Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Genesis Chapters

Genesis 8 Verses

Bible Versions

Books

Genesis Chapters

Genesis 8 Verses

1
KJV : And God remembered Noah, and every living thing, and all the cattle that [was] with him in the ark: and God made a wind to pass over the earth, and the waters asswaged;
KJVP : And God H430 remembered H2142 H853 Noah, H5146 and every H3605 living thing, H2416 and all H3605 the cattle H929 that H834 [was] with H854 him in the ark: H8392 and God H430 made a wind H7307 to pass H5674 over H5921 the earth, H776 and the waters H4325 assuaged; H7918
YLT : And God remembereth Noah, and every living thing, and all the cattle which [are] with him in the ark, and God causeth a wind to pass over the earth, and the waters subside,
ASV : And God remembered Noah, and all the beasts, and all the cattle that were with him in the ark: and God made a wind to pass over the earth, and the waters assuaged;
WEB : God remembered Noah, all the animals, and all the cattle that were with him in the ark; and God made a wind to pass over the earth. The waters subsided.
ESV : But God remembered Noah and all the beasts and all the livestock that were with him in the ark. And God made a wind blow over the earth, and the waters subsided.
RV : And God remembered Noah, and every living thing, and all the cattle that were with him in the ark: and God made a wind to pass over the earth, and the waters assuaged;
RSV : But God remembered Noah and all the beasts and all the cattle that were with him in the ark. And God made a wind blow over the earth, and the waters subsided;
NLT : But God remembered Noah and all the wild animals and livestock with him in the boat. He sent a wind to blow across the earth, and the floodwaters began to recede.
NET : But God remembered Noah and all the wild animals and domestic animals that were with him in the ark. God caused a wind to blow over the earth and the waters receded.
ERVEN : But God did not forget about Noah. God remembered him and all the animals that were with him in the boat. God made a wind blow over the earth, and all the water began to disappear.
TOV : தேவன் நோவாவையும், அவனுடனே பேழையிலிருந்த சகல காட்டு மிருகங்களையும், சகல நாட்டு மிருகங்களையும் நினைத்தருளினார்; தேவன் பூமியின்மேல் காற்றை வீசப்பண்ணினார், அப்பொழுது ஜலம் அமர்ந்தது.
ERVTA : ஆனால் தேவன் நோவாவை மறக்கவில்லை. தேவன் அவனையும் அவனது குடும்பத்தினரையும் அவனோடு கப்பலிலுள்ள விலங்குகளையும் நினைவுகூர்ந்தார். பூமியின்மீது காற்று வீசுமாறு செய்தார். தண்ணீரெல்லாம் மறையத்தொடங்கியது.
MHB : וַיִּזְכֹּר H2142 W-VQY3MS אֱלֹהִים H430 EDP אֶת H853 PART ־ CPUN נֹחַ H5146 EMS וְאֵת H853 PART כָּל H3605 NMS ־ CPUN הַֽחַיָּה H2416 D-AFS וְאֶת H853 PART ־ CPUN כָּל H3605 NMS ־ CPUN הַבְּהֵמָה H929 D-NFS אֲשֶׁר H834 RPRO אִתּוֹ H854 PREP-3MS בַּתֵּבָה H8392 B-NFS וַיַּעֲבֵר H5674 W-VHI3MS אֱלֹהִים H430 EDP רוּחַ H7307 NFS עַל H5921 PREP ־ CPUN הָאָרֶץ H776 D-GFS וַיָּשֹׁכּוּ H7918 W-VQY3MP הַמָּֽיִם H4325 D-OMD ׃ EPUN
BHS : וַיִּזְכֹּר אֱלֹהִים אֶת־נֹחַ וְאֵת כָּל־הַחַיָּה וְאֶת־כָּל־הַבְּהֵמָה אֲשֶׁר אִתּוֹ בַּתֵּבָה וַיַּעֲבֵר אֱלֹהִים רוּחַ עַל־הָאָרֶץ וַיָּשֹׁכּוּ הַמָּיִם ׃
ALEP : א ויזכר אלהים את נח ואת כל החיה ואת כל הבהמה אשר אתו בתבה ויעבר אלהים רוח על הארץ וישכו המים
WLC : וַיִּזְכֹּר אֱלֹהִים אֶת־נֹחַ וְאֵת כָּל־הַחַיָּה וְאֶת־כָּל־הַבְּהֵמָה אֲשֶׁר אִתֹּו בַּתֵּבָה וַיַּעֲבֵר אֱלֹהִים רוּחַ עַל־הָאָרֶץ וַיָּשֹׁכּוּ הַמָּיִם׃
LXXRP : και G2532 CONJ εμνησθη G3403 V-API-3S ο G3588 T-NSM θεος G2316 N-NSM του G3588 T-GSM νωε G3575 N-PRI και G2532 CONJ παντων G3956 A-GPN των G3588 T-GPN θηριων G2342 N-GPN και G2532 CONJ παντων G3956 A-GPN των G3588 T-GPN κτηνων G2934 N-GPN και G2532 CONJ παντων G3956 A-GPN των G3588 T-GPN πετεινων G4071 N-GPN και G2532 CONJ παντων G3956 A-GPN των G3588 T-GPN ερπετων G2062 N-GPN οσα G3745 A-NPN ην G1510 V-IAI-3S μετ G3326 PREP αυτου G846 D-GSM εν G1722 PREP τη G3588 T-DSF κιβωτω G2787 N-DSF και G2532 CONJ επηγαγεν V-AAI-3S ο G3588 T-NSM θεος G2316 N-NSM πνευμα G4151 N-ASN επι G1909 PREP την G3588 T-ASF γην G1065 N-ASF και G2532 CONJ εκοπασεν G2869 V-AAI-3S το G3588 T-NSN υδωρ G5204 N-NSN
MOV : ദൈവം നോഹയെയും അവനോടുകൂടെ പെട്ടകത്തിൽ ഉള്ള സകല ജീവികളെയും സകലമൃഗങ്ങളെയും ഓർത്തു; ദൈവം ഭൂമിമേൽ ഒരു കാറ്റു അടിപ്പിച്ചു; വെള്ളം നിലെച്ചു.
HOV : और परमेश्वर ने नूह की, और जितने बनैले पशु, और घरेलू पशु उसके संग जहाज में थे, उन सभों की सुधि ली: और परमेश्वर ने पृथ्वी पर पवन बहाई, और जल घटने लगा।
TEV : దేవుడు నోవహును అతనితోకూడ ఓడలోనున్న సమస్త జంతువులను సమస్త పశువులను జ్ఞాపకము చేసికొనెను. దేవుడు భూమిమీద వాయువు విసరునట్లు చేయుటవలన నీళ్లు తగ్గిపోయెను.
ERVTE : అయితే నోవహును దేవుడు మరచిపోలేదు. నోవహును, అతనితో కూడ ఓడలో ఉన్న జంతువులన్నింటిని, పశువులన్నింటిని దేవుడు జ్ఞాపకం చేసుకొన్నాడు. భూమిమీద గాలి వీచేటట్టు దేవుడు చేసాడు. నీళ్లన్నీ కనపడకుండా పోయాయి.
KNV : ಆಗ ದೇವರು ನೋಹನನ್ನೂ ಅವನ ಸಂಗಡ ನಾವೆಯಲ್ಲಿದ್ದ ಎಲ್ಲಾ ಜೀವರಾಶಿ ಗಳನ್ನೂ ಪಶುಗಳನ್ನೂ ಜ್ಞಾಪಕಮಾಡಿಕೊಂಡು ದೇವರು ಭೂಮಿಯ ಮೇಲೆ ಗಾಳಿ ಬೀಸುವಂತೆ ಮಾಡಲಾಗಿ ನೀರು ತಗ್ಗಿತು.
ERVKN : ಆದರೆ ದೇವರು ನೋಹನನ್ನು ಮರೆಯಲಿಲ್ಲ. ದೇವರು ನೋಹನನ್ನು ಮತ್ತು ನಾವೆಯಲ್ಲಿದ್ದ ಎಲ್ಲಾ ಪ್ರಾಣಿಗಳನ್ನು ನೆನಪುಮಾಡಿಕೊಂಡನು. ದೇವರು ಭೂಮಿಯ ಮೇಲೆ ಗಾಳಿಯನ್ನು ಬರಮಾಡಿದನು. ನೀರು ಕಡಿಮೆಯಾಗಲು ಪ್ರಾರಂಭಿಸಿತು.
GUV : પરંતુ દેવ નૂહને ભૂલ્યા નહિ. દેવે નૂહ અને વહાણમાં તેની સાથે રહેનારાં બધાં જ પશુઓ અને પ્રાણીઓને યાદ રાખ્યા. દેવે પૃથ્વી પર પવન વહેતો કર્યો અને પાણી ઊતરી ગયાં.
PAV : ਫੇਰ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਨੇ ਨੂਹ ਨੂੰ ਅਰ ਹਰ ਜੰਗਲੀ ਜਾਨਵਰ ਨੂੰ ਅਰ ਹਰ ਡੰਗਰ ਨੂੰ ਜੋ ਉਹ ਦੇ ਨਾਲ ਕਿਸ਼ਤੀ ਵਿੱਚ ਸੀ ਯਾਦ ਕੀਤਾ ਅਤੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਨੇ ਧਰਤੀ ਉੱਤੇ ਵਾਉ ਵਗਾਈ ਅਤੇ ਪਾਣੀ ਘਟਣ ਲਗ ਪਏ
URV : پھر خُدا نے نُوحؔ کو اور کُل جانداروں اور کُل چوپایوں کو جو اُسکے ساتھ کشتی میں تھے یاد کِیا اور خُدا نے زمین پر ایک ہوا چلائی اور پانی رُک گیا۔
BNV : কিন্তু ঈশ্বর নোহর কথা ভুলে যান নি| নোহ এবং নোহের নৌকোয আশ্রয় পাওয়া সব জীবজন্তুর কথাই ঈশ্বরের মনে ছিল| পৃথিবীর উপর দিয়ে তিনি এক বাতাস বইয়ে দিলেন| এবং সমস্ত জল সরে য়েতে শুরু করল|
ORV : ପରମେଶ୍ବର ନୋହ ଏବଂ ତାଙ୍କ ସହିତ ଜାହାଜ ରେ ଥିବା ସମସ୍ତ ଜୀବିତ ପ୍ରାଣୀକୁ ମନେ ପକାଇଲେ। ପରମେଶ୍ବର ପୃଥିବୀ ଉପରେ ପବନ ବୁହାଇଲେ ଏବଂ ବନ୍ଯା ଜଳ କମିଗଲା।
MRV : पण देव नोहाला विसरला नाही; त्याने नोहाची व त्याच्या सोबत तारवात असलेल्या सर्व प्राण्यांची आठवण केली; देवाने पृथ्वीवर वारा वाहवला. आणि पाणी दिसेनासे होऊ लागले.
2
KJV : The fountains also of the deep and the windows of heaven were stopped, and the rain from heaven was restrained;
KJVP : The fountains H4599 also of the deep H8415 and the windows H699 of heaven H8064 were stopped, H5534 and the rain H1653 from H4480 heaven H8064 was restrained; H3607
YLT : and closed are the fountains of the deep and the net-work of the heavens, and restrained is the shower from the heavens.
ASV : the fountains also of the deep and the windows of heaven were stopped, and the rain from heaven was restrained;
WEB : The deep\'s fountains and the sky\'s windows were also stopped, and the rain from the sky was restrained.
ESV : The fountains of the deep and the windows of the heavens were closed, the rain from the heavens was restrained,
RV : the fountains also of the deep and the windows of heaven were stopped, and the rain from heaven was restrained;
RSV : the fountains of the deep and the windows of the heavens were closed, the rain from the heavens was restrained,
NLT : The underground waters stopped flowing, and the torrential rains from the sky were stopped.
NET : The fountains of the deep and the floodgates of heaven were closed, and the rain stopped falling from the sky.
ERVEN : Rain stopped falling from the sky, and water stopped flowing from under the earth.
TOV : ஆழத்தின் ஊற்றுக்கண்களும், வானத்தின் மதகுகளும் அடைபட்டன; வானத்து மழையும் நின்றுபோயிற்று.
ERVTA : வானிலிருந்து பெய்த மழை நின்றது.
MHB : וַיִּסָּֽכְרוּ H5534 W-VNY3MP מַעְיְנֹת H4599 CFP תְּהוֹם H8415 NMS וַֽאֲרֻבֹּת H699 W-CFP הַשָּׁמָיִם H8064 D-AMP וַיִּכָּלֵא H3607 W-VNY3MS הַגֶּשֶׁם H1653 D-NMS מִן H4480 PREP ־ CPUN הַשָּׁמָֽיִם H8064 D-AMD ׃ EPUN
BHS : וַיִּסָּכְרוּ מַעְיְנֹת תְּהוֹם וַאֲרֻבֹּת הַשָּׁמָיִם וַיִּכָּלֵא הַגֶּשֶׁם מִן־הַשָּׁמָיִם ׃
ALEP : ב ויסכרו מעינת תהום וארבת השמים ויכלא הגשם מן השמים
WLC : וַיִּסָּכְרוּ מַעְיְנֹת תְּהֹום וַאֲרֻבֹּת הַשָּׁמָיִם וַיִּכָּלֵא הַגֶּשֶׁם מִן־הַשָּׁמָיִם׃
LXXRP : και G2532 CONJ επεκαλυφθησαν G1943 V-API-3P αι G3588 T-NPF πηγαι G4077 N-NPF της G3588 T-GSF αβυσσου G12 N-GSF και G2532 CONJ οι G3588 T-NPM καταρρακται N-NPM του G3588 T-GSM ουρανου G3772 N-GSM και G2532 CONJ συνεσχεθη G4912 V-API-3S ο G3588 T-NSM υετος G5205 N-NSM απο G575 PREP του G3588 T-GSM ουρανου G3772 N-GSM
MOV : ആഴിയുടെ ഉറവുകളും ആകാശത്തിന്റെ കിളിവാതിലുകളും അടഞ്ഞു; ആകാശത്തുനിന്നുള്ള മഴയും നിന്നു.
HOV : और गहिरे समुद्र के सोते और आकाश के झरोखे बंद हो गए; और उससे जो वर्षा होती थी सो भी थम गई।
TEV : అగాధ జలముల ఊటలును ఆకాశపు తూములును మూయబడెను; ఆకా శమునుండి కురియుచున్న ప్రచండ వర్షము నిలిచి పోయెను.
ERVTE : ఆకాశం నుండి వర్షం కురవటం ఆగిపోయింది. భూమి క్రింద నుండి నీళ్లు ఉబుకుట కూడ నిలిచిపోయింది.
KNV : ಅಗಾಧದ ಬುಗ್ಗೆಗಳೂ ಆಕಾಶದ ಕಿಟಕಿಗಳೂ ಮುಚ್ಚಲ್ಪಟ್ಟವು. ಇದಲ್ಲದೆ ಆಕಾಶದಿಂದ ಬೀಳುವ ಮಳೆಯೂ ನಿಂತಿತು.
ERVKN : ಆಕಾಶದಿಂದ ಸುರಿಯುತ್ತಿದ್ದ ಮಳೆ ನಿಂತುಹೋಯಿತು. ಆಕಾಶದ ತೂಬುಗಳು ಮುಚ್ಚಿಹೋದವು. ಭೂಸೆಲೆಗಳಿಂದ ಉಕ್ಕುತ್ತಿದ್ದ ನೀರು ಸಹ ನಿಂತುಹೋಯಿತು.
GUV : આકાશમાંથી વરસતો વરસાદ બંધ થઈ ગયો. અને જમીનમાંથી નીચેથી વહેતાં પાણી પણ બંધ થઈ ગયાં.
PAV : ਡੁੰਘਿਆਈ ਦੇ ਸੋਤੇ ਅਰ ਅਕਾਸ਼ ਦੀਆਂ ਖਿੜਕੀਆਂ ਬੰਦ ਹੋ ਗਈਆਂ ਅਤੇ ਅਕਾਸ਼ੋਂ ਵਰਖਾ ਥੰਮ ਗਈ
URV : اور سمندر کے سوتے اور آسمان کے دریچے بند کئے گءے اور آسمان سے جو بارِش ہورہی تھی تھم گئی۔
BNV : আকাশ থেকে অবিশ্রান্ত বর্ষন বন্ধ হল| ভূগর্ভস্ত প্রস্রবণগুলি থেকে জল নির্গত হওয়া বন্ধ হল|
ORV : ଆକାଶରୁ ବର୍ଷା ପଡ଼ିବା ବନ୍ଦ ହାଇଗେଲା ଏବଂ ଧରିତ୍ରୀ ତଳେ ଜଳଷୋର୍ତ ବନ୍ଦ ହାଇଗେଲା। ଆକାଶସ୍ଥ ଦ୍ବାର ସକଳ ବନ୍ଦ ହାଇଗେଲା।
MRV : आकाशातून मुसळधार पडणारा पाऊस थांबला; आणि पृथ्वीच्या पोटातून उफाळून वर येणारे सर्व झऱ्यांचे पाणी वाहाण्याचे थांबले,
3
KJV : And the waters returned from off the earth continually: and after the end of the hundred and fifty days the waters were abated.
KJVP : And the waters H4325 returned H7725 from off H4480 H5921 the earth H776 continually H1980 H7725 : and after the end H4480 H7097 of the hundred H3967 and fifty H2572 days H3117 the waters H4325 were abated. H2637
YLT : And turn back do the waters from off the earth, going on and returning; and the waters are lacking at the end of a hundred and fifty days.
ASV : and the waters returned from off the earth continually: and after the end of a hundred and fifty days the waters decreased.
WEB : The waters receded from off the earth continually. After the end of one hundred fifty days the waters decreased.
ESV : and the waters receded from the earth continually. At the end of 150 days the waters had abated,
RV : and the waters returned from off the earth continually: and after the end of an hundred and fifty days the waters decreased.
RSV : and the waters receded from the earth continually. At the end of a hundred and fifty days the waters had abated;
NLT : So the floodwaters gradually receded from the earth. After 150 days,
NET : The waters kept receding steadily from the earth, so that they had gone down by the end of the 150 days.
ERVEN : The water that covered the earth began to go down. After 150 days the water was low enough that the boat touched land again. The boat stopped on one of the mountains of Ararat. This was the 17 day of the seventh month.
TOV : ஜலம் பூமியிலிருந்து நாளுக்குநாள் வற்றிக்கொண்டே வந்தது; நூற்றைம்பது நாளுக்குப்பின்பு ஜலம் வடிந்தது.
ERVTA : [This verse may not be a part of this translation]
MHB : וַיָּשֻׁבוּ H7725 W-VUY3MP הַמַּיִם H4325 D-CMS מֵעַל H5921 M-PREP הָאָרֶץ H776 D-GFS הָלוֹךְ H1980 VQFA וָשׁוֹב H7725 W-VQFA וַיַּחְסְרוּ H2637 W-VQY3MP הַמַּיִם H4325 D-CMS מִקְצֵה H7097 M-CMS חֲמִשִּׁים H2572 MMP וּמְאַת H3967 W-BFS יֽוֹם H3117 NMS ׃ EPUN
BHS : וַיָּשֻׁבוּ הַמַּיִם מֵעַל הָאָרֶץ הָלוֹךְ וָשׁוֹב וַיַּחְסְרוּ הַמַּיִם מִקְצֵה חֲמִשִּׁים וּמְאַת יוֹם ׃
ALEP : ג וישבו המים מעל הארץ הלוך ושוב ויחסרו המים--מקצה חמשים ומאת יום
WLC : וַיָּשֻׁבוּ הַמַּיִם מֵעַל הָאָרֶץ הָלֹוךְ וָשֹׁוב וַיַּחְסְרוּ הַמַּיִם מִקְצֵה חֲמִשִּׁים וּמְאַת יֹום׃
LXXRP : και G2532 CONJ ενεδιδου V-IAI-3S το G3588 T-NSN υδωρ G5204 N-NSN πορευομενον G4198 V-PMPNS απο G575 PREP της G3588 T-GSF γης G1065 N-GSF ενεδιδου V-IAI-3S και G2532 CONJ ηλαττονουτο G1641 V-IMI-3S το G3588 T-NSN υδωρ G5204 N-NSN μετα G3326 PREP πεντηκοντα G4004 N-NUI και G2532 CONJ εκατον G1540 N-NUI ημερας G2250 N-APF
MOV : വെള്ളം ഇടവിടാതെ ഭൂമിയിൽനിന്നു ഇറങ്ങിക്കൊണ്ടിരുന്നു; നൂറ്റമ്പതു ദിവസം കഴിഞ്ഞശേഷം വെള്ളം കുറഞ്ഞു തുടങ്ങി.
HOV : और एक सौ पचास दिन के पशचात जल पृथ्वी पर से लगातार घटने लगा।
TEV : అప్పుడు నీళ్లు భూమిమీదనుండి క్రమ క్రమ ముగా తీసి పోవుచుండెను; నూట ఏబది దినము లైనతరు వాత నీళ్లు తగ్గిపోగా
ERVTE : [This verse may not be a part of this translation]
KNV : ಹೀಗೆ ಭೂಮಿಯ ಮೇಲಿದ್ದ ಜಲವು ಕ್ರಮವಾಗಿ ತಗ್ಗಿಹೋಯಿತು. ನೂರೈವತ್ತು ದಿನಗಳಾದ ಮೇಲೆ ನೀರು ಕಡಿಮೆ ಯಾಯಿತು.
