Compare Bible Versions
Verse: Genesis 44:22
KJV
|
And we said unto my lord, The lad cannot leave his father: for [if] he should leave his father, [his father] would die.
|
KJVP
|
And we said H559 unto H413 my lord, H113 The lad H5288 cannot H3808 H3201 leave H5800 H853 his father: H1 for [if] he should leave H5800 H853 his father, H1 [his] [father] would die. H4191
|
YLT
|
and we say unto my lord, The youth is not able to leave his father, when he hath left his father, then he hath died;
|
ASV
|
And we said unto my lord, The lad cannot leave his father: for if he should leave his father, his father would die.
|
WEB
|
We said to my lord, \'The boy can\'t leave his father: for if he should leave his father, his father would die.\'
|
ESV
|
We said to my lord, 'The boy cannot leave his father, for if he should leave his father, his father would die.'
|
RV
|
And we said unto my lord, The lad cannot leave his father: for if he should leave his father, his father would die.
|
RSV
|
We said to my lord, `The lad cannot leave his father, for if he should leave his father, his father would die.'
|
NLT
|
But we said to you, 'My lord, the boy cannot leave his father, for his father would die.'
|
NET
|
We said to my lord, 'The boy cannot leave his father. If he leaves his father, his father will die.'
|
ERVEN
|
And we said to you, 'That young boy cannot come. He cannot leave his father. If his father loses him, his father will be so sad that he will die.'
|
TOV
|
நாங்கள் ஆண்டவனை நோக்கி: அந்த இளைஞன் தன் தகப்பனைவிட்டுப் பிரியக்கூடாது, பிரிந்தால் அவர் இறந்துபோவார் என்று சொன்னோம்.
|
ERVTA
|
அதற்கு நாங்கள், ‘அவனால் வரமுடியாது’ அவனைத் தந்தை விடமாட்டார். அவனைப் பிரிந்தால் எங்கள் தந்தை மரித்துபோவார்’ என்றோம்.
|
MHB
|
וַנֹּאמֶר H559 אֶל H413 PREP ־ CPUN אֲדֹנִי H113 לֹא H3808 NADV ־ CPUN יוּכַל H3201 VQY3MS הַנַּעַר H5288 לַעֲזֹב H5800 אֶת H853 PART ־ CPUN אָבִיו H1 CMS-3MS וְעָזַב H5800 אֶת H853 PART ־ CPUN אָבִיו H1 CMS-3MS וָמֵֽת H4191 ׃ EPUN
|
BHS
|
וַנֹּאמֶר אֶל־אֲדֹנִי לֹא־יוּכַל הַנַּעַר לַעֲזֹב אֶת־אָבִיו וְעָזַב אֶת־אָבִיו וָמֵת ׃
|
ALEP
|
כב ונאמר אל אדני לא יוכל הנער לעזב את אביו ועזב את אביו ומת
|
WLC
|
וַנֹּאמֶר אֶל־אֲדֹנִי לֹא־יוּכַל הַנַּעַר לַעֲזֹב אֶת־אָבִיו וְעָזַב אֶת־אָבִיו וָמֵת׃
|
LXXRP
|
και G2532 CONJ ειπαμεν V-AAI-1P τω G3588 T-DSM κυριω G2962 N-DSM ου G3364 ADV δυνησεται G1410 V-FMI-3S το G3588 T-NSN παιδιον G3813 N-NSN καταλιπειν G2641 V-AAN τον G3588 T-ASM πατερα G3962 N-ASM εαν G1437 CONJ δε G1161 PRT καταλιπη G2641 V-AAS-3S τον G3588 T-ASM πατερα G3962 N-ASM αποθανειται G599 V-FMI-3S
|
MOV
|
ഞങ്ങൾ യജമാനനോടു: ബാലന്നു അപ്പനെ പിരിഞ്ഞുകൂടാ; പിരിഞ്ഞാൽ അപ്പൻ മരിച്ചുപോകും എന്നു പറഞ്ഞു.
