Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Genesis Chapters

Genesis 9 Verses

Bible Versions

Books

Genesis Chapters

Genesis 9 Verses

1
KJV : And God blessed Noah and his sons, and said unto them, Be fruitful, and multiply, and replenish the earth.
KJVP : And God H430 blessed H1288 H853 Noah H5146 and his sons, H1121 and said H559 unto them , Be fruitful, H6509 and multiply, H7235 and replenish H4390 H853 the earth. H776
YLT : And God blesseth Noah, and his sons, and saith to them, `Be fruitful, and multiply, and fill the earth;
ASV : And God blessed Noah and his sons, and said unto them, Be fruitful, and multiply, and replenish the earth.
WEB : God blessed Noah and his sons, and said to them, "Be fruitful, and multiply, and replenish the earth.
ESV : And God blessed Noah and his sons and said to them, "Be fruitful and multiply and fill the earth.
RV : And God blessed Noah and his sons, and said unto them, Be fruitful, and multiply, and replenish the earth.
RSV : And God blessed Noah and his sons, and said to them, "Be fruitful and multiply, and fill the earth.
NLT : Then God blessed Noah and his sons and told them, "Be fruitful and multiply. Fill the earth.
NET : Then God blessed Noah and his sons and said to them, "Be fruitful and multiply and fill the earth.
ERVEN : God blessed Noah and his sons and said to them, "Have many children. Fill the earth with your people.
TOV : பின்பு தேவன் நோவாவையும், அவன் குமாரரையும் ஆசீர்வதித்து: நீங்கள் பலுகிப் பெருகி, பூமியை நிரப்புங்கள்.
ERVTA : தேவன் நோவாவையும் அவனது பிள்ளைகளையும் ஆசீர்வதித்தார். தேவன் அவர்களிடம், "குழந்தைகளைப் பெற்று, ஜனங்களால் இப்பூமியை நிரப்புங்கள்.
MHB : וַיְבָרֶךְ H1288 W-VNY3MS אֱלֹהִים H430 EDP אֶת H853 PART ־ CPUN נֹחַ H5146 EMS וְאֶת H853 PART ־ CPUN בָּנָיו H1121 CMP-3MS וַיֹּאמֶר H559 W-VQY3MS לָהֶם L-PPRO-3MP פְּרוּ H6509 VQI2MP וּרְבוּ H7235 W-VQI2MP וּמִלְאוּ H4390 W-VQI2MP אֶת H853 PART ־ CPUN הָאָֽרֶץ H776 D-GFS ׃ EPUN
BHS : וַיְבָרֶךְ אֱלֹהִים אֶת־נֹחַ וְאֶת־בָּנָיו וַיֹּאמֶר לָהֶם פְּרוּ וּרְבוּ וּמִלְאוּ אֶת־הָאָרֶץ ׃
ALEP : א ויברך אלהים את נח ואת בניו ויאמר להם פרו ורבו ומלאו את הארץ
WLC : וַיְבָרֶךְ אֱלֹהִים אֶת־נֹחַ וְאֶת־בָּנָיו וַיֹּאמֶר לָהֶם פְּרוּ וּרְבוּ וּמִלְאוּ אֶת־הָאָרֶץ׃
LXXRP : και G2532 CONJ ηυλογησεν G2127 V-AAI-3S ο G3588 T-NSM θεος G2316 N-NSM τον G3588 T-ASM νωε G3575 N-PRI και G2532 CONJ τους G3588 T-APM υιους G5207 N-APM αυτου G846 D-GSM και G2532 CONJ ειπεν V-AAI-3S αυτοις G846 D-DPM αυξανεσθε G837 V-PMD-2P και G2532 CONJ πληθυνεσθε G4129 V-PMD-2P και G2532 CONJ πληρωσατε G4137 V-AAD-2P την G3588 T-ASF γην G1065 N-ASF και G2532 CONJ κατακυριευσατε G2634 V-AAD-2P αυτης G846 D-GSF
MOV : ദൈവം നോഹയെയും അവന്റെ പുത്രന്മാരെയും അനുഗ്രഹിച്ചു അവരോടു അരുളിച്ചെയ്തതെന്തന്നാൽ: നിങ്ങൾ സന്താനപുഷ്ടിയുള്ളവരായി പെരുകി ഭൂമിയിൽ നിറവിൻ.
HOV : फिर परमेश्वर ने नूह और उसके पुत्रों को आशीष दी और उन से कहा कि फूलो-फलो, और बढ़ो, और पृथ्वी में भर जाओ।
TEV : మరియు దేవుడు నోవహును అతని కుమారులను ఆశీర్వదించిమీరు ఫలించి అభివృద్ధి పొంది భూమిని నింపుడి.
ERVTE : నోవహును, అతని కుమారులను దేవుడు ఆశీర్వదించాడు. దేవుడు అతనితో చెప్పాడు: “అధిక సంతానం కలిగి, నీ జనంతో భూమిని నింపు.
KNV : ದೇವರು ನೋಹನನ್ನೂ ಅವನ ಕುಮಾರರನ್ನೂ ಆಶೀರ್ವದಿಸಿ ಅವರಿಗೆ--ನೀವು ಬಹುಸಂತಾನವುಳ್ಳವರಾಗಿ ಹೆಚ್ಚಿ ಭೂಲೋಕದಲ್ಲೆಲ್ಲಾ ತುಂಬಿಕೊಳ್ಳಿರಿ.
ERVKN : ದೇವರು ನೋಹನನ್ನೂ ಅವನ ಮಕ್ಕಳನ್ನೂ ಆಶೀರ್ವದಿಸಿ ಅವರಿಗೆ, “ಅನೇಕ ಮಕ್ಕಳನ್ನು ಪಡೆದು ಭೂಮಿಯಲ್ಲೆಲ್ಲಾ ತುಂಬಿಕೊಳ್ಳಿರಿ.
GUV : પછી દેવે નૂહ અને તેના પુત્રોને આશીર્વાદ આપ્યા અને તેમને કહ્યું કે, બાળકો પેદા કરો, અને તમાંરા લોકોથી પૃથ્વીને ભરી દો.
PAV : ਸੋ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਨੇ ਨੂਹ ਅਰ ਉਹ ਦੇ ਪੁੱਤ੍ਰਾਂ ਨੂੰ ਏਹ ਆਖਕੇ ਅਸੀਸ ਦਿੱਤੀ ਕਿ ਫਲੋ ਅਰ ਵਧੋ ਅਰ ਧਰਤੀ ਨੂੰ ਭਰ ਦਿਓ
URV : اور خُدا نے نُوحؔ اور اُسکے بیٹوں کو برکت دی اور اُنکو کہا کہ بارور ہو اور بڑھو اور زمین کو معمور کرو ۔
BNV : ঈশ্বর নোহ আর তাঁর পুত্রদের আশীর্বাদ করলেন| ঈশ্বর তাদের বললেন, “তোমাদের বহু সন্তান হোক| তোমাদের উত্তরপুরুষরা পৃথিবী পরিপূর্ণ করুক|
ORV : ପରମେଶ୍ବର ନୋହ ଏବଂ ତାଙ୍କର ପୁତ୍ରମାନଙ୍କୁ ଆଶୀର୍ବାଦ କଲେ। ପରମେଶ୍ବର ସମାନଙ୍କେୁ କହିଲେ, "ବହୁ ସନ୍ତାନ ଜନ୍ମ କର, ଲୋକ ଦ୍ବାରା ପୃଥିବୀକୁ ପୂର୍ଣ୍ଣ କର।
MRV : देवाने नोहाला व त्याच्या मुलांना
2
KJV : And the fear of you and the dread of you shall be upon every beast of the earth, and upon every fowl of the air, upon all that moveth [upon] the earth, and upon all the fishes of the sea; into your hand are they delivered.
KJVP : And the fear H4172 of you and the dread H2844 of you shall be H1961 upon H5921 every H3605 beast H2416 of the earth, H776 and upon H5921 every H3605 fowl H5775 of the air, H8064 upon all H3605 that H834 moveth H7430 [upon] the earth, H127 and upon all H3605 the fishes H1709 of the sea; H3220 into your hand H3027 are they delivered. H5414
YLT : and your fear and your dread is on every beast of the earth, and on every fowl of the heavens, on all that creepeth on the ground, and on all fishes of the sea -- into your hand they have been given.
ASV : And the fear of you and the dread of you shall be upon every beast of the earth, and upon every bird of the heavens; With all wherewith the ground teemeth, and all the fishes of the sea, into your hand are they delivered.
WEB : The fear of you and the dread of you will be on every animal of the earth, and on every bird of the sky. Everything that the ground teems with, and all the fish of the sea are delivered into your hand.
ESV : The fear of you and the dread of you shall be upon every beast of the earth and upon every bird of the heavens, upon everything that creeps on the ground and all the fish of the sea. Into your hand they are delivered.
RV : And the fear of you and the dread of you shall be upon every beast of the earth, and upon every fowl of the air; with all wherewith the ground teemeth, and all the fishes of the sea, into your hand are they delivered.
RSV : The fear of you and the dread of you shall be upon every beast of the earth, and upon every bird of the air, upon everything that creeps on the ground and all the fish of the sea; into your hand they are delivered.
NLT : All the animals of the earth, all the birds of the sky, all the small animals that scurry along the ground, and all the fish in the sea will look on you with fear and terror. I have placed them in your power.
NET : Every living creature of the earth and every bird of the sky will be terrified of you. Everything that creeps on the ground and all the fish of the sea are under your authority.
ERVEN : Every animal on earth, every bird in the air, every animal that crawls on the ground, and every fish in the sea will be afraid of you. All of them will be under your control.
TOV : உங்களைப்பற்றிய பயமும் அச்சமும் பூமியிலுள்ள சகல மிருகங்களுக்கும், ஆகாயத்திலுள்ள சகல பறவைகளுக்கும் உண்டாயிருக்கும்; பூமியிலே நடமாடுகிற யாவும், சமுத்திரத்தின் மச்சங்கள் யாவும், உங்களுக்குக் கையளிக்கப்பட்டன.
ERVTA : பூமியிலுள்ள அனைத்து மிருகங்களும், வானத்திலுள்ள அனைத்து பறவைகளும், தண்ணீரிலுள்ள அனைத்து மீன்களும், பிற அனைத்து ஊர்வனவும் உங்களைக் கண்டு அஞ்சும், அவை உங்கள் அதிகாரத்திற்குள் இருக்கும்.
