Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Genesis Chapters

Genesis 44 Verses

Bible Versions

Books

Genesis Chapters

Genesis 44 Verses

1
KJV : And he commanded the steward of his house, saying, Fill the men’s sacks [with] food, as much as they can carry, and put every man’s money in his sack’s mouth.
KJVP : And he commanded H6680 H853 the steward H834 H5921 of his house, H1004 saying, H559 Fill H4390 H853 the men's H376 sacks H572 [with] food, H400 as much as H834 they can H3201 carry, H5375 and put H7760 every man's H376 money H3701 in his sack's H572 mouth. H6310
YLT : And he commandeth him who [is] over his house, saying, `Fill the bags of the men [with] food, as they are able to bear, and put the money of each in the mouth of his bag;
ASV : And he commanded the steward of his house, saying, Fill the mens sacks with food, as much as they can carry, and put every mans money in his sacks mouth.
WEB : He commanded the steward of his house, saying, "Fill the men\'s sacks with food, as much as they can carry, and put every man\'s money in his sack\'s mouth.
ESV : Then he commanded the steward of his house, "Fill the men's sacks with food, as much as they can carry, and put each man's money in the mouth of his sack,
RV : And he commanded the steward of his house, saying, Fill the men-s sacks with food, as much as they can carry, and put every man-s money in his sack-s mouth.
RSV : Then he commanded the steward of his house, "Fill the men's sacks with food, as much as they can carry, and put each man's money in the mouth of his sack,
NLT : When his brothers were ready to leave, Joseph gave these instructions to his palace manager: "Fill each of their sacks with as much grain as they can carry, and put each man's money back into his sack.
NET : He instructed the servant who was over his household, "Fill the sacks of the men with as much food as they can carry and put each man's money in the mouth of his sack.
ERVEN : Then Joseph gave a command to his servant. He said, "Fill the men's sacks with as much grain as they can carry. Then put each man's money into his sack with the grain.
TOV : பின்பு, அவன் தன் வீட்டு விசாரணைக்காரனை நோக்கி: நீ இந்த மனிதருடைய சாக்குகளை அவர்கள் ஏற்றிக்கொண்டுபோகத்தக்க பாரமாய்த் தானியத்தினாலே நிரப்பி, அவனவன் பணத்தை அவனவன் சாக்கின் வாயிலே போட்டு,
ERVTA : பிறகு யோசேப்பு வேலைக்காரர்களிடம்: "இவர்களின் பைகளில் எவ்வளவு தானியம் போட முடியுமோ அவ்வளவு போடுங்கள். அவர்களால் கொண்டுபோக முடிகிறவரை போடுங்கள். தானியத்தோடு அவர்களின் பணத்தையும் போட்டுவிடுங்கள்.
MHB : וַיְצַו H6680 W-VPY3MS אֶת H853 PART ־ CPUN אֲשֶׁר H834 RPRO עַל H5921 PREP ־ CPUN בֵּיתוֹ H1004 NMS-3MS לֵאמֹר H559 L-VQFC מַלֵּא H4390 אֶת H853 PART ־ CPUN אַמְתְּחֹת H572 הָֽאֲנָשִׁים H376 NMS אֹכֶל H400 NMS כַּאֲשֶׁר H834 RPRO יוּכְלוּן H3201 שְׂאֵת H5375 VQFC וְשִׂים H7760 W-VQI2MS כֶּֽסֶף H3701 ־ CPUN אִישׁ H376 NMS בְּפִי H6310 B-CMS אַמְתַּחְתּֽוֹ H572 ׃ EPUN
BHS : וַיְצַו אֶת־אֲשֶׁר עַל־בֵּיתוֹ לֵאמֹר מַלֵּא אֶת־אַמְתְּחֹת הָאֲנָשִׁים אֹכֶל כַּאֲשֶׁר יוּכְלוּן שְׂאֵת וְשִׂים כֶּסֶף־אִישׁ בְּפִי אַמְתַּחְתּוֹ ׃
ALEP : א ויצו את אשר על ביתו לאמר מלא את אמתחת האנשים אכל כאשר יוכלון שאת ושים כסף איש בפי אמתחתו
WLC : וַיְצַו אֶת־אֲשֶׁר עַל־בֵּיתֹו לֵאמֹר מַלֵּא אֶת־אַמְתְּחֹת הָאֲנָשִׁים אֹכֶל כַּאֲשֶׁר יוּכְלוּן שְׂאֵת וְשִׂים כֶּסֶף־אִישׁ בְּפִי אַמְתַּחְתֹּו׃
LXXRP : και G2532 CONJ ενετειλατο G1781 V-AMI-3S ιωσηφ G2501 N-PRI τω G3588 T-DSM οντι G1510 V-PAPDS επι G1909 PREP της G3588 T-GSF οικιας G3614 N-GSF αυτου G846 D-GSM λεγων G3004 V-PAPNS πλησατε V-AAD-2P τους G3588 T-APM μαρσιππους N-APM των G3588 T-GPM ανθρωπων G444 N-GPM βρωματων G1033 N-GPN οσα G3745 A-APN εαν G1437 CONJ δυνωνται G1410 V-PMS-3P αραι G142 V-AAN και G2532 CONJ εμβαλατε G1685 V-AAD-2P εκαστου G1538 A-GSM το G3588 T-ASN αργυριον G694 N-ASN επι G1909 PREP του G3588 T-GSN στοματος G4750 N-GSN του G3588 T-GSM μαρσιππου N-GSM
MOV : അനന്തരം അവൻ തന്റെ ഗൃഹവിചാരകനോടു: നീ ഇവരുടെ ചാക്കിൽ പിടിപ്പതു ധാന്യം നിറച്ചു, ഓരോരുത്തന്റെ ദ്രവ്യം അവനവന്റെ ചാക്കിന്റെ വായ്ക്കൽ വെക്കുക.
HOV : तब उसने अपने घर के अधिकारी को आज्ञा दी, कि इन मनुष्यों के बोरों में जितनी भोजनवस्तु समा सके उतनी भर दे, और एक एक जन के रूपये को उसके बोरे के मुंह पर रख दे।
TEV : యోసేపు ఆ మనుష్యుల గోనెలు పట్టినంత ఆహార పదార్థములతో వాటిని నింపి ఎవరి రూకలు వారి గోనెమూతిలో పెట్టుమనియు,
ERVTE : అప్పుడు యోసేపు తన సేవకునికి ఒక ఆజ్ఞ ఇచ్చాడు: “ఈ మనుష్యులు మోసుకొని పోగలిగినంత ధాన్యం వారి సంచుల్లో నింపు. ప్రతి ఒక్కరి సొమ్మును తిరిగి వారి వారి ధాన్యపు సంచుల్లో పెట్టు.
KNV : ಯೋಸೇಫನು ತನ್ನ ಮನೆಯ ಉಗ್ರಾಣಿಕನಿಗೆ--ಈ ಮನುಷ್ಯರ ಚೀಲಗಳಲ್ಲಿ ಹೊರು ವದಕ್ಕಾಗುವಷ್ಟು ಧಾನ್ಯವನ್ನು ತುಂಬಿಸಿ ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬನ ಹಣವನ್ನು ಅವನವನ ಚೀಲದಲ್ಲಿ ಇಡು.
ERVKN : ಬಳಿಕ ಯೋಸೇಫನು ತನ್ನ ಸೇವಕನಿಗೆ ಆಜ್ಞೆಮಾಡಿದನು. ಯೋಸೇಫನು, “ಈ ಜನರು ತೆಗೆದುಕೊಂಡು ಹೋಗಬಹುದಾದಷ್ಟು ದವಸಧಾನ್ಯಗಳನ್ನು ಇವರ ಚೀಲಗಳಲ್ಲಿ ತುಂಬಿ ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬನ ಹಣವನ್ನೂ ಧಾನ್ಯದೊಂದಿಗೆ ಚೀಲದಲ್ಲಿಡು.
GUV : પછી યૂસફે પોતાના સેવકને હુકમ કર્યો કે, “એ લોકોની ગૂણોમાં એ લોકો જેટલું લઈ જઈ શકે, તેટલું અનાજ ભરો. અને દરેક જણનાં પૈસા તેની ગુણમાં મોઢા આગળ મૂકી દો;
PAV : ਤਾਂ ਉਸ ਨੇ ਆਪਣੇ ਘਰ ਦੇ ਮੁਖਤਿਆਰ ਨੂੰ ਹੁਕਮ ਦਿੱਤਾ ਕਿ ਇਨ੍ਹਾਂ ਮਨੁੱਖਾਂ ਦੀਆਂ ਗੂਣਾਂ ਵਿੱਚ ਅੰਨ ਜਿੰਨਾਂ ਓਹ ਲੈ ਜਾ ਸੱਕਣ ਭਰ ਦੇਹ ਅਰ ਹਰ ਇੱਕ ਦੀ ਚਾਂਦੀ ਉਸ ਦੀ ਗੂਣ ਦੇ ਮੂੰਹ ਵਿੱਚ ਰੱਖ ਦੇਹ
URV : پھر اُس نے اپنے گھر کےمنُتِظم کو حُکم کیا کہ اِن آدمیوں کے بوروں میں جِتنا اناج وہ لے جاسکیں بھر دے اور ہر شخص کی نقدی اُسی کے بورے کے مُنہ میں رکھ دے۔
BNV : তারপর য়োষেফ তাঁর ভৃত্যদের এক আদেশ দিয়ে বললেন, “ওদের প্রত্যেকের বস্তা বইবার ক্ষমতা অনুসারে শস্য ভর্তি করে দাও| আর প্রত্যেকের টাকাও তাদের শস্যের সঙ্গে রেখে দাও|
ORV : ଯୋଷଫେ ତାଙ୍କର ଦାସଙ୍କୁ ନିର୍ଦ୍ଦେଶ ଦଇେ କହିଲେ, " ସହେି ଲୋକମାନଙ୍କର ପଟ ରେ ସମାନେେ ଯେତେ ନଇେପାରିବେ େସତେ ଶସ୍ଯ ଭର୍ତ୍ତି କର ଏବଂ ସମାନଙ୍କେ ପଇସା ମଧ୍ଯ ତାଙ୍କ ଥଳି ଉପରେ ରଖି ଦିଅ।
MRV : मग योसेफाने आपल्या कारभाऱ्याला आज्ञा देऊन म्हटले, “या लोकांच्या पोत्यात जेवढे अधिक धान्य मावेल व त्यांना देता येईल तेवढे भर; आणि त्या सोबत प्रत्येकाचे पैसेही त्या पोत्यात ठेव.
2
KJV : And put my cup, the silver cup, in the sack’s mouth of the youngest, and his corn money. And he did according to the word that Joseph had spoken.
KJVP : And put H7760 my cup, H1375 the silver H3701 cup, H1375 in the sack's H572 mouth H6310 of the youngest, H6996 and his corn H7668 money. H3701 And he did H6213 according to the word H1697 that H834 Joseph H3130 had spoken. H1696
YLT : and my cup, the silver cup, thou dost put in the mouth of the bag of the young one, and his corn-money;` and he doth according to the word of Joseph which he hath spoken.
ASV : And put my cup, the silver cup, in the sacks mouth of the youngest, and his grain money. And he did according to the word that Joseph had spoken.
WEB : Put my cup, the silver cup, in the sack\'s mouth of the youngest, with his grain money." He did according to the word that Joseph had spoken.
ESV : and put my cup, the silver cup, in the mouth of the sack of the youngest, with his money for the grain." And he did as Joseph told him.
RV : And put my cup, the silver cup, in the sack-s mouth of the youngest, and his corn money. And he did according to the word that Joseph had spoken.
RSV : and put my cup, the silver cup, in the mouth of the sack of the youngest, with his money for the grain." And he did as Joseph told him.
NLT : Then put my personal silver cup at the top of the youngest brother's sack, along with the money for his grain." So the manager did as Joseph instructed him.
NET : Then put my cup— the silver cup— in the mouth of the youngest one's sack, along with the money for his grain." He did as Joseph instructed.
ERVEN : Put the youngest brother's money in his sack too. But also put my special silver cup in his sack." So the servant obeyed Joseph.
TOV : இளையவனுடைய சாக்கின் வாயிலே வெள்ளிப்பாத்திரமாகிய என் பானபாத்திரத்தையும் தானியத்துக்கு அவன் கொடுத்த பணத்தையும் போடு என்று கட்டளையிட்டான்; யோசேப்பு சொன்னபடியே அவன் செய்தான்.
ERVTA : இளைய சகோதரனின் பைக்குள் பணத்தோடு குறிப்பாக எனது வெள்ளிக் கோப்பையையும் போடுங்கள்" என்றான். வேலைக்காரர்களும் அவ்வாறே செய்தார்கள்.
MHB : וְאֶת H853 W-PART ־ CPUN גְּבִיעִי H1375 גְּבִיעַ H1375 הַכֶּסֶף H3701 תָּשִׂים H7760 VQY2MS בְּפִי H6310 B-CMS אַמְתַּחַת H572 הַקָּטֹן H6996 D-AMS וְאֵת H853 W-PART כֶּסֶף H3701 NMS שִׁבְרוֹ H7668 וַיַּעַשׂ H6213 W-VQY3MS כִּדְבַר H1697 K-NMS יוֹסֵף H3130 אֲשֶׁר H834 RPRO דִּבֵּֽר H1696 ׃ EPUN
BHS : וְאֶת־גְּבִיעִי גְּבִיעַ הַכֶּסֶף תָּשִׂים בְּפִי אַמְתַּחַת הַקָּטֹן וְאֵת כֶּסֶף שִׁבְרוֹ וַיַּעַשׂ כִּדְבַר יוֹסֵף אֲשֶׁר דִּבֵּר ׃
ALEP : ב ואת גביעי גביע הכסף תשים בפי אמתחת הקטן ואת כסף שברו ויעש כדבר יוסף אשר דבר
WLC : וְאֶת־גְּבִיעִי גְּבִיעַ הַכֶּסֶף תָּשִׂים בְּפִי אַמְתַּחַת הַקָּטֹן וְאֵת כֶּסֶף שִׁבְרֹו וַיַּעַשׂ כִּדְבַר יֹוסֵף אֲשֶׁר דִּבֵּר׃
LXXRP : και G2532 CONJ το G3588 T-ASN κονδυ N-ASN μου G1473 P-GS το G3588 T-ASN αργυρουν A-ASN εμβαλατε G1685 V-AAD-2P εις G1519 PREP τον G3588 T-ASM μαρσιππον N-ASM του G3588 T-GSM νεωτερου G3501 A-GSMC και G2532 CONJ την G3588 T-ASF τιμην G5092 N-ASF του G3588 T-GSM σιτου G4621 N-GSM αυτου G846 D-GSM εγενηθη G1096 V-API-3S δε G1161 PRT κατα G2596 PREP το G3588 T-ASN ρημα G4487 N-ASN ιωσηφ G2501 N-PRI καθως G2531 ADV ειπεν V-AAI-3S
MOV : ഇളയവന്റെ ചാക്കിന്റെ വായ്ക്കൽ വെള്ളികൊണ്ടുള്ള എന്റെ പാനപാത്രവും അവന്റെ ധാന്യവിലയും വെക്കുക എന്നു കല്പിച്ചു; യോസേഫ് കല്പിച്ചതുപോലെ അവൻ ചെയ്തു.
HOV : और मेरा चांदी का कटोरा छोटे के बोरे के मुंह पर उसके अन्न के रूपये के साथ रख दे। यूसुफ की इस आज्ञा के अनुसार उसने किया।
TEV : కనిష్ఠుని గోనె మూతిలో తన వెండి గిన్నెను అతని ధాన్యపు రూకలను పెట్టుమనియు, తన గృహ నిర్వాహకునికి ఆజ్ఞాపింపగా యోసేపు చెప్పిన మాట చొప్పున అతడు చేసెను.
ERVTE : అందరిలో చిన్న తమ్ముని సంచిలో డబ్బు పెట్టు. అయితే నా ప్రత్యేకమైన వెండి పాత్రనుకూడ అతని సంచిలో పెట్టు.” ఆ సేవకుడు యోసేపు చెప్పినట్టు చేసాడు.
KNV : ನನ್ನ ಪಾತ್ರೆ ಯಾದ ಬೆಳ್ಳಿಯ ಪಾತ್ರೆಯನ್ನು ಕಿರಿಯವನ ಚೀಲದ ಬಾಯಲ್ಲಿ ಅವನ ಧಾನ್ಯದ ಹಣದ ಸಂಗಡ ಇಡು ಎಂದು ಆಜ್ಞಾಪಿಸಿದನು. ಯೋಸೇಫನು ಹೇಳಿ ದಂತೆಯೇ ಅವನು ಮಾಡಿದನು.
ERVKN : ಕಿರಿಯ ಸಹೋದರನ ಚೀಲದಲ್ಲಿಯೂ ಹಣವನ್ನು ಇಡು. ಅಲ್ಲದೆ ನನ್ನ ವಿಶೇಷವಾದ ಬೆಳ್ಳಿ ಬಟ್ಟಲನ್ನು ಸಹ ಅವನ ಚೀಲದಲ್ಲಿಡು” ಎಂದು ಆಜ್ಞಾಪಿಸಿದನು. ಅಂತೆಯೇ ಸೇವಕನು ಮಾಡಿದನು.
GUV : સૌથી નાના ભાઈની ગૂણમાં પૈસાની સાથે માંરો પેલો ચાંદીનો પ્યાલો પણ મૂકી દેજો.” અને તેણે યૂસફના હુકમ પ્રમાંણે કર્યુ.
PAV : ਅਰ ਮੇਰਾ ਪਿਆਲਾ ਚਾਂਦੀ ਦਾ ਪਿਆਲਾ ਨਿੱਕੇ ਦੀ ਗੁਣ ਦੇ ਮੂੰਹ ਵਿੱਚ ਉਹ ਦੀ ਵਿਹਾਜਣ ਦੀ ਚਾਂਦੀ ਸਣੇ ਰੱਖ ਦੇਹ ਸੋ ਉਸ ਨੇ ਯੂਸੁਫ ਦੇ ਆਖੇ ਦੇ ਅਨੁਸਾਰ ਹੀ ਕੀਤਾ
URV : اور میرا چاندی کا پیالہ سب سے چھوڑے کے بورے کے مُنہ میں اُسکی نقدی کے ساتھ رکھنا ۔ چنانچہ اُس نے یُوؔسف کے فرمانے کے مطُابق عمل کیا۔
BNV : আমার ছোট ভাইয়ের বস্তায় তার টাকাটা রেখ এবং তার সঙ্গে আমার বিশেষ রূপোর পেয়ালাটাও রাখ|” ভৃত্যরা য়োষেফের কথা মত কাজ করল|
ORV : ସାନ ଭାଇର ପଟ ରେ ତା'ର ଟଙ୍କା ତକ ଭର୍ତ୍ତି କର। କିନ୍ତୁ ତା'ର ପଟ ରେ ମାରେ ରୂପାତାଟିଆ ରଖ।" ଯୋଷଫେ ସମାନଙ୍କେୁ ଯେପରି କହିଲେ ଦାସମାନେ ଠିକ୍ ସହେିପରି କଲେ।
MRV : सर्वात धाकट्या भावाच्या पोत्यात पैशाबरोबर माझा विशेष चांदीचा प्यालाही ठेव.” त्याच्या कारभाऱ्याने त्याच्या आज्ञाप्रमाणे सर्वकाही केले.
3
KJV : As soon as the morning was light, the men were sent away, they and their asses.
KJVP : As soon as the morning H1242 was light, H215 the men H376 were sent away, H7971 they H1992 and their asses. H2543
YLT : The morning is bright, and the men have been sent away, they and their asses --
ASV : As soon as the morning was light, the men were sent away, they and their asses.
WEB : As soon as the morning was light, the men were sent away, they and their donkeys.
ESV : As soon as the morning was light, the men were sent away with their donkeys.
RV : As soon as the morning was light, the men were sent away, they and their asses.
RSV : As soon as the morning was light, the men were sent away with their asses.
NLT : The brothers were up at dawn and were sent on their journey with their loaded donkeys.
NET : When morning came, the men and their donkeys were sent off.
ERVEN : Early the next morning the brothers and their donkeys were sent back to their country.
TOV : அதிகாலையிலே அந்த மனிதர்கள் தங்கள் கழுதைகளை ஓட்டிக்கொண்டுபோகும்படி அனுப்பிவிடப்பட்டார்கள்.
ERVTA : மறுநாள் அதிகாலையில் சகோதரர்களும் அவர்களின் கழுதைகளும் அவர்களின் நாட்டுக்குத் திரும்பி அனுப்பப்பட்டனர்.
MHB : הַבֹּקֶר H1242 אוֹר H215 וְהָאֲנָשִׁים H582 שֻׁלְּחוּ H7971 הֵמָּה H1992 PPRO-3MP וַחֲמֹרֵיהֶֽם H2543 ׃ EPUN
BHS : הַבֹּקֶר אוֹר וְהָאֲנָשִׁים שֻׁלְּחוּ הֵמָּה וַחֲמֹרֵיהֶם ׃
ALEP : ג הבקר אור והאנשים שלחו המה וחמריהם
WLC : הַבֹּקֶר אֹור וְהָאֲנָשִׁים שֻׁלְּחוּ הֵמָּה וַחֲמֹרֵיהֶם׃
LXXRP : το G3588 T-ASN πρωι G4404 ADV διεφαυσεν V-AAI-3S και G2532 CONJ οι G3588 T-NPM ανθρωποι G444 N-NPM απεσταλησαν G649 V-API-3P αυτοι G846 D-NPM και G2532 CONJ οι G3588 T-NPM ονοι G3688 N-NPM αυτων G846 D-GPM
MOV : നേരം വെളുത്തപ്പോൾ അവരുടെ കഴുതകളുമായി അവരെ യാത്രഅയച്ചു.
HOV : बिहान को भोर होते ही वे मनुष्य अपने गदहों समेत विदा किए गए।
TEV : తెల్లవారినప్పుడు ఆ మనుష్యులు తమ గాడిదలతో కూడ పంపివేయబడిరి.
ERVTE : మర్నాటి ఉదయాన్నే ఆ సోదరులు వారి గాడిదలతోబాటు వారి దేశం పంపించబడ్డారు.
KNV : ಬೆಳಿಗ್ಗೆ ಹೊತ್ತು ಮೂಡಿದಾಗ ಆ ಮನುಷ್ಯರು ತಮ್ಮ ಕತ್ತೆಗಳ ಸಹಿತವಾಗಿ ಕಳುಹಿಸಲ್ಪಟ್ಟರು.
ERVKN : ಮರುದಿನ ಮುಂಜಾನೆ ಸಹೋದರರನ್ನು ಮತ್ತು ಅವರ ಕತ್ತೆಗಳನ್ನು ಅವರ ದೇಶಕ್ಕೆ ಮರಳಿ ಕಳುಹಿಸಲಾಯಿತು.
GUV : બીજે દિવસે વહેલી સવારે એ લોકોને તેમનાં ગધેડાં સાથે વિદાય કરવામાં આવ્યા.
PAV : ਤਾਂ ਸਵੇਰ ਦੀ ਲੋ ਹੋਣ ਦੇ ਵੇਲੇ ਉਹ ਅਰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਖੋਤੇ ਤੋਰ ਦਿੱਤੇ ਗਏ
URV : صُبح روشنی ہوتے ہی یہ آدمی اپنے گدوں کے ساتھ رخصت کر دیئے گئے۔
BNV : পরের দিন ভোরবেলা ভাইদের গাধায করে দেশে ফেরার জন্য বিদেয করা হল|
ORV : ତା' ପରଦିନ ପ୍ରତ୍ଯୁଷରୁ, ଭାଇମାନଙ୍କୁ ଓ ତାଙ୍କର ଗଧମାନଙ୍କୁ ତାଙ୍କ ଦେଶକୁ ପଠାଇ ଦିଆଗଲା।
MRV : दुसऱ्या दिवशी अगदी सकाळी त्या भावांना त्यांच्या गाढवांसहित त्यांच्या देशाला रवाना करण्यात आले.
4
KJV : [And] when they were gone out of the city, [and] not [yet] far off, Joseph said unto his steward, Up, follow after the men; and when thou dost overtake them, say unto them, Wherefore have ye rewarded evil for good?
KJVP : [And] when they H1992 were gone out of the city, H5892 [and] not H3808 [yet] far off, H7368 Joseph H3130 said H559 unto his steward H834 H5921, H1004 Up, H6965 follow H7291 after H310 the men; H376 and when thou dost overtake H5381 them, say H559 unto H413 them, Wherefore H4100 have ye rewarded H7999 evil H7451 for H8478 good H2896 ?
YLT : they have gone out of the city -- they have not gone far off -- and Joseph hath said to him who [is] over his house, `Rise, pursue after the men; and thou hast overtaken them, and thou hast said unto them, Why have ye recompensed evil for good?
ASV : And when they were gone out of the city, and were not yet far off, Joseph said unto his steward, Up, follow after the men; and when thou dost overtake them, say unto them, Wherefore have ye rewarded evil for good?
WEB : When they had gone out of the city, and were not yet far off, Joseph said to his steward, "Up, follow after the men. When you overtake them, ask them, \'Why have you rewarded evil for good?
ESV : They had gone only a short distance from the city. Now Joseph said to his steward, "Up, follow after the men, and when you overtake them, say to them, 'Why have you repaid evil for good?
RV : {cf15i And} when they were gone out of the city, and were not yet far off, Joseph said unto his steward, Up, follow after the men; and when thou dost overtake them, say unto them, Wherefore have ye rewarded evil for good?
RSV : When they had gone but a short distance from the city, Joseph said to his steward, "Up, follow after the men; and when you overtake them, say to them, `Why have you returned evil for good? Why have you stolen my silver cup?
NLT : But when they had gone only a short distance and were barely out of the city, Joseph said to his palace manager, "Chase after them and stop them. When you catch up with them, ask them, 'Why have you repaid my kindness with such evil?
NET : They had not gone very far from the city when Joseph said to the servant who was over his household, "Pursue the men at once! When you overtake them, say to them, 'Why have you repaid good with evil?
ERVEN : After they had left the city, Joseph said to his servant, "Go and follow the men. Stop them and say to them, 'We were good to you! So why have you been bad to us? Why did you steal my master's silver cup?
TOV : அவர்கள் பட்டணத்தை விட்டுப்புறப்பட்டு, வெகுதூரம் போவதற்கு முன்னே, யோசேப்பு தன் வீட்டு விசாரணைக்காரனை நோக்கி: நீ புறப்பட்டுப்போய், அந்த மனிதரைப் பின்தொடர்ந்து, அவர்களைப் பிடித்து: நீங்கள் நன்மைக்குத் தீமை செய்தது என்ன?
ERVTA : அவர்கள் புறப்பட்டுப் போனதும் அவன் வேலைக்காரர்களிடம் "போய் அவர்களைப் பின் தொடருங்கள். அவர்களை நிறுத்தி, ‘நாங்கள் நல்லபடியாக நடந்து கொண்டோம். நீங்கள் ஏன் இவ்வாறு நடந்துகொள்கிறீர்கள், எங்கள் எஜமானின் வெள்ளிக் கோப்பையை ஏன் திருடினீர்கள்?
MHB : הֵם H1992 PPRO-3MP יָֽצְאוּ H3318 אֶת H853 PART ־ CPUN הָעִיר H5892 D-GFS לֹא H3808 NADV הִרְחִיקוּ H7368 וְיוֹסֵף H3130 אָמַר H559 VQQ3MS לַֽאֲשֶׁר H834 עַל H5921 PREP ־ CPUN בֵּיתוֹ H1004 NMS-3MS קוּם H6965 VQI2MS רְדֹף H7291 אַחֲרֵי H310 PREP הָֽאֲנָשִׁים H376 וְהִשַּׂגְתָּם H5381 וְאָמַרְתָּ H559 אֲלֵהֶם H413 PREP-3MS לָמָּה H4100 L-IPRO שִׁלַּמְתֶּם H7999 רָעָה H7451 AFS תַּחַת H8478 NMS טוֹבָֽה H2896 NFS ׃ EPUN
BHS : הֵם יָצְאוּ אֶת־הָעִיר לֹא הִרְחִיקוּ וְיוֹסֵף אָמַר לַאֲשֶׁר עַל־בֵּיתוֹ קוּם רְדֹף אַחֲרֵי הָאֲנָשִׁים וְהִשַּׂגְתָּם וְאָמַרְתָּ אֲלֵהֶם לָמָּה שִׁלַּמְתֶּם רָעָה תַּחַת טוֹבָה ׃
ALEP : ד הם יצאו את העיר לא הרחיקו ויוסף אמר לאשר על ביתו קום רדף אחרי האנשים והשגתם ואמרת אלהם למה שלמתם רעה תחת טובה
WLC : הֵם יָצְאוּ אֶת־הָעִיר לֹא הִרְחִיקוּ וְיֹוסֵף אָמַר לַאֲשֶׁר עַל־בֵּיתֹו קוּם רְדֹף אַחֲרֵי הָאֲנָשִׁים וְהִשַּׂגְתָּם וְאָמַרְתָּ אֲלֵהֶם לָמָּה שִׁלַּמְתֶּם רָעָה תַּחַת טֹובָה׃
LXXRP : εξελθοντων G1831 V-AAPGP δε G1161 PRT αυτων G846 D-GPM την G3588 T-ASF πολιν G4172 N-ASF ουκ G3364 ADV απεσχον G568 V-AAI-3P μακραν G3112 ADV και G2532 CONJ ιωσηφ G2501 N-PRI ειπεν V-AAI-3S τω G3588 T-DSM επι G1909 PREP της G3588 T-GSF οικιας G3614 N-GSF αυτου G846 D-GSM αναστας G450 V-AAPNS επιδιωξον V-AAD-2S οπισω G3694 PREP των G3588 T-GPM ανθρωπων G444 N-GPM και G2532 CONJ καταλημψη G2638 V-FMI-2S αυτους G846 D-APM και G2532 CONJ ερεις V-FAI-2S αυτοις G846 D-DPM τι G5100 I-ASN οτι G3754 CONJ ανταπεδωκατε G467 V-AAI-2P πονηρα G4190 A-APN αντι G473 PREP καλων G2570 A-GPN
MOV : അവർ പട്ടണത്തിൽനിന്നു പുറപ്പെട്ടു ദൂരത്താകുംമുമ്പെ, യോസേഫ് തന്റെ ഗൃഹവിചാരകനോടു: എഴുന്നേറ്റു ആ പുരുഷന്മാരുടെ പിന്നാലെ ഓടിച്ചെല്ലുക; ഒപ്പം എത്തുമ്പോൾ അവരോടു: നിങ്ങൾ നന്മെക്കു പകരം തിന്മ ചെയ്തതു എന്തു?
HOV : वे नगर से निकले ही थे, और दूर न जाने पाए थे, कि यूसुफ ने अपने घर के अधिकारी से कहा, उन मनुष्यों का पीछा कर, और उन को पाकर उन से कह, कि तुम ने भलाई की सन्ती बुराई क्यों की है?
TEV : వారు ఆ పట్టణమునుండి బయలు దేరి యెంతో దూరము వెళ్లక మునుపు, యోసేపు తన గృహనిర్వాహకుని చూచి నీవు లేచి ఆ మనుష్యుల వెంటబడి వెళ్లి వారిని కలిసికొని మీరు మేలుకు కీడు చేయనేల?
ERVTE : వారు పట్టణం విడిచిన తర్వాత యోసేపు తన సేవకులతో చెప్పాడు: “నీవు వెళ్లి ఆ మనుష్యుల్ని వెంబడించు. వాళ్లను ఆపుజేసి మేము మీతో మంచిగా ఉన్నాం. అయినా మీరెందుకు మాతో చెడ్డగా ప్రవర్తిస్తున్నారు? మా యజమాని వెండి పాత్రను మీరెందుకు దొంగిలించారు?
KNV : ಅವರು ಪಟ್ಟಣವನ್ನು ಬಿಟ್ಟು ದೂರ ಹೋಗುವದಕ್ಕಿಂತ ಮುಂಚೆ ಯೋಸೇಫನು ಮನೆಯ ಉಗ್ರಾಣಿಕನಿಗೆ--ಎದ್ದು ಆ ಮನುಷ್ಯರ ಹಿಂದೆ ಹೋಗಿ, ಅವರು ಸಿಕ್ಕಿದಾಗ--ನೀವು ಒಳ್ಳೆಯದಕ್ಕೆ ಪ್ರತಿಯಾಗಿ ಕೆಟ್ಟದ್ದನ್ನು ಯಾಕೆ ಮಾಡಿದಿರಿ?
ERVKN : ಅವರು ನಗರವನ್ನು ಬಿಟ್ಟುಹೋದ ಮೇಲೆ, ಯೋಸೇಫನು ತನ್ನ ಸೇವಕನಿಗೆ, “ಹೋಗು, ಆ ಜನರನ್ನು ಹಿಂಬಾಲಿಸು. ಅವರನ್ನು ತಡೆದು ಅವರಿಗೆ, ‘ನಾವು ನಿಮಗೆ ಒಳ್ಳೆಯವರಾಗಿದ್ದೆವು; ಆದರೆ ನೀವು ನಮಗೇಕೆ ಕೆಟ್ಟದ್ದನ್ನು ಮಾಡಿದಿರಿ? ನನ್ನ ಒಡೆಯನ ಬೆಳ್ಳಿ ಬಟ್ಟಲನ್ನು ನೀವೇಕೆ ಕದ್ದುಕೊಂಡು ಬಂದಿರಿ?
GUV : જયારે એ લોકો શહેરથી નીકળીને થોડે દૂર ગયા એટલે યૂસફે કારભારીને કહ્યું, “જા, પેલા લોકોની પાછળ પડ, તેમને પકડી પાડ, અને કહેકે ‘તમે આ શું કર્યુ? ઉપકાર પર અપકાર? તમે માંરા શેઠનો ચાંદીનો પ્યાલો શા માંટે ચોર્યો?”
PAV : ਓਹ ਨਗਰ ਤੋਂ ਬਾਹਰ ਅਜੇ ਦੂਰ ਨਹੀਂ ਗਏ ਸਨ ਕਿ ਯੂਸੁਫ਼ ਨੇ ਆਪਣੇ ਮੁਖਤਿਆਰ ਨੂੰ ਹੁਕਮ ਦਿੱਤਾ ਕਿ ਉੱਠ ਉਨ੍ਹਾਂ ਮਨੁੱਖਾਂ ਦਾ ਪਿੱਛਾ ਕਰ ਅਰ ਜਦ ਤੂੰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਜਾ ਲਵੇਂ ਤਾਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਆਖੀਂ ਤੁਸੀਂ ਕਿਉਂ ਭਲਿਆਈ ਦੇ ਬਦਲੇ ਬੁਰਿਆਈ ਕੀਤੀ?