|
HOV
|
तब हम ने अपने प्रभु से कहा था, कि वह लड़का अपने पिता को नहीं छोड़ सकता; नहीं तो उसका पिता मर जाएगा।
|
TEV
|
అందుకు మేము ఆ చిన్నవాడు తన తండ్రిని విడువలేడు. వాడు తన తండ్రిని విడిచినయెడల వాని తండ్రి చనిపోవునని యేలినవారితో చెప్పితివిు.
|
ERVTE
|
దానికి మేము ‘ఆ చిన్నవాడు రావటానికి వీల్లేదు. అతడ్ని తన తండ్రిని విడిచిపెట్టలేడు. అతని తండ్రి అతణ్ణి గనక పోగొట్టుకొంటే, అతని తండ్రి దుఃఖంతో మరణిస్తాడు’ అని తమరితో చెప్పాం.
|
KNV
|
ನಾವು ನಮ್ಮ ಒಡೆಯನಿಗೆಆ ಹುಡುಗನು ತನ್ನ ತಂದೆಯನ್ನು ಅಗಲಕೂಡದು. ಅವನು ತಂದೆಯನ್ನು ಬಿಟ್ಟಗಲಿದರೆ ತಂದೆಯು ಸಾಯುವನು ಎಂದು ಹೇಳಿದೆವು.
|
ERVKN
|
ನಾವು ನಿಮಗೆ ‘ಆ ಯುವಕನು ಬರಲಾರನು. ಅವನು ತನ್ನ ತಂದೆಯನ್ನು ಬಿಟ್ಟುಬರಲಾಗದು. ಅವನ ತಂದೆ ಅವನನ್ನು ಕಳೆದುಕೊಂಡರೆ ತುಂಬ ದುಃಖದಿಂದ ಸತ್ತುಹೋಗುವನು’ ಎಂದು ಹೇಳಿದೆವು.
|
GUV
|
અને અમે અમાંરા ધણીને કહ્યું હતું કે, ‘તે છોકરો તેના પિતાને મૂકીને આવી શકે, એમ નથી, કારણ કે જો તે પિતાને મૂકીને જાય તો તેના પિતા મૃત્યુ પામે.’
|
PAV
|
ਤਾਂ ਅਸਾਂ ਆਪਣੇ ਸਵਾਮੀ ਨੂੰ ਆਖਿਆ ਕਿ ਮੁੰਡਾ ਆਪਣੇ ਪਿਤਾ ਨੂੰ ਛੱਡ ਨਹੀਂ ਸੱਕਦਾ। ਜੇਕਰ ਉਹ ਆਪਣੇ ਪਿਤਾ ਨੂੰ ਛੱਡੇ ਤਾਂ ਉਹ ਮਰ ਜਾਊਗਾ
|
URV
|
ہم نے اپنے خُداوند کو بتایا کہ وہ لڑکا اپنے باپ کو چھوڑ نہیں سکتا کیونکہ اگر وہ اپنے باپ کو چھوڑے تو اُسکا باپ مر جائیگا۔
|
BNV
|
আর আমরা আপনাকে বললাম, ‘সেই ছোট ভাই পিতাকে ছেড়ে আসতে পারে না| আর পিতা তাকে হারালে শোকেতে মারাই যাবেন|’
|
ORV
|
ଆମ୍ଭେ କହିଲୁ, 'ଆମ୍ଭର ସାନ ଭାଇ ଆସିପାରିବ ନାହିଁ। ସେ ପିତାଙ୍କୁ ଛାଡ଼ି ଆସିବ ନାହିଁ। ଯଦି ପିତା ତାକୁ ହରାନ୍ତି ତବେେ ପିତା ଦୁଃଖ ରେ ପ୍ରାଣ ତ୍ଯାଗ କରିବେ।'
|
MRV
|
आणि आम्ही आपणास म्हणालो, ‘तो धाकटा भाऊ येऊ शकणार नाही, कारण तो बापाला सोडून कोठे जात नाही, जर का बापापासून त्याची ताटातूट झाली तर मग आमचा बाप भयंकर दु:खी होईल व त्या दु:खाने तो मरुन जाईल.’
|