Compare Bible Versions
Verse: Genesis 44:26
KJV
|
And we said, We cannot go down: if our youngest brother be with us, then will we go down: for we may not see the man’s face, except our youngest brother [be] with us.
|
KJVP
|
And we said, H559 We cannot H3808 H3201 go down: H3381 if H518 our youngest H6996 brother H251 be H3426 with H854 us , then will we go down: H3381 for H3588 we may H3201 not H3808 see H7200 the man's H376 face, H6440 except H369 our youngest H6996 brother H251 [be] with H854 us.
|
YLT
|
and we say, We are not able to go down; if our young brother is with us, then we have gone down; for we are not able to see the man`s face, and our young brother not with us.
|
ASV
|
And we said, We cannot go down: if our youngest brother be with us, then will we go down: for we may not see the mans face, expect our youngest brother be with us.
|
WEB
|
We said, \'We can\'t go down. If our youngest brother is with us, then will we go down: for we may not see the man\'s face, unless our youngest brother is with us.\'
|
ESV
|
we said, 'We cannot go down. If our youngest brother goes with us, then we will go down. For we cannot see the man's face unless our youngest brother is with us.'
|
RV
|
And we said, We cannot go down: if our youngest brother be with us, then will we go down: for we may not see the man-s face, except our youngest brother be with us.
|
RSV
|
we said, `We cannot go down. If our youngest brother goes with us, then we will go down; for we cannot see the man's face unless our youngest brother is with us.'
|
NLT
|
we replied, 'We can't go unless you let our youngest brother go with us. We'll never get to see the man's face unless our youngest brother is with us.'
|
NET
|
But we replied, 'We cannot go down there. If our youngest brother is with us, then we will go, for we won't be permitted to see the man's face if our youngest brother is not with us.'
|
ERVEN
|
We said to our father, 'We cannot go without our youngest brother. The governor said he will not sell us grain again until he sees our youngest brother.'
|
TOV
|
அதற்கு: நாங்கள் போகக்கூடாது; எங்கள் இளைய சகோதரன் எங்களோடே வந்தால் போவோம்; எங்கள் இளைய சகோதரன் எங்களோடே வராவிட்டால், நாங்கள் அந்தப் புருஷனுடைய முகத்தைக்காணக்கூடாது என்றோம்.
|
ERVTA
|
நாங்கள் எங்கள் தந்தையிடம் ‘நாங்கள் எங்கள் இளைய சகோதரன் இல்லாமல் போகமாட்டோம். ஆளுநர் இவனைப் பார்க்காவிட்டால் தானியம் தர முடியாது என்று கூறியிருக்கிறார்’ என்றோம்.
|
MHB
|
וַנֹּאמֶר H559 לֹא H3808 NADV נוּכַל H3201 לָרֶדֶת H3381 אִם H518 PART ־ CPUN יֵשׁ H3426 PART אָחִינוּ H251 הַקָּטֹן H6996 D-AMS אִתָּנוּ H854 PREP-1MP וְיָרַדְנוּ H3381 כִּי H3588 CONJ ־ CPUN לֹא H3808 NADV נוּכַל H3201 לִרְאוֹת H7200 L-VQFC פְּנֵי H6440 CMP הָאִישׁ H376 D-NMS וְאָחִינוּ H251 הַקָּטֹן H6996 D-AMS אֵינֶנּוּ H369 אִתָּֽנוּ H854 ׃ EPUN
|
BHS
|
וַנֹּאמֶר לֹא נוּכַל לָרֶדֶת אִם־יֵשׁ אָחִינוּ הַקָּטֹן אִתָּנוּ וְיָרַדְנוּ כִּי־לֹא נוּכַל לִרְאוֹת פְּנֵי הָאִישׁ וְאָחִינוּ הַקָּטֹן אֵינֶנּוּ אִתָּנוּ ׃
|
ALEP
|
כו ונאמר לא נוכל לרדת אם יש אחינו הקטן אתנו וירדנו--כי לא נוכל לראות פני האיש ואחינו הקטן איננו אתנו
|
WLC
|
וַנֹּאמֶר לֹא נוּכַל לָרֶדֶת אִם־יֵשׁ אָחִינוּ הַקָּטֹן אִתָּנוּ וְיָרַדְנוּ כִּי־לֹא נוּכַל לִרְאֹות פְּנֵי הָאִישׁ וְאָחִינוּ הַקָּטֹן אֵינֶנּוּ אִתָּנוּ׃
|
LXXRP
|
ημεις G1473 P-NP δε G1161 PRT ειπαμεν V-AAI-1P ου G3364 ADV δυνησομεθα G1410 V-FMI-1P καταβηναι G2597 V-AAN αλλ G235 CONJ ει G1487 CONJ μεν G3303 PRT ο G3588 T-NSM αδελφος G80 N-NSM ημων G1473 P-GP ο G3588 T-NSM νεωτερος G3501 A-NSMC καταβαινει G2597 V-PAI-3S μεθ G3326 PREP ημων G1473 P-GP καταβησομεθα G2597 V-FMI-1P ου G3364 ADV γαρ G1063 PRT δυνησομεθα G1410 V-FMI-1P ιδειν G3708 V-AAN το G3588 T-ASN προσωπον G4383 N-ASN του G3588 T-GSM ανθρωπου G444 N-GSM του G3588 T-GSM αδελφου G80 N-GSM του G3588 T-GSM νεωτερου G3501 A-GSMC μη G3165 ADV οντος G1510 V-PAPGS μεθ G3326 PREP ημων G1473 P-GP
|
MOV
|
അതിന്നു ഞങ്ങൾ: ഞങ്ങൾ പൊയ്ക്കൂടാ; അനുജൻ കൂടെ ഉണ്ടെങ്കിൽ ഞങ്ങൾ പോകാം; അനുജൻ ഇല്ലാതെ ഞങ്ങൾക്കു അദ്ദേഹത്തിന്റെ മുഖം കാണ്മാൻ പാടില്ല എന്നു പറഞ്ഞു.