URV : وہ شہر سے نِکل کر ابھی دُور بھی نہیں گئے تھعے کہ یُوؔسف نے اپنے گھر کے منتظم سے کہا کہ جا اِن لوگوں کا پیچھا کر اور جب تک اُنکو جالے تو اُن سے کہنا کہ نیکی کے عوض تُم نے بدی کیوں کی ؟۔
BNV : তারা শহর ছেড়ে বেরোলে য়োষেফ তার ভৃত্যকে বললেন, “যাও, ওদের পিছু নাও| ওদের থামিযে বল, ‘আমরা তোমাদের প্রতি কি ভাল ব্যবহার করি নি? তবে তোমরা কেন আমাদের সঙ্গে খারাপ ব্যবহার করলে? কেন তোমরা আমার মনিবের রূপোর পেয়ালা চুরি করলে?
ORV : ସମାନେେ ନଗର ଛାଡ଼ିବା ପରେ ଯୋଷଫେ ତାଙ୍କର ଦାସଙ୍କୁ କହିଲେ, " ସହେି ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଅନୁସରଣ କର। ସମାନଙ୍କେୁ ଅଟକାଇ କୁହ, 'ଆମ୍ଭେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ପ୍ରତି ଉତ୍ତମ ବ୍ଯବହାର କଲୁ କିନ୍ତୁ ତୁମ୍ଭମାନେେ କାହିଁକି ଏପରି ମନ୍ଦ ଆଚରଣ କଲ? କାହିଁକି ତୁମ୍ଭମାନେେ ଆମ୍ଭ ମହାଶୟଙ୍କର ରୂପା ପାତ୍ର ଚୋରି କଲ?
MRV : त्यांनी नगर सोडल्यानंतर थोडया वेळाने योसेफ आपल्या कारभऱ्यास म्हणाला, “जा आणि त्या लोकांचा पाठलाग कर आणि त्यांना थांबवून असे म्हण, ‘आम्ही तुमच्याशी भलेपणाने वागलो! असे असता तुम्ही आमच्याशी अशा वाईट रीतीने का वागला.’ तुम्ही माझ्या स्वामीचा चांदीचा प्याला का चोरल?
5
KJV : [Is] not this [it] in which my lord drinketh, and whereby indeed he divineth? ye have done evil in so doing.
KJVP : [Is] not H3808 this H2088 [it] in which H834 my lord H113 drinketh, H8354 and whereby indeed he divineth H1931 H5172 H5172 ? ye have done evil H7489 in so H834 doing. H6213
YLT : Is not this that with which my lord drinketh? and he observeth diligently with it; ye have done evil [in] that which ye have done.`
ASV : Is not this that in which my lord drinketh, and whereby he indeed divineth? ye have done evil in so doing.
WEB : Isn\'t this that from which my lord drinks, and by which he indeed divines? You have done evil in so doing.\'"
ESV : Is it not from this that my lord drinks, and by this that he practices divination? You have done evil in doing this.'"
RV : Is not this it in which my lord drinketh, and whereby he indeed divineth? ye have done evil in so doing.
RSV : Is it not from this that my lord drinks, and by this that he divines? You have done wrong in so doing.'"
NLT : Why have you stolen my master's silver cup, which he uses to predict the future? What a wicked thing you have done!' "
NET : Doesn't my master drink from this cup and use it for divination? You have done wrong!'"
ERVEN : My master drinks from that cup, and he uses it to learn secret things. What you did was wrong!'"
TOV : அது என் எஜமான் பானம்பண்ணுகிற பாத்திரம் அல்லவா? அது போனவகை ஞானதிருஷ்டியால் அவருக்குத் தெரியாதா? நீங்கள் செய்தது தகாதகாரியம் என்று அவர்களோடே சொல் என்றான்.
ERVTA : எங்கள் எஜமானர் அந்தக் கோப்பையில்தான் திராட்சைரசம் குடிப்பார். அவர் இதனைக் குறிகூறவும் பயன்படுத்துவார். நீங்கள் என்ன செய்தீர்களோ அது தவறு என்று கேளுங்கள்’" என்றான்.
MHB : הֲלוֹא H3808 D-NPAR זֶה H2088 DPRO אֲשֶׁר H834 RPRO יִשְׁתֶּה H8354 אֲדֹנִי H113 בּוֹ B-PREP-3MS וְהוּא H1931 W-PPRO-3MS נַחֵשׁ H5172 יְנַחֵשׁ H5172 בּוֹ B-PREP-3MS הֲרֵעֹתֶם H7489 אֲשֶׁר H834 RPRO עֲשִׂיתֶֽם H6213 ׃ EPUN
BHS : הֲלוֹא זֶה אֲשֶׁר יִשְׁתֶּה אֲדֹנִי בּוֹ וְהוּא נַחֵשׁ יְנַחֵשׁ בּוֹ הֲרֵעֹתֶם אֲשֶׁר עֲשִׂיתֶם ׃
ALEP : ה הלוא זה אשר ישתה אדני בו והוא נחש ינחש בו הרעתם אשר עשיתם
WLC : הֲלֹוא זֶה אֲשֶׁר יִשְׁתֶּה אֲדֹנִי בֹּו וְהוּא נַחֵשׁ יְנַחֵשׁ בֹּו הֲרֵעֹתֶם אֲשֶׁר עֲשִׂיתֶם׃
LXXRP : ινα G2443 CONJ τι G5100 I-ASN εκλεψατε G2813 V-AAI-2P μου G1473 P-GS το G3588 T-ASN κονδυ N-ASN το G3588 T-ASN αργυρουν A-ASN ου G3364 ADV τουτο G3778 D-NSN εστιν G1510 V-PAI-3S εν G1722 PREP ω G3739 R-DSN πινει G4095 V-PAI-3S ο G3588 T-NSM κυριος G2962 N-NSM μου G1473 P-GS αυτος G846 D-NSM δε G1161 PRT οιωνισμω N-DSM οιωνιζεται V-PMI-3S εν G1722 PREP αυτω G846 D-DSM πονηρα G4190 A-APN συντετελεσθε G4931 V-RMI-2P α G3739 R-APN πεποιηκατε G4160 V-RAI-2P
MOV : അതിലല്ലയോ എന്റെ യജമാനൻ കുടിക്കുന്നതു? നിങ്ങൾ ഈ ചെയ്തതു ഒട്ടും നന്നല്ല എന്നു പറക എന്നു കല്പിച്ചു.
HOV : क्या यह वह वस्तु नहीं जिस में मेरा स्वामी पीता है, और जिस से वह शकुन भी विचारा करता है? तुम ने यह जो किया है सो बुरा किया।
TEV : దేనితో నా ప్రభువు పానము చేయునో దేనివలన అతడు శకునములు చూచునో అది యిదే కదా? మీరు దీని చేయుటవలన కాని పని చేసితిరని వారితో చెప్పుమనెను.
ERVTE : ఇది నా యజమాని యోసేపు పానం చేసే పాత్ర. రహస్య విషయాలను తెలుసుకొనేందుకు ఆయన ఉపయోగించే పాత్ర ఇది. ఆయన పాత్రను దొంగిలించి మీరు తప్పు చేసారు, అని వాళ్లతో చెప్పు.”
KNV : ಆ ಪಾತ್ರೆಯು ನನ್ನ ಒಡೆಯನು ಕುಡಿಯುವ ಪಾತ್ರೆಯಲ್ಲವೋ? ಅದರಿಂದ ನಿಜವಾ ಗಿಯೂ ಅವನು ದೈವೋಕ್ತಿಯನ್ನು ಹೇಳುವನಲ್ಲಾ? ನೀವು ಹೀಗೆ ಮಾಡಿದ್ದು ಕೆಟ್ಟದ್ದಾಗಿದೆ ಎಂದು ಅವರಿಗೆ ಹೇಳು ಅಂದನು.
ERVKN : ಈ ಬಟ್ಟಲಿನಲ್ಲಿ ನನ್ನ ಒಡೆಯನು ಕುಡಿಯುತ್ತಾನೆ. ದೇವರಿಗೆ ಪ್ರಶ್ನೆಗಳನ್ನು ಕೇಳಲು ಅವನು ಈ ಬಟ್ಟಲನ್ನೇ ಉಪಯೋಗಿಸುವನು. ನೀವು ಅವನ ಬಟ್ಟಲನ್ನು ಕದ್ದುಕೊಂಡು ತಪ್ಪುಮಾಡಿದಿರಿ’ ಎಂದು ಹೇಳು” ಎಂಬುದಾಗಿ ತಿಳಿಸಿದನು.
GUV : આ એ જ પ્યાલો છે જે માંરા ધણી પીવા માંટે અને રહસ્યો જાણવા માંટે વાપરે છે. તમે ખરેખર ખોટું કર્યુ છે.”‘
PAV : ਕੀ ਏਹ ਉਹ ਨਹੀਂ ਜਿਹਦੇ ਵਿੱਚੋਂ ਮੇਰਾ ਸਵਾਮੀ ਪੀਂਦਾ ਹੈ ਅਰ ਜਿਹਦੇ ਨਾਲ ਫਾਲ ਵੀ ਪਾਉਂਦਾ ਹੈ? ਤੁਸਾਂ ਜੋ ਏਹ ਕੀਤਾ ਸੋ ਬੁਰਾ ਹੀ ਕੀਤਾ
URV : کیا یہ وہی چیز نہیں جِس سے میرا آقا پِیتا اور اِسی سے ٹھیک فال بھی کھولا کرتا ہے ۔؟ تُم نے جو یہ کیا سو بُرا کیا۔
BNV : আমার মনিব সেই পেয়ালা থেকে পান করেন এবং গণনার জন্যও ব্যবহার করেন| তোমরা যা করেছ তা অন্যায় কাজ|”‘
ORV : ମାରେ ମହାଶୟ ସହେି କପ୍ରୁ ପାନକରିସାରିବା ପରେ ଗୁପ୍ତକଥାଗୁଡ଼ିକ ଅଲୌକିକ ଶକ୍ତି ଜରିଆ ରେ ଜାଣିବାକୁ ଏହା ବ୍ଯବହାର କରନ୍ତି। କାହିଁକି ତୁମ୍ଭମାନେେ ଏହି ମନ୍ଦ କାର୍ୟ୍ଯ କଲ?"
MRV : हा प्याला खास माझा धनी पिण्याकरिता वापरतात; गुप्त गोष्टी समजून घेण्यासाठी तो वापरतात. तसेच देवाला प्रश्न विचारण्याकरिता माझा धनी हया प्यालाचा उपयोग करतात. हा प्याला चोरुन तुम्ही फार वाईट केले आहे.”‘
6
KJV : And he overtook them, and he spake unto them these same words.
KJVP : And he overtook H5381 them , and he spoke H1696 unto H413 them H853 these same H428 words. H1697
YLT : And he overtaketh them, and speaketh unto them these words,
ASV : And he overtook them, and he spake unto them these words.
WEB : He overtook them, and he spoke to them these words.
ESV : When he overtook them, he spoke to them these words.
RV : And he overtook them, and he spake unto them these words.
RSV : When he overtook them, he spoke to them these words.
NLT : When the palace manager caught up with the men, he spoke to them as he had been instructed.
NET : When the man overtook them, he spoke these words to them.
ERVEN : So the servant obeyed. He rode out to the brothers and stopped them. The servant said to them what Joseph had told him to say.
TOV : அவன் அவர்களைத் தொடர்ந்து பிடித்து, தன்னிடத்தில் சொல்லியிருந்த வார்த்தைகளை அவர்களுக்குச் சொன்னான்.
ERVTA : வேலைக்காரர்களும் அவ்வாறே செய்து, யோசேப்பு சொல்லச் சொன்னதைச் சொன்னார்கள்.
MHB : וַֽיַּשִּׂגֵם H5381 וַיְדַבֵּר H1696 W-VPY3MS אֲלֵהֶם H413 PREP-3MS אֶת H853 PART ־ CPUN הַדְּבָרִים H1697 AMP הָאֵֽלֶּה H428 ׃ EPUN
BHS : וַיַּשִּׂגֵם וַיְדַבֵּר אֲלֵהֶם אֶת־הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה ׃
ALEP : ו וישגם וידבר אלהם את הדברים האלה
WLC : וַיַּשִּׂגֵם וַיְדַבֵּר אֲלֵהֶם אֶת־הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה׃
LXXRP : ευρων G2147 V-AAPNS δε G1161 PRT αυτους G846 D-APM ειπεν V-AAI-3S αυτοις G846 D-DPM κατα G2596 PREP τα G3588 T-APN ρηματα G4487 N-APN ταυτα G3778 D-APN
MOV : അവൻ അവരുടെ അടുക്കൽ എത്തിയപ്പോൾ ഈ വാക്കുകൾ അവരോടു പറഞ്ഞു.
HOV : तब उसने उन्हें जा लिया, और ऐसी ही बातें उन से कहीं।
TEV : అతడు వారిని కలిసికొని ఆ మాటలు వారితో చెప్పినప్పుడు
ERVTE : అందుచేత ఆ సేవకుడు విధేయుడయ్యాడు. అతడు సవారి చేసి ఆ సోదరులను ఆపుజేసాడు. అతడు చెప్పాల్సిందిగా యోసేపు అతనికి చెప్పిన విషయాలు ఆ సేవకుడు వారితో చెప్పాడు.
KNV : ಅವನು ಅವರನ್ನು ಸಂಧಿಸಿ ಈ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಅವರಿಗೆ ಹೇಳಿದನು.
ERVKN : ಅಂತೆಯೇ ಸೇವಕನು ಸಹೋದರರನ್ನು ಹಿಂಬಾಲಿಸಿ ಅವರನ್ನು ತಡೆದು ನಿಲ್ಲಿಸಿದನು. ಯೋಸೇಫನು ಹೇಳಿದಂತೆಯೇ ಅವನು ಅವರಿಗೆ ಹೇಳಿದನು.
GUV : પછી જયારે તેણે તેમને પકડી પાડયા ત્યારે તેણે તેમને આ જ વચનો કહ્યાં;
PAV : ਤਾਂ ਉਸ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਜਾ ਲਿਆ ਅਰ ਏਹ ਗੱਲਾਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਆਖੀਆਂ
URV : اور اُس نے اُنکو جا لِیا اور یہی باتیں اُن سے کہیں ۔
BNV : ভৃত্যটি সেই মত কাজ করল| সে সেখানে পৌঁছে ভাইদের থামালো| য়োষেফ যা বলতে বলেছিলেন, ভৃত্যটি সেই মত কথা বলল|
ORV : ତେଣୁ ଦାସମାନେ ତାଙ୍କର କଥାମାନି ଏବଂ ସମାନେେ ଘାଡ଼ୋ ଚଢ଼ି ତାଙ୍କୁ ଅନୁସରଣ କଲେ। ସହେି ଦାସମାନେ ସମାନଙ୍କେୁ ଯୋଷଫଙ୍କେ କଥା କହିଲେ।
MRV : तेव्हा तो कारभारी स्वार होऊन व त्यांना गाठून योसेफाने आज्ञा केल्याप्रमाणे बोलला.
7
KJV : And they said unto him, Wherefore saith my lord these words? God forbid that thy servants should do according to this thing:
KJVP : And they said H559 unto H413 him, Wherefore H4100 saith H1696 my lord H113 these H428 words H1697 ? God forbid H2486 that thy servants H5650 should do H4480 H6213 according to this H2088 thing: H1697
YLT : and they say unto him, `Why doth my lord speak according to these words? far be it from thy servants to do according to this word;
ASV : And they said unto him, Wherefore speaketh my lord such words as these? Far be it from thy servants that they should do such a thing.
WEB : They said to him, "Why does my lord speak such words as these? Far be it from your servants that they should do such a thing!
ESV : They said to him, "Why does my lord speak such words as these? Far be it from your servants to do such a thing!
RV : And they said unto him, Wherefore speaketh my lord such words as these? God forbid that thy servants should do such a thing.
RSV : They said to him, "Why does my lord speak such words as these? Far be it from your servants that they should do such a thing!
NLT : "What are you talking about?" the brothers responded. "We are your servants and would never do such a thing!
NET : They answered him, "Why does my lord say such things? Far be it from your servants to do such a thing!
ERVEN : But the brothers said to the servant, "Why does the governor say these things? We wouldn't do anything like that!
TOV : அதற்கு அவர்கள்: எங்கள் ஆண்டவன் இப்படிப்பட்ட வார்த்தைகளைச் சொல்லுகிறது என்ன? இப்படிப்பட்ட காரியத்துக்கும் உம்முடைய அடியாராகிய எங்களுக்கும் வெகுதூரம்.
ERVTA : ஆனால் சகோதரர்களோ வேலைக்காரர்களிடம், "ஏன் இவ்வாறு ஆளுநர் சொன்னார்? நாங்கள் எதுவும் அவ்வாறு செய்யவில்லையே.
MHB : וַיֹּאמְרוּ H559 W-VQY3MP אֵלָיו H413 PREP-3MS לָמָּה H4100 L-IPRO יְדַבֵּר H1696 VPY3MS אֲדֹנִי H113 כַּדְּבָרִים H1697 הָאֵלֶּה H428 D-DPRO-3MP חָלִילָה H2486 IJEC-3FS לַעֲבָדֶיךָ H5650 מֵעֲשׂוֹת H6213 כַּדָּבָר H1697 הַזֶּֽה H2088 D-PMS ׃ EPUN
BHS : וַיֹּאמְרוּ אֵלָיו לָמָּה יְדַבֵּר אֲדֹנִי כַּדְּבָרִים הָאֵלֶּה חָלִילָה לַעֲבָדֶיךָ מֵעֲשׂוֹת כַּדָּבָר הַזֶּה ׃
ALEP : ז ויאמרו אליו--למה ידבר אדני כדברים האלה חלילה לעבדיך מעשות כדבר הזה
WLC : וַיֹּאמְרוּ אֵלָיו לָמָּה יְדַבֵּר אֲדֹנִי כַּדְּבָרִים הָאֵלֶּה חָלִילָה לַעֲבָדֶיךָ מֵעֲשֹׂות כַּדָּבָר הַזֶּה׃
LXXRP : οι G3588 T-NPM δε G1161 PRT ειπον V-AAI-3P αυτω G846 D-DSM ινα G2443 CONJ τι G5100 I-ASN λαλει G2980 V-PAI-3S ο G3588 T-NSM κυριος G2962 N-NSM κατα G2596 PREP τα G3588 T-APN ρηματα G4487 N-APN ταυτα G3778 D-APN μη G3165 ADV γενοιτο G1096 V-AMO-3S τοις G3588 T-DPM παισιν G3816 N-DPM σου G4771 P-GS ποιησαι G4160 V-AAN κατα G2596 PREP το G3588 T-ASN ρημα G4487 N-ASN τουτο G3778 D-ASN
MOV : അവർ അവനോടു പറഞ്ഞതു: യജമാനൻ ഇങ്ങനെ പറയുന്നതു എന്തു? ഈ വക കാര്യം അടിയങ്ങൾ ഒരുനാളും ചെയ്കയില്ല.
HOV : उन्होंने उससे कहा, हे हमारे प्रभु, तू ऐसी बातें क्यों कहता है? ऐसा काम करना तेरे दासों से दूर रहे।
TEV : వారు మా ప్రభువు ఇట్లు మాట లాడనేల? ఇట్టి పని చేయుట నీ దాసులకు దూరమవును గాక.
ERVTE : అయితే ఆ సోదరులు ఆ సేవకునితో ఇలా అన్నారు: “ఆ పాలకుడు యిలా ఎందుకు అన్నాడు? అలాంటిదేమీ మేము చేయము.
KNV : ಆಗ ಅವರು ಅವನಿಗೆ--ನಮ್ಮ ಒಡೆಯನು ಯಾಕೆ ಇಂಥಾ ಮಾತುಗಳನ್ನಾಡುತ್ತಾನೆ? ಈ ಪ್ರಕಾರ ಮಾಡುವದು ನಿನ್ನ ದಾಸರಿಗೆ ದೂರವಾಗಿರಲಿ.
ERVKN : ಆದರೆ ಸಹೋದರರು ಸೇವಕನಿಗೆ, “ರಾಜ್ಯಪಾಲನು ಈ ರೀತಿ ಹೇಳುವುದೇಕೆ? ನಾವು ಇಂಥಾ ಕೃತ್ಯವನ್ನು ಮಾಡಿಲ್ಲ.
GUV : પણ તેમણે તેને પૂછયું, “અમાંરા ધણી આવું શા માંટે કહે છે? અમને આમ કરવાનો વિચાર સરખોય આવે ખરો!
PAV : ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਉਹ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਸਾਡਾ ਸਵਾਮੀ ਇਹੋ ਅਜੇਹੀਆਂ ਗੱਲਾਂ ਕਿਉਂ ਬੋਲਦਾ ਹੈ? ਤੁਹਾਡੇ ਦਾਸਾਂ ਤੋਂ ਅਜਿਹਾ ਕੰਮ ਦੂਰ ਰਹੇ
URV : تب اُنہوں نے اُس سے کہا کہ ہمارا خُداوند اَیسی باتیں کِیوں کہتا ہے ؟ خُدا نہ کر کہ تیرے خادِم اَیسا کام کریں ۔
BNV : কিন্তু ভাইরা ভৃত্যটিকে বলল, “রাজ্যপাল কেন এইরকম কথা বলছেন? আমরা সেইরকম কোন কাজ করতেই পারি না|
ORV : କିନ୍ତୁ ଭାଇମାନେ ସହେି ଦସକେୁ କହିଲେ, "ତୁମ୍ଭର କର୍ତ୍ତା ଏପରି କାହିଁକି କହିଲେ,? ଆମ୍ଭେ ଏପରି କିଛି କର୍ୟ୍ଯ କରିନାହୁଁ।
MRV : परंतु ते भाऊ कारभाऱ्याला म्हणाले, “स्वामी असे का बरे बोलतात? आम्ही कधीच अशा गोष्टी करीत नाही!
8
KJV : Behold, the money, which we found in our sacks’ mouths, we brought again unto thee out of the land of Canaan: how then should we steal out of thy lord’s house silver or gold?
KJVP : Behold H2005 , the money, H3701 which H834 we found H4672 in our sacks' H572 mouths, H6310 we brought again H7725 unto H413 thee out of the land H4480 H776 of Canaan: H3667 how H349 then should we steal H1589 out of thy lord's house H4480 H1004 H113 silver H3701 or H176 gold H2091 ?
YLT : lo, the money which we found in the mouth of our bags we brought back unto thee from the land of Canaan, and how do we steal from the house of thy lord silver or gold?
ASV : Behold, the money, which we found in our sacks mouths, we brought again unto thee out of the land of Canaan: how then should we steal out of thy lords house silver or gold?
WEB : Behold, the money, which we found in our sacks\' mouths, we brought again to you out of the land of Canaan. How then should we steal silver or gold out of your lord\'s house?
ESV : Behold, the money that we found in the mouths of our sacks we brought back to you from the land of Canaan. How then could we steal silver or gold from your lord's house?
RV : Behold, the money, which we found in our sacks- mouths, we brought again unto thee out of the land of Canaan: how then should we steal out of thy lord-s house silver or gold?
RSV : Behold, the money which we found in the mouth of our sacks, we brought back to you from the land of Canaan; how then should we steal silver or gold from your lord's house?
NLT : Didn't we return the money we found in our sacks? We brought it back all the way from the land of Canaan. Why would we steal silver or gold from your master's house?
NET : Look, the money that we found in the mouths of our sacks we brought back to you from the land of Canaan. Why then would we steal silver or gold from your master's house?
ERVEN : We brought back the money that we found in our sacks before. So surely we wouldn't steal silver or gold from your master's house.
TOV : எங்கள் சாக்குகளின் வாயிலே நாங்கள் கண்ட பணத்தைக் கானான்தேசத்திலிருந்து திரும்ப உம்மிடத்துக்குக் கொண்டுவந்தோமே; நாங்கள் உம்முடைய எஜமானின் வீட்டிலிருந்து வெள்ளியையாகிலும், பொன்னையாகிலும் திருடிக்கொண்டு போவோமா?
ERVTA : எங்கள் பைகளில் கண்டுபிடித்த பணத்தைத் திரும்பக்கொண்டு வந்திருக்கிறோம். நாங்கள் ஏன் உங்கள் எஜமானரின் வெள்ளியையும் தங்கத்தையும் திருடுகிறோம்?
MHB : הֵן H2005 IJEC כֶּסֶף H3701 NMS אֲשֶׁר H834 RPRO מָצָאנוּ H4672 VQQ1MP בְּפִי H6310 B-CMS אַמְתְּחֹתֵינוּ H572 הֱשִׁיבֹנוּ H7725 אֵלֶיךָ H413 PREP-2MS מֵאֶרֶץ H776 M-NFS כְּנָעַן H3667 EMS וְאֵיךְ H349 W-IJEC נִגְנֹב H1589 מִבֵּית H1004 אֲדֹנֶיךָ H113 כֶּסֶף H3701 NMS אוֹ H176 CONJ זָהָֽב H2091 ׃ EPUN
BHS : הֵן כֶּסֶף אֲשֶׁר מָצָאנוּ בְּפִי אַמְתְּחֹתֵינוּ הֱשִׁיבֹנוּ אֵלֶיךָ מֵאֶרֶץ כְּנָעַן וְאֵיךְ נִגְנֹב מִבֵּית אֲדֹנֶיךָ כֶּסֶף אוֹ זָהָב ׃
ALEP : ח הן כסף אשר מצאנו בפי אמתחתינו--השיבנו אליך מארץ כנען ואיך נגנב מבית אדניך כסף או זהב
WLC : הֵן כֶּסֶף אֲשֶׁר מָצָאנוּ בְּפִי אַמְתְּחֹתֵינוּ הֱשִׁיבֹנוּ אֵלֶיךָ מֵאֶרֶץ כְּנָעַן וְאֵיךְ נִגְנֹב מִבֵּית אֲדֹנֶיךָ כֶּסֶף אֹו זָהָב׃
LXXRP : ει G1487 CONJ το G3588 T-ASN μεν G3303 PRT αργυριον G694 N-ASN ο G3739 R-ASN ευρομεν G2147 V-AAI-1P εν G1722 PREP τοις G3588 T-DPM μαρσιπποις N-DPM ημων G1473 P-GP απεστρεψαμεν G654 V-AAI-1P προς G4314 PREP σε G4771 P-AS εκ G1537 PREP γης G1065 N-GSF χανααν G5477 N-PRI πως G4459 ADV αν G302 PRT κλεψαιμεν G2813 V-AAO-1P εκ G1537 PREP του G3588 T-GSM οικου G3624 N-GSM του G3588 T-GSM κυριου G2962 N-GSM σου G4771 P-GS αργυριον G694 N-ASN η G2228 CONJ χρυσιον G5553 N-ASN
MOV : ഞങ്ങളുടെ ചാക്കിന്റെ വായ്ക്കൽ കണ്ട ദ്രവ്യം ഞങ്ങൾ കനാൻ ദേശത്തുനിന്നു നിന്റെ അടുക്കൽ വീണ്ടും കൊണ്ടുവന്നുവല്ലോ; പിന്നെ ഞങ്ങൾ നിന്റെ യജമാനന്റെ വീട്ടിൽനിന്നു വെള്ളിയും പൊന്നും മോഷ്ടിക്കുമോ?
HOV : देख जो रूपया हमारे बोरोंके मुंह पर निकला था, जब हम ने उसको कनान देश से ले आकर तुझे फेर दिया, तब, भला, तेरे स्वामी के घर में से हम कोई चांदी वा सोने की वस्तु क्योंकर चुरा सकते हैं?
TEV : ఇదిగో మా గోనెలమూతులలో మాకు దొరికిన రూకలను కనాను దేశములోనుండి తిరిగి తీసికొనివచ్చితివిు; నీ ప్రభువు ఇంటిలోనుండి మేము వెండినైనను బంగారము నైనను ఎట్లు దొంగిలుదుము?
ERVTE : ఇంతకు ముందు మా సంచుల్లో మాకు దొరికిన డబ్బు మేం తెచ్చి ఇచ్చాం. అందుచేత మీ యజమాని ఇంటినుండి వెండి బంగారం ఏవీ మేము నిజంగా దొంగిలించం.
KNV : ಇಗೋ, ನಮ್ಮ ಚೀಲಗಳ ಬಾಯಲ್ಲಿ ನಮಗೆ ಸಿಕ್ಕಿದ ಹಣವನ್ನು ನಿಮಗೆ ಕೊಡುವದಕ್ಕೆ ಕಾನಾನ್‌ ದೇಶದಿಂದ ತಂದೆವು. ಹೀಗಿರಲು ನಿನ್ನ ಯಜಮಾನನ ಮನೆಯೊಳಗಿಂದ ಬೆಳ್ಳಿ ಬಂಗಾರವನ್ನು ಹೇಗೆ ಕದ್ದುಕೊಂಡೇವು?
ERVKN : ಮೊದಲು ನಮ್ಮ ಚೀಲಗಳಲ್ಲಿ ಸಿಕ್ಕಿದ ಹಣವನ್ನು ನಾವು ಕಾನಾನ್ ದೇಶದಿಂದ ಮತ್ತೆ ತಂದುಕೊಟ್ಟೆವು. ಆದ್ದರಿಂದ ಖಂಡಿತವಾಗಿ ನಾವು ನಿನ್ನ ಒಡೆಯನ ಮನೆಯಿಂದ ಬೆಳ್ಳಿಯನ್ನಾಗಲಿ ಬಂಗಾರವನ್ನಾಗಲಿ ಕದ್ದುಕೊಂಡಿಲ್ಲ.
GUV : જરા જુઓ તો ખરા, જે પૈસા અમને અમાંરી ગૂણોના મોઢા આગળથી મળ્યા તે અમે છેક કનાન દેશથી તેમને આપવા પાછા લાવ્યા; પછી તારા ધણીના ઘરમાંથી સોનાચાંદીની ચીજો ચોરીએ એવું બને ખરું?
PAV : ਵੇਖੋ ਉਹ ਚਾਂਦੀ ਜਿਹੜੀ ਸਾਨੂੰ ਸਾਡੀਆਂ ਗੂਣਾਂ ਦੇ ਮੂੰਹ ਵਿੱਚ ਲੱਭੀ ਕਨਾਨ ਦੇਸ ਤੋਂ ਮੋੜ ਕੇ ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਲੈ ਆਏ ਹਾਂ ਤਾਂ ਕਿਵੇਂ ਅਸੀਂ ਤੁਹਾਡੇ ਸਵਾਮੀ ਦੇ ਘਰ ਵਿੱਚੋਂ ਚਾਂਦੀ ਯਾ ਸੋਨਾ ਚੁਰਾ ਸੱਕਦੇ ਹਾਂ?
URV : بھلا جو نقدی ہمکو اپنے بوروں کے مُنہ میں مِلی اُسے تو ہم مُلکِ کنعان سے تیرے پاس واپس لے آُئے ۔ پھر تیرے آقا کے گھر سے چاندی یا سونا کیونکر چُراسکتے ہیں ؟۔
BNV : আমরা আমাদের বস্তায় য়ে টাকা আগের বার পেয়েছিলাম তা ফিরিযে এনেছিলাম| তাহলে নিশ্চয়ই আমরা তোমার মনিবের বাড়ী থেকে সোনা কি রূপা কিছুই চুরি করতে পারি না|
ORV : ଆମ୍ଭମାନେେ କିଣାନ ଦେଶରୁ ଫରେି ଆସିଛୁ। ଆମ୍ଭ ପଟ ମଧିଅରେ ଥିବା ଟଙ୍କା ଫରୋଇବାକୁ। ତେଣୁ ଆମ୍ଭେ କାହିଁକି କୌଣସି ଜିନିଷ ପ୍ରଭୁଙ୍କ ଗୃହରୁ ଚୋରୀ କରିବୁ।
MRV : मागे आमच्या पोत्यात मिळालेले पैसे आम्ही आता येताना आठवणीने आणले; तेव्हा खात्रीने आपल्या स्वामीच्या घरातून आम्ही सोने किंवा चांदी चोरणार नाही.
9
KJV : With whomsoever of thy servants it be found, both let him die, and we also will be my lord’s bondmen.
KJVP : With H854 whomsoever H834 of thy servants H4480 H5650 it be found, H4672 both let him die, H4191 and we H587 also H1571 will be H1961 my lord's H113 bondmen. H5650
YLT : with whomsoever of thy servants it is found, he hath died, and we also are to my lord for servants.`
ASV : With whomsoever of thy servants it be found, let him die, and we also will be my lords bondmen.
WEB : With whoever of your servants it be found, let him die, and we also will be my lord\'s bondservants."
ESV : Whichever of your servants is found with it shall die, and we also will be my lord's servants."
RV : With whomsoever of thy servants it be found, let him die, and we also will be my lord-s bondmen.
RSV : With whomever of your servants it be found, let him die, and we also will be my lord's slaves."
NLT : If you find his cup with any one of us, let that man die. And all the rest of us, my lord, will be your slaves."
NET : If one of us has it, he will die, and the rest of us will become my lord's slaves!"
ERVEN : If you find the silver cup in any of our sacks, let that man die. You can kill him, and we will be your slaves."
TOV : உம்முடைய அடியாருக்குள்ளே அது எவனிடத்தில் காணப்படுமோ அவன் கொலையுண்ணக்கடவன்; நாங்களும் எங்கள் ஆண்டவனுக்கு அடிமைகளாவோம் என்றார்கள்.
ERVTA : எங்களில் எவராவது ஒருவரது பையில் அந்த வெள்ளிக் கோப்பை இருக்குமானால் அவன் சாகட்டும். நீங்கள் அவனைக் கொல்லுங்கள். நாங்கள் உங்கள் அடிமையாகிறோம்" என்றனர்.