MHB : וּמוֹרַאֲכֶם H4172 W-CMS-2MP וְחִתְּכֶם H2844 W-CMS-2MP יִֽהְיֶה H1961 VQY3MS עַל H5921 PREP כָּל H3605 NMS ־ CPUN חַיַּת H2416 CFS הָאָרֶץ H776 D-GFS וְעַל H5921 PREP כָּל H3605 NMS ־ CPUN עוֹף H5775 NMS הַשָּׁמָיִם H8064 D-AMP בְּכֹל H3605 NMS אֲשֶׁר H834 RPRO תִּרְמֹשׂ H7430 VQY3FS הָֽאֲדָמָה H127 D-NFS וּֽבְכָל H3605 NMS ־ CPUN דְּגֵי H1709 CMP הַיָּם H3220 D-NMS בְּיֶדְכֶם H3027 B-CFS-2MP נִתָּֽנוּ H5414 VNQ3MP ׃ EPUN
BHS : וּמוֹרַאֲכֶם וְחִתְּכֶם יִהְיֶה עַל כָּל־חַיַּת הָאָרֶץ וְעַל כָּל־עוֹף הַשָּׁמָיִם בְּכֹל אֲשֶׁר תִּרְמֹשׂ הָאֲדָמָה וּבְכָל־דְּגֵי הַיָּם בְּיֶדְכֶם נִתָּנוּ ׃
ALEP : ב ומוראכם וחתכם יהיה על כל חית הארץ ועל כל עוף השמים בכל אשר תרמש האדמה ובכל דגי הים בידכם נתנו
WLC : וּמֹורַאֲכֶם וְחִתְּכֶם יִהְיֶה עַל כָּל־חַיַּת הָאָרֶץ וְעַל כָּל־עֹוף הַשָּׁמָיִם בְּכֹל אֲשֶׁר תִּרְמֹשׂ הָאֲדָמָה וּבְכָל־דְּגֵי הַיָּם בְּיֶדְכֶם נִתָּנוּ׃
LXXRP : και G2532 CONJ ο G3588 T-NSM τρομος G5156 N-NSM υμων G4771 P-GP και G2532 CONJ ο G3588 T-NSM φοβος G5401 N-NSM εσται G1510 V-FMI-3S επι G1909 PREP πασιν G3956 A-DPN τοις G3588 T-DPN θηριοις G2342 N-DPN της G3588 T-GSF γης G1065 N-GSF και G2532 CONJ επι G1909 PREP παντα G3956 A-APN τα G3588 T-APN ορνεα G3732 N-APN του G3588 T-GSM ουρανου G3772 N-GSM και G2532 CONJ επι G1909 PREP παντα G3956 A-APN τα G3588 T-APN κινουμενα G2795 V-PMPAP επι G1909 PREP της G3588 T-GSF γης G1065 N-GSF και G2532 CONJ επι G1909 PREP παντας G3956 A-APM τους G3588 T-APM ιχθυας G2486 N-APM της G3588 T-GSF θαλασσης G2281 N-GSF υπο G5259 PREP χειρας G5495 N-APF υμιν G4771 P-DP δεδωκα G1325 V-RAI-1S
MOV : നിങ്ങളെയുള്ള പേടിയും നടുക്കവും ഭൂമിയിലെ സകലമൃഗങ്ങൾക്കും ആകാശത്തിലെ എല്ലാ പറവകൾക്കും സകല ഭൂചരങ്ങൾക്കും സുമദ്രത്തിലെ സകലമത്സ്യങ്ങൾക്കും ഉണ്ടാകും; അവയെ നിങ്ങളുടെ കയ്യിൽ ഏല്പിച്ചിരിക്കുന്നു.
HOV : और तुम्हारा डर और भय पृथ्वी के सब पशुओं, और आकाश के सब पक्षियों, और भूमि पर के सब रेंगने वाले जन्तुओं, और समुद्र की सब मछलियों पर बना रहेगा: वे सब तुम्हारे वश में कर दिए जाते हैं।
TEV : మీ భయమును మీ బెదురును అడవి జంతువు లన్నిటికిని ఆకాశపక్షులన్నిటికిని నేలమీద ప్రాకు ప్రతి పురుగుకును సముద్రపు చేపలన్నిటికిని కలుగును; అవి మీ చేతి కప్పగింపబడి యున్నవి.
ERVTE : భూమి మీదనున్న ప్రతి జంతువు, గాలిలో ఎగిరే ప్రతి పక్షి, నేలమీద ప్రాకు ప్రతి ప్రాణి, సముద్రంలోని ప్రతి చేప నీకు భయపడతాయి. వాటన్నిటిపైన నీవు పాలకునిగా ఉంటావు.”
KNV : ಭೂಮಿಯ ಮೇಲಿರುವ ಎಲ್ಲಾ ಮೃಗಗಳ ಮೇಲೆಯೂ ಆಕಾಶದ ಎಲ್ಲಾ ಪಕ್ಷಿಗಳ ಮೇಲೆಯೂ ಭೂಮಿಯ ಮೇಲೆ ಹರಿದಾಡುವವು ಗಳೆಲ್ಲವುಗಳ ಮೇಲೆಯೂ ಸಮುದ್ರದ ಎಲ್ಲಾ ವಿಾನುಗಳ ಮೇಲೆಯೂ ನಿಮ್ಮ ಭಯವು ಮತ್ತು ನಿಮ್ಮ ಹೆದರಿಕೆಯು ಇರುವದು; ನಿಮ್ಮ ಕೈಗಳಲ್ಲಿ ಅವು ಕೊಡಲ್ಪಟ್ಟಿವೆ.
ERVKN : ಭೂಮಿಯ ಮೇಲಿರುವ ಪ್ರತಿಯೊಂದು ಪ್ರಾಣಿಯೂ ನಿಮಗೆ ಹೆದರಿ ಭಯಪಡುವುದು; ಆಕಾಶದಲ್ಲಿ ಹಾರಾಡುವ ಪ್ರತಿಯೊಂದು ಪಕ್ಷಿಯೂ ನಿಮಗೆ ಹೆದರಿ ಭಯಪಡುವುದು; ನೆಲದ ಮೇಲೆ ಹರಿದಾಡುವ ಪ್ರತಿಯೊಂದು ಕ್ರಿಮಿಯೂ ಮತ್ತು ಸಮುದ್ರದಲ್ಲಿರುವ ಪ್ರತಿಯೊಂದು ಮೀನೂ ನಿಮಗೆ ಹೆದರಿ ಭಯಪಡುವುದು. ನೀವು ಅವುಗಳಿಗೆಲ್ಲಾ ಒಡೆಯರಾಗಿರುತ್ತೀರಿ.
GUV : પૃથ્વી પરના બધા પ્રાણીઓ, આકાશમાં ઊડતાં બધાં પંખીઓ, જમીન પર પેટે ચાલનારા જીવો અને સમુદ્રમાંની બધી માંછલીઓ તમાંરા તાબામાં રહેશે અને તમાંરાથી બીશે. મેં તે બધાને તમાંરા હાથમાં સોંપ્યાં છે.
PAV : ਅਤੇ ਤੁਹਾਡਾ ਡਰ ਅਰ ਤੁਹਾਡਾ ਭੈ ਧਰਤੀ ਦੇ ਹਰ ਜਾਨਵਰ ਉੱਤੇ ਅਰ ਅਕਾਸ਼ ਦੇ ਹਰ ਪੰਛੀ ਉੱਤੇ ਅਰ ਹਰ ਇੱਕ ਦੇ ਉੱਤੇ ਜਿਹੜਾ ਜ਼ਮੀਨ ਉੱਤੇ ਘਿੱਸਰਦਾ ਹੈ ਅਰ ਸਮੁੰਦਰ ਦੀਆਂ ਸਾਰੀਆਂ ਮੱਛੀਆਂ ਉੱਤੇ ਹੋਵੇਗਾ। ਓਹ ਤੁਹਾਡੇ ਵੱਸ ਵਿੱਚ ਕੀਤੇ ਗਏ ਹਨ
URV : اورزمین کے کُل جانداروں اور ہوا کے کُل پرندوں پر تمہاری دہشت اور تمہارا رُعب ہو گا۔ یہ اور تمام کیڑے جِن سے زمین بھر پڑی ہے اور سمندر کی کُل مچھلیاں تمہارے ہاتھ میں کی گئیں ۔
BNV : পৃথিবীর সমস্ত জন্তু জানোয়ার, আকাশের সমস্ত পাখী, যতরকমের সরীসৃপ জাতীয জীব যারা মাটির উপরে বুকে হেঁটে চলে এবং জলের সমস্ত মাছ প্রত্যেকে তোমাদের ভয় করবে| সমস্ত প্রাণীগণই তোমাদের শাসনে থাকবে|
ORV : ପୃଥିବୀ ରେ ସମସ୍ତ ପଶୁ, ଆକାଶର ସମସ୍ତ ପକ୍ଷୀ ଭୂଚ଼ର ସମସ୍ତ ପ୍ରାଣୀ, ଏବଂ ସମୁଦ୍ର ମଧିଅରେ ଥିବା ସମସ୍ତ ମତ୍ସ୍ଯ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଭୟ କରିବେ। ସମସ୍ତ ଜୀବ ତୁମ୍ଭ ନିଯନ୍ତ୍ରଣ ରେ ରହିବେ।
MRV : शीर्वाद दिला. तो त्यांना म्हणाला, “पुष्कळ मुलांबाळांना जन्म द्या; आणि तुमच्या संततीने पृथ्वी भरुन टाका. 2पृथ्वीवरील सर्व पशू, आकाशातील प्रत्येक पक्षी, जमिनीवर सरपटणारा प्रत्येक प्राणी आणि समुद्रातील सर्व मासे, तुमचे भय धरतील; ते सर्व तुमच्या सत्तेखाली असतील.
3
KJV : Every moving thing that liveth shall be meat for you; even as the green herb have I given you all things.
KJVP : Every H3605 moving thing H7431 that H834 liveth H2416 shall be H1961 meat H402 for you ; even as the green H3418 herb H6212 have I given H5414 you H853 all things. H3605
YLT : Every creeping thing that is alive, to you it is for food; as the green herb I have given to you the whole;
ASV : Every moving thing that liveth shall be food for you; As the green herb have I given you all.
WEB : Every moving thing that lives will be food for you. As the green herb, I have given everything to you.
ESV : Every moving thing that lives shall be food for you. And as I gave you the green plants, I give you everything.
RV : Every moving thing that liveth shall be food for you; as the green herb have I given you all.
RSV : Every moving thing that lives shall be food for you; and as I gave you the green plants, I give you everything.
NLT : I have given them to you for food, just as I have given you grain and vegetables.
NET : You may eat any moving thing that lives. As I gave you the green plants, I now give you everything.
ERVEN : In the past, I gave you the green plants to eat. Now every animal will also be food for you. I give you everything on earth—it is yours.
TOV : நடமாடுகிற ஜீவஜந்துக்கள் யாவும், உங்களுக்கு ஆகாரமாய் இருப்பதாக; பசும் பூண்டுகளை உங்களுக்குத் தந்தது போல, அவைகள் எல்லாவற்றையும் உங்களுக்குத் தந்தேன்.
ERVTA : கடந்த காலத்தில் பச்சையானதாவரங்களை உங்களுக்கு உணவாகக் கொடுத்தேன். இப்போது அனைத்து மிருகங்களும் உங்களுக்கு உணவாகட்டும். உலகிலுள்ள அனைத்தும் உங்களுக்காகக் கொடுக்கப்பட்டிருக்கிறது.
