wife will surely be put to death."
ERVEN : So Abimelech gave a warning to all the people. He said, "No one must hurt this man or this woman. If anyone hurts them, they will be killed."
TOV : பின்பு, அபிமெலேக்கு: இந்தப் புருஷனையாகிலும் இவன் மனைவியையாகிலும் தொடுகிறவன் நிச்சயமாய்க் கொலைசெய்யப்படுவான் என்று எல்லா ஜனங்களும் அறியச் சொன்னான்.
ERVTA : ஆகையால் அபிமெலேக்கு அனைவருக்கும் எச்சரிக்கை விடுவித்தான், "இவனையோ இவன் மனைவியையோ யாரும் துன்புறுத்தக்கூடாது. அப்படிச் செய்ய முயல்வோர் கொல்லப்படுவர்" என்றான்.
MHB : וַיְצַו H6680 W-VPY3MS אֲבִימֶלֶךְ H40 אֶת H853 PART ־ CPUN כָּל H3605 NMS ־ CPUN הָעָם H5971 לֵאמֹר H559 L-VQFC הַנֹּגֵעַ H5060 בָּאִישׁ H376 הַזֶּה H2088 D-PMS וּבְאִשְׁתּוֹ H802 מוֹת H4191 VQFA יוּמָֽת H4191 ׃ EPUN
BHS : וַיְצַו אֲבִימֶלֶךְ אֶת־כָּל־הָעָם לֵאמֹר הַנֹּגֵעַ בָּאִישׁ הַזֶּה וּבְאִשְׁתּוֹ מוֹת יוּמָת ׃
ALEP : יא ויצו אבימלך את כל העם לאמר  הנגע באיש הזה ובאשתו--מות יומת
WLC : וַיְצַו אֲבִימֶלֶךְ אֶת־כָּל־הָעָם לֵאמֹר הַנֹּגֵעַ בָּאִישׁ הַזֶּה וּבְאִשְׁתֹּו מֹות יוּמָת׃
LXXRP : συνεταξεν G4929 V-AAI-3S δε G1161 PRT αβιμελεχ N-PRI παντι G3956 A-DSM τω G3588 T-DSM λαω G2992 N-DSM αυτου G846 D-GSM λεγων G3004 V-PAPNS πας G3956 A-NSM ο G3588 T-NSM απτομενος G680 V-PMPNS του G3588 T-GSM ανθρωπου G444 N-GSM τουτου G3778 D-GSM η G2228 CONJ της G3588 T-GSF γυναικος G1135 N-GSF αυτου G846 D-GSM θανατου G2288 N-GSM ενοχος G1777 A-NSM εσται G1510 V-FMI-3S
MOV : പിന്നെ അബീമേലെക്: ഈ പുരുഷനെയോ അവന്റെ ഭാര്യയെയോ തൊടുന്നവന്നു മരണശിക്ഷ ഉണ്ടാകും എന്നു സകലജനത്തോടും കല്പിച്ചു.
HOV : और अबीमेलेक ने अपनी सारी प्रजा को आज्ञा दी, कि जो कोई उस पुरूष को वा उस स्त्री को छूएगा, सो निश्चय मार डाला जाएगा।
TEV : అబీమెలెకుఈ మనుష్యుని జోలికైనను ఇతని భార్య జోలికైనను వెళ్లు వాడు నిశ్చయముగా మరణశిక్ష పొందునని తన ప్రజల కందరికి ఆజ్ఞాపింపగా
ERVTE : అందుచేత అబీమెలెకు ప్రజలందరికి హెచ్చరిక ఇచ్చాడు. “ఈ పురుషునిగాని, ఇతని భార్యనుగాని ఎవరూ బాధించగూడదు. వారిని బాధించినవాడు ఎవరైనా సరే చంపివేయబడతాడు” అని అతడు చెప్పాడు.
KNV : ಅಬೀಮೆಲೆಕನು ತನ್ನ ಜನರಿಗೆಲ್ಲಾ--ಈ ಮನುಷ್ಯನನ್ನಾಗಲಿ ಅವನ ಹೆಂಡತಿಯನ್ನಾಗಲಿ ಮುಟ್ಟುವವನು ಖಂಡಿತವಾಗಿ ಸಾಯಬೇಕು ಎಂದು ಅಪ್ಪಣೆಕೊಟ್ಟನು.
ERVKN : ಬಳಿಕ ಅಬೀಮೆಲೆಕನು ತನ್ನ ಪ್ರಜೆಗಳಿಗೆ, “ಈ ಮನುಷ್ಯನಿಗಾಗಲಿ ಇವನ ಹೆಂಡತಿಗಾಗಲಿ ಯಾರೂ ಕೇಡುಮಾಡಕೂಡದು. ಇವರಿಗೆ ಕೇಡುಮಾಡುವವನನ್ನು ಕೊಲ್ಲಲಾಗುವುದು” ಎಂದು ಆಜ್ಞಾಪಿಸಿದನು.
GUV : એટલા માંટે અબીમેલેખે બધા લોકોને ચેતવણી આપી કે, “જે કોઈ વ્યકિત આ માંણસને કે, તેની પત્નીને અડકશે તેને માંરી નાખવામાં આવશે.”
PAV : ਤਾਂ ਅਬੀਮਲਕ ਨੇ ਸਾਰਿਆਂ ਲੋਕਾਂ ਨੂੰ ਏਹ ਹੁਕਮ ਦਿੱਤਾ ਕਿ ਜੇ ਕੋਈ ਏਸ ਮਨੁੱਖ ਨੂੰ ਅਰ ਏਸ ਦੀ ਤੀਵੀਂ ਨੂੰ ਹੱਥ ਲਾਵੇਗਾ ਉਹ ਜ਼ਰੂਰ ਮਾਰਿਆ ਜਾਵੇਗਾ।।
URV : تب اِبیؔ ملِک نے سب لوگوں کو یہ حُکم کیا کہ جو کوئی اِس مرد کو یا اُسکی بیوی کو چُھوئیگا سو مار ڈالا جائیگا ۔
BNV : সুতরাং অবীমেলক তাঁর সমস্ত প্রজাদের সাবধান করে দিলেন| তিনি বললেন, “কেউ এই লোকটির বা এর স্ত্রীর কোন ক্ষতি করবে না| যদি কেউ এদের কোনও ক্ষতি করে তাহলে তার শাস্তি হবে মৃত্যু|”
ORV : ତେଣୁ ଅବିମଲକେ ସମସ୍ତ ଲୋକଙ୍କୁ ଚତାବେନି ଦଇେ କହିଲେ, ସେ କହିଲେ, "କୌଣସି ଲୋକ ସହେି ଲୋକ ଓ ତାଙ୍କର ସ୍ତ୍ରୀଙ୍କୁ ଛୁଇଁବ ନାହିଁ। ଯଦି କୌଣସି ଲୋକ ଏପରି କରେ ତବେେ ତାକୁ ମୃତ୍ଯୁ ଦଣ୍ଡ ଦିଆୟବ।"
MRV : म्हणून अबीमलेखाने सर्व लोकांना हुकूम देऊन बजावून ठेवले; तो म्हणाला, “या माणसाला किंवा याच्या बायकोला कोणीही हात लावू नये आणी जर कोणी तसे करील तर त्याला जिवे मारण्यात येईल.”
12
KJV : Then Isaac sowed in that land, and received in the same year an hundredfold: and the LORD blessed him.
KJVP : Then Isaac H3327 sowed H2232 in that H1931 land, H776 and received H4672 in the same H1931 year H8141 a hundredfold H3967 H8180 : and the LORD H3068 blessed H1288 him.
YLT : And Isaac soweth in that land, and findeth in that year a hundredfold, and Jehovah blesseth him;
ASV : And Isaac sowed in that land, and found in the same year a hundredfold. And Jehovah blessed him.
WEB : Isaac sowed in that land, and reaped in the same year one hundred times what he planted. Yahweh blessed him.
ESV : And Isaac sowed in that land and reaped in the same year a hundredfold. The LORD blessed him,
RV : And Isaac sowed in that land, and found in the same year an hundredfold: and the LORD blessed him.
RSV : And Isaac sowed in that land, and reaped in the same year a hundredfold. The LORD blessed him,
NLT : When Isaac planted his crops that year, he harvested a hundred times more grain than he planted, for the LORD blessed him.
NET : When Isaac planted in that land, he reaped in the same year a hundred times what he had sown, because the LORD blessed him.
ERVEN : Isaac planted fields in that place, and that year he gathered a great harvest. The Lord blessed him very much.
TOV : ஈசாக்கு அந்தத் தேசத்தில் விதைவிதைத்தான்; கர்த்தர் அவனை ஆசீர்வதித்ததினால் அந்த வருஷத்தில் நூறுமடங்கு பலன் அடைந்தான்;
ERVTA : ஈசாக்கு அங்கேயே நிலங்களில் விதை விதைத்தான். அவ்வாண்டு அவனுக்கு பெரும் அறுவடை கிடைத்தது. கர்த்தர் அவனை ஆசீர்வதித்தார்.
MHB : וַיִּזְרַע H2232 יִצְחָק H3327 בָּאָרֶץ H776 B-NFS הַהִוא H1931 D-PPRO-3FS וַיִּמְצָא H4672 W-VQY3MS בַּשָּׁנָה H8141 הַהִוא H1931 D-PPRO-3FS מֵאָה H3967 MFS שְׁעָרִים H8180 וַֽיְבָרֲכֵהוּ H1288 יְהוָֽה H3068 NAME-4MS ׃ EPUN
BHS : וַיִּזְרַע יִצְחָק בָּאָרֶץ הַהִוא וַיִּמְצָא בַּשָּׁנָה הַהִוא מֵאָה שְׁעָרִים וַיְבָרֲכֵהוּ יְהוָה ׃
ALEP : יב ויזרע יצחק בארץ ההוא וימצא בשנה ההוא מאה שערים ויברכהו יהוה
WLC : וַיִּזְרַע יִצְחָק בָּאָרֶץ הַהִוא וַיִּמְצָא בַּשָּׁנָה הַהִוא מֵאָה שְׁעָרִים וַיְבָרֲכֵהוּ יְהוָה׃
LXXRP : εσπειρεν G4687 V-AAI-3S δε G1161 PRT ισαακ G2464 N-PRI εν G1722 PREP τη G3588 T-DSF γη G1065 N-DSF εκεινη G1565 D-DSF και G2532 CONJ ευρεν G2147 V-AAI-3S εν G1722 PREP τω G3588 T-DSM ενιαυτω G1763 N-DSM εκεινω G1565 D-DSM εκατοστευουσαν V-PAPAS κριθην G2915 N-ASF ευλογησεν G2127 V-AAI-3S δε G1161 PRT αυτον G846 D-ASM κυριος G2962 N-NSM
MOV : യിസ്ഹാൿ ആ ദേശത്തു വിതെച്ചു; ആയാണ്ടിൽ നൂറുമേനി വിളവു കിട്ടി; യഹോവ അവനെ അനുഗ്രഹിച്ചു.
HOV : फिर इसहाक ने उस देश में जोता बोया, और उसी वर्ष में सौ गुणा फल पाया: और यहोवा ने उसको आशीष दी।
TEV : ఇస్సాకు ఆ దేశమందున్నవాడై విత్తనము వేసి ఆ సంవత్సరము నూరంతలు ఫలము పొందెను. యెహోవా అతనిని ఆశీర్వదించెను గనుక ఆ మనుష్యుడు గొప్పవాడాయెను.
ERVTE : ఆ దేశంలో ఇస్సాకు పొలాల్లో విత్తనాలు విత్తాడు. ఆ సంవత్సరం అతడు విస్తారంగా పంట కూర్చుకున్నాడు. యెహోవా అతన్ని ఎంతో అశీర్వదించాడు.
KNV : ಇದಲ್ಲದೆ ಇಸಾಕನು ಆ ದೇಶದಲ್ಲಿ ಬಿತ್ತಿದ ವರುಷದಲ್ಲಿಯೇ ನೂರರಷ್ಟು ಫಲವನ್ನು ಹೊಂದಿ ದನು. ಕರ್ತನು ಅವನನ್ನು ಆಶೀರ್ವದಿಸಿದನು.
ERVKN : ಇಸಾಕನು ಆ ಪ್ರದೇಶದಲ್ಲಿ ಬೀಜ ಬಿತ್ತಿದನು; ಅವನಿಗೆ ಅದೇ ವರ್ಷದಲ್ಲಿ ಮಹಾ ಸುಗ್ಗಿಯಾಯಿತು. ಯೆಹೋವನು ಅವನನ್ನು ಹೆಚ್ಚಾಗಿ ಆಶೀರ್ವದಿಸಿದನು.
GUV : ઇસહાકે તે પ્રદેશમાં ખેતી કરી અને તે જ વષેર્ મબલખ પાક ઉતર્યો. યહોવાએ તેના પર ધણી કૃપા કરી.
PAV : ਇਸਹਾਕ ਉਸ ਧਰਤੀ ਵਿੱਚ ਬੀ ਬੀਜਿਆ ਅਰ ਉਸੇ ਸਾਲ ਸੌ ਗੁਣਾ ਪਰਾਪਤ ਕੀਤਾ ਅਤੇ ਯਹੋਵਾਹ ਉਸ ਨੂੰ ਬਰਕਤ ਦਿੱਤੀ
URV : اور اِضؔحاق نے اُس مُلک میں کھیتی کی اور اُسی سال اپسے سَوگُنا پھل مِلا اور خُداوند نے اُسے برکت بخشی۔
BNV : ইসহাক তাঁর ক্ষেতে চাষ করলেন| এবং সে বছর খুব ভাল ফসল হল| প্রভু তাঁকে খুব আশীর্বাদ করলেন|
ORV : ଏହାପରେ ଇସ୍ହାକ ସହେି ଦେଶ ରେ କୃଷି କର୍ମ କରି ସହେି ବର୍ଷ ଯାହା ଲଗାଇଥିଲେ, ସବୁ ଅମଳ କଲେ। କାରଣ ସଦାପ୍ରଭୁ ତାଙ୍କୁ ଆଶୀର୍ବାଦ କଲେ।
MRV : इसहाकाने त्या देशात धान्य पेरले; आणि त्या वर्षी त्याला भरमसाट पीक आले. परमेश्वराने त्याला भरपूर आशीर्वाद दिला.
13
KJV : And the man waxed great, and went forward, and grew until he became very great:
KJVP : And the man H376 waxed great, H1431 and went H1980 forward, H1980 and grew H1432 until H5704 H3588 he became very great H1431 H3966 :
YLT : and the man is great, and goeth on, going on and becoming great, till that he hath been very great,
ASV : And the man waxed great, and grew more and more until he became very great.
WEB : The man grew great, and grew more and more until he became very great.
ESV : and the man became rich, and gained more and more until he became very wealthy.
RV : And the man waxed great, and grew more and more until he became very great:
RSV : and the man became rich, and gained more and more until he became very wealthy.
NLT : He became a very rich man, and his wealth continued to grow.
NET : The man became wealthy. His influence continued to grow until he became very prominent.
ERVEN : Isaac became rich. He gathered more and more wealth until he became a very rich man.
TOV : அவன் ஐசுவரியவானாகி, வரவர விருத்தியடைந்து, மகா பெரியவனானான்.
ERVTA : ஈசாக்கு செல்வந்தன் ஆனான். தொடர்ந்து அவன் பெரிய செல்வந்தனாக வளர்ந்துகொண்டிருந்தான்.
MHB : וַיִּגְדַּל H1431 הָאִישׁ H376 D-NMS וַיֵּלֶךְ H1980 W-VQY3MS הָלוֹךְ H1980 VQFA וְגָדֵל H1432 עַד H5704 PREP כִּֽי H3588 CONJ ־ CPUN גָדַל H1431 VQQ3MS מְאֹֽד H3966 ADV ׃ EPUN
BHS : וַיִּגְדַּל הָאִישׁ וַיֵּלֶךְ הָלוֹךְ וְגָדֵל עַד כִּי־גָדַל מְאֹד ׃
ALEP : יג ויגדל האיש וילך הלוך וגדל עד כי גדל מאד
WLC : וַיִּגְדַּל הָאִישׁ וַיֵּלֶךְ הָלֹוךְ וְגָדֵל עַד כִּי־גָדַל מְאֹד׃
LXXRP : και G2532 CONJ υψωθη G5312 V-API-3S ο G3588 T-NSM ανθρωπος G444 N-NSM και G2532 CONJ προβαινων G4260 V-PAPNS μειζων G3173 A-NSMC εγινετο G1096 V-IMI-3S εως G2193 PREP ου G3739 R-GSM μεγας G3173 A-NSM εγενετο G1096 V-AMI-3S σφοδρα G4970 ADV
MOV : അവൻ വർദ്ധിച്ചു വർദ്ധിച്ചു മഹാധനവാനായിത്തീർന്നു.
HOV : और वह बढ़ा और उसकी उन्नति होती चली गई, यहां तक कि वह अति महान पुरूष हो गया।
TEV : అతడు మిక్కిలి గొప్పవాడగువరకు క్రమ క్రమముగా అభివృద్ధి పొందుచు వచ్చెను.
ERVTE : ఇస్సాకు ధనికుడయ్యాడు. అతడు మహా ఐశ్వర్యవంతుడు అయ్యేవరకు మరింత విస్తారంగా ఐశ్వర్యం కూర్చుకొన్నాడు.
KNV : ಅವನು ಅತಿ ದೊಡ್ಡವನಾಗುವ ವರೆಗೆ ಕ್ರಮೇಣ ಅಭಿವೃದ್ಧಿಯಾಗುತ್ತಾ ಬಂದನು.
ERVKN : ಅವನ ಐಶ್ವರ್ಯವು ಹೆಚ್ಚುತ್ತಾ ಬಂದದ್ದರಿಂದ ಅವನು ಬಹು ಐಶ್ವರ್ಯವಂತನಾದನು.
GUV : ઇસહાક ધનવાન બની ગયો. જયાં સુધી તે મોટો ધનવાન ન બને ત્યાં સુધી તેની સંપત્તિ વધતી જ ગઈ.
PAV : ਸੋ ਉਹ ਮਨੁੱਖ ਵਧ ਗਿਆ ਅਰ ਵਧਦਾ ਚਲਾ ਗਿਆ ਅਰ ਉਹ ਅੱਤ ਵੱਡਾ ਹੋ ਗਿਆ
URV : اور وہ بڑھ گیا اور اُسکی ترقی ہوتی گئی یہاں تک کہ وہ بہت بڑا آدمی ہوگیا۔
BNV : ইসহাক ধনী হলেন| তিনি আরও অনেক ধন উপার্জন করলেন| এভাবে তিনি একজন অত্যন্ত ধনবান ব্যক্তি হলেন|
ORV : ଇସ୍ହାକ ପାଇବାକୁ ଲାଗିଲେ। ଅଧିକରୁ ଅଧିକ ଧନୀ ହେଲେ ୟୋ ପର୍ୟ୍ଯନ୍ତ ସେ ଅଧିକ ଧନଶାଳୀ ହେଲେ।
MRV : इसहाकाने भरपूर संपत्ती मिळवली आणि तो खूप श्रीमंत झाला;
14
KJV : For he had possession of flocks, and possession of herds, and great store of servants: and the Philistines envied him.
KJVP : For he had H1961 possession H4735 of flocks, H6629 and possession H4735 of herds, H1241 and great store H7227 of servants: H5657 and the Philistines H6430 envied H7065 him.
YLT : and he hath possession of a flock, and possession of a herd, and an abundant service; and the Philistines envy him,
ASV : And he had possessions of flocks, and possessions of herds, and a great household. And the Philistines envied him.
WEB : He had possessions of flocks, possessions of herds, and a great household. The Philistines envied him.
ESV : He had possessions of flocks and herds and many servants, so that the Philistines envied him.
RV : and he had possessions of flocks, and possessions of herds, and a great household: and the Philistines envied him.
RSV : He had possessions of flocks and herds, and a great household, so that the Philistines envied him.
NLT : He acquired so many flocks of sheep and goats, herds of cattle, and servants that the Philistines became jealous of him.
NET : He had so many sheep and cattle and such a great household of servants that the Philistines became jealous of him.
ERVEN : He had many flocks and herds of animals. He also had many slaves. All the Philistines were jealous of him.
TOV : அவனுக்கு ஆட்டு மந்தையும், மாட்டு மந்தையும், அநேக பணிவிடைக்காரரும் இருந்தபடியினாலே பெலிஸ்தர் அவன் பேரில் பொறாமைகொண்டு,
ERVTA : அவனுக்கு நிறைய மந்தைகளும், அடிமைகளும் இருந்தனர். பெலிஸ்திய ஜனங்கள் அவன்மீது பொறாமை கொண்டனர்.
MHB : וַֽיְהִי H1961 W-VPY3MS ־ CPUN לוֹ L-PPRO-3MS מִקְנֵה H4735 CMS ־ CPUN צֹאן H6629 NMS וּמִקְנֵה H4735 בָקָר H1241 וַעֲבֻדָּה H5657 W-NFS רַבָּה H7227 AFS וַיְקַנְאוּ H7065 אֹתוֹ H853 PART-3MS פְּלִשְׁתִּֽים H6430 ׃ EPUN
BHS : וַיְהִי־לוֹ מִקְנֵה־צֹאן וּמִקְנֵה בָקָר וַעֲבֻדָּה רַבָּה וַיְקַנְאוּ אֹתוֹ פְּלִשְׁתִּים ׃
ALEP : יד ויהי לו מקנה צאן ומקנה בקר ועבדה רבה ויקנאו אתו פלשתים
WLC : וַיְהִי־לֹו מִקְנֵה־צֹאן וּמִקְנֵה בָקָר וַעֲבֻדָּה רַבָּה וַיְקַנְאוּ אֹתֹו פְּלִשְׁתִּים׃
LXXRP : εγενετο G1096 V-AMI-3S δε G1161 PRT αυτω G846 D-DSM κτηνη G2934 N-NPN προβατων G4263 N-GPN και G2532 CONJ κτηνη G2934 N-NPN βοων G1016 N-GPM και G2532 CONJ γεωργια G1091 N-NPN πολλα G4183 A-NPN εζηλωσαν G2206 V-AAI-3P δε G1161 PRT αυτον G846 D-ASM οι G3588 T-NPM φυλιστιιμ N-PRI
MOV : അവന്നു ആട്ടിൻ കൂട്ടങ്ങളും മാട്ടിൻ കൂട്ടങ്ങളും വളരെ ദാസീദാസന്മാരും ഉണ്ടായിരുന്നതുകൊണ്ടു ഫെലിസ്ത്യർക്കു അവനോടു അസൂയ തോന്നി.
HOV : जब उसके भेड़-बकरी, गाय-बैल, और बहुत से दास-दासियां हुई, तब पलिश्ती उससे डाह करने लगे।
TEV : అతనికి గొఱ్ఱల ఆస్తియు గొడ్ల ఆస్తియు దాసులు గొప్ప సమూహ మును కలిగినందున ఫిలిష్తీయులు అతనియందు అసూయ పడిరి.
ERVTE : గొర్రెల మందలు, పశువుల మందలు అతనికి విస్తారంగా ఉన్నాయి. అతనికి చాలా మంది బానిసలు కూడా ఉన్నారు. ఫిలిష్తీ ప్రజలంతా అతని మీద అసూయ పడ్డారు.
KNV : ಅವನಿಗೆ ಕುರಿ ಮಂದೆಗಳೂ ದನಗಳ ಹಿಂಡೂ ಬಹಳ ಮಂದಿ ಸೇವಕರೂ ಇದ್ದರು. ಆದದರಿಂದ ಫಿಲಿಷ್ಟಿಯರು ಅವನ ಮೇಲೆ ಹೊಟ್ಟೇಕಿಚ್ಚುಪಟ್ಟರು.
ERVKN : ಅವನಿಗೆ ಅನೇಕ ದನಕುರಿಗಳ ಮಂದೆಗಳೂ ಪ್ರಾಣಿಗಳ ಹಿಂಡೂಗಳೂ ಇದ್ದವು. ಇದಲ್ಲದೆ ಅವನಿಗೆ ಅನೇಕ ಸೇವಕರು ಇದ್ದರು. ಇದನ್ನು ಕಂಡು ಫಿಲಿಷ್ಟಿಯರು ಅವನ ಬಗ್ಗೆ ಅಸೂಯೆಪಡುತ್ತಿದ್ದರು.