MHB : אֲשֶׁר H834 RPRO יִמָּצֵא H4672 אִתּוֹ H854 PREP-3MS מֵעֲבָדֶיךָ H5650 וָמֵת H4191 וְגַם H1571 W-CONJ ־ CPUN אֲנַחְנוּ H587 PPRO-1MP נִֽהְיֶה H1961 לַֽאדֹנִי H113 לַעֲבָדִֽים H5650 ׃ EPUN
BHS : אֲשֶׁר יִמָּצֵא אִתּוֹ מֵעֲבָדֶיךָ וָמֵת וְגַם־אֲנַחְנוּ נִהְיֶה לַאדֹנִי לַעֲבָדִים ׃
ALEP : ט אשר ימצא אתו מעבדיך ומת וגם אנחנו נהיה לאדני לעבדים
WLC : אֲשֶׁר יִמָּצֵא אִתֹּו מֵעֲבָדֶיךָ וָמֵת וְגַם־אֲנַחְנוּ נִהְיֶה לַאדֹנִי לַעֲבָדִים׃
LXXRP : παρ G3844 PREP ω G3739 R-DSM αν G302 PRT ευρεθη G2147 V-APS-3S το G3588 T-NSN κονδυ N-NSN των G3588 T-GPM παιδων G3816 N-GPM σου G4771 P-GS αποθνησκετω G599 V-PAD-3S και G2532 CONJ ημεις G1473 P-NP δε G1161 PRT εσομεθα G1510 V-FMI-1P παιδες G3816 N-NPM τω G3588 T-DSM κυριω G2962 N-DSM ημων G1473 P-GP
MOV : അടിയങ്ങളിൽ ആരുടെ പക്കൽ എങ്കിലും അതു കണ്ടാൽ അവൻ മരിക്കട്ടെ; ഞങ്ങളും യജമാനന്നു അടിമകളായിക്കൊള്ളാം.
HOV : तेरे दासों में से जिस किसी के पास वह निकले, वह मार डाला जाए, और हम भी अपने उस प्रभु के दास जो जाएं।
TEV : నీ దాసులలో ఎవరియొద్ద అది దొరుకునో వాడు చచ్చును గాక; మరియు మేము మా ప్రభువునకు దాసులముగా నుందుమని అతనితో అనిరి.
ERVTE : మాలో ఎవరి సంచిలోనైనా సరె ఆ వెండి పాత్ర నీకు కనబడితే, వాడు చావాల్సిందే. అతణ్ణి నీవు చంపేయి, మేము మీకు బానిసలమవుతాం.”
KNV : ಅದು ನಿನ್ನ ದಾಸರಲ್ಲಿ ಯಾರ ಹತ್ತಿರ ಸಿಕ್ಕುವದೋ ಅವನು ಸಾಯಲಿ ಮತ್ತು ನಾವು ಸಹ ನಮ್ಮ ಒಡೆಯನಿಗೆ ದಾಸರಾಗುವೆವು ಅಂದರು.
ERVKN : ನೀನು ಬೆಳ್ಳಿಯ ಬಟ್ಟಲನ್ನು ನಮ್ಮ ಯಾರ ಚೀಲಗಳಲ್ಲಿ ಕಂಡರೂ, ಆ ವ್ಯಕ್ತಿಯು ಸಾಯಲಿ, ನೀನು ಅವನನ್ನು ಕೊಲ್ಲಬಹುದು; ನಾವು ನಿನ್ನ ಗುಲಾಮರಾಗಿರುವೆವು” ಎಂದು ಹೇಳಿದರು.
GUV : તારા સેવકો એવા અમાંરી પાસેથી જેની પાસે એ નીકળે તેને ફાંસીની સજા કરજો. અમે પણ અમાંરા ધણીના ગુલામો થઇશું”
PAV : ਤੁਹਾਡੇ ਦਾਸਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਜਿਸ ਦੇ ਕੋਲੋਂ ਉਹ ਲੱਭੇ ਉਹ ਮਾਰਿਆ ਜਾਵੇ ਅਰ ਅਸੀਂ ਵੀ ਆਪਣੇ ਸਵਾਮੀ ਦੇ ਗੁਲਾਮ ਹੋ ਜਾਵਾਂਗੇ
URV : سو تیرے خادِموں میں سے جس کسی کے پاس وہ نکلے وہ مار دِیا جائے اور ہم بھی اپنے خُداوند کے غلام ہو جائینگے۔
BNV : তুমি যদি সেই রূপোর পেয়ালা আমাদের কারও বস্তায় খুঁজে পাও তবে তার মৃত্যু হোক| তুমি তাকে তাহলে হত্যা এবং সেক্ষেত্রে আমরাও তোমার দাস হব|”
ORV : ଯଦି ତୁମ୍ଭେ କୌଣସି ଲୋକର ଥଳିରୁ ରୂପା କପ୍ ପାଇବ, ତୁମ୍ଭେ ତାଙ୍କୁ ହତ୍ଯା କରିପାରିବ ଏବଂ ଆମ୍ଭେ ଅବଶିଷ୍ଟାଂଶ ତୁମ୍ଭ ମୁନିବଙ୍କର ସବେକଗଣ ହବେୁ।"
MRV : या उपर आम्हापैकी कोणाच्या पोत्यात तुम्हाला जर तो चांदीचा प्याला मिळाला तर तो भाऊ मरेल; तुम्ही त्याला मारून टाकावे आणि मग आम्ही सर्वजण आमच्या स्वामीचे गुलाम होऊ.”
10
KJV : And he said, Now also [let] it [be] according unto your words; he with whom it is found shall be my servant; and ye shall be blameless.
KJVP : And he said, H559 Now H6258 also H1571 H3651 [let] it H1931 [be] according unto your words: H1697 he with H854 whom H834 it is found H4672 shall be H1961 my servant; H5650 and ye H859 shall be H1961 blameless. H5355
YLT : And he saith, `Now, also, according to your words, so it [is]; he with whom it is found becometh my servant, and ye are acquitted;`
ASV : And he said, Now also let it be according unto your words: he with whom it is found shall be my bondman; and ye shall be blameless.
WEB : He said, "Now also let it be according to your words: he with whom it is found will be my bondservant; and you will be blameless."
ESV : He said, "Let it be as you say: he who is found with it shall be my servant, and the rest of you shall be innocent."
RV : And he said, Now also let it be according unto your words: he with whom it is found shall be my bondman; and ye shall be blameless.
RSV : He said, "Let it be as you say: he with whom it is found shall be my slave, and the rest of you shall be blameless."
NLT : "That's fair," the man replied. "But only the one who stole the cup will be my slave. The rest of you may go free."
NET : He replied, "You have suggested your own punishment! The one who has it will become my slave, but the rest of you will go free."
ERVEN : The servant said, "I agree, except that only the man who is found to have the cup will be my slave. The others will be free."
TOV : அதற்கு அவன்: நீங்கள் சொன்னபடியே ஆகட்டும்; எவனிடத்தில் அது காணப்படுமோ, அவன் எனக்கு அடிமையாவான்; நீங்கள் குற்றமற்றிருப்பீர்கள் என்றான்.
ERVTA : வேலைக்காரனோ, "நீங்கள் சொல்வது போலவே செய்வோம். ஆனால் அந்த மனிதனை நான் கொல்லமாட்டேன். அந்த வெள்ளிக் கோப்பை யாரிடம் உள்ளதோ அவன் எங்கள் அடிமையாவான். மற்றவர்களை விட்டுவிடுவேன்" என்றான்.
MHB : וַיֹּאמֶר H559 W-VQY3MS גַּם H1571 CONJ ־ CPUN עַתָּה H6258 ADV כְדִבְרֵיכֶם H1697 כֶּן H3651 ־ CPUN הוּא H1931 PPRO-3MS אֲשֶׁר H834 RPRO יִמָּצֵא H4672 אִתּוֹ H854 PREP-3MS יִהְיֶה H1961 VQY3MS ־ CPUN לִּי L-GPRO-1MS עָבֶד H5650 וְאַתֶּם H859 W-PPRO-2MP תִּהְיוּ H1961 נְקִיִּֽם H5355 ׃ EPUN
BHS : וַיֹּאמֶר גַּם־עַתָּה כְדִבְרֵיכֶם כֶּן־הוּא אֲשֶׁר יִמָּצֵא אִתּוֹ יִהְיֶה־לִּי עָבֶד וְאַתֶּם תִּהְיוּ נְקִיִּם ׃
ALEP : י ויאמר גם עתה כדבריכם כן הוא  אשר ימצא אתו יהיה לי עבד ואתם תהיו נקים
WLC : וַיֹּאמֶר גַּם־עַתָּה כְדִבְרֵיכֶם כֶּן־הוּא אֲשֶׁר יִמָּצֵא אִתֹּו יִהְיֶה־לִּי עָבֶד וְאַתֶּם תִּהְיוּ נְקִיִּם׃
LXXRP : ο G3588 T-NSM δε G1161 PRT ειπεν V-AAI-3S και G2532 CONJ νυν G3568 ADV ως G3739 CONJ λεγετε G3004 V-PAI-2P ουτως G3778 ADV εσται G1510 V-FMI-3S ο G3588 T-NSM ανθρωπος G444 N-NSM παρ G3844 PREP ω G3739 R-DSM αν G302 PRT ευρεθη G2147 V-APS-3S το G3588 T-NSN κονδυ N-NSN αυτος G846 D-NSM εσται G1510 V-FMI-3S μου G1473 P-GS παις G3816 N-NSM υμεις G4771 P-NP δε G1161 PRT εσεσθε G1510 V-FMI-2P καθαροι G2513 A-NPM
MOV : അതിന്നു അവൻ: നിങ്ങൾ പറഞ്ഞതുപോലെ ആകട്ടെ; അതു ആരുടെ പക്കൽ കാണുന്നുവോ അവൻ എനിക്കു അടിമയാകും; നിങ്ങളോ കുറ്റമില്ലാത്തവരായിരിക്കും.
HOV : उसने कहा तुम्हारा ही कहना सही, जिसके पास वह निकले सो मेरा दास होगा; और तुम लोग निरपराध ठहरोगे।
TEV : అందుకతడుమంచిది, మీరు చెప్పినట్టే కానీ యుడి; ఎవరియొద్ద అది దొరుకునో అతడే నాకు దాసు డగును, అయితే మీరు నిర్దోషులగుదురని చెప్పెను.
ERVTE : “మీరు చెప్పినట్టే చేద్దాం. కాని నేను మాత్రం ఎవర్నీ చంపను. వెండి పాత్ర గనుక నాకు కనబడితే ఆ మనిషి మాత్రం నాకు బానిస అవుతాడు. మిగిలిన వాళ్లు స్వేచ్ఛగా వెళ్లొచ్చు” అన్నాడు ఆ సేవకుడు.
KNV : ಆಗ ಅವನು--ಈಗ ನಿಮ್ಮ ಮಾತಿನಂತೆಯೇ ಆಗಲಿ. ಯಾರ ಬಳಿಯಲ್ಲಿ ಅದು ಸಿಕ್ಕುತ್ತದೋ ಅವನು ನನಗೆ ದಾಸನಾಗಿರಲಿ; ಆದರೆ ನೀವು ನಿರಪರಾಧಿಗಳಾಗಿರುವಿರಿ ಅಂದನು.
ERVKN : ಕನು, “ನೀವು ಹೇಳಿದಂತೆಯೇ ಆಗಲಿ. ಆದರೆ ನಾನು ಅವನನ್ನು ಕೊಲ್ಲುವುದಿಲ್ಲ. ಯಾರಲ್ಲಿ ಬೆಳ್ಳಿಯ ಬಟ್ಟಲು ಸಿಕ್ಕುತ್ತದೊ ಅವನು ನನ್ನ ಗುಲಾಮನಾಗಿರಬೇಕು; ಉಳಿದವರು ಹೋಗಬಹುದು” ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
GUV : આ સાંભળીને કારભારીએ કહ્યું, “તમાંરી વાત બરાબર છે; જેની પાસેથી એ નીકળે તે માંરો ગુલામ થાય; અને બાકીના નિદોર્ષ પુરવાર થશે.”
PAV : ਤਾਂ ਉਸ ਨੇ ਆਖਿਆ, ਤੁਹਾਡੀਆਂ ਗੱਲਾਂ ਦੇ ਅਨੁਸਾਰ ਹੀ ਹੋਵੇਗਾ। ਜਿਸ ਦੇ ਕੋਲੋਂ ਉਹ ਲੱਭੇਗਾ ਉਹ ਮੇਰਾ ਗੁਲਾਮ ਹੋਵੇਗਾ ਪਰ ਤੁਸੀਂ ਨਿਰਦੋਸੀ ਠਹਿਰੋਗੇ
URV : اُس نے کہا کہ تُمہارا ہی کہنا سہی۔ جسکے پاس وہ نِکل آئے وہ میرا غلام ہو گا اور تُم بے گناہ ٹھہرو گے۔
BNV : ভৃত্যটি বলল, “আমরা তোমাদের কথা মতই কাজ করব| কিন্তু আমি সেই জনকে হত্যা করব না| আমি রূপোর পেয়ালা খুঁজে পেলে সেই জন আমার দাস হবে, অন্যরা য়েতে পারে|”
ORV : ଦାସ କହିଲେ, "ତୁମ୍ଭେ ଯାହା କହିବ ଆମ୍ଭେ ସହେିପରି କରିବୁ କିନ୍ତୁ ଆମ୍ଭେ ସେ ଲୋକକୁ ହତ୍ଯା କରିବୁ ନାହିଁ। ଆମ୍ଭେ ଯଦି ସହେି ରୂପା ପାତ୍ର ପାଉ ତବେେ ସେ ଲୋକ ଆମ୍ଭର ଦାସ ହବେ। ଏବଂ ଅନ୍ୟମାନେ ମୁକ୍ତ ହବେେ।"
MRV : कारभारी म्हणाला, “ठीक आहे, तुम्ही म्हणता त्याप्रमाणे आपण करु. जर मला चांदीचा प्याला मिळाला तर मग तो माणूस माझ्या धन्याचा गुलाम होईल; इतर जण जाण्यास मोकळे राहतील.”
11
KJV : Then they speedily took down every man his sack to the ground, and opened every man his sack.
KJVP : Then they speedily H4116 took down H3381 every man H376 H853 his sack H572 to the ground, H776 and opened H6605 every man H376 his sack. H572
YLT : and they hasten and take down each his bag to the earth, and each openeth his bag;
ASV : Then they hasted, and took down every man his sack to the ground, and opened every man his sack.
WEB : Then they hurried, and took down every man his sack to the ground, and opened every man his sack.
ESV : Then each man quickly lowered his sack to the ground, and each man opened his sack.
RV : Then they hasted, and took down every man his sack to the ground, and opened every man his sack.
RSV : Then every man quickly lowered his sack to the ground, and every man opened his sack.
NLT : They all quickly took their sacks from the backs of their donkeys and opened them.
NET : So each man quickly lowered his sack to the ground and opened it.
ERVEN : Then every brother quickly opened his sack on the ground.
TOV : அப்பொழுது அவர்கள் துரிதமாய் அவனவன் தன்தன் சாக்கைத் தரையிலே இறக்கி, தங்கள் சாக்குகளைத் திறந்து வைத்தார்கள்.
ERVTA : ஒவ்வொருவரும் தங்கள் பையை விரைவாக அவிழ்த்து தானியத்தைத் தரையில் கொட்டினர்.
MHB : וַֽיְמַהֲרוּ H4116 וַיּוֹרִדוּ H3381 אִישׁ H376 NMS אֶת H853 PART ־ CPUN אַמְתַּחְתּוֹ H572 אָרְצָה H776 NFS-3FS וַֽיִּפְתְּחוּ H6605 אִישׁ H376 NMS אַמְתַּחְתּֽוֹ H572 ׃ EPUN
BHS : וַיְמַהֲרוּ וַיּוֹרִדוּ אִישׁ אֶת־אַמְתַּחְתּוֹ אָרְצָה וַיִּפְתְּחוּ אִישׁ אַמְתַּחְתּוֹ ׃
ALEP : יא וימהרו ויורדו איש את אמתחתו--ארצה ויפתחו איש אמתחתו
WLC : וַיְמַהֲרוּ וַיֹּורִדוּ אִישׁ אֶת־אַמְתַּחְתֹּו אָרְצָה וַיִּפְתְּחוּ אִישׁ אַמְתַּחְתֹּו׃
LXXRP : και G2532 CONJ εσπευσαν G4692 V-AAI-3P και G2532 CONJ καθειλαν G2507 V-AAI-3P εκαστος G1538 A-NSM τον G3588 T-ASM μαρσιππον N-ASM αυτου G846 D-GSM επι G1909 PREP την G3588 T-ASF γην G1065 N-ASF και G2532 CONJ ηνοιξαν G455 V-AAI-3P εκαστος G1538 A-NSM τον G3588 T-ASM μαρσιππον N-ASM αυτου G846 D-GSM
MOV : അവർ ബദ്ധപ്പെട്ടു ചാക്കു നിലത്തു ഇറക്കി: ഓരോരുത്തൻ താന്താന്റെ ചാക്കു അഴിച്ചു.
HOV : इस पर वे फुर्ती से अपने अपने बोरे को उतार भूमि पर रखकर उन्हें खोलने लगे।
TEV : అప్పుడు వారు త్వర పడి ప్రతివాడు తన గోనెను క్రిందికి దించి దానిని విప్పెను.
ERVTE : అప్పుడు ప్రతి ఒక్క సోదరుడూ తన సంచిని నేలమీద పెట్టి తెరిచాడు.
KNV : ಅದಕ್ಕೆ ಅವರು ತ್ವರೆಪಟ್ಟು ತಮ್ಮ ತಮ್ಮ ಚೀಲಗಳನ್ನು ನೆಲಕ್ಕೆ ಇಳಿಸಿ ಅವುಗಳನ್ನು ಬಿಚ್ಚಿದರು.
ERVKN : ಬಳಿಕ ಅವರು ಅವಸರದಿಂದ ತಮ್ಮ ಚೀಲಗಳನ್ನು ನೆಲದ ಮೇಲಿಟ್ಟು ಬಿಚ್ಚಿದರು.
GUV : પછી તરત જ તે બધાએ પોતપોતાની ગુણો નીચે ઉતારી, ને દરેકે, પોતપોતાની ગુણ ઉઘાડી.
PAV : ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਛੇਤੀ ਨਾਲ ਆਪੋ ਆਪਣੀਆਂ ਗੂਣਾਂ ਜਮੀਨ ਉੱਤੇ ਲਾਹ ਕੇ ਖੋਲ੍ਹ ਦਿੱਤੀਆਂ
URV : تب اُنہوں نے جلدی کی اور ایک ایک نے اپنا بورا زمین پر اُتار لیا اور ہر شخص نے اپنا بورا کھول دِیا ۔
BNV : তখন প্রত্যেক ভাই তাড়াতাড়ি মাটিতে নিজেদের বস্তা খুলে ফেলল|
ORV : ଏହାପରେ ସମସ୍ତ ଭାଇମାନେ ତାଙ୍କ ପଟ ଭୂମିରେ ରଖିଲେ ଏବଂ ସଗେୁଡ଼ିକୁୁ ଖାେଳିଲେ।
MRV : नंतर हर एक भावाने लगेच आपली गोणी जमिनीवर उतरुन उघडली.
12
KJV : And he searched, [and] began at the eldest, and left at the youngest: and the cup was found in Benjamin’s sack.
KJVP : And he searched, H2664 [and] began H2490 at the eldest, H1419 and left H3615 at the youngest: H6996 and the cup H1375 was found H4672 in Benjamin's H1144 sack. H572
YLT : and he searcheth -- at the eldest he hath begun, and at the youngest he hath completed -- and the cup is found in the bag of Benjamin;
ASV : And he searched, and began at the eldest, and left off at the youngest: and the cup was found in Benjamins sack.
WEB : He searched, beginning with the eldest, and ending at the youngest. The cup was found in Benjamin\'s sack.
ESV : And he searched, beginning with the eldest and ending with the youngest. And the cup was found in Benjamin's sack.
RV : And he searched, {cf15i and} began at the eldest, and left at the youngest: and the cup was found in Benjamin-s sack.
RSV : And he searched, beginning with the eldest and ending with the youngest; and the cup was found in Benjamin's sack.
NLT : The palace manager searched the brothers' sacks, from the oldest to the youngest. And the cup was found in Benjamin's sack!
NET : Then the man searched. He began with the oldest and finished with the youngest. The cup was found in Benjamin's sack!
ERVEN : The servant started looking in the sacks. He started with the oldest brother and ended with the youngest. He found the cup in Benjamin's sack.
TOV : மூத்தவன் சாக்குமுதல் இளையவன் சாக்குமட்டும் அவன் சோதிக்கும்போது, அந்தப் பாத்திரம் பென்யமீனுடைய சாக்கிலே கண்டுபிடிக்கப்பட்டது.
ERVTA : வேலைக்காரன் ஒவ்வொரு பையிலும் தேடினான். மூத்தவனிலிருந்து இளையவன் வரை என வரிசையாகத் தேடினான். அவன் பென்யமீனின் பையில் கோப்பையைக் கண்டு பிடித்தான்.
MHB : וַיְחַפֵּשׂ H2664 בַּגָּדוֹל H1419 הֵחֵל H2490 VHQ3MS וּבַקָּטֹן H6996 כִּלָּה H3615 וַיִּמָּצֵא H4672 הַגָּבִיעַ H1375 בְּאַמְתַּחַת H572 בִּנְיָמִֽן H1144 ׃ EPUN
BHS : וַיְחַפֵּשׂ בַּגָּדוֹל הֵחֵל וּבַקָּטֹן כִּלָּה וַיִּמָּצֵא הַגָּבִיעַ בְּאַמְתַּחַת בִּנְיָמִן ׃
ALEP : יב ויחפש--בגדול החל ובקטן כלה וימצא הגביע באמתחת בנימן
WLC : וַיְחַפֵּשׂ בַּגָּדֹול הֵחֵל וּבַקָּטֹן כִּלָּה וַיִּמָּצֵא הַגָּבִיעַ בְּאַמְתַּחַת בִּנְיָמִן׃
LXXRP : ηρευνα G2045 V-IAI-3S δε G1161 PRT απο G575 PREP του G3588 T-GSM πρεσβυτερου G4245 A-GSMC αρξαμενος G757 V-AMPNS εως G2193 CONJ ηλθεν G2064 V-AAI-3S επι G1909 PREP τον G3588 T-ASM νεωτερον G3501 A-ASMC και G2532 CONJ ευρεν G2147 V-AAI-3S το G3588 T-ASN κονδυ N-ASN εν G1722 PREP τω G3588 T-DSM μαρσιππω N-DSM τω G3588 T-DSM βενιαμιν G958 N-PRI
MOV : അവൻ മൂത്തവന്റെ ചാക്കുതുടങ്ങി ഇളയവന്റേതുവരെ ശോധന കഴിച്ചു. ബെന്യാമീന്റെ ചാക്കിൽ പാനപാത്രം കണ്ടുപിടിച്ചു.
HOV : तब वह ढूंढ़ने लगा, और बड़े के बोरे से लेकर छोटे के बोरे तक खोज की: और कटोरा बिन्यामीन के बोरे में मिला।
TEV : అతడు పెద్దవాడు మొదలుకొని చిన్న వానివరకు వారిని సోదా చూడగా ఆ గిన్నె బెన్యామీను గోనెలో దొరికెను.
ERVTE : సేవకుడు సంచుల్లో చూశాడు. అతడు జ్యేష్ఠునితో మొదలు బెట్టి కనిష్ఠునితో ముగించాడు. బెన్యామీను సంచిలో ఆ పాత్ర అతనికి కనబడింది.
KNV : ಅವನು ಹಿರಿಯವನ ಮೊದಲು ಗೊಂಡು ಕಿರಿಯವನ ವರೆಗೆ ಶೋಧಿಸಲಾಗಿ ಆ ಪಾತ್ರೆಯು ಬೆನ್ಯಾವಿಾನನ ಚೀಲದಲ್ಲಿ ಸಿಕ್ಕಿತು.
ERVKN : ಸೇವಕನು ಚೀಲಗಳನ್ನು ಪರೀಕ್ಷಿಸಲು ಹಿರಿಯ ಸಹೋದರನಿಂದ ಆರಂಭಿಸಿ, ಕಿರಿಯವನಾದ ಬೆನ್ಯಾಮೀನನ ಚೀಲದಲ್ಲಿ ಆ ಬೆಳ್ಳಿಯ ಬಟ್ಟಲನ್ನು ಕಂಡುಕೊಂಡನು.
GUV : એટલે કારભારીએ મોટાથી શરૂ કરીને તે નાના સુધીની બધાની ગુણો તપાસી તો બિન્યામીનની ગુણમાંથી ચાંદીનો પ્યાલો મળી આવ્યો.
PAV : ਅਤੇ ਉਸ ਨੇ ਵੱਡੇ ਤੋਂ ਲੈਕੇ ਛੋਟੇ ਤੀਕ ਤਲਾਸ਼ੀ ਲਈ ਅਰ ਉਹ ਪਿਆਲਾ ਬਿਨਯਾਮੀਨ ਦੀ ਗੂਣ ਵਿੱਚੋਂ ਲੱਭਾ
URV : سو وہ ڈُھونڈنے لگا اور سب سے بڑے سے شروع کرکے سب سے چھوٹے پر تلاشی ختم کی اور پیالہ بینؔمین کے بورے میں مِلا ۔
BNV : ভৃত্যটি বস্তাগুলি দেখতে লাগল| জ্যেষ্ঠ থেকে শুরু করে কনিষ্ঠের বস্তা খুঁজে দেখলে বিন্যামীনের বস্তায় সেই পেয়ালা খুঁজে পাওয়া গেল|
ORV : ଯୋଷଫଙ୍କେ ଦାସ ସହେି ପଟଗୁଡ଼ିକୁ ଦେଖିଲେ। ସେ ବଡ଼ ଭାଇର ପଟ ପ୍ରଥମେ ଦେଖିଲେ, ଏହିପରି କ୍ରମାନ୍ବଯ ରେ ସାନର ପଟ ଦେଖିଲେ। ଶଷେ ରେ ବିନ୍ଯାମୀନର ପଟରୁ ସହେି ପାତ୍ରଟିକୁ ପାଇଲେ।
MRV : कारभाऱ्याने थोरल्या भावापासून सुरवात करुन धाकटया भावाच्या गोणीपर्यंत तपासून पाहिले; तेव्हा त्याला बन्यामीनाच्या गोणीत तो चांदीचा प्याला मिळाला.
13
KJV : Then they rent their clothes, and laded every man his ass, and returned to the city.
KJVP : Then they rent H7167 their clothes, H8071 and laded H6006 every man H376 his ass, H2543 and returned H7725 to the city. H5892
YLT : and they rend their garments, and each ladeth his ass, and they turn back to the city.
ASV : Then they rent their clothes, and laded every man his ass, and returned to the city.
WEB : Then they tore their clothes, and loaded every man his donkey, and returned to the city.
ESV : Then they tore their clothes, and every man loaded his donkey, and they returned to the city.
RV : Then they rent their clothes, and laded every man his ass, and returned to the city.
RSV : Then they rent their clothes, and every man loaded his ass, and they returned to the city.
NLT : When the brothers saw this, they tore their clothing in despair. Then they loaded their donkeys again and returned to the city.
NET : They all tore their clothes! Then each man loaded his donkey, and they returned to the city.
ERVEN : The brothers were very sad. They tore their clothes to show their sadness. They put their sacks back on the donkeys and went back to the city.
TOV : அப்பொழுது அவர்கள் தங்கள் வஸ்திரங்களைக் கிழித்துக்கொண்டு, அவனவன் கழுதையின்மேல் பொதியை ஏற்றிக்கொண்டு, பட்டணத்திற்குத் திரும்பினார்கள்.
ERVTA : சகோதரர்கள் மிகவும் துக்கப்பட்டனர். தம் துயரத்தை வெளிப்படுத்தும்படி தங்கள் ஆடைகளைக் கிழித்துக்கொண்டனர். தங்கள் பைகளைக் கழுதைகளின்மீது வைத்துக்கொண்டு நகரத்திற்குத் திரும்பினார்கள்.
MHB : וַֽיִּקְרְעוּ H7167 שִׂמְלֹתָם H8071 וַֽיַּעֲמֹס H6006 אִישׁ H376 NMS עַל H5921 PREP ־ CPUN חֲמֹרוֹ H2543 וַיָּשֻׁבוּ H7725 W-VUY3MP הָעִֽירָה H5892 ׃ EPUN
BHS : וַיִּקְרְעוּ שִׂמְלֹתָם וַיַּעֲמֹס אִישׁ עַל־חֲמֹרוֹ וַיָּשֻׁבוּ הָעִירָה ׃
ALEP : יג ויקרעו שמלתם ויעמס איש על חמרו וישבו העירה
WLC : וַיִּקְרְעוּ שִׂמְלֹתָם וַיַּעֲמֹס אִישׁ עַל־חֲמֹרֹו וַיָּשֻׁבוּ הָעִירָה׃
LXXRP : και G2532 CONJ διερρηξαν V-AAI-3P τα G3588 T-APN ιματια G2440 N-APN αυτων G846 D-GPM και G2532 CONJ επεθηκαν G2007 V-AAI-3P εκαστος G1538 A-NSM τον G3588 T-ASM μαρσιππον N-ASM αυτου G846 D-GSM επι G1909 PREP τον G3588 T-ASM ονον G3688 N-ASM αυτου G846 D-GSM και G2532 CONJ επεστρεψαν G1994 V-AAI-3P εις G1519 PREP την G3588 T-ASF πολιν G4172 N-ASF
MOV : അപ്പോൾ അവർ വസ്ത്രം കീറി, ചുമടു കഴുതപ്പുറത്തു കയറ്റി പട്ടണത്തിലേക്കു മടങ്ങിച്ചെന്നു.
HOV : तब उन्होंने अपने अपने वस्त्र फाड़े, और अपना अपना गदहा लादकर नगर को लौट गए।
TEV : కావున వారు తమ బట్టలు చింపుకొని ప్రతివాడు తన గాడిదమీద గోనెలు ఎక్కించు కొని తిరిగి పట్టణమునకు వచ్చిరి.
ERVTE : సోదరులకు దుఃఖం వచ్చేసింది. దుఃఖంతో వాళ్లు వారి వస్త్రాలు చింపేసుకొన్నారు. వారు వారి సంచుల్ని మళ్లీ గాడిదలమీద పెట్టి తిరిగి ఆ పట్టణం వెళ్లారు.
KNV : ಆಗ ಅವರು ತಮ್ಮ ವಸ್ತ್ರಗಳನ್ನು ಹರಿದುಕೊಂಡು ತಮ್ಮ ತಮ್ಮ ಕತ್ತೆಗಳ ಮೇಲೆ ಚೀಲಗಳನ್ನು ಹೇರಿಸಿ ಪಟ್ಟಣಕ್ಕೆ ಮರಳಿ ಬಂದರು.
ERVKN : ಸಹೋದರರು ತುಂಬ ದುಃಖದಿಂದ ತಮ್ಮ ಬಟ್ಟೆಗಳನ್ನು ಹರಿದುಕೊಂಡು ತಮ್ಮ ಚೀಲಗಳನ್ನು ಮತ್ತೆ ಕತ್ತೆಗಳ ಮೇಲೇರಿಸಿಕೊಂಡು ನಗರಕ್ಕೆ ಹಿಂತಿರುಗಿದರು.
GUV : જયારે તેઓએ આ જોયું ત્યારે તેઓએ દુ:ખના માંર્યા પોતાનાં કપડાં ફાંડી નાખ્યાં અને દરેક જણે પોતપોતાનાં ગધેડાં બાધ્યા. અને પછી તેઓ નગરમાં પાછા ફર્યા.
PAV : ਤਾਂ ਉਨਾਂ ਨੇ ਆਪਣੇ ਬਸਤ੍ਰ ਪਾੜੇ ਅਰ ਹਰ ਇੱਕ ਨੇ ਆਪਣਾ ਖੋਤਾ ਲੱਦਿਆ ਅਰ ਓਹ ਨਗਰ ਨੂੰ ਮੁੜ ਆਏ
URV : تب اُنہوں نے اپنے پیراہن چاک کئِے اور ہر ایک اپنے گدھے کو لاد اُلٹا شہر کو پِھرا ۔
BNV : ভাইরা এতে অত্যন্ত দুঃখিত হল| তারা তাদের শোক প্রকাশ করতে জামা ছিঁড়ে ফেলল| নিজেদের বস্তা আবার গাধায চাপিয়ে শহরে ফিরে চলল|
ORV : ଭାଇମାନେ ଭାରି ଦୁଃଖ ପ୍ରକାଶ କଲେ। ସମାନେେ ଦୁଃଖ ରେ ସମାନଙ୍କେର ପୋଷାକ ଚିରି ପକାଇଲେ। ସମାନେେ ସମାନଙ୍କେର ପଟଗୁଡ଼ିକ ଗଧ ପିଠି ରେ ପକାଇ ନଗରକୁ ଫରେିଲେ।
MRV : तेव्हा त्याभावांना भयंकर दु:ख झाले; आति दु:खामुळे त्यांनी आपली वस्त्रे फाडली आणि आपल्या गोण्या गाढवांवर लादून ते परत नगरात आले.
14
KJV : And Judah and his brethren came to Joseph’s house; for he [was] yet there: and they fell before him on the ground.
KJVP : And Judah H3063 and his brethren H251 came H935 to Joseph's H3130 house; H1004 for he H1931 [was] yet H5750 there: H8033 and they fell H5307 before H6440 him on the ground. H776
YLT : And Judah -- his brethren also -- cometh in unto the house of Joseph, and he is yet there, and they fall before him to the earth;
ASV : And Judah and his brethren came to Josephs house; and he was yet there: and they fell before him on the ground.
WEB : Judah and his brothers came to Joseph\'s house, and he was still there. They fell on the ground before him.
ESV : When Judah and his brothers came to Joseph's house, he was still there. They fell before him to the ground.
RV : And Judah and his brethren came to Joseph-s house; and he was yet there: and they fell before him on the ground.
RSV : When Judah and his brothers came to Joseph's house, he was still there; and they fell before him to the ground.
NLT : Joseph was still in his palace when Judah and his brothers arrived, and they fell to the ground before him.
NET : So Judah and his brothers came back to Joseph's house. He was still there, and they threw themselves to the ground before him.
ERVEN : When Judah and his brothers went back to Joseph's house, Joseph was still there. The brothers fell to the ground and bowed down before him.
TOV : யூதாவும் அவன் சகோதரரும் யோசேப்பின் வீட்டுக்குப் போனார்கள். யோசேப்பு அதுவரையும் அங்கே இருந்தான்; அவனுக்கு முன்பாகத் தரையிலே விழுந்தார்கள்.
ERVTA : யூதாவும் பிற சகோதரர்களும் யோசேப்பின் வீட்டிற்கு வந்தனர். யோசேப்பு அங்கேயே இருந்தான். அவர்கள் அவனுக்கு முன்னால் விழுந்து வணங்கினார்கள்.