MHB : כָּל H3605 NMS ־ CPUN רֶמֶשׂ H7431 CMS אֲשֶׁר H834 RPRO הוּא H1931 PPRO-3MS ־ CPUN חַי H2416 AMS לָכֶם CPUN יִהְיֶה H1961 VQY3MS לְאָכְלָה H402 L-NFS כְּיֶרֶק H3418 K-NMS עֵשֶׂב H6212 NMS נָתַתִּי H5414 VQQ1MS לָכֶם CPUN אֶת H853 PART ־ CPUN כֹּֽל H3605 NMS ׃ EPUN
BHS : כָּל־רֶמֶשׂ אֲשֶׁר הוּא־חַי לָכֶם יִהְיֶה לְאָכְלָה כְּיֶרֶק עֵשֶׂב נָתַתִּי לָכֶם אֶת־כֹּל ׃
ALEP : ג כל רמש אשר הוא חי לכם יהיה לאכלה  כירק עשב נתתי לכם את כל
WLC : כָּל־רֶמֶשׂ אֲשֶׁר הוּא־חַי לָכֶם יִהְיֶה לְאָכְלָה כְּיֶרֶק עֵשֶׂב נָתַתִּי לָכֶם אֶת־כֹּל׃
LXXRP : και G2532 CONJ παν G3956 A-NSN ερπετον G2062 N-NSN ο G3739 R-NSN εστιν G1510 V-PAI-3S ζων G2198 V-PAPNS υμιν G4771 P-DP εσται G1510 V-FMI-3S εις G1519 PREP βρωσιν G1035 N-ASF ως G3739 CONJ λαχανα G3001 N-NPN χορτου G5528 N-GSM δεδωκα G1325 V-RAI-1S υμιν G4771 P-DP τα G3588 T-APN παντα G3956 A-APN
MOV : ഭൂചരജന്തുക്കളൊക്കെയും നിങ്ങൾക്കു ആഹാരം ആയിരിക്കട്ടെ; പച്ച സസ്യംപോലെ ഞാൻ സകലവും നിങ്ങൾക്കു തന്നിരിക്കുന്നു.
HOV : सब चलने वाले जन्तु तुम्हारा आहार होंगे; जैसा तुम को हरे हरे छोटे पेड़ दिए थे, वैसा ही अब सब कुछ देता हूं।
TEV : ప్రాణముగల సమస్త చరములు మీకు ఆహారమగును; పచ్చని కూర మొక్కల నిచ్చినట్లు వాటిని మీకిచ్చియున్నాను.
ERVTE : “గతంలో నీవు తినేందుకు పచ్చ మొక్కల్ని ఇచ్చాను. ఇప్పుడు ప్రతి జంతువు నీకు ఆహారం అవుతుంది. భూమిపై నున్న సమస్తాన్ని నీకు ఇస్తున్నాను - అదంతా నీదే.
KNV : ಚಲಿಸುವ ಜೀವಜಂತುಗಳೆಲ್ಲಾ ನಿಮಗೆ ಆಹಾರವಾಗಿ ಇರಲಿ, ಹಸುರು ಪಲ್ಯಗಳ ಹಾಗೆಯೇ ಅವುಗಳನ್ನೆಲ್ಲಾ ನಾನು ನಿಮಗೆ ಕೊಟ್ಟಿದ್ದೇನೆ.
ERVKN : ಮೊದಲು, ನಿಮ್ಮ ಆಹಾರಕ್ಕಾಗಿ ಸಸ್ಯಗಳನ್ನು ಕೊಟ್ಟೆನು. ಈಗ ನಿಮ್ಮ ಆಹಾರಕ್ಕಾಗಿ ಪ್ರತಿಯೊಂದು ಪ್ರಾಣಿಯನ್ನೂ ಕೊಟ್ಟಿದ್ದೇನೆ. ಭೂಮಿಯ ಮೇಲಿರುವ ಎಲ್ಲವನ್ನೂ ನಾನು ನಿಮಗೋಸ್ಕರ ಕೊಟ್ಟಿದ್ದೇನೆ.
GUV : ભૂતકાળમાં મેં તમને જેમ બધી લીલોતરી ખાવા માંટે આપી હતી, તેમ બધા જીવો પણ આપું છું; એકેએક જીવ તમાંરો ખોરાક બનશે.
PAV : ਹਰ ਚੱਲਣਹਾਰ ਜਿਸ ਦੇ ਵਿੱਚ ਜੀਵਣ ਹੈ ਤੁਹਾਡੇ ਭੋਜਨ ਲਈ ਹੋਵੇਗਾ। ਜਿਵੇਂ ਮੈਂ ਸਾਗ ਪਾਤ ਦਿੱਤਾ ਤਿਵੇਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਹੁਣ ਸਭ ਕੁਝ ਦਿੰਦਾ ਹਾਂ
URV : ہر چلتا پھرتا جاندار تمہارے کھانے کو ہوگا۔ ہری سبزی کی طرح میں نے سب کا سب تُم کو دیدیا۔
BNV : অতীতে তোমাদের খাদ্য হিসেবে আমি শুধু সবুজ উদ্ভিদ তোমাদের দিয়েছিলাম| এখন থেকে সমস্ত জানোয়ারই তোমাদের খাদ্য হবে| পৃথিবীর সমস্ত কিছুই আমি তোমাদের দিচ্ছি| সব কিছুই তোমাদের|
ORV : ମୁଁ ତୁମ୍ଭକୁ ସବୁଜ ବୃକ୍ଷ ପରି ଦଇେଥିଲି। ବର୍ତ୍ତମାନ ପ୍ରେତ୍ୟକକ ପଶୁ ତୁମ୍ଭର ଖାଦ୍ୟ ହବେ। ମୁଁ ଯାହାସବୁ ପୃଥିବୀ ରେ ଦଇେଛି ତାହାସବୁ ତୁମ୍ଭର।
MRV : ह्या आधी मी तुम्हाला, खाण्याकरिता हिरव्या वनस्पती दिल्या; आता सर्व प्राणीही तुमचे अन्न होतील. मी पृध्वीवरील सर्व काही तुमच्या हाती देतो. ते सर्व तुमचे आहे.
4
KJV : But flesh with the life thereof, [which is] the blood thereof, shall ye not eat.
KJVP : But H389 flesh H1320 with the life H5315 thereof, [which] [is] the blood H1818 thereof , shall ye not H3808 eat. H398
YLT : only flesh in its life -- its blood -- ye do not eat.
ASV : But flesh with the life thereof, which is the blood thereof, shall ye not eat.
WEB : But flesh with the life of it, the blood of it, you shall not eat.
ESV : But you shall not eat flesh with its life, that is, its blood.
RV : But flesh with the life thereof, {cf15i which is} the blood thereof, shall ye not eat.
RSV : Only you shall not eat flesh with its life, that is, its blood.
NLT : But you must never eat any meat that still has the lifeblood in it.
NET : But you must not eat meat with its life (that is, its blood) in it.
ERVEN : But I give you one command. You must not eat meat that still has its life (blood) in it.
TOV : மாம்சத்தை அதின் உயிராகிய இரத்தத்தோடே புசிக்கவேண்டாம்.
ERVTA : ஆனால் உங்களுக்கு ஒரு ஆணை இடுகிறேன். இறைச்சியை அதின் உயிராகிய இரத்தத்துடன் உண்ணாதீர்கள்.
MHB : אַךְ H389 ADV ־ CPUN בָּשָׂר H1320 NMS בְּנַפְשׁוֹ H5315 B-GFS-3MS דָמוֹ H1818 CMS-3MS לֹא H3808 NADV תֹאכֵֽלוּ H398 VQY2MP ׃ EPUN
BHS : אַךְ־בָּשָׂר בְּנַפְשׁוֹ דָמוֹ לֹא תֹאכֵלוּ ׃
ALEP : ד אך בשר בנפשו דמו לא תאכלו
WLC : אַךְ־בָּשָׂר בְּנַפְשֹׁו דָמֹו לֹא תֹאכֵלוּ׃
LXXRP : πλην G4133 ADV κρεας G2907 N-ASN εν G1722 PREP αιματι G129 N-DSN ψυχης G5590 N-GSF ου G3364 ADV φαγεσθε G2068 V-FMI-2P
MOV : പ്രാണനായിരിക്കുന്ന രക്തത്തോടുകൂടെ മാത്രം നിങ്ങൾ മാംസം തിന്നരുതു.
HOV : पर मांस को प्राण समेत अर्थात लोहू समेत तुम न खाना।
TEV : అయినను మాంస మును దాని రక్తముతో మీరు తినకూడదు; రక్తమే దాని ప్రాణము.
ERVTE : అయితే నీకు నేను ఒక ఆజ్ఞ యిస్తున్నాను. దానిలో ఇంకా ప్రాణము (రక్తం) ఉన్న మాంసాన్ని మీరు తినకూడదు.
KNV : ಆದರೆ ಮಾಂಸವನ್ನು ಜೀವವಿರುವ ರಕ್ತದೊಂದಿಗೆ ನೀವು ತಿನ್ನಬಾರದು.
ERVKN : ಆದರೆ ನಾನು ನಿಮಗೆ ಆಜ್ಞಾಪಿಸುವುದೇನೆಂದರೆ ರಕ್ತದಿಂದ ಕೂಡಿರುವ ಮಾಂಸವನ್ನು ನೀವು ತಿನ್ನಕೂಡದು.
GUV : હું તમને જયાં સુધી તે પ્રાણીમાં જીવ (લોહી) હોય ત્યાં સુધી તેને ન ખાવા આજ્ઞા કરું છું.
PAV : ਪਰ ਮਾਸ ਉਸ ਦੀ ਜਾਨ ਸਣੇ ਅਰਥਾਤ ਲਹੂ ਸਣੇ ਤੁਸੀਂ ਨਾ ਖਾਇਓ
URV : مگر تُم گوشت کے ساتھ خون کو جو اُسکی جان ہے نہ کھانا۔
BNV : য়ে মাংসের মধ্যে সেই প্রাণীর প্রাণ (রক্ত) আছে সেই মাংস কখনও খাবে না|
ORV : କିନ୍ତୁ, ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଏକ ନିର୍ଦ୍ଦେଶ ଦବେି। ତୁମ୍ଭେ କୌଣସି ପ୍ରାଣୀର ସରକ୍ତ ମାଂସ ଖାଇବ ନାହିଁ। କାରଣ ରକ୍ତ ରେ ଜୀବନ ଅଛି।
MRV : पण मी तुम्हांस एक आज्ञा देतो की रक्तासकट मांस तुम्ही खाऊ नका कारण रक्त हे त्याचे जीवन आहे;
5
KJV : And surely your blood of your lives will I require; at the hand of every beast will I require it, and at the hand of man; at the hand of every man’s brother will I require the life of man.
KJVP : And surely H389 H853 your blood H1818 of your lives H5315 will I require; H1875 at the hand H4480 H3027 of every H3605 beast H2416 will I require H1875 it , and at the hand H4480 H3027 of man; H120 at the hand H4480 H3027 of every man's H376 brother H251 will I require H1875 H853 the life H5315 of man. H120
YLT : `And only your blood for your lives do I require; from the hand of every living thing I require it, and from the hand of man, from the hand of every man`s brother I require the life of man;
ASV : And surely your blood, the blood of your lives, will I require; At the hand of every beast will I require it. And at the hand of man, even at the hand of every mans brother, will I require the life of man.
WEB : I will surely require your blood of your lives. At the hand of every animal I will require it. At the hand of man, even at the hand of every man\'s brother, I will require the life of man.
ESV : And for your lifeblood I will require a reckoning: from every beast I will require it and from man. From his fellow man I will require a reckoning for the life of man.
RV : And surely your blood, {cf15i the blood} of your lives, will I require; at the hand of every beast will I require it: and at the hand of man, even at the hand of every man-s brother, will I require the life of man.
RSV : For your lifeblood I will surely require a reckoning; of every beast I will require it and of man; of every man's brother I will require the life of man.