ERVKN : [This verse may not be a part of this translation]
GUV : પૃથ્વીને ડૂબાડનારાં પાણી પણ બરાબર પાછા હઠવાં લાગ્યાં. 150 દિવસ પછી પાણી ઓસરી ગયાં અને વહાણ પાછું જમીન પર આવી ગયું.
PAV : ਅਤੇ ਪਾਣੀ ਧਰਤੀ ਉੱਤੋਂ ਮੋੜੇ ਪਏ ਜਾਂਦੇ ਸਨ ਅਰ ਡੂਢ ਸੌ ਦਿਨਾਂ ਦੇ ਅੰਤ ਵਿੱਚ ਪਾਣੀ ਲਹਿ ਗਿਆ
URV : اور پانی زمین پر سے گھٹتے گھٹتے ایک سو پچاس چِن کے بعدکم ہُوا۔
BNV : পৃথিবীর উপর থেকে জলরাশি ক্রমশঃ নেমে য়েতে লাগল| 150 দিন পরে জল এতটাই নেমে গেল য়ে নৌকোটা আবার মাটি স্পর্শ করলো| নৌকা গিয়ে ঠেকল অরারটের একটা পর্বতে| সেটা ছিল সপ্তম মাসের 17 তম দিন|
ORV : ପୃଥିବୀକୁ ଆଚ୍ଛାଦନ କରିଥିବା ପାଣି ତଳକୁ ତଳକୁ ଚାଲିଗଲା।ଏବଂ 15 0ଦିନପରେ ଜଳ ପତ୍ତନ ଧି ରଧେି ରେ କମିଗଲା। ଏହାପରେ ସପ୍ତଦଶ ମାସର ସପ୍ତଦଶ ଦିନ ରେ ଆରାରଟ ପର୍ବତ ଉପରେ ଜାହାଜ ଲାଗି ରହିଲା।
MRV : पृथ्वी भरुन टाकलेले पाणी ओसरुन खाली खाली जाऊ लागले. दिडशे दिवसानंतर पाणी इतके खाली आले की त्यामुळे
4
KJV : And the ark rested in the seventh month, on the seventeenth day of the month, upon the mountains of Ararat.
KJVP : And the ark H8392 rested H5117 in the seventh H7637 month, H2320 on the seventeenth H7651 H6240 day H3117 of the month, H2320 upon H5921 the mountains H2022 of Ararat. H780
YLT : And the ark resteth, in the seventh month, in the seventeenth day of the month, on mountains of Ararat;
ASV : And the ark rested in the seventh month, on the seventeenth day of the month, upon the mountains of Ararat.
WEB : The ark rested in the seventh month, on the seventeenth day of the month, on Ararat\'s mountains.
ESV : and in the seventh month, on the seventeenth day of the month, the ark came to rest on the mountains of Ararat.
RV : And the ark rested in the seventh month, on the seventeenth day of the month, upon the mountains of Ararat.
RSV : and in the seventh month, on the seventeenth day of the month, the ark came to rest upon the mountains of Ararat.
NLT : exactly five months from the time the flood began, the boat came to rest on the mountains of Ararat.
NET : On the seventeenth day of the seventh month, the ark came to rest on one of the mountains of Ararat.
TOV : ஏழாம் மாதம் பதினேழாம் தேதியிலே பேழை அரராத் என்னும் மலைகளின்மேல் தங்கிற்று.
ERVTA : [This verse may not be a part of this translation]
MHB : וַתָּנַח H5117 W-VQY3FS הַתֵּבָה H8392 D-NFS בַּחֹדֶשׁ H2320 BD-NMS הַשְּׁבִיעִי H7637 D-ONUM בְּשִׁבְעָה H7651 B-MMS ־ CPUN עָשָׂר H6240 MMS יוֹם H3117 NMS לַחֹדֶשׁ H2320 LD-NMS עַל H5921 PREP הָרֵי H2022 CMP אֲרָרָֽט H780 LFS ׃ EPUN
BHS : וַתָּנַח הַתֵּבָה בַּחֹדֶשׁ הַשְּׁבִיעִי בְּשִׁבְעָה־עָשָׂר יוֹם לַחֹדֶשׁ עַל הָרֵי אֲרָרָט ׃
ALEP : ד ותנח התבה בחדש השביעי בשבעה עשר יום לחדש על הרי אררט
WLC : וַתָּנַח הַתֵּבָה בַּחֹדֶשׁ הַשְּׁבִיעִי בְּשִׁבְעָה־עָשָׂר יֹום לַחֹדֶשׁ עַל הָרֵי אֲרָרָט׃
LXXRP : και G2532 CONJ εκαθισεν G2523 V-AAI-3S η G3588 T-NSF κιβωτος G2787 N-NSF εν G1722 PREP μηνι G3303 N-DSM τω G3588 T-DSM εβδομω G1442 A-DSM εβδομη G1442 A-DSF και G2532 CONJ εικαδι N-DSF του G3588 T-GSM μηνος G3303 N-GSM επι G1909 PREP τα G3588 T-APN ορη G3735 N-APN τα G3588 T-APN αραρατ N-PRI
MOV : ഏഴാം മാസം പതിനേഴാം തിയ്യതി പെട്ടകം അരരാത്ത് പർവ്വതത്തിൽ ഉറെച്ചു.
HOV : सातवें महीने के सत्तरहवें दिन को, जहाज अरारात नाम पहाड़ पर टिक गया।
TEV : ఏడవ నెల పదియేడవ దినమున ఓడ అరారాతు కొండలమీద నిలిచెను.
ERVTE : [This verse may not be a part of this translation]
KNV : ಏಳನೆಯ ತಿಂಗಳಿನ ಹದಿನೇಳನೆಯ ದಿನದಲ್ಲಿ ನಾವೆಯು ಅರಾರಾಟ್‌ ಬೆಟ್ಟಗಳ ಮೇಲೆ ನೆಲೆಸಿತ್ತು.
ERVKN : [This verse may not be a part of this translation]
GUV : સાતમાં મહિનાના સત્તરમેં દિવસે વહાણ અરારાટના પર્વતો પર સ્થિર થઈ ગયું.
PAV : ਕਿਸ਼ਤੀ ਸੱਤਵੇਂ ਮਹੀਨੇ ਦੇ ਸਤਾਰਵੇਂ ਦਿਨ ਅਰਾਰਾਤ ਪਹਾੜ ਉੱਤੇ ਟਿਕ ਗਈ
URV : اور ساتویں مہینے کی سترھویں تاریخ کو کشتی ارؔارط کے پہاڑوں پر ٹِک گئی ۔
5
KJV : And the waters decreased continually until the tenth month: in the tenth [month,] on the first [day] of the month, were the tops of the mountains seen.
KJVP : And the waters H4325 decreased H2637 continually H1961 H1980 until H5704 the tenth H6224 month: H2320 in the tenth H6224 [month] , on the first H259 [day] of the month, H2320 were the tops H7218 of the mountains H2022 seen. H7200
YLT : and the waters have been going and becoming lacking till the tenth month; in the tenth [month], on the first of the month, appeared the heads of the mountains.
ASV : And the waters decreased continually until the tenth month: in the tenth month, on the first day of the month, were the tops of the mountains seen.
WEB : The waters receded continually until the tenth month. In the tenth month, on the first day of the month, the tops of the mountains were seen.
ESV : And the waters continued to abate until the tenth month; in the tenth month, on the first day of the month, the tops of the mountains were seen.
RV : And the waters decreased continually until the tenth month: in the tenth month, on the first day of the month, were the tops of the mountains seen.
RSV : And the waters continued to abate until the tenth month; in the tenth month, on the first day of the month, the tops of the mountains were seen.
NLT : Two and a half months later, as the waters continued to go down, other mountain peaks became visible.
NET : The waters kept on receding until the tenth month. On the first day of the tenth month, the tops of the mountains became visible.
ERVEN : The water continued to go down, and by the first day of the tenth month, the tops of the mountains were above the water.
TOV : பத்தாம் மாதம் மட்டும் ஜலம் வடிந்துகொண்டே வந்தது; பத்தாம் மாதம் முதல் தேதியிலே மலைச்சிகரங்கள் காணப்பட்டன.
ERVTA : வெள்ளமானது மேலும் மேலும் கீழே போயிற்று. பத்தாவது மாதத்தின் முதல் நாளில் அனைத்து மலைகளின் மேல்பாகமெல்லாம் தெரிய ஆரம்பித்தது.
MHB : וְהַמַּיִם H4325 WD-NMD הָיוּ H1961 VQQ3MP הָלוֹךְ H1980 VQFA וְחָסוֹר H2637 W-VQFA עַד H5704 PREP הַחֹדֶשׁ H2320 D-NMS הָֽעֲשִׂירִי H6224 D-MMS בָּֽעֲשִׂירִי H6224 BD-OMS בְּאֶחָד H259 B-NMS לַחֹדֶשׁ H2320 LD-NMS נִרְאוּ H7200 VNQ3MP רָאשֵׁי H7218 CMP הֶֽהָרִֽים H2022 D-NMP ׃ EPUN
BHS : וְהַמַּיִם הָיוּ הָלוֹךְ וְחָסוֹר עַד הַחֹדֶשׁ הָעֲשִׂירִי בָּעֲשִׂירִי בְּאֶחָד לַחֹדֶשׁ נִרְאוּ רָאשֵׁי הֶהָרִים ׃
ALEP : ה והמים היו הלוך וחסור עד החדש העשירי בעשירי באחד לחדש נראו ראשי ההרים
WLC : וְהַמַּיִם הָיוּ הָלֹוךְ וְחָסֹור עַד הַחֹדֶשׁ הָעֲשִׂירִי בָּעֲשִׂירִי בְּאֶחָד לַחֹדֶשׁ נִרְאוּ רָאשֵׁי הֶהָרִים׃
LXXRP : το G3588 T-NSN δε G1161 PRT υδωρ G5204 N-NSN πορευομενον G4198 V-PMPAS ηλαττονουτο G1641 V-IMI-3S εως G2193 PREP του G3588 T-GSM δεκατου G1182 A-GSM μηνος G3303 N-GSM εν G1722 PREP δε G1161 PRT τω G3588 T-DSM ενδεκατω G1734 A-DSM μηνι G3303 N-DSM τη G3588 T-DSF πρωτη G4413 A-DSFS του G3588 T-GSM μηνος G3303 N-GSM ωφθησαν G3708 V-API-3P αι G3588 T-NPF κεφαλαι G2776 N-NPF των G3588 T-GPN ορεων G3735 N-GPN
MOV : പത്താം മാസം വരെ വെള്ളം ഇടവിടാതെ കുറഞ്ഞു; പത്താം മാസം ഒന്നാം തിയ്യതി പർവ്വതശിഖരങ്ങൾ കാണായി.
HOV : और जल दसवें महीने तक घटता चला गया, और दसवें महीने के पहिले दिन को, पहाड़ों की चोटियाँ दिखलाई दीं।
TEV : నీళ్లు పదియవ నెలవరకు క్రమముగా తగ్గుచువచ్చెను. పదియవ నెల మొదటి దినమున కొండల శిఖరములు కనబడెను.
ERVTE : నీళ్లు ఇంకిపోతూనే ఉన్నాయి, పదవ నెల మొదటి రోజుకు కొండ శిఖరాలు నీళ్లకు పైగా కనబడ్డాయి.
KNV : ಹತ್ತನೆಯ ತಿಂಗಳಿನ ವರೆಗೆ ನೀರು ಕ್ರಮವಾಗಿ ಕಡಿಮೆಯಾಗುತ್ತಾ ಬಂತು. ಹತ್ತನೆಯ ತಿಂಗಳಿನ ಮೊದಲನೆಯ ದಿನದಲ್ಲಿ ಬೆಟ್ಟಗಳ ತುದಿಗಳು ಕಾಣ ಬಂದವು.
ERVKN : ನೀರು ಕಡಿಮೆಯಾಗತೊಡಗಿದ್ದರಿಂದ ಹತ್ತನೆಯ ತಿಂಗಳ ಮೊದಲನೆಯ ದಿನದಲ್ಲಿ ಬೆಟ್ಟದ ತುದಿಗಳು ಕಾಣತೊಡಗಿದವು.
GUV : દશમાં મહિના સુધી પાણી ઓસરતાં ગયાં અને દશમાં મહિનાના પહેલા દિવસે પર્વતોનાં શિખરો દેખાવા લાગ્યાં.
PAV : ਅਤੇ ਪਾਣੀ ਦਸਵੇਂ ਮਹੀਨੇ ਤੀਕਰ ਘਟਦੇ ਗਏ। ਦਸਵੇਂ ਮਹੀਨੇ ਦੇ ਪਹਿਲੇ ਦਿਨ ਪਹਾੜਾਂ ਦੀਆਂ ਟੀਸੀਆਂ ਦਿਸ ਪਈਆਂ।।
URV : اور پانی دسویں مہینے تک برابر گھٹتا رہا اور دسویں مہینے کی پہلی تاریخ کو پہاڑوں کی چوٹیا نظر آئیں ۔
BNV : জল ক্রমাগত নেমে য়েতে লাগলো এবং দশম মাসের প্রথম দিনে পর্বতের মাথাগুলো জলের উপরে জেগে উঠলো|
ORV : ଏହିପରି ଦଶମମାସ ପର୍ୟ୍ଯନ୍ତ ଜଳ କ୍ରମଶଃ କମିଲା। ସହେି ଦଶମ ମାସର ପ୍ରଥମ ଦିନ ରେ ପର୍ବତଗଣର ଶୃଂଗ ଦଖାଗେଲା।
MRV : सातव्या महिन्याच्या सतराव्या दिवशी तारु आरारात पर्वताजवळ थांबून पुन्हा जमिनीवर टेकले; पाणी सतत ओसरत राहिले आणि दहाव्या महिन्याच्या पहिल्या दिवशी पर्वताची शिखरे दिसू लागली.
6
KJV : And it came to pass at the end of forty days, that Noah opened the window of the ark which he had made:
KJVP : And it came to pass H1961 at the end H4480 H7093 of forty H705 days, H3117 that Noah H5146 opened H6605 H853 the window H2474 of the ark H8392 which H834 he had made: H6213
YLT : And it cometh to pass, at the end of forty days, that Noah openeth the window of the ark which he made,
ASV : And it came to pass at the end of forty days, that Noah opened the window of the ark which he had made:
WEB : It happened at the end of forty days, that Noah opened the window of the ark which he had made,
ESV : At the end of forty days Noah opened the window of the ark that he had made
RV : And it came to pass at the end of forty days, that Noah opened the window of the ark which he had made:
RSV : At the end of forty days Noah opened the window of the ark which he had made,
NLT : After another forty days, Noah opened the window he had made in the boat
NET : At the end of forty days, Noah opened the window he had made in the ark
ERVEN : Forty days later Noah opened the window he had made in the boat.
TOV : நாற்பது நாள் சென்றபின், நோவா தான் பேழையில் செய்திருந்த ஜன்னலைத் திறந்து,
ERVTA : நாற்பது நாட்களுக்குப் பிறகு நோவா கப்பலின் ஜன்னலைத் திறந்து,
MHB : וַֽיְהִי H1961 W-VPY3MS מִקֵּץ H7093 M-CMS אַרְבָּעִים H705 MMP יוֹם H3117 NMS וַיִּפְתַּח H6605 W-VQY3MS נֹחַ H5146 EMS אֶת H853 PART ־ CPUN חַלּוֹן H2474 CMS הַתֵּבָה H8392 D-NFS אֲשֶׁר H834 RPRO עָשָֽׂה H6213 VQQ3MS ׃ EPUN
BHS : וַיְהִי מִקֵּץ אַרְבָּעִים יוֹם וַיִּפְתַּח נֹחַ אֶת־חַלּוֹן הַתֵּבָה אֲשֶׁר עָשָׂה ׃
ALEP : ו ויהי מקץ ארבעים יום ויפתח נח את חלון התבה אשר עשה
WLC : וַיְהִי מִקֵּץ אַרְבָּעִים יֹום וַיִּפְתַּח נֹחַ אֶת־חַלֹּון הַתֵּבָה אֲשֶׁר עָשָׂה׃
LXXRP : και G2532 CONJ εγενετο G1096 V-AMI-3S μετα G3326 PREP τεσσαρακοντα G5062 N-NUI ημερας G2250 N-APF ηνεωξεν G455 V-AAI-3S νωε G3575 N-PRI την G3588 T-ASF θυριδα G2376 N-ASF της G3588 T-GSF κιβωτου G2787 N-GSF ην G3739 R-ASF εποιησεν G4160 V-AAI-3S
MOV : നാല്പതു ദിവസം കഴിഞ്ഞശേഷം നോഹ താൻ പെട്ടകത്തിന്നു ഉണ്ടാക്കിയിരുന്ന കിളിവാതിൽ തുറന്നു.
HOV : फिर ऐसा हुआ कि चालीस दिन के पश्चात नूह ने अपने बनाए हुए जहाज की खिड़की को खोल कर, एक कौआ उड़ा दिया:
TEV : నలుబది దినములైన తరువాత నోవహు తాను చేసిన ఓడకిటికీ తీసి
ERVTE : నలభై రోజుల తర్వాత నోవహు తాను చేసిన ఓడ కిటికీ తెరిచాడు.
KNV : ನಾಲ್ವತ್ತು ದಿವಸಗಳಾದ ತರುವಾಯ ಆದದ್ದೇ ನಂದರೆ, ನೋಹನು ತಾನು ಮಾಡಿದ ನಾವೆಯ ಕಿಟಕಿಯನ್ನು ತೆರೆದು
ERVKN : ನಲವತ್ತು ದಿನಗಳಾದ ಮೇಲೆ, ನೋಹನು ತಾನು ಮಾಡಿದ್ದ ನಾವೆಯ ಕಿಟಕಿಯನ್ನು ತೆರೆದು ನೋಡಿದನು.
GUV : વહાણમાં બનાવેલી બારીઓ નૂહે 40 દિવસ પછી ઉઘાડી.
PAV : ਤਾਂ ਐਉਂ ਹੋਇਆ ਕਿ ਚਾਲੀਆਂ ਦਿਨਾਂ ਦੇ ਅੰਤ ਵਿੱਚ ਨੂਹ ਨੇ ਕਿਸ਼ਤੀ ਦੀ ਖਿੜਕੀ ਨੂੰ ਜਿਹ ਨੂੰ ਉਸ ਨੇ ਬਣਾਇਆ ਸੀ ਖੋਲ੍ਹ ਦਿੱਤਾ
URV : اور چالیس دِن کے بعد یُوں ہوا کہ نُوحؔ نے کشتی کی کھڑکی جو اُس نے بنائی تھی کھولی۔
BNV : আরও 40 দিন পরে নোহ নিজের তৈরী নৌকোর জানালাটা খুললেন|
ORV : ଏହାପରେ ଆହୁରି ଚ଼ାଳିଶ ଦିନ ୟିବାପରେ ନୋହ ଜାହାଜର ଝରକା ଫିଟାଇ ଦେଲେ।
MRV : चाळीस दिवसांनंतर नोहाने तयार केलेली तारवाची खिडकी उघडली
7
KJV : And he sent forth a raven, which went forth to and fro, until the waters were dried up from off the earth.
KJVP : And he sent forth H7971 H853 a raven, H6158 which went forth H3318 to and fro H3318 H7725 , until H5704 the waters H4325 were dried up H3001 from off H4480 H5921 the earth. H776
YLT : and he sendeth forth the raven, and it goeth out, going out and turning back till the drying of the waters from off the earth.
ASV : and he sent forth a raven, and it went forth to and fro, until the waters were dried up from off the earth.
WEB : and he sent forth a raven. It went back and forth, until the waters were dried up from off the earth.
ESV : and sent forth a raven. It went to and fro until the waters were dried up from the earth.
RV : and he sent forth a raven, and it went forth to and fro, until the waters were dried up from off the earth.
RSV : and sent forth a raven; and it went to and fro until the waters were dried up from the earth.
NLT : and released a raven. The bird flew back and forth until the floodwaters on the earth had dried up.
NET : and sent out a raven; it kept flying back and forth until the waters had dried up on the earth.
ERVEN : Then he sent out a raven. The raven flew from place to place until the ground was dry and the water was gone.
TOV : ஒரு காகத்தை வெளியே விட்டான்; அது புறப்பட்டுப் பூமியின்மேல் இருந்த ஜலம் வற்றிப்போகும்வரைக்கும் போகிறதும் வருகிறதுமாய் இருந்தது.
ERVTA : ஒரு காகத்தை வெளியே அனுப்பினான். அது பூமியிலுள்ள தண்ணீர் வற்றிப்போகும்வரை போவதும் வருவதுமாக இருந்தது.