MHB : וַיָּבֹא H935 W-VQY3MS יְהוּדָה H3063 וְאֶחָיו H251 בֵּיתָה H1004 יוֹסֵף H3130 וְהוּא H1931 W-PPRO-3MS עוֹדֶנּוּ H5750 שָׁם H8033 ADV וַיִּפְּלוּ H5307 W-VQY3MP לְפָנָיו H6440 L-CMP-3MS אָֽרְצָה H776 NFS-3FS ׃ EPUN
BHS : וַיָּבֹא יְהוּדָה וְאֶחָיו בֵּיתָה יוֹסֵף וְהוּא עוֹדֶנּוּ שָׁם וַיִּפְּלוּ לְפָנָיו אָרְצָה ׃
ALEP : יד ויבא יהודה ואחיו ביתה יוסף והוא עודנו שם ויפלו לפניו ארצה
WLC : וַיָּבֹא יְהוּדָה וְאֶחָיו בֵּיתָה יֹוסֵף וְהוּא עֹודֶנּוּ שָׁם וַיִּפְּלוּ לְפָנָיו אָרְצָה׃
LXXRP : εισηλθεν G1525 V-AAI-3S δε G1161 PRT ιουδας G2455 N-PRI και G2532 CONJ οι G3588 T-NPM αδελφοι G80 N-NPM αυτου G846 D-GSM προς G4314 PREP ιωσηφ G2501 N-PRI ετι G2089 ADV αυτου G846 D-GSM οντος G1510 V-PAPGS εκει G1563 ADV και G2532 CONJ επεσον G4098 V-AAI-3P εναντιον G1726 PREP αυτου G846 D-GSM επι G1909 PREP την G3588 T-ASF γην G1065 N-ASF
MOV : യെഹൂദയും അവന്റെ സഹോദരന്മാരും യോസേഫിന്റെ വീട്ടിൽ ചെന്നു; അവൻ അതുവരെയും അവിടെത്തന്നേ ആയിരുന്നു; അവർ അവന്റെ മുമ്പാകെ സാഷ്ടാംഗം വീണു.
HOV : जब यहूदा और उसके भाई यूसुफ के घर पर पहुंचे, और यूसुफ वहीं था, तब वे उसके साम्हने भूमि पर गिरे।
TEV : అప్పుడు యూదా యును అతని సహోదరులును యోసేపు ఇంటికి వచ్చిరి. అతడింక అక్కడనే ఉండెను గనుక వారు అతని యెదుట నేలను సాగిలపడిరి.
ERVTE : యూదా, అతని సోదరులు యోసేపు ఇంటికి వెళ్లారు. యోసేపు ఇంకా అక్కడే ఉన్నాడు. ఆ సోదరులంతా నేలమీద సాష్టాంగపడ్డారు.
KNV : ಯೋಸೇಫನು ಇನ್ನು ಮನೆಯಲ್ಲಿದ್ದಾಗಲೇ ಯೆಹೂದನೂ ಅವನ ಸಹೋದ ರರೂ ಬಂದು ಅವನ ಮುಂದೆ ಅಡ್ಡಬಿದ್ದರು.
ERVKN : ಯೆಹೂದ ಮತ್ತು ಅವನ ಸಹೋದರರು ಯೋಸೇಫನ ಮನೆಗೆ ಹಿಂತಿರುಗಿದಾಗ ಯೋಸೇಫನು ಇನ್ನೂ ಅಲ್ಲೇ ಇದ್ದನು. ಸಹೋದರರು ನೆಲದ ಮೇಲೆ ಬಿದ್ದು ತಲೆಬಾಗಿ ನಮಸ್ಕರಿಸಿದರು.
GUV : જયારે યહૂદા અને તેના ભાઇઓ, યૂસફને ઘેર પહોંચ્યા ત્યારે હજીપણ તે ત્યાં જ હતો; એટલે તેઓ તેનાં ચરણોમાં પડયા.
PAV : ਤਾਂ ਯਹੂਦਾ ਅਰ ਉਸ ਦੇ ਭਰਾ ਯੂਸੁਫ਼ ਦੇ ਘਰ ਆਏ ਅਰ ਉਹ ਅਜੇ ਤੀਕ ਉੱਥੇ ਹੀ ਸੀ ਅਤੇ ਉਹ ਉਸ ਦੇ ਅੱਗੇ ਧਰਤੀ ਉੱਤੇ ਡਿੱਗ ਪਏ
URV : اور یُؔہوداہ اور اُسکےبھائی یُوؔسف کے گھر آئے ۔ وہ اب تک وہیں تھا ۔ سو وہ اُسکےآگے زمین پر گرِے۔
BNV : যিহূদা তার ভাইদের নিয়ে য়োষেফের বাড়ী গেল| য়োষেফ তখনও বাড়ীতে ছিলেন| ভাইরা তার সামনে মাটিতে পড়ে তাকে প্রণাম করল|
ORV : ଯିହୁଦା ଏବଂ ତା'ର ଭାଇମାନେ ଯୋଷଫଙ୍କେ ଗୃହକୁ ଗଲେ। ଯୋଷଫେ ସହେିଠା ରେ ଥିଲେ। ଭାଇମାନେ ତାଙ୍କର ପାଦତଳେ ଲୋଟି ଗଲେ।
MRV : यहूदा व त्याचे भाऊ परत योसेफाच्या घरी गेले. योसेफ अजून घरातच होता. त्या भावांनी योसेफापुढे लोटांगण घातले.
15
KJV : And Joseph said unto them, What deed [is] this that ye have done? wot ye not that such a man as I can certainly divine?
KJVP : And Joseph H3130 said H559 unto them, What H4100 deed H4639 [is] this H2088 that H834 ye have done H6213 ? know H3045 ye not H3808 that H3588 such a man H376 as I H3644 can certainly divine H5172 H5172 ?
YLT : and Joseph saith to them, `What [is] this deed that ye have done? have ye not known that a man like me doth diligently observe?`
ASV : And Joseph said unto them, What deed is this that ye have done? know ye not that such a man as I can indeed divine?
WEB : Joseph said to them, "What deed is this that you have done? Don\'t you know that such a man as I can indeed divine?"
ESV : Joseph said to them, "What deed is this that you have done? Do you not know that a man like me can indeed practice divination?"
RV : And Joseph said unto them, What deed is this that ye have done? know ye not that such a man as I can indeed divine?
RSV : Joseph said to them, "What deed is this that you have done? Do you not know that such a man as I can indeed divine?"
NLT : "What have you done?" Joseph demanded. "Don't you know that a man like me can predict the future?"
NET : Joseph said to them, "What did you think you were doing? Don't you know that a man like me can find out things like this by divination?"
ERVEN : Joseph said to them, "Why have you done this? Didn't you know that I have a special way of learning secrets? No one is better at this than I am!"
TOV : யோசேப்பு அவர்களை நோக்கி: நீங்கள் என்ன காரியம் செய்தீர்கள்? என்னைப் போலொத்த மனிதனுக்கு ஞானதிருஷ்டியினால் காரியம் தெரியவரும் என்று அறியாமற்போனீர்களா என்றான்.
ERVTA : யோசேப்பு, "ஏன் இவ்வாறு செய்தீர்கள்? நான் இரகசியங்களை அறிந்து கொள்ள சிறப்பான வழிகள் உண்டு என்று உங்களுக்குத் தெரியாதா? என்னைத் தவிர வேறு எவராலும் சிறப்பாகச் செய்ய முடியாது!" என்றான்.
MHB : וַיֹּאמֶר H559 W-VQY3MS לָהֶם L-PPRO-3MP יוֹסֵף H3130 מָֽה H4100 IGAT ־ CPUN הַמַּעֲשֶׂה H4639 הַזֶּה H2088 D-PMS אֲשֶׁר H834 RPRO עֲשִׂיתֶם H6213 הֲלוֹא H3808 D-NPAR יְדַעְתֶּם H3045 כִּֽי H3588 CONJ ־ CPUN נַחֵשׁ H5172 יְנַחֵשׁ H5172 אִישׁ H376 NMS אֲשֶׁר H834 RPRO כָּמֹֽנִי H3644 ׃ EPUN
BHS : וַיֹּאמֶר לָהֶם יוֹסֵף מָה־הַמַּעֲשֶׂה הַזֶּה אֲשֶׁר עֲשִׂיתֶם הֲלוֹא יְדַעְתֶּם כִּי־נַחֵשׁ יְנַחֵשׁ אִישׁ אֲשֶׁר כָּמֹנִי ׃
ALEP : טו ויאמר להם יוסף מה המעשה הזה אשר עשיתם הלוא ידעתם כי נחש ינחש איש אשר כמני
WLC : וַיֹּאמֶר לָהֶם יֹוסֵף מָה־הַמַּעֲשֶׂה הַזֶּה אֲשֶׁר עֲשִׂיתֶם הֲלֹוא יְדַעְתֶּם כִּי־נַחֵשׁ יְנַחֵשׁ אִישׁ אֲשֶׁר כָּמֹנִי׃
LXXRP : ειπεν V-AAI-3S δε G1161 PRT αυτοις G846 D-DPM ιωσηφ G2501 N-PRI τι G5100 I-NSN το G3588 T-NSN πραγμα G4229 N-NSN τουτο G3778 D-NSN ο G3739 R-ASN εποιησατε G4160 V-AAI-2P ουκ G3364 ADV οιδατε V-RAI-2P οτι G3754 CONJ οιωνισμω N-DSM οιωνιειται V-FMI-3S ανθρωπος G444 N-NSM οιος G3634 A-NSM εγω G1473 P-NS
MOV : യോസേഫ് അവരോടു: നിങ്ങൾ ഈ ചെയ്ത പ്രവൃത്തി എന്തു? എന്നെപ്പോലെയുള്ള ഒരുത്തന്നു ലക്ഷണവിദ്യ അറിയാമെന്നു നിങ്ങൾ അറിഞ്ഞിട്ടില്ലയോ എന്നു ചോദിച്ചു.
HOV : यूसुफ ने उन से कहा, तुम लोगों ने यह कैसा काम किया है? क्या तुम न जानते थे, कि मुझ सा मनुष्य शकुन विचार सकता है?
TEV : అప్పుడు యోసేపుమీరు చేసిన యీ పని యేమిటి? నావంటి మనుష్యుడు శకునము చూచి తెలిసికొనునని మీకు తెలియదా అని వారితో అనగా
ERVTE : యోసేపు “మీరెందుకు ఇలా చేసారు? రహస్యాలు తెలుసుకొనే ఒక ప్రత్యేక పద్ధతి నా దగ్గర ఉందని మీకు తెలియదా? ఈ పని నాకంటె బాగగా ఇంకెవ్వరూ చేయలేరు” అన్నాడు.
KNV : ಆಗ ಯೋಸೇಫನು ಅವರಿಗೆ--ನೀವು ಮಾಡಿದ ಈ ಕೆಲಸವೇನು? ನನ್ನಂಥ ಮನುಷ್ಯನು ದೈವೋಕ್ತಿ ಗಳನ್ನು ಬಲ್ಲೆನೆಂದು ನಿಮಗೆ ತಿಳಿದಿರಲಿಲ್ಲವೋ ಅಂದನು.
ERVKN : ಯೋಸೇಫನು ಅವರಿಗೆ, “ನೀವು ಹೀಗೇಕೆ ಮಾಡಿದಿರಿ? ನಾನು ಶಕುನ ನೋಡಿ ರಹಸ್ಯಗಳನ್ನು ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳಬಲ್ಲೆನೆಂಬುದು ನಿಮಗೆ ಗೊತ್ತಿರಲಿಲ್ಲವೇ?” ಎಂದು ಕೇಳಿದನು.
GUV : યૂસફે તેઓને પૂછયું, “આ તમે શું કર્યુ? તમે એટલું પણ નથી જાણતા કે, માંરા જેવો માંણસ જે શુકન જુએ છે તેને ખબર પડયા વિના રહેશે નહિ.”
PAV : ਫੇਰ ਯੂਸੁਫ਼ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਏਹ ਕੀ ਕਰਤੂਤ ਹੈ ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਕੀਤੀ? ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਨਹੀਂ ਜਾਣਦੇ ਸਾਓ ਕੀ ਮੇਰੇ ਵਰਗਾ ਆਦਮੀ ਫਾਲ ਪਾ ਸੱਕਦਾ ਹੈ?
URV : تب یُوؔسف نے اُن سے کہا تم نے یہ کیسا کام کیا؟ کیا تمکو معلوم نہیں کہ مجھ سا آدمی ٹھیک فال کھولتا ہے؟۔
BNV : য়োষেফ তাদের বললেন, “তোমরা কেন এ কাজ করেছ| তোমরা কি জানতে না য়ে আমি গণনা করতে পারি| এ কাজে আমার থেকে ভালো কেউ নেই|”
ORV : ଯୋଷଫେ ସମାନଙ୍କେୁ କହିଲେ, "ତୁମ୍ଭେ କାହିଁକି ଏପରି କଲ? ତୁମ୍ଭେ କ'ଣ ଜାଣି ପାରିଲ ନାହିଁ। ମୁଁ ସମସ୍ତ ଗୁପ୍ତକଥା ଜାଣିପା ରେ। ମାଠାରୁେ ଅନ୍ୟ କୌଣସି ଲୋକ ଏପରି ଭୁଲ୍ କରିପାରିବ ନାହିଁ।"
MRV : योसफ त्यांना म्हणाला, “तुम्ही असे का केले? मला शकून पाहून गुप्त समजण्याचे विशेष ज्ञान आहे हे तुम्हाला माहीत नाही का? आणि या बाबतीत माझ्यापेक्षा अधिक चांगले ज्ञान इतर कोणालाही नाही!”
16
KJV : And Judah said, What shall we say unto my lord? what shall we speak? or how shall we clear ourselves? God hath found out the iniquity of thy servants: behold, we [are] my lord’s servants, both we, and [he] also with whom the cup is found.
KJVP : And Judah H3063 said, H559 What H4100 shall we say H559 unto my lord H113 ? what H4100 shall we speak H1696 ? or how H4100 shall we clear ourselves H6663 ? God H430 hath found out H4672 H853 the iniquity H5771 of thy servants: H5650 behold, H2009 we [are] my lord's H113 servants, H5650 both H1571 we, H587 and [he] also H1571 with whom H834 H3027 the cup H1375 is found. H4672
YLT : And Judah saith, `What do we say to my lord? what do we speak? and what -- do we justify ourselves? God hath found out the iniquity of thy servants; lo, we [are] servants to my lord, both we, and he in whose hand the cup hath been found;`
ASV : And Judah said, What shall we say unto my lord? what shall we speak? or how shall we clear ourselves? God hath found out the iniquity of thy servants: behold, we are my lords bondmen, both we, and he also in whose hand the cup is found.
WEB : Judah said, "What will we tell my lord? What will we speak? Or how will we clear ourselves? God has found out the iniquity of your servants. Behold, we are my lord\'s bondservants, both we, and he also in whose hand the cup is found."
ESV : And Judah said, "What shall we say to my lord? What shall we speak? Or how can we clear ourselves? God has found out the guilt of your servants; behold, we are my lord's servants, both we and he also in whose hand the cup has been found."
RV : And Judah said, What shall we say unto my lord? what shall we speak? or how shall we clear ourselves? God hath found out the iniquity of thy servants: behold, we are my lord-s bondmen, both we, and he also in whose hand the cup is found.
RSV : And Judah said, "What shall we say to my lord? What shall we speak? Or how can we clear ourselves? God has found out the guilt of your servants; behold, we are my lord's slaves, both we and he also in whose hand the cup has been found."
NLT : Judah answered, "Oh, my lord, what can we say to you? How can we explain this? How can we prove our innocence? God is punishing us for our sins. My lord, we have all returned to be your slaves-- all of us, not just our brother who had your cup in his sack."
NET : Judah replied, "What can we say to my lord? What can we speak? How can we clear ourselves? God has exposed the sin of your servants! We are now my lord's slaves, we and the one in whose possession the cup was found."
ERVEN : Judah said, "Sir, there is nothing we can say. There is no way to explain. There is no way to show that we are not guilty. God has judged us guilty for something else we have done. So all of us, even Benjamin, will be your slaves."
TOV : அதற்கு யூதா: என் ஆண்டவனாகிய உம்மிடத்தில் நாங்கள் என்ன சொல்லுவோம்? என்னத்தைப் பேசுவோம்? எதினாலே எங்கள் நீதியை விளங்கப்பண்ணுவோம்? உம்முடைய அடியாரின் அக்கிரமத்தை தேவன் விளங்கப்பண்ணினார்; பாத்திரத்தை வைத்திருக்கிறவனும் நாங்களும் என் ஆண்டவனுக்கு அடிமைகள் என்றான்.
ERVTA : யூதா, ஐயா, "நாங்கள் சொல்வதற்கு எதுவுமில்லை. விளக்கிச் சொல்லவும் வழியில்லை. நாங்கள் குற்றமற்றவர்கள் என்பதை நிரூபிக்க முடியவில்லை. நாங்கள் எப்போதோ செய்த தவறுக்கு இப்போது தேவன் தண்டிக்கிறார். நாங்களும் பென்யமீனும் இனி உங்கள் அடிமைகள்" என்றான்.
MHB : וַיֹּאמֶר H559 W-VQY3MS יְהוּדָה H3063 מַה H4100 IPRO ־ CPUN נֹּאמַר H559 W-VQY3MS לַֽאדֹנִי H113 מַה H4100 IPRO ־ CPUN נְּדַבֵּר H1696 וּמַה H4100 IPRO ־ CPUN נִּצְטַדָּק H6663 הָאֱלֹהִים H430 D-EDP מָצָא H4672 VQPMS אֶת H853 PART ־ CPUN עֲוֺן H5771 עֲבָדֶיךָ H5650 הִנֶּנּוּ H2005 עֲבָדִים H5650 NMP לַֽאדֹנִי H113 גַּם H1571 CONJ ־ CPUN אֲנַחְנוּ H587 PPRO-1MP גַּם H1571 CONJ אֲשֶׁר H834 RPRO ־ CPUN נִמְצָא H4672 VNQ3MS הַגָּבִיעַ H1375 בְּיָדֽוֹ H3027 B-CFS-3MS ׃ EPUN
BHS : וַיֹּאמֶר יְהוּדָה מַה־נֹּאמַר לַאדֹנִי מַה־נְּדַבֵּר וּמַה־נִּצְטַדָּק הָאֱלֹהִים מָצָא אֶת־עֲוֹן עֲבָדֶיךָ הִנֶּנּוּ עֲבָדִים לַאדֹנִי גַּם־אֲנַחְנוּ גַּם אֲשֶׁר־נִמְצָא הַגָּבִיעַ בְּיָדוֹ ׃
ALEP : טז ויאמר יהודה מה נאמר לאדני מה נדבר ומה נצטדק האלהים מצא את עון עבדיך--הננו עבדים לאדני גם אנחנו גם אשר נמצא הגביע בידו
WLC : וַיֹּאמֶר יְהוּדָה מַה־נֹּאמַר לַאדֹנִי מַה־נְּדַבֵּר וּמַה־נִּצְטַדָּק הָאֱלֹהִים מָצָא אֶת־עֲוֹן עֲבָדֶיךָ הִנֶּנּוּ עֲבָדִים לַאדֹנִי גַּם־אֲנַחְנוּ גַּם אֲשֶׁר־נִמְצָא הַגָּבִיעַ בְּיָדֹו׃
LXXRP : ειπεν V-AAI-3S δε G1161 PRT ιουδας G2455 N-PRI τι G5100 I-ASN αντερουμεν V-FAI-1P τω G3588 T-DSM κυριω G2962 N-DSM η G2228 CONJ τι G5100 I-ASN λαλησωμεν G2980 V-AAS-1P η G2228 CONJ τι G5100 I-ASN δικαιωθωμεν G1344 V-APS-1P ο G3588 T-NSM δε G1161 PRT θεος G2316 N-NSM ευρεν G2147 V-AAI-3S την G3588 T-ASF αδικιαν G93 N-ASF των G3588 T-GPM παιδων G3816 N-GPM σου G4771 P-GS ιδου G2400 INJ εσμεν G1510 V-PAI-1P οικεται G3610 N-NPM τω G3588 T-DSM κυριω G2962 N-DSM ημων G1473 P-GP και G2532 CONJ ημεις G1473 P-NP και G2532 CONJ παρ G3844 PREP ω G3739 R-DSM ευρεθη G2147 V-API-3S το G3588 T-NSN κονδυ N-NSN
MOV : അതിന്നു യെഹൂദാ: യജമാനനോടു ഞങ്ങൾ എന്തു പറയേണ്ടു? എന്തു ബോധിപ്പിക്കേണ്ടു? എങ്ങനെ ഞങ്ങളെത്തന്നേ നീതീകരിക്കേണ്ടു? ദൈവം അടിയങ്ങളുടെ അകൃത്യം കണ്ടെത്തി; ഇതാ ഞങ്ങൾ യജമാനന്നു അടിമകൾ; ഞങ്ങളും ആരുടെ കയ്യിൽ പാത്രം കണ്ടുവോ അവനും തന്നേ എന്നു പറഞ്ഞു.
HOV : यहूदा ने कहा, हम लोग अपने प्रभु से क्या कहें? हम क्या कहकर अपने को निर्दोषी ठहराएं? परमेश्वर ने तेरे दासों के अधर्म को पकड़ लिया है: हम, और जिसके पास कटोरा निकला वह भी, हम सब के सब अपने प्रभु के दास ही हैं।
TEV : యూదా యిట్లనెనుఏలిన వారితో ఏమి చెప్పగలము? ఏమందుము? మేము నిర్దోషులమని యెట్లు కనుపరచగలము? దేవుడే నీ దాసుల నేరము కనుగొనెను. ఇదిగో మేమును ఎవని యొద్ద ఆ గిన్నె దొరికెనో వాడును ఏలిన వారికి దాసుల మగుదుమనెను.
ERVTE : యూదా, “అయ్యా, మేం ఇంకేమీ చెప్పలేం. వివరించే దారి యింకొకటి లేదు. మేం నేరస్థులం కాదని చూపించే విధం ఇంకొకటి లేదు. మేము చేసిన మరో పని మూలంగా దేవుడు మమ్మల్ని నేరస్థులుగా తీర్పు తీర్చాడు. కనుక మేము అందరం చివరకు బెన్యామీనుతో కూడ బానిసలవుతాం” అన్నాడు.
KNV : ಯೆಹೂದನು--ನಾವು ನಮ್ಮ ಒಡೆಯ ನಿಗೆ ಏನು ಹೇಳೋಣ? ಏನು ಮಾತನಾಡೋಣ? ಹೇಗೆ ನಮ್ಮನ್ನು ನಾವು ನಿರ್ದೋಷಿಗಳೆಂದು ತೋರಿಸಿ ಕೊಳ್ಳೋಣ? ನಿನ್ನ ದಾಸರ ಪಾಪವನ್ನು ದೇವರು ಕಂಡುಕೊಂಡಿದ್ದಾನೆ. ಇಗೋ, ಪಾತ್ರೆಯು ಯಾರ ಬಳಿಯಲ್ಲಿ ಸಿಕ್ಕಿತೋ ಅವನೂ ನಾವೂ ನಮ್ಮ ಒಡೆಯ ನಿಗೆ ದಾಸರಾಗಿದ್ದೇವೆ ಅಂದನು.
ERVKN : ಯೆಹೂದನು, “ಸ್ವಾಮಿ, ನಾವು ಹೇಳುವಂಥದ್ದು ಏನೂ ಇಲ್ಲ; ವಿವರಿಸಲು ಯಾವ ದಾರಿಯೂ ಇಲ್ಲ; ನಾವು ತಪ್ಪಿತಸ್ಥರಲ್ಲವೆಂದು ತೋರಿಸಲು ಯಾವ ಮಾರ್ಗವೂ ಇಲ್ಲ. ನಾವು ಮಾಡಿದ ಬೇರೊಂದು ಕಾರ್ಯದ ನಿಮಿತ್ತ ದೇವರು ನಮ್ಮನ್ನು ತಪ್ಪಿತಸ್ಥರೆಂದು ನಿರ್ಣಯಿಸಿದ್ದಾನೆ. ಆದ್ದರಿಂದ ನಾವೆಲ್ಲರೂ ಬೆನ್ಯಾಮೀನನೂ ನಿನಗೆ ಗುಲಾಮರಾಗಿರುವೆವು” ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
GUV : યહૂદાએ કહ્યું, “હે ધણી! અમે તમને શું કહીએ? અમાંરી નિદોર્ષતા સાબિત કરવા શું બોલીએ? અમે અમાંરી જાતને કેવી રીતે નિદોર્ષ પૂરવાર કરીએ? દેવે તમાંરા સેવકનો ગુનો ઉઘાડો પાડયો છે; જુઓ, જેની પાસેથી ચાંદીનું પ્યાલું મળ્યું છે તે અને અમે સૌ તમાંરા ગુલામ છીએ.”
PAV : ਤਾਂ ਯਹੂਦਾਹ ਨੇ ਆਖਿਆ, ਅਸੀਂ ਆਪਣੇ ਸਵਾਮੀ ਨੂੰ ਕੀ ਆਖੀਏ ਅਰ ਕੀ ਬੋਲੀਏ ਅਰ ਅਸੀਂ ਆਪਣੇ ਆਪ ਨੂੰ ਕਿੱਦਾ ਧਰਮੀ ਬਣਾਈਏ? ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਨੇ ਤੁਹਾਡੇ ਦਾਸਾਂ ਦੀ ਬੁਰਿਆਈ ਲੱਭ ਲਈ। ਵੇਖੋ ਅਸੀਂ ਆਪਣੇ ਸਵਾਮੀ ਦੇ ਗੁਲਾਮ ਹਾਂ, ਅਸੀਂ ਵੀ ਅਤੇ ਉਹ ਵੀ ਜਿਸ ਦੇ ਕੋਲੋਂ ਪਿਆਲਾ ਲੱਭਾ ਹੈ ਪਰ ਉਸ ਨੇ ਆਖਿਆ, ਇਹ ਕੰਮ ਮੈਥੋਂ ਦੂਰ ਹੋਵੇ
URV : یؔہوداہ نے کہا کہ ہم اپنے خُداوند سے کیا کہیں؟۔ ہم کیا بات کریں یا کیونکر اپنے کو بری ٹھہرائیں ؟ خُدا نے تیرے خادِموں کی بدی پکڑ لی۔ سو دیکھ! ہم بھی اور وہ بھی جِسکے پاس پیالہ نِکلا دونوں اپنے خُداوند کے غلام ہیں ۔
BNV : যিহূদা বলল, “মহাশয়, আমাদের বলবার কিছুই নেই| ব্যাখ্যা করারও পথ নেই| আমরা য়ে নির্দোষ তা প্রমাণ করারও পথ নেই| অন্য কোন অন্যায় কাজের জন্য ঈশ্বর আমাদের বিচারে দোষী করেছেন| সেইজন্য আমরা সবাই এমনকি, বিন্যামীনও, আপনার দাস হব|”
ORV : ଯିହୁଦା କହିଲେ, " ହେ ମହାଶୟ, ଆମ୍ଭର ଆଉ କିଛି କହିବାର ନାହିଁ। ଆମ୍ଭର ସଫଇେ ଦବୋର ଆଉ କିଛି ନାହିଁ। ଆମ୍ଭେ ପ୍ରମାଣ କରିପାରିବୁ ନାହିଁ ଯେ ଆମ୍ଭେ ନିର୍ଦ୍ ଦୋଷ। ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ବିଚାର ରେ ଆମ୍ଭେ କରିଥିବା କାର୍ୟ୍ଯ ଦୋଷାବହ। ସେଥିପାଇଁ ଆମ୍ଭେ ସମସ୍ତେ ତୁମ୍ଭର ଦାସ ହାଇେ ରହିବୁ, ତାହା ସହିତ ଯାହାର ପଟରୁ ତୁମ୍ଭର ପାତ୍ର ମିଳିଲା।"
MRV : यहूदा म्हणाला, “महाराज! आम्ही आता काहीच बोलू शकत नाही, व याचा उलगडा करण्याचा दुसरा मार्ग नाही. आम्ही अपराधी नाही हे पटविण्यास दुसरा कोणताच मार्ग नाही. आमच्या दुसऱ्या कोणत्यातरी अपराधाबद्दल देवाने आम्हाला दोषी ठरवले आहे. म्हणून आता बन्यामीनासकट आम्ही सर्वजण महाराजांचे गुलाम झालो आहोत.”
17
KJV : And he said, God forbid that I should do so: [but] the man in whose hand the cup is found, he shall be my servant; and as for you, get you up in peace unto your father.
KJVP : And he said, H559 God forbid H2486 that I should do H4480 H6213 so: H2063 [but] the man H376 in whose H834 hand H3027 the cup H1375 is found, H4672 he H1931 shall be H1961 my servant; H5650 and as for you, H859 get you up H5927 in peace H7965 unto H413 your father. H1
YLT : and he saith, `Far be it from me to do this; the man in whose hand the cup hath been found, he becometh my servant; and ye, go ye up in peace unto your father.`
ASV : And he said, Far be it from me that I should do so: the man in whose hand the cup is found, he shall be my bondman; but as for you, get you up in peace unto your father.
WEB : He said, "Far be it from me that I should do so. The man in whose hand the cup is found, he will be my bondservant; but as for you, go up in peace to your father."
ESV : But he said, "Far be it from me that I should do so! Only the man in whose hand the cup was found shall be my servant. But as for you, go up in peace to your father."
RV : And he said, God forbid that I should do so: the man in whose hand the cup is found, he shall be my bondman; but as for you, get you up in peace unto your father.
RSV : But he said, "Far be it from me that I should do so! Only the man in whose hand the cup was found shall be my slave; but as for you, go up in peace to your father."
NLT : "No," Joseph said. "I would never do such a thing! Only the man who stole the cup will be my slave. The rest of you may go back to your father in peace."
NET : But Joseph said, "Far be it from me to do this! The man in whose hand the cup was found will become my slave, but the rest of you may go back to your father in peace."
ERVEN : But Joseph said, "I will not make you all slaves! Only the man who stole the cup will be my slave. You others can go in peace to your father."
TOV : அதற்கு அவன்: அப்படிப்பட்ட செய்கை எனக்குத் தூரமாயிருப்பதாக; எவன் வசத்தில் பாத்திரம் கண்டுபிடிக்கப்பட்டதோ, அவனே எனக்கு அடிமையாயிருப்பான்; நீங்களோ சமாதானத்தோடே உங்கள் தகப்பனிடத்துக்குப் போங்கள் என்றான்.
ERVTA : ஆனால் யோசேப்போ, "உங்கள் அனைவரையும் அடிமையாக்க நான் விரும்பவில்லை. என் கோப்பையைத் திருடியவனை மட்டுமே அடிமையாக்குவேன். உங்கள் தந்தையிடம் நீங்கள் அனை வரும் சமாதானமாகத் திரும்பிப் போகலாம்" என்றான்.
MHB : וַיֹּאמֶר H559 W-VQY3MS חָלִילָה H2486 IJEC-3FS לִּי L-GPRO-1MS מֵעֲשׂוֹת H6213 זֹאת H2063 DPRO הָאִישׁ H376 D-NMS אֲשֶׁר H834 RPRO נִמְצָא H4672 VNQ3MS הַגָּבִיעַ H1375 בְּיָדוֹ H3027 B-CFS-3MS הוּא H1931 PPRO-3MS יִהְיֶה H1961 VQY3MS ־ CPUN לִּי L-GPRO-1MS עָבֶד H5650 וְאַתֶּם H859 W-PPRO-2MP עֲלוּ H5927 לְשָׁלוֹם H7965 אֶל H413 PREP ־ CPUN אֲבִיכֶֽם H1 ׃ EPUN פ CPUN
BHS : וַיֹּאמֶר חָלִילָה לִּי מֵעֲשׂוֹת זֹאת הָאִישׁ אֲשֶׁר נִמְצָא הַגָּבִיעַ בְּיָדוֹ הוּא יִהְיֶה־לִּי עָבֶד וְאַתֶּם עֲלוּ לְשָׁלוֹם אֶל־אֲבִיכֶם ׃ פ
ALEP : יז ויאמר--חלילה לי מעשות זאת האיש אשר נמצא הגביע בידו הוא יהיה לי עבד ואתם עלו לשלום אל אביכם  {ס}
WLC : וַיֹּאמֶר חָלִילָה לִּי מֵעֲשֹׂות זֹאת הָאִישׁ אֲשֶׁר נִמְצָא הַגָּבִיעַ בְּיָדֹו הוּא יִהְיֶה־לִּי עָבֶד וְאַתֶּם עֲלוּ לְשָׁלֹום אֶל־אֲבִיכֶם׃ פ
LXXRP : ειπεν V-AAI-3S δε G1161 PRT ιωσηφ G2501 N-PRI μη G3165 ADV μοι G1473 P-DS γενοιτο G1096 V-AMO-3S ποιησαι G4160 V-AAN το G3588 T-ASN ρημα G4487 N-ASN τουτο G3778 D-ASN ο G3588 T-NSM ανθρωπος G444 N-NSM παρ G3844 PREP ω G3739 R-DSM ευρεθη G2147 V-API-3S το G3588 T-NSN κονδυ N-NSN αυτος G846 D-NSM εσται G1510 V-FMI-3S μου G1473 P-GS παις G3816 N-NSM υμεις G4771 P-NP δε G1161 PRT αναβητε G305 V-AAD-2P μετα G3326 PREP σωτηριας G4991 N-GSF προς G4314 PREP τον G3588 T-ASM πατερα G3962 N-ASM υμων G4771 P-GP
MOV : അതിന്നു അവൻ അങ്ങനെ ഞാൻ ഒരുനാളും ചെയ്കയില്ല; ആരുടെ പക്കൽ പാത്രം കണ്ടുവോ അവൻ തന്നേ എനിക്കു അടിമയായിരിക്കും; നിങ്ങളോ സമാധാനത്തോടെ നിങ്ങളുടെ അപ്പന്റെ അടുക്കൽ പോയ്ക്കൊൾവിൻ എന്നു പറഞ്ഞു.
HOV : उसने कहा, ऐसा करना मुझ से दूर रहे: जिस जन के पास कटोरा निकला है, वही मेरा दास होगा; और तुम लोग अपने पिता के पास कुशल क्षेम से चले जाओ।
TEV : అందుకతడు అట్లు చేయుట నాకు దూరమవునుగాక; ఎవనిచేతిలో ఆ గిన్నె దొరికెనో వాడే నాకు దాసుడుగా నుండును; మీరు మీ తండ్రి యొద్దకు సమాధానముగా వెళ్లుడని చెప్పగా
ERVTE : కానీ యోసేపు, “నేను మిమ్మల్ని అందరినీ బానిసలుగా చేయను. పాత్రను దొంగిలించిన మనిషి ఒక్కడే నాకు బానిస అవుతాడు. మిగిలిన మీరు సమాధానంగా మీ తండ్రి దగ్గరకు వెళ్లవచ్చు” అన్నాడు.