NLT : "And I will require the blood of anyone who takes another person's life. If a wild animal kills a person, it must die. And anyone who murders a fellow human must die.
NET : For your lifeblood I will surely exact punishment, from every living creature I will exact punishment. From each person I will exact punishment for the life of the individual since the man was his relative.
ERVEN : Also, I will demand your blood for your lives. That is, I will demand the life of any person or animal that takes a human life.
TOV : உங்களுக்கு உயிராயிருக்கிற உங்கள் இரத்தத்திற்காகப் பழிவாங்குவேன்; சகல ஜீவஜந்துக்களிடத்திலும் மனுஷனிடத்திலும் பழிவாங்குவேன்; மனுஷனுடைய உயிருக்காக அவனவன் சகோதரனிடத்தில் பழிவாங்குவேன்.
ERVTA : நான் உங்களது உயிருக்காக உங்களது இரத்தத்தைக் கேட்பேன். அதாவது ஒரு மனிதனைக் கொல்லுகிற விலங்கின் இரத்தத்தைக் கேட்பேன். மேலும் மற்றொரு மனிதனைக் கொல்லுகிற மனிதனின் இரத்தத்தைக் கேட்பேன்.
MHB : וְאַךְ H389 W-ADV אֶת H853 PART ־ CPUN דִּמְכֶם H1818 CMS-2MS לְנַפְשֹֽׁתֵיכֶם H5315 GFS אֶדְרֹשׁ H1875 VQY1MS מִיַּד H3027 M-GFS כָּל H3605 NMS ־ CPUN חַיָּה H2416 AFS אֶדְרְשֶׁנּוּ H1875 VQY1MS-3MS וּמִיַּד H3027 WM-GFS הָֽאָדָם H120 D-NMS מִיַּד H3027 M-GFS אִישׁ H376 NMS אָחִיו H251 CMS-3MS אֶדְרֹשׁ H1875 VQY1MS אֶת H853 PART ־ CPUN נֶפֶשׁ H5315 GFS הָֽאָדָֽם H120 D-NMS ׃ EPUN
BHS : וְאַךְ אֶת־דִּמְכֶם לְנַפְשֹׁתֵיכֶם אֶדְרֹשׁ מִיַּד כָּל־חַיָּה אֶדְרְשֶׁנּוּ וּמִיַּד הָאָדָם מִיַּד אִישׁ אָחִיו אֶדְרֹשׁ אֶת־נֶפֶשׁ הָאָדָם ׃
ALEP : ה ואך את דמכם לנפשתיכם אדרש מיד כל חיה אדרשנו ומיד האדם מיד איש אחיו--אדרש את נפש האדם
WLC : וְאַךְ אֶת־דִּמְכֶם לְנַפְשֹׁתֵיכֶם אֶדְרֹשׁ מִיַּד כָּל־חַיָּה אֶדְרְשֶׁנּוּ וּמִיַּד הָאָדָם מִיַּד אִישׁ אָחִיו אֶדְרֹשׁ אֶת־נֶפֶשׁ הָאָדָם׃
LXXRP : και G2532 CONJ γαρ G1063 PRT το G3588 T-NSN υμετερον G5212 A-NSN αιμα G129 N-NSN των G3588 T-GPF ψυχων G5590 N-GPF υμων G4771 P-GP εκζητησω G1567 V-AAS-1S εκ G1537 PREP χειρος G5495 N-GSF παντων G3956 A-GPN των G3588 T-GPN θηριων G2342 N-GPN εκζητησω G1567 V-AAS-1S αυτο G846 D-ASN και G2532 CONJ εκ G1537 PREP χειρος G5495 N-GSF ανθρωπου G444 N-GSM αδελφου G80 N-GSM εκζητησω G1567 V-AAS-1S την G3588 T-ASF ψυχην G5590 N-ASF του G3588 T-GSM ανθρωπου G444 N-GSM
MOV : നിങ്ങളുടെ പ്രാണാനായിരിക്കുന്ന നിങ്ങളുടെ രക്തത്തിന്നു ഞാൻ പകരം ചോദിക്കും; സകലമൃഗത്തോടും മനുഷ്യനോടും ചോദിക്കും; അവനവന്റെ സഹോദരനോടും ഞാൻ മനുഷ്യന്റെ പ്രാണന്നു പകരം ചോദിക്കും.
HOV : और निश्चय मैं तुम्हारा लोहू अर्थात प्राण का पलटा लूंगा: सब पशुओं, और मनुष्यों, दोनों से मैं उसे लूंगा: मनुष्य के प्राण का पलटा मैं एक एक के भाई बन्धु से लूंगा।
TEV : మరియు మీకు ప్రాణమైన మీ రక్తమును గూర్చి విచారణ చేయుదును; దానిగూర్చి ప్రతిజంతువును నరులను విచారణ చేయుదును; ప్రతి నరుని ప్రాణమును గూర్చి వాని సహోదరుని విచారణ చేయుదును.
ERVTE : అనగా ఏ మనిషినైనా ఒక జంతువు చంపితే దాని రక్తాన్ని అడుగుతాను, అలానే ఏ మనిషినైనా మరో మనిషి ప్రాణం తీస్తే, ఆ మనిషి రక్తాన్ని అడుగుతాను.
KNV : ಇದಲ್ಲದೆ ನಿಮ್ಮ ಪ್ರಾಣಗಳಿಗೋಸ್ಕರ ನಿಮ್ಮ ರಕ್ತವನ್ನು ನಾನು ಖಂಡಿತವಾಗಿಯೂ ವಿಚಾರಿಸುವೆನು.
ERVKN : ಯಾವನಾದರೂ ನಿಮ್ಮ ಜೀವಹತ್ಯೆ ಮಾಡಿದರೆ, ನಾನು ಅವನ ಜೀವವನ್ನು ತೆಗೆಯುವೆನು. ಯಾವ ಪ್ರಾಣಿಯಾದರೂ ಮನುಷ್ಯನನ್ನು ಕೊಂದರೆ, ನಾನು ಆ ಪ್ರಾಣಿಯ ಪ್ರಾಣವನ್ನು ತೆಗೆಯುತ್ತೇನೆ.
GUV : જો કોઈ તમાંરો પ્રાણ લેશે તો હું તેનો પ્રાણ લઈશ. પછી એ પશુ હોય કે, મનુષ્ય હોય; દરેક મનુષ્ય પાસે હું તેના માંનવબંધુના પ્રાણનો હિસાબ માંગીશ.
PAV : ਮੈਂ ਜ਼ਰੂਰ ਤੁਹਾਡੀਆਂ ਜਾਨਾਂ ਦੇ ਲਹੂ ਦਾ ਬਦਲਾ ਲਵਾਂਗਾ ਹਰ ਇੱਕ ਜੰਗਲੀ ਜਾਨਵਰ ਤੋਂ ਮੈਂ ਬਦਲਾ ਲਵਾਂਗਾ ਅਤੇ ਆਦਮੀ ਦੇ ਹੱਥੀਂ ਅਰਥਾਤ ਹਰ ਮਨੁੱਖ ਦੇ ਭਰਾ ਦੇ ਹੱਥੀਂ ਮੈਂ ਆਦਮੀ ਦੀ ਜਾਨ ਦਾ ਬਦਲਾ ਲਵਾਂਗਾ
URV : مَیں تمہارے خون کا بدلہ ضرور لوُنگا ۔ ہر جانور سے اُسکا بدکہ لُونگا ۔آدمی کی جان کا بدلہ آدمی سے اور اُسکے بھائی کے بھائی بند سے لُونگا۔
BNV : আমি তোমাদের জীবনের জন্য তোমাদের রক্ত দাবি করব| অর্থাত্‌ যদি কোনও জানোয়ার কোনও মানুষকে হত্যা করে তাহলে আমি তার প্রাণ দাবী করব এবং যদি কোন মানুষ অন্য কোনও মানুষের প্রাণ নেয় আমি তারও প্রাণ দাবী করব|
ORV : ମୁଁ ରକ୍ତ ପାତ, ଦ୍ବାରା ଦଣ୍ଡିତ କରିବି, ତାହା ପ୍ରାଣୀ ଦ୍ବାରା ହେଉ ବା ଲୋକମାନଙ୍କ ଦ୍ବାରା। ଯଦି ଲୋକମାନେ ପରସ୍ପରକୁ ହତ୍ଯା କରନ୍ତି, ମୁଁ ରକ୍ତପାତ ଦ୍ବାରା ଦଣ୍ଡିତ କରିବି।
MRV : तसेच मी तुमच्या जीवाबद्दल रक्ताची मागणी करीन म्हणजे माणसाला ठार मारणाऱ्या कोणत्याहीं पशूच्या जीवाची मी मागाणी करीन आणि माणसाचा जीव घेणाऱ्या प्रत्येक माणसाच्या जीवाची मी मागणी करीन.
6
KJV : Whoso sheddeth man’s blood, by man shall his blood be shed: for in the image of God made he man.
KJVP : Whoso sheddeth H8210 man's H120 blood, H1818 by man H120 shall his blood H1818 be shed: H8210 for H3588 in the image H6754 of God H430 made H6213 he H853 man. H120
YLT : whoso sheddeth man`s blood, by man is his blood shed: for in the image of God hath He made man.
ASV : Whoso sheddeth mans blood, by man shall his blood be shed: For in the image of God made he man.
WEB : Whoever sheds man\'s blood, by man will his blood be shed, for in the image of God made he man.
ESV : "Whoever sheds the blood of man, by man shall his blood be shed, for God made man in his own image.
RV : Whoso sheddeth man-s blood, by man shall his blood be shed: for in the image of God made he man.
RSV : Whoever sheds the blood of man, by man shall his blood be shed; for God made man in his own image.
NLT : If anyone takes a human life, that person's life will also be taken by human hands. For God made human beings in his own image.
NET : "Whoever sheds human blood, by other humans must his blood be shed; for in God's image God has made humankind."
ERVEN : "God made humans to be like himself. So whoever kills a person must be killed by a person.
TOV : மனுஷன் தேவசாயலில் உண்டாக்கப்பட்டபடியால், மனுஷனுடைய இரத்தத்தை எவன் சிந்துகிறானோ, அவனுடைய இரத்தம் மனுஷனாலே சிந்தப்படக்கடவது.
ERVTA : "தேவன் மனிதனைத் தமது சாயலாகவேப் படைத்தார். எனவே மற்றவனைக் கொல்லுகிற எவனும் இன்னொருவரால் கொல்லப்பட வேண்டும்.