GUV : તેની પાસે એટલાં બધાં ઘેટાં-બકરાં અને ઢોરઢાંખર તેમજ નોકર-ચાકર હતા કે, પલિસ્તીઓ તેની ઈર્ષા કરવા લાગ્યા.
PAV : ਤਾਂ ਉਹ ਭੇਡਾਂ ਬੱਕਰੀਆਂ ਅਰ ਗਾਈਆਂ ਬਲਦਾਂ ਅਰ ਬਹੁਤ ਸਾਰੇ ਟਹਿਲੂਆਂ ਦਾ ਮਾਲਕ ਹੋ ਗਿਆ ਅਤੇ ਫਿਲਿਸਤੀ ਉਸ ਤੋਂ ਸੜਨ ਲੱਗੇ
URV : اور اُسکے پاس بھیڑبکریاں اور گائے بَیل اور بہت سے نوکر چاکر تھے اور فِلستیوں کو اُس پر رشک آنے لگا۔
BNV : তিনি প্রচুর মেষপাল ও গো-পালের মালিক হলেন| তাঁর বিশাল দাস ও ধন ছিল| সমস্ত পলেষ্টীয় মানুষরা তাঁকে ঈর্ষা করতে লাগল|
ORV : ତାଙ୍କର ପଲପଲ ମଷେ, ପଶୁପଲ ଏବଂ ଦାସ ଥିଲେ। ତେଣୁ ପଲେଷ୍ଟୀୟ ଲୋକମାନେ ତାଙ୍କ ପ୍ରତି ଇର୍ଷା କରିବାକୁ ଲାଗିଲେ।
MRV : त्याच्याकडे शेरड्यामेंढ्यांचे कळप व गुराढोरांची खिल्लारे पुष्कळ होती; त्यावरुन पलिष्टी लोक त्याचा हेवा करु लागले;
15
KJV : For all the wells which his father’s servants had digged in the days of Abraham his father, the Philistines had stopped them, and filled them with earth.
KJVP : For all H3605 the wells H875 which H834 his father's H1 servants H5650 had digged H2658 in the days H3117 of Abraham H85 his father, H1 the Philistines H6430 had stopped H5640 them , and filled H4390 them with earth. H6083
YLT : and all the wells which his father`s servants digged in the days of Abraham his father, the Philistines have stopped them, and fill them with dust.
ASV : Now all the wells which his fathers servants had digged in the days of Abraham his father, the Philistines had stopped, and filled with earth.
WEB : Now all the wells which his father\'s servants had dug in the days of Abraham his father, the Philistines had stopped, and filled with earth.
ESV : (Now the Philistines had stopped and filled with earth all the wells that his father's servants had dug in the days of Abraham his father.)
RV : Now all the wells which his father-s servants had digged in the days of Abraham his father, the Philistines had stopped them, and filled them with earth.
RSV : (Now the Philistines had stopped and filled with earth all the wells which his father's servants had dug in the days of Abraham his father.)
NLT : So the Philistines filled up all of Isaac's wells with dirt. These were the wells that had been dug by the servants of his father, Abraham.
NET : So the Philistines took dirt and filled up all the wells that his father's servants had dug back in the days of his father Abraham.
ERVEN : So they destroyed all the wells that Isaac's father Abraham and his servants had dug many years before. They filled them with sand.
TOV : அவன் தகப்பனாகிய ஆபிரகாமின் நாட்களில் அவனுடைய வேலைக்காரர் வெட்டின துரவுகளையெல்லாம் தூர்த்து மண்ணினால் நிரப்பிப்போட்டார்கள்.
ERVTA : ஆகவே அவர்கள் முற் காலத்தில் ஆபிரகாமும் அவனது வேலைக்காரர்களும் தோண்டிய கிணறுகள் அனைத்தையும் மண்ணால் நிரப்பி அழித்தனர்.
MHB : וְכָל H3605 W-CMS ־ CPUN הַבְּאֵרֹת H875 אֲשֶׁר H834 RPRO חָֽפְרוּ H2658 עַבְדֵי H5650 אָבִיו H1 CMS-3MS בִּימֵי H3117 B-CMP אַבְרָהָם H85 אָבִיו H1 CMS-3MS סִתְּמוּם H5640 פְּלִשְׁתִּים H6430 TMS וַיְמַלְאוּם H4390 עָפָֽר H6083 ׃ EPUN
BHS : וְכָל־הַבְּאֵרֹת אֲשֶׁר חָפְרוּ עַבְדֵי אָבִיו בִּימֵי אַבְרָהָם אָבִיו סִתְּמוּם פְּלִשְׁתִּים וַיְמַלְאוּם עָפָר ׃
ALEP : טו וכל הבארת אשר חפרו עבדי אביו בימי אברהם אביו--סתמום פלשתים וימלאום עפר
WLC : וְכָל־הַבְּאֵרֹת אֲשֶׁר חָפְרוּ עַבְדֵי אָבִיו בִּימֵי אַבְרָהָם אָבִיו סִתְּמוּם פְּלִשְׁתִּים וַיְמַלְאוּם עָפָר׃
LXXRP : και G2532 CONJ παντα G3956 A-APN τα G3588 T-APN φρεατα G5421 N-APN α G3739 R-APN ωρυξαν G3736 V-AAI-3P οι G3588 T-NPM παιδες G3816 N-NPM του G3588 T-GSM πατρος G3962 N-GSM αυτου G846 D-GSM εν G1722 PREP τω G3588 T-DSM χρονω G5550 N-DSM του G3588 T-GSM πατρος G3962 N-GSM αυτου G846 D-GSM ενεφραξαν V-AAI-3P αυτα G846 D-APN οι G3588 T-NPM φυλιστιιμ N-PRI και G2532 CONJ επλησαν V-AAI-3P αυτα G846 D-APN γης G1065 N-GSF
MOV : എന്നാൽ അവന്റെ പിതാവായ അബ്രാഹാമിന്റെ കാലത്തു അവന്റെ പിതാവിന്റെ ദാസന്മാർ കുഴിച്ചിരുന്ന കിണറൊക്കെയും ഫെലിസ്ത്യർ മണ്ണിട്ടു നികത്തിക്കളഞ്ഞിരുന്നു.
HOV : सो जितने कुओं को उसके पिता इब्राहीम के दासों ने इब्राहीम के जीते जी खोदा था, उन को पलिश्तियों ने मिट्टी से भर दिया।
TEV : అతని తండ్రియైన అబ్రాహాము దినములలో అతని తండ్రి దాసులు త్రవ్విన బావులన్నిటిని ఫిలిష్తీయులు మన్ను పోసి పూడ్చివేసిరి.
ERVTE : కనుక ఇస్సాకు తండ్రియైన అబ్రాహాము, అతని సేవకులు తవ్విన చాలా బావుల్ని ఫిలిష్తీ ప్రజలు పాడుచేశారు. ఆ బావుల్ని ఫిలిష్తీ ప్రజలు మట్టితో నింపారు.
KNV : ಅವನ ತಂದೆಯಾದ ಅಬ್ರಹಾಮನ ದಿನಗಳಲ್ಲಿ ಅಬ್ರಹಾಮನ ಸೇವಕರು ಅಗಿದ ಬಾವಿಗಳನ್ನೆಲ್ಲಾ ಫಿಲಿಷ್ಟಿಯರು ಮಣ್ಣಿನಿಂದ ಮುಚ್ಚಿದರು.
ERVKN : ಆದ್ದರಿಂದ ಅನೇಕ ವರ್ಷಗಳ ಹಿಂದೆ ಅಬ್ರಹಾಮ ಮತ್ತು ಅವನ ಸೇವಕರು ತೋಡಿದ್ದ ಬಾವಿಗಳಿಗೆ ಫಿಲಿಷ್ಟಿಯರು ಮಣ್ಣುಹಾಕಿ ಮುಚ್ಚಿದ್ದರು.
GUV : અને તેથી તે લોકોએ ઇસહાકના પિતા ઇબ્રાહિમના વખતમાં તેના નોકરોએ જે કૂવાઓ ખોધ્યા હતા તે બધા કૂવાઓનો નાશ કર્યો અને તે કૂવાઓને માંટીથી પૂરી દીધા.
PAV : ਅਰ ਸਾਰੇ ਖੂਹਾਂ ਨੂੰ ਜਿਹੜੇ ਉਸ ਦੇ ਪਿਤਾ ਦੇ ਟਹਿਲੂਆਂ ਨੇ ਉਹ ਦੇ ਪਿਤਾ ਅਬਰਾਹਾਮ ਦੇ ਦਿਨਾਂ ਵਿੱਚ ਪੁੱਟੇ ਸਨ ਫਿਲਿਸਤੀਆਂ ਨੇ ਬੰਦ ਕੀਤਾ ਅਰ ਮਿੱਟੀ ਨਾਲ ਭਰ ਦਿੱਤਾ
URV : اور اُنہوں نے سب کُوئیں جو اُسکے باپ کے نوکروں نے اُسکے باپ اؔبرہام کے وقت میں کھودے تھے بند کر دِئے اور اُنکو مٹی سے بھِر دیا۔
BNV : ফলে অনেক কাল আগে অব্রাহাম ও তাঁর লোকজন য়েসব কূপ খনন করেছিলেন সেগুলো পলেষ্টীয়রা বুজিযে ফেলল|
ORV : ଏଣୁ ଇସ୍ହାକଙ୍କର ପିତା ଅବ୍ରହାମ ଇସ୍ହାକଙ୍କର ପିତାଙ୍କର ଦାସମାନେ ସେସମୟରେ ଯେଉଁ ସବୁ କୂପ ଖାେଳିଥିଲେ ପଲେଷ୍ଟୀୟ ଲୋକମାନେ ମାଟି ଦ୍ବାରା ସେସବୁ ପୋତି ପକାଇଲେ।
MRV : म्हणून त्याचा बाप अब्राहाम याच्या हयातीत पूर्वी त्याच्या नोकरांचाकरानी खणलेल्या सर्व विहिरी पलिष्टी लोकांनी मातीने बुजवून सपाट केल्या;
16
KJV : And Abimelech said unto Isaac, Go from us; for thou art much mightier than we.
KJVP : And Abimelech H40 said H559 unto H413 Isaac, H3327 Go H1980 from H4480 H5973 us; for H3588 thou art much mightier H6105 H3966 than H4480 we.
YLT : And Abimelech saith unto Isaac, `Go from us; for thou hast become much mightier than we;`
ASV : And Abimelech said unto Isaac, Go from us. For thou art much mightier than we.
WEB : Abimelech said to Isaac, "Go from us, for you are much mightier than we."
ESV : And Abimelech said to Isaac, "Go away from us, for you are much mightier than we."
RV : And Abimelech said unto Isaac, Go from us; for thou art much mightier than we.
RSV : And Abimelech said to Isaac, "Go away from us; for you are much mightier than we."
NLT : Finally, Abimelech ordered Isaac to leave the country. "Go somewhere else," he said, "for you have become too powerful for us."
NET : Then Abimelech said to Isaac, "Leave us and go elsewhere, for you have become much more powerful than we are."
ERVEN : Abimelech said to Isaac, "Leave our country. You have become much more powerful than we are."
TOV : அபிமெலேக்கு ஈசாக்கை நோக்கி: நீ எங்களை விட்டுப் போய்விடு; எங்களைப் பார்க்கிலும் மிகவும் பலத்தவனானாய் என்றான்.
ERVTA : அபிமெலேக்கு ஈசாக்கிடம், "எங்கள் நாட்டைவிட்டுப் போ. நீ எங்களைவிட பெரும் அதிகாரம் பெற்றிருக்கிறாய்" என்றான்.
MHB : וַיֹּאמֶר H559 W-VQY3MS אֲבִימֶלֶךְ H40 אֶל H413 PREP ־ CPUN יִצְחָק H3327 לֵךְ H1980 VQI2MS מֵֽעִמָּנוּ H5973 כִּֽי H3588 CONJ ־ CPUN עָצַֽמְתָּ H6105 ־ CPUN מִמֶּנּוּ H4480 M-PREP-3MS מְאֹֽד H3966 ADV ׃ EPUN
BHS : וַיֹּאמֶר אֲבִימֶלֶךְ אֶל־יִצְחָק לֵךְ מֵעִמָּנוּ כִּי־עָצַמְתָּ־מִמֶּנּוּ מְאֹד ׃
ALEP : טז ויאמר אבימלך אל יצחק  לך מעמנו כי עצמת ממנו מאד
WLC : וַיֹּאמֶר אֲבִימֶלֶךְ אֶל־יִצְחָק לֵךְ מֵעִמָּנוּ כִּי־עָצַמְתָּ־מִמֶּנּוּ מְאֹד׃
LXXRP : ειπεν V-AAI-3S δε G1161 PRT αβιμελεχ N-PRI προς G4314 PREP ισαακ G2464 N-PRI απελθε G565 V-AAD-2S αφ G575 PREP ημων G1473 P-GP οτι G3754 CONJ δυνατωτερος G1415 A-NSMC ημων G1473 P-GP εγενου G1096 V-AMI-2S σφοδρα G4970 ADV
MOV : അബീമേലെൿ യിസ്ഹാക്കിനോടു: നീ ഞങ്ങളെക്കാൾ ഏറ്റവും ബലവാനാകകൊണ്ടു ഞങ്ങളെ വിട്ടു പോക എന്നു പറഞ്ഞു.
HOV : तब अबीमेलेक ने इसहाक से कहा, हमारे पास से चला जा; क्योंकि तू हम से बहुत सामर्थी हो गया है।
TEV : అబీమెలెకునీవు మాకంటె బహు బలము గలవాడవు గనుక మాయొద్దనుండి వెళ్లిపొమ్మని ఇస్సా కుతో చెప్పగా
ERVTE : అబీమెలెకు ఇస్సాకుతో, “మా దేశం వదలి పెట్టు. నీవు మాకంటే చాలా అత్యధికంగా శక్తిమంతుడవయ్యావు” అన్నాడు.
KNV : ಆಗ ಅಬೀಮೆಲೆಕನು ಇಸಾಕನಿಗೆ--ನೀನು ನಮಗಿಂತ ಬಲಿಷ್ಟನಾದಿ ಆದುದ ರಿಂದ ನಮ್ಮ ಬಳಿಯಿಂದ ಹೋಗು, ಅಂದನು.
ERVKN : ಅಬೀಮೆಲೆಕನು ಇಸಾಕನಿಗೆ, “ನಮ್ಮ ದೇಶವನ್ನು ಬಿಟ್ಟುಹೋಗು. ನೀನು ನಮಗಿಂತಲೂ ತುಂಬ ಬಲಿಷ್ಠನಾದೆ” ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
GUV : અબીમેલેખે ઇસહાકને કહ્યું, “તું અમાંરો દેશ છોડી જા, તું અમાંરા લોકો કરતાં વધારે બળવાન થઈ ગયો છે.”
PAV : ਅਬੀਮਲਕ ਨੇ ਇਸਹਾਕ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਸਾਡੇ ਕੋਲੋਂ ਚਲਾ ਜਾਹ ਕਿਉਂਜੋ ਤੂੰ ਸਾਡੇ ਨਾਲੋਂ ਵੱਡਾ ਬਲਵੰਤ ਹੋ ਗਿਆ
URV : اور اِبؔی مِلک نے اِضؔحاق سے کہا کہ تُو ہمارے پاس سے چلا جا کیونکہ تُو ہم سے زیادہ زور آور ہوگیا ہے۔
BNV : এমনকি অবীমেলক পর্য্ন্ত ইসহাককে বললেন, “আমাদের দেশ ছেড়ে চলে যাও| তুমি আমাদের অপেক্ষা অনেক বেশী শক্তিশালী হয়ে গেছ|”
ORV : ଏହାପରେ ଅବିମଲକେ ଇସ୍ହାକଙ୍କୁ କହିଲେ, "ତୁମ୍ଭେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ନିକଟରୁ ପ୍ରସ୍ଥାନ କର। ଯେ ହତେୁ ତୁମ୍ଭେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କଠାରୁ ବଳବାନ ହାଇେଅଛ।"
MRV : तेव्हा अबीमलेख इसहाकास म्हणाला, “आता तू आमचा देश सोडून निघून जा कारण आमच्यापेक्षा तू अधिक शक्तीमान झाला आहेस.”
17
KJV : And Isaac departed thence, and pitched his tent in the valley of Gerar, and dwelt there.
KJVP : And Isaac H3327 departed H1980 thence H4480 H8033 , and pitched his tent H2583 in the valley H5158 of Gerar, H1642 and dwelt H3427 there. H8033
YLT : and Isaac goeth from thence, and encampeth in the valley of Gerar, and dwelleth there;
ASV : And Isaac departed thence, and encamped in the valley of Gerar, and dwelt there.
WEB : Isaac departed from there, encamped in the valley of Gerar, and lived there.
ESV : So Isaac departed from there and encamped in the valley of Gerar and settled there.
RV : And Isaac departed thence, and encamped in the valley of Gerar, and dwelt there.
RSV : So Isaac departed from there, and encamped in the valley of Gerar and dwelt there.
NLT : So Isaac moved away to the Gerar Valley, where he set up their tents and settled down.
NET : So Isaac left there and settled in the Gerar Valley.
ERVEN : So Isaac left that place and camped near the little river of Gerar. He stayed there and lived.
TOV : அப்பொழுது ஈசாக்கு அவ்விடம் விட்டுப் புறப்பட்டு, கேராரின் பள்ளத்தாக்கிலே கூடாரம் போட்டு, அங்கே குடியிருந்து,
ERVTA : எனவே ஈசாக்கு அந்த இடத்தை விட்டுப் போய், கேராரில் உள்ள சிறு நதியின் கரையில் குடியேறினான்.
MHB : וַיֵּלֶךְ H1980 W-VQY3MS מִשָּׁם H8033 M-ADV יִצְחָק H3327 וַיִּחַן H2583 בְּנַֽחַל H5158 ־ CPUN גְּרָר H1642 וַיֵּשֶׁב H3427 W-VQY3MS שָֽׁם H8033 ADV ׃ EPUN
BHS : וַיֵּלֶךְ מִשָּׁם יִצְחָק וַיִּחַן בְּנַחַל־גְּרָר וַיֵּשֶׁב שָׁם ׃
ALEP : יז וילך משם יצחק ויחן בנחל גרר וישב שם
WLC : וַיֵּלֶךְ מִשָּׁם יִצְחָק וַיִּחַן בְּנַחַל־גְּרָר וַיֵּשֶׁב שָׁם׃
LXXRP : και G2532 CONJ απηλθεν G565 V-AAI-3S εκειθεν G1564 ADV ισαακ G2464 N-PRI και G2532 CONJ κατελυσεν G2647 V-AAI-3S εν G1722 PREP τη G3588 T-DSF φαραγγι G5327 N-DSF γεραρων N-GP και G2532 CONJ κατωκησεν V-AAI-3S εκει G1563 ADV
MOV : അങ്ങനെ യിസ്ഹാൿ അവിടെനിന്നു പുറപ്പെട്ടു ഗേരാർതാഴ്വരയിൽ കൂടാരമടിച്ചു, അവിടെ പാർത്തു.
HOV : सो इसहाक वहां से चला गया, और गरार के नाले में तम्बू खड़ा करके वहां रहने लगा।
TEV : ఇస్సాకు అక్కడనుండి వెళ్లి గెరారు లోయలో గుడారము వేసికొని అక్కడ నివసించెను.
ERVTE : కనుక ఇస్సాకు ఆ స్థలం విడిచిపెట్టి, గెరారు చిన్న నదికి సమీపంలో నివాసం చేసాడు. ఇస్సాకు అక్కడ ఉండి జీవించాడు.
KNV : ಆಗ ಇಸಾಕನು ಅಲ್ಲಿಂದ ಹೋಗಿ ಗೆರಾರಿನ ತಗ್ಗಿನಲ್ಲಿ ಗುಡಾರ ಹಾಕಿ ಅಲ್ಲಿ ವಾಸಮಾಡಿದನು.
ERVKN : ಆದ್ದರಿಂದ ಇಸಾಕನು ಆ ಸ್ಥಳದಿಂದ ಹೊರಟು ಗೆರಾರಿನ ಚಿಕ್ಕಹೊಳೆಯ ಸಮೀಪದಲ್ಲಿ ಪಾಳೆಯ ಮಾಡಿಕೊಂಡನು. ಇಸಾಕನು ಅಲ್ಲಿ ಇಳಿದುಕೊಂಡು ವಾಸಿಸಿದನು.
GUV : તેથી ઇસહાકે તે જગ્યા છોડી દીધી અને ગેરારની નાની નદીના કાંઠે સપાટ પ્રદેશમાં મુકામ કર્યો, અને ત્યાં જ રહેવા ગ્યો.
PAV : ਤਦ ਇਸਹਾਕ ਉੱਥੋਂ ਚਲਾ ਗਿਆ ਅਰ ਗਰਾਰ ਦੇ ਬੇਟ ਵਿੱਚ ਆਪਣਾ ਤੰਬੂ ਲਾਇਆ ਅਰ ਉੱਥੇ ਟਿਕਿਆ
URV : تب اِؔضحاق نے وہاں سے جؔرار کی وادی میں جا کر اپنا ڈیرا لگایا اور وہاں رہنے لگا۔
BNV : সুতরাং ইসহাক সেই স্থান ত্যাগ করে সঙ্কীর্ণ গরার নদীর ধারে এসে শিবির স্থাপন করলেন| ইসহাক সেখানে অবস্থান করে সেখানেই বসবাস করতে লাগলেন|
ORV : ତେଣୁ ସହେି ସ୍ଥାନ ପିରତ୍ଯାଗ କରି ଗରାର େଛାଟ ନଦୀ ନିକଟରେ ଛାଉଣୀ ପକାଇଲେ। ଇସ୍ହାକ ସହେିଠା ରେ ରହି ବାସ କଲେ।
MRV : म्हणून इसहाकाने तो देश सोडला व गराराच्या एका लहान नदीजवळ त्याने तळ दिला आणि तेथेच त्याने वस्ती केली.
18
KJV : And Isaac digged again the wells of water, which they had digged in the days of Abraham his father; for the philistines had stopped them after the death of Abraham: and he called their names after the names by which his father had called them.
KJVP : And Isaac H3327 digged H2658 again H7725 H853 the wells H875 of water, H4325 which H834 they had digged H2658 in the days H3117 of Abraham H85 his father; H1 for the Philistines H6430 had stopped H5640 them after H310 the death H4194 of Abraham: H85 and he called H7121 their names H8034 after the names H8034 by which H834 his father H1 had called H7121 them.
YLT : and Isaac turneth back, and diggeth the wells of water which they digged in the days of Abraham his father, which the Philistines do stop after the death of Abraham, and he calleth to them names according to the names which his father called them.
ASV : And Isaac digged again the wells of water, which they had digged in the days of Abraham his father. For the Philistines had stopped them after the death of Abraham. And he called their names after the names by which his father had called them.
WEB : Isaac dug again the wells of water, which they had dug in the days of Abraham his father. For the Philistines had stopped them after the death of Abraham. He called their names after the names by which his father had called them.
ESV : And Isaac dug again the wells of water that had been dug in the days of Abraham his father, which the Philistines had stopped after the death of Abraham. And he gave them the names that his father had given them.
RV : And Isaac digged again the wells of water, which they had digged in the days of Abraham his father; for the Philistines had stopped them after the death of Abraham: and he called their names after the names by which his father had called them.
RSV : And Isaac dug again the wells of water which had been dug in the days of Abraham his father; for the Philistines had stopped them after the death of Abraham; and he gave them the names which his father had given them.
NLT : He reopened the wells his father had dug, which the Philistines had filled in after Abraham's death. Isaac also restored the names Abraham had given them.
NET : Isaac reopened the wells that had been dug back in the days of his father Abraham, for the Philistines had stopped them up after Abraham died. Isaac gave these wells the same names his father had given them.
ERVEN : Long before this time, Abraham had dug many wells. After he died, the Philistines filled the wells with sand. So Isaac went back and dug those wells again. He gave them the same names his father had given them.
TOV : தன் தகப்பனாகிய ஆபிரகாமின் நாட்களில் வெட்டினவைகளும், ஆபிரகாம் மரித்தபின் பெலிஸ்தர் தூர்த்துப்போட்டவைகளுமான துரவுகளை மறுபடியும் தோண்டி, தன் தகப்பன் அவைகளுக்கு இட்டிருந்த பேர்களின்படியே அவைகளுக்குப் பேரிட்டான்.