|
HOV
|
हम ने कहा, हम नहीं जा सकते, हां, यदि हमारा छोटा भाई हमारे संग रहे, तब हम जाएंगे: क्योंकि यदि हमारा छोटा भाई हमारे संग न रहे, तो उस पुरूष के सम्मुख न जाने पाएंगे।
|
TEV
|
మేము అక్కడికి వెళ్లలేము; మా తమ్ముడు మాతో కూడ ఉండినయెడల వెళ్లుదుము; మా తమ్ముడు మాతో నుంటేనే గాని ఆ మను ష్యుని ముఖము చూడలేమని చెప్పితివిు.
|
ERVTE
|
మేము మా తండ్రితో ‘మా చిన్న తమ్ముడు లేకుండా మేము వెళ్లలేం. మా చిన్న తమ్ముడ్ని చూచేంత వరకు మళ్లీ మాకు ధాన్యం అమ్మనని ఆ పాలకుడు అన్నాడు’ అని చెప్పాం.
|
KNV
|
ಆಗ ನಾವು--ಹೋಗುವದ ಕ್ಕಾಗದು, ನಮ್ಮ ತಮ್ಮನು ನಮ್ಮೊಂದಿಗೆ ಇದ್ದರೆ ಮಾತ್ರ ನಾವು ಹೋಗುತ್ತೇವೆ. ಯಾಕಂದರೆ ನಮ್ಮ ತಮ್ಮನು ನಮ್ಮ ಸಂಗಡ ಇದ್ದರೆ ಮಾತ್ರ ಆ ಮನು ಷ್ಯನ ಮುಖವನ್ನು ನಾವು ನೋಡುವದಕ್ಕಾಗುವದು ಎಂದು ಹೇಳಿದೆವು.
|
ERVKN
|
ಆದರೆ ನಾವು ನಮ್ಮ ತಂದೆಗೆ, ‘ನಮ್ಮ ಕಿರಿಯ ತಮ್ಮನಿಲ್ಲದೆ ನಾವು ಹೋಗಲು ಸಾಧ್ಯವಿಲ್ಲ. ನಮ್ಮ ಕಿರಿಯ ತಮ್ಮನನ್ನು ನೋಡುವ ತನಕ, ನಮಗೆ ದವಸಧಾನ್ಯಗಳನ್ನು ಮಾರುವುದಿಲ್ಲ ಎಂದು ರಾಜ್ಯಪಾಲರು ಹೇಳಿದ್ದಾರೆ’ ಎಂದು ಹೇಳಿದೆವು.
|
GUV
|
એટલે અમે કહ્યું, ‘અમાંરાથી કેવી રીતે જવાય? અમાંરો સૌથી નાનો ભાઈ જો અમાંરી સાથે આવતો હોય તો જ અમે જઇ શકીએ, કારણ, અમાંરો નાનો ભાઇ અમાંરી સાથે ના હોય, તો અમે તે માંણસનું મુખ જોઈ શકીશું નહિ.’
|
PAV
|
ਪਰ ਅਸਾਂ ਆਖਿਆ, ਅਸੀਂ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸੱਕਦੇ। ਜੇਕਰ ਸਾਡਾ ਨਿੱਕਾ ਭਰਾ ਸਾਡੇ ਨਾਲ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਅਸੀਂ ਜਾਵਾਂਗੇ ਕਿਉਂ ਜੋ ਜਦ ਤੀਕ ਸਾਡਾ ਨਿੱਕਾ ਭਰਾ ਸਾਡੇ ਸੰਗ ਨਾ ਜਾਵੇ ਅਸੀਂ ਉਸ ਮਨੁੱਖ ਦਾ ਮੂੰਹ ਨਾ ਵੇਖ ਸਕਾਂਗੇ
|
URV
|
ہم نے کہا ہم نہیں جاسکے ۔ اگر ہمارا سب سے چھوٹا بھائی ہمارے ساتھ ہو تو ہم جائینگے کیونکہ جب تک ہمارا سب سے چھوٹا بھائی ہمارے ساتھ نہ ہو ہم اُس شخص کا مُنہ نہ دیکھینگے ۔
|
BNV
|
আর আমরা পিতাকে বললাম, ‘আমরা ছোট ভাইকে না নিয়ে য়েতে পারি না| রাজ্যপাল বলেছেন ছোট ভাইকে না দেখলে তিনি আমাদের কাছে শস্য বিক্রি করবেন না|’
|
ORV
|
ଏବଂ ଆମ୍ଭେ ପିତାଙ୍କୁ କହିଲୁ, 'ଆମ୍ଭେ ଆମ୍ଭର ସାନ ଭାଇ ବିନା ୟାଇ ପାରିବୁ ନାହିଁ। ଯଦି ଆମ୍ଭର ଭାଇ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ସହିତ ନୟାଏ, ତାହାହେଲେ ସହେି ବ୍ଯକ୍ତିର ମୂଖ ଦେଖି ପାରିବୁ ନାହିଁ।'
|
MRV
|
आणि आम्ही म्हणालो,’ आम्ही आमच्या धाकट्या भावाला बरोबर घेतल्याशिवाय जाणार नाही कारण तुमच्या धाकट्या भावाला माझ्याकडे आणल्या खेरीज मी पुन्हा तुम्हाला धान्य विकणार नाही असे त्या प्रमुख अधिकाऱ्याने आम्हास बजावले आहे.’
|