MHB : שֹׁפֵךְ H8210 VQPMS דַּם H1818 CMS הָֽאָדָם H120 D-NMS בָּֽאָדָם H120 BD-NMS דָּמוֹ H1818 CMS-3MS יִשָּׁפֵךְ H8210 VNY3MS כִּי H3588 CONJ בְּצֶלֶם H6754 B-CMS אֱלֹהִים H430 EDP עָשָׂה H6213 VQQ3MS אֶת H853 PART ־ CPUN הָאָדָֽם H120 D-NMS ׃ EPUN
BHS : שֹׁפֵךְ דַּם הָאָדָם בָּאָדָם דָּמוֹ יִשָּׁפֵךְ כִּי בְּצֶלֶם אֱלֹהִים עָשָׂה אֶת־הָאָדָם ׃
ALEP : ו שפך דם האדם באדם דמו ישפך  כי בצלם אלהים עשה את האדם
WLC : שֹׁפֵךְ דַּם הָאָדָם בָּאָדָם דָּמֹו יִשָּׁפֵךְ כִּי בְּצֶלֶם אֱלֹהִים עָשָׂה אֶת־הָאָדָם׃
LXXRP : ο G3588 T-NSM εκχεων G1632 V-PAPNS αιμα G129 N-ASN ανθρωπου G444 N-GSM αντι G473 PREP του G3588 T-GSN αιματος G129 N-GSN αυτου G846 D-GSM εκχυθησεται G1632 V-FPI-3S οτι G3754 CONJ εν G1722 PREP εικονι G1504 N-DSF θεου G2316 N-GSM εποιησα G4160 V-AAI-1S τον G3588 T-ASM ανθρωπον G444 N-ASM
MOV : ആരെങ്കിലും മനുഷ്യന്റെ രക്തം ചൊരിയിച്ചാൽ അവന്റെ രക്തം മനുഷ്യൻ ചൊരിയിക്കും; ദൈവത്തിന്റെ സ്വരൂപത്തിലല്ലോ മനുഷ്യനെ ഉണ്ടാക്കിയതു.
HOV : जो कोई मनुष्य का लोहू बहाएगा उसका लोहू मनुष्य ही से बहाया जाएगा क्योंकि परमेश्वर ने मनुष्य को अपने ही स्वरूप के अनुसार बनाया है।
TEV : నరుని రక్తమును చిందించు వాని రక్తము నరునివలననే చిందింప బడును; ఏలయనగా దేవుడు తన స్వరూపమందు నరుని చేసెను.
ERVTE : “దేవుడు అచ్చం తనలాగే మనుష్యులను చేసాడు. కనుక యింకొక మనిషిని చంపిన వాడు మరో మనిషి చేత చంపబడాలి.”
KNV : ಎಲ್ಲಾ ಮೃಗಗಳಿಂದ ಅದನ್ನು ವಿಚಾರಿಸುವೆನು. ಮನುಷ್ಯನ ಪ್ರಾಣವನ್ನು ಮನುಷ್ಯನಿಂದಲೂ ಅವ ನವನ ಸಹೋದರನಿಂದಲೂ ವಿಚಾರಿಸುವೆನು. ಯಾವನು ಮನುಷ್ಯನ ರಕ್ತವನ್ನು ಸುರಿಸುವನೋ ಅವನ ರಕ್ತವು ಮನುಷ್ಯನಿಂದಲೇ ಸುರಿಸಲ್ಪಡುವದು. ಯಾಕಂದರೆ ದೇವರು ತನ್ನ ಸ್ವರೂಪದಲ್ಲಿ ಮನುಷ್ಯ ನನ್ನು ಉಂಟುಮಾಡಿದನು.
ERVKN : “ದೇವರು ಮನುಷ್ಯನನ್ನು ತನ್ನ ಹೋಲಿಕೆಗನುಸಾರವಾಗಿ ನಿರ್ಮಿಸಿದನು. ಆದ್ದರಿಂದ ಯಾವನು ಮನುಷ್ಯನ ರಕ್ತವನ್ನು ಸುರಿಸುವನೋ ಅವನ ರಕ್ತವನ್ನು ಮನುಷ್ಯನೇ ಸುರಿಸುವನು.”
GUV : “દેવે મનુષ્યને પોતાના સ્વરૂપમાં બનાવ્યો છે તેથી જો કોઈ માંણસનું લોહી રેડશે, તો તેનું લોહી માંણસ રેડશે.
PAV : ਜੋ ਆਦਮੀ ਦਾ ਲਹੂ ਵਹਾਏਗਾ ਉਸ ਦਾ ਲਹੂ ਆਦਮੀ ਤੋਂ ਵਹਾਇਆ ਜਾਵੇਗਾ ਕਿਉਂਕਿ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੇ ਸਰੂਪ ਉੱਤੇ ਉਸ ਨੇ ਆਦਮੀ ਨੂੰ ਬਣਾਇਆ ਸੀ
URV : جو آدمی کا خون کرے اُسکا خون آدمی سے ہوگا کیونکہ خُدا نے اِنسان کو اپنی صورت پر بنایا ہے۔
BNV : “ঈশ্বর মানুষকে আপন ছাঁচে তৈরী করেছেন| তাই য়ে মানুষ অপর মানুষকে হত্যা করে তার অবশ্যই মানুষের হাতে মৃত্যু হবে|
ORV : "ପରମେଶ୍ବର ଆପଣା ପ୍ରତିମୂର୍ତ୍ତୀ ରେ ମନୁଷ୍ଯକୁ ତିଆରି କରିଛନ୍ତି। ତେଣୁ ଯେ କହେି ମନୁଷ୍ଯକୁ ହତ୍ଯା କରିବ ସେ ନିଶ୍ଚିତ ଅନ୍ୟ ମନୁଷ୍ଯ ଦ୍ବାରା ମରାୟିବ।
MRV : “देवाने माणूस आपल्या प्रतिरुपाचा उत्पन्न केला आहे. म्हणून जर एखादी व्यक्ति एखाद्या व्यक्तिद्वारे ठार मारली गेली तर ती व्यक्तिपण त्याच व्यक्तिद्वारेच ठार केली जाईल.
7
KJV : And you, be ye fruitful, and multiply; bring forth abundantly in the earth, and multiply therein.
KJVP : And you, H859 be ye fruitful, H6509 and multiply; H7235 bring forth abundantly H8317 in the earth, H776 and multiply H7235 therein.
YLT : And ye, be fruitful and multiply, teem in the earth, and multiply in it.`
ASV : And you, be ye fruitful, and multiply; Bring forth abundantly in the earth, and multiply therein.
WEB : Be fruitful, and multiply. Bring forth abundantly in the earth, and multiply in it."
ESV : And you, be fruitful and multiply, teem on the earth and multiply in it."
RV : And you, be ye fruitful, and multiply; bring forth abundantly in the earth, and multiply therein.
RSV : And you, be fruitful and multiply, bring forth abundantly on the earth and multiply in it."
NLT : Now be fruitful and multiply, and repopulate the earth."
NET : But as for you, be fruitful and multiply; increase abundantly on the earth and multiply on it."
ERVEN : "Have many children and fill the earth with your people."
TOV : நீங்கள் பலுகிப் பெருகி, பூமியிலே திரளாய் வர்த்தித்து விர்த்தியாகுங்கள் என்றார்.
ERVTA : "நோவா, நீயும் உன் மகன்களும் குழந்தைகளைப் பெற்று, உங்கள் ஜனங்களால் பூமியை நிரப்புங்கள்" என்றார்.
MHB : וְאַתֶּם H859 W-PPRO-2MP פְּרוּ H6509 VQI2MP וּרְבוּ H7235 W-VQI2MP שִׁרְצוּ H8317 VQI2MP בָאָרֶץ H776 BD-GFS וּרְבוּ H7235 W-VQI2MP ־ CPUN בָֽהּ B-PPRO-3FS ׃ EPUN ס CPUN
BHS : וְאַתֶּם פְּרוּ וּרְבוּ שִׁרְצוּ בָאָרֶץ וּרְבוּ־בָהּ ׃ ס
ALEP : ז ואתם פרו ורבו שרצו בארץ ורבו בה  {ס}
WLC : וְאַתֶּם פְּרוּ וּרְבוּ שִׁרְצוּ בָאָרֶץ וּרְבוּ־בָהּ׃ ס
LXXRP : υμεις G4771 P-NP δε G1161 PRT αυξανεσθε G837 V-PMD-2P και G2532 CONJ πληθυνεσθε G4129 V-PMD-2P και G2532 CONJ πληρωσατε G4137 V-AAD-2P την G3588 T-ASF γην G1065 N-ASF και G2532 CONJ πληθυνεσθε G4129 V-PMD-2P επ G1909 PREP αυτης G846 D-GSF
MOV : ആകയാൽ നിങ്ങൾ സന്താനപുഷ്ടിയുള്ളവരായി പെരുകുവിൻ; ഭൂമിയിൽ അനവധിയായി പെറ്റു പെരുകുവിൻ.
HOV : और तुम तो फूलो-फलो, और बढ़ो, और पृथ्वी में बहुत बच्चे जन्मा के उस में भर जाओ॥
TEV : మీరు ఫలించి అభివృద్ధి నొందుడి; మీరు భూమిమీద సమృద్ధిగా సంతానము కని విస్తరించుడని వారితో చెప్పెను.
ERVTE : నోవహూ, “నీవు, నీ కుమారులు అధిక సంతానం కలిగి, నీ జనంతో భూమిని నింపుదురు గాక.”
KNV : ನೀವು ಅಭಿವೃದ್ಧಿಯಾಗಿ ಹೆಚ್ಚಿರಿ; ಭೂಮಿಯಲ್ಲಿ ಅಧಿಕವಾಗಿ ಹುಟ್ಟಿ ಅದರಲ್ಲಿ ಹೆಚ್ಚಿರಿ ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
ERVKN : “ನೋಹನೇ, ನಿನಗೂ ನಿನ್ನ ಮಕ್ಕಳಿಗೂ ಅನೇಕ ಮಕ್ಕಳು ಹುಟ್ಟಲಿ. ನೀವು ಅಭಿವೃದ್ಧಿಗೊಂಡು ಭೂಮಿಯಲ್ಲಿ ತುಂಬಿಕೊಳ್ಳಿರಿ” ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
GUV : “અને હવે તમે સંતતિ પેદા કરો, વંશવેલો વધારો અને પૃથ્વી પર પુષ્કળ સંતાન પેદા કરો, વૃદ્વિ પામો.”
PAV : ਤੁਸੀਂ ਫਲੋ ਅਰ ਵਧੋ। ਧਰਤੀ ਉੱਤੇ ਫੈਲੋ ਅਰ ਉਸ ਉੱਤੇ ਵਧੋ।।
URV : اور تُم بارورہون اور بڑھو اور زمین پر خُوب اپنی نسل بڑھاؤ اور بہت زیادہ ہو جاؤ۔
BNV : “নোহ, তুমি ও তোমার পুত্রদের অনেক সন্তানসন্ততি হোক| আপন পরিজনদের দিয়ে পৃথিবী পরিপূর্ণ করো|”
ORV : " ନୋହ, ତୁମ୍ଭର ଓ ତୁମ୍ଭ ପିଲାମାନଙ୍କର ନିଶ୍ଚଯ ବହୁତ ପିଲାପିଲି ହବେ। ତୁମ୍ଭମାନେେ ପୃଥିବୀକୁ ମନୁଷ୍ଯ ରେ ପରିପୂର୍ଣ୍ଣ କରିବ।"
MRV : “नोहा, तू व तुझी मुले तुम्हाला भरपूर संतती होवो व तुमच्या लोकांद्वारे पृथ्वी भरली जावो.”