ERVTA : இதற்கு ரொம்ப காலத்திற்கு முன்பே ஆபிரகாம் நிறைய கிணறுகள் தோண்டியிருந்தான். ஆபிரகாம் மரித்தபின்பு, பெலிஸ்திய ஜனங்கள் அவற்றை மண்ணால் தூர்த்துவிட்டனர். அதன் பின்பு ஈசாக்கு மீண்டும் அக்கிணறுகளைத் தோண்டினான். அவற்றிற்கு தன் தந்தை இட்ட பெயர்களையே இட்டான்.
MHB : וַיָּשָׁב H7725 יִצְחָק H3327 וַיַּחְפֹּר H2658 ׀ CPUN אֶת H853 PART ־ CPUN בְּאֵרֹת H875 הַמַּיִם H4325 D-CMS אֲשֶׁר H834 RPRO חָֽפְרוּ H2658 בִּימֵי H3117 B-CMP אַבְרָהָם H85 אָבִיו H1 CMS-3MS וַיְסַתְּמוּם H5640 פְּלִשְׁתִּים H6430 TMS אַחֲרֵי H310 PREP מוֹת H4194 אַבְרָהָם H85 וַיִּקְרָא H7121 W-VQY3MS לָהֶן CPUN שֵׁמוֹת H8034 CFP כַּשֵּׁמֹת H8034 אֲשֶׁר H834 RPRO ־ CPUN קָרָא H7121 W-VQY3MS לָהֶן CPUN אָבִֽיו H1 ׃ EPUN
BHS : וַיָּשָׁב יִצְחָק וַיַּחְפֹּר אֶת־בְּאֵרֹת הַמַּיִם אֲשֶׁר חָפְרוּ בִּימֵי אַבְרָהָם אָבִיו וַיְסַתְּמוּם פְּלִשְׁתִּים אַחֲרֵי מוֹת אַבְרָהָם וַיִּקְרָא לָהֶן שֵׁמוֹת כַּשֵּׁמֹת אֲשֶׁר־קָרָא לָהֶן אָבִיו ׃
ALEP : יח וישב יצחק ויחפר את בארת המים אשר חפרו בימי אברהם אביו ויסתמום פלשתים אחרי מות אברהם ויקרא להן שמות כשמת אשר קרא להן אביו
WLC : וַיָּשָׁב יִצְחָק וַיַּחְפֹּר ׀ אֶת־בְּאֵרֹת הַמַּיִם אֲשֶׁר חָפְרוּ בִּימֵי אַבְרָהָם אָבִיו וַיְסַתְּמוּם פְּלִשְׁתִּים אַחֲרֵי מֹות אַבְרָהָם וַיִּקְרָא לָהֶן שֵׁמֹות כַּשֵּׁמֹת אֲשֶׁר־קָרָא לָהֶן אָבִיו׃
LXXRP : και G2532 CONJ παλιν G3825 ADV ισαακ G2464 N-PRI ωρυξεν G3736 V-AAI-3S τα G3588 T-APN φρεατα G5421 N-APN του G3588 T-GSN υδατος G5204 N-GSN α G3739 R-APN ωρυξαν G3736 V-AAI-3P οι G3588 T-NPM παιδες G3816 N-NPM αβρααμ G11 N-PRI του G3588 T-GSM πατρος G3962 N-GSM αυτου G846 D-GSM και G2532 CONJ ενεφραξαν V-AAI-3P αυτα G846 D-APN οι G3588 T-NPM φυλιστιιμ N-PRI μετα G3326 PREP το G3588 T-ASN αποθανειν G599 V-AAN αβρααμ G11 N-PRI τον G3588 T-ASM πατερα G3962 N-ASM αυτου G846 D-GSM και G2532 CONJ επωνομασεν V-AAI-3S αυτοις G846 D-DPM ονοματα G3686 N-APN κατα G2596 PREP τα G3588 T-APN ονοματα G3686 N-APN α G3739 R-APN επωνομασεν V-AAI-3S αβρααμ G11 N-PRI ο G3588 T-NSM πατηρ G3962 N-NSM αυτου G846 D-GSM
MOV : തന്റെ പിതാവായ അബ്രാഹാമിന്റെ കാലത്തു കുഴിച്ചതും അബ്രാഹാം മരിച്ചശേഷം ഫെലിസ്ത്യർ നികത്തിക്കളഞ്ഞതുമായ കിണറുകൾ യിസ്ഹാൿ പിന്നെയും കുഴിച്ചു തന്റെ പിതാവു അവെക്കു ഇട്ടിരുന്ന പേർ തന്നേ ഇട്ടു.
HOV : तब जो कुएं उसके पिता इब्राहीम के दिनों में खोदे गए थे, और इब्राहीम के मरने के पीछे पलिश्तियों ने भर दिए थे, उन को इसहाक ने फिर से खुदवाया; और उनके वे ही नाम रखे, जो उसके पिता ने रखे थे।
TEV : అప్పుడు తన తండ్రియైన అబ్రాహాము దినములలో త్రవ్విన నీళ్ల బావులు ఇస్సాకు తిరిగి త్రవ్వించెను; ఏలయనగా అబ్రా హాము మృతిబొందిన తరువాత ఫిలిష్తీయులు వాటిని పూడ్చివేసిరి. అతడు తన
ERVTE : దీనికి ఎంతో ముందు అబ్రాహాము చాలా బావులు తవ్వాడు. అబ్రాహాము చనిపోయిన తర్వాత ఫిలిష్తీ ప్రజలు ఆ బావులను చెత్తతో నింపేసారు. కనుక ఇస్సాకు తిరిగి వెళ్లి ఆ బావులను మళ్లీ తవ్వాడు. వాటికి తన తండ్రి పెట్టిన పేర్లే ఇస్సాకు పెట్టాడు.
KNV : ಇದಲ್ಲದೆ ಇಸಾಕನು ತನ್ನ ತಂದೆಯಾದ ಅಬ್ರಹಾ ಮನ ದಿನಗಳಲ್ಲಿ ಅಗಿದಂಥ ಬಾವಿಗಳನ್ನು ತಿರಿಗಿ ಅಗಿದನು. ಯಾಕಂದರೆ ಅಬ್ರಹಾಮನು ಸತ್ತ ಮೇಲೆ ಫಿಲಿಷ್ಟಿಯರು ಅವುಗಳನ್ನು ಮುಚ್ಚಿದ್ದರು. ಅವುಗಳಿಗೆ ತನ್ನ ತಂದೆಯು ಕೊಟ್ಟ ಹೆಸರುಗಳ ಪ್ರಕಾರವೇ ಅವನು ಅವುಗಳಿಗೆ ಹೆಸರು ಕೊಟ್ಟನು.
ERVKN : ಇದಕ್ಕೂ ಬಹುಕಾಲದ ಹಿಂದೆ, ಅಬ್ರಹಾಮನು ಅನೇಕ ಬಾವಿಗಳನ್ನು ತೋಡಿಸಿದ್ದನು. ಅಬ್ರಹಾಮನು ಸತ್ತುಹೋದ ಮೇಲೆ, ಫಿಲಿಷ್ಟಿಯರು ಆ ಬಾವಿಗಳಿಗೆ ಮಣ್ಣುಹಾಕಿ ಮುಚ್ಚಿದ್ದರು. ಇಸಾಕನು ಆ ಬಾವಿಗಳನ್ನು ಮತ್ತೆ ತೋಡಿಸಿ, ತನ್ನ ತಂದೆ ಕೊಟ್ಟಿದ್ದ ಹೆಸರುಗಳನ್ನೇ ಅವುಗಳಿಗೆ ಕೊಟ್ಟನು.
GUV : ઇસહાકે તેના પિતા ઇબ્રાહિમના સમયમાં જે કૂવાઓ ખોદાવ્યા હતા તે ફરીથી ખોદાવ્યા. કારણ કે ઇબ્રાહિમના મૃત્યુ પછી પલિસ્તીઓએ તે કૂવાઓ માંટીથી પૂરી દીધા હતા. અને ઇસહાકે તે કૂવાઓનાં નામ તેના પિતાએ જે પાડયાં હતાં તે જ રાખ્યાં.
PAV : ਤਾਂ ਇਸਹਾਕ ਨੇ ਪਾਣੀ ਦਿਆਂ ਖੂਹਾਂ ਨੂੰ ਜਿਹੜੇ ਉਸ ਦੇ ਪਿਤਾ ਅਬਰਾਹਾਮ ਦੇ ਦਿਨਾਂ ਵਿੱਚ ਪੁੱਟੇ ਗਏ ਸਨ ਅਰ ਜਿਹੜੇ ਫਲਿਸ਼ਤੀਆ ਨੇ ਅਬਰਾਹਾਮ ਦੀ ਮੌਤ ਦੇ ਪਿੱਛੋਂ ਬੰਦ ਕੀਤੇ ਹੋਏ ਸਨ ਮੁੜਕੇ ਪੁੱਟਿਆ ਅਤੇ ਉਸ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਨਾਉਂ ਅਬਰਾਹਾਮ ਦੇ ਰੱਖੇ ਹੋਏ ਨਾਵਾਂ ਉੱਤੇ ਰੱਖੇ
URV : اور اِؔضحاق نے پانی کے اُن کُوؤں کو جو اُسکے باپ اؔبرہام کے ایاّم میں کھو دے گئے تھے پِھر کُدوایا کیونکہ فَلستیوں نے ابؔرہام کے مرنے کے بعد اُنکو بند کر دیا تھا اور اُس نے اپنکے پھر وہی نام رکھّے جو اُسکے باپ نے رکھّے تھے۔
BNV : এর বহুকাল আগে অব্রাহাম প্রচুর কূপ বা জলাশয খনন করেছিলেন| অব্রাহাম মারা গেলে পলেষ্টীয়রা সেইসব কূপ মাটি দিয়ে বুজিযে ফেলেছিল|
ORV : ଇସ୍ହାକ ପୂନର୍ବାର ସହେି କୂପମାନ ଖୋଳାଇଲେ, ଯାହା ପଲେଷ୍ଟୀୟଙ୍କ ଦ୍ବାରା ପୋତା ୟାଇଥିଲା। ଯେଉଁ କୂପଗୁଡ଼ିକ ତାଙ୍କ ପିତା ବଞ୍ଚିଥିଲା ବେଳେ ଖୋଳା ୟାଇଥିଲା। ସେ ସହେି ନାମ ବ୍ଯବହାର କଲେ, ଯାହା ତାଙ୍କ ପିତା ବ୍ଯବହାର କରିଥିଲେ।
MRV : याच्या बरेच वर्षे आधी अब्राहामाने आपल्या हयातीत बऱ्याच विहिरी खणल्या होत्या; परंतु अब्राहामाच्या मरणानंतर त्या पलिष्टी लोकांनी मातीने बुजविल्या होत्या; त्यामुळे इसहाकाने मागे जाऊन त्या परत खणून घेतल्या त्या विहिरींना त्याच्या वडीलांनी दिलेली नावच पुन्हा त्याने दिली.
19
KJV : And Isaac’s servants digged in the valley, and found there a well of springing water.
KJVP : And Isaac's H3327 servants H5650 digged H2658 in the valley, H5158 and found H4672 there H8033 a well H875 of springing H2416 water. H4325
YLT : And Isaac`s servants dig in the valley, and find there a well of living water,
ASV : And Isaacs servants digged in the valley, and found there a well of springing water.
WEB : Isaac\'s servants dug in the valley, and found there a well of springing water.
ESV : But when Isaac's servants dug in the valley and found there a well of spring water,
RV : And Isaac-s servants digged in the valley, and found there a well of springing water.
RSV : But when Isaac's servants dug in the valley and found there a well of springing water,
NLT : Isaac's servants also dug in the Gerar Valley and discovered a well of fresh water.
NET : When Isaac's servants dug in the valley and discovered a well with fresh flowing water there,
ERVEN : Isaac's servants also dug a well near the little river and found fresh water.
TOV : ஈசாக்குடைய வேலைக்காரர் பள்ளத்தாக்கிலே வெட்டி, அங்கே சுரக்கும் நீரூற்றைக் கண்டார்கள்.
ERVTA : ஈசாக்கின் வேலைக்காரர்களும் நதிக்கரையில் ஒரு கிணறு தோண்டினார்கள். அதிலிருந்து ஒரு பெரும் ஊற்று வந்தது.
MHB : וַיַּחְפְּרוּ H2658 עַבְדֵֽי H5650 ־ CPUN יִצְחָק H3327 בַּנָּחַל H5158 וַיִּמְצְאוּ H4672 ־ CPUN שָׁם H8033 ADV בְּאֵר H875 מַיִם H4325 OMD חַיִּֽים H2416 NMP ׃ EPUN
BHS : וַיַּחְפְּרוּ עַבְדֵי־יִצְחָק בַּנָּחַל וַיִּמְצְאוּ־שָׁם בְּאֵר מַיִם חַיִּים ׃
ALEP : יט ויחפרו עבדי יצחק בנחל וימצאו שם--באר מים חיים
WLC : וַיַּחְפְּרוּ עַבְדֵי־יִצְחָק בַּנָּחַל וַיִּמְצְאוּ־שָׁם בְּאֵר מַיִם חַיִּים׃
LXXRP : και G2532 CONJ ωρυξαν G3736 V-AAI-3P οι G3588 T-NPM παιδες G3816 N-NPM ισαακ G2464 N-PRI εν G1722 PREP τη G3588 T-DSF φαραγγι G5327 N-DSF γεραρων N-GP και G2532 CONJ ευρον G2147 V-AAI-3P εκει G1563 ADV φρεαρ G5421 N-ASN υδατος G5204 N-GSN ζωντος G2198 V-PAPGS
MOV : യിസ്ഹാക്കിന്റെ ദാസന്മാർ ആ താഴ്വരയിൽ കുഴിച്ചു നീരുറവുള്ള ഒരു കിണറ് കണ്ടു.
HOV : फिर इसहाक के दासों को नाले में खोदते खोदते बहते जल का एक सोता मिला।
TEV : మరియు ఇస్సాకు దాసులు ఆ లోయలో త్రవ్వగా జెలలుగల నీళ్లబావి దొరికెను.
ERVTE : చిన్న నది దగ్గర ఇస్సాకు సేవకులు ఒక బావి తవ్వారు. ఆ బావిలో నీటి ఊట ఒకటి ఉబికింది.
KNV : ಇಸಾಕನ ಸೇವಕರು ತಗ್ಗಿನಲ್ಲಿ ಅಗಿದಾಗ ಅಲ್ಲಿ ಅವರಿಗೆ ಒಂದು ಉಕ್ಕುವ ಒರತೆಯ ಬಾವಿಯು ಸಿಕ್ಕಿತು.
ERVKN : ಇಸಾಕನ ಸೇವಕರು ಚಿಕ್ಕ ಹೊಳೆಯ ಸಮೀಪದಲ್ಲಿ ಒಂದು ಬಾವಿಯನ್ನು ತೋಡಿದರು. ಆ ಬಾವಿಯಲ್ಲಿ ನೀರಿನ ಸೆಲೆ ಸಿಕ್ಕಿತು.
GUV : ઇસહાકના નોકરોએ નાની નદીની પાસે એક કૂવો ખોદ્યો. તે કૂંવામાંથી એક પાણીનો ઝરો મળી આવ્યો.
PAV : ਇਸਹਾਕ ਦੇ ਟਹਿਲੂਆਂ ਨੇ ਬੇਟ ਵਿੱਚ ਪੁੱਟਿਆ ਅਰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਉੱਥੇ ਸੁੰਬ ਫੁੱਟਦੇ ਪਾਣੀ ਦਾ ਇੱਕ ਖੂਹ ਲੱਭਾ
URV : اور اِضؔحاق کے نوکروں کو وادی میں کھودتے کھودتے بہتے پانی کا یاک سو تامِل گیا۔
BNV : তখন ইসহাক ফিরে গিয়ে আবার সেই কূপগুলি খনন করলেন| ইসহাকের ভৃত্যরাও ছোট নদীটির কাছে একটা কূপ খনন করল এবং তারা সেই কূপের মধ্যে একটি জলের ঝর্ণা দেখতে পেল|
ORV : ଆଉ ଇସ୍ହାକଙ୍କର ଦାସମାନେ ସହେି ଉପତ୍ୟକା ଖାେଳି ସୋର୍ତାବାହି କୂପ ପାଇଲେ।
MRV : त्याच्या नोकरांनी एक विहीर नदीजवळ खणली; तेव्हा त्या विहिरीत त्यांना एक जीवंत पाण्याचा झरा लगला;
20
KJV : And the herdmen of Gerar did strive with Isaac’s herdmen, saying, The water [is] ours: and he called the name of the well Esek; because they strove with him.
KJVP : And the herdsmen H7462 of Gerar H1642 did strive H7378 with H5973 Isaac's H3327 herdsmen, H7462 saying, H559 The water H4325 [is] ours : and he called H7121 the name H8034 of the well H875 Esek; H6230 because H3588 they strove H6229 with H5973 him.
YLT : and shepherds of Gerar strive with shepherds of Isaac, saying, `The water [is] ours;` and he calleth the name of the well `Strife,` because they have striven habitually with him;
ASV : And the herdsmen of Gerar strove with Isaacs herdsmen, saying, The water is ours. And he called the name of the well Esek, because they contended with him.
WEB : The herdsmen of Gerar argued with Isaac\'s herdsmen, saying, "The water is ours." He called the name of the well Esek, because they contended with him.
ESV : the herdsmen of Gerar quarreled with Isaac's herdsmen, saying, "The water is ours." So he called the name of the well Esek, because they contended with him.
RV : And the herdmen of Gerar strove with Isaac-s herdmen, saying, The water is ours: and he called the name of the well Esek; because they contended with him.
RSV : the herdsmen of Gerar quarreled with Isaac's herdsmen, saying, "The water is ours." So he called the name of the well Esek, because they contended with him.
NLT : But then the shepherds from Gerar came and claimed the spring. "This is our water," they said, and they argued over it with Isaac's herdsmen. So Isaac named the well Esek (which means "argument").
NET : the herdsmen of Gerar quarreled with Isaac's herdsmen, saying, "The water belongs to us!" So Isaac named the well Esek because they argued with him about it.
ERVEN : But the men who herded sheep in the Valley of Gerar argued with Isaac's servants. They said, "This water is ours." So Isaac named that well Esek. He gave it that name because it was the place where they had argued with him.
TOV : கேராரூர் மேய்ப்பர் இந்தத் தண்ணீர் தங்களுடையது என்று சொல்லி, ஈசாக்குடைய மேய்ப்பருடனே வாக்குவாதம்பண்ணினார்கள்; அவர்கள் தன்னோடே வாக்குவாதம் பண்ணினபடியால், அந்தத் துரவுக்கு ஏசேக்கு என்று பேரிட்டான்.
ERVTA : ஆனால் அங்கு ஆடு மேய்த்துக்கொண்டிருந்தவர்கள் வேலைக்காரர்களோடு வாக்குவாதம் செய்து தண்ணீர் தங்களுடையது என உரிமை கொண்டாடினர். அதனால் ஈசாக்கு அதற்கு ஏசேக்கு என்று பெயர் வைத்தான்.
MHB : וַיָּרִיבוּ H7378 רֹעֵי H7473 VQCMP גְרָר H1642 עִם H5973 PREP ־ CPUN רֹעֵי H7473 VQCMP יִצְחָק H3327 לֵאמֹר H559 L-VQFC לָנוּ L-PPRO-1MP הַמָּיִם H4325 D-OMD וַיִּקְרָא H7121 W-VQY3MS שֵֽׁם H8034 ־ CPUN הַבְּאֵר H875 עֵשֶׂק H6230 כִּי H3588 CONJ הִֽתְעַשְּׂקוּ H6229 עִמּֽוֹ H5973 PREP-3MS ׃ EPUN
BHS : וַיָּרִיבוּ רֹעֵי גְרָר עִם־רֹעֵי יִצְחָק לֵאמֹר לָנוּ הַמָּיִם וַיִּקְרָא שֵׁם־הַבְּאֵר עֵשֶׂק כִּי הִתְעַשְּׂקוּ עִמּוֹ ׃
ALEP : כ ויריבו רעי גרר עם רעי יצחק לאמר--לנו המים ויקרא שם הבאר עשק כי התעשקו עמו
WLC : וַיָּרִיבוּ רֹעֵי גְרָר עִם־רֹעֵי יִצְחָק לֵאמֹר לָנוּ הַמָּיִם וַיִּקְרָא שֵׁם־הַבְּאֵר עֵשֶׂק כִּי הִתְעַשְּׂקוּ עִמֹּו׃
LXXRP : και G2532 CONJ εμαχεσαντο G3164 V-AMI-3P οι G3588 T-NPM ποιμενες G4166 N-NPM γεραρων N-GP μετα G3326 PREP των G3588 T-GPM ποιμενων G4166 N-GPM ισαακ G2464 N-PRI φασκοντες G5335 V-PAPNP αυτων G846 D-GPM ειναι G1510 V-PAN το G3588 T-ASN υδωρ G5204 N-ASN και G2532 CONJ εκαλεσεν G2564 V-AAI-3S το G3588 T-ASN ονομα G3686 N-ASN του G3588 T-GSN φρεατος G5421 N-GSN αδικια G93 N-NSF ηδικησαν G91 V-AAI-3P γαρ G1063 PRT αυτον G846 D-ASM
MOV : അപ്പോൾ ഗെരാർദേശത്തിലെ ഇടയന്മാർ: ഈ വെള്ളം ഞങ്ങൾക്കുള്ളതു എന്നു പറഞ്ഞു യിസ്ഹാക്കിന്റെ ഇടയന്മാരോടു ശണ്ഠയിട്ടു; അവർ തന്നോടു ശണ്ഠയിട്ടതുകൊണ്ടു അവൻ ആ കിണറ്റിനു ഏശെൿ എന്നു പേർ വിളിച്ചു.
HOV : तब गरारी चरवाहों ने इसहाक के चरवाहों से झगड़ा किया, और कहा, कि यह जल हमारा है। सो उसने उस कुएं का नाम एसेक रखा इसलिये कि वे उससे झगड़े थे।
TEV : అప్పుడు గెరారు కాపరులు ఇస్సాకు కాపరులతో జగడమాడిఈ నీరు మాదే అని చెప్పిరి గనుక వారు తనతో కలహించినందున అతడు ఆ బావికి ఏశెకు అను పేరు పెట్టెను.
ERVTE : అయితే గెరారు లోయలో గొర్రెల మందలను కాసేవాళ్లు ఇస్సాకు పనివాళ్లతో జగడమాడారు. “ఈ నీళ్లు మావి అన్నారు వాళ్లు.” కనుక ఆ బావికి ‘ఏశెకు’ అని ఇస్సాకు పేరు పెట్టాడు. అక్కడ ఆ మనుష్యులు అతనితో జగడమాడారు గనుక దానికి ఆ పేరు పెట్టాడు.
KNV : ಗೆರಾರಿನ ಮಂದೆಯನ್ನು ಮೇಯಿಸುವವರು --ಈ ನೀರು ನಮ್ಮದು ಎಂದು ಇಸಾಕನ ಮಂದೆಯನ್ನು ಮೇಯಿಸುವವರ ಸಂಗಡ ಜಗಳವಾಡಿದರು. ಅವರು ಅವನ ಸಂಗಡ ಜಗಳವಾಡಿದ ಕಾರಣ ಅವನು ಆ ಬಾವಿಗೆ ಏಸೆಕ್‌ ಎಂದು ಹೆಸರಿಟ್ಟನು.
ERVKN : ಆದರೆ ಗೆರಾರಿನ ಕಣಿವೆಯಲ್ಲಿ ಕುರಿಕಾಯುತ್ತಿದ್ದ ಜನರು ಇಸಾಕನ ಸೇವಕರೊಡನೆ ವಾದಮಾಡಿ, “ಈ ನೀರು ನಮ್ಮದು” ಎಂದು ಹೇಳಿದರು. ಆದ್ದರಿಂದ ಇಸಾಕನು ಆ ಬಾವಿಗೆ ‘ಏಸೆಕ್’ ಎಂದು ಹೆಸರಿಟ್ಟನು.