MHB : וַיְשַׁלַּח H7971 W-VPY3MS אֶת H853 PART ־ CPUN הָֽעֹרֵב H6158 D-NMS וַיֵּצֵא H3318 W-VQY3MS יָצוֹא H3318 VQFA וָשׁוֹב H7725 W-VQFA עַד H5704 PREP ־ CPUN יְבֹשֶׁת H3001 VQFC הַמַּיִם H4325 D-CMS מֵעַל H5921 M-PREP הָאָֽרֶץ H776 D-GFS ׃ EPUN
BHS : וַיְשַׁלַּח אֶת־הָעֹרֵב וַיֵּצֵא יָצוֹא וָשׁוֹב עַד־יְבֹשֶׁת הַמַּיִם מֵעַל הָאָרֶץ ׃
ALEP : ז וישלח את הערב ויצא יצוא ושוב עד יבשת המים מעל הארץ
WLC : וַיְשַׁלַּח אֶת־הָעֹרֵב וַיֵּצֵא יָצֹוא וָשֹׁוב עַד־יְבֹשֶׁת הַמַּיִם מֵעַל הָאָרֶץ׃
LXXRP : και G2532 CONJ απεστειλεν G649 V-AAI-3S τον G3588 T-ASM κορακα G2876 N-ASM του G3588 T-GSN ιδειν G3708 V-AAN ει G1487 CONJ κεκοπακεν G2869 V-RAI-3S το G3588 T-NSN υδωρ G5204 N-NSN και G2532 CONJ εξελθων G1831 V-AAPNS ουχ G3364 ADV υπεστρεψεν G5290 V-AAI-3S εως G2193 PREP του G3588 T-GSN ξηρανθηναι G3583 V-APN το G3588 T-ASN υδωρ G5204 N-ASN απο G575 PREP της G3588 T-GSF γης G1065 N-GSF
MOV : അവൻ ഒരു മലങ്കാക്കയെ പുറത്തു വിട്ടു; അതു പുറപ്പെട്ടു ഭൂമിയിൽ വെള്ളം വറ്റിപ്പോയതു വരെ പോയും വന്നും കൊണ്ടിരുന്നു.
HOV : वह जब तक जल पृथ्वी पर से सूख न गया, तब तक कौआ इधर उधर फिरता रहा।
TEV : ఒక కాకిని వెలుపలికి పోవిడిచెను. అది బయటికి వెళ్లి భూమిమీదనుండి నీళ్లు ఇంకిపోవువరకు ఇటు అటు తిరుగుచుండెను.
ERVTE : ఒక కాకిని నోవహు బయటకు పంపాడు. నీళ్లన్నీ ఇంకి పోయి, నేల ఆరిపోయేంత వరకు ఒక చోటునుండి మరో చోటుకు ఆ కాకి ఎగురుతూనే ఉంది.
KNV : ಒಂದು ಕಾಗೆಯನ್ನು ಹೊರಗೆ ಬಿಟ್ಟನು; ಅದು ಹೊರಟು ಭೂಮಿಯ ಮೇಲಿದ್ದ ಜಲವು ಆರಿಹೋಗುವ ವರೆಗೆ ಹೋಗುತ್ತಾ ಬರುತ್ತಾ ಇತ್ತು.
ERVKN : ನೋಹನು ಒಂದು ಕಾಗೆಯನ್ನು ಹೊರಕ್ಕೆ ಬಿಟ್ಟನು. ಭೂಮಿಯ ಮೇಲಿನ ನೀರು ಒಣಗುವವರೆಗೆ ಆ ಕಾಗೆಯು ಸ್ಥಳದಿಂದ ಸ್ಥಳಕ್ಕೆ ಹಾರಾಡುತ್ತಿತ್ತು.
GUV : અને નૂહે એક કાગડાને બહાર ઉડાડી મૂકયો. તે કાગડો જમીન પૂરી ન સુકાઈ ત્યાં સુધી આવજા કરતો રહ્યો.
PAV : ਅਤੇ ਉਸ ਨੇ ਇੱਕ ਪਹਾੜੀ ਕਾਉਂ ਛੱਡਿਆ ਅਰ ਜਦ ਤਾਈ ਪਾਣੀ ਧਰਤੀ ਤੋਂ ਨਾ ਸੁੱਕ ਗਏ ਉਹ ਆਉਂਦਾ ਜਾਂਦਾ ਰਿਹਾ
URV : اور اُس نے ایک کوّے کو اُڑا دِیا۔ سو وہ نِکلا اور جب تک زمین پر سے پانی سُکھ نہ گیا اِدھر اُدھر پِھرتا رہا۔
BNV : তারপর তিনি নৌকো থেকে একটা দাঁড়কাক উড়িয়ে দিলেন| এবং যতদিন না জল নেমে গিয়ে শুকনো ডাঙা দেখা দিল ততদিন সেই দাঁড়কাকটা নৌকো থেকে উড়ে গিয়ে এক জায়গা থেকে আর এক জায়গায় উড়ে বেড়াতে লাগল|
ORV : ତା'ପରେ ନୋହ ଏକ କାଉକୁ ଆକାଶ ଉପରେ ଉଡ଼ାଇ ଦେଲେ। ସହେି କାଉଟି ପାଣି ଛାଡ଼ି ଭୂମି ଶୁଖିବା ପର୍ୟ୍ଯନ୍ତ ଏକ ସ୍ଥାନରୁ ଅନ୍ୟ ସ୍ଥାନକୁ ଉଡ଼ିଲା।
MRV : आणि एक कावळा बाहेर सोडला; तो पाणी संपून जमीन कोरडी होईपर्यंत इकडे-तिकडे उडत राहिला.
8
KJV : Also he sent forth a dove from him, to see if the waters were abated from off the face of the ground;
KJVP : Also he sent forth H7971 H853 a dove H3123 from H4480 H854 him , to see H7200 if the waters H4325 were abated H7043 from off H4480 H5921 the face H6440 of the ground; H127
YLT : And he sendeth forth the dove from him to see whether the waters have been lightened from off the face of the ground,
ASV : And he sent forth a dove from him, to see if the waters were abated from off the face of the ground;
WEB : He sent forth a dove from him, to see if the waters were abated from off the surface of the ground,
ESV : Then he sent forth a dove from him, to see if the waters had subsided from the face of the ground.
RV : And he sent forth a dove from him, to see if the waters were abated from off the face of the ground;
RSV : Then he sent forth a dove from him, to see if the waters had subsided from the face of the ground;
NLT : He also released a dove to see if the water had receded and it could find dry ground.
NET : Then Noah sent out a dove to see if the waters had receded from the surface of the ground.
ERVEN : Noah also sent out a dove. He wanted it to find dry ground. He wanted to know if water still covered the earth.
TOV : பின்பு பூமியின்மேல் ஜலம் குறைந்து போயிற்றோ என்று அறியும்படி, ஒரு புறாவைத் தன்னிடத்திலிருந்து வெளியே விட்டான்.
ERVTA : நோவா ஒரு புறாவையும் வெளியே அனுப்பினான். அது தான் தங்கிட ஒரு வறண்ட இடத்தைக் கண்டுக்கொள்ளும் என எண்ணினான். இதன் மூலம் பூமியில் தண்ணீர் வற்றிவிட்டதா என்பதை அறிந்துகொள்ளலாம் என நினைத்தான்.
MHB : וַיְשַׁלַּח H7971 W-VPY3MS אֶת H853 PART ־ CPUN הַיּוֹנָה H3123 D-NFS מֵאִתּוֹ H854 M-PART-3MS לִרְאוֹת H7200 L-VQFC הֲקַלּוּ H7043 VQQ3MP הַמַּיִם H4325 D-CMS מֵעַל H5921 M-PREP פְּנֵי H6440 CMP הָֽאֲדָמָֽה H127 D-NFS ׃ EPUN
BHS : וַיְשַׁלַּח אֶת־הַיּוֹנָה מֵאִתּוֹ לִרְאוֹת הֲקַלּוּ הַמַּיִם מֵעַל פְּנֵי הָאֲדָמָה ׃
ALEP : ח וישלח את היונה מאתו--לראות הקלו המים מעל פני האדמה
WLC : וַיְשַׁלַּח אֶת־הַיֹּונָה מֵאִתֹּו לִרְאֹות הֲקַלּוּ הַמַּיִם מֵעַל פְּנֵי הָאֲדָמָה׃
LXXRP : και G2532 CONJ απεστειλεν G649 V-AAI-3S την G3588 T-ASF περιστεραν G4058 N-ASF οπισω G3694 PREP αυτου G846 D-GSM ιδειν G3708 V-AAN ει G1487 CONJ κεκοπακεν G2869 V-RAI-3S το G3588 T-NSN υδωρ G5204 N-NSN απο G575 PREP προσωπου G4383 N-GSN της G3588 T-GSF γης G1065 N-GSF
MOV : ഭൂമിയിൽ വെള്ളം കുറഞ്ഞുവോ എന്നു അറിയേണ്ടതിന്നു അവൻ ഒരു പ്രാവിനെയും തന്റെ അടുക്കൽനിന്നു പുറത്തു വിട്ടു.
HOV : फिर उसने अपने पास से एक कबूतरी को उड़ा दिया, कि देखें कि जल भूमि से घट गया कि नहीं।
TEV : మరియు నీళ్లు నేలమీదనుండి తగ్గినవో లేదో చూచుటకు అతడు తన యొద్దనుండి నల్లపావుర మొకటి వెలుపలికి పోవిడిచెను.
ERVTE : ఒక పావురాన్ని కూడా నోవహు పంపించాడు. ఆరిన నేలను పావురం తెల్సుకోవాలను కొన్నాడు నోవహు. అతడు నేల ఇంకా నీళ్లతో నిండి ఉందేమో తెల్సుకోవాలను కొన్నాడు.
KNV : ಭೂಮುಖದ ಮೇಲೆ ನೀರು ಕಡಿಮೆ ಆಯಿತೋ ಇಲ್ಲವೋ ಎಂದು ನೋಡುವಂತೆ ಒಂದು ಪಾರಿವಾಳವನ್ನು ಬಿಟ್ಟನು.
ERVKN : ನೆಲ ಒಣಗಿದೆಯೇ, ತೇವವಾಗಿದೆಯೇ ಎಂದು ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳುವುದಕ್ಕಾಗಿ ನೋಹನು ಒಂದು ಪಾರಿವಾಳವನ್ನು ಸಹ ಹೊರಕ್ಕೆ ಬಿಟ್ಟನು.
GUV : ત્યારપછી નૂહે પૃથ્વી પરથી પાણી ઉતરી ગયાં છે કે, કેમ તે જોવા માંટે એક કબૂતરને મોકલ્યું.
PAV : ਫੇਰ ਉਸ ਨੇ ਘੁੱਗੀ ਭੀ ਆਪਣੇ ਵੱਲੋਂ ਛੱਡੀ ਤਾਂਜੋ ਉਹ ਵੇਖੇ ਕਿ ਪਾਣੀ ਜ਼ਮੀਨ ਦੇ ਉੱਤੋਂ ਘਟ ਗਿਆ ਹੈ ਕਿ ਨਹੀਂ
URV : پھر اُس نے ایک کبُوتری کو اپنے پاس سے اُڑا دی تاکہ دیکھے کہ زمین پر پانی گھٹا یا نہیں ۔
BNV : নোহ একটা পায়রাও উড়িয়ে দিলেন| পায়রাটা শুকনো ডাঙা খুঁজে পায় কিনা তা নোহ জানতে চাইছিলেন| তিনি জানতে চাইছিলেন য়ে পৃথিবী এখনও জলে ডুবে আছে কি না|
ORV : ପୁନଶ୍ଚ ନୋହ ଏକ କପୋତକୁ ଛାଡ଼ିଲେ, ଜାଣିବା ପାଇଁ ସବୁ ଜଳ ପୃଥିବୀରୁ ଶୁଖି ଗଲାଣି କି ନାହିଁ।
MRV : जमिनीच्या पृष्टभागावरुन पाणी उतरले आहे का नाही हे जाणून घेण्याकरिता नोहाने एका कबुतरालाही बाहेर सोडले.
9
KJV : But the dove found no rest for the sole of her foot, and she returned unto him into the ark, for the waters [were] on the face of the whole earth: then he put forth his hand, and took her, and pulled her in unto him into the ark.
KJVP : But the dove H3123 found H4672 no H3808 rest H4494 for the sole H3709 of her foot, H7272 and she returned H7725 unto H413 him into H413 the ark, H8392 for H3588 the waters H4325 [were] on H5921 the face H6440 of the whole H3605 earth: H776 then he put forth H7971 his hand, H3027 and took H3947 her , and pulled her in H935 H853 unto H413 him into H413 the ark. H8392
YLT : and the dove hath not found rest for the sole of her foot, and she turneth back unto him, unto the ark, for waters [are] on the face of all the earth, and he putteth out his hand, and taketh her, and bringeth her in unto him, unto the ark.
ASV : but the dove found no rest for the sole of her foot, and she returned unto him to the ark; for the waters were on the face of the whole earth: and he put forth his hand, and took her, and brought her in unto him into the ark.
WEB : but the dove found no place to rest her foot, and she returned to him into the ark; for the waters were on the surface of the whole earth. He put forth his hand, and took her, and brought her to him into the ark.
ESV : But the dove found no place to set her foot, and she returned to him to the ark, for the waters were still on the face of the whole earth. So he put out his hand and took her and brought her into the ark with him.
RV : but the dove found no rest for the sole of her foot, and she returned unto him to the ark, for the waters were on the face of the whole earth: and he put forth his hand, and took her, and brought her in unto him into the ark.
RSV : but the dove found no place to set her foot, and she returned to him to the ark, for the waters were still on the face of the whole earth. So he put forth his hand and took her and brought her into the ark with him.
NLT : But the dove could find no place to land because the water still covered the ground. So it returned to the boat, and Noah held out his hand and drew the dove back inside.
NET : The dove could not find a resting place for its feet because water still covered the surface of the entire earth, and so it returned to Noah in the ark. He stretched out his hand, took the dove, and brought it back into the ark.
ERVEN : The dove could not find a place to rest because water still covered the earth, so the dove came back to the boat. Noah reached out his hand and caught the dove and brought it back into the boat.
TOV : பூமியின்மீதெங்கும் ஜலம் இருந்தபடியால், அந்தப் புறா தன் உள்ளங்கால் வைத்து இளைப்பாற இடம் காணாமல், திரும்பிப் பேழையிலே அவனிடத்தில் வந்தது; அவன் தன் கையை நீட்டி அதைப்பிடித்துத் தன்னிடமாகப் பேழைக்குள் சேர்த்துக்கொண்டான்.
ERVTA : ஆனால் தண்ணீர் இன்னும் பூமியில் பரவியிருந்தது. எனவே புறா மீண்டும் கப்பலுக்கே திரும்பி வந்தது. நோவா அதனைத் தன் கையை நீட்டிப் பிடித்து கப்பலுக்குள் சேர்த்துக் கொண்டான்.
MHB : וְלֹֽא H3808 W-NPAR ־ CPUN מָצְאָה H4672 VQQ3FS הַיּוֹנָה H3123 D-NFS מָנוֹחַ H4494 NMS לְכַף H3709 L-CFS ־ CPUN רַגְלָהּ H7272 CFS-3FS וַתָּשָׁב H7725 W-VQY3FS אֵלָיו H413 PREP-3MS אֶל H413 PREP ־ CPUN הַתֵּבָה H8392 D-NFS כִּי H3588 CONJ ־ CPUN מַיִם H4325 OMD עַל H5921 PREP ־ CPUN פְּנֵי H6440 CMP כָל H3605 CMS ־ CPUN הָאָרֶץ H776 D-GFS וַיִּשְׁלַח H7971 W-VQY3MS יָדוֹ H3027 CFS-3MS וַיִּקָּחֶהָ H3947 W-VQY3MS וַיָּבֵא H935 W-VHY3MS אֹתָהּ H853 PART-3FS אֵלָיו H413 PREP-3MS אֶל H413 PREP ־ CPUN הַתֵּבָֽה H8392 D-NFS ׃ EPUN
BHS : וְלֹא־מָצְאָה הַיּוֹנָה מָנוֹחַ לְכַף־רַגְלָהּ וַתָּשָׁב אֵלָיו אֶל־הַתֵּבָה כִּי־מַיִם עַל־פְּנֵי כָל־הָאָרֶץ וַיִּשְׁלַח יָדוֹ וַיִּקָּחֶהָ וַיָּבֵא אֹתָהּ אֵלָיו אֶל־הַתֵּבָה ׃
ALEP : ט ולא מצאה היונה מנוח לכף רגלה ותשב אליו אל התבה--כי מים על פני כל הארץ וישלח ידו ויקחה ויבא אתה אליו אל התבה
WLC : וְלֹא־מָצְאָה הַיֹּונָה מָנֹוחַ לְכַף־רַגְלָהּ וַתָּשָׁב אֵלָיו אֶל־הַתֵּבָה כִּי־מַיִם עַל־פְּנֵי כָל־הָאָרֶץ וַיִּשְׁלַח יָדֹו וַיִּקָּחֶהָ וַיָּבֵא אֹתָהּ אֵלָיו אֶל־הַתֵּבָה׃
LXXRP : και G2532 CONJ ουχ G3364 ADV ευρουσα G2147 V-AAPNS η G3588 T-NSF περιστερα G4058 N-NSF αναπαυσιν G372 N-ASF τοις G3588 T-DPM ποσιν G4228 N-DPM αυτης G846 D-GSF υπεστρεψεν G5290 V-AAI-3S προς G4314 PREP αυτον G846 D-ASM εις G1519 PREP την G3588 T-ASF κιβωτον G2787 N-ASF οτι G3754 CONJ υδωρ G5204 N-NSN ην G1510 V-IAI-3S επι G1909 PREP παντι G3956 A-DSN προσωπω G4383 N-DSN πασης G3956 A-GSF της G3588 T-GSF γης G1065 N-GSF και G2532 CONJ εκτεινας G1614 V-AAPNS την G3588 T-ASF χειρα G5495 N-ASF αυτου G846 D-GSM ελαβεν G2983 V-AAI-3S αυτην G846 D-ASF και G2532 CONJ εισηγαγεν G1521 V-AAI-3S αυτην G846 D-ASF προς G4314 PREP εαυτον G1438 D-ASM εις G1519 PREP την G3588 T-ASF κιβωτον G2787 N-ASF
MOV : എന്നാൽ സർവ്വഭൂമിയിലും വെള്ളം കിടക്കകൊണ്ടു പ്രാവു കാൽ വെപ്പാൻ സ്ഥലം കാണാതെ അവന്റെ അടുക്കൽ പെട്ടകത്തിലേക്കു മടങ്ങിവന്നു; അവൻ കൈനീട്ടി അതിനെ പിടിച്ചു തന്റെ അടുക്കൽ പെട്ടകത്തിൽ ആക്കി.
HOV : उस कबूतरी को अपने पैर के तले टेकने के लिये कोई आधार ने मिला, सो वह उसके पास जहाज में लौट आई: क्योंकि सारी पृथ्वी के ऊपर जल ही जल छाया था तब उसने हाथ बढ़ा कर उसे अपने पास जहाज में ले लिया।
TEV : నీళ్లు భూమి అంతటి మీద నున్నందున తన అరకాలు నిలుపుటకు దానికి స్థలము దొరకలేదు గనుక ఓడలోనున్న అతనియొద్దకు తిరిగి వచ్చెను. అప్పుడతడు చెయ్యి చాపి దాని పట్టుకొని ఓడలోనికి తీసికొనెను.
ERVTE : నేలమీద ఇంకా నీళ్లు నిండి ఉండటం చేత పావురం తిరిగి ఓడలోకి వచ్చేసింది. నోవహు చేయి బయటకు చాచి పావురాన్ని పట్టుకున్నాడు. ఆ పావురాన్ని నోవహు మళ్లీ ఓడలోకి తెచ్చాడు.
KNV : ಆದರೆ ನೀರು ಭೂಮುಖದಲ್ಲೆಲ್ಲಾ ಇದ್ದದ್ದರಿಂದ ಪಾರಿವಾಳದ ಅಂಗಾಲಿಗೆ ವಿಶ್ರಮಿಸುವದಕ್ಕೆ ಸ್ಥಳವು ಸಿಕ್ಕದೆ ಅದು ತಿರಿಗಿ ಅವನ ಬಳಿಗೆ ನಾವೆಗೆ ಬಂತು. ಅವನು ಕೈಚಾಚಿ ಅದನ್ನು ಹಿಡಿದು ನಾವೆಯೊಳಗೆ ಸೇರಿಸಿ ಕೊಂಡನು.
ERVKN : ನೀರು ಇನ್ನೂ ಇದ್ದಕಾರಣ, ಆ ಪಾರಿವಾಳ ಹಿಂತಿರುಗಿ ಬಂತು. ನೋಹನು ಕೈಚಾಚಿ ಅದನ್ನು ಹಿಡಿದುಕೊಂಡು ನಾವೆಯೊಳಗೆ ಸೇರಿಸಿಕೊಂಡನು.
GUV : કબૂતરને કયાંય આરામ કરવાની જગ્યા મળી નહિ કારણકે પૃથ્વી પર હજુ પાણી પથરાયેલું હતું. તેથી તે નૂહની પાસે વહાણમાં ઉડીને પાછું ફર્યું. નૂહે હાથ લંબાવ્યો તેને પકડયું અને વહાણમાં પાછું લાવ્યો.