KNV : ಆಗ ಯೋಸೇ ಫನು--ಹಾಗೆ ಮಾಡುವದು ನನಗೆ ದೂರವಾಗಿರಿಲಿ. ಯಾರ ಬಳಿಯಲ್ಲಿ ಆ ಪಾತ್ರೆಯು ಸಿಕ್ಕಿತೋ ಅವನೇ ನನಗೆ ದಾಸನಾಗಿರಲಿ. ಆದರೆ ನೀವು ಸಮಾಧಾನವಾಗಿ ನಿಮ್ಮ ತಂದೆಯ ಬಳಿಗೆ ಹೋಗಿರಿ ಅಂದನು.
ERVKN : ಆದರೆ ಯೋಸೇಫನು, “ನಾನು ನಿಮ್ಮೆಲ್ಲರನ್ನು ಗುಲಾಮರನ್ನಾಗಿ ಮಾಡುವುದಿಲ್ಲ; ಬಟ್ಟಲನ್ನು ಕದ್ದುಕೊಂಡವನು ಮಾತ್ರ ನನ್ನ ಗುಲಾಮನಾಗಿರಬೇಕು; ಉಳಿದ ನೀವೆಲ್ಲರೂ ನಿಮ್ಮ ತಂದೆಯ ಬಳಿಗೆ ಸಮಾಧಾನದಿಂದ ಹೋಗಬಹುದು” ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
GUV : પછી યૂસફે કહ્યું, “માંરાથી એવું થાય કેવી રીતે? માંત્ર જેની પાસેથી પ્યાલો મળ્યો તે જ માંરો ગુલામ બનશે; અને બાકીના તમે બધા તો શાંતિથી તમાંરા પિતાની પાસે જાઓ.”
PAV : ਉਹ ਮਨੁੱਖ ਜਿਸ ਦੇ ਕੋਲੋਂ ਪਿਆਲਾ ਲੱਭਾ ਉਹ ਹੀ ਮੇਰਾ ਗੁਲਾਮ ਹੋਵੇਗਾ ਪਰ ਤੁਸੀਂ ਸਲਾਮਤੀ ਨਾਲ ਆਪਣੇ ਪਿਤਾ ਦੇ ਕੋਲ ਉਤਾਹਾਂ ਚਲੇ ਜਾਓ
URV : اُس نے کہا خُدا نہ کرے کہ میَں ایسا کروں ۔ جس شخص کے پاس یہ پیالہ نِکلا وُہی میرا غُلام ہوگا اور تُم اپنے باپ کے پاس سلامت چلے جاؤ۔
BNV : কিন্তু য়োষেফ বললেন, “আমি তোমাদের সবাইকে দাস করব না| কেবল য়ে পেয়ালা চুরি করেছে সেই আমার দাস হবে| বাকী তোমরা তোমাদের পিতার কাছে শান্তিতে ফিরে যাও|”
ORV : କିନ୍ତୁ ଯୋଷଫେ କହିଲେ, "ପରମେଶ୍ବର ଏପରି କରନ୍ତୁ ଯେ, ମୁଁ ତୁମ୍ଭ ସମସ୍ତଙ୍କୁ ଦାସ କରି ରଖିବି! କବଳେ ଯେ ମାରେ ପାତ୍ର ଚୋରି କରିଛି, ସେ ମାରେ ଦାସ ହବେ। ଅନ୍ୟମାନେ ଶାନ୍ତି ରେ ତୁମ୍ଭର ପିତାଙ୍କ ନିକଟକୁ ଫରେିୟାଅ।"
MRV : परंतु योसेफ म्हणाला, “मी तुम्हा सर्वजणांना गुलाम करणार नाही! फक्त ज्याने चांदीचा प्याला चोरला तोच माझा गुलाम होईल. बाकीचे तुम्ही शांतीने आपल्या बापाकडे जाऊ शकता.”
18
KJV : Then Judah came near unto him, and said, Oh my lord, let thy servant, I pray thee, speak a word in my lord’s ears, and let not thine anger burn against thy servant: for thou [art] even as Pharaoh.
KJVP : Then Judah H3063 came near H5066 unto him, H413 and said, H559 Oh H994 my lord, H113 let thy servant, H5650 I pray thee, H4994 speak H1696 a word H1697 in my lord's H113 ears, H241 and let not H408 thine anger H639 burn H2734 against thy servant: H5650 for H3588 thou [art] even as H3644 Pharaoh. H6547
YLT : And Judah cometh nigh unto him, and saith, `O, my lord, let thy servant speak, I pray thee, a word in the ears of my lord, and let not thine anger burn against thy servant -- for thou art as Pharaoh.
ASV : Then Judah came near unto him, and said, Oh, my lord, let thy servant, I pray thee, speak a word in my lords ears, and let not thine anger burn against thy servant; for thou art even as Pharaoh.
WEB : Then Judah came near to him, and said, "Oh, my lord, please let your servant speak a word in my lord\'s ears, and don\'t let your anger burn against your servant; for you are even as Pharaoh.
ESV : Then Judah went up to him and said, "O my lord, please let your servant speak a word in my lord's ears, and let not your anger burn against your servant, for you are like Pharaoh himself.
RV : Then Judah came near unto him, and said, Oh my lord, let thy servant, I pray thee, speak a word in my lord-s ears, and let not thine anger burn against thy servant: for thou art even as Pharaoh.
RSV : Then Judah went up to him and said, "O my lord, let your servant, I pray you, speak a word in my lord's ears, and let not your anger burn against your servant; for you are like Pharaoh himself.
NLT : Then Judah stepped forward and said, "Please, my lord, let your servant say just one word to you. Please, do not be angry with me, even though you are as powerful as Pharaoh himself.
NET : Then Judah approached him and said, "My lord, please allow your servant to speak a word with you. Please do not get angry with your servant, for you are just like Pharaoh.
ERVEN : Then Judah went to Joseph and said, "Sir, please let me speak plainly with you. Please don't be angry with me. I know that you are like Pharaoh himself.
TOV : அப்பொழுது யூதா அவனண்டையிலே சேர்ந்து: ஆ, என் ஆண்டவனே, உமது அடியேன் உம்முடைய செவிகள் கேட்க ஒரு வார்த்தை சொல்லுகிறேன் கேட்பீராக; அடியேன்மேல் உமது கோபம் மூளாதிருப்பதாக; நீர் பார்வோனுக்கு ஒப்பாயிருக்கிறீர்.
ERVTA : யூதா யோசேப்பிடம் போய், "ஐயா! எங்களை வெளிப்படையாகப் பேச விடுங்கள். எங்களிடம் கோபப்படாதீர்கள். நீங்கள் பார்வோன் மன்னரைப் போன்றவர் என்பதை அறிவோம்.
MHB : וַיִּגַּשׁ H5066 אֵלָיו H413 PREP-3MS יְהוּדָה H3063 וַיֹּאמֶר H559 W-VQY3MS בִּי H994 אֲדֹנִי H113 יְדַבֶּר H1696 VPY3MS ־ CPUN נָא H4994 IJEC עַבְדְּךָ H5650 דָבָר H1697 NMS בְּאָזְנֵי H241 אֲדֹנִי H113 וְאַל H408 W-NPAR ־ CPUN יִחַר H2734 אַפְּךָ H639 בְּעַבְדֶּךָ H5650 כִּי H3588 CONJ כָמוֹךָ H3644 כְּפַרְעֹֽה H6547 ׃ EPUN
BHS : וַיִּגַּשׁ אֵלָיו יְהוּדָה וַיֹּאמֶר בִּי אֲדֹנִי יְדַבֶּר־נָא עַבְדְּךָ דָבָר בְּאָזְנֵי אֲדֹנִי וְאַל־יִחַר אַפְּךָ בְּעַבְדֶּךָ כִּי כָמוֹךָ כְּפַרְעֹה ׃
ALEP : יח ויגש אליו יהודה ויאמר בי אדני ידבר נא עבדך דבר באזני אדני ואל יחר אפך בעבדך  כי כמוך כפרעה
WLC : וַיִּגַּשׁ אֵלָיו יְהוּדָה וַיֹּאמֶר בִּי אֲדֹנִי יְדַבֶּר־נָא עַבְדְּךָ דָבָר בְּאָזְנֵי אֲדֹנִי וְאַל־יִחַר אַפְּךָ בְּעַבְדֶּךָ כִּי כָמֹוךָ כְּפַרְעֹה׃
LXXRP : εγγισας G1448 V-AAPNS δε G1161 PRT αυτω G846 D-DSM ιουδας G2455 N-PRI ειπεν V-AAI-3S δεομαι G1189 V-PMI-1S κυριε G2962 N-VSM λαλησατω G2980 V-AAD-3S ο G3588 T-NSM παις G3816 N-NSM σου G4771 P-GS ρημα G4487 N-ASN εναντιον G1726 PREP σου G4771 P-GS και G2532 CONJ μη G3165 ADV θυμωθης G2373 V-APS-2S τω G3588 T-DSM παιδι G3816 N-DSM σου G4771 P-GS οτι G3754 CONJ συ G4771 P-NS ει G1510 V-PAI-2S μετα G3326 PREP φαραω G5328 N-PRI
MOV : അപ്പോൾ യെഹൂദാ അടുത്തുചെന്നു പറഞ്ഞതു: യജമാനനേ, അടിയൻ യജമാനനോടു ഒന്നു ബോധിപ്പിച്ചുകൊള്ളട്ടേ; അടിയന്റെ നേരെ കോപം ജ്വലിക്കരുതേ;
HOV : तब यहूदा उसके पास जा कर कहने लगा, हे मेरे प्रभु, तेरे दास को अपने प्रभु से एक बात कहने की आज्ञा हो, और तेरा कोप तेरे दास पर न भड़के; तू तो फिरौन के तुल्य है।
TEV : యూదా అతని సమీపించిఏలినవాడా ఒక మనవి; ఒక మాట యేలిన వారితో తమ దాసుని చెప్పుకొననిమ్ము; తమ కోపము తమ దాసునిమీద రవులుకొననీయకుము; తమరు ఫరో అంతవారుగదా
ERVTE : అప్పుడు యోసేపు దగ్గరకు యూదా వెళ్లి ఇలా చెప్పాడు: “అయ్యా, దయచేసి తమరితో నన్ను తేటగా చెప్పనివ్వండి. దయచేసి నాపై కోపగించకండి. మీరు ఫరో అంతటి వారని నాకు తెలుసు.
KNV : ಯೆಹೂದನು ಅವನ ಸವಿಾಪಕ್ಕೆ ಬಂದು--ಓ ನನ್ನ ಒಡೆಯನೇ, ನನ್ನ ಒಡೆಯನ ಕಿವಿಗಳಲ್ಲಿ ಒಂದು ಮಾತು ಹೇಳುವದಕ್ಕೆ ನಿನ್ನ ದಾಸನಿಗೆ ಅಪ್ಪಣೆ ಯಾಗಬೇಕು. ನಿನ್ನ ದಾಸನ ಮೇಲೆ ನಿನ್ನ ಕೋಪವು ಉರಿಯದೆ ಇರಲಿ. ಯಾಕಂದರೆ ನೀನು ಫರೋ ಹನಿಗೆ ಸಮಾನನು.
ERVKN : ಆಗ ಯೆಹೂದನು ಯೋಸೇಫನ ಬಳಿಗೆ ಹೋಗಿ, “ಸ್ವಾಮಿ, ತಮ್ಮೊಂದಿಗೆ ಬಿಚ್ಚುಮನಸ್ಸಿನಿಂದ ಮಾತನಾಡಲು ದಯವಿಟ್ಟು ಅನುಮತಿಯಾಗಲಿ; ದಯವಿಟ್ಟು ನನ್ನ ಮೇಲೆ ಕೋಪಗೊಳ್ಳಬೇಡಿ. ನೀವು ಸ್ವತಃ ಫರೋಹನಂತೆ ಇರುವಿರೆಂದು ನನಗೆ ತಿಳಿದಿದೆ.
GUV : પછીથી યૂસફ પાસે જઈને યહૂદાએ કહ્યું, “ઓ માંરા ધણી, કૃપા કરીને આપના આ સેવકને ખાનગીમાં આપની સાથે બે વાત કરવા દો, અને આપના સેવક પર ક્રોધ ન કરશો. માંરા માંટે તો આપ પોતે ફારુન સમાંન છો.
PAV : ਫੇਰ ਯਹੂਦਾਹ ਨੇ ਉਸ ਦੇ ਨੇੜੇ ਜਾ ਕੇ ਆਖਿਆ, ਮੇਰੇ ਸਵਾਮੀ ਜੀ ਮੇਰੀ ਬੇਨਤੀ ਹੈ ਕਿ ਤੁਹਾਡਾ ਦਾਸ ਆਪਣੇ ਸਵਾਮੀ ਦੇ ਕੰਨਾਂ ਵਿੱਚ ਗੱਲ ਕਰੇ ਅਰ ਤੁਹਾਡਾ ਕਰੋਧ ਤੁਹਾਡੇ ਦਾਸ ਦੇ ਵਿਰੁੱਧ ਨਾ ਭੜਕੇ ਕਿਉਂਜੋ ਤੁਸੀਂ ਫ਼ਿਰਊਨ ਜਿਹੇ ਹੋ
URV : تب یہؔوداہ اُسکے نزدیک جا کر کہنے لگا اے میرے خُداوند ذرا اپنے خادم کو اجازت دے کہ اپنے خُداوند کے کان میں ایک بات کہے اور تیرا غضب تیرے خادِم پر نہ بھڑکے کیونکہ تو فرؔعون کی مانند ہے۔
BNV : তখন যিহূদা য়োষেফের কাছে গিয়ে বললেন, “মহাশয়, দয়া করে আমাকে সব কথা পরিস্কার করে আপনাকে বলতে দিন| দয়া করে আমার প্রতি রাগ করবেন না| আমি জানি আপনি ফরৌণের সমান|
ORV : ଏହାପରେ ଯିହୁଦା ଯୋଷଫଙ୍କେ ନିକଟକୁ ୟାଇ କହିଲେ, " ହେ ମହାଶୟ, ମାେତେ ଟିକେ କହିବାକୁ ଦିଅନ୍ତୁ। ଦୟାକରି ମାେ ଉପରେ କୋରଧ କର ନାହିଁ। ମୁଁ ଜାଣେ ଆପଣ ଫାରୋଙ୍କ ତୁଲ୍ଯ।
MRV : मग यहूदा योसेफाकडे जाऊन म्हणाला, “कृपा करुन माझ्यावर रागावू नका परंतु अगदी खरेपणाने व मोकळेपणाने मला आपल्याबरोबर बोलू द्या. आपण फारो राजासमान असून इतके अधिकार आपणाला आहेत हे मी जाणतो.
19
KJV : My lord asked his servants, saying, Have ye a father, or a brother?
KJVP : My lord H113 asked H7592 H853 his servants, H5650 saying, H559 Have H3426 ye a father, H1 or H176 a brother H251 ?
YLT : My lord hath asked his servants, saying, Have ye a father or brother?
ASV : My lord asked his servants, saying, Have ye a father, or a brother?
WEB : My lord asked his servants, saying, \'Have you a father, or a brother?\'
ESV : My lord asked his servants, saying, 'Have you a father, or a brother?'
RV : My lord asked his servants, saying, Have ye a father, or a brother?
RSV : My lord asked his servants, saying, `Have you a father, or a brother?'
NLT : "My lord, previously you asked us, your servants, 'Do you have a father or a brother?'
NET : My lord asked his servants, 'Do you have a father or a brother?'
ERVEN : When we were here before, you asked us, 'Do you have a father or a brother?'
TOV : உங்களுக்குத் தகப்பனாவது சகோதரனாவது உண்டா என்று என் ஆண்டவன் உம்முடைய அடியாரிடத்தில் கேட்டீர்.
ERVTA : முன்பு இங்கு வந்தபோது ‘உங்களுக்குத் தந்தையோ சகோதரரோ இருக்கிறார்களா’ என்று கேட்டீர்கள்.
MHB : אֲדֹנִי H113 שָׁאַל H7592 אֶת H853 PART ־ CPUN עֲבָדָיו H5650 לֵאמֹר H559 L-VQFC הֲיֵשׁ H3426 I-ADV ־ CPUN לָכֶם CPUN אָב H1 NMS אוֹ H176 CONJ ־ CPUN אָֽח H251 ׃ EPUN
BHS : אֲדֹנִי שָׁאַל אֶת־עֲבָדָיו לֵאמֹר הֲיֵשׁ־לָכֶם אָב אוֹ־אָח ׃
ALEP : יט אדני שאל את עבדיו לאמר  היש לכם אב או אח
WLC : אֲדֹנִי שָׁאַל אֶת־עֲבָדָיו לֵאמֹר הֲיֵשׁ־לָכֶם אָב אֹו־אָח׃
LXXRP : κυριε G2962 N-VSM συ G4771 P-NS ηρωτησας G2065 V-AAI-2S τους G3588 T-APM παιδας G3816 N-APM σου G4771 P-GS λεγων G3004 V-PAPNS ει G1487 CONJ εχετε G2192 V-PAI-2P πατερα G3962 N-ASM η G2228 CONJ αδελφον G80 N-ASM
MOV : യജമാനൻ ഫറവോനെപ്പോലെയല്ലോ; നിങ്ങൾക്കു അപ്പനോ സഹോദരനോ ഉണ്ടോ എന്നു യജമാനൻ അടിയങ്ങളോടു ചോദിച്ചു.
HOV : मेरे प्रभु ने अपने दासों से पूछा था, कि क्या तुम्हारे पिता वा भाई हैं?
TEV : ఏలినవాడుమీకు తండ్రియైనను సహోదరుడైనను ఉన్నాడా అని తమ దాసులనడిగెను.
ERVTE : క్రితంసారి మేము ఇక్కడు ఉన్నప్పుడు ‘మీకు తండ్రిగాని సోదరుడు గాని ఉన్నాడా?’ అని తమరు అడిగారు.
KNV : ನನ್ನ ಒಡೆಯನು-- ನಿಮಗೆ ತಂದೆಯೂ ಸಹೋದರರೂ ಇದ್ದಾರೋ ಎಂದು ತನ್ನ ದಾಸರನ್ನು ಕೇಳಲು
ERVKN : ನಾವು ಮೊದಲನೆಯ ಸಲ ಬಂದಿದ್ದಾಗ, ನೀವು ನಮಗೆ, ‘ನಿಮಗೆ ತಂದೆಯಾಗಲಿ ತಮ್ಮನಾಗಲಿ ಇರುವನೇ?’ ಎಂದು ಕೇಳಿದಿರಿ.
GUV : માંરા ધણીએ સેવકોને સવાલ કર્યો હતો કે, ‘તમાંરે પિતા અથવા ભાઈ છે?’
PAV : ਮੇਰੇ ਸਵਾਮੀ ਨੇ ਆਪਣੇ ਦਾਸਾਂ ਤੋਂ ਇਹ ਪੁੱਛਿਆ ਸੀ, ਕੀ ਤੁਹਾਡਾ ਪਿਤਾ ਯਾ ਭਰਾ ਹੈ?
URV : میرے خُداوند نے اپنے خادِموں سے سوال کیا تھا کہ تمہارا باپ یا تُمہارا بھائی ہے؟۔
BNV : আমরা আগে যখন এখানে এসেছিলাম তখন আপনি জিজ্ঞেস করেছিলেন, “তোমাদের একজন পিতা আর ভাই আছে কি?’
ORV : ପୂର୍ବରୁ ଆପଣ ଆମ୍ଭକୁ ପଚାରି ଥିଲେ, 'ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ଭାଇ ଓ ପିତା ଅଛନ୍ତି କି?'
MRV : मागच्या वेळी आम्ही येथे असताना आपण आम्हाला विचारले, ‘तुम्हाला बाप किंवा भाऊ आहे का?’
20
KJV : And we said unto my lord, We have a father, an old man, and a child of his old age, a little one; and his brother is dead, and he alone is left of his mother, and his father loveth him.
KJVP : And we said H559 unto H413 my lord, H113 We have H3426 a father, H1 an old man, H2205 and a child H3206 of his old age, H2208 a little one; H6996 and his brother H251 is dead, H4191 and he H1931 alone H905 is left H3498 of his mother, H517 and his father H1 loveth H157 him.
YLT : and we say unto my lord, We have a father, an aged one, and a child of old age, a little one; and his brother died, and he is left alone of his mother, and his father hath loved him.
ASV : And we said unto my lord, We have a father, an old man, and a child of his old age, a little one; and his brother is dead, and he alone is left of his mother; and his father loveth him.
WEB : We said to my lord, \'We have a father, an old man, and a child of his old age, a little one; and his brother is dead, and he alone is left of his mother; and his father loves him.\'
ESV : And we said to my lord, 'We have a father, an old man, and a young brother, the child of his old age. His brother is dead, and he alone is left of his mother's children, and his father loves him.'
RV : And we said unto my lord, We have a father, an old man, and a child of his old age, a little one; and his brother is dead, and he alone is left of his mother, and his father loveth him.
RSV : And we said to my lord, `We have a father, an old man, and a young brother, the child of his old age; and his brother is dead, and he alone is left of his mother's children; and his father loves him.'
NLT : And we responded, 'Yes, my lord, we have a father who is an old man, and his youngest son is a child of his old age. His full brother is dead, and he alone is left of his mother's children, and his father loves him very much.'
NET : We said to my lord, 'We have an aged father, and there is a young boy who was born when our father was old. The boy's brother is dead. He is the only one of his mother's sons left, and his father loves him.'
ERVEN : And we answered you, 'We have a father—he is an old man. And we have a younger brother. Our father loves him because he was born while our father was old. This youngest son's brother is dead, so he is the only son who is left from that mother. Our father loves him very much.'
TOV : அதற்கு நாங்கள்: எங்களுக்கு முதிர்வயதுள்ள தகப்பனாரும், அவருக்கு முதிர்வயதிலே பிறந்த ஒரு இளைஞனும் உண்டு என்றும், அவனுடைய தமையன் இறந்துபோனான் என்றும், அவன் ஒருவன்மாத்திரமே அவனைப்பெற்ற தாயாருக்கு இருப்பதினால் தகப்பனார் அவன்மேல் பட்சமாயிருக்கிறார் என்றும் என் ஆண்டவனுக்குச் சொன்னோம்.
ERVTA : நாங்கள் எங்களுக்குத் தந்தை இருக்கிறார், அவர் முதியவர். இளைய சகோதரன் இருக்கிறான். அவன் எங்கள் தந்தையின் முதிய வயதில் பிறந்ததால் அவனைப் பெரிதும் நேசிக்கிறார். அவனோடு கூடப்பிறந்தவன் மரித்துப் போனான். இவன் ஒருவன் தான் அத்தாயின் மகன்களில் உயிரோடு இருக்கிறான். எனவே எங்கள் தந்தை இவனைப் பெரிதும் நேசிக்கிறார் என்றோம்.
MHB : וַנֹּאמֶר H559 אֶל H413 PREP ־ CPUN אֲדֹנִי H113 יֶשׁ H3426 ADV ־ CPUN לָנוּ L-PPRO-1MP אָב H1 NMS זָקֵן H2205 PFS וְיֶלֶד H3206 W-NMS זְקֻנִים H2208 קָטָן H6996 וְאָחִיו H251 מֵת H4191 וַיִּוָּתֵר H3498 הוּא H1931 PPRO-3MS לְבַדּוֹ H905 L-CMS-3MS לְאִמּוֹ H517 וְאָבִיו H1 אֲהֵבֽוֹ H157 ׃ EPUN
BHS : וַנֹּאמֶר אֶל־אֲדֹנִי יֶשׁ־לָנוּ אָב זָקֵן וְיֶלֶד זְקֻנִים קָטָן וְאָחִיו מֵת וַיִּוָּתֵר הוּא לְבַדּוֹ לְאִמּוֹ וְאָבִיו אֲהֵבוֹ ׃
ALEP : כ ונאמר אל אדני יש לנו אב זקן וילד זקנים קטן ואחיו מת ויותר הוא לבדו לאמו ואביו אהבו
WLC : וַנֹּאמֶר אֶל־אֲדֹנִי יֶשׁ־לָנוּ אָב זָקֵן וְיֶלֶד זְקֻנִים קָטָן וְאָחִיו מֵת וַיִּוָּתֵר הוּא לְבַדֹּו לְאִמֹּו וְאָבִיו אֲהֵבֹו׃
LXXRP : και G2532 CONJ ειπαμεν V-AAI-1P τω G3588 T-DSM κυριω G2962 N-DSM εστιν G1510 V-PAI-3S ημιν G1473 P-DP πατηρ G3962 N-NSM πρεσβυτερος G4245 A-NSMC και G2532 CONJ παιδιον G3813 N-NSN γηρως G1094 N-GSN νεωτερον G3501 A-NSNC αυτω G846 D-DSM και G2532 CONJ ο G3588 T-NSM αδελφος G80 N-NSM αυτου G846 D-GSM απεθανεν G599 V-AAI-3S αυτος G846 D-NSM δε G1161 PRT μονος G3441 A-NSM υπελειφθη G5275 V-API-3S τη G3588 T-DSF μητρι G3384 N-DSF αυτου G846 D-GSM ο G3588 T-NSM δε G1161 PRT πατηρ G3962 N-NSM αυτον G846 D-ASM ηγαπησεν G25 V-AAI-3S
MOV : അതിന്നു ഞങ്ങൾ യജമാനനോടു: ഞങ്ങൾക്കു വൃദ്ധനായോരു അപ്പനും അവന്നു വാർദ്ധക്യത്തിൽ ജനിച്ച ഒരു മകനും ഉണ്ടു; അവന്റെ ജ്യേഷ്ഠൻ മരിച്ചുപോയി; അവന്റെ അമ്മ പ്രസവിച്ചിട്ടു അവൻ ഒരുത്തനെ ശേഷിപ്പുള്ളു; അവൻ അപ്പന്റെ ഇഷ്ടനാകുന്നു എന്നു പറഞ്ഞു.
HOV : और हम ने अपने प्रभु से कहा, हां, हमारा बूढ़ा पिता तो है, और उसके बुढ़ापे का एक छोटा सा बालक भी है, परन्तु उसका भाई मर गया है, इसलिये वह अब अपनी माता का अकेला ही रह गया है, और उसका पिता उससे स्नेह रखता है।
TEV : అందుకు మేముమాకు ముసలివాడైన తండ్రియు అతని ముసలితనమున పుట్టిన యొక చిన్న వాడును ఉన్నారు; వాని సహోదరుడు చనిపోయెను, వాని తల్లికి వాడొక్కడే మిగిలియున్నాడు, వాని తండ్రి
ERVTE : దానికి మేము జవాబు చెప్పాం, మాకు ఒక తండ్రి ఉన్నాడు, ఆయన ముసలివాడు. మాకు ఒక చిన్న తమ్ముడు ఉన్నాడు, వాడు మా తండ్రికి ముసలితనంలో పుట్టాడు, అందుచేత మా తండ్రికి వాడంటే చాలా ప్రేమ. పైగా ఆ చిన్న కుమారుని అన్న చనిపోయాడు. అందుచేత ఆ తల్లికి పుట్టిన కుమారులలో మిగిలినవాడు ఇతడు ఒక్కడే. మా తండ్రికి ఇతనంటే ఎంతే ప్రేమ.
KNV : ನಾವು ನಮ್ಮ ಒಡೆಯನಿಗೆ--ನಮಗೆ ಮುದುಕನಾದ ತಂದೆಯೂ ಅವನಿಗೆ ಮುದಿಪ್ರಾಯದಲ್ಲಿ ಹುಟ್ಟಿದ ಚಿಕ್ಕಮಗನೂ ಇದ್ದಾರೆ; ಅವನ ಸಹೋದರನು ಸತ್ತುಹೋಗಿದ್ದಾನೆ. ಆದದರಿಂದ ಅವನೊಬ್ಬನೇ ತನ್ನ ತಾಯಿಗೆ ಉಳಿದಿದ್ದಾನೆ. ಅವನ ತಂದೆಯು ಅವನನ್ನು ಪ್ರೀತಿ ಮಾಡುತ್ತಾನೆ ಎಂದು ಹೇಳಿದೆವು.
ERVKN : ನಾವು ನಿಮಗೆ, ‘ನಮಗೆ ಒಬ್ಬ ತಂದೆಯಿದ್ದಾನೆ, ಅವನು ವೃದ್ಧನಾಗಿದ್ದಾನೆ; ನಮಗೆ ಪ್ರಾಯದ ತಮ್ಮನಿದ್ದಾನೆ, ನಮ್ಮ ತಂದೆಗೆ ತುಂಬ ವಯಸ್ಸಾಗಿದ್ದಾಗ ಅವನು ಹುಟ್ಟಿದ್ದರಿಂದ ನಮ್ಮ ತಂದೆಯು ಅವನನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸುತ್ತಾನೆ. ಆ ಕಿರಿಯ ಮಗನ ಸಹೋದರನು ಸತ್ತುಹೋದನು. ಆದ್ದರಿಂದ ಆ ತಾಯಿಯಲ್ಲಿ ಹುಟ್ಟಿದವರಲ್ಲಿ ಇವನೊಬ್ಬನೇ ಉಳಿದಿದ್ದಾನೆ. ನಮ್ಮ ತಂದೆಯು ಅವನನ್ನು ತುಂಬಾ ಪ್ರೀತಿಸುವನು’ ಎಂದು ಹೇಳಿದೆವು.
GUV : તેથી અમે માંલિકને જવાબ આપ્યો હતો, ‘અમાંરે વૃદ્વ પિતા અને એક નાનો ભાઈ છે, જે એમને પાછલી અવસ્થામાં પ્રાપ્ત થયો હતો. એનો ભાઈ અવસાન પામેલ છે, તેથી તે તેની માંતાનો એકનો એક પુત્ર છે, વળી તેના પિતાને તે ખૂબ વહાલો છે.’
PAV : ਅਰ ਅਸੀਂ ਆਪਣੇ ਸਵਾਮੀ ਨੂੰ ਆਖਿਆ ਸੀ ਸਾਡਾ ਬਿਰਧ ਪਿਤਾ ਹੈ ਅਰ ਉਸ ਦੀ ਬਿਰਧ ਅਵਸਥਾ ਦਾ ਇੱਕ ਛੋਟਾ ਪੁੱਤ੍ਰ ਹੈ ਪਰ ਉਸ ਦਾ ਭਰਾ ਮਰ ਗਿਆ ਹੈ ਅਰ ਉਹ ਆਪਣੀ ਮਾਤਾ ਦਾ ਇਕੱਲਾ ਹੀ ਹੈ ਅਰ ਉਸਦਾ ਪਿਤਾ ਉਸ ਨੂੰ ਪਿਆਰ ਕਰਦਾ ਹੈ
URV : اور ہم نے اپنے خُداوند سے کہا تھا کہ ہمارا ایک بوڑھا باپ ہے اور اُس کے بڑھاپے کا ایک چھوٹا لڑکا بھی ہے۔ اور اُسکا بھائی مرگیاہے اور وہ اپنی ماں کا ایک ہی رہ گیا ہے۔ سو اُسکا باپ اُس پر جان دیتا ہے۔
BNV : আমরা আপনাকে উত্তর দিয়েছিলাম, ‘আমাদের এক পিতা আছেন, তিনি বৃদ্ধ| আমাদের এক ছোট ভাই রয়েছে| আমাদের পিতা তাকে ভালবাসেন কারণ সে তার বৃদ্ধ বয়সের সন্তান| আর সেই ছোট ভাইয়ের নিজের এক ভাই মারা গেছে| তাই তার মায়ের পুত্রদের মধ্যে একমাত্র সেই বেঁচে আছে এবং তার পিতা তাকে খুব ভালবাসেন|
ORV : ଆମ୍ଭେ ତୁମ୍ଭକୁ ଉତ୍ତର କରିଥିଲୁ, 'ହଁ, ଆମ୍ଭର ଏକ ପିତା ଅଛନ୍ତି। ସେ ବାର୍ଦ୍ଧକ୍ଯ। ଏବଂ ଆମ୍ଭର ଗୋଟିଏ ସାନ ଭାଇ ଥିଲା ଯାହାକୁ ଆମ୍ଭର ପିତା ଅତ୍ଯନ୍ତ ପ୍ ରମେ କରୁଥିଲେ। କାରଣ ସେ ପିତାଙ୍କର ବର୍ଦ୍ଧକ୍ଯ କାଳ ରେ ଜନ୍ମ ନଇେଥିଲେ। ସହେି କନିଷ୍ଠ ମାତ୍ର ତାହାର ସହୋଦର ମରିଅଛି। ତେଣୁ ବିନ୍ଯାମୀନ ହେଉଛି ସହେି ଭାଇ ଯାହା ଏକା ମାର ସନ୍ତାନ। ଆମ୍ଭର ପିତା ମଧ୍ଯ ତାଙ୍କୁ ଅତ୍ଯନ୍ତ ଭଲପାନ୍ତି।'
MRV : आणि आम्ही आपणास उत्तर दिले, ‘होय! आमचा बाप आहे, परंतु तो आता फार म्हातारा झाला आहे; तसेच आम्हाला एक धाकटा भाऊही आहे. आमच्या बापाच्या म्हातारपणी हा आमचा भाऊ जन्मला म्हणून आमच्या बापाचा त्याच्यावर फार जीव आहे; आणि त्याचा तरुण भाऊ मरण पावला; तेव्हा त्या दोघांच्या आईचा हा एकच मुलगा राहिला आहे; आणि म्हणूनच तो आमच्या बापाचा फार प्रिय व लाडका मुलगा आहे.’
21
KJV : And thou saidst unto thy servants, Bring him down unto me, that I may set mine eyes upon him.
KJVP : And thou saidst H559 unto H413 thy servants, H5650 Bring him down H3381 unto H413 me , that I may set H7760 mine eyes H5869 upon H5921 him.
YLT : `And thou sayest unto thy servants, Bring him down unto me, and I set mine eye upon him;
ASV : And thou saidst unto thy servants, Bring him down unto me, that I may set mine eyes upon him.
WEB : You said to your servants, \'Bring him down to me, that I may set my eyes on him.\'
ESV : Then you said to your servants, 'Bring him down to me, that I may set my eyes on him.'