8
KJV : And God spake unto Noah, and to his sons with him, saying,
KJVP : And God H430 spoke H559 unto H413 Noah, H5146 and to H413 his sons H1121 with H854 him, saying, H559
YLT : And God speaketh unto Noah, and unto his sons with him, saying,
ASV : And God spake unto Noah, and to his sons with him, saying,
WEB : God spoke to Noah, and to his sons with him, saying,
ESV : Then God said to Noah and to his sons with him,
RV : And God spake unto Noah, and to his sons with him, saying,
RSV : Then God said to Noah and to his sons with him,
NLT : Then God told Noah and his sons,
NET : God said to Noah and his sons,
ERVEN : Then God said to Noah and his sons,
TOV : பின்னும் தேவன் நோவாவையும், அவன் குமாரரையும் நோக்கி:
ERVTA : பிறகு தேவன் நோவாவிடமும் அவனது பிள்ளைகளிடமும்,
MHB : וַיֹּאמֶר H559 W-VQY3MS אֱלֹהִים H430 EDP אֶל H413 PREP ־ CPUN נֹחַ H5146 EMS וְאֶל H413 PREP ־ CPUN בָּנָיו H1121 CMP-3MS אִתּוֹ H854 PREP-3MS לֵאמֹֽר H559 W-VQY3MS ׃ EPUN
BHS : וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים אֶל־נֹחַ וְאֶל־בָּנָיו אִתּוֹ לֵאמֹר ׃
ALEP : ח ויאמר אלהים אל נח ואל בניו אתו לאמר
WLC : וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים אֶל־נֹחַ וְאֶל־בָּנָיו אִתֹּו לֵאמֹר׃
LXXRP : και G2532 CONJ ειπεν V-AAI-3S ο G3588 T-NSM θεος G2316 N-NSM τω G3588 T-DSM νωε G3575 N-PRI και G2532 CONJ τοις G3588 T-DPM υιοις G5207 N-DPM αυτου G846 D-GSM μετ G3326 PREP αυτου G846 D-GSM λεγων G3004 V-PAPNS
MOV : ദൈവം പിന്നെയും നോഹയോടും അവന്റെ പുത്രന്മാരോടും അരുളിച്ചെയ്തതു:
HOV : फिर परमेश्वर ने नूह और उसके पुत्रों से कहा,
TEV : మరియు దేవుడు నోవహు అతని కుమారులతో
ERVTE : తర్వాత నోవహుతో అతని కుమారుతో దేవుడు ఇలా అన్నాడు:
KNV : ಇದಲ್ಲದೆ ದೇವರು ನೋಹನಿಗೂ ಅವನ ಸಂಗಡವಿರುವ ಅವನ ಕುಮಾರರಿಗೂ ಹೇಳಿದ್ದೇ ನಂದರೆ--
ERVKN : [This verse may not be a part of this translation]
GUV : પછી દેવે નૂહ અને તેના પુત્રોને કહ્યું,
PAV : ਤਾਂ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਨੂਹ ਨਾਲ ਅਰ ਉਹ ਦੇ ਪੁੱਤ੍ਰਾਂ ਨਾਲ ਵੀ ਬੋਲਿਆ ਕਿ
URV : اور خُدا نے نُوحؔ اور اُسکے بیٹوں سے کہا۔
BNV : তারপর ঈশ্বর নোহ ও তাঁর পুত্রদের বললেন,
ORV : ଏହାପରେ ପରମେଶ୍ବର ନୋହ ଏବଂ ତାଙ୍କର ପୁତ୍ରମାନଙ୍କୁ କହିଲେ,
MRV : मग देव नोहाला व त्याच्या मुलांना म्हणाला,
9
KJV : And I, behold, I establish my covenant with you, and with your seed after you;
KJVP : And I, H589 behold, H2009 I establish H6965 H853 my covenant H1285 with H854 you , and with H854 your seed H2233 after H310 you;
YLT : `And I, lo, I am establishing My covenant with you, and with your seed after you,
ASV : And I, behold, I establish my covenant with you, and with your seed after you;
WEB : "As for me, behold, I establish my covenant with you, and with your offspring after you,
ESV : "Behold, I establish my covenant with you and your offspring after you,
RV : And I, behold, I establish my covenant with you, and with your seed after you;
RSV : "Behold, I establish my covenant with you and your descendants after you,
NLT : "I hereby confirm my covenant with you and your descendants,
NET : "Look! I now confirm my covenant with you and your descendants after you
ERVEN : "I now make my promise to you and to your people who will live after you.
TOV : நான் உங்களோடும், உங்களுக்குப் பின்வரும் உங்கள் சந்ததியோடும்,
ERVTA : [This verse may not be a part of this translation]
MHB : וַאֲנִי H589 W-PPRO-1MS הִנְנִי H2005 IJEC-1MS מֵקִים H6965 VHPMS אֶת H853 PART ־ CPUN בְּרִיתִי H1285 B-CFS-1MS אִתְּכֶם H854 PART-2MP וְאֶֽת H854 W-PART ־ CPUN זַרְעֲכֶם H2233 CMS-2MP אַֽחֲרֵיכֶֽם H310 ADV-2MP ׃ EPUN
BHS : וַאֲנִי הִנְנִי מֵקִים אֶת־בְּרִיתִי אִתְּכֶם וְאֶת־זַרְעֲכֶם אַחֲרֵיכֶם ׃
ALEP : ט ואני הנני מקים את בריתי אתכם ואת זרעכם אחריכם
WLC : וַאֲנִי הִנְנִי מֵקִים אֶת־בְּרִיתִי אִתְּכֶם וְאֶת־זַרְעֲכֶם אַחֲרֵיכֶם׃
LXXRP : εγω G1473 P-NS ιδου G2400 INJ ανιστημι G450 V-PAI-1S την G3588 T-ASF διαθηκην G1242 N-ASF μου G1473 P-GS υμιν G4771 P-DP και G2532 CONJ τω G3588 T-DSN σπερματι G4690 N-DSN υμων G4771 P-GP μεθ G3326 PREP υμας G4771 P-AP
MOV : ഞാൻ, ഇതാ, നിങ്ങളോടും നിങ്ങളുടെ സന്തതിയോടും
HOV : सुनों, मैं तुम्हारे साथ और तुम्हारे पश्चात जो तुम्हारा वंश होगा, उसके साथ भी वाचा बान्धता हूं।
TEV : ఇదిగో నేను మీతోను మీ తదనంతరము మీ సంతాన ముతోను మీతోకూడనున్న ప్రతి జీవితోను,
ERVTE : [This verse may not be a part of this translation]
KNV : ಇಗೋ, ನಾನು ನನ್ನ ಒಡಂಬಡಿಕೆಯನ್ನು ನಿಮ್ಮ ಸಂಗಡಲೂ ನಿಮ್ಮ ತರುವಾಯ ನಿಮ್ಮ ಸಂತತಿ ಯವರ ಸಂಗಡಲೂ
ERVKN : [This verse may not be a part of this translation]
GUV : “હવે હું તને અને તમાંરા વંશજોને વચન આપું છું.
PAV : ਮੈਂ, ਵੇਖੋ, ਮੈਂ ਹੀ ਆਪਣਾ ਨੇਮ ਤੁਹਾਡੇ ਨਾਲ ਅਰ ਤੁਹਾਡੇ ਪਿੱਛੋਂ ਤੁਹਾਡੀ ਅੰਸ ਨਾਲ ਬੰਨ੍ਹਾਂਗਾ
URV : دیکھو مَیں خود تُم سے اور تمہارے بعد تمہاری نسل سے۔
BNV : “আমি এখন তোমাকে এবং তোমার লোকদের, যারা তোমার পরে বর্ত্তমান থাকবে তাদের প্রতিশ্রুতি দিচ্ছি|
ORV : "ମୁଁ ବର୍ତ୍ତମାନ ତୁମ୍ଭ ପାଇଁ ଏବଂ ତୁମ୍ଭ ପରେ ରହୁଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ପ୍ରତିଜ୍ଞା କରୁଛି।
MRV : “मी आता तुम्हाशी व तुमच्या मागे तुमच्या संततीशी एक करार करतो;
10
KJV : And with every living creature that [is] with you, of the fowl, of the cattle, and of every beast of the earth with you; from all that go out of the ark, to every beast of the earth.
KJVP : And with H854 every H3605 living H2416 creature H5315 that H834 [is] with H854 you , of the fowl, H5775 of the cattle, H929 and of every H3605 beast H2416 of the earth H776 with H854 you ; from all H4480 H3605 that go out H3318 of the ark, H8392 to every H3605 beast H2416 of the earth. H776
YLT : and with every living creature which [is] with you, among fowl, among cattle, and among every beast of the earth with you, from all who are going out of the ark -- to every beast of the earth.
ASV : and with every living creature that is with you, the birds, the cattle, and every beast of the earth with you. Of all that go out of the ark, even every beast of the earth.
WEB : and with every living creature that is with you: the birds, the cattle, and every animal of the earth with you. Of all that go out of the ark, even every animal of the earth.
ESV : and with every living creature that is with you, the birds, the livestock, and every beast of the earth with you, as many as came out of the ark; it is for every beast of the earth.
RV : and with every living creature that is with you, the fowl, the cattle, and every beast of the earth with you; of all that go out of the ark, even every beast of the earth.
RSV : and with every living creature that is with you, the birds, the cattle, and every beast of the earth with you, as many as came out of the ark.
NLT : and with all the animals that were on the boat with you-- the birds, the livestock, and all the wild animals-- every living creature on earth.
NET : and with every living creature that is with you, including the birds, the domestic animals, and every living creature of the earth with you, all those that came out of the ark with you— every living creature of the earth.
ERVEN : I make my promise to all the birds, and to all the cattle, and to all the animals that came out of the boat with you. I make my promise to every living thing on earth.
TOV : உங்களோடே பேழையிலிருந்து புறப்பட்ட சகல ஜீவஜந்துக்கள்முதல் இனிப் பூமியில் உண்டாகப்போகிற சகல ஜீவஜந்துக்கள்பரியந்தம், பறவைகளோடும், நாட்டு மிருகங்களோடும், உங்களிடத்தில் இருக்கிற பூமியிலுள்ள சகல காட்டு மிருகங்களோடும் என் உடன்படிக்கையை ஏற்படுத்துகிறேன்.
ERVTA : உங்களோடு கப்பலிலே இருந்த பறவைகளோடும் மிருகங்களோடும் ஊர்வனவற்றோடும் பூமியில் உள்ள அனைத்து உயிர்களோடும் எனது உடன்படிக்கையை ஏற் படுத்திக்கொள்கிறேன்.