PAV : ਪਰ ਉਸ ਘੁੱਗੀ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਪੈਰ ਦੇ ਪੰਜੇ ਲਈ ਕੋਈ ਟਿਕਾਣਾ ਨਾ ਲੱਭਾ ਸੋ ਉਹ ਕਿਸ਼ਤੀ ਵਿੱਚ ਉਹ ਦੇ ਕੋਲ ਮੁੜ ਆਈ ਕਿਉਂਜੋ ਜੋ ਪਾਣੀ ਸਾਰੀ ਧਰਤੀ ਉੱਤੇ ਸੀ ਤਾਂ ਉਸ ਨੇ ਆਪਣਾ ਹੱਥ ਵਧਾਕੇ ਉਹ ਨੂੰ ਫੜ ਲਿਆ ਅਰ ਆਪਣੇ ਕੋਲ ਕਿਸ਼ਤੀ ਵਿੱਚ ਰੱਖ ਲਿਆ
URV : پر کُبوتری نے پنجہ ٹیکنے کی جگہ نہ پاءی اور اُنکے پاس کشتی کو لَوٹ آئی کیونکہ تمام رُویِ زمین پر پانی تھا ۔ تب اُس نے ہاتھ بڑھا کر اُسے لے لِیا اور پنے پاس کشتی میں رِکھّا۔
BNV : পৃথিবী তখনও জলে ঢাকা, তাই পায়রাটা বসার জায়গা না পেয়ে ফিরে এল নৌকোতে| নোহ হাত বাড়িযে পায়রাটাকে ধরে নৌকোর ভিতরে টেনে নিলেন|
ORV : ସହେି କପୋତଟି କୌଣସିଠା ରେ ବିଶ୍ରାମ ନବୋକୁ ସ୍ଥାନ ନପାଇ ଫରେିଆସିଲା। କାରଣ ସେ ପର୍ୟ୍ଯନ୍ତ ପୃଥିବୀ ଉପରେ ଜଳରାଶି ବୁଡ଼ି କରିଥିଲା। ନୋହ ହାତ ବଢ଼ାଇ କପୋତକୁ ଧରି ଜାହାଜ ମଧ୍ଯକୁ ନେଲେ।
MRV : जमीन अजून पाण्याने झाकलेली असल्यामुळे कबुतराला टेकायला जागा मिळाली नाही. म्हणून ते तारवाकडे परत आले तेव्हा नोहाने हात बाहेर काढून त्याला धरले व तारवाच्या आत घेतले.
10
KJV : And he stayed yet other seven days; and again he sent forth the dove out of the ark;
KJVP : And he stayed H2342 yet H5750 other H312 seven H7651 days; H3117 and again H3254 he sent forth H7971 H853 the dove H3123 out of H4480 the ark; H8392
YLT : And he stayeth yet other seven days, and addeth to send forth the dove from the ark;
ASV : And he stayed yet other seven days; and again he sent forth the dove out of the ark;
WEB : He stayed yet another seven days; and again he sent forth the dove out of the ark.
ESV : He waited another seven days, and again he sent forth the dove out of the ark.
RV : And he stayed yet other seven days; and again he sent forth the dove out of the ark;
RSV : He waited another seven days, and again he sent forth the dove out of the ark;
NLT : After waiting another seven days, Noah released the dove again.
NET : He waited seven more days and then sent out the dove again from the ark.
ERVEN : After seven days Noah again sent out the dove.
TOV : பின்னும் ஏழு நாள் பொறுத்து, மறுபடியும் புறாவைப் பேழையிலிருந்து வெளியே விட்டான்.
ERVTA : ஏழு நாட்களானதும் நோவா மீண்டும் புறாவை அனுப்பினான்.
MHB : וַיָּחֶל H2342 W-VQY3MS עוֹד H5750 ADV שִׁבְעַת H7651 RMS יָמִים H3117 NMP אֲחֵרִים H312 AMP וַיֹּסֶף H3254 W-VHPMS שַׁלַּח H7971 VPFC אֶת H853 PART ־ CPUN הַיּוֹנָה H3123 D-NFS מִן H4480 PREP ־ CPUN הַתֵּבָֽה H8392 D-NFS ׃ EPUN
BHS : וַיָּחֶל עוֹד שִׁבְעַת יָמִים אֲחֵרִים וַיֹּסֶף שַׁלַּח אֶת־הַיּוֹנָה מִן־הַתֵּבָה ׃
ALEP : י ויחל עוד שבעת ימים אחרים ויסף שלח את היונה מן התבה
WLC : וַיָּחֶל עֹוד שִׁבְעַת יָמִים אֲחֵרִים וַיֹּסֶף שַׁלַּח אֶת־הַיֹּונָה מִן־הַתֵּבָה׃
LXXRP : και G2532 CONJ επισχων V-AAPNS ετι G2089 ADV ημερας G2250 N-APF επτα G2033 N-NUI ετερας G2087 A-APF παλιν G3825 ADV εξαπεστειλεν G1821 V-AAI-3S την G3588 T-ASF περιστεραν G4058 N-ASF εκ G1537 PREP της G3588 T-GSF κιβωτου G2787 N-GSF
MOV : ഏഴു ദിവസം കഴിഞ്ഞിട്ടു അവൻ വീണ്ടും ആ പ്രാവിനെ പെട്ടകത്തിൽ നിന്നു പുറത്തു വിട്ടു.
HOV : तब और सात दिन तक ठहर कर, उसने उसी कबूतरी को जहाज में से फिर उड़ा दिया।
TEV : అతడు మరి యేడుదినములు తాళి మరల ఆ నల్ల పావురమును ఓడలోనుండి వెలుపలికి విడిచెను.
ERVTE : ఏడు రోజుల తర్వాత నోవహు పావురాన్ని మళ్లీ బయటకి పంపించాడు.
KNV : ಅವನು ಇನ್ನು ಏಳು ದಿನಗಳಾದ ಮೇಲೆ ತಿರಿಗಿ ನಾವೆಯೊಳಗಿಂದ ಪಾರಿವಾಳವನ್ನು ಬಿಟ್ಟನು.
ERVKN : ಏಳು ದಿನಗಳವರೆಗೆ ನೋಹನು ಕಾದುಕೊಂಡಿದ್ದು ಮತ್ತೆ ಪಾರಿವಾಳವನ್ನು ಹೊರಕ್ಕೆ ಬಿಟ್ಟನು.
GUV : તેણે બીજા સાત દિવસ પછી ફરીથી પેલા કબૂતરને વહાણની બહાર મોકલ્યું.
PAV : ਅਤੇ ਉਹ ਨੇ ਸੱਤ ਦਿਨ ਹੋਰ ਠਹਿਰਕੇ ਫੇਰ ਕਿਸ਼ਤੀ ਤੋਂ ਉਸ ਘੁੱਗੀ ਨੂੰ ਛੱਡਿਆ
URV : اور سات دِن ٹھہر کر اُس نے اُس کُبوتری کو پھر کشتی سے اُڑا دیا۔
BNV : সাত দিন পরে নোহ আবার পায়রাটা উড়িয়ে দিলেন|
ORV : ସାତଦିନ ପରେ, ନୋହ ଜାହାଜରୁ ପୂନର୍ବାର କପୋତକୁ ପଠାଇଲେ।
MRV : सात दिवसानंतर नोहाने पुन्हा कबुतराला बाहेर सोडले;
11
KJV : And the dove came in to him in the evening; and, lo, in her mouth [was] an olive leaf pluckt off: so Noah knew that the waters were abated from off the earth.
KJVP : And the dove H3123 came in H935 to H413 him in H6256 the evening; H6153 and, lo, H2009 in her mouth H6310 [was] an olive H2132 leaf H5929 plucked off: H2965 so Noah H5146 knew H3045 that H3588 the waters H4325 were abated H7043 from off H4480 H5921 the earth. H776
YLT : and the dove cometh in unto him at even-time, and lo, an olive leaf torn off in her mouth; and Noah knoweth that the waters have been lightened from off the earth.
ASV : and the dove came in to him at eventide; and, lo, in her mouth an olive-leaf plucked off: so Noah knew that the waters were abated from off the earth.
WEB : The dove came back to him at evening, and, behold, in her mouth was an olive leaf plucked off. So Noah knew that the waters were abated from off the earth.
ESV : And the dove came back to him in the evening, and behold, in her mouth was a freshly plucked olive leaf. So Noah knew that the waters had subsided from the earth.
RV : and the dove came in to him at eventide; and, lo, in her mouth an olive leaf pluckt off: so Noah knew that the waters were abated from off the earth.
RSV : and the dove came back to him in the evening, and lo, in her mouth a freshly plucked olive leaf; so Noah knew that the waters had subsided from the earth.
NLT : This time the dove returned to him in the evening with a fresh olive leaf in its beak. Then Noah knew that the floodwaters were almost gone.
NET : When the dove returned to him in the evening, there was a freshly plucked olive leaf in its beak! Noah knew that the waters had receded from the earth.
ERVEN : And that afternoon the dove came back to Noah. The dove had a fresh olive leaf in its mouth. This was a sign to show Noah that there was dry ground on the earth.
TOV : அந்தப் புறா சாயங்காலத்தில் அவனிடத்தில் வந்து சேர்ந்தது; இதோ, அது கொத்திக்கொண்டுவந்த ஒரு ஒலிவமரத்தின் இலை அதின் வாயில் இருந்தது; அதினாலே நோவா பூமியின்மேல் ஜலம் குறைந்துபோயிற்று என்று அறிந்தான்.
ERVTA : அன்று மாலையில் அப்புறா மீண்டும் திரும்பி வந்தது. அதன் வாயில் ஒலிவ மரத்தின் புதிய இலை இருந்தது. இதன் மூலம் அவன் தண்ணீர் வற்றிவிட்டது என்பதை அறிந்துக்கொண்டான்.
MHB : וַתָּבֹא H935 W-VQY3FS אֵלָיו H413 PREP-3MS הַיּוֹנָה H3123 D-NFS לְעֵת H6256 L-CMS עֶרֶב H6153 NUM-MS וְהִנֵּה H2009 IJEC עֲלֵה H5929 CMS ־ CPUN זַיִת H2132 NMS טָרָף H2965 AMS בְּפִיהָ H6310 B-NMS-3FS וַיֵּדַע H3045 W-VQY3MS נֹחַ H5146 EMS כִּי H3588 CONJ ־ CPUN קַלּוּ H7043 VQQ3MP הַמַּיִם H4325 D-CMS מֵעַל H5921 M-PREP הָאָֽרֶץ H776 D-GFS ׃ EPUN
BHS : וַתָּבֹא אֵלָיו הַיּוֹנָה לְעֵת עֶרֶב וְהִנֵּה עֲלֵה־זַיִת טָרָף בְּפִיהָ וַיֵּדַע נֹחַ כִּי־קַלּוּ הַמַּיִם מֵעַל הָאָרֶץ ׃
ALEP : יא ותבא אליו היונה לעת ערב והנה עלה זית טרף בפיה וידע נח כי קלו המים מעל הארץ
WLC : וַתָּבֹא אֵלָיו הַיֹּונָה לְעֵת עֶרֶב וְהִנֵּה עֲלֵה־זַיִת טָרָף בְּפִיהָ וַיֵּדַע נֹחַ כִּי־קַלּוּ הַמַּיִם מֵעַל הָאָרֶץ׃
LXXRP : και G2532 CONJ ανεστρεψεν G390 V-AAI-3S προς G4314 PREP αυτον G846 D-ASM η G3588 T-NSF περιστερα G4058 N-NSF το G3588 T-ASN προς G4314 PREP εσπεραν G2073 N-ASF και G2532 CONJ ειχεν G2192 V-IAI-3S φυλλον G5444 N-ASN ελαιας G1636 N-GSF καρφος G2595 N-ASN εν G1722 PREP τω G3588 T-DSN στοματι G4750 N-DSN αυτης G846 D-GSF και G2532 CONJ εγνω G1097 V-AAI-3S νωε G3575 N-PRI οτι G3754 CONJ κεκοπακεν G2869 V-RAI-3S το G3588 T-NSN υδωρ G5204 N-NSN απο G575 PREP της G3588 T-GSF γης G1065 N-GSF
MOV : പ്രാവു വൈകുന്നേരത്തു അവന്റെ അടുക്കൽ വന്നു; അതിന്റെ വായിൽ അതാ, ഒരു പച്ച ഒലിവില; അതിനാൽ ഭൂമിയിൽ വെള്ളം കുറഞ്ഞു എന്നു നോഹ അറിഞ്ഞു.
HOV : और कबूतरी सांझ के समय उसके पास आ गई, तो क्या देखा कि उसकी चोंच में जलपाई का एक नया पत्ता है; इस से नूह ने जान लिया, कि जल पृथ्वी पर घट गया है।
TEV : సాయంకాలమున అది అతనియొద్దకు వచ్చి నప్పుడు త్రుంచబడిన ఓలీవచెట్టు ఆకు దాని నోటనుండెను గనుక నీళ్లు భూమిమీదనుండి తగ్గిపోయెనని నోవహునకు తెలిసెను.
ERVTE : ఆ మధ్యాహ్నం ఆ పావురం మళ్లీ నోవహు దగ్గరకు వచ్చేసింది. తాజా ఓలీవ ఆకు ఆ పావురం నోటవుంది. భూమిమీద ఆరిన నేల ఉన్నట్టుగా నోవహుకు అది ఒక గుర్తు.
KNV : ಸಾಯಂಕಾಲದಲ್ಲಿ ಪಾರಿವಾಳವು ಅವನ ಬಳಿಗೆ ಬರಲಾಗಿ ಇಗೋ, ಕಿತ್ತಿದ್ದ ಹಿಪ್ಪೆ ಎಲೆಯು ಅದರ ಬಾಯಲ್ಲಿತ್ತು; ಆಗ ನೋಹನು ಭೂಮಿಯ ಮೇಲಿನಿಂದ ನೀರು ಕಡಿಮೆಯಾಯಿತೆಂದು ತಿಳು ಕೊಂಡನು.
ERVKN : ಆ ಸಾಯಂಕಾಲವೂ ಪಾರಿವಾಳ ನೋಹನ ಬಳಿಗೆ ಹಿಂತಿರುಗಿ ಬಂತು. ಅದರ ಕೊಕ್ಕಿನಲ್ಲಿ ಆಲೀವ್ ಮರದ ಎಲೆಯಿತ್ತು. ಇದರಿಂದ, ಭೂಮಿಯಲ್ಲಿ ಒಣನೆಲವಿದೆಯೆಂದು ನೋಹನು ತಿಳಿದುಕೊಂಡನು.
GUV : તે દિવસે બપોરે તે કબૂતર તેની પાસે પાછું આવ્યું, ત્યારે તેની ચાંચમાં જૈતૂનનું તાજુ પાંદડું હતું. એટલે નૂહ સમજી ગયો કે, પાણી પૃથ્વી પરથી ઓસરી ગયાં છે.
PAV : ਉਹ ਘੁੱਗੀ ਸ਼ਾਮ ਨੂੰ ਉਹ ਦੇ ਕੋਲ ਆਈ ਅਤੇ ਵੇਖੋ ਉਹ ਦੀ ਚੁੰਝ ਵਿੱਚ ਜ਼ੈਤੂਨ ਦਾ ਸੱਜਰਾ ਪੱਤਾ ਸੀ ਸੋ ਨੂਹ ਨੇ ਜਾਣ ਲਿਆ ਭਈ ਪਾਣੀ ਧਰਤੀ ਉੱਤੋਂ ਘਟ ਗਿਆ ਹੈ
URV : اور وہ کُبوتری ‏‏شام کے وقت اُسکے پاس لَوٹ آئی اور دیکھا تو زَیتون کی ایک تازہ پتّی اُسکی چونچ میں تھی۔ تب نُوحؔنے معلوم کِیا کہ پانی زمین پر سے کم ہوگیا۔
BNV : এবং সেদিন বিকেলে পায়রাটা জলপাইয়ের একটা কচি পাতা ঠোঁটে নিয়ে ফিরে এল| পৃথিবীতে য়ে আবার ডাঙা জেগে উঠতে শুরু করেছে ঐ কচি পাতাটি তারই চিহ্ন|
ORV : ସହେି ଦିନ ସଂଧ୍ଯା ସମୟରେ ସହେି କପୋତଟି ତା'ର ଥଣ୍ଟ ରେ ଏକ ତାଜା ଜୀତ ଅଲିଭ୍ ଗଛର ପତ୍ର ଧରି ଆସିଥିଲା। ନୋହ ଏଥିରୁ ଜାଣିଲେ ଯେ ପୃଥିବୀ ଉପରୁ ଜଳ କ୍ରମଶଃ ଛାଡ଼ି ୟାଇଅଛି।
MRV : तेव्हा ते दुपारी नोहाकडे परत आले तेव्हा त्याच्या चोचींत आँलीव्ह वृक्षाचे (म्हणजे जैतून झाडाचे) कोवळे पान होते. यावरुन जमीन सुकली असल्याचे नोहाला समजले,
12
KJV : And he stayed yet other seven days; and sent forth the dove; which returned not again unto him any more.
KJVP : And he stayed H3176 yet H5750 other H312 seven H7651 days; H3117 and sent forth H7971 H853 the dove; H3123 which returned H7725 not H3808 again H3254 unto H413 him any more. H5750
YLT : And he stayeth yet other seven days, and sendeth forth the dove, and it added not to turn back unto him any more.
ASV : And he stayed yet other seven days, and sent forth the dove; and she returned not again unto him any more.
WEB : He stayed yet another seven days, and sent forth the dove; and she didn\'t return to him any more.
ESV : Then he waited another seven days and sent forth the dove, and she did not return to him anymore.
RV : And he stayed yet other seven days; and sent forth the dove; and she returned not again unto him any more.
RSV : Then he waited another seven days, and sent forth the dove; and she did not return to him any more.
NLT : He waited another seven days and then released the dove again. This time it did not come back.
NET : He waited another seven days and sent the dove out again, but it did not return to him this time.
ERVEN : Seven days later Noah sent the dove out again. But this time the dove didn't come back.
TOV : பின்னும் ஏழு நாள் பொறுத்து, அவன் புறாவை வெளியே விட்டான்; அது அவனிடத்திற்குத் திரும்பி வரவில்லை.
ERVTA : மேலும் 7 நாட்கள் ஆனதும் மீண்டும் புறாவை வெளியே அனுப்பினான். ஆனால் அது திரும்பி வரவே இல்லை.
MHB : וַיִּיָּחֶל H3176 W-VNY3MS עוֹד H5750 ADV שִׁבְעַת H7651 RMS יָמִים H3117 NMP אֲחֵרִים H312 AMP וַיְשַׁלַּח H7971 W-VPY3MS אֶת H853 PART ־ CPUN הַיּוֹנָה H3123 D-NFS וְלֹֽא H3808 W-NPAR ־ CPUN יָסְפָה H3254 VQQ3FS שׁוּב H7725 VQFC ־ CPUN אֵלָיו H413 PREP-3MS עֽוֹד H5750 ADV ׃ EPUN
BHS : וַיִּיָּחֶל עוֹד שִׁבְעַת יָמִים אֲחֵרִים וַיְשַׁלַּח אֶת־הַיּוֹנָה וְלֹא־יָסְפָה שׁוּב־אֵלָיו עוֹד ׃
ALEP : יב וייחל עוד שבעת ימים אחרים וישלח את היונה ולא יספה שוב אליו עוד
WLC : וַיִּיָּחֶל עֹוד שִׁבְעַת יָמִים אֲחֵרִים וַיְשַׁלַּח אֶת־הַיֹּונָה וְלֹא־יָסְפָה שׁוּב־אֵלָיו עֹוד׃
LXXRP : και G2532 CONJ επισχων V-AAPNS ετι G2089 ADV ημερας G2250 N-APF επτα G2033 N-NUI ετερας G2087 A-APF παλιν G3825 ADV εξαπεστειλεν G1821 V-AAI-3S την G3588 T-ASF περιστεραν G4058 N-ASF και G2532 CONJ ου G3364 ADV προσεθετο G4369 V-AMI-3S του G3588 T-GSN επιστρεψαι G1994 V-AAN προς G4314 PREP αυτον G846 D-ASM ετι G2089 ADV
MOV : പിന്നെയും ഏഴു ദിവസം കഴിഞ്ഞിട്ടു അവൻ ആ പ്രാവിനെ പുറത്തു വിട്ടു; അതു പിന്നെ അവന്റെ അടുക്കൽ മടങ്ങി വന്നില്ല.
HOV : फिर उसने सात दिन और ठहरकर उसी कबूतरी को उड़ा दिया; और वह उसके पास फिर कभी लौट कर न आई।
TEV : అతడింక మరి యేడు దినములు తాళి ఆ పావురమును వెలుపలికి విడిచెను. ఆ తరువాత అది అతని యొద్దకు తిరిగి రాలేదు.
ERVTE : ఏడు రోజుల తర్వాత నోవహు పావురాన్ని మరల బయటకి పంపించాడు. అయితే ఈసారి పావురం మరల ఎన్నడూ తిరిగిరాలేదు.