GUV : ત્યારે ત્યાં ગેરારના ગોવાળોએ ઇસહાકના ગોવાળો સાથે ઝઘડો કર્યો અને કહેવા લાગ્યા, “આ પાણી અમાંરું છે.” તેથી ઇસહાકે તે કૂવાનું નામ એસેક પાડયું. કારણ કે તે જગ્યા પર તે લોકોએ ઝઘડો કર્યો હતો.
PAV : ਤਾਂ ਗਰਾਰ ਦੇ ਪਾਲੀ ਇਸਹਾਕ ਦੇ ਪਾਲੀਆਂ ਨੂੰ ਕੌੜੇ ਬਚਨ ਬੋਲੇ ਕਿ ਏਹ ਪਾਣੀ ਸਾਡਾ ਹੈ ਅਤੇ ਉਸ ਨੇ ਉਸ ਖੂਹ ਦਾ ਨਾਉਂ ਏਸਕ ਰੱਖਿਆ ਕਿਉਂਜੋ ਓਹ ਉਸ ਦੇ ਨਾਲ ਝਗੜਦੇ ਸਨ
URV : تب جؔرار کے چرواہوں نے اِضؔحاق کے چرواہوں سے جھگڑا کیا اور کہنے لگے کہ یہ پانی ہمارا ہے اور اُس نے اُس کوئیں کا نام عِسؔق رکّھا کیونکہ اُنہوں نے اُس سے جھگڑا کِیا ۔
BNV : গরার উপত্যকায় যারা মেষ চরাত তাদের সঙ্গে ইসহাকের লোকজনদের বিবাদ বাধল| তারা বলল, “এই জল আমাদের|” তাই ইসহাক ঐ কূপটির নাম দিলেন এষক| তিনি কূপটির ঐ নাম দিলেন, কারণ ঐখানেই তর্কাতর্কিটা হয়েছিল|
ORV : ତହିଁରେ ଗରାର ଦେଶୀଯ ପଶୁପାଳକମାନେ ଇସ୍ହାକଙ୍କ ପଶୁପାଳକମାନଙ୍କ ସହିତ ବିବାଦ କରି କହିଲେ, "ଏହି ଜଳ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର" ଏଣୁ ସମାନେେ ସହେି କୂପର ନାମ ଏଷକ ରଖିଲେ। ଯେ ହତେୁ ତାଙ୍କ ସହିତ ସମାନେେ ବିବାଦ କଲେ।
MRV : परंतु गरार खोऱ्यातील गुराख्यांनी इसहाकाच्या गुराख्यांशी हुज्जत घातली; ते म्हणाले, “हे पाणी आमचे आहे.” त्या लोकांनी आपल्याशी त्या जागी भांडण केले म्हणून इसहाकाने त्या विहिरीचे नाव ‘एसेक’ ठेवले.
21
KJV : And they digged another well, and strove for that also: and he called the name of it Sitnah.
KJVP : And they digged H2658 another H312 well, H875 and strove H7378 for H5921 that also: H1571 and he called H7121 the name H8034 of it Sitnah. H7856
YLT : and they dig another well, and they strive also for it, and he calleth its name `Hatred.`
ASV : And they digged another well, and they strove for that also. And he called the name of it Sitnah.
WEB : They dug another well, and they argued over that, also. He called the name of it Sitnah.
ESV : Then they dug another well, and they quarreled over that also, so he called its name Sitnah.
RV : And they digged another well, and they strove for that also: and he called the name of it Sitnah.
RSV : Then they dug another well, and they quarreled over that also; so he called its name Sitnah.
NLT : Isaac's men then dug another well, but again there was a dispute over it. So Isaac named it Sitnah (which means "hostility").
NET : His servants dug another well, but they quarreled over it too, so Isaac named it Sitnah.
ERVEN : Then Isaac's servants dug another well. But there was an argument over this well too. So Isaac named that well Sitnah.
TOV : வேறொரு துரவை வெட்டினார்கள்; அதைக்குறித்தும் வாக்குவாதம்பண்ணினார்கள்; ஆகையால் அதற்கு சித்னா என்று பேரிட்டான்.
ERVTA : பிறகு ஈசாக்கின் வேலைக்காரர்கள் இன்னொரு கிணற்றைத் தோண்டினர். அங்குள்ள ஜனங்கள் அது தொடர்பாகவும் வாக்குவாதம் செய்தனர். எனவே ஈசாக்கு அதற்கு சித்னா என்று பெயரிட்டான்.
MHB : וַֽיַּחְפְּרוּ H2658 בְּאֵר H875 אַחֶרֶת H312 וַיָּרִיבוּ H7378 גַּם H1571 CONJ ־ CPUN עָלֶיהָ H5921 PREP-3FS וַיִּקְרָא H7121 W-VQY3MS שְׁמָהּ H8034 CMS-3FS שִׂטְנָֽה H7856 ׃ EPUN
BHS : וַיַּחְפְּרוּ בְּאֵר אַחֶרֶת וַיָּרִיבוּ גַּם־עָלֶיהָ וַיִּקְרָא שְׁמָהּ שִׂטְנָה ׃
ALEP : כא ויחפרו באר אחרת ויריבו גם עליה ויקרא שמה שטנה
WLC : וַיַּחְפְּרוּ בְּאֵר אַחֶרֶת וַיָּרִיבוּ גַּם־עָלֶיהָ וַיִּקְרָא שְׁמָהּ שִׂטְנָה׃
LXXRP : απαρας G522 V-AAPNS δε G1161 PRT ισαακ G2464 N-PRI εκειθεν G1564 ADV ωρυξεν G3736 V-AAI-3S φρεαρ G5421 N-ASN ετερον G2087 A-ASN εκρινοντο G2919 V-IMI-3P δε G1161 PRT και G2532 CONJ περι G4012 PREP εκεινου G1565 D-GSM και G2532 CONJ επωνομασεν V-AAI-3S το G3588 T-ASN ονομα G3686 N-ASN αυτου G846 D-GSM εχθρια N-NSF
MOV : അവർ മറ്റൊരു കിണറു കുഴിച്ചു; അതിനെക്കുറിച്ചും അവർ ശണ്ഠയിട്ടതുകൊണ്ടു അവൻ അതിന്നു സിത്നാ എന്നു പേർ വിളിച്ചു.
HOV : फिर उन्होंने दूसरा कुआं खोदा; और उन्होंने उसके लिये भी झगड़ा किया, सो उसने उसका नाम सित्रा रखा।
TEV : వారు మరియొక బావి త్రవ్వినప్పుడు దానికొరకును జగడమాడిరి గనుక దానికి శిత్నా అను పేరు పెట్టెను.
ERVTE : అప్పుడు ఇస్సాకు సేవకులు మరో బావి తవ్వారు. ఆ బావి మూలంగా అక్కడి ప్రజలు కూడా జగడమాడారు. కనుక ఆ బావికి ‘శిత్నా’ అని ఇస్సాకు పేరు పెట్టాడు.
KNV : ತರುವಾಯ ಅವರು ಇನ್ನೊಂದು ಬಾವಿಯನ್ನು ಅಗಿದಾಗ ಅದಕ್ಕಾಗಿಯೂ ಅವರು ಜಗಳವಾಡಿದಾಗ ಅವನು ಅದಕ್ಕೆ ಸಿಟ್ನಾ ಎಂದು ಹೆಸರಿಟ್ಟನು.
ERVKN : ಆಮೇಲೆ ಇಸಾಕನ ಸೇವಕರು ಮತ್ತೊಂದು ಬಾವಿಯನ್ನು ತೋಡಿದರು. ಅಲ್ಲಿಯ ಜನರೂ ಆ ಬಾವಿಗಾಗಿ ವಾದಮಾಡಿದರು. ಆದ್ದರಿಂದ ಇಸಾಕನು ಆ ಬಾವಿಗೆ ‘ಸಿಟ್ನಾ’ ಎಂದು ಹೆಸರಿಟ್ಟನು.
GUV : પછી ઇસહાકના નોકરોએ બીજો કૂવો ખોધ્યો. ત્યાંના લોકોએ તે કૂવા માંટે પણ ઝગડો કર્યો, તેથી તેનું નામ તેણે સિટનાહ રાખ્યું.
PAV : ਤਾਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਇੱਕ ਹੋਰ ਖੂਹ ਪੁੱਟਿਆ ਅਰ ਉਸ ਦੇ ਵਿਖੇ ਭੀ ਓਹ ਕੌੜੇ ਬਚਨ ਬੋਲੇ ਉਪਰੰਤ ਉਸ ਨੇ ਉਹ ਦਾ ਨਾਉਂ ਸਿਟਨਾ ਰੱਖਿਆ
URV : اور اُنہوں نے دُوسرا کوُآں کھودا اور اُسکے لِئے بھی وہ جھگڑنے لگے اور اُس نے اُسکا نام سِتؔنہ رکّھا ۔
BNV : ইসহাকের লোকেরা আর একটি কূপ খনন করল| সেই কূপ নিয়ে ইসহাকের লোকেদের সঙ্গে স্থানীয লোকেদের আবার বিবাদ বাধল| তাই ইসহাক ঐ কূপটির নাম দিলেন সিট্ন|
ORV : ଏହାପରେ ଇସ୍ହାକର ଦାସମାନେ ଆଉ ଏକ କୂପ ଖୋଳନ୍ତେ ସଠାେକାର ଲୋକମାନେ ତା' ପାଇଁ ମଧ୍ଯ ବିବାଦ କଲେ। ତହିଁରେ ଇସ୍ହାକ ତହିଁର ନାମ ସିଟନା ରଖିଲେ।
MRV : मग इसहाकाच्या नोकरांनी दुसरी विहीर खणली; तेथील लोकही तिच्यावरुन भांडले म्हणून इसहाकाने त्या विहिरीचे नाव ‘सितना’ ठेवले.
22
KJV : And he removed from thence, and digged another well; and for that they strove not: and he called the name of it Rehoboth; and he said, For now the LORD hath made room for us, and we shall be fruitful in the land.
KJVP : And he removed H6275 from thence H4480 H8033 , and digged H2658 another H312 well; H875 and for H5921 that they strove H7378 not: H3808 and he called H7121 the name H8034 of it Rehoboth; H7344 and he said, H559 For H3588 now H6258 the LORD H3068 hath made room H7337 for us , and we shall be fruitful H6509 in the land. H776
YLT : And he removeth from thence, and diggeth another well, and they have not striven for it, and he calleth its name Enlargements, and saith, `For -- now hath Jehovah given enlargement to us, and we have been fruitful in the land.`
ASV : And he removed from thence, and digged another well. And for that they strove not. And he called the name of it Rehoboth. And he said, For now Jehovah hath made room for us, and we shall be fruitful in the land.
WEB : He left that place, and dug another well. They didn\'t argue over that one. He called it Rehoboth. He said, "For now Yahweh has made room for us, and we will be fruitful in the land."
ESV : And he moved from there and dug another well, and they did not quarrel over it. So he called its name Rehoboth, saying, "For now the LORD has made room for us, and we shall be fruitful in the land."
RV : And he removed from thence, and digged another well; and for that they strove not: and he called the name of it Rehoboth; and he said, For now the LORD hath made room for us, and we shall be fruitful in the land.
RSV : And he moved from there and dug another well, and over that they did not quarrel; so he called its name Rehoboth, saying, "For now the LORD has made room for us, and we shall be fruitful in the land."
NLT : Abandoning that one, Isaac moved on and dug another well. This time there was no dispute over it, so Isaac named the place Rehoboth (which means "open space"), for he said, "At last the LORD has created enough space for us to prosper in this land."
NET : Then he moved away from there and dug another well. They did not quarrel over it, so Isaac named it Rehoboth, saying, "For now the LORD has made room for us, and we will prosper in the land."
ERVEN : Isaac moved from there and dug another well. No one came to argue about this well. So Isaac named it Rehoboth. He said, "Now the Lord has found a place for us. We will grow and be successful in this place."
TOV : பின்பு அவ்விடம்விட்டுப் பெயர்ந்துபோய், வேறொரு துரவை வெட்டினான்; அதைக்குறித்து அவர்கள் வாக்குவாதம்பண்ணவில்லை; அப்பொழுது அவன்: நாம் தேசத்தில் பலுகும்படிக்கு, இப்பொழுது கர்த்தர் நமக்கு இடம் உண்டாக்கினார் என்று சொல்லி, அதற்கு ரெகொபோத் என்று பேரிட்டான்.
ERVTA : ஈசாக்கு அங்கிருந்து நகர்ந்து போய் வேறொரு கிணறு தோண்டினான். எவரும் அதுபற்றி வாதிட வரவில்லை. அதனால் அதற்கு ரெகொபோத் என்று பெயரிட்டான். "இப்போது கர்த்தர் நமக்கென்று ஒரு இடத்தைக் கொடுத்துவிட்டார். எனவே நாம் இங்கே செழித்து நாட்டில் பெருகுவோம்" என்றான்.
MHB : וַיַּעְתֵּק H6275 W-VHY3MS מִשָּׁם H8033 M-ADV וַיַּחְפֹּר H2658 בְּאֵר H875 אַחֶרֶת H312 וְלֹא H3808 W-NPAR רָבוּ H7378 עָלֶיהָ H5921 PREP-3FS וַיִּקְרָא H7121 W-VQY3MS שְׁמָהּ H8034 CMS-3FS רְחֹבוֹת H7344 וַיֹּאמֶר H559 W-VQY3MS כִּֽי H3588 CONJ ־ CPUN עַתָּה H6258 ADV הִרְחִיב H7337 יְהוָה H3068 EDS לָנוּ L-PPRO-1MP וּפָרִינוּ H6509 בָאָֽרֶץ H776 B-GFS ׃ EPUN
BHS : וַיַּעְתֵּק מִשָּׁם וַיַּחְפֹּר בְּאֵר אַחֶרֶת וְלֹא רָבוּ עָלֶיהָ וַיִּקְרָא שְׁמָהּ רְחֹבוֹת וַיֹּאמֶר כִּי־עַתָּה הִרְחִיב יְהוָה לָנוּ וּפָרִינוּ בָאָרֶץ ׃
ALEP : כב ויעתק משם ויחפר באר אחרת ולא רבו עליה ויקרא שמה רחבות ויאמר כי עתה הרחיב יהוה לנו ופרינו בארץ
WLC : וַיַּעְתֵּק מִשָּׁם וַיַּחְפֹּר בְּאֵר אַחֶרֶת וְלֹא רָבוּ עָלֶיהָ וַיִּקְרָא שְׁמָהּ רְחֹבֹות וַיֹּאמֶר כִּי־עַתָּה הִרְחִיב יְהוָה לָנוּ וּפָרִינוּ בָאָרֶץ׃
LXXRP : απαρας G522 V-AAPNS δε G1161 PRT εκειθεν G1564 ADV ωρυξεν G3736 V-AAI-3S φρεαρ G5421 N-ASN ετερον G2087 A-ASN και G2532 CONJ ουκ G3364 ADV εμαχεσαντο G3164 V-AMI-3P περι G4012 PREP αυτου G846 D-GSM και G2532 CONJ επωνομασεν V-AAI-3S το G3588 T-ASN ονομα G3686 N-ASN αυτου G846 D-GSM ευρυχωρια N-NSF λεγων G3004 V-PAPNS διοτι G1360 CONJ νυν G3568 ADV επλατυνεν G4115 V-IAI-3S κυριος G2962 N-NSM ημιν G1473 P-DP και G2532 CONJ ηυξησεν G837 V-AAI-3S ημας G1473 P-AP επι G1909 PREP της G3588 T-GSF γης G1065 N-GSF
MOV : അവൻ അവിടെനിന്നു മാറിപ്പോയി മറ്റൊരു കിണറ് കുഴിച്ചു; അതിനെക്കുറിച്ചു അവർ ശണ്ഠയിട്ടില്ല. യഹോവ ഇപ്പോൾ നമുക്കു ഇടം ഉണ്ടാക്കി നാം ദേശത്തു വർദ്ധിക്കുമെന്നു പറഞ്ഞു അവൻ അതിന്നു രെഹോബോത്ത് എന്നു പേരിട്ടു.
HOV : तब उसने वहां से कूच करके एक और कुआं खुदवाया; और उसके लिये उन्होंने झगड़ा न किया; सो उसने उसका नाम यह कह कर रहोबोत रखा, कि अब तो यहोवा ने हमारे लिये बहुत स्थान दिया है, और हम इस देश में फूलें-फलेंगे।
TEV : అతడు అక్కడనుండి వెళ్లి మరియొక బావి త్రవ్వించెను. దాని విషయమై వారు జగడ మాడలేదు గనుక అతడుఇప్పుడు యెహోవా మనకు ఎడము కలుగజేసియున్నాడు గనుక యీ దేశ మంద
ERVTE : ఇస్సాకు అక్కడనుండి వెళ్లపోయి మరో బావి తవ్వాడు. ఆ బావి విషయం వాదించటానికి ఎవరూ రాలేదు. కనుక ఆ బావికి ‘రహెబోతు’ అని ఇస్సాకు పేరు పెట్టాడు. “ఇప్పుడు మనకోసం యెహోవా ఒక స్థలం ఇచ్చాడు. ఈ దేశంలో మనం అభివృద్ధిపొంది సఫలము కావాలి.” అన్నాడు ఇస్సాకు.
KNV : ಅಲ್ಲಿಂದ ಅವನು ಹೊರಟುಹೋಗಿ ಇನ್ನೊಂದು ಬಾವಿಯನ್ನು ಅಗಿದಾಗ ಅದಕ್ಕಾಗಿ ಅವರು ಜಗಳವಾಡಲಿಲ್ಲ. ಅದಕ್ಕೆ ಅವನು--ಈಗ ಕರ್ತನು ನಮಗೆ ಸ್ಥಳವನ್ನು ಮಾಡಿದ್ದಾನೆ; ನಾವು ಈ ದೇಶದಲ್ಲಿ ಅಭಿವೃದ್ಧಿ ಯಾಗುವೆವು ಎಂದು ಹೇಳಿ ಅದಕ್ಕೆ ರೆಹೋಬೋತ್‌ ಎಂದು ಹೆಸರಿಟ್ಟನು.
ERVKN : ಇಸಾಕನು ಅಲ್ಲಿಂದ ಹೊರಟು ಮತ್ತೊಂದು ಬಾವಿಯನ್ನು ತೋಡಿಸಿದನು. ಆ ಬಾವಿಯ ಕುರಿತು ವಾದಮಾಡಲು ಯಾರೂ ಬರಲಿಲ್ಲ. ಆದ್ದರಿಂದ ಇಸಾಕನು, “ಈಗ ಯೆಹೋವನು ನಮಗೋಸ್ಕರ ಒಂದು ಸ್ಥಳವನ್ನು ತೋರಿಸಿದ್ದಾನೆ. ನಾವು ಈ ಸ್ಥಳದಲ್ಲಿ ಅಭಿವೃದ್ಧಿಯಾಗೋಣ” ಎಂದು ಹೇಳಿ ಆ ಬಾವಿಗೆ ‘ರೆಹೋಬೋತ್’ ಎಂದು ಹೆಸರಿಟ್ಟನು.
GUV : પછી ત્યાંથી દૂર જઈને બીજો કૂવો ખોધ્યો, તે કૂવા માંટે કોઈ ઝગડો કરવા આવ્યું નહિ તેથી તેણે તેનું નામ ‘રહોબોથ’ રાખ્યું અને કહ્યું, “યહોવાએ અમાંરા માંટે આ જગ્યા નક્કી કરી છે. અમે પ્રગતિ કરીશું. અને આ ભૂમિમાં અમને લાભ મળશે.”
PAV : ਤਦ ਉਹ ਉੱਥੋਂ ਅੱਗੇ ਤੁਰ ਪਿਆ ਅਰ ਉਸ ਨੇ ਇੱਕ ਹੋਰ ਖੂਹ ਪੁੱਟਿਆ ਅਰ ਓਹ ਉਸ ਵਿਖੇ ਕੌੜੇ ਬਚਨ ਨਹੀਂ ਬੋਲੇ ਉਪਰੰਤ ਉਸ ਨੇ ਉਹ ਦਾ ਨਾਉਂ ਏਹ ਆਖਕੇ ਰਹੋਬੋਥ ਰੱਖਿਆ ਕਿ ਹੁਣ ਯਹੋਵਾਹ ਨੇ ਸਾਨੂੰ ਮੋਕਲੀ ਥਾਂ ਦਿੱਤੀ ਹੈ ਅਰ ਅਸੀਂ ਏਸ ਧਰਤੀ ਵਿੱਚ ਫਲਾਂਗੇ।।
URV : سو وہ وہاں سے دُسوری جگہ چلا گیا اور ایک اَور کُوآں کھودا جِسکے لئِے اُنہوں نے جھگڑا نہ کیا اور اُس نے اُسکا نام رحؔوبوت رکّھا اور کہا کہ اب خُداوند نے ہمارے لئِے جگہ نِکالی اور ہم اِس مُلک میں برومند ہونگے۔
BNV : সেখান থেকে সরে গিয়ে ইসহাক আবার একটি কূপ খনন করলেন| এবার ঐ কূপটির নাম দিলেন রহোবোত্‌| ইসহাক বললেন, “এবার প্রভু আমাদের জন্যে একটা জায়গা পেয়েছেন| এখানেই আমরা বহুগুণ হব ও সফল হব|”
ORV : ପୁଣି ସେ ସଠାରୁେ ପ୍ରସ୍ଥାନ କରି ଅନ୍ୟ ଏକ କୂପ ଖାେଳିଲେ। ତହିଁ ନିମିତ୍ତ ସମାନେେ ବିବାଦ ନକରିବାରୁ ତହିଁର ନାମ ରିହୋବୋତ୍ ରଖିଲେ। "ସଦାପ୍ରଭୁ ଆମ୍ଭଙ୍କୁ ରହିବା ପାଇଁ ୟଥେଷ୍ଟ ସ୍ଥାନ ଦଇେଛନ୍ତି। ଆମ୍ଭେ ଏହି ଦେଶ ରେ ବୃଦ୍ଧି ପାଇବା।"
MRV : इसहाक तेथुन पुढे गेला आणि त्याने आणखी एक विहीर खणली; तेव्हा मात्र कोणीही भांडण करावयास आले नाही म्हणून इसहाकाने तिचे नाव ‘रहोबोथ’ ठेवले. इसहाक म्हणाला, “आता मात्र परमेश्वराने आम्हासाठी जागा शोधून दिली आहे; आता या देशात आमची भरभराट होईल; आणि आम्हाला यश मिळेल.”
23
KJV : And he went up from thence to Beer-sheba.
KJVP : And he went up H5927 from thence H4480 H8033 to Beer- H884 sheba.
YLT : And he goeth up from thence [to] Beer-Sheba,
ASV : And he went up from thence to Beer-sheba.
WEB : He went up from there to Beersheba.
ESV : From there he went up to Beersheba.
RV : And he went up from thence to Beer-sheba.
RSV : From there he went up to Beersheba.
NLT : From there Isaac moved to Beersheba,
NET : From there Isaac went up to Beer Sheba.
ERVEN : From there Isaac went to Beersheba.
TOV : அங்கேயிருந்து பெயெர்செபாவுக்குப் போனான்.
ERVTA : அங்கிருந்து ஈசாக்கு பெயர்செபாவுக்குப் போனான்.
MHB : וַיַּעַל H5927 W-VHY3MS מִשָּׁם H8033 M-ADV בְּאֵר EPUN שָֽׁבַע H884 ׃ EPUN
BHS : וַיַּעַל מִשָּׁם בְּאֵר שָׁבַע ׃
ALEP : כג ויעל משם באר שבע
WLC : וַיַּעַל מִשָּׁם בְּאֵר שָׁבַע׃
LXXRP : ανεβη G305 V-AAI-3S δε G1161 PRT εκειθεν G1564 ADV επι G1909 PREP το G3588 T-ASN φρεαρ G5421 N-ASN του G3588 T-GSM ορκου G3727 N-GSM
MOV : അവിടെ നിന്നു അവൻ ബേർ-ശേബെക്കു പോയി.
HOV : वहां से वह बेर्शेबा को गया।
TEV : అక్కడనుండి అతడు బెయేర్షెబాకు వెళ్లెను.
ERVTE : ఆ చోటు నుండి ఇస్సాకు బెయేర్షెబాకు వెళ్లాడు.