MHB : וְאֵת H854 W-PART כָּל H3605 NMS ־ CPUN נֶפֶשׁ H5315 GFS הַֽחַיָּה H2416 D-AFS אֲשֶׁר H834 RPRO אִתְּכֶם H854 PART-2MP בָּעוֹף H5775 BD-NMS בַּבְּהֵמָה H929 BD-NFS וּֽבְכָל H3605 NMS ־ CPUN חַיַּת H2416 CFS הָאָרֶץ H776 D-GFS אִתְּכֶם H854 PART-2MP מִכֹּל H3605 NMS יֹצְאֵי H3318 VQCMP הַתֵּבָה H8392 D-NFS לְכֹל H3605 NMS חַיַּת H2416 CFS הָאָֽרֶץ H776 D-GFS ׃ EPUN
BHS : וְאֵת כָּל־נֶפֶשׁ הַחַיָּה אֲשֶׁר אִתְּכֶם בָּעוֹף בַּבְּהֵמָה וּבְכָל־חַיַּת הָאָרֶץ אִתְּכֶם מִכֹּל יֹצְאֵי הַתֵּבָה לְכֹל חַיַּת הָאָרֶץ ׃
ALEP : י ואת כל נפש החיה אשר אתכם בעוף בבהמה ובכל חית הארץ אתכם מכל יצאי התבה לכל חית הארץ
WLC : וְאֵת כָּל־נֶפֶשׁ הַחַיָּה אֲשֶׁר אִתְּכֶם בָּעֹוף בַּבְּהֵמָה וּבְכָל־חַיַּת הָאָרֶץ אִתְּכֶם מִכֹּל יֹצְאֵי הַתֵּבָה לְכֹל חַיַּת הָאָרֶץ׃
LXXRP : και G2532 CONJ παση G3956 A-DSF ψυχη G5590 N-DSF τη G3588 T-DSF ζωση G2198 V-PAPDS μεθ G3326 PREP υμων G4771 P-GP απο G575 PREP ορνεων G3732 N-GPN και G2532 CONJ απο G575 PREP κτηνων G2934 N-GPN και G2532 CONJ πασι G3956 A-DPN τοις G3588 T-DPN θηριοις G2342 N-DPN της G3588 T-GSF γης G1065 N-GSF οσα G3745 A-NPN μεθ G3326 PREP υμων G4771 P-GP απο G575 PREP παντων G3956 A-GPM των G3588 T-GPM εξελθοντων G1831 V-AAPGP εκ G1537 PREP της G3588 T-GSF κιβωτου G2787 N-GSF
MOV : ഭൂമിയിൽ നിങ്ങളോടുകൂടെ ഉള്ള പക്ഷികളും കന്നുകാലികളും കാട്ടുമൃഗങ്ങളുമായ സകല ജീവജന്തുക്കളോടും പെട്ടകത്തിൽനിന്നു പുറപ്പെട്ട സകലവുമായി ഭൂമിയിലെ സകലമൃഗങ്ങളോടും ഒരു നിയമം ചെയ്യുന്നു.
HOV : और सब जीवित प्राणियों से भी जो तुम्हारे संग है क्या पक्षी क्या घरेलू पशु, क्या पृथ्वी के सब बनैले पशु, पृथ्वी के जितने जीवजन्तु जहाज से निकले हैं; सब के साथ भी मेरी यह वाचा बन्धती है:
TEV : పక్షులేమి పశువులేమి మీతోకూడ సమస్తమైన భూజంతువులేమి ఓడలోనుండి బయటికి వచ్చిన సమస్త భూజంతువులతోను నా నిబంధన స్థిరపరచుచున్నాను.
ERVTE : నీతోబాటు ఓడలో నుండి బయటకు వచ్చిన పక్షులన్నింటితోను, పశువులన్నింటితోను, జంతువులన్నింటితోను, నేను వాగ్దానం చేస్తున్నాను. భూమి మీదనున్న ప్రతి ప్రాణితో నేను వాగ్దానం చేస్తున్నాను.
KNV : ನಾವೆಯೊಳಗಿಂದ ಹೊರಗೆ ಬಂದ ಎಲ್ಲವುಗಳ ಅಂದರೆ ಭೂಮಿಯ ಎಲ್ಲಾ ಜೀವಿಗಳ ಸಹಿತ ಪಕ್ಷಿಗಳೊಂದಿಗೂ ಪಶುಗಳೊಂದಿಗೂ ಭೂಮಿಯ ಎಲ್ಲಾ ಮೃಗಗಳೊಂದಿಗೂ ನಿಮ್ಮ ಕೂಡ ಇರುವ ಎಲ್ಲಾ ಜೀವಜಂತುಗಳೊಂದಿಗೂ
ERVKN : ನಾವೆಯೊಳಗಿಂದ ಬಂದ ಎಲ್ಲಾ ಪಕ್ಷಿಗಳಿಗೆ, ಎಲ್ಲಾ ಪಶುಗಳಿಗೆ ಮತ್ತು ಪ್ರಾಣಿಗಳಿಗೆ ನಾನು ವಾಗ್ದಾನ ಮಾಡುತ್ತೇನೆ. ಭೂಮಿಯ ಮೇಲಿರುವ ಪ್ರತಿಯೊಂದು ಜೀವಿಗೆ ವಾಗ್ದಾನ ಮಾಡುತ್ತೇನೆ.
GUV : હું તમાંરી સાથે અને તમાંરા વંશજો સાથે, અને તમાંરી સાથેના બધા જીવો સાથે-પક્ષીઓ, ઢોરો અને જંગલી પ્રાણીઓ-જે બધા તમાંરી સાથે વહાણમાંથી બહાર આવ્યાં છે તે બધાની સાથે કરાર કરું છું.
PAV : ਨਾਲੇ ਹਰ ਜੀਉਂਦੇ ਪ੍ਰਾਣੀ ਨਾਲ ਜੋ ਤੁਹਾਡੇ ਸੰਗ ਹੈ ਅਰਥਾਤ ਪੰਛੀ ਡੰਗਰ ਅਤੇ ਧਰਤੀ ਦੇ ਹਰ ਇੱਕ ਜਾਨਵਰ ਨਾਲ ਜੋ ਤੁਹਾਡੇ ਸੰਗ ਹੈ ਸਗੋਂ ਹਰ ਇੱਕ ਦੇ ਨਾਲ ਜਿਹੜਾ ਕਿਸ਼ਤੀ ਤੋਂ ਨਿੱਕਲਿਆ ਹੈ ਅਰ ਧਰਤੀ ਦੇ ਹਰ ਇੱਕ ਜਾਨਵਰ ਨਾਲ ਵੀ
URV : اور سب جانداروں سے جو تمہارے ساتھ ہیں کیا پرندے کیا چوپائے کیا زمین کے جانور یعنی زمین کے اُن سب جانوروں کے بارے میں جو کشتی سے اُترے عہد کرتا ہوں۔
BNV : নৌকোর মধ্যে থেকে তোমার সঙ্গে য়েসব পাখী, য়েসব গৃহপালিত জন্তু এবং অন্যান্য য়েসব জানোয়ার নেমেছে তাদের সবাইকে আমার প্রতিশ্রুতি দিচ্ছি| পৃথিবীর সমস্ত প্রাণীর কাছে আমার প্রতিশ্রুতি দিচ্ছি|
ORV : ଆମ୍ଭେ ଆମ୍ଭର ପ୍ରତିଜ୍ଞା କରିବା ସମସ୍ତ ପକ୍ଷୀ, ସମଗ୍ର ଗୃହପାଳିତ ପଶୁ, ଏବଂ ସମସ୍ତ ପଶୁମାନେ ଯେଉଁ ସବୁ ତୁମ୍ଭ ସହିତ ଜାହାଜରୁ ବାହାରି ଥିଲେ। ଆମ୍ଭେ ଆମ୍ଭର ପ୍ରତିଜ୍ଞା ସମସ୍ତ ପୃଥିବୀସ୍ଥ ଜୀବନ୍ତ ପ୍ରାଣୀଙ୍କ ପାଇଁ କରିବା।
MRV : तसेच तुमच्या सोबत जे पक्षी, गुरेढोरे, पशू आणि इतर जे प्राणी तारवातून बाहेर आले त्यांच्याशीही एक करार करतो म्हणजे सर्व सजीव सृष्टीशी मी करार करतो;
11
KJV : And I will establish my covenant with you; neither shall all flesh be cut off any more by the waters of a flood; neither shall there any more be a flood to destroy the earth.
KJVP : And I will establish H6965 H853 my covenant H1285 with H854 you; neither H3808 shall all H3605 flesh H1320 be cut off H3772 any more H5750 by the waters H4480 H4325 of a flood; H3999 neither H3808 shall there any more H5750 be H1961 a flood H3999 to destroy H7843 the earth. H776
YLT : And I have established My covenant with you, and all flesh is not any more cut off by waters of a deluge, and there is not any more a deluge to destroy the earth.`
ASV : And I will establish my covenant with you; neither shall all flesh be cut off any more by the waters of the flood; neither shall there any more be a flood to destroy the earth.
WEB : I will establish my covenant with you; neither will all flesh be cut off any more by the waters of the flood; neither will there any more be a flood to destroy the earth."
ESV : I establish my covenant with you, that never again shall all flesh be cut off by the waters of the flood, and never again shall there be a flood to destroy the earth."
RV : And I will establish my covenant with you; neither shall all flesh be cut off any more by the waters of the flood; neither shall there any more be a flood to destroy the earth.
RSV : I establish my covenant with you, that never again shall all flesh be cut off by the waters of a flood, and never again shall there be a flood to destroy the earth."
NLT : Yes, I am confirming my covenant with you. Never again will floodwaters kill all living creatures; never again will a flood destroy the earth."
NET : I confirm my covenant with you: Never again will all living things be wiped out by the waters of a flood; never again will a flood destroy the earth."
ERVEN : This is my promise to you: All life on the earth was destroyed by the flood. But that will never happen again. A flood will never again destroy all life on the earth."
TOV : இனி மாம்சமானவைகளெல்லாம் ஜலப்பிரளயத்தினால் சங்கரிக்கப்படுவதில்லையென்றும், பூமியை அழிக்க இனி ஜலப்பிரளயம் உண்டாவதில்லையென்றும், உங்களோடே என் உடன்படிக்கையை ஏற்படுத்துகிறேன் என்றார்.
ERVTA : வெள்ளப்பெருக்கால் பூமியில் உள்ள அனைத்து உயிர்களும் அழிக்கப்பட்டன. ஆனால் மீண்டும் இது போல் நடைபெறாது. இன்னொரு வெள்ளப் பெருக்கு பூமியில் உள்ள உயிர்களை அழிக்காது" என்றார்.
MHB : וַהֲקִמֹתִי H6965 W-VHQ1MS אֶת H853 PART ־ CPUN בְּרִיתִי H1285 B-CFS-1MS אִתְּכֶם H854 PART-2MP וְלֹֽא H3808 W-NPAR ־ CPUN יִכָּרֵת H3772 VNI3MS כָּל H3605 NMS ־ CPUN בָּשָׂר H1320 NMS עוֹד H5750 ADV מִמֵּי H4325 M-CMP הַמַּבּוּל H3999 D-NMS וְלֹֽא H3808 W-NPAR ־ CPUN יִהְיֶה H1961 VQY3MS עוֹד H5750 ADV מַבּוּל H3999 NMS לְשַׁחֵת H7843 L-VPFC הָאָֽרֶץ H776 D-GFS ׃ EPUN
BHS : וַהֲקִמֹתִי אֶת־בְּרִיתִי אִתְּכֶם וְלֹא־יִכָּרֵת כָּל־בָּשָׂר עוֹד מִמֵּי הַמַּבּוּל וְלֹא־יִהְיֶה עוֹד מַבּוּל לְשַׁחֵת הָאָרֶץ ׃
ALEP : יא והקמתי את בריתי אתכם ולא יכרת כל בשר עוד ממי המבול ולא יהיה עוד מבול לשחת הארץ
WLC : וַהֲקִמֹתִי אֶת־בְּרִיתִי אִתְּכֶם וְלֹא־יִכָּרֵת כָּל־בָּשָׂר עֹוד מִמֵּי הַמַּבּוּל וְלֹא־יִהְיֶה עֹוד מַבּוּל לְשַׁחֵת הָאָרֶץ׃
LXXRP : και G2532 CONJ στησω G2476 V-FAI-1S την G3588 T-ASF διαθηκην G1242 N-ASF μου G1473 P-GS προς G4314 PREP υμας G4771 P-AP και G2532 CONJ ουκ G3364 ADV αποθανειται G599 V-FMI-3S πασα G3956 A-NSF σαρξ G4561 N-NSF ετι G2089 ADV απο G575 PREP του G3588 T-GSN υδατος G5204 N-GSN του G3588 T-GSM κατακλυσμου G2627 N-GSM και G2532 CONJ ουκ G3364 ADV εσται G1510 V-FMI-3S ετι G2089 ADV κατακλυσμος G2627 N-NSM υδατος G5204 N-GSN του G3588 T-GSN καταφθειραι V-AAN πασαν G3956 A-ASF την G3588 T-ASF γην G1065 N-ASF
MOV : ഇനി സകലജഡവും ജലപ്രളയത്താൽ നശിക്കയില്ല; ഭൂമിയെ നശിപ്പിപ്പാൻ ഇനി ജലപ്രളയം ഉണ്ടാകയുമില്ല എന്നു ഞാൻ നിങ്ങളോടു ഒരു നിയമം ചെയ്യുന്നു.