KNV : ಇನ್ನೂ ಏಳು ದಿನಗಳು ತಡೆದು ಪಾರಿವಾಳವನ್ನು ಬಿಟ್ಟಾಗ ಅದು ತಿರಿಗಿ ಅವನ ಬಳಿಗೆ ಬರಲೇ ಇಲ್ಲ.
ERVKN : ಏಳು ದಿನಗಳ ನಂತರ ನೋಹನು ಮತ್ತೆ ಪಾರಿವಾಳವನ್ನು ಹೊರಕ್ಕೆ ಬಿಟ್ಟನು. ಆದರೆ ಅದು ಈ ಸಲ ಹಿಂತಿರುಗಿ ಬರಲಿಲ್ಲ.
GUV : નૂહે સાત દિવસ પછી ફરીવાર કબૂતરને બહાર મોકલ્યું, પણ તે પાછું આવ્યું નહિ.
PAV : ਤਦ ਉਹ ਨੇ ਸੱਤ ਦਿਨ ਹੋਰ ਵੀ ਠਹਿਰਕੇ ਘੁੱਗੀ ਨੂੰ ਫਿਰ ਛਡਿਆ ਅਰ ਉਹ ਮੁੜ ਉਹ ਦੇ ਕੋਲ ਨਾ ਆਈ।।
URV : تب وہ سات دِن اور ٹھہرا۔ اِسکے بعد پھر اُس کبُوتری کو اُڑایا پر وہ اُسکے پاس پھر کبھی نہ لَوٹی۔
BNV : সাত দিন পরে নোহ আবার পায়রাটা উড়িয়ে দিলেন| কিন্তু এবার পায়রাটা আর ফিরে এল না|
ORV : ସାତଦିନ ଗଲାପରେ ନୋହ ଜାହାଜରୁ ପୂନର୍ବାର କପୋତକୁ ପଠାଇଲେ। କିନ୍ତୁ କପୋତ ଆଉ ଫରେିଲା ନାହିଁ।
MRV : आणखी सात दिवसांनी नोहाने कबुतराला पुन्हा बाहेर सोडले परंतु यावेळी मात्र ते परत आले नाही.
13
KJV : And it came to pass in the six hundredth and first year, in the first [month,] the first [day] of the month, the waters were dried up from off the earth: and Noah removed the covering of the ark, and looked, and, behold, the face of the ground was dry.
KJVP : And it came to pass H1961 in the six H8337 hundredth H3967 and first H259 year, H8141 in the first H7223 [month] , the first H259 [day] of the month, H2320 the waters H4325 were dried up H2717 from off H4480 H5921 the earth: H776 and Noah H5146 removed H5493 H853 the covering H4372 of the ark, H8392 and looked, H7200 and, behold, H2009 the face H6440 of the ground H127 was dry. H2717
YLT : And it cometh to pass in the six hundredth and first year, in the first [month], in the first of the month, the waters have been dried from off the earth; and Noah turneth aside the covering of the ark, and looketh, and lo, the face of the ground hath been dried.
ASV : And it came to pass in the six hundred and first year, in the first month, the first day of the month, the waters were dried up from off the earth: and Noah removed the covering of the ark, and looked, and, behold, the face of the ground was dried.
WEB : It happened in the six hundred first year, in the first month, the first day of the month, the waters were dried up from off the earth. Noah removed the covering of the ark, and looked. He saw that the surface of the ground was dried.
ESV : In the six hundred and first year, in the first month, the first day of the month, the waters were dried from off the earth. And Noah removed the covering of the ark and looked, and behold, the face of the ground was dry.
RV : And it came to pass in the six hundred and first year, in the first month, the first day of the month, the waters were dried up from off the earth: and Noah removed the covering of the ark, and looked, and, behold, the face of the ground was dried.
RSV : In the six hundred and first year, in the first month, the first day of the month, the waters were dried from off the earth; and Noah removed the covering of the ark, and looked, and behold, the face of the ground was dry.
NLT : Noah was now 601 years old. On the first day of the new year, ten and a half months after the flood began, the floodwaters had almost dried up from the earth. Noah lifted back the covering of the boat and saw that the surface of the ground was drying.
NET : In Noah's six hundred and first year, in the first day of the first month, the waters had dried up from the earth, and Noah removed the covering from the ark and saw that the surface of the ground was dry.
ERVEN : After that Noah opened the door of the boat. He looked and saw that the ground was dry. This was the first day of the first month of the year. He was 601 years old.
TOV : அவனுக்கு அறுநூற்றொரு வயதாகும் வருஷத்தில், முதல் மாதம் முதல் தேதியிலே பூமியின்மேல் இருந்த ஜலம் வற்றிப்போயிற்று; நோவா பேழையின் மேல்தட்டை எடுத்துப்பார்த்தான்; பூமியின்மேல் ஜலம் இல்லாதிருந்தது.
ERVTA : அதன் பிறகு நோவா கப்பலின் கதவைத் திறந்தான். தரை காய்ந்துபோனதை நோவா தெரிந்துகொண்டான். இதுதான் அந்த ஆண்டின் முதல் மாதத்தின் முதல் நாளாக ஆயிற்று. நோவா 601 வயதுடையவன் ஆனான்.
MHB : וַֽיְהִי H1961 W-VPY3MS בְּאַחַת H259 B-RFS וְשֵׁשׁ H8337 W-RFS ־ CPUN מֵאוֹת H3967 BFP שָׁנָה H8141 NFS בָּֽרִאשׁוֹן H7223 BD-AMS בְּאֶחָד H259 B-NMS לַחֹדֶשׁ H2320 LD-NMS חָֽרְבוּ H2717 VQQ3MP הַמַּיִם H4325 D-CMS מֵעַל H5921 M-PREP הָאָרֶץ H776 D-GFS וַיָּסַר H5493 W-VHY3MS נֹחַ H5146 EMS אֶת H853 PART ־ CPUN מִכְסֵה H4372 CMS הַתֵּבָה H8392 D-NFS וַיַּרְא H7200 W-VIY3MS וְהִנֵּה H2009 IJEC חָֽרְבוּ H2717 VQQ3MP פְּנֵי H6440 CMP הָֽאֲדָמָֽה H127 D-NFS ׃ EPUN
BHS : וַיְהִי בְּאַחַת וְשֵׁשׁ־מֵאוֹת שָׁנָה בָּרִאשׁוֹן בְּאֶחָד לַחֹדֶשׁ חָרְבוּ הַמַּיִם מֵעַל הָאָרֶץ וַיָּסַר נֹחַ אֶת־מִכְסֵה הַתֵּבָה וַיַּרְא וְהִנֵּה חָרְבוּ פְּנֵי הָאֲדָמָה ׃
ALEP : יג ויהי באחת ושש מאות שנה בראשון באחד לחדש חרבו המים מעל הארץ ויסר נח את מכסה התבה וירא והנה חרבו פני האדמה
WLC : וַיְהִי בְּאַחַת וְשֵׁשׁ־מֵאֹות שָׁנָה בָּרִאשֹׁון בְּאֶחָד לַחֹדֶשׁ חָרְבוּ הַמַּיִם מֵעַל הָאָרֶץ וַיָּסַר נֹחַ אֶת־מִכְסֵה הַתֵּבָה וַיַּרְא וְהִנֵּה חָרְבוּ פְּנֵי הָאֲדָמָה׃
LXXRP : και G2532 CONJ εγενετο G1096 V-AMI-3S εν G1722 PREP τω G3588 T-DSM ενι G1519 A-DSM και G2532 CONJ εξακοσιοστω A-DSN ετει G2094 N-DSN εν G1722 PREP τη G3588 T-DSF ζωη G2222 N-DSF του G3588 T-GSM νωε G3575 N-PRI του G3588 T-GSM πρωτου G4413 A-GSMS μηνος G3303 N-GSM μια G1519 A-DSF του G3588 T-GSM μηνος G3303 N-GSM εξελιπεν G1587 V-AAI-3S το G3588 T-NSN υδωρ G5204 N-NSN απο G575 PREP της G3588 T-GSF γης G1065 N-GSF και G2532 CONJ απεκαλυψεν G601 V-AAI-3S νωε G3575 N-PRI την G3588 T-ASF στεγην G4721 N-ASF της G3588 T-GSF κιβωτου G2787 N-GSF ην G3739 R-ASF εποιησεν G4160 V-AAI-3S και G2532 CONJ ειδεν G3708 V-AAI-3S οτι G3754 CONJ εξελιπεν G1587 V-AAI-3S το G3588 T-NSN υδωρ G5204 N-NSN απο G575 PREP προσωπου G4383 N-GSN της G3588 T-GSF γης G1065 N-GSF
MOV : ആറുനൂറ്റൊന്നാം സംവത്സരം ഒന്നാം മാസം ഒന്നാം തിയ്യതി ഭൂമിയിൽ വെള്ളം വറ്റിപ്പോയിരുന്നു; നോഹ പെട്ടകത്തിന്റെ മേല്ത്തട്ടു നീക്കി, ഭൂതലം ഉണങ്ങിയിരിക്കുന്നു എന്നു കണ്ടു.
HOV : फिर ऐसा हुआ कि छ: सौ एक वर्ष के पहिले महीने के पहिले दिन जल पृथ्वी पर से सूख गया। तब नूह ने जहाज की छत खोल कर क्या देखा कि धरती सूख गई है।
TEV : మరియు ఆరువందల ఒకటవ సంవత్సరము మొదటినెల తొలిదినమున నీళ్లు భూమిమీదనుండి యింకిపోయెను. నోవహు ఓడ కప్పు తీసి చూచినప్పుడు నేల ఆరియుండెను.
ERVTE : ఆ తర్వాత నోవహు ఓడ తలుపులు తెరిచాడు. నేల ఆరిపోయినట్టుగా నోవహు చూశాడు. అది సంవత్సరములో మొదటి నెల మొదటి రోజు. అప్పుడు నోవహు వయస్సు 601 సంవత్సరాలు.
KNV : ಆರುನೂರ ಒಂದನೆಯ ವರುಷದ ಮೊದಲನೆಯ ತಿಂಗಳಿನ ಮೊದಲನೆಯ ದಿನದಲ್ಲಿ ಆದದ್ದೇನಂದರೆ, ನೀರು ಭೂಮಿಯ ಮೇಲಿನಿಂದ ಒಣಗಿಹೋಗಿತ್ತು. ನೋಹನು ನಾವೆಯ ಮುಚ್ಚಳವನ್ನು ತೆಗೆದು ನೋಡಲಾಗಿ, ಇಗೋ, ಭೂಮಿಯು ಒಣಗಿಹೋಗಿತ್ತು.
ERVKN : ಆದ್ದರಿಂದ ನೋಹನು ನಾವೆಯ ಬಾಗಿಲನ್ನು ತೆರೆದು ಸುತ್ತಲೂ ನೋಡಿದನು. ನೆಲವೆಲ್ಲಾ ಒಣಗಿತ್ತು. ಅಂದು ಮೊದಲನೆಯ ವರ್ಷದ ಮೊದಲನೆಯ ತಿಂಗಳ ಮೊದಲನೆಯ ದಿನವಾಗಿತ್ತು. ಆಗ ನೋಹನಿಗೆ ಆರುನೂರ ಒಂದು ವರ್ಷವಾಗಿತ್ತು.
GUV : તે પછી નૂહે વહાણના દરવાજા ઉઘાડયા. ને જોયું કે, ધરતી કોરી હતી. નૂહના આયુષ્યના 601 વર્ષમાં પહેલા મહિનાની પહેલી તારીખે પૃથ્વી પરથી પાણી સુકાઈ ગયાં.
PAV : ਤਾਂ ਐਉਂ ਹੋਇਆ ਕਿ ਛੇ ਸੌ ਇੱਕ ਵਰਹੇ ਦੇ ਪਹਿਲੇ ਮਹੀਨੇ ਦੇ ਪਹਿਲੇ ਦਿਨ ਪਾਣੀ ਧਰਤੀ ਉੱਤੋਂ ਸੁੱਕ ਗਿਆ ਅਤੇ ਨੂਹ ਨੇ ਕਿਸ਼ਤੀ ਦੀ ਛੱਤ ਖੋਲ੍ਹਕੇ ਨਿਗਾਹ ਮਾਰੀ ਅਤੇ ਵੇਖੋ ਜ਼ਮੀਨ ਦੀ ਪਰਤ ਸੁੱਕ ਗਈ
URV : اور چھ سَو پہلے برس کے پہلے مہینے کی پہلی تارِیخ کو یُوں ہوا کہ زمین پر سے پانی سُکھ گیا اور نوُحؔ نے کشتی کی چھت کھولی اور دیکھا کہ زمین کی سطح سُکھ گئی ہے ۔
BNV : তারপর নোহ নৌকোর দরজাটা খুললেন| নোহ তাকিযে শুকনো ডাঙা দেখতে পেলেন| সেটা ছিল বছরের প্রথম মাসের প্রথম দিন| নোহর বয়স তখন 601 বছর|
ORV : ଏହାପରେ, ନୋହ ଜାହାଜର ଦ୍ବାର ଖାଲିେଲେ। ନୋହ ଦେଖିଲେ ଯେ, ଭୂମି ପୁରା ଶୁଖି ୟାଇଛି। ଏହାଥିଲା ପ୍ରଥମ ମାସର ପ୍ରଥମ ଦିବସ। ନୋହକୁ ସେତବେେଳେ 601 ବର୍ଷ ହାଇେଥିଲା।
MRV : त्यानंतर नोहाने तारवाचे दार उघडले. जमीन सुकून गेली आहे असे होता नोहाला दिसले. हा वर्षाच्या पहिल्या महिन्याचा पहिला दिवस होता. नोहा तेव्हा 601 वर्षांचा होता.
14
KJV : And in the second month, on the seven and twentieth day of the month, was the earth dried.
KJVP : And in the second H8145 month, H2320 on the seven H7651 and twentieth H6242 day H3117 of the month, H2320 was the earth H776 dried. H3001
YLT : And in the second month, in the seven and twentieth day of the month, the earth hath become dry.
ASV : And in the second month, on the seven and twentieth day of the month, was the earth dry.
WEB : In the second month, on the twenty-seventh day of the month, the earth was dry.
ESV : In the second month, on the twenty-seventh day of the month, the earth had dried out.
RV : And in the second month, on the seven and twentieth day of the month, was the earth dry.
RSV : In the second month, on the twenty-seventh day of the month, the earth was dry.
NLT : Two more months went by, and at last the earth was dry!
NET : And by the twenty-seventh day of the second month the earth was dry.
ERVEN : By the 27 day of the second month, the ground was completely dry.
TOV : இரண்டாம் மாதம் இருபத்தேழாம் தேதியிலே பூமி காய்ந்திருந்தது.
ERVTA : இரண்டாவது மாதத்தின் 27வது நாளில் தரை முழுவதும் நன்றாகக் காய்ந்துவிட்டது.
MHB : וּבַחֹדֶשׁ H2320 WBD-NMS הַשֵּׁנִי H8145 D-ONUM בְּשִׁבְעָה H7651 B-MMS וְעֶשְׂרִים H6242 W-MMP יוֹם H3117 NMS לַחֹדֶשׁ H2320 LD-NMS יָבְשָׁה H3001 VQQ3FS הָאָֽרֶץ H776 D-GFS ׃ EPUN ס EPUN
BHS : וּבַחֹדֶשׁ הַשֵּׁנִי בְּשִׁבְעָה וְעֶשְׂרִים יוֹם לַחֹדֶשׁ יָבְשָׁה הָאָרֶץ ׃ ס
ALEP : יד ובחדש השני בשבעה ועשרים יום לחדש--יבשה הארץ  {ס}
WLC : וּבַחֹדֶשׁ הַשֵּׁנִי בְּשִׁבְעָה וְעֶשְׂרִים יֹום לַחֹדֶשׁ יָבְשָׁה הָאָרֶץ׃ ס
LXXRP : εν G1722 PREP δε G1161 PRT τω G3588 T-DSM μηνι G3303 N-DSM τω G3588 T-DSM δευτερω G1208 A-DSM εβδομη G1442 A-DSF και G2532 CONJ εικαδι N-DSF του G3588 T-GSM μηνος G3303 N-GSM εξηρανθη G3583 V-API-3S η G3588 T-NSF γη G1065 N-NSF
MOV : രണ്ടാം മാസം ഇരുപത്തേഴാം തിയ്യതി ഭൂമി ഉണങ്ങിയിരുന്നു.
HOV : और दूसरे महीने के सताईसवें दिन को पृथ्वी पूरी रीति से सूख गई॥
TEV : రెండవ నెల యిరువది యేడవ దినమున భూమియెండి యుండెను.
ERVTE : రెండవ నెల 27వ రోజుకు నేల పూర్తిగా ఆరిపోయింది.
KNV : ಎರಡನೆಯ ತಿಂಗಳಿನ ಇಪ್ಪತ್ತೇಳನೆಯ ದಿನದಲ್ಲಿ ಭೂಮಿಯು ಒಣಗಿತ್ತು.
ERVKN : ಎರಡನೆಯ ತಿಂಗಳ ಇಪ್ಪತ್ತೇಳನೆಯ ದಿನದೊಳಗೆ ನೆಲವೆಲ್ಲಾ ಸಂಪೂರ್ಣವಾಗಿ ಒಣಗಿಹೋಯಿತು.
GUV : બીજા મહિનાની 27 મી તારીખે પૃથ્વી કોરી થઈ ગઈ.
PAV : ਦੂਜੇ ਮਹੀਨੇ ਦੇ ਸਤਾਈਵੇਂ ਦਿਨ ਧਰਤੀ ਸੁੱਕੀ ਪਈ ਸੀ
URV : اور دُوسرے مہینے کی ستائیسوں تاریک کو زمین بالکل سُوکھ گئی۔
BNV : দ্বিতীয় মাসের 27 তম দিনের মধ্যে ডাঙা সম্পূর্ণ শুকনো হয়ে গেল|
ORV : ଦ୍ବିତିଯ ମାସର ଶତାଇଶ ଦିନ ବଳକେୁଭୂମି ପୁରା ଶୁଖିୟାଇଥିଲା
MRV : दुसऱ्या महिन्याच्या सत्ताविसाव्या दिवसापर्यंत जमीन खडखडीत कोरडी झाली होती.
15
KJV : And God spake unto Noah, saying,
KJVP : And God H430 spoke H1696 unto H413 Noah, H5146 saying, H559
YLT : And God speaketh unto Noah, saying, `Go out from the ark, thou, and thy wife, and thy sons, and thy sons` wives with thee;
ASV : And God spake unto Noah, saying,
WEB : God spoke to Noah, saying,
ESV : Then God said to Noah,
RV : And God spake unto Noah, saying,
RSV : Then God said to Noah,
NLT : Then God said to Noah,
NET : Then God spoke to Noah and said,
ERVEN : Then God said to Noah,
TOV : அப்பொழுது தேவன் நோவாவை நோக்கி:
ERVTA : பிறகு தேவன் நோவாவிடம்,
MHB : וַיְדַבֵּר H1696 W-VPY3MS אֱלֹהִים H430 EDP אֶל H413 PREP ־ CPUN נֹחַ H5146 EMS לֵאמֹֽר H559 L-VQFC ׃ EPUN
BHS : וַיְדַבֵּר אֱלֹהִים אֶל־נֹחַ לֵאמֹר ׃
ALEP : טו וידבר אלהים אל נח לאמר
WLC : וַיְדַבֵּר אֱלֹהִים אֶל־נֹחַ לֵאמֹר׃
LXXRP : και G2532 CONJ ειπεν V-AAI-3S κυριος G2962 N-NSM ο G3588 T-NSM θεος G2316 N-NSM τω G3588 T-DSM νωε G3575 N-PRI λεγων G3004 V-PAPNS
MOV : ദൈവം നോഹയോടു അരുളിച്ചെയ്തതു:
HOV : तब परमेश्वर ने, नूह से कहा,
TEV : అప్పుడు దేవుడు
ERVTE : అప్పుడు యెహోవా నోవహుతో అన్నాడు:
KNV : ಆಗ ದೇವರು ನೋಹನೊಂದಿಗೆ ಮಾತನಾಡಿ ಹೇಳಿದ್ದೇನಂದರೆ--
ERVKN : [This verse may not be a part of this translation]
GUV : ત્યારે દેવે નૂહને કહ્યું:
PAV : ਤਦ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਨੂਹ ਨਾਲ ਬੋਲਿਆ
URV : تب خُدا نے نُوحؔ سے کہا کہ ۔
BNV : ঈশ্বর তখন নোহকে বললেন,
ORV : ଏହାପରେ ପରମେଶ୍ବର ନୋହଙ୍କୁ କହିଲେ,
MRV : नंतर देव नोहाला म्हणाला,
16
KJV : Go forth of the ark, thou, and thy wife, and thy sons, and thy sons’ wives with thee.
KJVP : Go forth H3318 of H4480 the ark, H8392 thou, H859 and thy wife, H802 and thy sons, H1121 and thy sons' H1121 wives H802 with H854 thee.
YLT : every living thing that [is] with thee, of all flesh, among fowl, and among cattle, and among every creeping thing which is creeping on the earth, bring out with thee;
ASV : Go forth from the ark, thou, and thy wife, and thy sons, and thy sons wives with thee.
WEB : "Go forth from the ark, you, and your wife, and your sons, and your sons\' wives with you.