KNV : ಅಲ್ಲಿಂದ ಅವನು ಬೇರ್ಷೆಬಕ್ಕೆ ಏರಿಹೋದನು.
ERVKN : ಇಸಾಕನು ಆ ಸ್ಥಳದಿಂದ ಬೇರ್ಷೆಬಕ್ಕೆ ಹೋದನು.
GUV : આ જગ્યાએથી ઈસહાક બેર-શેબા ગયો.
PAV : ਜਾਂ ਉਹ ਉੱਥੋਂ ਉਤਾਹਾਂ ਬਏਰਸਬਾ ਨੂੰ ਗਿਆ ਤਾਂ ਉੱਸੇ ਰਾਤ ਯਹੋਵਾਹ ਨੇ ਉਹ ਨੂੰ ਦਰਸ਼ਨ ਦਿੱਤਾ ਅਰ ਆਖਿਆ, ਮੈਂ ਤੇਰੇ ਪਿਤਾ ਅਬਰਾਹਾਮ ਦਾ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਹਾਂ
URV : وہاں سے وہ بیرؔسبع کو گیا ۔
BNV : সেখান থেকে ইসহাক গেলেন বের্শেবাতে|
ORV : ସହେି ସ୍ଥାନରୁ ଇସ୍ହାକ ବରେଶବୋକୁ ଗଲେ।
MRV : तेथून इसहाक बैर - शेबा येथे गेला;
24
KJV : And the LORD appeared unto him the same night, and said, I [am] the God of Abraham thy father: fear not, for I [am] with thee, and will bless thee, and multiply thy seed for my servant Abraham’s sake.
KJVP : And the LORD H3068 appeared H7200 unto H413 him the same H1931 night, H3915 and said, H559 I H595 [am] the God H430 of Abraham H85 thy father: H1 fear H3372 not, H408 for H3588 I H595 [am] with H854 thee , and will bless H1288 thee , and multiply H7235 H853 thy seed H2233 for H5668 my servant H5650 Abraham's H85 sake.
YLT : and Jehovah appeareth unto him during that night, and saith, `I [am] the God of Abraham thy father, fear not, for I [am] with thee, and have blessed thee, and have multiplied thy seed, because of Abraham My servant;`
ASV : And Jehovah appeared unto him the same night, and said, I am the God of Abraham thy father. Fear not, for I am with thee, and will bless thee, and multiply thy seed for my servant Abrahams sake.
WEB : Yahweh appeared to him the same night, and said, "I am the God of Abraham your father. Don\'t be afraid, for I am with you, and will bless you, and multiply your seed for my servant Abraham\'s sake."
ESV : And the LORD appeared to him the same night and said, "I am the God of Abraham your father. Fear not, for I am with you and will bless you and multiply your offspring for my servant Abraham's sake."
RV : And the LORD appeared unto him the same night, and said, I am the God of Abraham thy father: fear not, for I am with thee, and will bless thee, and multiply thy seed for my servant Abraham-s sake.
RSV : And the LORD appeared to him the same night and said, "I am the God of Abraham your father; fear not, for I am with you and will bless you and multiply your descendants for my servant Abraham's sake."
NLT : where the LORD appeared to him on the night of his arrival. "I am the God of your father, Abraham," he said. "Do not be afraid, for I am with you and will bless you. I will multiply your descendants, and they will become a great nation. I will do this because of my promise to Abraham, my servant."
NET : The LORD appeared to him that night and said, "I am the God of your father Abraham. Do not be afraid, for I am with you. I will bless you and multiply your descendants for the sake of my servant Abraham."
ERVEN : The Lord spoke to him that night and said, "I am the God of your father Abraham. Don't be afraid. I am with you, and I will bless you. I will make your family great. I will do this because of my servant Abraham."
TOV : அன்று ராத்திரியிலே கர்த்தர் அவனுக்குத் தரிசனமாகி: நான் உன் தகப்பனாகிய ஆபிரகாமுடைய தேவன், பயப்படாதே, நான் உன்னோடேகூட இருந்து, என் ஊழியக்காரனாகிய ஆபிரகாமினிமித்தம் உன்னை ஆசீர்வதித்து, உன் சந்ததியைப் பெருகப்பண்ணுவேன் என்றார்.
ERVTA : அன்று இரவு கர்த்தர் அவனோடு பேசி, "நானே உனது தந்தை ஆபிரகாமின் தேவன், அஞ்சவேண்டாம். நான் உன்னோடு இருக்கிறேன். நான் உன்னை ஆசீர்வதிப்பேன். உன் குடும்பத்தை பெரிதாக்குவேன். எனது ஊழியனான ஆபிரகாமுக்காக இதனைச் செய்வேன்" என்று சொன்னார்.
MHB : וַיֵּרָא H7200 W-VNY3MS אֵלָיו H413 PREP-3MS יְהוָה H3068 EDS בַּלַּיְלָה H3915 הַהוּא H1931 D-PPRO-3MS וַיֹּאמֶר H559 W-VQY3MS אָנֹכִי H595 PPRO-1MS אֱלֹהֵי H430 CDP אַבְרָהָם H85 אָבִיךָ H1 NMS אַל H408 NPAR ־ CPUN תִּירָא H3372 כִּֽי H3588 CONJ ־ CPUN אִתְּךָ H854 PART-2MS אָנֹכִי H595 PPRO-1MS וּבֵֽרַכְתִּיךָ H1288 וְהִרְבֵּיתִי H7235 אֶֽת H853 PART ־ CPUN זַרְעֲךָ H2233 CMS-2MS בַּעֲבוּר H5668 B-NMS אַבְרָהָם H85 עַבְדִּֽי H5650 ׃ EPUN
BHS : וַיֵּרָא אֵלָיו יְהוָה בַּלַּיְלָה הַהוּא וַיֹּאמֶר אָנֹכִי אֱלֹהֵי אַבְרָהָם אָבִיךָ אַל־תִּירָא כִּי־אִתְּךָ אָנֹכִי וּבֵרַכְתִּיךָ וְהִרְבֵּיתִי אֶת־זַרְעֲךָ בַּעֲבוּר אַבְרָהָם עַבְדִּי ׃
ALEP : כד וירא אליו יהוה בלילה ההוא ויאמר אנכי אלהי אברהם אביך אל תירא כי אתך אנכי וברכתיך והרביתי את זרעך בעבור אברהם עבדי
WLC : וַיֵּרָא אֵלָיו יְהוָה בַּלַּיְלָה הַהוּא וַיֹּאמֶר אָנֹכִי אֱלֹהֵי אַבְרָהָם אָבִיךָ אַל־תִּירָא כִּי־אִתְּךָ אָנֹכִי וּבֵרַכְתִּיךָ וְהִרְבֵּיתִי אֶת־זַרְעֲךָ בַּעֲבוּר אַבְרָהָם עַבְדִּי׃
LXXRP : και G2532 CONJ ωφθη G3708 V-API-3S αυτω G846 D-DSM κυριος G2962 N-NSM εν G1722 PREP τη G3588 T-DSF νυκτι G3571 N-DSF εκεινη G1565 D-DSF και G2532 CONJ ειπεν V-AAI-3S εγω G1473 P-NS ειμι G1510 V-PAI-1S ο G3588 T-NSM θεος G2316 N-NSM αβρααμ G11 N-PRI του G3588 T-GSM πατρος G3962 N-GSM σου G4771 P-GS μη G3165 ADV φοβου G5399 V-PMD-2S μετα G3326 PREP σου G4771 P-GS γαρ G1063 PRT ειμι G1510 V-PAI-1S και G2532 CONJ ηυλογηκα G2127 V-RAI-1S σε G4771 P-AS και G2532 CONJ πληθυνω G4129 V-FAI-1S το G3588 T-ASN σπερμα G4690 N-ASN σου G4771 P-GS δια G1223 PREP αβρααμ G11 N-PRI τον G3588 T-ASM πατερα G3962 N-ASM σου G4771 P-GS
MOV : അന്നു രാത്രി യഹോവ അവന്നു പ്രത്യക്ഷനായി: ഞാൻ നിന്റെ പിതാവായ അബ്രാഹാമിന്റെ ദൈവം ആകുന്നു; നീ ഭയപ്പെടേണ്ടാ; ഞാൻ നിന്നോടുകൂടെ ഉണ്ടു; എന്റെ ദാസനായ അബ്രാഹാംനിമിത്തം ഞാൻ നിന്നെ അനുഗ്രഹിച്ചു നിന്റെ സന്തതിയെ വർദ്ധിപ്പിക്കും എന്നു അരുളിച്ചെയ്തു.
HOV : और उसी दिन यहोवा ने रात को उसे दर्शन देकर कहा, मैं तेरे पिता इब्राहीम का परमेश्वर हूं; मत डर, क्योंकि मैं तेरे साथ हूं, और अपने दास इब्राहीम के कारण तुझे आशीष दूंगा, और तेरा वंश बढ़ाऊंगा
TEV : ఆ రాత్రియే యెహోవా అతనికి ప్రత్యక్షమైనేను నీ తండ్రియైన అబ్రాహాము దేవుడను, నేను నీకు తోడైయున్నాను గనుక భయపడకుము; నా దాసుడైన అబ్రాహామును బట్టి నిన్ను ఆశీర్వదించి నీ సంతానమును విస్తరింపచేసెదనని చెప్పెను.
ERVTE : ఆ రాత్రి ఇస్సాకుతో యెహోవా మాట్లాడాడు. “నీ తండ్రి అబ్రాహాము దేవుణ్ణి నేను. భయపడకు. నేను నీకు తోడుగా ఉన్నాను, నేను నిన్ను ఆశీర్వదిస్తాను. నీ వంశస్తులను అభివృద్ధి చేస్తాను. నా సేవకుడు అబ్రాహాము కారణంగా నేను ఇది చేస్తాను” అని చెప్పాడు యెహోవా.
KNV : ಅದೇ ರಾತ್ರಿಯಲ್ಲಿ ಕರ್ತನು ಅವನಿಗೆ ಕಾಣಿಸಿ ಕೊಂಡು--ನಿನ್ನ ತಂದೆಯಾದ ಅಬ್ರಹಾಮನ ದೇವರು ನಾನೇ; ಭಯಪಡಬೇಡ; ನಾನು ನಿನ್ನ ಸಂಗಡ ಇದ್ದೇನೆ; ನನ್ನ ದಾಸನಾದ ಅಬ್ರಹಾಮನಿಗೋಸ್ಕರ ನಿನ್ನನ್ನು ಆಶೀರ್ವದಿಸಿ ನಿನ್ನ ಸಂತತಿಯನ್ನು ಹೆಚ್ಚಿಸುವೆನು ಅಂದನು.
ERVKN : ಆ ರಾತ್ರಿ ಯೆಹೋವನು ಇಸಾಕನಿಗೆ ಪ್ರತ್ಯಕ್ಷನಾಗಿ, “ನಾನು ನಿನ್ನ ತಂದೆಯಾದ ಅಬ್ರಹಾಮನ ದೇವರು. ಭಯಪಡಬೇಡ, ನಾನು ನಿನ್ನ ಸಂಗಡವಿದ್ದೇನೆ. ನಾನು ನಿನ್ನನ್ನು ಆಶೀರ್ವದಿಸುವೆನು. ನಾನು ನಿನ್ನ ಕುಟುಂಬವನ್ನು ಉನ್ನತ ಸ್ಥಿತಿಗೆ ತರುವೆನು. ನನ್ನ ಸೇವಕನಾದ ಅಬ್ರಹಾಮನಿಗಾಗಿಯೇ ಇದನ್ನು ಮಾಡುತ್ತೇನೆ” ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
GUV : ત્યાં તે જ રાત્રે યહોવાએ તેને દર્શન આપીને કહ્યું, “હું તારા પિતા ઇબ્રાહિમનો દેવ છું. ડરીશ નહિ, હું તારી સાથે જ છું અને હું તને આશીર્વાદ આપીશ. હું તારા વંશજોની વૃદ્વિ કરીશ. હું માંરા સેવક ઇબ્રાહિમના માંટે આ બધું કરીશ.”
PAV : ਨਾ ਡਰ ਕਿਉਂਜੋ ਮੈਂ ਤੇਰੇ ਸੰਗ ਹਾਂ ਅਤੇ ਮੈਂ ਤੈਨੂੰ ਬਰਕਤ ਦਿਆਂਗਾ ਅਰ ਤੇਰੀ ਅੰਸ ਨੂੰ ਅਬਰਾਹਾਮ ਆਪਣੇ ਦਾਸ ਦੇ ਕਾਰਨ ਵਧਾਵਾਂਗਾ
URV : اور خُداوند اُسی رات اُس پر ظاہر ہُوا اور کہا کہ مَیں تیرے باپ ابؔرہام کا خُدا ہوں ۔ مت ڈر کیونکہ میں تیرے ساتھ ہوں اور تجھے برکت دونگا اور اپنے بندہ ابؔرہام کی خاطِر تیری نسل بڑھاؤنگا ۔
BNV : সেই রাত্রে প্রভু ইসহাকের সঙ্গে কথা বললেন| প্রভু বললেন, “আমি তোমার পিতা অব্রাহামের ঈশ্বর| ভয় পেও না| আমি তোমার সঙ্গে আছি এবং তোমায় আশীর্বাদ করছি| তোমার পরিবারকে আমি এক মহান পরিবারে পরিণত করব| আমার বিশ্বস্ত সেবক অব্রাহামের জন্যে আমি একাজ করব|”
ORV : ସହେି ରାତ୍ରି ରେ ସଦାପ୍ରଭୁ ଇସ୍ହାକକୁ କହିଲେ, "ମୁଁ ତୁମ୍ଭର ପିତା ଅବ୍ରହାମର ପରମେଶ୍ବର। ଭୟ କର ନାହିଁ, ମୁଁ ତୁମ୍ଭ ସହିତ ଅଛି। ତୁମ୍ଭକୁ ଆଶୀର୍ବାଦ କରି ତୁମ୍ଭର ବଂଶ ବୃଦ୍ଧି କରିବା।"
MRV : त्याच रात्री परमेश्वराने इसहाकाला दर्शन देऊन म्हटले, “इसहाका, तुझा बाप अब्राहाम याचा देव मी आहे; तर भिऊ नकोस, कारण मी तुझ्याबरोबर आहे; मी आपला सेवक अब्राहाम याच्याकरिता तुला आशीर्वादित करीन.” आणि तुझा वंश खूप वाढवीन.
25
KJV : And he builded an altar there, and called upon the name of the LORD and pitched his tent there: and there Isaac’s servants digged a well.
KJVP : And he built H1129 an altar H4196 there, H8033 and called H7121 upon the name H8034 of the LORD, H3068 and pitched H5186 his tent H168 there: H8033 and there H8033 Isaac's H3327 servants H5650 digged H3738 a well. H875
YLT : and he buildeth there an altar, and preacheth in the name of Jehovah, and stretcheth out there his tent, and there Isaac`s servants dig a well.
ASV : And he builded an altar there, and called upon the name of Jehovah, and pitched his tent there. And there Isaacs servants digged a well.
WEB : He built an altar there, and called on the name of Yahweh, and pitched his tent there. There Isaac\'s servants dug a well.
ESV : So he built an altar there and called upon the name of the LORD and pitched his tent there. And there Isaac's servants dug a well.
RV : And he builded an altar there, and called upon the name of the LORD, and pitched his tent there: and there Isaac-s servants digged a well.
RSV : So he built an altar there and called upon the name of the LORD, and pitched his tent there. And there Isaac's servants dug a well.
NLT : Then Isaac built an altar there and worshiped the LORD. He set up his camp at that place, and his servants dug another well.
NET : Then Isaac built an altar there and worshiped the LORD. He pitched his tent there, and his servants dug a well.
ERVEN : So Isaac built an altar and worshiped the Lord in that place. He set up camp there, and his servants dug a well.
TOV : அங்கே அவன் ஒரு பலிபீடத்தைக் கட்டி, கர்த்தருடைய நாமத்தைத் தொழுதுகொண்டு, அங்கே தன் கூடாரத்தைப் போட்டான். அவ்விடத்தில் ஈசாக்கின் வேலைக்காரர் ஒரு துரவை வெட்டினார்கள்.
ERVTA : எனவே, ஈசாக்கு அந்த இடத்தில் ஒரு பலிபீடத்தைக் கட்டி கர்த்தரை தொழுதுக்கொண்டு அங்கேயே குடியேறினான். அவனது வேலைக்காரர்கள் அங்கே ஒரு கிணறு தோண்டினர்.
MHB : וַיִּבֶן H1129 W-VQY3MS שָׁם H8033 ADV מִזְבֵּחַ H4196 NMS וַיִּקְרָא H7121 W-VQY3MS בְּשֵׁם H8034 B-CMS יְהוָה H3068 EDS וַיֶּט H5186 ־ CPUN שָׁם H8033 ADV אָהֳלוֹ H168 וַיִּכְרוּ H3738 ־ CPUN שָׁם H8033 ADV עַבְדֵי H5650 ־ CPUN יִצְחָק H3327 בְּאֵֽר H875 ׃ EPUN
BHS : וַיִּבֶן שָׁם מִזְבֵּחַ וַיִּקְרָא בְּשֵׁם יְהוָה וַיֶּט־שָׁם אָהֳלוֹ וַיִּכְרוּ־שָׁם עַבְדֵי־יִצְחָק בְּאֵר ׃
ALEP : כה ויבן שם מזבח ויקרא בשם יהוה ויט שם אהלו ויכרו שם עבדי יצחק באר
WLC : וַיִּבֶן שָׁם מִזְבֵּחַ וַיִּקְרָא בְּשֵׁם יְהוָה וַיֶּט־שָׁם אָהֳלֹו וַיִּכְרוּ־שָׁם עַבְדֵי־יִצְחָק בְּאֵר׃
LXXRP : και G2532 CONJ ωκοδομησεν G3618 V-AAI-3S εκει G1563 ADV θυσιαστηριον G2379 N-ASN και G2532 CONJ επεκαλεσατο V-AMI-3S το G3588 T-ASN ονομα G3686 N-ASN κυριου G2962 N-GSM και G2532 CONJ επηξεν G4078 V-AAI-3S εκει G1563 ADV την G3588 T-ASF σκηνην G4633 N-ASF αυτου G846 D-GSM ωρυξαν G3736 V-AAI-3P δε G1161 PRT εκει G1563 ADV οι G3588 T-NPM παιδες G3816 N-NPM ισαακ G2464 N-PRI φρεαρ G5421 N-ASN
MOV : അവിടെ അവൻ ഒരു യാഗപീഠം പണിതു, യഹോവയുടെ നാമത്തിൽ ആരാധിച്ചു. അവിടെ തന്റെ കൂടാരം അടിച്ചു; അവിടെയും യിസ്ഹാക്കിന്റെ ദാസന്മാർ ഒരു കിണറ് കുഴിച്ചു.
HOV : तब उसने वहां एक वेदी बनाई, और यहोवा से प्रार्थना की, और अपना तम्बू वहीं खड़ा किया; और वहां इसहाक के दासों ने एक कुआं खोदा।
TEV : అక్కడ అతడొక బలిపీఠము కట్టించి యెహోవా నామమున ప్రార్థనచేసి అక్కడ తన గుడారము వేసెను. అప్పుడు ఇస్సాకు దాసులు అక్కడ బావి త్రవ్విరి.
ERVTE : కనుక ఆ స్థలంలో దేవుణ్ణి ఆరాధించేందుకు ఒక బలిపీఠాన్ని ఇస్సాకు కట్టించాడు. ఇస్సాకు అక్కడ నివాసం చేయగా, అతని సేవకులు ఒక బావి తవ్వారు.
KNV : ಆಗ ಅವನು ಬಲಿಪೀಠವನ್ನು ಕಟ್ಟಿ ಕರ್ತನ ಹೆಸರನ್ನು ಹೇಳಿಕೊಂಡು ಅಲ್ಲಿ ತನ್ನ ಗುಡಾರ ವನ್ನು ಹಾಕಿದನು. ಆಗ ಇಸಾಕನ ಸೇವಕರು ಅಲ್ಲಿ ಒಂದು ಬಾವಿಯನ್ನು ಅಗಿದರು.
ERVKN : ಆದ್ದರಿಂದ ಆ ಸ್ಥಳದಲ್ಲಿ ಇಸಾಕನು ಯಜ್ಞವೇದಿಕೆಯನ್ನು ಕಟ್ಟಿ ಯೆಹೋವನನ್ನು ಆರಾಧಿಸಿದನು. ಇಸಾಕನು ಆ ಸ್ಥಳದಲ್ಲಿ ಪಾಳೆಯಮಾಡಿಕೊಂಡನು; ಅವನ ಸೇವಕರು ಅಲ್ಲಿ ಒಂದು ಬಾವಿಯನ್ನು ತೋಡಿದರು.
GUV : એથી ઇસહાકે તે સ્થળે એક વેદી બનાવડાવી અને યહોવાના નામે પ્રાર્થના કરી. ઇસહાકે ત્યાં મુકામ કર્યો, અને ત્યાં તેના નોકરોએ એક કૂવો ખોધ્યો.
PAV : ਉਪਰੰਤ ਉਸ ਉੱਥੇ ਇੱਕ ਜਗਵੇਦੀ ਬਣਾਈ ਅਤੇ ਯਹੋਵਾਹ ਦਾ ਨਾਮ ਲਿਆ ਅਤੇ ਉੱਥੇ ਆਪਣਾ ਤੰਬੂ ਖੜਾ ਕੀਤਾ ਅਤੇ ਉੱਥੇ ਇਸਹਾਕ ਦੇ ਟਹਿਲੂਆਂ ਨੇ ਇੱਕ ਖੂਹ ਪੁੱਟਿਆ
URV : اور اُس نے وہاں مذبح بنایا اور خُداوند سے دُعا کی اور اپنا ڈیرا وہیں لگا لِیا اور وہاں اِؔضحاق کے نوکروں نے ایک کُوآں کھودا ۔
BNV : সুতরাং ইসহাক এক বেদী নির্মাণ করে সেখানে প্রভুর উপাসনা করলেন| ইসহাক সেই জায়গায় তাঁবু স্থাপন করলেন আর তাঁর পরিচারকরা সেখানে কূপ খনন করলো|
ORV : ତେଣୁ ଇସ୍ହାକ ଏକ ୟଜ୍ଞବଦେୀ ସ୍ଥାପନ କରି ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କର ଉପାସନା କଲେ। ଇସ୍ହାକ ସଠାେରେ ତାଙ୍କର ତମ୍ବୁ ପକାଇଲେ। ଏବଂ ତାଙ୍କର ଦାସମାନେ ସଠାେରେ ଏକ କୂପ ଖନନ କଲେ।
MRV : तेव्हा इसहाकाने परमेश्वरा करिता तेथे एक वेदी बांधली व परमेश्वराची उपासना व उपकार स्तुती केली; व त्याने तेथे आपला तळ दिला; तेथेच त्याच्या नोकरांनी एक विहीर खणली.
26
KJV : Then Abimelech went to him from Gerar, and Ahuzzath one of his friends, and Phichol the chief captain of his army.
KJVP : Then Abimelech H40 went H1980 to H413 him from Gerar H4480 H1642 , and Ahuzzath H276 one of his friends, H4828 and Phichol H6369 the chief captain H8269 of his army. H6635
YLT : And Abimelech hath gone unto him from Gerar, and Ahuzzath his friend, and Phichol head of his host;
ASV : Then Abimelech went to him from Gerar, and Ahuzzath his friend, and Phicol the captain of his host.
WEB : Then Abimelech went to him from Gerar, and Ahuzzath his friend, and Phicol the captain of his host.
ESV : When Abimelech went to him from Gerar with Ahuzzath his adviser and Phicol the commander of his army,
RV : Then Abimelech went to him from Gerar, and Ahuzzath his friend, and Phicol the captain of his host.
RSV : Then Abimelech went to him from Gerar with Ahuzzath his adviser and Phicol the commander of his army.
NLT : One day King Abimelech came from Gerar with his adviser, Ahuzzath, and also Phicol, his army commander.
NET : Now Abimelech had come to him from Gerar along with Ahuzzah his friend and Phicol the commander of his army.
ERVEN : Abimelech came from Gerar to see Isaac. He brought with him Ahuzzath, his advisor, and Phicol, the commander of his army.