RV : And thou saidst unto thy servants, Bring him down unto me, that I may set mine eyes upon him.
RSV : Then you said to your servants, `Bring him down to me, that I may set my eyes upon him.'
NLT : "And you said to us, 'Bring him here so I can see him with my own eyes.'
NET : "Then you told your servants, 'Bring him down to me so I can see him.'
ERVEN : Then you said to us, 'Bring that brother to me. I want to see him.'
TOV : அப்பொழுது நீர்: அவனை என்னிடத்துக்குக் கொண்டுவாருங்கள்; என் கண்களினால் அவனைப் பார்க்கவேண்டும் என்று உமது அடியாருக்குச் சொன்னீர்.
ERVTA : பிறகு நீங்கள், ‘அவனையும் அழைத்துக் கொண்டு வாருங்கள். நான் ‘அவனைப் பார்க்க விரும்புகிறேன்’ என்றீர்கள்.
MHB : וַתֹּאמֶר H559 W-VQY3FS אֶל H413 PREP ־ CPUN עֲבָדֶיךָ H5650 הוֹרִדֻהוּ H3381 אֵלָי H413 PREP וְאָשִׂימָה H7760 עֵינִי H5869 CMS-1MS עָלָֽיו H5921 ׃ EPUN
BHS : וַתֹּאמֶר אֶל־עֲבָדֶיךָ הוֹרִדֻהוּ אֵלָי וְאָשִׂימָה עֵינִי עָלָיו ׃
ALEP : כא ותאמר אל עבדיך הורדהו אלי ואשימה עיני עליו
WLC : וַתֹּאמֶר אֶל־עֲבָדֶיךָ הֹורִדֻהוּ אֵלָי וְאָשִׂימָה עֵינִי עָלָיו׃
LXXRP : ειπας V-AAI-2S δε G1161 PRT τοις G3588 T-DPM παισιν G3816 N-DPM σου G4771 P-GS καταγαγετε G2609 V-AAD-2P αυτον G846 D-ASM προς G4314 PREP με G1473 P-AS και G2532 CONJ επιμελουμαι G1959 V-PMI-1S αυτου G846 D-GSM
MOV : അപ്പോൾ യജമാനൻ അടയിങ്ങളോടു: എനിക്കു കാണേണ്ടതിന്നു അവനെ എന്റെ അടുക്കൽ കൂട്ടിക്കൊണ്ടുവരുവിൻ എന്നു കല്പിച്ചുവല്ലോ.
HOV : तब तू ने अपने दासों से कहा था, कि उसको मेरे पास ले आओ, जिस से मैं उसको देखूं।
TEV : అప్పుడు తమరునేనతని చూచుటకు అతని నా యొద్దకు తీసికొని రండని తమ దాసులతో చెప్పి తిరి.
ERVTE : అప్పుడు ‘ఆ సోదరుని నా దగ్గరకు తీసుకొని రండి, నేను అతడ్ని చూడాలి’ అన్నారు తమరు.
KNV : ಅದಕ್ಕೆ ನೀನು ನಿನ್ನ ದಾಸರಿಗೆ--ನಾನು ಅವನನ್ನು ನೋಡುವ ಹಾಗೆ ಅವನನ್ನು ನನ್ನ ಬಳಿಗೆ ಕರಕೊಂಡು ಬನ್ನಿರಿ ಎಂದು ಹೇಳಿದಿಯಲ್ಲಾ,
ERVKN : ಬಳಿಕ ನೀವು ನಮಗೆ, ‘ಹಾಗಾದರೆ ಆ ಸಹೋದರನನ್ನು ನನ್ನ ಬಳಿಗೆ ಕರೆದುಕೊಂಡು ಬನ್ನಿ, ನಾನು ಅವನನ್ನು ನೋಡಬೇಕು’ ಎಂದು ಹೇಳಿದಿರಿ.
GUV : અને તમે અમને સેવકોને જણાવેલું કે, ‘તેને માંરી પાસે લઈને આવો એટલે તેને હું જોઉં તો ખરો.’
PAV : ਤੁਸਾਂ ਆਪਣੇ ਦਾਸਾਂ ਨੂੰ ਆਖਿਆ ਕਿ ਉਸ ਨੂੰ ਮੇਰੇ ਕੋਲ ਲਿਆਓ ਤਾਂ ਜੋ ਮੈਂ ਉਸ ਮੁੰਡੇ ਨੂੰ ਆਪਣੀਆਂ ਅੱਖਾਂ ਨਾਲ ਵੇਖਾ
URV : تب تو نے اپنے خادموں سے کہا کہ اُسے میرے پاس لے آؤ کہ میَں اُسے دیکھوں ۔
BNV : তারপর আপনি বললেন, “তবে সেই ভাইকেই আমার কাছে নিয়ে এস| আমি তাকে দেখতে চাই|’
ORV : ତା'ପରେ ତୁମ୍ଭେ ଆମ୍ଭକୁ କହିଲେ, ' ତବେେ ସହେି ସାନଭାଇକୁ ଏଠାକୁ ଆଣ ମୁଁ ଦେଖିବାକୁ ଚା ହେଁ।'
MRV : आपण म्हणाला, ‘मग त्या तुमच्या धाकटया भावाला माझ्याकडे घेऊन या; मला त्याला पाहावयाचे आहे.’
22
KJV : And we said unto my lord, The lad cannot leave his father: for [if] he should leave his father, [his father] would die.
KJVP : And we said H559 unto H413 my lord, H113 The lad H5288 cannot H3808 H3201 leave H5800 H853 his father: H1 for [if] he should leave H5800 H853 his father, H1 [his] [father] would die. H4191
YLT : and we say unto my lord, The youth is not able to leave his father, when he hath left his father, then he hath died;
ASV : And we said unto my lord, The lad cannot leave his father: for if he should leave his father, his father would die.
WEB : We said to my lord, \'The boy can\'t leave his father: for if he should leave his father, his father would die.\'
ESV : We said to my lord, 'The boy cannot leave his father, for if he should leave his father, his father would die.'
RV : And we said unto my lord, The lad cannot leave his father: for if he should leave his father, his father would die.
RSV : We said to my lord, `The lad cannot leave his father, for if he should leave his father, his father would die.'
NLT : But we said to you, 'My lord, the boy cannot leave his father, for his father would die.'
NET : We said to my lord, 'The boy cannot leave his father. If he leaves his father, his father will die.'
ERVEN : And we said to you, 'That young boy cannot come. He cannot leave his father. If his father loses him, his father will be so sad that he will die.'
TOV : நாங்கள் ஆண்டவனை நோக்கி: அந்த இளைஞன் தன் தகப்பனைவிட்டுப் பிரியக்கூடாது, பிரிந்தால் அவர் இறந்துபோவார் என்று சொன்னோம்.
ERVTA : அதற்கு நாங்கள், ‘அவனால் வரமுடியாது’ அவனைத் தந்தை விடமாட்டார். அவனைப் பிரிந்தால் எங்கள் தந்தை மரித்துபோவார்’ என்றோம்.
MHB : וַנֹּאמֶר H559 אֶל H413 PREP ־ CPUN אֲדֹנִי H113 לֹא H3808 NADV ־ CPUN יוּכַל H3201 VQY3MS הַנַּעַר H5288 לַעֲזֹב H5800 אֶת H853 PART ־ CPUN אָבִיו H1 CMS-3MS וְעָזַב H5800 אֶת H853 PART ־ CPUN אָבִיו H1 CMS-3MS וָמֵֽת H4191 ׃ EPUN
BHS : וַנֹּאמֶר אֶל־אֲדֹנִי לֹא־יוּכַל הַנַּעַר לַעֲזֹב אֶת־אָבִיו וְעָזַב אֶת־אָבִיו וָמֵת ׃
ALEP : כב ונאמר אל אדני לא יוכל הנער לעזב את אביו  ועזב את אביו ומת
WLC : וַנֹּאמֶר אֶל־אֲדֹנִי לֹא־יוּכַל הַנַּעַר לַעֲזֹב אֶת־אָבִיו וְעָזַב אֶת־אָבִיו וָמֵת׃
LXXRP : και G2532 CONJ ειπαμεν V-AAI-1P τω G3588 T-DSM κυριω G2962 N-DSM ου G3364 ADV δυνησεται G1410 V-FMI-3S το G3588 T-NSN παιδιον G3813 N-NSN καταλιπειν G2641 V-AAN τον G3588 T-ASM πατερα G3962 N-ASM εαν G1437 CONJ δε G1161 PRT καταλιπη G2641 V-AAS-3S τον G3588 T-ASM πατερα G3962 N-ASM αποθανειται G599 V-FMI-3S
MOV : ഞങ്ങൾ യജമാനനോടു: ബാലന്നു അപ്പനെ പിരിഞ്ഞുകൂടാ; പിരിഞ്ഞാൽ അപ്പൻ മരിച്ചുപോകും എന്നു പറഞ്ഞു.
HOV : तब हम ने अपने प्रभु से कहा था, कि वह लड़का अपने पिता को नहीं छोड़ सकता; नहीं तो उसका पिता मर जाएगा।
TEV : అందుకు మేము ఆ చిన్నవాడు తన తండ్రిని విడువలేడు. వాడు తన తండ్రిని విడిచినయెడల వాని తండ్రి చనిపోవునని యేలినవారితో చెప్పితివిు.
ERVTE : దానికి మేము ‘ఆ చిన్నవాడు రావటానికి వీల్లేదు. అతడ్ని తన తండ్రిని విడిచిపెట్టలేడు. అతని తండ్రి అతణ్ణి గనక పోగొట్టుకొంటే, అతని తండ్రి దుఃఖంతో మరణిస్తాడు’ అని తమరితో చెప్పాం.
KNV : ನಾವು ನಮ್ಮ ಒಡೆಯನಿಗೆಆ ಹುಡುಗನು ತನ್ನ ತಂದೆಯನ್ನು ಅಗಲಕೂಡದು. ಅವನು ತಂದೆಯನ್ನು ಬಿಟ್ಟಗಲಿದರೆ ತಂದೆಯು ಸಾಯುವನು ಎಂದು ಹೇಳಿದೆವು.
ERVKN : ನಾವು ನಿಮಗೆ ‘ಆ ಯುವಕನು ಬರಲಾರನು. ಅವನು ತನ್ನ ತಂದೆಯನ್ನು ಬಿಟ್ಟುಬರಲಾಗದು. ಅವನ ತಂದೆ ಅವನನ್ನು ಕಳೆದುಕೊಂಡರೆ ತುಂಬ ದುಃಖದಿಂದ ಸತ್ತುಹೋಗುವನು’ ಎಂದು ಹೇಳಿದೆವು.
GUV : અને અમે અમાંરા ધણીને કહ્યું હતું કે, ‘તે છોકરો તેના પિતાને મૂકીને આવી શકે, એમ નથી, કારણ કે જો તે પિતાને મૂકીને જાય તો તેના પિતા મૃત્યુ પામે.’
PAV : ਤਾਂ ਅਸਾਂ ਆਪਣੇ ਸਵਾਮੀ ਨੂੰ ਆਖਿਆ ਕਿ ਮੁੰਡਾ ਆਪਣੇ ਪਿਤਾ ਨੂੰ ਛੱਡ ਨਹੀਂ ਸੱਕਦਾ। ਜੇਕਰ ਉਹ ਆਪਣੇ ਪਿਤਾ ਨੂੰ ਛੱਡੇ ਤਾਂ ਉਹ ਮਰ ਜਾਊਗਾ
URV : ہم نے اپنے خُداوند کو بتایا کہ وہ لڑکا اپنے باپ کو چھوڑ نہیں سکتا کیونکہ اگر وہ اپنے باپ کو چھوڑے تو اُسکا باپ مر جائیگا۔
BNV : আর আমরা আপনাকে বললাম, ‘সেই ছোট ভাই পিতাকে ছেড়ে আসতে পারে না| আর পিতা তাকে হারালে শোকেতে মারাই যাবেন|’
ORV : ଆମ୍ଭେ କହିଲୁ, 'ଆମ୍ଭର ସାନ ଭାଇ ଆସିପାରିବ ନାହିଁ। ସେ ପିତାଙ୍କୁ ଛାଡ଼ି ଆସିବ ନାହିଁ। ଯଦି ପିତା ତାକୁ ହରାନ୍ତି ତବେେ ପିତା ଦୁଃଖ ରେ ପ୍ରାଣ ତ୍ଯାଗ କରିବେ।'
MRV : आणि आम्ही आपणास म्हणालो, ‘तो धाकटा भाऊ येऊ शकणार नाही, कारण तो बापाला सोडून कोठे जात नाही, जर का बापापासून त्याची ताटातूट झाली तर मग आमचा बाप भयंकर दु:खी होईल व त्या दु:खाने तो मरुन जाईल.’
23
KJV : And thou saidst unto thy servants, Except your youngest brother come down with you, ye shall see my face no more.
KJVP : And thou saidst H559 unto H413 thy servants, H5650 Except H518 H3808 your youngest H6996 brother H251 come down H3381 with H854 you , ye shall see H7200 my face H6440 no H3808 more. H3254
YLT : and thou sayest unto thy servants, If your young brother come not down with you, ye add not to see my face.
ASV : And thou saidst unto thy servants, Except your youngest brother come down with you, ye shall see my face no more.
WEB : You said to your servants, \'Unless your youngest brother comes down with you, you will see my face no more.\'
ESV : Then you said to your servants, 'Unless your youngest brother comes down with you, you shall not see my face again.'
RV : And thou saidst unto thy servants, Except your youngest brother come down with you, ye shall see my face no more.
RSV : Then you said to your servants, `Unless your youngest brother comes down with you, you shall see my face no more.'
NLT : But you told us, 'Unless your youngest brother comes with you, you will never see my face again.'
NET : But you said to your servants, 'If your youngest brother does not come down with you, you will not see my face again.'
ERVEN : But you said to us, 'You must bring your youngest brother, or I will not sell you grain again.'
TOV : அதற்கு நீர்: உங்கள் இளைய சகோதரனைக் கொண்டுவராவிட்டால், நீங்கள் இனி என் முகத்தைக் காண்பதில்லை என்று உமது அடியாருக்குச் சொன்னீர்.
ERVTA : ஆனால் நீங்களோ எங்களிடம், ‘நீங்கள் அவனை அழைத்துக் கொண்டு வரவேண்டும் இல்லாவிட்டால் இனிமேல் தானியம் தரமுடியாது’ என்றீர்கள்.
MHB : וַתֹּאמֶר H559 W-VQY3FS אֶל H413 PREP ־ CPUN עֲבָדֶיךָ H5650 אִם H518 PART ־ CPUN לֹא H3808 NADV יֵרֵד H3381 אֲחִיכֶם H251 הַקָּטֹן H6996 D-AMS אִתְּכֶם H854 PART-2MP לֹא H3808 NADV תֹסִפוּן H3254 לִרְאוֹת H7200 L-VQFC פָּנָֽי H6440 ׃ EPUN
BHS : וַתֹּאמֶר אֶל־עֲבָדֶיךָ אִם־לֹא יֵרֵד אֲחִיכֶם הַקָּטֹן אִתְּכֶם לֹא תֹסִפוּן לִרְאוֹת פָּנָי ׃
ALEP : כג ותאמר אל עבדיך אם לא ירד אחיכם הקטן אתכם--לא תספון לראות פני
WLC : וַתֹּאמֶר אֶל־עֲבָדֶיךָ אִם־לֹא יֵרֵד אֲחִיכֶם הַקָּטֹן אִתְּכֶם לֹא תֹסִפוּן לִרְאֹות פָּנָי׃
LXXRP : συ G4771 P-NS δε G1161 PRT ειπας V-AAI-2S τοις G3588 T-DPM παισιν G3816 N-DPM σου G4771 P-GS εαν G1437 CONJ μη G3165 ADV καταβη G2597 V-AAS-3S ο G3588 T-NSM αδελφος G80 N-NSM υμων G4771 P-GP ο G3588 T-NSM νεωτερος G3501 A-NSMC μεθ G3326 PREP υμων G4771 P-GP ου G3364 ADV προσθησεσθε G4369 V-FMI-2P ετι G2089 ADV ιδειν G3708 V-AAN το G3588 T-ASN προσωπον G4383 N-ASN μου G1473 P-GS
MOV : അതിന്നു യജമാനൻ അടിയങ്ങളോടു നിങ്ങളുടെ ഇളയസഹോദരൻ നിങ്ങളോടുകൂടെ വരാതിരുന്നാൽ നിങ്ങൾ എന്റെ മുഖം ഇനി കാണുകയില്ല എന്നു കല്പിച്ചു.
HOV : और तू ने अपने दासों से कहा, यदि तुम्हारा छोटा भाई तुम्हारे संग न आए, तो तुम मेरे सम्मुख फिर न आने पाओगे।
TEV : అందుకు తమరుమీ తమ్ముడు మీతో రానియెడల మీరు మరల నా ముఖము చూడకూడదని తమ దాసులతో చెప్పితిరి.
ERVTE : కానీ తమరేమో ‘మీరు మీ చిన్న తమ్ముడ్ని తప్పక తీసుకొని రావాల్సిందే, లేకపోతే మీకు ధాన్యం అమ్మేది లేదు’ అన్నారు మాతో.
KNV : ಆಗ ನೀನು ನಿನ್ನ ದಾಸರಿಗೆ--ನಿಮ್ಮ ತಮ್ಮನು ನಿಮ್ಮ ಸಂಗಡ ಇಲ್ಲಿಗೆ ಬಾರದಿದ್ದರೆ ಇನ್ನು ಮೇಲೆ ನನ್ನ ಮುಖವನ್ನು ನೋಡಬಾರದು ಎಂದು ನೀನು ಹೇಳಿದಿ.
ERVKN : ಆದರೆ ನೀವು ನಮಗೆ, ‘ನೀವು ಆ ಕಿರಿಯ ಸಹೋದರನನ್ನು ಕರೆದುಕೊಂಡು ಬರಲೇಬೇಕು; ಇಲ್ಲವಾದರೆ, ನಾನು ನಿಮಗೆ ದವಸಧಾನ್ಯಗಳನ್ನು ಮತ್ತೆ ಮಾರುವುದಿಲ್ಲ’ ಎಂದು ಹೇಳಿದಿರಿ.
GUV : અને તમે અમને તમાંરા સેવકોને કહ્યું હતું, ‘જો તમે તમાંરા સૌથી નાના ભાઇને તમાંરી સાથે ન લાવો તો તમે માંરું મુખ ફરી નહિ જોશો.’
PAV : ਫੇਰ ਤੁਸਾਂ ਆਪਣੇ ਦਾਸਾਂ ਨੂੰ ਆਖਿਆ ਸੀ ਕਿ ਜਦ ਤੀਕ ਤੁਹਾਡਾ ਨਿੱਕਾ ਭਰਾ ਤੁਹਾਡੇ ਸੰਗ ਨਾ ਆਵੇ ਤੁਸੀਂ ਮੇਰਾ ਮੂੰਹ ਫੇਰ ਨਾ ਵੇਖੋਗੇ
URV : پھر تو نے اپنے خادِموں سے کہا کہ جب تک تُمہارا چھو ٹا بھائی تمہارے ساتھ نہ آئے تُم پھر میرا مُنہ نہ دیکھو گے۔
BNV : কিন্তু আপনি আমাদের বললেন, ‘তোমাদের অবশ্যই সেই ভাইকে আনতে হবে নতুবা আমি শস্য বিক্রি করব না|’
ORV : କିନ୍ତୁ ଆପଣ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ କହିଲେ, 'ତୁମ୍ଭେ ଯଦି ତୁମ୍ଭର ସାନଭାଇକୁ ନ ଆଣ, ତୁମ୍ଭେ ମାେତେ କବେେ ଦେଖିବ ନାହିଁ।'
MRV : परंतु आपण आम्हाला बजावून म्हणाला, ‘तुम्ही तुमच्या धाकटया भावला घेऊन आलाच पाहिजे नाही तर मी तुम्हाला पुन्हा धान्य विकणार नाही.’
24
KJV : And it came to pass when we came up unto thy servant my father, we told him the words of my lord.
KJVP : And it came to pass H1961 when H3588 we came up H5927 unto H413 thy servant H5650 my father, H1 we told H5046 him H853 the words H1697 of my lord. H113
YLT : `And it cometh to pass, that we have come up unto thy servant my father, that we declare to him the words of my lord;
ASV : And it came to pass when we came up unto thy servant my father, we told him the words of my lord.
WEB : It happened when we came up to your servant my father, we told him the words of my lord.
ESV : "When we went back to your servant my father, we told him the words of my lord.
RV : And it came to pass when we came up unto thy servant my father, we told him the words of my lord.
RSV : When we went back to your servant my father we told him the words of my lord.
NLT : "So we returned to your servant, our father, and told him what you had said.
NET : When we returned to your servant my father, we told him the words of my lord.
ERVEN : So we went back to our father and told him what you said.
TOV : நாங்கள் உமது அடியானாகிய என் தகப்பனாரிடத்துக்குப் போனபோது, என் ஆண்டவனுடைய வார்த்தைகளை அவருக்கு அறிவித்தோம்.
ERVTA : அதனால் நாங்கள் எங்கள் தந்தையிடம் போய் நீங்கள் சொன்னதையெல்லாம் சொன்னோம்.
MHB : וַיְהִי H1961 W-VQY3MS כִּי H3588 CONJ עָלִינוּ H5927 אֶֽל H413 PREP ־ CPUN עַבְדְּךָ H5650 אָבִי H1 CMS-1MS וַנַּגֶּד H5046 ־ CPUN לוֹ L-PPRO-3MS אֵת H853 PART דִּבְרֵי H1697 CMP אֲדֹנִֽי H113 ׃ EPUN
BHS : וַיְהִי כִּי עָלִינוּ אֶל־עַבְדְּךָ אָבִי וַנַּגֶּד־לוֹ אֵת דִּבְרֵי אֲדֹנִי ׃
ALEP : כד ויהי כי עלינו אל עבדך אבי ונגד לו--את דברי אדני
WLC : וַיְהִי כִּי עָלִינוּ אֶל־עַבְדְּךָ אָבִי וַנַּגֶּד־לֹו אֵת דִּבְרֵי אֲדֹנִי׃
LXXRP : εγενετο G1096 V-AMI-3S δε G1161 PRT ηνικα G2259 ADV ανεβημεν G305 V-AAI-1P προς G4314 PREP τον G3588 T-ASM παιδα G3816 N-ASM σου G4771 P-GS πατερα G3962 N-ASM δε G1161 PRT ημων G1473 P-GP απηγγειλαμεν V-AAI-1P αυτω G846 D-DSM τα G3588 T-APN ρηματα G4487 N-APN του G3588 T-GSM κυριου G2962 N-GSM
MOV : അവിടത്തെ അടിയാനായ അപ്പന്റെ അടുക്കൽ ഞങ്ങൾ ചെന്നു യജമാനന്റെ വാക്കുകളെ അറിയിച്ചു.
HOV : सो जब हम अपने पिता तेरे दास के पास गए, तब हम ने उससे अपने प्रभु की बातें कहीं।
TEV : కాబట్టి నా తండ్రియైన తమ దాసుని యొద్దకు మేము వెళ్లి యేలినవారి మాటలను అతనికి తెలియచేసితివిు.
ERVTE : కనుక మేము తిరిగి మా తండ్రి దగ్గరకు వెళ్లి, మీరు మాతో చెప్పినది ఆయనకు చెప్పాం.
KNV : ಹೀಗಿ ರಲಾಗಿ ನಾವು ನಿನ್ನ ದಾಸನಾದ ನಮ್ಮ ತಂದೆಯ ಬಳಿಗೆ ಹೋದಾಗ ನನ್ನ ಒಡೆಯನ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಅವನಿಗೆ ತಿಳಿಸಿದೆವು.
ERVKN : ಆದ್ದರಿಂದ ನಾವು ನಮ್ಮ ತಂದೆಯ ಬಳಿಗೆ ಹಿಂತಿರುಗಿ ಹೋಗಿ ನೀವು ಹೇಳಿದ್ದನ್ನು ಅವನಿಗೆ ತಿಳಿಸಿದೆವು.
GUV : પછી અમે આપના સેવકો-અમાંરા પિતા પાસે ગયા અને તેમને અમે ધણીના શબ્દો કહી સંભળાવ્યા,
PAV : ਐਉਂ ਹੋਇਆ ਕੀ ਜਦ ਅਸੀਂ ਤੁਹਾਡੇ ਦਾਸ ਆਪਣੇ ਪਿਤਾ ਕੋਲ ਗਏ ਤਾਂ ਅਸਾਂ ਆਪਣੇ ਸਵਾਮੀ ਦੀਆਂ ਗੱਲਾਂ ਉਸ ਨੂੰ ਦੱਸੀਆਂ
URV : اور یُوں ہُؤا کہ جب ہم اپنے باپ کے پاس جو تیرا خادِم ہے پہنچے تو ہم نے اپنے خُداوند کی باتیں اُس سے کہیں۔
BNV : তাই আমরা ফিরে গিয়ে আপনি যা বলেছিলেন তা আমাদের পিতাকে জানালাম|
ORV : ତେଣୁ ଆମ୍ଭେ ପିତଙ୍କ ନିକଟକୁ ଫରେି ଗଲୁ ଓ ତୁମ୍ଭେ ଯାହା କହିଥିଲ, ତାଙ୍କୁ କହିଲୁ।
MRV : म्हणून मग आम्ही आमच्या बापाकडे परत गेलो व आपण जे बोलला ते त्याला सांगितले.
25
KJV : And our father said, Go again, [and] buy us a little food.
KJVP : And our father H1 said, H559 Go again, H7725 [and] buy H7666 us a little H4592 food. H400
YLT : and our father saith, Turn back, buy for us a little food,
ASV : And our father said, Go again, buy us a little food.
WEB : Our father said, \'Go again, buy us a little food.\'
ESV : And when our father said, 'Go again, buy us a little food,'
RV : And our father said, Go again, buy us a little food.
RSV : And when our father said, `Go again, buy us a little food,'
NLT : Later, when he said, 'Go back again and buy us more food,'
NET : "Then our father said, 'Go back and buy us a little food.'
ERVEN : "Later, our father said, 'Go back and buy us some more food.'
TOV : எங்கள் தகப்பனார் எங்களை நோக்கி: நீங்கள் திரும்பப்போய், நமக்குக் கொஞ்சம் தானியம் கொள்ளுங்கள் என்று சொன்னார்.
ERVTA : "இறுதியில் எங்கள் தந்தை, ‘போய் இன்னும் தானியம் வாங்கிக்கொண்டு வாருங்கள்’ என்றார்.
MHB : וַיֹּאמֶר H559 W-VQY3MS אָבִינוּ H1 שֻׁבוּ H7725 שִׁבְרוּ H7666 ־ CPUN לָנוּ L-PPRO-1MP מְעַט H4592 AMS ־ CPUN אֹֽכֶל H400 NMS ׃ EPUN
BHS : וַיֹּאמֶר אָבִינוּ שֻׁבוּ שִׁבְרוּ־לָנוּ מְעַט־אֹכֶל ׃
ALEP : כה ויאמר אבינו  שבו שברו לנו מעט אכל
WLC : וַיֹּאמֶר אָבִינוּ שֻׁבוּ שִׁבְרוּ־לָנוּ מְעַט־אֹכֶל׃
LXXRP : ειπεν V-AAI-3S δε G1161 PRT ημιν G1473 P-DP ο G3588 T-NSM πατηρ G3962 N-NSM ημων G1473 P-GP βαδισατε V-AAD-2P παλιν G3825 ADV αγορασατε G59 V-AAD-2P ημιν G1473 P-DP μικρα G3398 A-APN βρωματα G1033 N-APN
MOV : അനന്തരം ഞങ്ങളുടെ അപ്പൻ നിങ്ങൾ ഇനിയും പോയി കുറെ ധാന്യം നമുക്കു കൊള്ളുവിൻ എന്നു പറഞ്ഞു.
HOV : तब हमारे पिता ने कहा, फिर जा कर हमारे लिये थोड़ी सी भोजनवस्तु मोल ले आओ।
TEV : మా తండ్రిమీరు తిరిగి వెళ్లి మనకొరకు కొంచెము అహారము కొనుక్కొని రండని చెప్పినప్పుడు
ERVTE : “తర్వాత మా తండ్రి ‘మీరు మళ్లీ వెళ్లి మనకోసం ధాన్యం కొనండి’ అన్నాడు.
KNV : ನಮ್ಮ ತಂದೆಯು--ನೀವು ತಿರಿಗಿಹೋಗಿ ನಮಗೆ ಸ್ವಲ್ಪ ಆಹಾರವನ್ನು ಕೊಂಡು ಕೊಳ್ಳಿರಿ ಅಂದನು.
ERVKN : “ಸ್ವಲ ಸಮಯದ ನಂತರ ನಮ್ಮ ತಂದೆಯು, ಮತ್ತೆ ಹೋಗಿ ಇನ್ನು ಸ್ವಲ್ಪ ಆಹಾರವನ್ನು ನಮಗಾಗಿ ಕೊಂಡುಕೊಂಡು ಬನ್ನಿ’ ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
GUV : “અને પછી જયારે અમાંરા પિતાએ કહ્યું, ‘પાછા જાઓ અને આપણા માંટે થોડું અનાજ ખરીદી લાવો.’
PAV : ਤਾਂ ਸਾਡੇ ਪਿਤਾ ਨੇ ਆਖਿਆ ਕਿ ਮੁੜ ਕੇ ਜਾਓ ਅਰ ਥੋੜਾ ਅੰਨ ਸਾਡੇ ਲਈ ਵਿਹਾਜ ਲਿਆਓ
URV : ہمارے باپ نے کہا پھر جا کر ہمارے لئِے کچھ اناج مول لاؤ۔
BNV : “পরে আমাদের পিতা বললেন, ‘যাও, গিয়ে আরও কিছু শস্য কিনে আনো|’
ORV : "ଏହାପରେ, ଆମ୍ଭର ପିତା କହିଲେ, 'ତୁମ୍ଭମାନେେ ୟାଇ କିଛି ଖାଦ୍ୟ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ପାଇଁ ଆଣ।'
MRV : “काही दिवसानंतर आमचा बाप म्हणाला, ‘मुलांनो, पुन्हा जाऊन आपणासाठी धान्य विकत आणा.’
26
KJV : And we said, We cannot go down: if our youngest brother be with us, then will we go down: for we may not see the man’s face, except our youngest brother [be] with us.
KJVP : And we said, H559 We cannot H3808 H3201 go down: H3381 if H518 our youngest H6996 brother H251 be H3426 with H854 us , then will we go down: H3381 for H3588 we may H3201 not H3808 see H7200 the man's H376 face, H6440 except H369 our youngest H6996 brother H251 [be] with H854 us.
YLT : and we say, We are not able to go down; if our young brother is with us, then we have gone down; for we are not able to see the man`s face, and our young brother not with us.
ASV : And we said, We cannot go down: if our youngest brother be with us, then will we go down: for we may not see the mans face, expect our youngest brother be with us.
WEB : We said, \'We can\'t go down. If our youngest brother is with us, then will we go down: for we may not see the man\'s face, unless our youngest brother is with us.\'
ESV : we said, 'We cannot go down. If our youngest brother goes with us, then we will go down. For we cannot see the man's face unless our youngest brother is with us.'
RV : And we said, We cannot go down: if our youngest brother be with us, then will we go down: for we may not see the man-s face, except our youngest brother be with us.
RSV : we said, `We cannot go down. If our youngest brother goes with us, then we will go down; for we cannot see the man's face unless our youngest brother is with us.'
NLT : we replied, 'We can't go unless you let our youngest brother go with us. We'll never get to see the man's face unless our youngest brother is with us.'
NET : But we replied, 'We cannot go down there. If our youngest brother is with us, then we will go, for we won't be permitted to see the man's face if our youngest brother is not with us.'
ERVEN : We said to our father, 'We cannot go without our youngest brother. The governor said he will not sell us grain again until he sees our youngest brother.'
TOV : அதற்கு: நாங்கள் போகக்கூடாது; எங்கள் இளைய சகோதரன் எங்களோடே வந்தால் போவோம்; எங்கள் இளைய சகோதரன் எங்களோடே வராவிட்டால், நாங்கள் அந்தப் புருஷனுடைய முகத்தைக்காணக்கூடாது என்றோம்.
ERVTA : நாங்கள் எங்கள் தந்தையிடம் ‘நாங்கள் எங்கள் இளைய சகோதரன் இல்லாமல் போகமாட்டோம். ஆளுநர் இவனைப் பார்க்காவிட்டால் தானியம் தர முடியாது என்று கூறியிருக்கிறார்’ என்றோம்.
MHB : וַנֹּאמֶר H559 לֹא H3808 NADV נוּכַל H3201 לָרֶדֶת H3381 אִם H518 PART ־ CPUN יֵשׁ H3426 PART אָחִינוּ H251 הַקָּטֹן H6996 D-AMS אִתָּנוּ H854 PREP-1MP וְיָרַדְנוּ H3381 כִּי H3588 CONJ ־ CPUN לֹא H3808 NADV נוּכַל H3201 לִרְאוֹת H7200 L-VQFC פְּנֵי H6440 CMP הָאִישׁ H376 D-NMS וְאָחִינוּ H251 הַקָּטֹן H6996 D-AMS אֵינֶנּוּ H369 אִתָּֽנוּ H854 ׃ EPUN
BHS : וַנֹּאמֶר לֹא נוּכַל לָרֶדֶת אִם־יֵשׁ אָחִינוּ הַקָּטֹן אִתָּנוּ וְיָרַדְנוּ כִּי־לֹא נוּכַל לִרְאוֹת פְּנֵי הָאִישׁ וְאָחִינוּ הַקָּטֹן אֵינֶנּוּ אִתָּנוּ ׃
ALEP : כו ונאמר לא נוכל לרדת  אם יש אחינו הקטן אתנו וירדנו--כי לא נוכל לראות פני האיש ואחינו הקטן איננו אתנו
WLC : וַנֹּאמֶר לֹא נוּכַל לָרֶדֶת אִם־יֵשׁ אָחִינוּ הַקָּטֹן אִתָּנוּ וְיָרַדְנוּ כִּי־לֹא נוּכַל לִרְאֹות פְּנֵי הָאִישׁ וְאָחִינוּ הַקָּטֹן אֵינֶנּוּ אִתָּנוּ׃
LXXRP : ημεις G1473 P-NP δε G1161 PRT ειπαμεν V-AAI-1P ου G3364 ADV δυνησομεθα G1410 V-FMI-1P καταβηναι G2597 V-AAN αλλ G235 CONJ ει G1487 CONJ μεν G3303 PRT ο G3588 T-NSM αδελφος G80 N-NSM ημων G1473 P-GP ο G3588 T-NSM νεωτερος G3501 A-NSMC καταβαινει G2597 V-PAI-3S μεθ G3326 PREP ημων G1473 P-GP καταβησομεθα G2597 V-FMI-1P ου G3364 ADV γαρ G1063 PRT δυνησομεθα G1410 V-FMI-1P ιδειν G3708 V-AAN το G3588 T-ASN προσωπον G4383 N-ASN του G3588 T-GSM ανθρωπου G444 N-GSM του G3588 T-GSM αδελφου G80 N-GSM του G3588 T-GSM νεωτερου G3501 A-GSMC μη G3165 ADV οντος G1510 V-PAPGS μεθ G3326 PREP ημων G1473 P-GP
MOV : അതിന്നു ഞങ്ങൾ: ഞങ്ങൾ പൊയ്ക്കൂടാ; അനുജൻ കൂടെ ഉണ്ടെങ്കിൽ ഞങ്ങൾ പോകാം; അനുജൻ ഇല്ലാതെ ഞങ്ങൾക്കു അദ്ദേഹത്തിന്റെ മുഖം കാണ്മാൻ പാടില്ല എന്നു പറഞ്ഞു.