ESV : "Go out from the ark, you and your wife, and your sons and your sons' wives with you.
RV : Go forth of the ark, thou, and thy wife, and thy sons, and thy sons- wives with thee.
RSV : "Go forth from the ark, you and your wife, and your sons and your sons' wives with you.
NLT : "Leave the boat, all of you-- you and your wife, and your sons and their wives.
NET : "Come out of the ark, you, your wife, your sons, and your sons' wives with you.
ERVEN : "Leave the boat. You, your wife, your sons, and your sons' wives should go out now.
TOV : நீயும், உன்னோடேகூட உன் மனைவியும், உன் குமாரரும், உன் குமாரரின் மனைவிகளும் பேழையை விட்டுப் புறப்படுங்கள்.
ERVTA : "நீயும் உன் மனைவியும் உன் மகன்களும் அவர்களின் மனைவியரும் இப்போது கப்பலை விட்டு வெளியே வாருங்கள்.
MHB : צֵא H3318 VQI2MS מִן H4480 PREP ־ CPUN הַתֵּבָה H8392 D-NFS אַתָּה H859 PPRO-2MS וְאִשְׁתְּךָ H802 W-CFS-2MS וּבָנֶיךָ H1121 W-CMP-2MS וּנְשֵֽׁי H802 W-GMP ־ CPUN בָנֶיךָ H1121 CMP-2MS אִתָּֽךְ H854 PART-2FS ׃ EPUN
BHS : צֵא מִן־הַתֵּבָה אַתָּה וְאִשְׁתְּךָ וּבָנֶיךָ וּנְשֵׁי־בָנֶיךָ אִתָּךְ ׃
ALEP : טז צא מן התבה--אתה ואשתך ובניך ונשי בניך אתך
WLC : צֵא מִן־הַתֵּבָה אַתָּה וְאִשְׁתְּךָ וּבָנֶיךָ וּנְשֵׁי־בָנֶיךָ אִתָּךְ׃
LXXRP : εξελθε G1831 V-AAD-2S εκ G1537 PREP της G3588 T-GSF κιβωτου G2787 N-GSF συ G4771 P-NS και G2532 CONJ η G3588 T-NSF γυνη G1135 N-NSF σου G4771 P-GS και G2532 CONJ οι G3588 T-NPM υιοι G5207 N-NPM σου G4771 P-GS και G2532 CONJ αι G3588 T-NPF γυναικες G1135 N-NPF των G3588 T-GPM υιων G5207 N-GPM σου G4771 P-GS μετα G3326 PREP σου G4771 P-GS
MOV : നീയും നിന്റെ ഭാര്യയും പുത്രന്മാരും പുത്രന്മാരുടെ ഭാര്യമാരും പെട്ടകത്തിൽനിന്നു പുറത്തിറങ്ങുവിൻ.
HOV : तू अपने पुत्रों, पत्नी, और बहुओं समेत जहाज में से निकल आ।
TEV : నీవును నీతోకూడ నీ భార్యయు నీ కుమారులును నీ కోడండ్రును ఓడలోనుండి బయటికి రండి.
ERVTE : “ఓడ నేలకు దిగింది. నీవు, నీ భార్య, నీ కుమారులు, నీ కోడళ్లు ఇప్పుడు బయటకు వెళ్లాలి.
KNV : ನೀನೂ ನಿನ್ನ ಸಂಗಡ ನಿನ್ನ ಹೆಂಡತಿಯೂ ನಿನ್ನ ಕುಮಾರರೂ ಅವರ ಹೆಂಡತಿ ಯರೂ ನಾವೆಯೊಳಗಿಂದ ಹೊರಗೆ ಹೋಗಿರಿ.
ERVKN : [This verse may not be a part of this translation]
GUV : “હવે, વહાણને છોડો. તું, તારી પત્ની, તારા છોકરાઓ અને તારા છોકરાઓની પત્નીઓ સાથે વહાણમાંથી બહાર નીકળો.
PAV : ਕਿ ਕਿਸ਼ਤੀ ਵਿੱਚੋਂ ਨਿੱਕਲ ਜਾਹ ਤੂੰ ਅਰ ਤੇਰੀ ਤੀਵੀਂ ਅਤੇ ਤੇਰੇ ਪੁੱਤ੍ਰ ਅਰ ਤੇਰੀਆਂ ਨੂਹਾਂ ਵੀ
URV : کشتی سے باہر نِکل آ۔ تُو اور تیرے ساتھ تیری بیوی اور تیرے بیٹے اور تیرے بیٹوں کی بیویاں۔
BNV : “নৌকো থেকে নেমে এস| তুমি, তোমার স্ত্রী, তোমার পুত্ররা আর তাদের বধূরা নৌকো থেকে এবার বাইরে যাও|
ORV : "ଜାହାଜକୁ ପରିତ୍ଯାଗ କର, ତୁମ୍ଭେ ତୁମ୍ଭର ସ୍ତ୍ରୀ, ତୁମ୍ଭର ପୁତ୍ର ଓ ପୁତ୍ରବଧୂମାନଙ୍କୁ ବାହାରି ଆସିବାକୁ କୁହ
MRV : “तू, तुझी बायको, मुले व सुना यांना घेऊन आता तारवाच्या बाहेर नीघ;
17
KJV : Bring forth with thee every living thing that [is] with thee, of all flesh, [both] of fowl, and of cattle, and of every creeping thing that creepeth upon the earth; that they may breed abundantly in the earth, and be fruitful, and multiply upon the earth.
KJVP : Bring forth H3318 with H854 thee every H3605 living thing H2416 that H834 [is] with H854 thee , of all H4480 H3605 flesh, H1320 [both] of fowl, H5775 and of cattle, H929 and of every H3605 creeping thing H7431 that creepeth H7430 upon H5921 the earth; H776 that they may breed abundantly H8317 in the earth, H776 and be fruitful, H6509 and multiply H7235 upon H5921 the earth. H776
YLT : and they have teemed in the earth, and been fruitful, and have multiplied on the earth.`
ASV : Bring forth with thee every living thing that is with thee of all flesh, both birds, and cattle, and every creeping thing that creepeth upon the earth; that they may breed abundantly in the earth, and be fruitful, and multiply upon the earth.
WEB : Bring forth with you every living thing that is with you of all flesh, including birds, cattle, and every creeping thing that creeps on the earth; that they may breed abundantly in the earth, and be fruitful, and multiply on the earth."
ESV : Bring out with you every living thing that is with you of all flesh- birds and animals and every creeping thing that creeps on the earth- that they may swarm on the earth, and be fruitful and multiply on the earth."
RV : Bring forth with thee every living thing that is with thee of all flesh, both fowl, and cattle, and every creeping thing that creepeth upon the earth; that they may breed abundantly in the earth, and be fruitful, and multiply upon the earth.
RSV : Bring forth with you every living thing that is with you of all flesh -- birds and animals and every creeping thing that creeps on the earth -- that they may breed abundantly on the earth, and be fruitful and multiply upon the earth."
NLT : Release all the animals-- the birds, the livestock, and the small animals that scurry along the ground-- so they can be fruitful and multiply throughout the earth."
NET : Bring out with you all the living creatures that are with you. Bring out every living thing, including the birds, animals, and every creeping thing that creeps on the earth. Let them increase and be fruitful and multiply on the earth!"
ERVEN : Bring every living animal out of the boat with you—all the birds, animals, and everything that crawls on the earth. These animals will make many more animals, and they will fill the earth again."
TOV : உன்னிடத்தில் இருக்கிற சகலவித மாம்சஜந்துக்களாகிய பறவைகளையும், மிருகங்களையும், பூமியின்மேல் ஊருகிற சகல பிராணிகளையும் உன்னோடே வெளியே வரவிடு; அவைகள் பூமியிலே திரளாய் வர்த்தித்து, பூமியின்மேல் பலுகிப் பெருகக்கடவது என்றார்.
ERVTA : உங்களோடுள்ள அனைத்தையும் வெளியே கொண்டு வாருங்கள். பறவைகள், விலங்குகள், ஊர்வன அனைத்தும் மீண்டும் குட்டிகளும் குஞ்சுகளும் இட்டு பூமியை நிரப்பட்டும்" என்றார்.
MHB : כָּל H3605 NMS ־ CPUN הַחַיָּה H2416 D-NFS אֲשֶֽׁר H834 RPRO ־ CPUN אִתְּךָ H854 PART-2MS מִכָּל H3605 NMS ־ CPUN בָּשָׂר H1320 NMS בָּעוֹף H5775 BD-NMS וּבַבְּהֵמָה H929 WB-NFS וּבְכָל H3605 NMS ־ CPUN הָרֶמֶשׂ H7431 D-NMS הָרֹמֵשׂ H7430 D-NMS עַל H5921 PREP ־ CPUN הָאָרֶץ H776 D-GFS הוצא H3318 VHIMS אִתָּךְ H854 PART-2MS וְשָֽׁרְצוּ H8317 W-VQQ3MP בָאָרֶץ H776 BD-GFS וּפָרוּ H6509 W-VQQ3MP וְרָבוּ H7235 W-VQQ3MP עַל H5921 PREP ־ CPUN הָאָֽרֶץ H776 D-GFS ׃ EPUN
BHS : כָּל־הַחַיָּה אֲשֶׁר־אִתְּךָ מִכָּל־בָּשָׂר בָּעוֹף וּבַבְּהֵמָה וּבְכָל־הָרֶמֶשׂ הָרֹמֵשׂ עַל־הָאָרֶץ הוצא אִתָּךְ וְשָׁרְצוּ בָאָרֶץ וּפָרוּ וְרָבוּ עַל־הָאָרֶץ ׃
ALEP : יז כל החיה אשר אתך מכל בשר בעוף ובבהמה ובכל הרמש הרמש על הארץ--הוצא (היצא) אתך ושרצו בארץ ופרו ורבו על הארץ
WLC : כָּל־הַחַיָּה אֲשֶׁר־אִתְּךָ מִכָּל־בָּשָׂר בָּעֹוף וּבַבְּהֵמָה וּבְכָל־הָרֶמֶשׂ הָרֹמֵשׂ עַל־הָאָרֶץ [הֹוצֵא כ] (הַיְצֵא ק) אִתָּךְ וְשָׁרְצוּ בָאָרֶץ וּפָרוּ וְרָבוּ עַל־הָאָרֶץ׃
LXXRP : και G2532 CONJ παντα G3956 A-NPN τα G3588 T-NPN θηρια G2342 N-NPN οσα G3745 A-NPN εστιν G1510 V-PAI-3S μετα G3326 PREP σου G4771 P-GS και G2532 CONJ πασα G3956 A-NSF σαρξ G4561 N-NSF απο G575 PREP πετεινων G4071 N-GPN εως G2193 PREP κτηνων G2934 N-GPN και G2532 CONJ παν G3956 A-ASN ερπετον G2062 N-ASN κινουμενον G2795 V-PMPAS επι G1909 PREP της G3588 T-GSF γης G1065 N-GSF εξαγαγε G1806 V-AAD-2S μετα G3326 PREP σεαυτου G4572 D-GSM και G2532 CONJ αυξανεσθε G837 V-PMD-2P και G2532 CONJ πληθυνεσθε G4129 V-PMD-2P επι G1909 PREP της G3588 T-GSF γης G1065 N-GSF
MOV : പറവകളും മൃഗങ്ങളും നിലത്തു ഇഴയുന്ന ഇഴജാതിയുമായ സർവ്വജഡത്തിൽനിന്നും നിന്നോടുകൂടെ ഇരിക്കുന്ന സകല ജീവികളെയും പുറത്തു കൊണ്ടുവരിക; അവ ഭൂമിയിൽ അനവധിയായി വർദ്ധിക്കയും പെറ്റു പെരുകുകയും ചെയ്യട്ടെ.
HOV : क्या पक्षी, क्या पशु, क्या सब भांति के रेंगने वाले जन्तु जो पृथ्वी पर रेंगते हैं, जितने शरीरधारी जीवजन्तु तेरे संग हैं, उस सब को अपने साथ निकाल ले आ, कि पृथ्वी पर उन से बहुत बच्चे उत्पन्न हों; और वे फूलें-फलें, और पृथ्वी पर फैल जाएं।
TEV : పక్షులు పశువులు భూమిమీద ప్రాకు ప్రతి జాతి పురుగులు మొదలైన సమస్తశరీరులలో నీతోకూడ నున్న ప్రతిజంతువును వెంటబెట్టుకొని వెలుపలికి రావలెను. అవి భూమిమీద బహుగా విస్తరించి భూమిమీద ఫలించి అభివృద్ధి పొందవలెనని నోవహుతో చెప్పెను.
ERVTE : జీవమున్న ప్రతి జంతువును, పక్షులన్నింటిని, భూమిమీద ప్రాకు ప్రాణులన్నిటిని నీతోబాటు బయటకు తీసుకొనిరా. ఆ జంతువులు సంతానాభివృద్ధి చెంది, అవి మరల భూమిని నింపుతాయి.”
KNV : ನಿನ್ನ ಸಂಗಡ ಇರುವ ಎಲ್ಲಾ ಶರೀರದ ಪಕ್ಷಿಗಳೂ ಮೃಗಗಳೂ ಭೂಮಿಯ ಮೇಲೆ ಹರಿದಾಡುವ ಎಲ್ಲಾ ಕ್ರಿಮಿಗಳೂ ಎಲ್ಲಾ ಜೀವಜಂತುಗಳೂ ಭೂಮಿಯ ಮೇಲೆ ಅಭಿವೃದ್ಧಿಯಾಗಿ ಭೂಮಿಯಲ್ಲಿ ಹೆಚ್ಚುವ ಹಾಗೆ ಅವು ನಿನ್ನ ಸಂಗಡ ಹೊರಗೆ ಬರಮಾಡು ಅಂದನು.
ERVKN : ನಿಮ್ಮೊಡನೆ ನಾವೆಯೊಳಗಿದ್ದ ಎಲ್ಲಾ ಜೀವಿಗಳು ಅಂದರೆ ಎಲ್ಲಾ ಪಕ್ಷಿಗಳು, ಪ್ರಾಣಿಗಳು ಮತ್ತು ಭೂಮಿಯ ಮೇಲೆ ಹರಿದಾಡುವ ಪ್ರತಿಯೊಂದೂ ಹೊರಗೆ ಬರಲಿ. ಅವುಗಳ ಸಂತಾನವು ಹೆಚ್ಚೆಚ್ಚಾಗಲಿ; ಭೂಮಿಯ ಮೇಲೆಲ್ಲಾ ಅವು ತುಂಬಿಕೊಳ್ಳಲಿ” ಅಂದನು.
GUV : તારી સાથે જે બધી જાતના જીવો, પંખીઓ અને પશુઓ તથા પૃથ્વી પર પેટે ચાલનારાં પ્રાણીઓ છે તે બધાંને પણ તારી સાથે બહાર લઈ આવ. જેથી તેઓ તેમનો વંશ વધારે અને પૃથ્વી પર વૃદ્વિ પામે.”
PAV : ਹਰ ਇੱਕ ਜਾਨਵਰ ਨੂੰ ਜਿਹੜਾ ਤੇਰੇ ਕੋਲ ਸਾਰੇ ਸਰੀਰਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਹੈ ਅਰਥਾਤ ਪੰਛੀ ਅਰ ਡੰਗਰ ਅਰ ਹਰ ਧਰਤੀ ਪੁਰ ਘਿੱਸਰਨ ਵਾਲੇ ਨੂੰ ਤੂੰ ਆਪਣੇ ਨਾਲ ਬਾਹਰ ਲੈ ਜਾਹ ਤਾਂਜੋ ਓਹ ਧਰਤੀ ਉੱਤੇ ਫੈਲਣ ਅਰ ਫ਼ਲਣ ਅਰ ਧਰਤੀ ਪੁਰ ਵਧਣ
URV : اور اُن جانداروں کو بھی باہر نِکال لا جو تیرے ساتھ ہیں کیا پرندے کیا چَوپائے کِیا زمین کے رینگنے والے جاندار تاکہ وہ زمین پر کثرت سے بچےّ دیں اور بارورہوں اور زمین پر بڑھ جائیں۔
BNV : তোমাদের সঙ্গে নৌকোর সমস্ত পশুপাখী নিয়ে বাইরে যাও| সমস্ত পাখী, সমস্ত জন্তু জানোয়ার এবং বুকে হেঁটে চলে এরকম সমস্ত প্রাণী নিয়ে বাইরে এসো| ঐসব পশুপাখী আরও অনেক পশুপাখীর জন্ম দেবে আর সে সবে আবার পৃথিবী ভরে যাবে|”
ORV : ତୁମ୍ଭ ସହିତ ସମସ୍ତ ପଶୁଗୁଡିକୁ ବାହାର କରି ଆଣ । ସମସ୍ତ ପଶୁ, ସମସ୍ତ ପକ୍ଷୀ, ସମସ୍ତ ଭୂଚର ପ୍ରାଣୀ ସମାନେେ ପୃଥିବୀକୁ ପରିପୂର୍ଣ୍ଣ କରନ୍ତୁ। ପୁଣି ପୃଥିବୀ ଫଳବନ୍ତ ହେଉ।"
MRV : तुझ्या बरोबर सर्वपक्षी, पशू जमिनीवर रांगणारे प्राणी या सर्वांना तारवातून बाहेर आण; ते प्राणी आपापल्या जातीची भरपूर संतती उत्पन्न करतील व पुन्हा पृथ्वी भरुन टाकतील.”
18
KJV : And Noah went forth, and his sons, and his wife, and his sons’ wives with him:
KJVP : And Noah H5146 went forth, H3318 and his sons, H1121 and his wife, H802 and his sons' H1121 wives H802 with H854 him:
YLT : And Noah goeth out, and his sons, and his wife, and his sons` wives with him;
ASV : And Noah went forth, and his sons, and his wife, and his sons wives with him:
WEB : Noah went forth, with his sons, his wife, and his sons\' wives with him.
ESV : So Noah went out, and his sons and his wife and his sons' wives with him.
RV : And Noah went forth, and his sons, and his wife, and his sons- wives with him:
RSV : So Noah went forth, and his sons and his wife and his sons' wives with him.
NLT : So Noah, his wife, and his sons and their wives left the boat.
NET : Noah went out along with his sons, his wife, and his sons' wives.
ERVEN : So Noah went out with his sons, his wife, and his sons' wives.
TOV : அப்பொழுது நோவாவும், அவன் குமாரரும், அவன் மனைவியும், அவன் குமாரரின் மனைவிகளும் புறப்பட்டு வந்தார்கள்.
ERVTA : எனவே நோவா தன் மனைவி, மகன்கள், மருமகள்கள் ஆகியோரோடு வெளியே வந்தான்.
MHB : וַיֵּצֵא H3318 W-VQY3MS ־ CPUN נֹחַ H5146 EMS וּבָנָיו H1121 W-CMP-3MS וְאִשְׁתּוֹ H802 W-CFS-3MS וּנְשֵֽׁי H802 W-GMP ־ CPUN בָנָיו H1121 CMP-3MS אִתּֽוֹ H854 PREP-3MS ׃ EPUN
BHS : וַיֵּצֵא־נֹחַ וּבָנָיו וְאִשְׁתּוֹ וּנְשֵׁי־בָנָיו אִתּוֹ ׃
ALEP : יח ויצא נח ובניו ואשתו ונשי בניו אתו
WLC : וַיֵּצֵא־נֹחַ וּבָנָיו וְאִשְׁתֹּו וּנְשֵׁי־בָנָיו אִתֹּו׃
LXXRP : και G2532 CONJ εξηλθεν G1831 V-AAI-3S νωε G3575 N-PRI και G2532 CONJ η G3588 T-NSF γυνη G1135 N-NSF αυτου G846 D-GSM και G2532 CONJ οι G3588 T-NPM υιοι G5207 N-NPM αυτου G846 D-GSM και G2532 CONJ αι G3588 T-NPF γυναικες G1135 N-NPF των G3588 T-GPM υιων G5207 N-GPM αυτου G846 D-GSM μετ G3326 PREP αυτου G846 D-GSM
MOV : അങ്ങനെ നോഹയും അവന്റെ പുത്രന്മാരും ഭാര്യയും പുത്രന്മാരുടെ ഭാര്യമാരും പുറത്തിറങ്ങി.
HOV : तब नूह, और उसके पुत्र, और पत्नी, और बहुएं, निकल आईं:
TEV : కాబట్టి నోవహును అతనితో కూడ అతని కుమారులును అతని భార్యయు అతని కోడండ్రును బయటికి వచ్చిరి.
ERVTE : తన కుమారులు, తన భార్య, తన కోడళ్లతో నోవహు బయటకు వెళ్లాడు.
KNV : ಆಗ ನೋಹನ ಸಂಗಡ ಅವನ ಹೆಂಡತಿ ಕುಮಾರರು ಸೊಸೆಯರು ಹೊರಗೆ ಬಂದರು.
ERVKN : ಆದ್ದರಿಂದ ನೋಹನು ತನ್ನ ಹೆಂಡತಿ, ಗಂಡುಮಕ್ಕಳು ಮತ್ತು ಸೊಸೆಯರೊಂದಿಗೆ ನಾವೆಯಿಂದ ಹೊರಗೆ ಬಂದನು.