TOV : அபிமெலேக்கும் அவன் சிநேகிதனாகிய அகுசாத்தும் அவன் சேனாபதியாகிய பிகோலும், கேராரிலிருந்து அவனிடத்துக்கு வந்தார்கள்.
ERVTA : அபிமெலேக்கு கேராரிலிருந்து ஈசாக்கைப் பார்க்க வந்தான். அவன் தன்னோடு தன் அமைச்சரான அகுசாத்தையும் அழைத்துவந்தான். மீகோல் எனும் படைத் தளபதியும் கூட வந்தான்.
MHB : וַאֲבִימֶלֶךְ H40 הָלַךְ H1980 VQQ3MS אֵלָיו H413 PREP-3MS מִגְּרָר H1642 וַאֲחֻזַּת H276 מֵֽרֵעֵהוּ H4828 וּפִיכֹל H6369 שַׂר H8269 ־ CPUN צְבָאֽוֹ H6635 ׃ EPUN
BHS : וַאֲבִימֶלֶךְ הָלַךְ אֵלָיו מִגְּרָר וַאֲחֻזַּת מֵרֵעֵהוּ וּפִיכֹל שַׂר־צְבָאוֹ ׃
ALEP : כו ואבימלך הלך אליו מגרר ואחזת מרעהו ופיכל שר צבאו
WLC : וַאֲבִימֶלֶךְ הָלַךְ אֵלָיו מִגְּרָר וַאֲחֻזַּת מֵרֵעֵהוּ וּפִיכֹל שַׂר־צְבָאֹו׃
LXXRP : και G2532 CONJ αβιμελεχ N-PRI επορευθη G4198 V-API-3S προς G4314 PREP αυτον G846 D-ASM απο G575 PREP γεραρων N-GP και G2532 CONJ οχοζαθ N-PRI ο G3588 T-NSM νυμφαγωγος N-NSM αυτου G846 D-GSM και G2532 CONJ φικολ N-PRI ο G3588 T-NSM αρχιστρατηγος N-NSM της G3588 T-GSF δυναμεως G1411 N-GSF αυτου G846 D-GSM
MOV : അനന്തരം അബീമേലെക്കും സ്നേഹിതനായ അഹൂസത്തും സേനാപതിയായ ഫീക്കോലും ഗെരാരിൽനിന്നു അവന്റെ അടുക്കൽ വന്നു.
HOV : तब अबीमेलेक अपने मित्र अहुज्जत, और अपने सेनापति पीकोल को संग ले कर, गरार से उसके पास गया।
TEV : అంతట అబీమెలెకును అతని స్నేహితుడైన అహుజతును అతని సేనాధిపతియైన ఫీకోలును గెరారునుండి అతనియొద్దకు వచ్చిరి.
ERVTE : ఇస్సాకును చూసేందుకు గెరారు నుండి అబీమెలెకు వచ్చాడు. సలహాదారుడు అహుజతును సైన్యాధిపతయైన ఫీకోలును వెంటబెట్టుకొని అబీమెలెకు వచ్చాడు.
KNV : ತರುವಾಯ ಅಬೀಮೆಲೆಕನೂ ಅವನ ಸ್ನೇಹಿತರಲ್ಲಿ ಒಬ್ಬನಾದ ಅಹುಜ್ಜತನೂ ಅವನ ಮುಖ್ಯ ಸೈನ್ಯಾಧಿಪತಿ ಯಾದ ಫೀಕೋಲನೂ ಗೆರಾರಿನಿಂದ ಅವನ ಬಳಿಗೆ ಬಂದರು.
ERVKN : ಅಬೀಮೆಲೆಕನು ಇಸಾಕನನ್ನು ಕಾಣಲು ಗೆರಾರಿನಿಂದ ಬಂದನು. ಅಬೀಮೆಲೆಕನು ತನ್ನ ಸಲಹೆಗಾರನಾದ ಅಹುಜ್ಜತನನ್ನು ಮತ್ತು ಸೇನಾಪತಿಯಾದ ಫೀಕೋಲನನ್ನು ತನ್ನೊಡನೆ ಕರೆದುಕೊಂಡು ಬಂದಿದ್ದನು.
GUV : પછી અબીમેલેખ ગેરારથી ઇસહાકને મળવા આવ્યો, તે તેની સાથે પોતાના સલાહકાર અહુઝાથ અને પોતાના સેનાપતિ ફીકોલને પણ લાવ્યો.
PAV : ਅਬੀਮਲਕ ਅਰ ਅਹੁੱਜ਼ਥ ਉਹ ਦਾ ਮਿੱਤ੍ਰ ਅਰ ਫੀਕੋਲ ਉਹ ਦੀ ਸੈਨਾ ਦਾ ਸਰਦਾਰ ਗਰਾਰ ਤੋਂ ਉਹ ਦੇ ਕੋਲ ਆਏ
URV : تب اَبی مِلک اپنے دوست اخُورت اور اپنے سپہ سالارفیؔکُل کو ساتھ لیکر جؔرار سے اُسکے پاس گیا ۔
BNV : গরার থেকে অবীমেলক এলেন ইসহাকের সঙ্গে দেখা করতে| অবীমেলকের সঙ্গে তাঁর উপদেষ্টা অহূষত্‌ এবং তাঁর সৈন্যাধ্যক্ষ ফীকোলও এলেন|
ORV : ଅବିମଲକେ ଇସ୍ହାକକୁ ସାକ୍ଷାତ କରିବା ପାଇଁ ଗରାରକୁ ଆସିଲେ। ଅବିମଲକେ ତାଙ୍କ ସହିତ ଅହୁଷତ୍ ଯେ ତାଙ୍କର ଉପଦେଷ୍ଟା ଏବଂ ଫୀଖୋଲ ତାଙ୍କ ସୈନ୍ଯଗଣର ଅଧ୍ଯକ୍ଷ।
MRV : त्यानंतर एके दिवशी अबीमलेख राजा आपला सल्लागार अहुज्जाथ व आपला सेनापती पीकोल यांना बरोबर घेऊन गरार येथून इसहाकाला भेटावयास आला.
27
KJV : And Isaac said unto them, Wherefore come ye to me, seeing ye hate me, and have sent me away from you?
KJVP : And Isaac H3327 said H559 unto H413 them, Wherefore H4069 come H935 ye to H413 me , seeing ye H859 hate H8130 me , and have sent me away H7971 from H4480 you?
YLT : and Isaac saith unto them, `Wherefore have ye come unto me, and ye have hated me, and ye send me away from you?`
ASV : And Isaac said unto them, Wherefore are ye come unto me, seeing ye hate me, and have sent me away from you?
WEB : Isaac said to them, "Why have you come to me, since you hate me, and have sent me away from you?"
ESV : Isaac said to them, "Why have you come to me, seeing that you hate me and have sent me away from you?"
RV : And Isaac said unto them, Wherefore are ye come unto me, seeing ye hate me, and have sent me away from you?
RSV : Isaac said to them, "Why have you come to me, seeing that you hate me and have sent me away from you?"
NLT : "Why have you come here?" Isaac asked. "You obviously hate me, since you kicked me off your land."
NET : Isaac asked them, "Why have you come to me? You hate me and sent me away from you."
ERVEN : Isaac asked, "Why have you come to see me? You were not friendly to me before. You even forced me to leave your country."
TOV : அப்பொழுது ஈசாக்கு அவர்களை நோக்கி: ஏன் என்னிடத்தில் வந்தீர்கள்? நீங்கள் என்னைப் பகைத்து, என்னை உங்களிடத்தில் இராதபடிக்குத் துரத்திவிட்டீர்களே என்றான்.
ERVTA : "என்னை ஏன் பார்க்க வந்தீர்கள்? இதற்கு முன் என்னை நீங்கள் வெறுத்தீர்கள். உங்கள் நாட்டை விட்டு துரத்தினீர்களே" என்று ஈசாக்கு கேட்டான்.
MHB : וַיֹּאמֶר H559 W-VQY3MS אֲלֵהֶם H413 PREP-3MS יִצְחָק H3327 מַדּוּעַ H4069 IPRO בָּאתֶם H935 אֵלָי H413 וְאַתֶּם H859 W-PPRO-2MP שְׂנֵאתֶם H8130 אֹתִי H853 PART-1MS וַתְּשַׁלְּחוּנִי H7971 מֵאִתְּכֶֽם H853 ׃ EPUN
BHS : וַיֹּאמֶר אֲלֵהֶם יִצְחָק מַדּוּעַ בָּאתֶם אֵלָי וְאַתֶּם שְׂנֵאתֶם אֹתִי וַתְּשַׁלְּחוּנִי מֵאִתְּכֶם ׃
ALEP : כז ויאמר אלהם יצחק מדוע באתם אלי ואתם שנאתם אתי ותשלחוני מאתכם
WLC : וַיֹּאמֶר אֲלֵהֶם יִצְחָק מַדּוּעַ בָּאתֶם אֵלָי וְאַתֶּם שְׂנֵאתֶם אֹתִי וַתְּשַׁלְּחוּנִי מֵאִתְּכֶם׃
LXXRP : και G2532 CONJ ειπεν V-AAI-3S αυτοις G846 D-DPM ισαακ G2464 N-PRI ινα G2443 CONJ τι G5100 I-ASN ηλθατε G2064 V-AAI-2P προς G4314 PREP με G1473 P-AS υμεις G4771 P-NP δε G1161 PRT εμισησατε G3404 V-AAI-2P με G1473 P-AS και G2532 CONJ απεστειλατε G649 V-AAI-2P με G1473 P-AS αφ G575 PREP υμων G4771 P-GP
MOV : യിസ്ഹാൿ അവരോടു: നിങ്ങൾ എന്തിന്നു എന്റെ അടുക്കൽ വരുന്നു? നിങ്ങൾ എന്നെ ദ്വേഷിച്ചു നിങ്ങളുടെ ഇടയിൽനിന്നു അയച്ചുകളഞ്ഞുവല്ലോ എന്നു പറഞ്ഞു.
HOV : इसहाक ने उन से कहा, तुम ने मुझ से बैर करके अपने बीच से निकाल दिया था; सो अब मेरे पास क्यों आए हो?
TEV : ఇస్సాకుమీరు నామీద పగపట్టి మీయొద్దనుండి నన్ను పంపివేసిన తరువాత ఎందునిమిత్తము నా యొద్దకు వచ్చియున్నారని వారినడుగగా
ERVTE : ఇస్సాకు వారితో, “ఇంతకుముందు నీవు నాతో స్నేహంగా లేవు గదా. నీ దేశం వదిలిపెట్టేట్టు నీవు నన్ను బలవంతం గూడా చేసావు గదా. ఇప్పుడు నన్ను చూడటానికి ఎందుకు వచ్చావు?” అన్నాడు.
KNV : ಇಸಾಕನು ಅವರಿಗೆ--ನನ್ನ ಬಳಿಗೆ ನೀವು ಯಾಕೆ ಬಂದಿದ್ದೀರಿ? ನೀವು ನನ್ನನ್ನು ಹಗೆಮಾಡಿ ನಿಮ್ಮ ಬಳಿಯಿಂದ ನನ್ನನ್ನು ಕಳುಹಿಸಿ ಬಿಟ್ಟಿರಲ್ಲಾ ಅಂದನು.
ERVKN : ಇಸಾಕನು, “ನೀನು ನನ್ನನ್ನು ನೋಡಲು ಬಂದದ್ದೇಕೆ? ಮೊದಲು, ನೀನು ನನ್ನೊಡನೆ ಸ್ನೇಹದಿಂದ ಇರಲಿಲ್ಲ. ಅಲ್ಲದೆ ನಿನ್ನ ದೇಶವನ್ನು ಬಿಟ್ಟುಹೋಗುವಂತೆ ನೀನು ನನ್ನನ್ನು ಬಲವಂತ ಮಾಡಿದೆ” ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
GUV : ઇસહાકે તેમને પૂછયું, “તમે મને મળવા કેમ આવ્યા છો? પહેલા તો તમે માંરી સાથે મિત્રતા રાખતા નહોતા, તમે તો મને માંરા દેશમાંથી કાઢી મૂકયો હતો.”
PAV : ਪਰ ਇਸਹਾਕ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਤੁਸੀਂ ਕਿਉਂ ਮੇਰੇ ਕੋਲ ਆਏ ਹੋ ਜਦ ਕਿ ਤੁਸਾਂ ਮੇਰੇ ਨਾਲ ਵੈਰ ਕਰਕੇ ਆਪਣੇ ਵਿੱਚੋਂ ਮੈਨੂੰ ਕੱਢ ਦਿੱਤਾ?
URV : اِضؔحاق نے اُن سے کہا کہ تُم میرے پاس کیونکر آئے حالانکہ مجھ سے کینہ رکھتے ہو اور مُجھ کو اپنے پاس سے نِکال دیا۔
BNV : ইসহাক জিজ্ঞাসা করলেন, “আমার কাছে এসেছেন কেন? আগে আপনি আমার সঙ্গে বন্ধুর মত ব্যবহার করেন নি| এমনকি আপনার রাজ্য থেকে আপনি আমায় তাড়িয়ে দিয়েছিলেন|”
ORV : ଇସ୍ହାକ ପଚାରିଲେ, " ମାେତେ ଦେଖିବାକୁ କାହିଁକି ଆସିଛ? ପୂର୍ବରୁ ମାେ ସହିତ ବନ୍ଧୁତା ରଖି ନଥିଲେ। ଏପରିକି ତୁମ୍ଭେ ମାେତେ ତୁମ୍ଭ ଦେଶରୁ ଜାରେ କରି ବିଦା କରିଥିଲ।"
MRV : इसहाकाने विचारले, “तुम्ही या अगोदर माझ्याशी मित्रासारखे वागला नाही, एवढेच नव्हे तर माझ्यावर जोर करुन तुम्ही मला तुमचा देश सोडणे भाग पाडले; मग आता माझ्याकडे का आलात?”
28
KJV : And they said, We saw certainly that the LORD was with thee: and we said, Let there be now an oath betwixt us, [even] betwixt us and thee, and let us make a covenant with thee;
KJVP : And they said, H559 We saw certainly H7200 H7200 that H3588 the LORD H3068 was H1961 with H5973 thee : and we said, H559 Let there be H1961 now H4994 an oath H423 between H996 us, [even] between H996 us and thee , and let us make H3772 a covenant H1285 with H5973 thee;
YLT : And they say, `We have certainly seen that Jehovah hath been with thee, and we say, `Let there be, we pray thee, an oath between us, between us and thee, and let us make a covenant with thee;
ASV : And they said, We saw plainly that Jehovah was with thee. And we said, Let there now be an oath betwixt us, even betwixt us and thee, and let us make a covenant with thee,
WEB : They said, "We saw plainly that Yahweh was with you. We said, \'Let there now be an oath between us, even between us and you, and let us make a covenant with you,
ESV : They said, "We see plainly that the LORD has been with you. So we said, let there be a sworn pact between us, between you and us, and let us make a covenant with you,
RV : And they said, We saw plainly that the LORD was with thee: and we said, Let there now be an oath betwixt us, even betwixt us and thee, and let us make a covenant with thee;
RSV : They said, "We see plainly that the LORD is with you; so we say, let there be an oath between you and us, and let us make a covenant with you,
NLT : They replied, "We can plainly see that the LORD is with you. So we want to enter into a sworn treaty with you. Let's make a covenant.
NET : They replied, "We could plainly see that the LORD is with you. So we decided there should be a pact between us— between us and you. Allow us to make a treaty with you
ERVEN : They answered, "Now we know that the Lord is with you. We think that we should make an agreement. We want you to make a promise to us.
TOV : அதற்கு அவர்கள்: நிச்சயமாய் கர்த்தர் உம்மோடேகூட இருக்கிறார் என்று கண்டோம்; ஆகையால் எங்களுக்கும் உமக்கும் ஒரு ஆணை ஏற்பாடு உண்டாகவேண்டும் என்று நாங்கள் நிர்ணயம் பண்ணினோம்.
ERVTA : "கர்த்தர் உன்னோடு இருக்கிறார் என்பதை இப்போது தெரிந்து கொண்டோம். நாம் ஒரு ஒப்பந்தம் செய்துகொள்ளலாம்.
MHB : וַיֹּאמְרוּ H559 W-VQY3MP רָאוֹ H7200 רָאִינוּ H7200 כִּֽי H3588 CONJ ־ CPUN הָיָה H1961 VQQ3MS יְהוָה H3068 EDS ׀ CPUN עִמָּךְ H5973 PREP-2FS וַנֹּאמֶר H559 תְּהִי H1961 VQI3FS נָא H4994 IJEC אָלָה H423 בֵּינוֹתֵינוּ H996 בֵּינֵינוּ H996 PREP-1MP וּבֵינֶךָ H996 וְנִכְרְתָה H3772 בְרִית H1285 CFS עִמָּֽךְ H5973 PREP-2FS ׃ EPUN
BHS : וַיֹּאמְרוּ רָאוֹ רָאִינוּ כִּי־הָיָה יְהוָה עִמָּךְ וַנֹּאמֶר תְּהִי נָא אָלָה בֵּינוֹתֵינוּ בֵּינֵינוּ וּבֵינֶךָ וְנִכְרְתָה בְרִית עִמָּךְ ׃
ALEP : כח ויאמרו ראו ראינו כי היה יהוה עמך ונאמר תהי נא אלה בינותינו בינינו ובינך ונכרתה ברית עמך
WLC : וַיֹּאמְרוּ רָאֹו רָאִינוּ כִּי־הָיָה יְהוָה ׀ עִמָּךְ וַנֹּאמֶר תְּהִי נָא אָלָה בֵּינֹותֵינוּ בֵּינֵינוּ וּבֵינֶךָ וְנִכְרְתָה בְרִית עִמָּךְ׃
LXXRP : και G2532 CONJ ειπαν V-AAI-3P ιδοντες G3708 V-AAPNP εωρακαμεν G3708 V-RAI-1P οτι G3754 CONJ ην G1510 V-IAI-3S κυριος G2962 N-NSM μετα G3326 PREP σου G4771 P-GS και G2532 CONJ ειπαμεν V-AAI-1P γενεσθω G1096 V-AMD-3S αρα G685 N-NSF ανα G303 PREP μεσον G3319 A-ASM ημων G1473 P-GP και G2532 CONJ ανα G303 PREP μεσον G3319 A-ASM σου G4771 P-GS και G2532 CONJ διαθησομεθα V-FMI-1P μετα G3326 PREP σου G4771 P-GS διαθηκην G1242 N-ASF
MOV : അതിന്നു അവർ: യഹോവ നിന്നോടുകൂടെയുണ്ടു എന്നു ഞങ്ങൾ സ്പഷ്ടമായി കണ്ടു; അതുകൊണ്ടു നമുക്കു തമ്മിൽ, ഞങ്ങൾക്കും നിനക്കും തമ്മിൽ തന്നെ, ഒരു സത്യബന്ധമുണ്ടായിരിക്കേണം.
HOV : उन्होंने कहा, हम ने तो प्रत्यक्ष देखा है, कि यहोवा तेरे साथ रहता है: सो हम ने सोचा, कि तू तो यहोवा की ओर से धन्य है, सो हमारे तेरे बीच में शपथ खाई जाए, और हम तुझ से इस विषय की वाचा बन्धाएं;
TEV : వారు నిశ్చ యముగా యెహోవా నీకు తోడైయుండుట చూచితివిు గనుక మనకు, అనగా మాకును నీకును మధ్య నొక ప్రమాణముండవలె ననియు
ERVTE : వారు జవాబు చెప్పారు: “యెహోవా నీకు తోడుగా ఉన్నాడని ఇప్పుడు మాకు తెలిసింది. మనం ఒక ఒడంబడిక చేసుకోవాలని మా అభిప్రాయం. మాకు నీవు ఒక ప్రమాణం చేయాలి.
KNV : ಅದಕ್ಕೆ ಅವರು--ನಿಶ್ಚಯವಾಗಿ ಕರ್ತನು ನಿನ್ನ ಸಂಗಡ ಇದ್ದಾನೆಂದು ತಿಳಿದು ನಮಗೂ ನಿನಗೂ ಮಧ್ಯದಲ್ಲಿ ಒಂದು ಪ್ರಮಾಣ ವಿರುವ ಹಾಗೆ ನಿನ್ನ ಸಂಗಡ ಒಡಂಬಡಿಕೆ ಮಾಡಿ ಕೊಳ್ಳೋಣವೆಂದು ನಾವು ಅಂದುಕೊಂಡೆವು;
ERVKN : ಅವರು ಅವನಿಗೆ, “ನಿನ್ನ ಜೊತೆಯಲ್ಲಿ ಯೆಹೋವನು ಇದ್ದಾನೆಂಬುದು ಈಗ ನಮಗೆ ತಿಳಿಯಿತು. ನಾವು ಒಂದು ಒಪ್ಪಂದ ಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಬೇಕೆಂಬುದು ನಮ್ಮ ಆಲೋಚನೆ. ನೀನು ನಮಗೆ ಒಂದು ಪ್ರಮಾಣ ಮಾಡಬೇಕಾಗಿದೆ.
GUV : તેઓએ જવાબ આપ્યો, “હવે અમે લોકોએ જાણ્યું છે કે, યહોવા તમાંરી સાથે છે. એટલે અમે ઈચ્છીએ છીએ કે, તમે અમાંરી સાથે કરાર કરો.
PAV : ਤਾਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਆਖਿਆ ਭਈ ਹੁਣ ਸਫਾਈ ਨਾਲ ਅਸਾਂ ਵੇਖਿਆ ਹੈ ਕਿ ਯਹੋਵਾਹ ਤੁਹਾਡੇ ਸੰਗ ਹੈ ਤਾਂ ਅਸਾਂ ਆਖਿਆ ਕਿ ਸਾਡੇ ਦੋਹਾਂ ਦੇ ਵਿਚਕਾਰ ਅਰਥਾਤ ਸਾਡੇ ਅਰ ਤੁਹਾਡੇ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਪਰਨ ਹੋਵੇ ਅਤੇ ਅਸੀਂ ਇੱਕ ਨੇਮ ਤੁਹਾਡੇ ਨਾਲ ਬੰਨ੍ਹੀਏ
URV : اُنہوں نے کہا ہم نے خُوب صفائی سے دیکھا کہ خُداوند تیرے ساتھ ہے سو ہم نے کہا کہ ہمارے اور تیرے دریمان قسم ہوجائے اور ہم تیرے ساتھ عید کریں۔
BNV : উত্তরে তাঁরা বললেন, “এখন আমরা জেনেছি য়ে প্রভু আপনার সঙ্গে আছেন| আমরা মনে করি য়ে আমাদের মধ্যে একটা চুক্তি হওয়া উচিত্‌| আমরা চাই আপনি আমাদের কাছে শপথ নিনি|
ORV : ସମାନେେ ଉତ୍ତର ଦେଲେ, "ବର୍ତ୍ତମାନ ଆମ୍ଭେ ଜାଣିଲୁ ସଦାପ୍ରଭୁ ତୁମ୍ଭ ସହିତ ଅଛନ୍ତି। ଆମ୍ଭେ ଭାବିଲୁ ତୁମ୍ଭ ସହିତ ଏକ ଚୁକ୍ତି କରିବା। ଆମ୍ଭେ ଚାହୁଁଛୁ ତୁମ୍ଭେ ଆମ୍ଭ ନିକଟରେ ପ୍ରତିଜ୍ଞା କର।
MRV : त्यांनी उत्तर दिले, “परमेश्वर तुझ्याबरोबर आहे हे आम्हाला आता पूर्णपणे समजले आहे; आम्हाला असे वाटते की आपण आता आपल्यामध्ये एक करार करावा; तू आम्हाला वचन द्यावे अशी आमची इच्छा आहे;
29
KJV : That thou wilt do us no hurt, as we have not touched thee, and as we have done unto thee nothing but good, and have sent thee away in peace: thou [art] now the blessed of the LORD.
KJVP : That H518 thou wilt do H6213 us no hurt, H7451 as H834 we have not H3808 touched H5060 thee , and as H834 we have done H6213 unto H5973 thee nothing but H7535 good, H2896 and have sent thee away H7971 in peace: H7965 thou H859 [art] now H6258 the blessed H1288 of the LORD. H3068
YLT : do not evil with us, as we have not touched thee, and as we have only done good with thee, and send thee away in peace; thou [art] now blessed of Jehovah.`
ASV : that thou wilt do us no hurt, as we have not touched thee, and as we have done unto thee nothing but good, and have sent thee away in peace. Thou art now the blessed of Jehovah.