HOV : हम ने कहा, हम नहीं जा सकते, हां, यदि हमारा छोटा भाई हमारे संग रहे, तब हम जाएंगे: क्योंकि यदि हमारा छोटा भाई हमारे संग न रहे, तो उस पुरूष के सम्मुख न जाने पाएंगे।
TEV : మేము అక్కడికి వెళ్లలేము; మా తమ్ముడు మాతో కూడ ఉండినయెడల వెళ్లుదుము; మా తమ్ముడు మాతో నుంటేనే గాని ఆ మను ష్యుని ముఖము చూడలేమని చెప్పితివిు.
ERVTE : మేము మా తండ్రితో ‘మా చిన్న తమ్ముడు లేకుండా మేము వెళ్లలేం. మా చిన్న తమ్ముడ్ని చూచేంత వరకు మళ్లీ మాకు ధాన్యం అమ్మనని ఆ పాలకుడు అన్నాడు’ అని చెప్పాం.
KNV : ಆಗ ನಾವು--ಹೋಗುವದ ಕ್ಕಾಗದು, ನಮ್ಮ ತಮ್ಮನು ನಮ್ಮೊಂದಿಗೆ ಇದ್ದರೆ ಮಾತ್ರ ನಾವು ಹೋಗುತ್ತೇವೆ. ಯಾಕಂದರೆ ನಮ್ಮ ತಮ್ಮನು ನಮ್ಮ ಸಂಗಡ ಇದ್ದರೆ ಮಾತ್ರ ಆ ಮನು ಷ್ಯನ ಮುಖವನ್ನು ನಾವು ನೋಡುವದಕ್ಕಾಗುವದು ಎಂದು ಹೇಳಿದೆವು.
ERVKN : ಆದರೆ ನಾವು ನಮ್ಮ ತಂದೆಗೆ, ‘ನಮ್ಮ ಕಿರಿಯ ತಮ್ಮನಿಲ್ಲದೆ ನಾವು ಹೋಗಲು ಸಾಧ್ಯವಿಲ್ಲ. ನಮ್ಮ ಕಿರಿಯ ತಮ್ಮನನ್ನು ನೋಡುವ ತನಕ, ನಮಗೆ ದವಸಧಾನ್ಯಗಳನ್ನು ಮಾರುವುದಿಲ್ಲ ಎಂದು ರಾಜ್ಯಪಾಲರು ಹೇಳಿದ್ದಾರೆ’ ಎಂದು ಹೇಳಿದೆವು.
GUV : એટલે અમે કહ્યું, ‘અમાંરાથી કેવી રીતે જવાય? અમાંરો સૌથી નાનો ભાઈ જો અમાંરી સાથે આવતો હોય તો જ અમે જઇ શકીએ, કારણ, અમાંરો નાનો ભાઇ અમાંરી સાથે ના હોય, તો અમે તે માંણસનું મુખ જોઈ શકીશું નહિ.’
PAV : ਪਰ ਅਸਾਂ ਆਖਿਆ, ਅਸੀਂ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸੱਕਦੇ। ਜੇਕਰ ਸਾਡਾ ਨਿੱਕਾ ਭਰਾ ਸਾਡੇ ਨਾਲ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਅਸੀਂ ਜਾਵਾਂਗੇ ਕਿਉਂ ਜੋ ਜਦ ਤੀਕ ਸਾਡਾ ਨਿੱਕਾ ਭਰਾ ਸਾਡੇ ਸੰਗ ਨਾ ਜਾਵੇ ਅਸੀਂ ਉਸ ਮਨੁੱਖ ਦਾ ਮੂੰਹ ਨਾ ਵੇਖ ਸਕਾਂਗੇ
URV : ہم نے کہا ہم نہیں جاسکے ۔ اگر ہمارا سب سے چھوٹا بھائی ہمارے ساتھ ہو تو ہم جائینگے کیونکہ جب تک ہمارا سب سے چھوٹا بھائی ہمارے ساتھ نہ ہو ہم اُس شخص کا مُنہ نہ دیکھینگے ۔
BNV : আর আমরা পিতাকে বললাম, ‘আমরা ছোট ভাইকে না নিয়ে য়েতে পারি না| রাজ্যপাল বলেছেন ছোট ভাইকে না দেখলে তিনি আমাদের কাছে শস্য বিক্রি করবেন না|’
ORV : ଏବଂ ଆମ୍ଭେ ପିତାଙ୍କୁ କହିଲୁ, 'ଆମ୍ଭେ ଆମ୍ଭର ସାନ ଭାଇ ବିନା ୟାଇ ପାରିବୁ ନାହିଁ। ଯଦି ଆମ୍ଭର ଭାଇ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ସହିତ ନୟାଏ, ତାହାହେଲେ ସହେି ବ୍ଯକ୍ତିର ମୂଖ ଦେଖି ପାରିବୁ ନାହିଁ।'
MRV : आणि आम्ही म्हणालो,’ आम्ही आमच्या धाकट्या भावाला बरोबर घेतल्याशिवाय जाणार नाही कारण तुमच्या धाकट्या भावाला माझ्याकडे आणल्या खेरीज मी पुन्हा तुम्हाला धान्य विकणार नाही असे त्या प्रमुख अधिकाऱ्याने आम्हास बजावले आहे.’
27
KJV : And thy servant my father said unto us, Ye know that my wife bare me two [sons: ]
KJVP : And thy servant H5650 my father H1 said H559 unto H413 us, Ye H859 know H3045 that H3588 my wife H802 bore H3205 me two H8147 [sons] :
YLT : `And thy servant my father saith unto us, Ye -- ye have known that two did my wife bare to me,
ASV : And thy servant my father said unto us, Ye know that my wife bare me two sons:
WEB : Your servant, my father, said to us, \'You know that my wife bore me two sons:
ESV : Then your servant my father said to us, 'You know that my wife bore me two sons.
RV : And thy servant my father said unto us, Ye know that my wife bare me two sons:
RSV : Then your servant my father said to us, `You know that my wife bore me two sons;
NLT : "Then my father said to us, 'As you know, my wife had two sons,
NET : "Then your servant my father said to us, 'You know that my wife gave me two sons.
ERVEN : Then my father said to us, 'You know that my wife Rachel gave me two sons.
TOV : அப்பொழுது உம்முடைய அடியானாகிய என் தகப்பனார்: என் மனைவி எனக்கு இரண்டு பிள்ளைகளைப் பெற்றாள்;
ERVTA : பிறகு என் தந்தை, ‘என் மனைவி ராகேல் எனக்கு இரண்டு மகன்களைக் கொடுத்தாள்.
MHB : וַיֹּאמֶר H559 W-VQY3MS עַבְדְּךָ H5650 אָבִי H1 CMS-1MS אֵלֵינוּ H413 אַתֶּם H859 PPRO-2MS יְדַעְתֶּם H3045 כִּי H3588 CONJ שְׁנַיִם H8147 ONUM יָֽלְדָה H3205 VQQ3FS ־ CPUN לִּי L-GPRO-1MS אִשְׁתִּֽי H802 ׃ EPUN
BHS : וַיֹּאמֶר עַבְדְּךָ אָבִי אֵלֵינוּ אַתֶּם יְדַעְתֶּם כִּי שְׁנַיִם יָלְדָה־לִּי אִשְׁתִּי ׃
ALEP : כז ויאמר עבדך אבי אלינו  אתם ידעתם כי שנים ילדה לי אשתי
WLC : וַיֹּאמֶר עַבְדְּךָ אָבִי אֵלֵינוּ אַתֶּם יְדַעְתֶּם כִּי שְׁנַיִם יָלְדָה־לִּי אִשְׁתִּי׃
LXXRP : ειπεν V-AAI-3S δε G1161 PRT ο G3588 T-NSM παις G3816 N-NSM σου G4771 P-GS ο G3588 T-NSM πατηρ G3962 N-NSM ημων G1473 P-GP προς G4314 PREP ημας G1473 P-AP υμεις G4771 P-NP γινωσκετε G1097 V-PAI-2P οτι G3754 CONJ δυο G1417 N-NUI ετεκεν G5088 V-AAI-3S μοι G1473 P-DS η G3588 T-NSF γυνη G1135 N-NSF
MOV : അപ്പോൾ അവിടത്തെ അടിയാനായ അപ്പൻ ഞങ്ങളോടു പറഞ്ഞതു: എന്റെ ഭാര്യ എനിക്കു രണ്ടുപുത്രന്മാരെ പ്രസവിച്ചു എന്നു നിങ്ങൾക്കു അറിയാമല്ലോ.
HOV : तब तेरे दास मेरे पिता ने हम से कहा, तुम तो जानते हो कि मेरी स्त्री से दो पुत्र उत्पन्न हुए।
TEV : అందుకు తమ దాసుడైన నా తండ్రినాభార్య నాకిద్దరిని కనెనని మీరెరుగుదురు.
ERVTE : అప్పుడు మా తండ్రి మాతో అన్నాడు ‘నా భార్య రాహేలు ఇద్దరు కుమారుల్ని నాకు కన్నది.
KNV : ಅದಕ್ಕೆ ನಿನ್ನ ದಾಸನಾದ ನನ್ನ ತಂದೆಯು--ನನ್ನ ಹೆಂಡತಿಯು ನನಗೆ ಇಬ್ಬರು ಕುಮಾರರನ್ನು ಹೆತ್ತಳೆಂಬದು ನಿಮಗೆ ತಿಳಿದಿದೆ.
ERVKN : ಆಗ ನಮ್ಮ ತಂದೆಯು ನಮಗೆ, ‘ನನ್ನ ಹೆಂಡತಿಯಾದ ರಾಹೇಲಳು ನನಗೆ ಇಬ್ಬರು ಗಂಡುಮಕ್ಕಳನ್ನು ಕೊಟ್ಟಳು.
GUV : એટલે તમાંરા સેવકે અર્થાત્ અમાંરા પિતાએ અમને કહ્યું, ‘તમે જાણો છો કે, માંરાં પત્નીને બે પુત્રો અવતર્યા હતા.
PAV : ਉਪਰੰਤ ਤੁਹਾਡੇ ਦਾਸ ਸਾਡੇ ਪਿਤਾ ਨੇ ਸਾਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਤੁਸੀਂ ਜਾਣਦੇ ਹੋ ਕਿ ਮੇਰੀ ਪਤਨੀ ਮੇਰੇ ਲਈ ਦੋ ਪੁੱਤ੍ਰ ਜਣੀ
URV : اور تیرے خادِم میرے باپ نے ہم سے کہا تُم جانتے ہو کہ میری بیوی کے مُجھ سے دو بیٹے ہوئے۔
BNV : তখন আমাদের পিতা বললেন, ‘তোমরা জান আমার স্ত্রী রাহেলের দুটি সন্তান হয়|’
ORV : ଏହାପରେ ଆମ୍ଭର ପିତା ଆମ୍ଭକୁ କହିଲେ, 'ତୁମ୍ଭେ ଜାଣ ମାରେସ୍ତ୍ରୀ ରାହେଲଠାରୁ ମାତ୍ର ଦୁଇଟି ପୁତ୍ର ଜନ୍ମ ନଇେଥିଲେ।
MRV : मग आमचा बाप आम्हाला म्हणाला, ‘मुलांनो, तुम्हाला माहीत आहे की माझी बायको राहेल हिच्या पोटी मला दोन मुलगे झाले;
28
KJV : And the one went out from me, and I said, Surely he is torn in pieces; and I saw him not since:
KJVP : And the one H259 went out H3318 from H4480 H854 me , and I said, H559 Surely H389 he is torn in pieces H2963 H2963 ; and I saw H7200 him not H3808 since H5704 H2008 :
YLT : and the one goeth out from me, and I say, Surely he is torn -- torn! and I have not seen him since;
ASV : and the one went out from me, and I said, Surely he is torn in pieces; and I have not seen him since:
WEB : and the one went out from me, and I said, "Surely he is torn in pieces;" and I haven\'t seen him since.
ESV : One left me, and I said, Surely he has been torn to pieces, and I have never seen him since.
RV : and the one went out from me, and I said, Surely he is torn in pieces; and I have not seen him since:
RSV : one left me, and I said, Surely he has been torn to pieces; and I have never seen him since.
NLT : and one of them went away and never returned. Doubtless he was torn to pieces by some wild animal. I have never seen him since.
NET : The first disappeared and I said, "He has surely been torn to pieces." I have not seen him since.
ERVEN : I let one son go away, and he was killed by a wild animal. And I haven't seen him since.
TOV : அவர்களில் ஒருவன் என்னிடத்திலிருந்து போய்விட்டான், அவன் பீறுண்டுபோயிருப்பான் என்றிருந்தேன், இதுவரைக்கும் அவனைக் காணாதிருக்கிறேன், இதெல்லாம் நீங்கள் அறிந்திருக்கிறீர்கள்.
ERVTA : ஒரு மகனை வெளியே அனுப்பினேன். அவனைக் காட்டு மிருகங்கள் கொன்றுவிட்டன. அவனை இன்றுவரை காணவில்லை.
MHB : וַיֵּצֵא H3318 W-VQY3MS הָֽאֶחָד H259 D-AMS מֵֽאִתִּי H853 וָאֹמַר H559 W-VQY1MS אַךְ H389 ADV טָרֹף H2963 טֹרָף H2963 וְלֹא H3808 W-NPAR רְאִיתִיו H7200 עַד H5704 PREP ־ CPUN הֵֽנָּה H2008 ׃ EPUN
BHS : וַיֵּצֵא הָאֶחָד מֵאִתִּי וָאֹמַר אַךְ טָרֹף טֹרָף וְלֹא רְאִיתִיו עַד־הֵנָּה ׃
ALEP : כח ויצא האחד מאתי ואמר אך טרף טרף ולא ראיתיו עד הנה
WLC : וַיֵּצֵא הָאֶחָד מֵאִתִּי וָאֹמַר אַךְ טָרֹף טֹרָף וְלֹא רְאִיתִיו עַד־הֵנָּה׃
LXXRP : και G2532 CONJ εξηλθεν G1831 V-AAI-3S ο G3588 T-NSM εις G1519 A-NSM απ G575 PREP εμου G1473 P-GS και G2532 CONJ ειπατε V-AAI-2P οτι G3754 CONJ θηριοβρωτος A-NSM γεγονεν G1096 V-RAI-3S και G2532 CONJ ουκ G3364 ADV ειδον G3708 V-AAI-3P αυτον G846 D-ASM ετι G2089 ADV και G2532 CONJ νυν G3568 ADV
MOV : അവരിൽ ഒരുത്തൻ എന്റെ അടുക്കൽനിന്നു പോയി; അവനെ പറിച്ചു കീറിപ്പോയി നിശ്ചയം എന്നു ഞാൻ ഉറെച്ചു; ഇതുവരെ ഞാൻ അവനെ കണ്ടിട്ടുമില്ല.
HOV : और उन में से एक तो मुझे छोड़ ही गया, और मैं ने निश्चय कर लिया, कि वह फाड़ डाला गया होगा ; और तब से मैं उसका मुंह न देख पाया
TEV : వారిలో ఒకడు నా యొద్దనుండి వెళ్లి పోయెను. అతడు నిశ్చయముగా దుష్టమృగములచేత చీల్చ బడెననుకొంటిని, అప్పటినుండి అతడు నాకు కనబడలేదు.
ERVTE : ఒక కుమారుడ్ని నేను బయటకు వెళ్లనిస్తే, అతణ్ణి అడవి మృగం చంపేసింది. అప్పట్నుండి నేను అతణ్ణి చూడలేదు.
KNV : ಒಬ್ಬನು ನನ್ನ ಬಳಿಯಿಂದ ಹೋಗಿಬಿಟ್ಟನು, ಅವನು ಕೊಲ್ಲಲ್ಪಟ್ಟನೆಂದು ಹೇಳಿದರು. ಅವನನ್ನು ಈ ದಿನದ ವರೆಗೂ ನಾನು ನೋಡಲಿಲ್ಲ.
ERVKN : ನಾನು ಒಬ್ಬ ಮಗನನ್ನು ಕಳುಹಿಸಿಕೊಟ್ಟಾಗ, ಅವನು ಕ್ರೂರ ಪ್ರಾಣಿಯಿಂದ ಕೊಲ್ಲಲ್ಪಟ್ಟನು; ಇಂದಿನ ತನಕ ನಾನು ಅವನನ್ನು ನೋಡಲಿಲ್ಲ.
GUV : અને તેઓમાંનો એક ગયો ત્યારે મેં કહ્યું કે, ‘જરૂર એને કોઈ જંગલી પ્રાણીએ ફાડી ખાધો હશે. અને ત્યાર પછી આજપર્યંત મેં તેને ફરી જોયો નથી.
PAV : ਇੱਕ ਮੇਰੇ ਕੋਲੋਂ ਕਿਤੇ ਚਲਾ ਗਿਆ ਅਰ ਮੈਂ ਆਖਿਆ ਕਿ ਉਹ ਸੱਚਮੁੱਚ ਪਾੜਿਆ ਗਿਆ ਹੈ ਅਰ ਮੈਂ ਉਸ ਨੂੰ ਹੁਣ ਤੀਕ ਨਹੀਂ ਡਿੱਠਾ
URV : ایک تو مجُھے چوڑ ہی گیا اور میَں نے خیال کیا کہ وہ ضرور پھاڑ ڈالا گیا ہوگا اور میَں نے اُسے اُس وقت سے پھر نہیں دیکھا ۔
BNV : তাদের একজনকে আমি য়েতে দিলে বন্য জন্তু তাকে মেরে ফেলল| সেই থেকে আর কখনও তাকে দেখিনি|
ORV : ଗୋଟିଏ ପୁତ୍ର ମାଠାରୁେ ଦୂରକୁ ଚାଲିଗଲା। ସହେି ଦିନଠାରୁ ମୁଁ ତାକୁ ଦେଖି ନାହିଁ। ମୁଁ ବିଶ୍ବାସ କରେ ସେ ହିଂସ୍ର ଜନ୍ତୁଙ୍କ ଦ୍ବାରା ଗ୍ରାସିତ ହାଇୟୋଇଛି।
MRV : आणि त्यातल्या एकाला मी पाहिले तो वन्यपशूद्वारे मारला गेला. पुन्हा तो कोणाच्या दष्टीस पडला नाही.
29
KJV : And if ye take this also from me, and mischief befall him, ye shall bring down my gray hairs with sorrow to the grave.
KJVP : And if ye take H3947 H853 this H2088 also H1571 from H4480 H5973 me, H6440 and mischief H611 befall H7136 him , ye shall bring down H3381 H853 my gray hairs H7872 with sorrow H7451 to the grave. H7585
YLT : when ye have taken also this from my presence, and mischief hath met him, then ye have brought down my grey hairs with evil to sheol.
ASV : and if ye take this one also from me, and harm befall him, ye will bring down my gray hairs with sorrow to Sheol.
WEB : If you take this one also from me, and harm happens to him, you will bring down my gray hairs with sorrow to Sheol.\'
ESV : If you take this one also from me, and harm happens to him, you will bring down my gray hairs in evil to Sheol.'
RV : and if ye take this one also from me, and mischief befall him, ye shall bring down my gray hairs with sorrow to the grave.
RSV : If you take this one also from me, and harm befalls him, you will bring down my gray hairs in sorrow to Sheol.'
NLT : Now if you take his brother away from me, and any harm comes to him, you will send this grieving, white-haired man to his grave. '
NET : If you take this one from me too and an accident happens to him, then you will bring down my gray hair in tragedy to the grave.'
ERVEN : If you take my other son away from me, and something happens to him, I will be sad enough to die.'
TOV : நீங்கள் இவனையும் என்னை விட்டுப்பிரித்து அழைத்துப்போகுமிடத்தில் இவனுக்கு மோசம் நேரிட்டால், என் நரைமயிரை வியாகுலத்தோடே பாதாளத்தில் இறங்கப்பண்ணுவீர்கள் என்றார்.
ERVTA : அடுத்த மகனையும் நீங்கள் அழைத்துப் போய் அவனுக்கு ஏதாவது நடந்தால் நான் மரணமடையுமளவுக்கு வருத்தமடைவேன்’ என்றார்.
MHB : וּלְקַחְתֶּם H3947 גַּם H1571 CONJ ־ CPUN אֶת H853 PART ־ CPUN זֶה H2088 DPRO מֵעִם H5973 M-PREP פָּנַי H6440 NMP-1MS וְקָרָהוּ H7136 אָסוֹן H611 וְהֽוֹרַדְתֶּם H3381 אֶת H853 PART ־ CPUN שֵׂיבָתִי H7872 בְּרָעָה H7451 שְׁאֹֽלָה H7585 ׃ EPUN
BHS : וּלְקַחְתֶּם גַּם־אֶת־זֶה מֵעִם פָּנַי וְקָרָהוּ אָסוֹן וְהוֹרַדְתֶּם אֶת־שֵׂיבָתִי בְּרָעָה שְׁאֹלָה ׃
ALEP : כט ולקחתם גם את זה מעם פני וקרהו אסון--והורדתם את שיבתי ברעה שאלה
WLC : וּלְקַחְתֶּם גַּם־אֶת־זֶה מֵעִם פָּנַי וְקָרָהוּ אָסֹון וְהֹורַדְתֶּם אֶת־שֵׂיבָתִי בְּרָעָה שְׁאֹלָה׃
LXXRP : εαν G1437 CONJ ουν G3767 PRT λαβητε G2983 V-AAS-2P και G2532 CONJ τουτον G3778 D-ASM εκ G1537 PREP προσωπου G4383 N-GSN μου G1473 P-GS και G2532 CONJ συμβη G4819 V-AAS-3S αυτω G846 D-DSM μαλακια G3119 N-NSF εν G1722 PREP τη G3588 T-DSF οδω G3598 N-DSF και G2532 CONJ καταξετε G2609 V-FAI-2P μου G1473 P-GS το G3588 T-ASN γηρας G1094 N-ASN μετα G3326 PREP λυπης G3077 N-GSF εις G1519 PREP αδου G86 N-GSM
MOV : നിങ്ങൾ ഇവനെയും കൊണ്ടുപോയിട്ടു അവന്നു വല്ല ആപത്തും വന്നാൽ നിങ്ങൾ എന്റെ നരയെ ദുഃഖത്തോടെ പാതാളത്തിൽ ഇറങ്ങുമാറാക്കും.
HOV : सो यदि तुम इस को भी मेरी आंख की आड़ में ले जाओ, और कोई विपत्ति इस पर पड़े, तो तुम्हारे कारण मैं इस पक्के बाल की अवस्था में दु:ख के साथ अधोलोक में उतर जाऊंगा।
TEV : మీరు నా యెదుటనుండి ఇతని తీసికొనిపోయిన తరువాత ఇతనికి హాని సంభవించినయెడల నెరసిన వెండ్రుకలుగల నన్ను మృతుల లోకములోనికి దుఃఖముతో దిగిపోవునట్లు చేయుదురని మాతో చెప్పెను.
ERVTE : రెండో కుమారునిగూడా మీరు నా దగ్గర్నుండి తీసుకొని పోతే, అతనికి ఏమైనా సంభవిస్తే ఆ దుఃఖంతో నేను మరణించాల్సిందే!’
KNV : (ಈಗ) ನನ್ನ ಬಳಿಯಿಂದ ಇವನನ್ನೂ ತಕ್ಕೊಂಡು ಹೋಗ ಬೇಕೆಂದಿದೀರಿ, ಅವನಿಗೂ ಕೇಡು ಬಂದರೆ ನನ್ನ ಮುದಿ ತಲೆಯನ್ನು ದುಃಖದಿಂದ ಸಮಾಧಿಗೆ ಇಳಿಯ ಮಾಡುವಿರಿ ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
ERVKN : ನೀವು ನನ್ನ ಮತ್ತೊಬ್ಬ ಮಗನನ್ನು ನನ್ನ ಬಳಿಯಿಂದ ಕರೆದುಕೊಂಡು ಹೋಗುವಾಗ ಅವನಿಗೆ ಏನಾದರೂ ಸಂಭವಿಸಿದರೆ, ನಾನು ದುಃಖ ತಾಳಲಾರದೆ ಸತ್ತುಹೋಗುವೆನು’ ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
GUV : અને હવે જો તમે આને પણ માંરી આગળથી લઈ જાઓ, અને જો તેની સાથે કઇ ખોટું થાય તો હું મરવા જેટલો દુ:ખી થઇશ.’
PAV : ਅਰ ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ ਏਸ ਨੂੰ ਵੀ ਮੇਰੇ ਅੱਗੋਂ ਲੈ ਜਾਓਗੇ ਅਰ ਕੋਈ ਬਿਪਤਾ ਉਸ ਉੱਤੇ ਆਪਈ ਤਾਂ ਤੁਸੀਂ ਮੇਰੇ ਧੌਲਿਆਂ ਨੂੰ ਏਸ ਬੁਰਿਆਈ ਨਾਲ ਪਾਤਾਲ ਵਿੱਚ ਉਤਾਰੋਗੇ
URV : اب اگر تُم میرے سفید بالوں کو غم کے ساتھ قبر میں اُتاروگے۔
BNV : তোমরা যদি অন্য জনকেও আমার কাছে থেকে নিয়ে যাও আর তার যদি কিছু ঘটে তাহলে আমি শোকে মারা যাব|’
ORV : ଯଦି ତୁମ୍ଭେ ମାରେ ଆର ପୁତ୍ରକୁ ମାେ ଠାରୁ ଦୂ ରଇେ ନିଅ। ଏବଂ ଯଦି ତା'ର କିଛି ହୁଏ, ତବେେ ମୁଁ ଦୁଃଖ ରେ ମରିୟିବି।'
MRV : आणि आता माझ्या ह्या दुसऱ्या मुलाला तुम्ही माझ्यापासून घेऊन गेला आणि त्याला जर काही अपाय झाला तर मी भयंकर दु:खी होऊन मरुन जाईन.’
30
KJV : Now therefore when I come to thy servant my father, and the lad [be] not with us; seeing that his life is bound up in the lad’s life;
KJVP : Now H6258 therefore when I come H935 to H413 thy servant H5650 my father, H1 and the lad H5288 [be] not H369 with H854 us ; seeing that his life H5315 is bound up H7194 in the lad's life; H5315
YLT : `And now, at my coming in unto thy servant my father, and the youth not with us (and his soul is bound up in his soul),
ASV : Now therefore when I come to thy servant my father, and the lad is not with us; seeing that his life is bound up in the lads life;
WEB : Now therefore when I come to your servant my father, and the boy is not with us; seeing that his life is bound up in the boy\'s life;
ESV : "Now therefore, as soon as I come to your servant my father, and the boy is not with us, then, as his life is bound up in the boy's life,
RV : Now therefore when I come to thy servant my father, and the lad be not with us; seeing that his life is bound up in the lad-s life;
RSV : Now therefore, when I come to your servant my father, and the lad is not with us, then, as his life is bound up in the lad's life,
NLT : "And now, my lord, I cannot go back to my father without the boy. Our father's life is bound up in the boy's life.
NET : "So now, when I return to your servant my father, and the boy is not with us— his very life is bound up in his son's life.
ERVEN : Now, imagine what will happen when we go home without our youngest brother—he is the most important thing in our father's life!
TOV : ஆகையால் இளையவனை விட்டு, நான் என் தகப்பனாகிய உமது அடியானிடத்துக்குப் போனால், அவருடைய ஜீவன் இவனுடைய ஜீவனோடே ஒன்றாய் இணைக்கப்பட்டிருக்கிறபடியினால்,
ERVTA : இப்போதும் எங்களின் இளைய சகோதரன் இல்லாமல் நாங்கள் போகும்பொழுது என்ன நடக்கும் என்பதைக் கற்பனை செய்யுங்கள். அவனே எங்கள் தந்தையின் வாழ்வில் மிக முக்கியமானவன்.
MHB : וְעַתָּה H6258 W-ADV כְּבֹאִי H935 אֶל H413 PREP ־ CPUN עַבְדְּךָ H5650 אָבִי H1 CMS-1MS וְהַנַּעַר H5288 אֵינֶנּוּ H369 אִתָּנוּ H854 PREP-1MP וְנַפְשׁוֹ H5315 W-CFS-3MS קְשׁוּרָה H7194 בְנַפְשֽׁוֹ H5315 ׃ EPUN
BHS : וְעַתָּה כְּבֹאִי אֶל־עַבְדְּךָ אָבִי וְהַנַּעַר אֵינֶנּוּ אִתָּנוּ וְנַפְשׁוֹ קְשׁוּרָה בְנַפְשׁוֹ ׃
ALEP : ל ועתה כבאי אל עבדך אבי והנער איננו אתנו ונפשו קשורה בנפשו
WLC : וְעַתָּה כְּבֹאִי אֶל־עַבְדְּךָ אָבִי וְהַנַּעַר אֵינֶנּוּ אִתָּנוּ וְנַפְשֹׁו קְשׁוּרָה בְנַפְשֹׁו׃
LXXRP : νυν G3568 ADV ουν G3767 PRT εαν G1437 CONJ εισπορευωμαι G1531 V-PMS-1S προς G4314 PREP τον G3588 T-ASM παιδα G3816 N-ASM σου G4771 P-GS πατερα G3962 N-ASM δε G1161 PRT ημων G1473 P-GP και G2532 CONJ το G3588 T-ASN παιδαριον G3808 N-ASN μη G3165 ADV η G1510 V-PAS-3S μεθ G3326 PREP ημων G1473 P-GP η G3588 T-NSF δε G1161 PRT ψυχη G5590 N-NSF αυτου G846 D-GSM εκκρεμαται V-PMI-3S εκ G1537 PREP της G3588 T-GSF τουτου G3778 D-GSM ψυχης G5590 N-GSF
MOV : അതുകൊണ്ടു ഇപ്പോൾ ബാലൻ കൂടെയില്ലാതെ ഞാൻ അവിടത്തെ അടിയാനായ അപ്പന്റെ അടുക്കൽ ചെല്ലുമ്പോൾ, അവന്റെ പ്രാണൻ ഇവന്റെ പ്രാണനോടു പറ്റിയിരിക്കകൊണ്ടു,
HOV : सो जब मैं अपने पिता तेरे दास के पास पहुंचूं, और यह लड़का संग न रहे, तब, उसका प्राण जो इसी पर अटका रहता है,
TEV : కావున తమ దాసుడైన నా తండ్రియొద్దకు నేను వెళ్లినప్పుడు ఈ చిన్నవాడు మాయొద్ద లేనియెడల
ERVTE : కనుక ఇప్పుడు మేము మా కనిష్ఠ సోదరుడు మాతో లేకుండా మేము ఇంటికి వెళ్తే, ఏమి జరుగుతుందో ఊహించండి. మా తండ్రి జీవితంలో ఈ కుర్రవాడు చాలా ముఖ్యం.
KNV : ಹೀಗಿರಲಾಗಿ ನಾನು ನಿನ್ನ ದಾಸನಾದ ನನ್ನ ತಂದೆಯ ಬಳಿಗೆ ಹೋಗುವ ಸಮಯದಲ್ಲಿ ಅವನ ಪ್ರಾಣವು ಹುಡುಗನ ಪ್ರಾಣದೊಂದಿಗೆ ಬಂಧಿಸಲ್ಪಟ್ಟಿದ್ದರಿಂದ
ERVKN : ನಮ್ಮ ತಂದೆಗಂತೂ ಇವನನ್ನು ಕಂಡರೆ ಪ್ರಾಣಪ್ರೀತಿ. ಆದ್ದರಿಂದ ನಮ್ಮ ಈ ಕಿರಿಯ ತಮ್ಮನಿಲ್ಲದೆ ಹೋದರೆ,
GUV : તેથી કરીને હવે તમાંરા સેવકની એટલે કે, માંરા પિતાની પાસે હું જાઉં, અને એ છોકરો અમાંરી સાથે નહિ હોય તો
PAV : ਹੁਣ ਜਦ ਤੁਹਾਡੇ ਦਾਸ ਆਪਣੇ ਪਿਤਾ ਦੇ ਕੋਲ ਮੈਂ ਜਾਵਾਂ ਅਰ ਏਹ ਮੁੰਡਾ ਸੰਗ ਨਾ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਏਸ ਲਈ ਕਿ ਉਹ ਦੇ ਪ੍ਰਾਣ ਮੁੰਡੇ ਦੇ ਪ੍ਰਾਣਾਂ ਨਾਲ ਬੱਧੇ ਹੋਏ ਹਨ
URV : سو اب اگر میں تیرے خادم اپنے باپ کے پاس جاؤں اور یہ لڑکا ہمارے ساتھ نہ ہو تو چونکہ اُسکی جان اس لڑکے کی جان کے ساتھ وابستہ ہے۔
BNV : এখন ভেবে দেখুন ছোট ভাইকে নিয়ে বাড়ী না ফিরলে কি ঘটবে - এই ছোট ভাই পিতার প্রাণের জন্য অত্যন্ত গুরুত্বপূর্ণ!