GUV : તેથી નૂહ, પોતાના પુત્રો, પત્ની, પુત્રવધૂઓ વગેરેની સાથે બહાર આવ્યો.
PAV : ਤਦ ਨੂਹ ਅਰ ਉਹ ਦੇ ਪੁੱਤ੍ਰ ਅਰ ਉਹ ਦੀ ਤੀਵੀਂ ਅਰ ਉਹ ਦੀਆਂ ਨੂਹਾਂ ਉਹ ਦੇ ਨਾਲ ਬਾਹਰ ਨਿੱਕਲ ਗਏ
URV : تب نُوحؔ اپنی بیوی اور اپنے بیٹوں اور اپنے بیٹوں کی بیویوں کے ساتھ باہر نِکلا۔
BNV : অতএব নোহ, তাঁর স্ত্রী, পুত্র ও পুত্রবধূদের নিয়ে নৌকো থেকে মাটিতে নামলেন|
ORV : ତେଣୁ ନୋହ ତା'ର ସ୍ତ୍ରୀ ଓ ତା'ର ପୁତ୍ର ଓ ପୁତ୍ରବଧୂମାନଙ୍କ ସହିତ ବାହାରକୁ ପଳାଇ ଆସିଲେ।
MRV : तेव्हा नोहा आपले पुत्र, बायको व सुना यांना घेऊन तारवातून बाहेर निघाला;
19
KJV : Every beast, every creeping thing, and every fowl, [and] whatsoever creepeth upon the earth, after their kinds, went forth out of the ark.
KJVP : Every H3605 beast, H2416 every H3605 creeping thing, H7431 and every H3605 fowl, H5775 [and] whatsoever H3605 creepeth H7430 upon H5921 the earth, H776 after their kinds, H4940 went forth H3318 out of H4480 the ark. H8392
YLT : every beast, every creeping thing, and every fowl; every creeping thing on the earth, after their families, have gone out from the ark.
ASV : every beast, every creeping thing, and every bird, whatsoever moveth upon the earth, after their families, went forth out of the ark.
WEB : Every animal, every creeping thing, and every bird, whatever moves on the earth, after their families, went forth out of the ark.
ESV : Every beast, every creeping thing, and every bird, everything that moves on the earth, went out by families from the ark.
RV : every beast, every creeping thing, and every fowl, whatsoever moveth upon the earth, after their families, went forth out of the ark.
RSV : And every beast, every creeping thing, and every bird, everything that moves upon the earth, went forth by families out of the ark.
NLT : And all of the large and small animals and birds came out of the boat, pair by pair.
NET : Every living creature, every creeping thing, every bird, and everything that moves on the earth went out of the ark in their groups.
ERVEN : All the animals, everything that crawls, and every bird left the boat. All the animals came out of the boat in family groups.
TOV : பூமியின்மேல் நடமாடுகிற சகல மிருகங்களும், ஊருகிற சகல பிராணிகளும், சகல பறவைகளும் ஜாதிஜாதியாய்ப் பேழையிலிருந்து புறப்பட்டு வந்தன.
ERVTA : கப்பலிலுள்ள அனைத்து மிருகங்களும் பறவைகளும் ஊர்வனவும் எல்லா விலங்கினங்களும் கப்பலை விட்டு ஜோடிகளாக வெளியே வந்தன.
MHB : כָּל H3605 NMS ־ CPUN הַֽחַיָּה H2416 D-AFS כָּל H3605 NMS ־ CPUN הָרֶמֶשׂ H7431 D-NMS וְכָל H3605 NMS ־ CPUN הָעוֹף H5775 D-NMS כֹּל H3605 NMS רוֹמֵשׂ H7430 VQPMS עַל H5921 PREP ־ CPUN הָאָרֶץ H776 D-GFS לְמִשְׁפְּחֹתֵיהֶם H4940 L-CFP-3MP יָצְאוּ H3318 VQQ3MP מִן H4480 PREP ־ CPUN הַתֵּבָֽה H8392 D-NFS ׃ EPUN
BHS : כָּל־הַחַיָּה כָּל־הָרֶמֶשׂ וְכָל־הָעוֹף כֹּל רוֹמֵשׂ עַל־הָאָרֶץ לְמִשְׁפְּחֹתֵיהֶם יָצְאוּ מִן־הַתֵּבָה ׃
ALEP : יט כל החיה כל הרמש וכל העוף כל רומש על הארץ--למשפחתיהם יצאו מן התבה
WLC : כָּל־הַחַיָּה כָּל־הָרֶמֶשׂ וְכָל־הָעֹוף כֹּל רֹומֵשׂ עַל־הָאָרֶץ לְמִשְׁפְּחֹתֵיהֶם יָצְאוּ מִן־הַתֵּבָה׃
LXXRP : και G2532 CONJ παντα G3956 A-NPN τα G3588 T-NPN θηρια G2342 N-NPN και G2532 CONJ παντα G3956 A-NPN τα G3588 T-NPN κτηνη G2934 N-NPN και G2532 CONJ παν G3956 A-NSN πετεινον G4071 N-NSN και G2532 CONJ παν G3956 A-NSN ερπετον G2062 N-NSN κινουμενον G2795 V-PMPNS επι G1909 PREP της G3588 T-GSF γης G1065 N-GSF κατα G2596 PREP γενος G1085 N-ASN αυτων G846 D-GPM εξηλθοσαν G1831 V-AAI-3P εκ G1537 PREP της G3588 T-GSF κιβωτου G2787 N-GSF
MOV : സകല മൃഗങ്ങളും ഇഴജാതികൾ ഒക്കെയും എല്ലാ പറവകളും ഭൂചരങ്ങളൊക്കെയും ജാതിജാതിയായി പെട്ടകത്തിൽ നിന്നു ഇറങ്ങി.
HOV : और सब चौपाए, रेंगने वाले जन्तु, और पक्षी, और जितने जीवजन्तु पृथ्वी पर चलते फिरते हैं, सो सब जाति जाति करके जहाज में से निकल आए।
TEV : ప్రతి జంతువును ప్రాకు ప్రతి పురుగును ప్రతి పిట్టయు భూమిమీద సంచరించునవన్నియు వాటి వాటి జాతుల చొప్పున ఆ ఓడలోనుండి బయటికి వచ్చెను.
ERVTE : జంతువులన్నీ ప్రాకు ప్రాణులన్నీ, ప్రతి పక్షి ఓడను విడచి వెళ్లాయి. జంతువులన్నీ వాటి జాతి ప్రకారం గుంపులుగా బయటకు వచ్చాయి.
KNV : ಎಲ್ಲಾ ಮೃಗಗಳೂ ಕ್ರಿಮಿಗಳೂ ಪಕ್ಷಿಗಳೂ ಭೂಮಿ ಯಲ್ಲಿ ಹರಿದಾಡುವ ಎಲ್ಲವುಗಳು ತಮ್ಮತಮ್ಮ ಜಾತ್ಯಾ ನುಸಾರವಾಗಿ ನಾವೆಯೊಳಗಿಂದ ಹೊರಬಂದವು.
ERVKN : ಎಲ್ಲಾ ಪ್ರಾಣಿಗಳು, ಪಕ್ಷಿಗಳು, ಹರಿದಾಡುವ ಜೀವಿಗಳು ನಾವೆಯಿಂದ ಹೊರಬಂದವು.
GUV : બધાં જ પ્રાણીઓ, બધાં જ પેટે ચાલનારા જીવો અને બધાં જ પક્ષીઓ વહાણ છોડી બહાર આવ્યાં. બધાં જ પ્રાણીઓ નર અને માંદાનાં જોડાંમાંજ બહાર આવ્યાં.
PAV : ਅਤੇ ਹਰ ਜਾਨਵਰ ਅਰ ਹਰ ਘਿੱਸਰਨ ਵਾਲਾ ਅਰ ਹਰ ਪੰਛੀ ਅਰ ਹਰ ਧਰਤੀ ਪੁਰ ਚੱਲਣ ਵਾਲਾ ਆਪੋ ਆਪਣੀ ਜਾਤੀ ਦੇ ਅਨੁਸਾਰ ਕਿਸ਼ਤੀ ਵਿੱਚੋਂ ਬਾਹਰ ਨਿੱਕਲ ਗਿਆ
URV : اور سب جانور سب رینگنے والے جاندار۔ سب پرندے اور سب جو زمین پر چلتے ہیں اپنی اپنی جِنس کے ساتھ کشتی سے نِکل گئے۔
BNV : সমস্ত জন্তু জানোয়ার, সমস্ত প্রাণী যা বুকে হাঁটে এবং সমস্ত পাখী নৌকো ছেড়ে বাইরে বেরিয়ে এল| নৌকো ছেড়ে এল জোড়ায জোড়ায সমস্ত পশুপাখী|
ORV : ସମସ୍ତ ପଶୁ ଏବଂ ସମସ୍ତ ଭୂମିରେ ଗୁରୁଣ୍ଡୁଥିବା ଜୀବିତ ପ୍ରାଣୀମାନେ ଏବଂ ସମସ୍ତ ପକ୍ଷୀ ତାଙ୍କର ପରିବାର ସହିତ ଜାହାଜରୁ ବାହାରି ଆସିଲେ।
MRV : त्याच्या बरोबरचे सर्व पशू, रांगणारे प्राणी व पक्षी जातवारीने जोडीजोडीने तारवातून बाहेर निघाले.
20
KJV : And Noah builded an altar unto the LORD; and took of every clean beast, and of every clean fowl, and offered burnt offerings on the altar.
KJVP : And Noah H5146 built H1129 an altar H4196 unto the LORD; H3068 and took H3947 of every H4480 H3605 clean H2889 beast, H929 and of every H4480 H3605 clean H2889 fowl, H5775 and offered H5927 burnt offerings H5930 on the altar. H4196
YLT : And Noah buildeth an altar to Jehovah, and taketh of every clean beast, and of every clean fowl, and causeth burnt-offerings to ascend on the altar;
ASV : And Noah builded an altar unto Jehovah, and took of every clean beast, and of every clean bird, and offered burnt-offerings on the altar.
WEB : Noah built an altar to Yahweh, and took of every clean animal, and of every clean bird, and offered burnt offerings on the altar.
ESV : Then Noah built an altar to the LORD and took some of every clean animal and some of every clean bird and offered burnt offerings on the altar.
RV : And Noah builded an altar unto the LORD; and took of every clean beast, and of every clean fowl, and offered burnt offerings on the altar.
RSV : Then Noah built an altar to the LORD, and took of every clean animal and of every clean bird, and offered burnt offerings on the altar.
NLT : Then Noah built an altar to the LORD, and there he sacrificed as burnt offerings the animals and birds that had been approved for that purpose.
NET : Noah built an altar to the LORD. He then took some of every kind of clean animal and clean bird and offered burnt offerings on the altar.
ERVEN : Then Noah built an altar to honor the Lord. Noah took some of all the clean birds and some of all the clean animals and burned them on the altar as a gift to God.
TOV : அப்பொழுது நோவா கர்த்தருக்கு ஒரு பலிபீடம் கட்டி, சுத்தமான சகல மிருகங்களிலும், சுத்தமான சகல பறவைகளிலும் சிலவற்றைத் தெரிந்துகொண்டு, அவைகளைப் பலிபீடத்தின்மேல் தகனபலிகளாகப் பலியிட்டான்.
ERVTA : பிறகு நோவா கர்த்தருக்கு ஓர் பலிபீடத்தைக் கட்டினான். அவன் பலிக்குரிய சுத்தமான மிருகங்களையும், பறவைகளையும் தேர்ந்தெடுத்து தேவனுக்குப் பலியிட்டான்.
MHB : וַיִּבֶן H1129 W-VQY3MS נֹחַ H5146 EMS מִזְבֵּחַ H4196 NMS לַֽיהוָה H3068 L-EDS וַיִּקַּח H3947 W-VQY3MS מִכֹּל H3605 M-CMS ׀ PUNC הַבְּהֵמָה H929 D-NFS הַטְּהוֹרָה H2889 D-AFS וּמִכֹּל H3605 WM-CMS הָעוֹף H5775 D-NMS הַטָּהֹר H2889 D-AMS וַיַּעַל H5927 W-VHY3MS עֹלֹת H5930 NFP בַּמִּזְבֵּֽחַ H4196 BD-NMS ׃ EPUN
BHS : וַיִּבֶן נֹחַ מִזְבֵּחַ לַיהוָה וַיִּקַּח מִכֹּל הַבְּהֵמָה הַטְּהוֹרָה וּמִכֹּל הָעוֹף הַטָּהֹר וַיַּעַל עֹלֹת בַּמִּזְבֵּחַ ׃
ALEP : כ ויבן נח מזבח ליהוה ויקח מכל הבהמה הטהרה ומכל העוף הטהור ויעל עלת במזבח
WLC : וַיִּבֶן נֹחַ מִזְבֵּחַ לַיהוָה וַיִּקַּח מִכֹּל ׀ הַבְּהֵמָה הַטְּהֹורָה וּמִכֹּל הָעֹוף הַטָּהֹר וַיַּעַל עֹלֹת בַּמִּזְבֵּחַ׃
LXXRP : και G2532 CONJ ωκοδομησεν G3618 V-AAI-3S νωε G3575 N-PRI θυσιαστηριον G2379 N-ASN τω G3588 T-DSM θεω G2316 N-DSM και G2532 CONJ ελαβεν G2983 V-AAI-3S απο G575 PREP παντων G3956 A-GPN των G3588 T-GPN κτηνων G2934 N-GPN των G3588 T-GPN καθαρων G2513 A-GPN και G2532 CONJ απο G575 PREP παντων G3956 A-GPN των G3588 T-GPN πετεινων G4071 N-GPN των G3588 T-GPN καθαρων G2513 A-GPN και G2532 CONJ ανηνεγκεν G399 V-AAI-3S ολοκαρπωσεις N-APF επι G1909 PREP το G3588 T-ASN θυσιαστηριον G2379 N-ASN
MOV : നോഹ യഹോവെക്കു ഒരു യാഗപീഠം പണിതു, ശുദ്ധിയുള്ള സകല മൃഗങ്ങളിലും ശുദ്ധിയുള്ള എല്ലാപറവകളിലും ചിലതു എടുത്തു യാഗപീഠത്തിന്മേൽ ഹോമയാഗം അർപ്പിച്ചു.
HOV : तब नूह ने यहोवा के लिये एक वेदी बनाई; और सब शुद्ध पशुओं, और सब शुद्ध पक्षियों में से, कुछ कुछ ले कर वेदी पर होमबलि चढ़ाया।
TEV : అప్పుడు నోవహు యెహోవాకు బలిపీఠము కట్టి, పవిత్ర పశువు లన్నిటిలోను పవిత్ర పక్షులన్నిటిలోను కొన్ని తీసికొని ఆ పీఠముమీద దహనబలి అర్పించెను.
ERVTE : అప్పుడు యెహోవాకు ఒక బలిపీఠాన్ని నోవహు కట్టాడు. పవిత్రమైన పక్షులన్నింటిలో నుండి, పవిత్రమైన జంతువులన్నింటిలో నుండి కొన్నింటిని నోవహు తీసుకొని, దేవునికి కానుకగా బలిపీఠం మీద వాటిని దహించాడు.
KNV : ನೋಹನು ಕರ್ತನಿಗೆ ಬಲಿಪೀಠವನ್ನು ಕಟ್ಟಿ ಶುದ್ಧವಾದ ಎಲ್ಲಾ ಪಶು ಪಕ್ಷಿಗಳಿಂದಲೂ (ಕೆಲವನ್ನು) ತೆಗೆದು ಬಲಿಪೀಠದ ಮೇಲೆ ದಹನಬಲಿಗಳನ್ನು ಅರ್ಪಿಸಿದನು.
ERVKN : ಆಮೇಲೆ ನೋಹನು ಯೆಹೋವನಿಗಾಗಿ ಒಂದು ಯಜ್ಞವೇದಿಕೆಯನ್ನು ಕಟ್ಟಿ ಶುದ್ಧವಾದ ಕೆಲವು ಪಶುಪಕ್ಷಿಗಳನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಂಡು ಅವುಗಳನ್ನು ದೇವರಿಗೆ ಯಜ್ಞವೇದಿಕೆಯ ಮೇಲೆ ಸರ್ವಾಂಗಹೋಮ ಮಾಡಿದನು.
GUV : પછી નૂહે યહોવા માંટે એક વેદી બાંધી. તેણે કેટલાંક શુદ્ધ પક્ષીઓ અને કેટલાંક શુદ્ધ પ્રાણીઓમાંથી અમુક અમુક લઈને વેદી પર આહુતિ આપી.
PAV : ਤਾਂ ਨੂਹ ਨੇ ਇੱਕ ਜਗਵੇਦੀ ਯਹੋਵਾਹ ਲਈ ਬਣਾਈ ਅਤੇ ਸ਼ੁੱਧ ਡੰਗਰਾਂ ਅਰ ਸ਼ੁੱਧ ਪੰਛੀਆਂ ਵਿੱਚੋਂ ਲੈਕੇ ਉਸ ਨੇ ਜਗਵੇਦੀ ਉੱਤੇ ਹੋਮ ਦੀਆਂ ਬਲੀਆਂ ਚੜ੍ਹਾਈਆਂ
URV : تب نُوحؔ نے خُداوند کے لِئے ایک مذبح بنایا اور سب پاک چَوپایوں اور پاک پرندوں میں سے تھوڑے سے لیکر اُس مذبح پر سوُختنی قربانیاں چڑھائیں۔
BNV : তখন নোহ প্রভুর জন্যে একটা বেদী তৈরী করলেন| নোহ কয়েকটি শুচি পশু ও কয়েকটি শুচি পাখী ঈশ্বরের উদ্দেশ্যে নিবেদন করে সেই বেদীতে হোম করলেন|
ORV : ଏହାପରେ ନୋହ ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କ ଉଦ୍ଦେଶ୍ଯ ରେ ଏକ ୟଜ୍ଞବଦେୀ ସ୍ଥାପନ କଲେ। ନୋହ ସେଥି ରେ ଶୁଚ଼ିପଶୁ ଓ ପକ୍ଷୀମାନଙ୍କୁ ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କ ଉଦ୍ଦେଶ୍ବ ରେ ନବୈେଦ୍ଯ ଦେଲେ।
MRV : त्यानंतर नोहाने परमेश्वराकरिता एक वेदी बांधली आणि देवाने अगोदर सांगितल्याप्रमाणे सर्व शुद्ध पक्षी व सर्व शुद्ध पशू यांतून काही अर्पणासाठी घेतले आणि त्याने देवासाठी देणगी म्हणून त्यांचे वेदीवर होमार्पण केले.
21
KJV : And the LORD smelled a sweet savour; and the LORD said in his heart, I will not again curse the ground any more for man’s sake; for the imagination of man’s heart [is] evil from his youth; neither will I again smite any more every thing living, as I have done.
KJVP : And the LORD H3068 smelled H7306 a sweet H5207 H853 savor; H7381 and the LORD H3068 said H559 in H413 his heart, H3820 I will not H3808 again H3254 curse H7043 H853 the ground H127 any more H5750 for man's sake H5668 H120 ; for H3588 the imagination H3336 of man's H120 heart H3820 [is] evil H7451 from his youth H4480 H5271 ; neither H3808 will I again H3254 smite H5221 any more H5750 H853 every thing H3605 living, H2416 as H834 I have done. H6213
YLT : and Jehovah smelleth the sweet fragrance, and Jehovah saith unto His heart, `I continue not to disesteem any more the ground because of man, though the imagination of the heart of man [is] evil from his youth; and I continue not to smite any more all living, as I have done;
ASV : And Jehovah smelled the sweet savor; and Jehovah said in his heart, I will not again curse the ground any more for mans sake, for that the imagination of mans heart is evil from his youth; neither will I again smite any more everything living, as I have done.
WEB : Yahweh smelled the sweet savor. Yahweh said in his heart, "I will not again curse the ground any more for man\'s sake, because the imagination of man\'s heart is evil from his youth; neither will I ever again strike everything living, as I have done.
ESV : And when the LORD smelled the pleasing aroma, the LORD said in his heart, "I will never again curse the ground because of man, for the intention of man's heart is evil from his youth. Neither will I ever again strike down every living creature as I have done.
RV : And the LORD smelled the sweet savour; and the LORD said in his heart, I will not again curse the ground any more for man-s sake, for that the imagination of man-s heart is evil from his youth; neither will I again smite any more every thing living, as I have done.
RSV : And when the LORD smelled the pleasing odor, the LORD said in his heart, "I will never again curse the ground because of man, for the imagination of man's heart is evil from his youth; neither will I ever again destroy every living creature as I have done.
NLT : And the LORD was pleased with the aroma of the sacrifice and said to himself, "I will never again curse the ground because of the human race, even though everything they think or imagine is bent toward evil from childhood. I will never again destroy all living things.
NET : And the LORD smelled the soothing aroma and said to himself, "I will never again curse the ground because of humankind, even though the inclination of their minds is evil from childhood on. I will never again destroy everything that lives, as I have just done.
ERVEN : The Lord smelled these sacrifices, and it pleased him. He said to himself, "I will never again curse the earth as a way to punish people. People are evil from the time they are young, but I will never again destroy every living thing on the earth like I have just done.