WEB : that you will do us no harm, as we have not touched you, and as we have done to you nothing but good, and have sent you away in peace.\' You are now the blessed of Yahweh."
ESV : that you will do us no harm, just as we have not touched you and have done to you nothing but good and have sent you away in peace. You are now the blessed of the LORD."
RV : that thou wilt do us no hurt, as we have not touched thee, and as we have done unto thee nothing but good, and have sent thee away in peace: thou art now the blessed of the LORD.
RSV : that you will do us no harm, just as we have not touched you and have done to you nothing but good and have sent you away in peace. You are now the blessed of the LORD."
NLT : Swear that you will not harm us, just as we have never troubled you. We have always treated you well, and we sent you away from us in peace. And now look how the LORD has blessed you!"
NET : so that you will not do us any harm, just as we have not harmed you, but have always treated you well before sending you away in peace. Now you are blessed by the LORD."
ERVEN : We did not hurt you; now you should promise not to hurt us. We sent you away, but we sent you away in peace. Now it is clear that the Lord has blessed you."
TOV : நாங்கள் உம்மைத் தொடாமல், நன்மையையே உமக்குச் செய்து, உம்மைச் சமாதானத்தோடே அனுப்பிவிட்டதுபோல, நீரும் எங்களுக்குத் தீங்குசெய்யாதபடிக்கு உம்மோடே உடன்படிக்கை பண்ணிக்கொள்ள வந்தோம்; நீர் கர்த்தரால் ஆசீர்வதிக்கப்பட்டவராமே என்றார்கள்.
ERVTA : நாங்கள் உன்னைத் துன்புறுத்தவில்லை. நீயும் எங்களைத் துன்புறுத்தமாட்டாய் என்று வாக்குறுதி செய். நாங்கள் உன்னைச் சமாதானத்தோடுதான் வெளியே அனுப்பினோம். கர்த்தர் உன்னை ஆசீர்வதிக்கிறார் என்பது இப்போது தெளிவாகிவிட்டது" என்றனர்.
MHB : אִם H518 PART ־ CPUN תַּעֲשֵׂה H6213 עִמָּנוּ H5973 PREP-1MP רָעָה H7451 AFS כַּאֲשֶׁר H834 K-RPRO לֹא H3808 NADV נְגַֽעֲנוּךָ H5060 וְכַאֲשֶׁר H834 עָשִׂינוּ H6213 עִמְּךָ H5973 PREP-2MS רַק H7535 ADV ־ CPUN טוֹב H2896 AMS וַנְּשַׁלֵּֽחֲךָ H7971 בְּשָׁלוֹם H7965 אַתָּה H859 PPRO-2MS עַתָּה H6258 ADV בְּרוּךְ H1288 יְהוָֽה H3068 NAME-4MS ׃ EPUN
BHS : אִם־תַּעֲשֵׂה עִמָּנוּ רָעָה כַּאֲשֶׁר לֹא נְגַעֲנוּךָ וְכַאֲשֶׁר עָשִׂינוּ עִמְּךָ רַק־טוֹב וַנְּשַׁלֵּחֲךָ בְּשָׁלוֹם אַתָּה עַתָּה בְּרוּךְ יְהוָה ׃
ALEP : כט אם תעשה עמנו רעה כאשר לא נגענוך וכאשר עשינו עמך רק טוב ונשלחך בשלום אתה עתה ברוך יהוה
WLC : אִם־תַּעֲשֵׂה עִמָּנוּ רָעָה כַּאֲשֶׁר לֹא נְגַעֲנוּךָ וְכַאֲשֶׁר עָשִׂינוּ עִמְּךָ רַק־טֹוב וַנְּשַׁלֵּחֲךָ בְּשָׁלֹום אַתָּה עַתָּה בְּרוּךְ יְהוָה׃
LXXRP : μη G3165 ADV ποιησειν G4160 V-FAN μεθ G3326 PREP ημων G1473 P-GP κακον G2556 A-ASN καθοτι G2530 ADV ημεις G1473 P-NP σε G4771 P-AS ουκ G3364 ADV εβδελυξαμεθα G948 V-AMI-1P και G2532 CONJ ον G3739 R-ASM τροπον G5158 N-ASM εχρησαμεθα G5531 V-AMI-1P σοι G4771 P-DS καλως G2570 ADV και G2532 CONJ εξαπεστειλαμεν G1821 V-AAI-1P σε G4771 P-AS μετ G3326 PREP ειρηνης G1515 N-GSF και G2532 CONJ νυν G3568 ADV συ G4771 P-NS ευλογητος G2128 A-NSM υπο G5259 PREP κυριου G2962 N-GSM
MOV : ഞങ്ങൾ നിന്നെ തൊട്ടിട്ടില്ലാത്തതുപോലെയും നന്മമാത്രം നിനക്കു ചെയ്തു നിന്നെ സമാധാനത്തോടെ അയച്ചതുപോലെയും നീ ഞങ്ങളോടു ഒരു ദോഷവും ചെയ്കയില്ല എന്നു ഞങ്ങളും നീയും തമ്മിൽ ഒരു ഉടമ്പടി ചെയ്ക. നീ യഹോവയാൽ അനുഗ്രഹിക്കപ്പെട്ടവനല്ലോ എന്നു പറഞ്ഞു.
HOV : कि जैसे हम ने तुझे नहीं छूआ, वरन तेरे साथ निरी भलाई की है, और तुझ को कुशल क्षेम से विदा किया, उसके अनुसार तू भी हम से कोई बुराई न करेगा।
TEV : మేము నిన్ను ముట్టక నీకు మేలే తప్ప మరేమియు చేయక నిన్ను సమాధానముగా పంపి వేసితివిు గనుక నీవును మాకు కీడుచేయకుండునట్లు నీతో నిబంధనచేసికొందుమనియు అనుకొంటిమి; ఇప్పుడు నీవు యెహోవా ఆశీర్వాదము పొందిన వాడవనిరి.
ERVTE : మేము నిన్ను బాధించలేదు. ఇప్పుడు నీవు కూడా మమ్మల్ని బాధించనని ప్రమాణం చేయాలి. నిన్ను మేము పంపించివేసినా, సమాధానంగా పంపించాం. యెహోవా నిన్ను ఆశీర్వదించాడని యిప్పుడు తేటగా తెలుస్తుంది.”
KNV : ಅದೇನಂದರೆ--ನಾವು ನಿನ್ನನ್ನು ಮುಟ್ಟದೆ ನಿನಗೆ ಒಳ್ಳೇದನ್ನೇ ಮಾಡಿ ನಿನ್ನನ್ನು ಸಮಾಧಾನದಿಂದ ಕಳುಹಿಸಿದ ಹಾಗೆ ನೀನು ನಮಗೂ ಕೇಡು ಮಾಡಬಾರದು; ನೀನು ಈಗ ಕರ್ತನಿಂದ ಆಶೀರ್ವದಿ ಸಲ್ಪಟ್ಟವನಾಗಿದ್ದೀ ಅಂದರು.
ERVKN : ನಾವು ನಿನಗೆ ಕೇಡುಮಾಡಲಿಲ್ಲ. ಅದೇ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಈಗ ನೀನೂ ನಮಗೆ ಕೇಡುಮಾಡುವುದಿಲ್ಲವೆಂದು ಪ್ರಮಾಣಮಾಡಬೇಕು. ನಾವು ನಿನ್ನನ್ನು ದೂರ ಕಳುಹಿಸಿದರೂ ಸಮಾಧಾನದಿಂದ ಕಳುಹಿಸಿಕೊಟ್ಟೆವು. ಯೆಹೋವನು ನಿನ್ನನ್ನು ಆಶೀರ್ವದಿಸಿದ್ದಾನೆ ಎಂಬುದು ಈಗ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದೆ” ಎಂದು ಹೇಳಿದರು.
GUV : અમે લોકોએ તમાંરું કોઈ નુકસાન કર્યુ નહોતું, હવે તમાંરે સમ ખાવા જોઈએ કે, અમને લોકોને કોઈ નુકસાન કરશો નહિ. અમે લોકોએ તમને શાંતિથી સહીસલામત રીતે વિદાય કર્યા છે. અને હવે એ સ્પષ્ટ છે કે, યહોવાએ તમને આશીર્વાદ આપ્યાં છે.”
PAV : ਤੁਸੀਂ ਸਾਡੇ ਨਾਲ ਬੁਰਿਆਈ ਨਾ ਕਰਨੀ ਜਿਵੇਂ ਅਸੀਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਹੱਥ ਨਹੀਂ ਲਾਇਆ ਅਰ ਤੁਹਾਡੇ ਨਾਲ ਭਲਿਆਈ ਹੀ ਕੀਤੀ ਅਤੇ ਤੁਹਾਨੂੰ ਸ਼ਾਂਤੀ ਨਾਲ ਤੋਰ ਦਿੱਤਾ। ਹੁਣ ਤੁਸੀਂ ਯਹੋਵਾਹ ਵੱਲੋਂ ਮੁਬਾਰਕ ਹੋ
URV : کہ جَیسے ہم نے تجھے چُھوا تک نہیں اور سِوا نیکی کے تجھ سے اَور کُچھ نہیں کِیا اور تجھ کو سلامت رُخصت کیا تُو بھی ہم سے کوئی بدی نہ کریگا کیونکہ تُو اب خُداوند کی طرف سے مُبارک ہے ۔
BNV : আমরা আপনাকে কখনও আঘাত করি নি| আপনিও দিব্য করুন য়ে আমাদের কখনও আঘাত করবেন না| আমরা আপনাকে বহিষ্কার করেছিলাম| এখন এটা পরিষ্কার য়ে প্রভু আপনাকে আশীর্বাদ করেছেন|”
ORV : ଆମ୍ଭେ ତୁମ୍ଭକୁ ଆଘାତ କରି ନ ଥିଲୁ,ତୁମ୍ଭେ ବର୍ତ୍ତମାନ ପ୍ରତିଜ୍ଞା କର ଆମ୍ଭମାନଙ୍କେୁ ତୁମ୍ଭେ ଆଘାତ କରିବ ନାହିଁ। ତୁମ୍ଭକୁ ଶାନ୍ତି ରେ ଆମ୍ଭେ ବିଦା କରିଅଛୁ। ସହେିପରି ତୁମ୍ଭେ ହିଂସା କରିବ ନାହିଁ। ତୁମ୍ଭେ ତ ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କର ଆଶୀର୍ବାତର ପାତ୍ର।"
MRV : आम्ही तुला त्रास दिला नाही त्याच प्रमाणे आता तुही आम्हाला त्रास देणार नाही असा तू आमच्याशी करार करावा; आम्ही तुला घालवून दिले हे खरे आहे, परंतु तुला आम्ही शांतीने जाऊ दिले; परमेश्वराने तुला आशीर्वादित केले आहे ही गोष्ट आता स्पष्ट झाली आहे.”
30
KJV : And he made them a feast, and they did eat and drink.
KJVP : And he made H6213 them a feast, H4960 and they did eat H398 and drink. H8354
YLT : And he maketh for them a banquet, and they eat and drink,
ASV : And he made them a feast, and they did eat and drink.
WEB : He made them a feast, and they ate and drink.
ESV : So he made them a feast, and they ate and drank.
RV : And he made them a feast, and they did eat and drink.
RSV : So he made them a feast, and they ate and drank.
NLT : So Isaac prepared a covenant feast to celebrate the treaty, and they ate and drank together.
NET : So Isaac held a feast for them and they celebrated.
ERVEN : So Isaac gave a party for them. They all ate and drank.
TOV : அவன் அவர்களுக்கு விருந்துபண்ணினான், அவர்கள் புசித்துக் குடித்தார்கள்.
ERVTA : அதனால் ஈசாக்கு அவர்களுக்கு விருந்து கொடுத்தான். அவர்கள் நன்றாக உண்டு, குடித்தனர்.
MHB : וַיַּעַשׂ H6213 W-VQY3MS לָהֶם EPUN מִשְׁתֶּה H4960 NMS וַיֹּאכְלוּ H398 W-VQY3MP וַיִּשְׁתּֽוּ H8354 ׃ EPUN
BHS : וַיַּעַשׂ לָהֶם מִשְׁתֶּה וַיֹּאכְלוּ וַיִּשְׁתּוּ ׃
ALEP : ל ויעש להם משתה ויאכלו וישתו
WLC : וַיַּעַשׂ לָהֶם מִשְׁתֶּה וַיֹּאכְלוּ וַיִּשְׁתּוּ׃
LXXRP : και G2532 CONJ εποιησεν G4160 V-AAI-3S αυτοις G846 D-DPM δοχην G1403 N-ASF και G2532 CONJ εφαγον G2068 V-AAI-3P και G2532 CONJ επιον G4095 V-AAI-3P
MOV : അവൻ അവർക്കു ഒരു വിരുന്നു ഒരുക്കി; അവർ ഭക്ഷിച്ചു പാനം ചെയ്തു.
HOV : तब उसने उनकी जेवनार की, और उन्होंने खाया पिया।
TEV : అతడు వారికి విందుచేయగా వారు అన్నపానములు పుచ్చు కొనిరి.
ERVTE : ఇస్సాకు వారికి విందు చేసాడు. వారు తిని తాగారు.
KNV : ಆಗ ಅವನು ಅವರಿಗೆ ಔತಣವನ್ನು ಮಾಡಿಸಿದನು. ಅವರು ತಿಂದು ಕುಡಿದರು;
ERVKN : ಆದ್ದರಿಂದ ಇಸಾಕನು ಅವರಿಗಾಗಿ ಒಂದು ಔತಣವನ್ನು ಮಾಡಿಸಿದನು. ಅವರೆಲ್ಲರೂ ಸಮೃದ್ಧಿಯಾಗಿ ಊಟಮಾಡಿದರು.
GUV : તેથી ઇસહાકે તેઓને મિજબાની આપી. બધાએ ખાધું ને પીધું.
PAV : ਤਾਂ ਉਹ ਨੇ ਓਹਨਾਂ ਦੀ ਦਾਉਤ ਕੀਤੀ ਅਰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਖਾਧਾ ਪੀਤਾ
URV : تب اُس نے اُنکے لئِے ضِیافت تیار کی اور اُنہوں نے کھایا پیا
BNV : সুতরাং ইসহাক অভ্য়াগতদের জন্যে এক ভোজসভার আযোজন করলেন| সবাই পরিতৃপ্তির সঙ্গে পানভোজন করলেন|
ORV : ତେଣୁ ଇସ୍ହାକ ତାଙ୍କୁ ଏକ ଭୋଜି ଦେଲେ। ସମାନେେ ସମସ୍ତେ ଖାଇଲେ ଓ ପିଇଲେ।
MRV : तेव्हा इसहाकाने त्यांना मेजवानी दिली; त्यांनी आनंदाने भरपूर खाणे पिणे केले,
31
KJV : And they rose up betimes in the morning, and sware one to another: and Isaac sent them away, and they departed from him in peace.
KJVP : And they rose up quickly H7925 in the morning, H1242 and swore H7650 one H376 to another: H251 and Isaac H3327 sent them away, H7971 and they departed H1980 from H4480 H854 him in peace. H7965
YLT : and rise early in the morning, and swear one to another, and Isaac sendeth them away, and they go from him in peace.
ASV : And they rose up betimes in the morning, and sware one to another. And Isaac sent them away, and they departed from him in peace.
WEB : They rose up some time in the morning, and swore one to another. Isaac sent them away, and they departed from him in peace.
ESV : In the morning they rose early and exchanged oaths. And Isaac set them on their way, and they departed from him in peace.
RV : And they rose up betimes in the morning, and sware one to another: and Isaac sent them away, and they departed from him in peace.
RSV : In the morning they rose early and took oath with one another; and Isaac set them on their way, and they departed from him in peace.
NLT : Early the next morning, they each took a solemn oath not to interfere with each other. Then Isaac sent them home again, and they left him in peace.
NET : Early in the morning the men made a treaty with each other. Isaac sent them off; they separated on good terms.
ERVEN : Early the next morning each man made a promise and a vow. Then the men left in peace.
TOV : அதிகாலையில் எழுந்து ஒருவருக்கொருவர் ஆணையிட்டுக்கொண்டார்கள். பின்பு ஈசாக்கு அவர்களை அனுப்பிவிட்டான்; அவர்கள் அவனிடத்திலிருந்து சமாதானத்தோடே போய்விட்டார்கள்.
ERVTA : மறுநாள் அதிகாலையில் ஒருவரோடொருவர் வாக்குறுதி செய்து கொண்டபின், அவர்கள் சமாதானத்தோடு பிரிந்து போனார்கள்.
MHB : וַיַּשְׁכִּימוּ H7925 בַבֹּקֶר H1242 וַיִּשָּׁבְעוּ H7650 אִישׁ H376 NMS לְאָחִיו H251 וַיְשַׁלְּחֵם H7971 יִצְחָק H3327 וַיֵּלְכוּ H1980 W-VQY3MP מֵאִתּוֹ H853 בְּשָׁלֽוֹם H7965 ׃ EPUN
BHS : וַיַּשְׁכִּימוּ בַבֹּקֶר וַיִּשָּׁבְעוּ אִישׁ לְאָחִיו וַיְשַׁלְּחֵם יִצְחָק וַיֵּלְכוּ מֵאִתּוֹ בְּשָׁלוֹם ׃
ALEP : לא וישכימו בבקר וישבעו איש לאחיו וישלחם יצחק וילכו מאתו בשלום
WLC : וַיַּשְׁכִּימוּ בַבֹּקֶר וַיִּשָּׁבְעוּ אִישׁ לְאָחִיו וַיְשַׁלְּחֵם יִצְחָק וַיֵּלְכוּ מֵאִתֹּו בְּשָׁלֹום׃
LXXRP : και G2532 CONJ ανασταντες G450 V-AAPNP το G3588 T-ASN πρωι G4404 ADV ωμοσαν V-AAI-3P ανθρωπος G444 N-NSM τω G3588 T-DSM πλησιον G4139 ADV αυτου G846 D-GSM και G2532 CONJ εξαπεστειλεν G1821 V-AAI-3S αυτους G846 D-APM ισαακ G2464 N-PRI και G2532 CONJ απωχοντο V-IMI-3P απ G575 PREP αυτου G846 D-GSM μετα G3326 PREP σωτηριας G4991 N-GSF
MOV : അവർ അതികാലത്തു എഴുന്നേറ്റു, തമ്മിൽ സത്യം ചെയ്തശേഷം യിസ്ഹാൿ അവരെ യാത്രയയച്ചു അവർ സമാധാനത്തോടെ പിരിഞ്ഞുപോയി.
HOV : बिहान को उन सभों ने तड़के उठ कर आपस में शपथ खाई; तब इसहाक ने उन को विदा किया, और वे कुशल क्षेम से उसके पास से चले गए।
TEV : తెల్లవారినప్పుడు వారు లేచి ఒకనితో ఒకడు ప్రమాణము చేసికొనిరి; తరువాత ఇస్సాకు వారిని సాగ నంపగా వారు అతని యొద్దనుండి సమాధానముగా వెళ్లిరి.
ERVTE : మర్నాడు ఉదయం ఒక్కొక్కరు ఒక్కో ప్రమాణం చేసారు. తర్వాత ఆ మనుష్యులు సమాధానంగా వెళ్లిపోయారు.
KNV : ಬೆಳಿಗ್ಗೆ ಎದ್ದು ಒಬ್ಬರಿಗೊಬ್ಬರು ಪ್ರಮಾಣಮಾಡಿಕೊಂಡರು. ಆಗ ಇಸಾಕನು ಅವರನ್ನು ಕಳುಹಿಸಿಕೊಟ್ಟನು. ಅವರು ಸಮಾಧಾನದೊಡನೆ ಅವನ ಬಳಿಯಿಂದ ಹೊರಟುಹೋದರು.
ERVKN : ಮರುದಿನ ಮುಂಜಾನೆ, ಅವರು ಒಬ್ಬರಿಗೊಬ್ಬರು ಪ್ರಮಾಣ ಮಾಡಿಕೊಂಡು, ಸಮಾಧಾನದಿಂದ ಹೊರಟುಹೋದರು.
GUV : બીજે દિવસે સવારે વહેલા ઊઠીને તેમણે અરસપરસ સમ ખાધા; પછી ઇસહાકે તેમને શાંતિથી વિદાય કર્યા. તેઓ ક્ષેમકુશળ મિત્રભાવે જુદા પડયાં.
PAV : ਅਰ ਸਵੇਰੇ ਉੱਠਕੇ ਹਰ ਇੱਕ ਨੇ ਆਪਣੇ ਭਰਾ ਨਾਲ ਸੌਂਹ ਖਾਧੀ ਅਰ ਇਸਹਾਕ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਤੋਰ ਦਿੱਤਾ ਅਤੇ ਓਹ ਸ਼ਾਂਤੀ ਨਾਲ ਉੱਥੋਂ ਚਲੇ ਗਏ
URV : اور وہ صُبح سویرے اُٹھے اور آپس میں قسم کھائی اور اِضؔحاق نے اُنکو رُخصت کیا اور وہ اُسکے پاس سے سلامت چلے گئے۔
BNV : পরদিন খুব সকালে তাঁরা একে অপরের কাছে একটি প্রতিজ্ঞা করলেন| তারপর তাঁরা শান্তিপূর্ণভাবে বিদায নিলেন|
ORV : ପରଦିନ ପ୍ରତ୍ଯୁଷରୁ ପ୍ରେତ୍ୟକକ ଲୋକ ଶପଥ ଓ ପ୍ରତିଜ୍ଞା କଲେ। ଏହାପରେ ସମାନେେ ଶାନ୍ତି ରେ ଫରେିଲେ।
MRV : दुसऱ्या दिवशी सकाळी त्या प्रत्येकाने वचन दिले आणि शपथ वाहिली; नंतर ते लोक शांतीने आपल्या घरी गेले.
32
KJV : And it came to pass the same day, that Isaac’s servants came, and told him concerning the well which they had digged, and said unto him, We have found water.
KJVP : And it came to pass H1961 the same H1931 day, H3117 that Isaac's H3327 servants H5650 came, H935 and told H5046 him concerning H5921 H182 the well H875 which H834 they had digged, H2658 and said H559 unto him , We have found H4672 water. H4325
YLT : And it cometh to pass during that day that Isaac`s servants come and declare to him concerning the circumstances of the well which they have digged, and say to him, `We have found water;`
ASV : And it came to pass the same day, that Isaacs servants came, and told him concerning the well which they had digged, and said unto him, We have found water.
WEB : It happened the same day, that Isaac\'s servants came, and told him concerning the well which they had dug, and said to him, "We have found water."
ESV : That same day Isaac's servants came and told him about the well that they had dug and said to him, "We have found water."
RV : And it came to pass the same day, that Isaac-s servants came, and told him concerning the well which they had digged, and said unto him, We have found water.
RSV : That same day Isaac's servants came and told him about the well which they had dug, and said to him, "We have found water."
NLT : That very day Isaac's servants came and told him about a new well they had dug. "We've found water!" they exclaimed.
NET : That day Isaac's servants came and told him about the well they had dug. "We've found water," they reported.
ERVEN : On that day Isaac's servants came and told him about the well they had dug. The servants said, "We found water in that well."
TOV : அந்நாளில்தானே ஈசாக்கின் வேலைக்காரர் வந்து, தாங்கள் துரவு வெட்டின செய்தியை அவனுக்கு அறிவித்து, தண்ணீர் கண்டோம் என்றார்கள்.
ERVTA : அன்று, ஈசாக்கின் வேலைக்காரர்கள் வந்து தாங்கள் தோண்டிய கிணற்றைப் பற்றிக் கூறினர். "அதில் தண்ணீரைக் கண்டோம்" என்றனர்.