ORV : ବର୍ତ୍ତମାନ ଚିନ୍ତା କରନ୍ତୁ, କ'ଣ ହବେ। ଯେତବେେଳେ ଆମ୍ଭେ ଆମ୍ଭର ସାନ ଭାଇ ବିନା ଘରକୁ ଫରେିବୁ। ସହେି ବାଳକ ଆମ୍ଭ ପିତଙ୍କର ଅମୁଲ୍ଯ ସମ୍ପଦ।
MRV : तो मुलगा आमच्या बापाच्या आयुष्यात फार महत्वाचा आहे तेव्हा आता जर का आम्ही आमच्या धाकटया भावाशिवाय घरी गेलो आणि आमच्या बापाने हे पाहिले तर
31
KJV : It shall come to pass, when he seeth that the lad [is] not [with us,] that he will die: and thy servants shall bring down the gray hairs of thy servant our father with sorrow to the grave.
KJVP : It shall come to pass, H1961 when he seeth H7200 that H3588 the lad H5288 [is] not H369 [with] [us] , that he will die: H4191 and thy servants H5650 shall bring down H3381 H853 the gray hairs H7872 of thy servant H5650 our father H1 with sorrow H3015 to the grave. H7585
YLT : then it hath come to pass when he seeth that the youth is not, that he hath died, and thy servants have brought down the grey hairs of thy servant our father with sorrow to sheol;
ASV : it will come to pass, when he seeth that the lad is not with us, that he will die: and thy servants will bring down the gray hairs of thy servant our father with sorrow to Sheol.
WEB : it will happen, when he sees that the boy is no more, that he will die. Your servants will bring down the gray hairs of your servant, our father, with sorrow to Sheol.
ESV : as soon as he sees that the boy is not with us, he will die, and your servants will bring down the gray hairs of your servant our father with sorrow to Sheol.
RV : it shall come to pass, when he seeth that the lad is not {cf15i with us}, that he will die: and thy servants shall bring down the gray hairs of thy servant our father with sorrow to the grave.
RSV : when he sees that the lad is not with us, he will die; and your servants will bring down the gray hairs of your servant our father with sorrow to Sheol.
NLT : If he sees that the boy is not with us, our father will die. We, your servants, will indeed be responsible for sending that grieving, white-haired man to his grave.
NET : When he sees the boy is not with us, he will die, and your servants will bring down the gray hair of your servant our father in sorrow to the grave.
ERVEN : Our father will die if he sees that the boy isn't with us—and it will be our fault. We will send our father to his grave a very sad man.
TOV : அவர் இளையவன் வரவில்லை என்று அறிந்தமாத்திரத்தில் இறந்துபோவார்; இப்படி உமது அடியாராகிய நாங்கள் உமது அடியானாகிய எங்கள் தகப்பனுடைய நரைமயிரை வியாகுலத்துடனே பாதாளத்தில் இறங்கப்பண்ணுவோம்.
ERVTA : அவன் எங்களுடன் இல்லை என்பதை எங்கள் தந்தை அறிந்தால் அவர் மரித்துவிடுவார். மேலும் அது எங்களுடைய தவறாகும். நாங்கள் எங்கள் தந்தையை மிகக் கவலைகொண்ட மனிதராக அவரது கல்லறைக்கு அனுப்புவோம்!
MHB : וְהָיָה H1961 W-VQQ3MS כִּרְאוֹתוֹ H7200 כִּי H3588 CONJ ־ CPUN אֵין H369 NPAR הַנַּעַר H5288 וָמֵת H4191 וְהוֹרִידוּ H3381 עֲבָדֶיךָ H5650 אֶת H853 PART ־ CPUN שֵׂיבַת H7872 עַבְדְּךָ H5650 אָבִינוּ H1 בְּיָגוֹן H3015 שְׁאֹֽלָה H7585 ׃ EPUN
BHS : וְהָיָה כִּרְאוֹתוֹ כִּי־אֵין הַנַּעַר וָמֵת וְהוֹרִידוּ עֲבָדֶיךָ אֶת־שֵׂיבַת עַבְדְּךָ אָבִינוּ בְּיָגוֹן שְׁאֹלָה ׃
ALEP : לא והיה כראותו כי אין הנער--ומת והורידו עבדיך את שיבת עבדך אבינו ביגון--שאלה
WLC : וְהָיָה כִּרְאֹותֹו כִּי־אֵין הַנַּעַר וָמֵת וְהֹורִידוּ עֲבָדֶיךָ אֶת־שֵׂיבַת עַבְדְּךָ אָבִינוּ בְּיָגֹון שְׁאֹלָה׃
LXXRP : και G2532 CONJ εσται G1510 V-FMI-3S εν G1722 PREP τω G3588 T-DSN ιδειν G3708 V-AAN αυτον G846 D-ASM μη G3165 ADV ον G1510 V-PAPAS το G3588 T-ASN παιδαριον G3808 N-ASN μεθ G3326 PREP ημων G1473 P-GP τελευτησει G5053 V-FAI-3S και G2532 CONJ καταξουσιν G2609 V-FAI-3P οι G3588 T-NPM παιδες G3816 N-NPM σου G4771 P-GS το G3588 T-ASN γηρας G1094 N-ASN του G3588 T-GSM παιδος G3816 N-GSM σου G4771 P-GS πατρος G3962 N-GSM δε G1161 PRT ημων G1473 P-GP μετ G3326 PREP οδυνης G3601 N-GSF εις G1519 PREP αδου G86 N-GSM
MOV : ബാലൻ ഇല്ലെന്നു കണ്ടാൻ അവൻ മരിച്ചുപോകും; അങ്ങനെ അടിയങ്ങൾ അവിടെത്തെ അടിയാനായ അപ്പന്റെ നരയെ ദുഃഖത്തോടെ പാതാളത്തിൽ ഇറങ്ങുമാറാക്കും.
HOV : इस कारण, यह देखके कि लड़का नहीं है, वह तुरन्त ही मर जाएगा। तब तेरे दासों के कारण तेरा दास हमारा पिता, जो पक्के बालों की अवस्था का है, शोक के साथ अधोलोक में उतर जाएगा।
TEV : అతని ప్రాణము ఇతని ప్రాణ ముతో పెనవేసికొని యున్నది గనుక ఈ చిన్నవాడు మాయొద్ద లేకపోవుట అతడు చూడగానే చనిపోవును. అట్లు తమ దాసులమైన మేము నెరసిన వెండ్రుకలు గల తమ దా
ERVTE : ఈ కుర్రవాడు మాతో లేకపోవటం గమనిస్తే, మా తండ్రి చనిపోతాడు. ఆ తప్పు మాదే అవుతుంది. మహాగొప్ప దుఃఖంతో మా తండ్రి చనిపోయేటట్టు చెసిన వాళ్లమవుతాం.
KNV : ಹುಡುಗನು ನಮ್ಮ ಸಂಗಡ ಇಲ್ಲದೆ ಹೋದರೆ ಆ ಹುಡುಗ ನಿಲ್ಲದ್ದನ್ನು ಕಂಡಾಗಲೇ ಅವನು ಸಾಯುವನು. ನಿನ್ನ ದಾಸನಾಗಿರುವ ನಮ್ಮ ತಂದೆಯ ನರೇಕೂದಲನ್ನು ದುಃಖದಿಂದ ಸಮಾಧಿಗೆ ನಿನ್ನ ದಾಸರು ಇಳಿಯ ಮಾಡುವರು.
ERVKN : ನಮ್ಮ ತಂದೆಯೂ ಆ ಕೂಡಲೇ ಸತ್ತುಹೋಗುವನು; ನಮ್ಮ ತಂದೆ ದುಃಖದಿಂದ ಸಾಯಲು ನಾವೇ ಕಾರಣರಾಗುವೆವು.
GUV : તેનો જીવ એટલો બધો એ છોકરામાં છે કે, અમાંરી સાથે એ છોકરો નથી એ જોતાંની સાથે જ એનું મોત થશે; અને આપના આ સેવકોએ આપના સેવક અમાંરા પિતાને ઘરડેઘડપણ શોક કરતા દફનાવવા પડશે.
PAV : ਤਾਂ ਐਉਂ ਹੋਊਗਾ ਕਿ ਜਦ ਉਹ ਵੇਖੇਗਾ ਕੀ ਮੁੰਡਾ ਹੈ ਨਹੀਂ ਤਾਂ ਉਹ ਮਰ ਜਾਊਗਾ ਅਰ ਤੁਹਾਡੇ ਦਾਸ ਆਪਣੇ ਪਿਤਾ ਦੇ ਧੌਲਿਆਂ ਨੂੰ ਸੋਗ ਨਾਲ ਪਤਾਲ ਵਿੱਚ ਉਹ ਉਤਾਰਨਗੇ
URV : وہ یہ دیکھ کر کہ لڑکا نہیں آیا مر جائیگا اور تیرے خادم اپنے باپ کے جو تیرا خادم ہے سفید بالوں کو غم کے ساتھ قبر میں اُتارینگے۔
BNV : ছোট ভাইকে আমাদের সঙ্গে না দেখলে আমাদের পিতার মারাই যাবেন আর দোষটা হবে আমাদেরই| তাহলে আমরা আমাদের বৃদ্ধ পিতাকে এই দুঃখের কারণে মেরে ফেলব|
ORV : ଆମ୍ଭର ପିତା ଏକ ଦୁଃଖି ବୃଦ୍ଧ ଲୋକ, ସେ ଯେତବେେଳେ ଦେଖିବେ ବିନ୍ଯାମୀନ ଆମ୍ଭ ସହିତ ନାହିଁ। ଏବଂ ଏହା ଆମ୍ଭର ଦୋଷ ହବେ। ଆମ୍ଭ ଯୋଗୁଁ ସେ ଦୁଃଖି ମଣିଷ ପରି ମୃତ୍ଯୁବରଣ କରିବେ।
MRV : आमचा धाकटा भाऊ आमच्या बरोबर नाही असे पाहून आमचा बाप नक्की मरुन जाईल; आणि आपल्या बापाला भयंकर दु:ख देऊन त्याच्या मरणास आम्ही कारण झालो हा दोष सतत आमच्या माथ्यावर राहील.
32
KJV : For thy servant became surety for the lad unto my father, saying, If I bring him not unto thee, then I shall bear the blame to my father for ever.
KJVP : For H3588 thy servant H5650 became surety H6148 for H853 the lad H5288 unto H4480 H5973 my father, H1 saying, H559 If H518 I bring H935 him not H3808 unto H413 thee , then I shall bear the blame H2398 to my father H1 forever H3605 H3117 .
YLT : for thy servant obtained the youth by surety from my father, saying, If I bring him not in unto thee -- then I have sinned against my father all the days.
ASV : For thy servant became surety for the lad unto my father, saying, If I bring him not unto thee, then shall I bear the blame to my father for ever.
WEB : For your servant became collateral for the boy to my father, saying, \'If I don\'t bring him to you, then I will bear the blame to my father forever.\'
ESV : For your servant became a pledge of safety for the boy to my father, saying, 'If I do not bring him back to you, then I shall bear the blame before my father all my life.'
RV : For thy servant became surety for the lad unto my father, saying, If I bring him not unto thee, then shall I bear the blame to my father for ever.
RSV : For your servant became surety for the lad to my father, saying, `If I do not bring him back to you, then I shall bear the blame in the sight of my father all my life.'
NLT : My lord, I guaranteed to my father that I would take care of the boy. I told him, 'If I don't bring him back to you, I will bear the blame forever.'
NET : Indeed, your servant pledged security for the boy with my father, saying, 'If I do not bring him back to you, then I will bear the blame before my father all my life.'
ERVEN : "I took responsibility for the young boy. I told my father, 'If I don't bring him back to you, you can blame me all my life.'
TOV : இந்த இளையவனுக்காக உமது அடியானாகிய நான் என் தகப்பனுக்கு உத்தரவாதி; அன்றியும், நான் இவனை உம்மிடத்துக்குக் கொண்டுவராவிட்டால், நான் எந்நாளும் உமக்கு முன்பாகக் குற்றவாளியாயிருப்பேன் என்று அவருக்குச் சொல்லியிருக்கிறேன்.
ERVTA : "நான் என் தந்தையிடம் இவனுக்காக பொறுப் பேற்று வந்துள்ளேன். ‘நான் இவனைத் திரும்ப அழைத்துக் கொண்டு வராவிட்டால் என் வாழ்க்கை முழுவதும் என்னைப் பழிக்கலாம்’ என்றேன்.
MHB : כִּי H3588 CONJ עַבְדְּךָ H5650 עָרַב H6148 VQQ3MS אֶת H853 PART ־ CPUN הַנַּעַר H5288 מֵעִם H5973 M-PREP אָבִי H1 CMS-1MS לֵאמֹר H559 L-VQFC אִם H518 PART ־ CPUN לֹא H3808 NADV אֲבִיאֶנּוּ H935 אֵלֶיךָ H413 PREP-2MS וְחָטָאתִי H2398 לְאָבִי H1 כָּל H3605 NMS ־ CPUN הַיָּמִֽים H3117 D-NMP ׃ EPUN
BHS : כִּי עַבְדְּךָ עָרַב אֶת־הַנַּעַר מֵעִם אָבִי לֵאמֹר אִם־לֹא אֲבִיאֶנּוּ אֵלֶיךָ וְחָטָאתִי לְאָבִי כָּל־הַיָּמִים ׃
ALEP : לב כי עבדך ערב את הנער מעם אבי לאמר  אם לא אביאנו אליך וחטאתי לאבי כל הימים
WLC : כִּי עַבְדְּךָ עָרַב אֶת־הַנַּעַר מֵעִם אָבִי לֵאמֹר אִם־לֹא אֲבִיאֶנּוּ אֵלֶיךָ וְחָטָאתִי לְאָבִי כָּל־הַיָּמִים׃
LXXRP : ο G3588 T-NSM γαρ G1063 PRT παις G3816 N-NSM σου G4771 P-GS εκδεδεκται G1551 V-RMI-3S το G3588 T-ASN παιδιον G3813 N-ASN παρα G3844 PREP του G3588 T-GSM πατρος G3962 N-GSM λεγων G3004 V-PAPNS εαν G1437 CONJ μη G3165 ADV αγαγω G71 V-AAS-1S αυτον G846 D-ASM προς G4314 PREP σε G4771 P-AS και G2532 CONJ στησω G2476 V-AAS-1S αυτον G846 D-ASM εναντιον G1726 PREP σου G4771 P-GS ημαρτηκως G264 V-RAPNS εσομαι G1510 V-FMI-1S προς G4314 PREP τον G3588 T-ASM πατερα G3962 N-ASM πασας G3956 A-APF τας G3588 T-APF ημερας G2250 N-APF
MOV : അടിയൻ അപ്പനോടു: അവനെ നിന്റെ അടുക്കൽ കൊണ്ടുവരാതിരുന്നാൽ ഞാൻ എന്നും അപ്പന്നു കുറ്റക്കാരനായിക്കൊളാമെന്നു പറഞ്ഞു, അപ്പനോടു ബാലന്നുവേണ്ടി ഉത്തരവാദിയായിരിക്കുന്നു.
HOV : फिर तेरा दास अपने पिता के यहां यह कहके इस लड़के का जामिन हुआ है, कि यदि मैं इस को तेरे पास न पहुंचा दूं, तब तो मैं सदा के लिये तेरा अपराधी ठहरूंगा।
TEV : తమ దాసుడనైన నేను ఈ చిన్న వానినిగూర్చి నా తండ్రికి పూటపడి నీ యొద్దకు నేనతని తీసికొని రానియెడల నా తండ్రి దృష్టి యందు ఆ నింద నా మీద ఎల్లప్పుడు ఉండునని చెప్పితిని.
ERVTE : “ఈ పిల్లవాని విషయం నేను బాధ్యత తీసుకొన్నాను. ‘ఇతణ్ణి మళ్లీ నీ దగ్గరకు తీసుకొని రాకపోతే నా జీవితకాలమంతా నన్ను నీవు నిందించమని’ నా తండ్రితో నేను చెప్పాను.
KNV : ನಿನ್ನ ದಾಸನಾದ ನಾನು ಆ ಹುಡುಗನಿಗೋಸ್ಕರ ನನ್ನ ತಂದೆಯ ಬಳಿಯಲ್ಲಿ ಹೊಣೆ ಯಾಗಿ--ಅವನನ್ನು ನಿನ್ನ ಬಳಿಗೆ ತಾರದೆ ಹೋದರೆ ಎಂದೆಂದಿಗೂ ನನ್ನ ತಂದೆಗೆ ದೋಷಿಯಾಗಿರುವೆ ನೆಂದು ಹೇಳಿಕೊಂಡಿದ್ದೇನೆ.
ERVKN : “ನಾನು ಈ ಯುವಕನ ಜವಾಬ್ದಾರಿಯನ್ನು ವಹಿಸಿಕೊಂಡೆನು. ನಾನು ನನ್ನ ತಂದೆಗೆ, ‘ನಾನು ಇವನನ್ನು ಹಿಂದಕ್ಕೆ ಕರೆದುಕೊಂಡು ಬರದಿದ್ದರೆ ನನ್ನ ಜೀವಮಾನವೆಲ್ಲಾ ನೀನು ನನ್ನನ್ನು ದೂಷಿಸಬಹುದು’ ಎಂದು ಹೇಳಿದೆನು.
GUV : “વાત એવી છે કે, હું ‘માંરા પિતા આગળ એ છોકરા માંટે જામીન થયો છું કે, ‘જો હું એની તમાંરી પાસેથી એમની પાસે પાછો ન લાવું તો હું એમનો જીવનભર ગુનેગાર ગણાઈશ.’
PAV : ਕਿਉੰਜੋ ਤੁਹਾਡਾ ਦਾਸ ਆਪਣੇ ਪਿਤਾ ਕੋਲ ਮੁੰਡੇ ਦਾ ਜਾਮਨ ਐਉਂ ਹੋਇਆ ਭਈ ਜੇ ਮੈਂ ਉਸ ਨੂੰ ਤੇਰੇ ਕੋਲ ਨਾ ਲਿਆਵਾਂ ਤਾਂ ਮੈਂ ਸਦਾ ਤੀਕ ਆਪਣੇ ਪਿਤਾ ਦਾ ਪਾਪੀ ਹੋਵਾਂਗਾ
URV : اور تیرا خادم اپنے باپ کے سامنے اس لڑکے کا ضامن بھی ہو چُکا ہے۔ اور یہ کہا ہے کہ اگر میَں اُسے تیرے پاس واپس نہ پہنچادُوں تو میَں ہمیشہ کے لئِے اپنے باپ کا گہنگار ٹھہرؤنگا۔
BNV : “এই ছোট ভাইয়ের দায়িত্ব আমিই নিয়েছিলাম| আমি পিতাকে বলেছিলাম, ‘আমি যদি তাকে তোমার কাছে ফিরিযে না আনি তবে সারাজীবন আমি অপরাধী হয়ে থাকব|’
ORV : ମୁଁ ଏହି ଭାଇ ପାଇଁ ଦାଯିତ୍ବ ନଇେଛି। ମୁଁ ମାରେ ପିତାଙ୍କୁ କହିଥିଲି, 'ଯଦି ମୁଁ ବିନ୍ଯାମୀନଙ୍କୁ ସାଙ୍ଗ ରେ ନ ନିଏ ତବେେ ସେ ମାେତେ ଜୀବନ ସାରା ଦୋଷ ବହନ କରିବ।'
MRV : “हया धाकट्या भावाबद्दल मी माझ्या बापास जामीन राहिलो आहे. मी माझ्या बापास सांगितले, ‘जर मी माझ्या धाकट्या भावाला तुम्हाकडे परत घेऊन आलो नाही तर मग जन्मभर मी तुमचा दोषी राहीन.’
33
KJV : Now therefore, I pray thee, let thy servant abide instead of the lad a bondman to my lord; and let the lad go up with his brethren.
KJVP : Now H6258 therefore , I pray thee, H4994 let thy servant H5650 abide H3427 instead of H8478 the lad H5288 a bondman H5650 to my lord; H113 and let the lad H5288 go up H5927 with H5973 his brethren. H251
YLT : `And now, let thy servant, I pray thee, abide instead of the youth a servant to my lord, and the youth goeth up with his brethren,
ASV : Now therefore, let thy servant, I pray thee, abide instead of the lad a bondman to my lord; and let the lad go up with his brethren.
WEB : Now therefore, please let your servant stay instead of the boy, a bondservant to my lord; and let the boy go up with his brothers.
ESV : Now therefore, please let your servant remain instead of the boy as a servant to my lord, and let the boy go back with his brothers.
RV : Now therefore, let thy servant, I pray thee, abide instead of the lad a bondman to my lord; and let the lad go up with his brethren.
RSV : Now therefore, let your servant, I pray you, remain instead of the lad as a slave to my lord; and let the lad go back with his brothers.
NLT : "So please, my lord, let me stay here as a slave instead of the boy, and let the boy return with his brothers.
NET : "So now, please let your servant remain as my lord's slave instead of the boy. As for the boy, let him go back with his brothers.
ERVEN : So now I beg you, please let the boy go back with his brothers, and I will stay and be your slave.
TOV : இப்படியிருக்க, இளையவன் தன் சகோதரரோடேகூடப் போகவிடும்படி மன்றாடுகிறேன்; உம்முடைய அடியானாகிய நான் இளையவனுக்குப் பதிலாக இங்கே என் ஆண்டவனுக்கு அடிமையாயிருக்கிறேன்.
ERVTA : எனவே நான் உங்களை கெஞ்சிக் கேட்டுக் கொள்கிறேன். இவனை இவர்களோடு அனுப்பி வையுங்கள். நான் இங்கே உங்களுக்கு அடிமையாக இருக்கிறேன்.
MHB : וְעַתָּה H6258 W-ADV יֵֽשֶׁב H3427 ־ CPUN נָא H4994 IJEC עַבְדְּךָ H5650 תַּחַת H8478 NMS הַנַּעַר H5288 עֶבֶד H5650 NMS לַֽאדֹנִי H113 וְהַנַּעַר H5288 יַעַל H5927 עִם H5973 PREP ־ CPUN אֶחָֽיו H251 ׃ EPUN
BHS : וְעַתָּה יֵשֶׁב־נָא עַבְדְּךָ תַּחַת הַנַּעַר עֶבֶד לַאדֹנִי וְהַנַּעַר יַעַל עִם־אֶחָיו ׃
ALEP : לג ועתה ישב נא עבדך תחת הנער--עבד לאדני והנער יעל עם אחיו
WLC : וְעַתָּה יֵשֶׁב־נָא עַבְדְּךָ תַּחַת הַנַּעַר עֶבֶד לַאדֹנִי וְהַנַּעַר יַעַל עִם־אֶחָיו׃
LXXRP : νυν G3568 ADV ουν G3767 PRT παραμενω G3887 V-FAI-1S σοι G4771 P-DS παις G3816 N-NSM αντι G473 PREP του G3588 T-GSN παιδιου G3813 N-GSN οικετης G3610 N-NSM του G3588 T-GSM κυριου G2962 N-GSM το G3588 T-NSN δε G1161 PRT παιδιον G3813 N-NSN αναβητω G305 V-AAD-3S μετα G3326 PREP των G3588 T-GPM αδελφων G80 N-GPM
MOV : ആകയാൽ ബാലന്നു പകരം അടിയൻ യജമാനന്നു അടിമയായിരിപ്പാനും ബാലൻ സഹോദരന്മാരോടുകൂടെ പൊയ്ക്കൊൾയവാനും അനുവദിക്കേണമേ.
HOV : सो अब तेरा दास इस लड़के की सन्ती अपने प्रभु का दास हो कर रहने की आज्ञा पाए, और यह लड़का अपने भाइयों के संग जाने दिया जाए।
TEV : కాబట్టి తమ దాసుడనైన నన్ను ఈ చిన్నవానికి ప్రతిగా ఏలినవారికి దాసునిగా నుండనిచ్చి యీ చిన్నవాని తన సహోదరులతో వెళ్లనిమ్ము.
ERVTE : కనుక ఇప్పుడు నేను మీకు మనవి చేసేది, మిమ్మల్ని బ్రతిమాలాడేది ఏమిటంటే, దయచేసి ఈ పిల్లవాణ్ణి తన సోదరులతో వెళ్లనివ్వండి. నేను ఇక్కడే ఉండి, మీకు బానిసను అవుతాను.
KNV : ಹಾಗಿದ್ದಲ್ಲಿ ಆ ಹುಡು ಗನ ಬದಲಾಗಿ ನಿನ್ನ ದಾಸನಾದ ನಾನು ನನ್ನ ಒಡೆಯನಿಗೆ ದಾಸನಾಗಿರುವೆನು; ಹುಡುಗನು ನನ್ನ ಸಹೋದರರ ಸಂಗಡ ಹೋಗಿಬಿಡಲಿ.
ERVKN : ಆದ್ದರಿಂದ ನಾನು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಬೇಡಿಕೊಳ್ಳುವುದೇನೆಂದರೆ, ಈ ಯುವಕನು ತನ್ನ ಸಹೋದರರೊಂದಿಗೆ ಹಿಂತಿರುಗಿ ಹೋಗಲಿ; ನಾನು ಇಲ್ಲಿ ನಿಮಗೆ ಗುಲಾಮನಾಗಿರುವೆನು.
GUV : એટલે હવે કૃપા કરીને આ છોકરાને બદલે તમાંરા સેવકને માંરા ધણી પાસે સેવક થઈને રહેવા દો; અને પેલા છોકરાને તેના ભાઈઓની સાથે પાછો જવા દો.
PAV : ਹੁਣ ਤੁਹਾਡਾ ਦਾਸ ਮੁੰਡੇ ਦੇ ਥਾਂ ਮੇਰੇ ਸਵਾਮੀ ਦਾ ਗੁਲਾਮ ਰਹੇ ਅਰ ਮੁੰਡਾ ਆਪਣੇ ਭਰਾਵਾਂ ਦੇ ਸੰਗ ਚਲਿਆ ਜਾਵੇ
URV : اِسلئے اب تیرے خادِم کو اجازت ہو کہ وہ اِس لڑکے کے بڈلے اپنے خُداوند کا غُلام ہو کر رہ جائے اور یہ لڑکا اپنے بھائیوں کے ساتھ چلا جائے ۔
BNV : তাই এখন আমার এই ভিক্ষা, দয়া করে ছোট ভাইকে তার ভাইদের সঙ্গে ফিরতে দিন| আর আমি এখানে আপনার দাস হয়ে থাকি|
ORV : ତେଣୁ ମୁଁ ଆପଣଙ୍କୁ ଭିକ୍ଷା ମାଗୁଛି। ଦୟାକରି ତାଙ୍କୁ ଆମ୍ଭର ଭାଇମାନଙ୍କ ସହିତ ୟିବାକୁ ଦିଅ। ଏବଂ ମୁଁ ତୁମ୍ଭର ଦାସ ହାଇେ ରହିବି।
MRV : तेव्हा महाराज, मी हात जोडूत तुमची काकूळतीने विनवणी करतो; तुम्हापाशी भिक्षा मागतो, त्या घाकट्या मुलाला त्याच्या भावांबरोबर परत जाऊ द्या. मी येथे राहातो आणि तुमचा गुलाम होतो माझे स्वामी!
34
KJV : For how shall I go up to my father, and the lad [be] not with me? lest peradventure I see the evil that shall come on my father.
KJVP : For H3588 how H349 shall I go up H5927 to H413 my father, H1 and the lad H5288 [be] not H369 with H854 me? lest peradventure H6435 I see H7200 the evil H7451 that H834 shall come on H4672 H853 my father. H1
YLT : for how do I go up unto my father, and the youth not with me? lest I look on the evil which doth find my father.`
ASV : For how shall I go up to my father, if the lad be not with me? lest I see the evil that shall come on my father.
WEB : For how will I go up to my father, if the boy isn\'t with me? Lest I see the evil that will come on my father."
ESV : For how can I go back to my father if the boy is not with me? I fear to see the evil that would find my father."
RV : For how shall I go up to my father, and the lad be not with me? lest I see the evil that shall come on my father.
RSV : For how can I go back to my father if the lad is not with me? I fear to see the evil that would come upon my father."
NLT : For how can I return to my father if the boy is not with me? I couldn't bear to see the anguish this would cause my father!"
NET : For how can I go back to my father if the boy is not with me? I couldn't bear to see my father's pain."
ERVEN : I cannot go back to my father if the boy is not with me. I am very afraid of what would happen to my father."
TOV : இளையவனை விட்டு, எப்படி என் தகப்பனிடத்துக்குப் போவேன்? போனால் என் தகப்பனுக்கு நேரிடும் தீங்கை நான் எப்படிக் காண்பேன் என்றான்.
ERVTA : இவன் இல்லாமல் நான் என் தந்தையிடம் போகமாட்டேன். என் தந்தைக்கு என்ன நேருமோ என்று எனக்கு அச்சமாக இருக்கிறது" என்றான்.
MHB : כִּי H3588 CONJ ־ CPUN אֵיךְ H349 אֶֽעֱלֶה H5927 אֶל H413 PREP ־ CPUN אָבִי H1 CMS-1MS וְהַנַּעַר H5288 אֵינֶנּוּ H369 אִתִּי H854 PREP-1MS פֶּן H6435 CONJ אֶרְאֶה H7200 VQY1MS בָרָע H7451 אֲשֶׁר H834 RPRO יִמְצָא H4672 VQY3MS אֶת H853 PART ־ CPUN אָבִֽי H1 ׃ EPUN
BHS : כִּי־אֵיךְ אֶעֱלֶה אֶל־אָבִי וְהַנַּעַר אֵינֶנּוּ אִתִּי פֶּן אֶרְאֶה בָרָע אֲשֶׁר יִמְצָא אֶת־אָבִי ׃
ALEP : לד כי איך אעלה אל אבי והנער איננו אתי  פן אראה ברע אשר ימצא את אבי
WLC : כִּי־אֵיךְ אֶעֱלֶה אֶל־אָבִי וְהַנַּעַר אֵינֶנּוּ אִתִּי פֶּן אֶרְאֶה בָרָע אֲשֶׁר יִמְצָא אֶת־אָבִי׃
LXXRP : πως G4459 ADV γαρ G1063 PRT αναβησομαι G305 V-FMI-1S προς G4314 PREP τον G3588 T-ASM πατερα G3962 N-ASM του G3588 T-GSN παιδιου G3813 N-GSN μη G3165 ADV οντος G1510 V-PAPGS μεθ G3326 PREP ημων G1473 P-GP ινα G2443 CONJ μη G3165 ADV ιδω G3708 V-AAS-1S τα G3588 T-APN κακα G2556 A-APN α G3739 R-NPN ευρησει G2147 V-FAI-3S τον G3588 T-ASM πατερα G3962 N-ASM μου G1473 P-GS
MOV : ബാലൻ കൂടെ ഇല്ലാതെ ഞാൻ എങ്ങനെ അപ്പന്റെ അടുക്കൽ പോകും? അപ്പന്നു ഭവിക്കുന്ന ദോഷം ഞാൻ കാണേണ്ടിവരുമല്ലോ.
HOV : क्योंकि लड़के के बिना संग रहे मैं क्योंकर अपने पिता के पास जा सकूंगा; ऐसा न हो कि मेरे पिता पर जो दु:ख पड़ेगा वह मुझे देखना पड़े॥
TEV : ఈ చిన్నవాడు నాతోకూడ లేనియెడల నా తండ్రియొద్దకు నేనెట్లు వెళ్లగలను? వెళ్లినయెడల నా తండ్రికి వచ్చు అపాయము చూడవలసి వచ్చునని చెప్పెను.
ERVTE : ఈ పిల్లవాడు నాతో లేకపోతే నేను తిరిగి నా తండ్రి దగ్గరకు వెళ్లలేను. నా తండ్రికి ఏం జరుగుతుందోనని నాకు చాలా భయంగా ఉంది.”
KNV : ಹುಡುಗನು ನನ್ನ ಬಳಿಯಲ್ಲಿರದೆ ನಾನು ಹೇಗೆ ನನ್ನ ತಂದೆಯ ಬಳಿಗೆ ಹೋಗಲಿ? ಹೋದರೆ ನನ್ನ ತಂದೆಗೆ ಬರುವ ಕೇಡನ್ನು ನಾನು ನೋಡ ಬೇಕಾದೀತು ಅಂದನು.
ERVKN : ನನ್ನ ಜೊತೆಯಲ್ಲಿ ಈ ಹುಡುಗನಿಲ್ಲದೆ ನಾನು ನನ್ನ ತಂದೆಯ ಬಳಿಗೆ ಹಿಂತಿರುಗಿ ಹೋಗಲು ಸಾಧ್ಯವಿಲ್ಲ. ನಮ್ಮ ತಂದೆಗೆ ಸಂಭವಿಸುವುದನ್ನು ನೋಡಲು ನನಗೆ ತುಂಬ ಭಯವಾಗಿದೆ” ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
GUV : કારણ કે એ છોકરો જો આપણી સાથે ના હોય, તો આપણાથી પિતા પાસે જવાય શી રીતે? માંરા પિતાનું શું થશે એનો મને બહુ જ ડર લાગે છે.”
PAV : ਕਿਉਂਜੋ ਮੈਂ ਆਪਣੇ ਪਿਤਾ ਕੋਲ ਕੀਵੇਂ ਜਾਵਾਂ ਜੇਕਰ ਮੁੰਡਾ ਮੇਰੇ ਸੰਗ ਨਾ ਹੋਵੇ? ਕਿਤੇ ਉਹ ਬੁਰਿਆਈ ਜਿਹੜੀ ਮੇਰੇ ਪਿਤਾ ਉੱਤੇ ਆਵੇਗੀ ਮੈਂ ਨਾ ਵੇਖਾਂ।।
URV : کیونکہ لڑکے کے بغیر میَں کیا مُنہ لیکر اپنے باپ کے پاس جاؤں ۔؟ کہیں اَیسا نہ ہو کہ مجُھے وہ مُصیبت دیکھنی پڑے جو اَیسے حال میں میرے باپ پر آئیگی۔
BNV : ঐ ছোট ভাই না ফিরলে আমি পিতাকে মুখ দেখাতে পারবো না| ভেবে ভয় পাচ্ছি আমার পিতার কি হবে|”
ORV : ମୁଁ ମାରେ ପିତାଙ୍କ ନିକଟକୁ ଫରେିୟାଇପାରିବି ନାହିଁ। ଯଦି ବିନ୍ଯାମୀନ ମାେ ସହିତ ନୟାଏ। ମାେତେ ଡ଼ର ଲାଗୁଛି ମାରେ ପିତାଙ୍କର କ'ଣ ହବେ।"
MRV : आणि त्या धाकटया भावशिवाय माझ्या बापाकडे माघारी जाण्याची माझ्यात हिंमत नाही! माझ्या बापाचे काय होईल याची मला भयंकर भीती वाटते, हो स्वामी!”
×

Alert

×