TOV : சுகந்த வாசனையைக் கர்த்தர் முகர்ந்தார். அப்பொழுது கர்த்தர்: இனி நான் மனுஷன் நிமித்தம் பூமியைச் சபிப்பதில்லை; மனுஷனுடைய இருதயத்தின் நினைவுகள் அவன் சிறுவயது தொடங்கி பொல்லாததாயிருக்கிறது; நான் இப்பொழுது செய்ததுபோல, இனி சகல ஜீவன்களையும் சங்கரிப்பதில்லை.
ERVTA : கர்த்தர் அதன் வாசனையை முகர்ந்தார். அது அவருக்கு விருப்பமாக இருந்தது. கர்த்தர் தமக்குள், "மனிதர்களைத் தண்டிக்க நான் மீண்டும் இது போன்று பூமியைச் சபிக்கமாட்டேன். ஜனங்கள் இளமை முதலாகவே பாவத்தில் இருக்கிறார்கள். நான் செய்ததுபோல, மீண்டும் ஒருமுறை உயிர்களை அழிக்கமாட்டேன்.
MHB : וַיָּרַח H7306 W-VOY3MS יְהוָה H3068 EDS אֶת H853 PART ־ CPUN רֵיחַ H7381 CMS הַנִּיחֹחַ H5207 D-NMS וַיֹּאמֶר H559 W-VQY3MS יְהוָה H3068 EDS אֶל H413 PREP ־ CPUN לִבּוֹ H3820 NMS לֹֽא H3808 ADV ־ CPUN אֹסִף H3254 VHY1MS לְקַלֵּל H7043 L-VPFC עוֹד H5750 ADV אֶת H853 PART ־ CPUN הָֽאֲדָמָה H127 D-NFS בַּעֲבוּר H5668 B-NMS הָֽאָדָם H120 D-NMS כִּי H3588 CONJ יֵצֶר H3336 CMS לֵב H3820 NMS הָאָדָם H120 D-NMS רַע H7451 AMS מִנְּעֻרָיו H5271 M-CMP-3MS וְלֹֽא H3808 ADV ־ CPUN אֹסִף H3254 VHY1MS עוֹד H5750 ADV לְהַכּוֹת H5221 L-VHFC אֶת H853 PART ־ CPUN כָּל H3605 NMS ־ CPUN חַי H2416 AMS כַּֽאֲשֶׁר H834 K-RPRO עָשִֽׂיתִי H6213 VQQ1MS ׃ EPUN
BHS : וַיָּרַח יְהוָה אֶת־רֵיחַ הַנִּיחֹחַ וַיֹּאמֶר יְהוָה אֶל־לִבּוֹ לֹא־אֹסִף לְקַלֵּל עוֹד אֶת־הָאֲדָמָה בַּעֲבוּר הָאָדָם כִּי יֵצֶר לֵב הָאָדָם רַע מִנְּעֻרָיו וְלֹא־אֹסִף עוֹד לְהַכּוֹת אֶת־כָּל־חַי כַּאֲשֶׁר עָשִׂיתִי ׃
ALEP : כא וירח יהוה את ריח הניחח ויאמר יהוה אל לבו לא אסף לקלל עוד את האדמה בעבור האדם כי יצר לב האדם רע מנעריו ולא אסף עוד להכות את כל חי כאשר עשיתי
WLC : וַיָּרַח יְהוָה אֶת־רֵיחַ הַנִּיחֹחַ וַיֹּאמֶר יְהוָה אֶל־לִבֹּו לֹא־אֹסִף לְקַלֵּל עֹוד אֶת־הָאֲדָמָה בַּעֲבוּר הָאָדָם כִּי יֵצֶר לֵב הָאָדָם רַע מִנְּעֻרָיו וְלֹא־אֹסִף עֹוד לְהַכֹּות אֶת־כָּל־חַי כַּאֲשֶׁר עָשִׂיתִי׃
LXXRP : και G2532 CONJ ωσφρανθη V-API-3S κυριος G2962 N-NSM ο G3588 T-NSM θεος G2316 N-NSM οσμην G3744 N-ASF ευωδιας G2136 N-GSF και G2532 CONJ ειπεν V-AAI-3S κυριος G2962 N-NSM ο G3588 T-NSM θεος G2316 N-NSM διανοηθεις V-APPNS ου G3364 ADV προσθησω G4369 V-FAI-1S ετι G2089 ADV του G3588 T-GSN καταρασασθαι V-AMN την G3588 T-ASF γην G1065 N-ASF δια G1223 PREP τα G3588 T-APN εργα G2041 N-APN των G3588 T-GPM ανθρωπων G444 N-GPM οτι G3754 CONJ εγκειται V-PMI-3S η G3588 T-NSF διανοια G1271 N-NSF του G3588 T-GSM ανθρωπου G444 N-GSM επιμελως G1960 ADV επι G1909 PREP τα G3588 T-APN πονηρα G4190 A-APN εκ G1537 PREP νεοτητος G3503 N-GSF ου G3364 ADV προσθησω G4369 V-FAI-1S ουν G3767 PRT ετι G2089 ADV παταξαι G3960 V-AAN πασαν G3956 A-ASF σαρκα G4561 N-ASF ζωσαν G2198 V-PAPAS καθως G2531 ADV εποιησα G4160 V-AAI-1S
MOV : യഹോവ സൌരഭ്യവാസന മണത്തപ്പോൾ യഹോവ തന്റെ ഹൃദയത്തിൽ അരുളിച്ചെയ്തതു: ഞാൻ മനുഷ്യന്റെ നിമിത്തം ഇനി ഭൂമിയെ ശപിക്കയില്ല. മനുഷ്യന്റെ മനോനിരൂപണം ബാല്യംമുതൽ ദോഷമുള്ളതു ആകുന്നു; ഞാൻ ചെയ്തതു പോലെ സകല ജീവികളെയും ഇനി നശിപ്പിക്കയില്ല.
HOV : इस पर यहोवा ने सुखदायक सुगन्ध पाकर सोचा, कि मनुष्य के कारण मैं फिर कभी भूमि को शाप न दूंगा, यद्यपि मनुष्य के मन में बचपन से जो कुछ उत्पन्न होता है सो बुरा ही होता है; तौभी जैसा मैं ने सब जीवों को अब मारा है, वैसा उन को फिर कभी न मारूंगा।
TEV : అప్పుడు యెహోవా ఇంపయిన సువాసన నాఘ్రాణించిఇక మీదట నరులనుబట్టి భూమిని మరల శపించను. ఎందు కనగా నరుల హృదయాలోచన వారి బాల్యమునుండి చెడ్డది. నేనిప్పుడు చేసిన
ERVTE : యెహోవా ఈ బలుల సువాసనను ఆఘ్రాణించి ఆనందించాడు. యెహోవా తనలో తాను అనుకొన్నాడు, “మనుష్యుల్ని శిక్షించేందుకోసం ఒక పద్ధతిగా మరల ఎన్నడు నేను భూమిని శపించను. మనుష్యులు చిన్నప్పటి నుండే దుర్మార్గులు కనుక భూమిమీద జీవిస్తున్న వాటన్నింటిని మరల ఎన్నడును నాశనం చేయను. లేదు మరల నేను ఇలా చేయను.
KNV : ಆಗ ಕರ್ತನಿಗೆ ಅದರ ಸುವಾಸನೆಯು ಗಮಗಮಿಸಲು ತನ್ನ ಹೃದಯದಲ್ಲಿ--ಇನ್ನು ಮೇಲೆ ನಾನು ಮನುಷ್ಯನಿಗೋಸ್ಕರ ಭೂಮಿಯನ್ನು ಶಪಿಸುವ ದಿಲ್ಲ; ಯಾಕಂದರೆ ಮನುಷ್ಯನ ಹೃದಯದ ಕಲ್ಪನೆಯು ಅವನ ಚಿಕ್ಕತನದಿಂದಲೇ ಕೆಟ್ಟದ್ದು. ನಾನು ಈಗ ಮಾಡಿದ ಪ್ರಕಾರ ಇನ್ನು ಮೇಲೆ ಜೀವಿಗಳನ್ನೆಲ್ಲಾ ಸಂಹರಿಸುವದಿಲ್ಲ.
ERVKN : ಈ ಯಜ್ಞಗಳ ಸುವಾಸನೆಯು ಯೆಹೋವನಿಗೆ ಮೆಚ್ಚಿಕೆಯಾಯಿತು. ಆಗ ಯೆಹೋವನು ತನ್ನೊಳಗೆ, “ಜನರನ್ನು ದಂಡಿಸುವುದಕ್ಕಾಗಿ ನಾನು ಇನ್ನೆಂದೂ ಭೂಮಿಯನ್ನು ಶಪಿಸುವುದಿಲ್ಲ. ಜನರು ಚಿಕ್ಕಂದಿನಿಂದಲೇ ಕೆಟ್ಟವರು. ಆದ್ದರಿಂದ ನಾನು ಇನ್ನೆಂದೂ ಭೂಮಿಯ ಮೇಲಿರುವ ಪ್ರತಿಯೊಂದು ಜೀವಿಯನ್ನು ನಾಶಮಾಡುವುದಿಲ್ಲ; ಮತ್ತೆಂದೂ ನಾನು ಹೀಗೆ ಮಾಡುವುದಿಲ್ಲ.
GUV : યહોવા બલિની સુવાસથી પ્રસન્ન થયા તે મનોમન બોલી ઊઠયા કે, “મનુષ્ય નાનપણથી જ દુષ્ટ હોય છે, તેથી હું કદી મનુષ્યને કારણે ધરતીને શ્રાપ આપીશ નહિ, અને હું કદી પણ બધા જીવોનો અત્યારે કર્યો તેવો નાશ કરીશ નહિ.
PAV : ਅਤੇ ਯਹੋਵਾਹ ਨੇ ਉਹ ਸੁਗੰਧ ਸੁੰਘੀ ਸੋ ਯਹੋਵਾਹ ਨੇ ਆਪਣੇ ਮਨ ਵਿੱਚ ਆਖਿਆ,ਮੈਂ ਫੇਰ ਕਦੀ ਜ਼ਮੀਨ ਨੂੰ ਆਦਮੀ ਦੇ ਕਾਰਨ ਸਰਾਪ ਨਹੀਂ ਦਿਆਂਗਾ ਭਾਵੇਂ ਆਦਮੀ ਦੇ ਮਨ ਦੀ ਭਾਵਨਾ ਉਸ ਦੀ ਜਵਾਨੀ ਤੋਂ ਬੁਰੀ ਹੀ ਹੈ ਅਤੇ ਮੈਂ ਫੇਰ ਕਦੀ ਸਰਬੱਤ ਜੀਆਂ ਨੂੰ ਨਹੀਂ ਮਾਰਾਂਗਾ ਜਿਵੇਂ ਮੈਂ ਹੁਣ ਕੀਤਾ ਹੈ
URV : اور خُداوند نےاُنکی راحت انگیز خوشُبولی اور خُداوند نے اپنے دل میں کہا کہ اِنسان کے سبب سے مَیں پھر کبھی زمین پر لعنت نہیں بھیجوُنگا کیونکہ اِنسان کے دِل کا خیال لڑکپن سے بُر اہے اور نہ پھر سب جانداروں کو جَیسا اب کیا ہے مارونگا۔
BNV : প্রভু হোমের গন্ধ আঘ্রাণ করে প্রীত হলেন| আপন মনে প্রভু বললেন, “মানুষকে শাস্তি দেওয়ার জন্যে আমি আর কখনও মৃত্তিকাকে অভিশাপ দেব না| কারণ বাল্যকাল থেকে মানুষের স্বভাব মন্দ| সুতরাং এইমাত্র আমি য়েমনটি করেছিলাম আর কখনও সেভাবে পৃথিবীর সমস্ত প্রাণীদের ধ্বংস করব না|
ORV : ତହିଁରେ ସଦାପ୍ରଭୁ ସମାନଙ୍କେର ବଳିଦାନକୁ ଆଘ୍ରାଣ କଲେ ଏବଂ ନିଜେ ମନେ ମନେ ଚ଼ିନ୍ତା କଲେ, "ପୃଥିବୀକି ଅଭିଶାପ ଦବୋ ନାହିଁ। ଯଦିଓ ବାଲ୍ଯାକାଳରୁ ମନୁଷ୍ଯର ମନର ଅଭିପ୍ରାଯ ଓ ପ୍ରବଣତା ମନ୍ଦ, ତଥାପି ଆଉ କବେେ ହେଲ ସମସ୍ତ ଜୀବଙ୍କୁ ବିନଷ୍ଟ କରିବି ନାହିଁ, ଯେପରି ମୁଁ ପୂର୍ବରୁ କଲି।
MRV : परमेश्वराने त्या अर्पणाचा सुवास घेतला आणि त्याने त्याला आनंद झाला; परमेश्वर स्वत:स म्हणाला, “मानवास शिक्षा करण्याकरिता मी पुन्हा कधीही भूमिला असा शाप देणार नाही; आपल्या लहानपणापासूनच मानव दुष्ट आहे; तेव्हा येथून पुढे कधीही मी पृथ्वीवरुन सर्वसजीव सृष्टीचा नाश करणार नाही पुन्हा;
22
KJV : While the earth remaineth, seedtime and harvest, and cold and heat, and summer and winter, and day and night shall not cease.
KJVP : While H5750 the earth H776 remaineth H3605 H3117 , seedtime H2233 and harvest, H7105 and cold H7120 and heat, H2527 and summer H7019 and winter, H2779 and day H3117 and night H3915 shall not H3808 cease. H7673
YLT : during all days of the earth, seed-time and harvest, and cold and heat, and summer and winter, and day and night, do not cease.`
ASV : While the earth remaineth, seedtime and harvest, and cold and heat, and summer and winter, and day and night shall not cease.
WEB : While the earth remains, seed time and harvest, and cold and heat, and summer and winter, and day and night shall not cease."
ESV : While the earth remains, seedtime and harvest, cold and heat, summer and winter, day and night, shall not cease."
RV : While the earth remaineth, seedtime and harvest, and cold and heat, and summer and winter, and day and night shall not cease.
RSV : While the earth remains, seedtime and harvest, cold and heat, summer and winter, day and night, shall not cease."
NLT : As long as the earth remains, there will be planting and harvest, cold and heat, summer and winter, day and night."
NET : "While the earth continues to exist, planting time and harvest, cold and heat, summer and winter, and day and night will not cease."
ERVEN : As long as the earth continues, there will always be a time for planting and a time for harvest. There will always be cold and hot, summer and winter, day and night on earth."
TOV : பூமியுள்ள நாளளவும் விதைப்பும் அறுப்பும், சீதளமும் உஷ்ணமும், கோடைகாலமும் மாரிகாலமும், பகலும் இரவும் ஒழிவதில்லை என்று தம்முடைய உள்ளத்தில் சொன்னார்.
ERVTA : பூமி தொடர்ந்து இருக்கும் காலம்வரை நடுவதற்கென்று ஒரு காலமும், அறுவடைக்கென்று ஒரு காலமும் இருக்கும். பூமியில் குளிரும் வெப்பமும், கோடையும் வசந்தமும், இரவும் பகலும் இருக்கும்" என்றார்.
MHB : עֹד H5750 ADV כָּל H3605 NMS ־ CPUN יְמֵי H3117 W-NMS הָאָרֶץ H776 D-GFS זֶרַע H2233 NMS וְקָצִיר H7105 W-NMS וְקֹר H7120 W-NMS וָחֹם H2527 W-NMS וְקַיִץ H7019 W-NMS וָחֹרֶף H2779 W-NMS וְיוֹם H3117 W-NMS וָלַיְלָה H3915 W-NMS לֹא H3808 NADV יִשְׁבֹּֽתוּ H7673 VQY3MP ׃ EPUN
BHS : עֹד כָּל־יְמֵי הָאָרֶץ זֶרַע וְקָצִיר וְקֹר וָחֹם וְקַיִץ וָחֹרֶף וְיוֹם וָלַיְלָה לֹא יִשְׁבֹּתוּ ׃
ALEP : כב עד כל ימי הארץ  זרע וקציר וקר וחם וקיץ וחרף ויום ולילה--לא ישבתו
WLC : עֹד כָּל־יְמֵי הָאָרֶץ זֶרַע וְקָצִיר וְקֹר וָחֹם וְקַיִץ וָחֹרֶף וְיֹום וָלַיְלָה לֹא יִשְׁבֹּתוּ׃
LXXRP : πασας G3956 A-APF τας G3588 T-APF ημερας G2250 N-APF της G3588 T-GSF γης G1065 N-GSF σπερμα G4690 N-NSN και G2532 CONJ θερισμος G2326 N-NSM ψυχος G5592 N-NSN και G2532 CONJ καυμα G2738 N-NSN θερος G2330 N-NSN και G2532 CONJ εαρ N-NSN ημεραν G2250 N-ASF και G2532 CONJ νυκτα G3571 N-ASF ου G3364 ADV καταπαυσουσιν G2664 V-FAI-3P
MOV : ഭൂമിയുള്ള കാലത്തോളം വിതയും കൊയിത്തും, ശീതവും ഉഷ്ണവും, വേനലും വർഷവും, രാവും പകലും നിന്നുപോകയുമില്ല.
HOV : अब से जब तक पृथ्वी बनी रहेगी, तब तक बोने और काटने के समय, ठण्ड और तपन, धूपकाल और शीतकाल, दिन और रात, निरन्तर होते चले जाएंगे॥
TEV : భూమి నిలిచియున్నంతవరకు వెదకాలమును కోతకాలమును శీతోష్ణములును వేసవి శీత కాలములును రాత్రింబగళ్లును ఉండక మానవని తన హృద యములో అనుకొనెను.
ERVTE : భూమి ఉన్నంత కాలమూ, నాటుటకు, పంట కోయుటకు ఎల్లప్పుడూ ఒక సమయం ఉంటుంది. భూమిమీద ఎప్పటికీ, చల్లదనం, వేడి, వేసివికాలం, చలికాలం, పగలు, రాత్రిళ్లు ఉంటాయి.”
KNV : ಭೂಮಿಯು ಇರುವ ವರೆಗೆ ಬಿತ್ತುವ ಕಾಲವೂ ಕೊಯ್ಯುವ ಕಾಲವೂ ತಂಪೂ ಶೆಕೆಯೂ ಬೇಸಿಗೆಯೂ ಚಳಿಗಾಲವೂ ಹಗಲೂ ರಾತ್ರಿಯೂ ನಿಂತು ಹೋಗವು ಎಂದು ಅಂದು ಕೊಂಡನು.
ERVKN : ಭೂಮಿ ಇರುವವರೆಗೆ ಬಿತ್ತನೆಕಾಲ, ಸುಗ್ಗಿಕಾಲ ಯಾವಾಗಲೂ ಇರುತ್ತವೆ. ಹಿಮಕಾಲ, ಬೇಸಿಗೆಕಾಲ, ಚಳಿಗಾಲ, ಹಗಲು ಮತ್ತು ರಾತ್ರಿ ಯಾವಾಗಲೂ ಇದ್ದೇ ಇರುತ್ತವೆ” ಎಂದು ಅಂದುಕೊಂಡನು.
GUV : જયાં સુધી આ પૃથ્વી રહેશે ત્યાં સુધી વાવણી અને લણણી, ઠંડી અને ગરમી, ઉનાળો અને શિયાળો અને દિવસ અને રાત ચાલુ જ રહેશે.”
PAV : ਧਰਤੀ ਦੇ ਸਾਰੇ ਦਿਨਾਂ ਤੀਕ ਬੀਜਣ ਅਰ ਵੱਢਣ, ਪਾਲਾ ਅਰ ਧੁੱਪ, ਹਾੜੀ ਅਰ ਸਾਉਣੀ ਅਤੇ ਦਿਨ ਰਾਤ ਨਹੀਂ ਮੁੱਕਣਗੇ ।।
URV : بلکہ جب تک زمین قائمِ ہے بیج بونا اور فصل کاٹنا ۔ سردی اور تپش ۔ گرمی اور جاڑا دِن اور رات موقوف نہ ہونگے۔
BNV : যতদিন পৃথিবী থাকবে ততদিন শস্যের চারা রোপণের আর ফসল কাটার নির্দিষ্ট সময় থাকবে| ততদিন ঠাণ্ডা, গরম, শীতকাল আর গ্রীষ্মকাল এবং দিন, রাত হয়ে চলবে|”
ORV : ଯେ ପର୍ୟ୍ଯନ୍ତ ପୃଥିବୀ ରହିଛି, ସପେର୍ୟ୍ଯନ୍ତ ବୁଣିବାର ସମୟ ଓ ଅମଳ କରିବାର ସମୟ ଥଣ୍ଡା ଓ ଗରମ, ପୁଣି ଗ୍ରୀଷ୍ମ ଓ ଶୀତକାଳ, ଦିବସ ଓ ରାତ୍ରି ଏସବୁ ପୃଥିବୀ ରେ ଚ଼ାଲିଥିବ।"
MRV : जोपर्यंत पृथ्वी राहील तो पर्यंत पेरणी व कापणी, थंडी व ऊन, हिवाळा व उन्हाळा, दिवस व रात्र व्हावयाची थांबणार नाहींत.”
×

Alert

×