MHB : וַיְהִי H1961 W-VQY3MS ׀ CPUN בַּיּוֹם H3117 B-AMS הַהוּא H1931 D-PPRO-3MS וַיָּבֹאוּ H935 W-VQY3MP עַבְדֵי H5650 יִצְחָק H3327 וַיַּגִּדוּ H5046 לוֹ L-PPRO-3MS עַל H5921 PREP ־ CPUN אֹדוֹת H182 הַבְּאֵר H875 אֲשֶׁר H834 RPRO חָפָרוּ H2658 וַיֹּאמְרוּ H559 W-VQY3MP לוֹ L-PPRO-3MS מָצָאנוּ H4672 VQQ1MP מָֽיִם H4325 NMP ׃ EPUN
BHS : וַיְהִי בַּיּוֹם הַהוּא וַיָּבֹאוּ עַבְדֵי יִצְחָק וַיַּגִּדוּ לוֹ עַל־אֹדוֹת הַבְּאֵר אֲשֶׁר חָפָרוּ וַיֹּאמְרוּ לוֹ מָצָאנוּ מָיִם ׃
ALEP : לב ויהי ביום ההוא ויבאו עבדי יצחק ויגדו לו על אדות הבאר אשר חפרו ויאמרו לו מצאנו מים
WLC : וַיְהִי ׀ בַּיֹּום הַהוּא וַיָּבֹאוּ עַבְדֵי יִצְחָק וַיַּגִּדוּ לֹו עַל־אֹדֹות הַבְּאֵר אֲשֶׁר חָפָרוּ וַיֹּאמְרוּ לֹו מָצָאנוּ מָיִם׃
LXXRP : εγενετο G1096 V-AMI-3S δε G1161 PRT εν G1722 PREP τη G3588 T-DSF ημερα G2250 N-DSF εκεινη G1565 D-DSF και G2532 CONJ παραγενομενοι G3854 V-AMPNP οι G3588 T-NPM παιδες G3816 N-NPM ισαακ G2464 N-PRI απηγγειλαν V-AAI-3P αυτω G846 D-DSM περι G4012 PREP του G3588 T-GSN φρεατος G5421 N-GSN ου G3739 R-GSN ωρυξαν G3736 V-AAI-3P και G2532 CONJ ειπαν V-AAI-3P ουχ G3364 ADV ευρομεν G2147 V-AAI-1P υδωρ G5204 N-ASN
MOV : ആ ദിവസം തന്നേ യിസ്ഹാക്കിന്റെ ദാസന്മാർ വന്നു തങ്ങൾ കുഴിച്ച കിണറ്റിന്റെ വസ്തുത അവനെ അറിയിച്ചു:
HOV : उसी दिन इसहाक के दासों ने आकर अपने उस खोदे हुए कुएं का वृत्तान्त सुना के कहा, कि हम को जल का एक सोता मिला है।
TEV : ఆ దినమందే ఇస్సాకు దాసులు వచ్చి తాము త్రవ్విన బావినిగూర్చి అతనికి తెలియచేసిమాకు నీళ్లు కనబడినవని చెప్పిరి గనుక
ERVTE : ఆ రోజున ఇస్సాకు సేవకులు వచ్చి, వారు తవ్విన బావిని గూర్చి చెప్పారు. “ఆ బావిలో నీళ్లు చూశాం” అని చెప్పారు సేవకులు.
KNV : ಅದೇ ದಿನದಲ್ಲಿ ಆದದ್ದೇನಂದರೆ, ಇಸಾಕನ ಸೇವಕರು ಬಂದು ತಾವು ಅಗಿದ ಬಾವಿಯಲ್ಲಿ ನೀರು ಸಿಕ್ಕಿತೆಂದು ಅವನಿಗೆ ಹೇಳಿದರು.
ERVKN : ಆ ದಿನ, ಇಸಾಕನ ಸೇವಕರು ಬಂದು, ತಾವು ತೋಡಿದ್ದ ಬಾವಿಯ ಬಗ್ಗೆ ಹೇಳುತ್ತಾ, “ಬಾವಿಯಲ್ಲಿ ನಮಗೆ ನೀರಿನ ಸೆಲೆ ಸಿಕ್ಕಿತು” ಎಂದು ಹೇಳಿದರು.
GUV : તે જ દિવસે ઇસહાકના નોકરોએ આવીને પોતે જે કૂવો ખોદ્યો હતો તેની વાત કરી અને કહ્યું, “અમને કૂવામાંથી પીવા માંટે પાણી મળ્યું છે.”
PAV : ਉਸੇ ਦਿਨ ਐਉਂ ਹੋਇਆ ਕਿ ਇਸਹਾਕ ਦੇ ਟਹਿਲੂਆਂ ਨੇ ਆਕੇ ਉਸ ਖੂਹ ਦੇ ਵਿੱਖੇ ਜਿਹੜਾ ਉਨ੍ਹਾਂ ਪੁੱਟਿਆ ਸੀ ਉਹ ਨੂੰ ਦੱਸਿਆ ਕਿ ਸਾਨੂੰ ਪਾਣੀ ਲੱਭਾ ਹੈ
URV : اُسی روز اِضؔحاق کے نوکروں نے آکر اُس سے اُس کُوئیں کا ذکر کِیا جسے اُنوں نے کھودا تھا اور کہا کہ ہمکو پانی مِل گیا۔
BNV : সেইদিন ইসহাকের ভৃত্যরা এসে তারা য়ে কূপ খনন করেছিল তার কথা জানাল| তারা বলল, “ঐ কূপের মধ্যে জল পাওয়া গেছে|”
ORV : ସହେିଦିନ ଇସ୍ହାକର ଦାସମାନେ ଆସି କହିଲେ ଯେ ସମାନେେ ଏକ କୂପ ଖନନ କରିଛନ୍ତି। ଦାସମାନେ କହିଲେ, "ଆମ୍ଭେ ସେ କୂଅରୁ ପାଣି ବାହାର କରିଅଛୁ।"
MRV : त्याच दिवशी इसहाकाच्या नोकरांनी येऊन त्यांनी खणलेल्या विहीरी विषयी त्याला सांगितले. ते म्हणाले, “त्या विहिरीत आम्हांस मुबलत पाणी लागले आहे;”
33
KJV : And he called it Shebah: therefore the name of the city [is] Beer-sheba unto this day.
KJVP : And he called H7121 it Shebah: H7656 therefore H5921 H3651 the name H8034 of the city H5892 [is] Beer- H884 sheba unto H5704 this H2088 day. H3117
YLT : and he calleth it Shebah, [oath,] therefore the name of the city [is] Beer-Sheba, [well of the oath,] unto this day.
ASV : And he called it Shibah. Therefore the name of the city is Beer-sheba unto this day.
WEB : He called it Shibah. Therefore the name of the city is Beersheba to this day.
ESV : He called it Shibah; therefore the name of the city is Beersheba to this day.
RV : And he called it Shibah: therefore the name of the city is Beer-sheba unto this day.
RSV : He called it Shibah; therefore the name of the city is Beersheba to this day.
NLT : So Isaac named the well Shibah (which means "oath"). And to this day the town that grew up there is called Beersheba (which means "well of the oath").
NET : So he named it Shibah; that is why the name of the city has been Beer Sheba to this day.
ERVEN : So Isaac named it Shibah. And that city is still called Beersheba.
TOV : அதற்கு சேபா என்று பேரிட்டான்; ஆகையால் அந்த ஊரின் பேர் இந்நாள் வரைக்கும் பெயெர்செபா என்னப்படுகிறது.
ERVTA : அதனால் ஈசாக்கு அதற்கு சேபா என்று பெயரிட்டான். அந்த நகரமே பெயெர்செபா என்று இன்றும் அழைக்கப்படுகிறது.
MHB : וַיִּקְרָא H7121 W-VQY3MS אֹתָהּ H853 PART-3FS שִׁבְעָה H7656 עַל H5921 PREP ־ CPUN כֵּן H3651 ADV שֵׁם H8034 CMS ־ CPUN הָעִיר H5892 D-GFS בְּאֵר CPUN שֶׁבַע H884 עַד H5704 PREP הַיּוֹם H3117 D-AMS הַזֶּֽה H2088 D-PMS ׃ EPUN ס CPUN
BHS : וַיִּקְרָא אֹתָהּ שִׁבְעָה עַל־כֵּן שֵׁם־הָעִיר בְּאֵר שֶׁבַע עַד הַיּוֹם הַזֶּה ׃ ס
ALEP : לג ויקרא אתה שבעה על כן שם העיר באר שבע עד היום הזה  {ס}
WLC : וַיִּקְרָא אֹתָהּ שִׁבְעָה עַל־כֵּן שֵׁם־הָעִיר בְּאֵר שֶׁבַע עַד הַיֹּום הַזֶּה׃ ס
LXXRP : και G2532 CONJ εκαλεσεν G2564 V-AAI-3S αυτο G846 D-ASN ορκος G3727 N-NSM δια G1223 PREP τουτο G3778 D-ASN ονομα G3686 N-ASN τη G3588 T-DSF πολει G4172 N-DSF φρεαρ G5421 N-NSN ορκου G3727 N-GSM εως G2193 PREP της G3588 T-GSF σημερον G4594 ADV ημερας G2250 N-GSF
MOV : ഞങ്ങൾ വെള്ളം കണ്ടു എന്നു പറഞ്ഞു. അവൻ അതിന്നു ശിബാ എന്നു പേരിട്ടു; അതുകൊണ്ടു ആ പട്ടണത്തിന്നു ഇന്നുവരെ ബേർ-ശേബ എന്നു പേർ.
HOV : तब उसने उसका नाम शिबा रखा: इसी कारण उस नगर का नाम आज तक बेर्शेबा पड़ा है॥
TEV : దానికి షేబ అను పేరు పెట్టెను. కాబట్టి నేటివరకు ఆ ఊరి పేరు బెయేర్షెబా.
ERVTE : కనుక ఆ బావికి ‘షేబ’ అని పేరు పెట్టాడు ఇస్సాకు. ఆ పట్టణం ఇప్పటికీ బెయేర్షెబా అని పిలువబడుతుంది.
KNV : ಅದಕ್ಕೆ ಅವನು ಷಿಬಾ ಎಂದು ಹೆಸರಿಟ್ಟನು. ಆದದರಿಂದ ಇಂದಿನ ವರೆಗೂ ಬೇರ್ಷೆಬ ಎಂದು ಆ ಪಟ್ಟಣಕ್ಕೆ ಹೆಸರಾಯಿತು.
ERVKN : ಆದ್ದರಿಂದ ಇಸಾಕನು ಆ ಬಾವಿಗೆ ಷಿಬಾ ಎಂದು ಹೆಸರಿಟ್ಟನು. ಇಂದಿಗೂ ಆ ನಗರಕ್ಕೆ ಬೇರ್ಷೆಬ ಎಂದು ಕರೆಯುತ್ತಾರೆ.
GUV : ઇસહાકે એનું નામ શિબાહ પાડયું. આથી એ શહેર આજપર્યંત બેર-શેબા કહેવાય છે.
PAV : ਤਾਂ ਉਸ ਨੇ ਉਸ ਦਾ ਨਾਉਂ ਸ਼ਿਬਆਹ ਰੱਖਿਆ। ਏਸ ਕਾਰਨ ਉਸ ਨਗਰ ਦਾ ਨਾਉਂ ਅੱਜ ਤੀਕ ਬਏਰਸਬਾ ਹੈ।।
URV : سو اُس نے اُسکا نام سؔبع رکّھا اِسی لئِے وہ شہر آج تک بیرؔ سبع کہلاتا ہے۔
BNV : তাই ইসহাক ঐ কূপের নাম দিলেন শিবিরা এবং এখনও ঐ নগরী বের্-শেবা নামে পরিচিত|
ORV : ତେଣୁ ଇସ୍ହାକ ସହେି କୂପର ନାମ ଦେଲେ, ଶବୋ। ପୁଣି ଆଜିୟାଏ ସହେି ସ୍ଥାନର ନାମ ବରେଶବୋ ନାମ ରେ ଖ୍ଯାତ ଅଟେ।
MRV : तेव्हा इसहाकाने त्या विहिरीचे नांव ‘शेबा’ ठेवले; आणि त्या नगराला अजूनही ‘बैर शेबा’ म्हटले जाते.
34
KJV : And Esau was forty years old when he took to wife Judith the daughter of Beeri the Hittite, and Bashemath the daughter of Elon the Hittite:
KJVP : And Esau H6215 was H1961 forty H705 years H8141 old H1121 when he took H3947 to wife H802 H853 Judith H3067 the daughter H1323 of Beeri H882 the Hittite, H2850 and Bashemath H1315 the daughter H1323 of Elon H356 the Hittite: H2850
YLT : And Esau is a son of forty years, and he taketh a wife, Judith, daughter of Beeri the Hittite, and Bashemath, daughter of Elon the Hittite,
ASV : And when Esau was forty years old he took to wife Judith the daughter of Beeri the Hittite, and Basemath the daughter of Elon the Hittite.
WEB : When Esau was forty years old, he took as wife Judith, the daughter of Beeri the Hittite, and Basemath, the daughter of Elon the Hittite.
ESV : When Esau was forty years old, he took Judith the daughter of Beeri the Hittite to be his wife, and Basemath the daughter of Elon the Hittite,
RV : And when Esau was forty years old he took to wife Judith the daughter of Beeri the Hittite, and Basemath the daughter of Elon the Hittite:
RSV : When Esau was forty years old, he took to wife Judith the daughter of Beeri the Hittite, and Basemath the daughter of Elon the Hittite;
NLT : At the age of forty, Esau married two Hittite wives: Judith, the daughter of Beeri, and Basemath, the daughter of Elon.
NET : When Esau was forty years old, he married Judith the daughter of Beeri the Hittite, as well as Basemath the daughter of Elon the Hittite.
ERVEN : When Esau was 40 years old, he married two Hittite women. One was Judith the daughter of Beeri. The other was Basemath the daughter of Elon.
TOV : ஏசா நாற்பது வயதானபோது, ஏத்தியனான பெயேரியினுடைய குமாரத்தியாகிய யூதீத்தையும், ஏத்தியனான ஏலோனுடைய குமாரத்தியாகிய பஸ்மாத்தையும் விவாகம்பண்ணினான்.
ERVTA : ஏசாவுக்கு 40 வயது ஆனபோது, அவன் ஏத்தியரான இரு பெண்களை மணந்து கொண்டான். ஒருத்தி பெயேரியின் மகளான யூதித், இன்னொருத்தி ஏலோனுடைய மகளான பஸ்மாத்.
MHB : וַיְהִי H1961 W-VQY3MS עֵשָׂו H6215 בֶּן CMS ־ CPUN אַרְבָּעִים H705 MMP שָׁנָה H8141 NFS וַיִּקַּח H3947 W-VQY3MS אִשָּׁה H802 NFS אֶת H853 PART ־ CPUN יְהוּדִית H3067 בַּת H1323 CFS ־ CPUN בְּאֵרִי H882 הַֽחִתִּי H2850 וְאֶת H853 PART ־ CPUN בָּשְׂמַת H1315 בַּת H1323 CFS ־ CPUN אֵילֹן H356 הַֽחִתִּֽי H2850 ׃ EPUN
BHS : וַיְהִי עֵשָׂו בֶּן־אַרְבָּעִים שָׁנָה וַיִּקַּח אִשָּׁה אֶת־יְהוּדִית בַּת־בְּאֵרִי הַחִתִּי וְאֶת־בָּשְׂמַת בַּת־אֵילֹן הַחִתִּי ׃
ALEP : לד ויהי עשו בן ארבעים שנה ויקח אשה את יהודית בת בארי החתי--ואת בשמת בת אילן החתי
WLC : וַיְהִי עֵשָׂו בֶּן־אַרְבָּעִים שָׁנָה וַיִּקַּח אִשָּׁה אֶת־יְהוּדִית בַּת־בְּאֵרִי הַחִתִּי וְאֶת־בָּשְׂמַת בַּת־אֵילֹן הַחִתִּי׃
LXXRP : ην G1510 V-IAI-3S δε G1161 PRT ησαυ G2269 N-PRI ετων G2094 N-GPN τεσσαρακοντα G5062 N-NUI και G2532 CONJ ελαβεν G2983 V-AAI-3S γυναικα G1135 N-ASF ιουδιν N-PRI την G3588 T-ASF θυγατερα G2364 N-ASF βεηρ N-PRI του G3588 T-GSM χετταιου N-GSM και G2532 CONJ την G3588 T-ASF βασεμμαθ N-PRI θυγατερα G2364 N-ASF αιλων N-PRI του G3588 T-GSM ευαιου N-GSM
MOV : ഏശാവിന്നു നാല്പതു വയസ്സായപ്പോൾ അവൻ ഹിത്യനായ ബേരിയുടെ മകൾ യെഹൂദീത്തിനെയും ഹിത്യനായ ഏലോന്റെ മകൾ ബാസമത്തിനെയും ഭാര്യമാരായി പരിഗ്രഹിച്ചു.
HOV : जब ऐसाव चालीस वर्ष का हुआ, तब उसने हित्ती बेरी की बेटी यहूदीत, और हित्ती एलोन की बेटी बाशमत को ब्याह लिया।
TEV : ఏశావు నలువది సంవత్సరములవాడైనప్పుడు హిత్తీయు డైన బేయేరీ కుమార్తెయగు యహూదీతును హిత్తీయు డైన ఏలోను కుమార్తెయగు బాశెమతును పెండ్లిచేసి కొనెను.
ERVTE : ఏశావు 40 సంవత్సరాల వయస్సులో హిత్తీ స్త్రీలను ఇద్దరిని వివాహం చేసుకొన్నాడు. ఒక స్త్రీ బేయేరి కుమార్తె యహూదీతు. ఇంకొక ఆమె ఏలోను కుమార్తె బాశెమతు.
KNV : ಏಸಾವನು ನಾಲ್ವತ್ತು ವರುಷದವನಾಗಿದ್ದಾಗ ಹಿತ್ತಿಯನಾದ ಬೇರಿಯನ ಮಗಳಾದ ಯೆಹೂದೀತ ಳನ್ನೂ ಹಿತ್ತಿಯನಾದ ಏಲೋನನ ಮಗಳಾದ ಬಾಸೆಮತಳನ್ನೂ ಹೆಂಡತಿಯರನ್ನಾಗಿ ತಕ್ಕೊಂಡನು.
ERVKN : ಏಸಾವನಿಗೆ ನಲವತ್ತು ವರ್ಷಗಳಾಗಿದ್ದಾಗ ಅವನು ಹಿತ್ತಿಯರ ಇಬ್ಬರು ಸ್ತ್ರೀಯರನ್ನು ಮದುವೆ ಮಾಡಿಕೊಂಡನು. ಒಬ್ಬಳು ಬೇರಿಯನ ಮಗಳಾದ ಯೆಹೂದೀತಳು, ಮತ್ತೊಬ್ಬಳು ಏಲೋನನ ಮಗಳಾದ ಬಾಸೆಮತಳು.
GUV : જયારે એસાવ 40 વર્ષનો થયો, ત્યારે તેણે હિત્તી બએરીની દીકરી યહૂદીથ અને હિત્તી એલોનની દીકરી બાસમાંથ સાથે લગ્ન કર્યા.
PAV : ਜਾ ਏਸਾਓ ਚਾਲੀਆਂ ਵਰਿਹਾਂ ਦਾ ਸੀ ਤਾਂ ਉਹ ਬੇਰੀ ਹਿੱਤੀ ਦੀ ਧੀ ਯਹੂਦਿਥ ਅਰ ਏਲੋਨ ਹਿੱਤੀ ਦੀ ਧੀ ਬਾਸਮਥ ਨੂੰ ਵਿਆਹ ਲਿਆਇਆ
URV : جب عؔیسو چالیس برس کا ہُوا تو اُس نے بیؔری ھتی کی بیٹی یؔہودِتھ اور اَؔیلون حتی کی بیتی بشاؔستھ سے بیاہ کیا۔
BNV : এষৌর যখন 40 বছর বয়স হল তখন সে দুজন হিত্তীয় রমণীকে বিবাহ করল| একজন ছিল বেরির কন্যা য়িহূদীত্‌| অন্যজন ছিল এলনের কন্যা বাসমত্‌|
ORV : ଏହାପରେ ଏଷୌ ଚାଳିଷ ବର୍ଷ ବଯସ ରେ ହିତ୍ତୀଯ ବରେିର ୟିହୁଦୀତ୍ ନାମ୍ନୀ କନ୍ଯାକୁ ଓ ହିତ୍ତୀଯ ଏଲୋନର ବାସମତ୍ ନାମ୍ନୀ କନ୍ଯାକୁ ବିବାହ କଲେ।
MRV : एसाव चालीस वर्षांचा झाल्यावर त्याने दोन हेथी स्त्रियांशी लग्ने केली, एकीचे नांव होते यहूदीथ, ही बैरी हित्तीची मुलगी, आणि दुसरीचे नांव होते बासमथ, ही एलोन हित्तीची मुलगी;
35
KJV : Which were a grief of mind unto Isaac and to Rebekah.
KJVP : Which were H1961 a grief H4786 of mind H7307 unto Isaac H3327 and to Rebekah. H7259
YLT : and they are a bitterness of spirit to Isaac and to Rebekah.
ASV : And they were a grief of mind unto Isaac and to Rebekah.
WEB : They grieved Isaac and Rebekah\'s spirits.
ESV : and they made life bitter for Isaac and Rebekah.
RV : and they were a grief of mind unto Isaac and to Rebekah.
RSV : and they made life bitter for Isaac and Rebekah.
NLT : But Esau's wives made life miserable for Isaac and Rebekah.
NET : They caused Isaac and Rebekah great anxiety.
ERVEN : These marriages made Isaac and Rebekah very unhappy.
TOV : அவர்கள் ஈசாக்குக்கும் ரெபெக்காளுக்கும் மனநோவாயிருந்தார்கள்.
ERVTA : இவர்களால் ஈசாக்கும் ரெபெக்காளும் பாதிக்கப்பட்டனர்.
MHB : וַתִּהְיֶיןָ H1961 מֹרַת H4786 רוּחַ H7307 NFS לְיִצְחָק H3327 וּלְרִבְקָֽה H7259 ׃ EPUN ס EPUN
BHS : וַתִּהְיֶיןָ מֹרַת רוּחַ לְיִצְחָק וּלְרִבְקָה ׃ ס
ALEP : לה ותהיין מרת רוח ליצחק ולרבקה  {ס}
WLC : וַתִּהְיֶיןָ מֹרַת רוּחַ לְיִצְחָק וּלְרִבְקָה׃ ס
LXXRP : και G2532 CONJ ησαν G1510 V-IAI-3P εριζουσαι G2051 V-PAPNP τω G3588 T-DSM ισαακ G2464 N-PRI και G2532 CONJ τη G3588 T-DSF ρεβεκκα N-PRI
MOV : ഇവർ യിസ്ഹാക്കിന്നും റിബെക്കെക്കും മനോവ്യസനകാരണമായിരുന്നു.
HOV : और इन स्त्रियों के कारण इसहाक और रिबका के मन को खेद हुआ॥
TEV : వీరు ఇస్సాకునకును రిబ్కాకును మనోవేదన కలుగజేసిరి.
ERVTE : ఈ వివాహాలు ఇస్సాకు రిబ్కాలను చాలా బాధపెట్టాయి.
KNV : ಇವರು ಇಸಾಕನಿಗೂ ರೆಬೆಕ್ಕಳಿಗೂ ಮನೋವ್ಯಥೆ ಯಾಗಿದ್ದರು.
ERVKN : ಈ ಮದುವೆಗಳಿಂದ ಇಸಾಕ ಮತ್ತು ರೆಬೆಕ್ಕಳಿಗೆ ತುಂಬ ದುಃಖವಾಯಿತು.
GUV : આ લગ્નોએ ઇસહાક અને રિબકાને ખૂબ દુ:ખી કરી મૂકયાં.
PAV : ਅਤੇ ਏਹ ਇਸਹਾਕ ਅਰ ਰਿਬਕਾਹ ਦੇ ਮਨਾਂ ਲਈ ਕੁੜੱਤਣ ਸੀ।।
URV : اور وہ اِضؔحاق اور رِؔبقہ کے لئِے وبال جان ہُوئیں ۔
BNV : এই বিবাহ দুটিতে ইসহাক এবং রিবিকা মানসিকভাবে বিপর্য়স্ত হয়েছিলেন|
ORV : ଏହି ବିବାହ ଇସ୍ହାକ ରିବିକାଙ୍କୁ ବହୁତ ବିବ୍ରତ କଲା।
MRV : हेथी बायकांमुळे इसहाक व रिबका दु:खाने अस्वस्थ झाले.
×

Alert

×