HOV : और मैं तुम्हारे साथ अपनी इस वाचा को पूरा करूंगा; कि सब प्राणी फिर जलप्रलय से नाश न होंगे: और पृथ्वी के नाश करने के लिये फिर जलप्रलय न होगा।
TEV : నేను మీతో నా నిబంధన స్థిరపరచుదును; సమస్త శరీరులు ప్రవాహ జలములవలన ఇకను లయపరచబడరు; భూమిని నాశనము చేయుటకు ఇకను జలప్రవాహము కలుగదని పలికెను.
ERVTE : ఇదే నీకు నా వాగ్దానం. వరద నీటిచేత, భూమిమీద సకల ప్రాణులు నాశనం చేయబడ్డాయి. అయితే ఇక ఎన్నటికీ మరల అలా జరుగదు. భూమిమీద సకల ప్రాణులను ఒక వరద మాత్రం ఇక ఎన్నటికీ తిరిగి నాశనం చేయదు.”
KNV : ನನ್ನ ಒಡಂಬಡಿಕೆಯನ್ನು ನಿಮ್ಮ ಸಂಗಡ ಸ್ಥಾಪಿಸುತ್ತೇನೆ. ಅದೇನಂದರೆ, ಇನ್ನು ಮೇಲೆ ಜಲಪ್ರಳಯದಿಂದ ಶರೀರಗಳಾವವೂ ನಾಶವಾಗುವದಿಲ್ಲ. ಭೂಮಿಯನ್ನು ಹಾಳುಮಾಡುವದಕ್ಕೆ ಇನ್ನು ಜಲಪ್ರಳಯವು ಇರುವ ದಿಲ್ಲ ಎಂಬದೇ.
ERVKN : ನಾನು ನಿಮಗೆ ಮಾಡುವ ವಾಗ್ದಾನವೇನಂದರೆ: ಭೂಮಿಯ ಮೇಲಿದ್ದ ಎಲ್ಲಾ ಜೀವಿಗಳು ಜಲಪ್ರಳಯದಿಂದ ನಾಶವಾದವು. ಆದರೆ ಮತ್ತೆಂದಿಗೂ ಈ ರೀತಿ ಆಗುವುದಿಲ್ಲ. ಜಲಪ್ರಳಯವು ಭೂಮಿಯ ಮೇಲಿರುವ ಎಲ್ಲಾ ಜೀವಿಗಳನ್ನು ಇನ್ನೆಂದಿಗೂ ನಾಶಗೊಳಿಸುವುದಿಲ್ಲ” ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
GUV : હું તમને વચન આપું છું કે, હવે પછી કદાપિ બધા જીવોનો જળપ્રલયથી નાશ નહિ થાય અને હવે પછી કદાપિ જળપ્રલય આવીને પૃથ્વીનો નાશ નહિ કરે.”
PAV : ਸੋ ਮੈਂ ਆਪਣਾ ਨੇਮ ਤੁਹਾਡੇ ਨਾਲ ਬੰਨਾਂਗਾ ਅਤੇ ਸਾਰੇ ਸਰੀਰਾਂ ਦਾ ਨਾਸ ਫੇਰ ਪਰਲੋ ਦੇ ਪਾਣੀਆਂ ਦੇ ਰਾਹੀਂ ਨਾ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇਗਾ ਅਰ ਨਾ ਪਰਲੋ ਧਰਤੀ ਦੇ ਨਾਸ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਰ ਆਵੇਗੀ
URV : مَیں اِس عہد کو تمارے ساتھ قائم رکھُونگاکہ سب جاندار طُوفان کے پانی سے پھر ہلاک نہ ہونگے اور نہ کبھی زمین کو تباہ کرنے کے لِئے پھر طوُفان آئیگا۔
BNV : তোমাদের কাছে আমার প্রতিশ্রুতি হল এই: পৃথিবীর সমস্ত প্রাণ বন্যা দিয়ে ধ্বংস করা হয়েছিল| কিন্তু এমন ঘটনা আর কখনও হবে না| কোনও বন্যা আর কখনও পৃথিবী থেকে সমস্ত প্রাণ নিশ্চিহ্ন করবে না|”
ORV : ଏହା ମାରେତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ପାଇଁ ପ୍ରତିଜ୍ଞା ସମସ୍ତ ଜୀବନ ପୃଥିବୀ ଉପରିସ୍ଥ ବନ୍ଯା ରେ ଧ୍ବଂସ ପାଇଥିଲା। କିନ୍ତୁ ଏପରି ପ୍ରଳଯ ଆଉ ପୁନ୍ନରାଯ ହବେ ନାହିଁ। ଏହରି ବନ୍ଯା ଦ୍ବାରା ଆଉ କଦାପି ପୃଥିବୀରୁ ଜୀବନ ସତ୍ତା ବିନାଶ ହବେ ନାହିଁ।"
MRV : तो करार असा: पृथ्वीवरील सर्वप्राणीमात्र जलप्रलयामुळे नष्ट झाले पण येथून पुढे तसे कधीच होणार नाही, व सर्व सजीव सृष्टीचा नाश करणारा जलप्रलय पुन्हा कधी येणार नाहीं.”
12
KJV : And God said, This [is] the token of the covenant which I make between me and you and every living creature that [is] with you, for perpetual generations:
KJVP : And God H430 said, H559 This H2063 [is] the token H226 of the covenant H1285 which H834 I H589 make H5414 between H996 me and you and every H3605 living H2416 creature H5315 that H834 [is] with H854 you , for perpetual H5769 generations: H1755
YLT : And God saith, `This is a token of the covenant which I am giving between Me and you, and every living creature that [is] with you, to generations age-during;
ASV : And God said, This is the token of the covenant which I make between me and you and every living creature that is with you, for perpetual generations:
WEB : God said, "This is the token of the covenant which I make between me and you and every living creature that is with you, for perpetual generations:
ESV : And God said, "This is the sign of the covenant that I make between me and you and every living creature that is with you, for all future generations:
RV : And God said, This is the token of the covenant which I make between me and you and every living creature that is with you, for perpetual generations:
RSV : And God said, "This is the sign of the covenant which I make between me and you and every living creature that is with you, for all future generations:
NLT : Then God said, "I am giving you a sign of my covenant with you and with all living creatures, for all generations to come.
NET : And God said, "This is the guarantee of the covenant I am making with you and every living creature with you, a covenant for all subsequent generations:
ERVEN : And God said, "I will give you something to prove that I made this promise to you. It will continue forever to show that I have made an agreement with you and every living thing on earth. This agreement will continue for all time to come. This is the proof:
TOV : அன்றியும் தேவன்: எனக்கும் உங்களுக்கும், உங்களிடத்தில் இருக்கும் சகல ஜீவஜந்துக்களுக்கும், நித்திய தலைமுறைகளுக்கென்று நான் செய்கிற உடன்படிக்கையின் அடையாளமாக:
ERVTA : மேலும் தேவன், "உங்களுக்குக் கொடுத்த வாக்குறுதிக்கு அடையாளமாக ஒன்றை உங்களுக்குத் தருகிறேன். உன்னோடும் பூமியில் வாழும் ஒவ்வொரு உயிரோடும் நான் செய்து கொண்ட உடன்படிக்கைக்கு அது அத்தாட்சியாக இருக்கும். இந்த உடன்படிக்கை இனிவரும் எல்லாக் காலத்துக்கும் உரியதாக இருக்கும். இதுவே அந்த அத்தாட்சி.
MHB : וַיֹּאמֶר H559 W-VQY3MS אֱלֹהִים H430 EDP זֹאת H2063 DPRO אֽוֹת H226 CFS ־ CPUN הַבְּרִית H1285 D-NFS אֲשֶׁר H834 RPRO ־ CPUN אֲנִי H589 PPRO-1MS נֹתֵן H5414 VQPMS בֵּינִי H996 W-PREP-1MS וּבֵינֵיכֶם H996 W-PREP וּבֵין H996 W-PREP כָּל H3605 NMS ־ CPUN נֶפֶשׁ H5315 GFS חַיָּה H2416 AFS אֲשֶׁר H834 RPRO אִתְּכֶם H854 PART-2MP לְדֹרֹת H1755 L-CFP עוֹלָֽם H5769 NMS ׃ EPUN
BHS : וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים זֹאת אוֹת־הַבְּרִית אֲשֶׁר־אֲנִי נֹתֵן בֵּינִי וּבֵינֵיכֶם וּבֵין כָּל־נֶפֶשׁ חַיָּה אֲשֶׁר אִתְּכֶם לְדֹרֹת עוֹלָם ׃
ALEP : יב ויאמר אלהים זאת אות הברית אשר אני נתן ביני וביניכם ובין כל נפש חיה אשר אתכם--לדרת עולם
WLC : וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים זֹאת אֹות־הַבְּרִית אֲשֶׁר־אֲנִי נֹתֵן בֵּינִי וּבֵינֵיכֶם וּבֵין כָּל־נֶפֶשׁ חַיָּה אֲשֶׁר אִתְּכֶם לְדֹרֹת עֹולָם׃
LXXRP : και G2532 CONJ ειπεν V-AAI-3S κυριος G2962 N-NSM ο G3588 T-NSM θεος G2316 N-NSM προς G4314 PREP νωε G3575 N-PRI τουτο G3778 D-NSN το G3588 T-NSN σημειον G4592 N-NSN της G3588 T-GSF διαθηκης G1242 N-GSF ο G3739 R-ASN εγω G1473 P-NS διδωμι G1325 V-PAI-1S ανα G303 PREP μεσον G3319 A-ASM εμου G1473 P-GS και G2532 CONJ υμων G4771 P-GP και G2532 CONJ ανα G303 PREP μεσον G3319 A-ASM πασης G3956 A-GSF ψυχης G5590 N-GSF ζωσης G2198 V-PAPGS η G3739 R-NSF εστιν G1510 V-PAI-3S μεθ G3326 PREP υμων G4771 P-GP εις G1519 PREP γενεας G1074 N-APF αιωνιους G166 A-APF
MOV : പിന്നെയും ദൈവം അരുളിച്ചെയ്തതു: ഞാനും നിങ്ങളും നിങ്ങളോടു കൂടെ ഉള്ള സകലജീവജന്തുക്കളും തമ്മിൽ തലമുറതലമുറയോളം സദാകാലത്തേക്കും ചെയ്യുന്ന നിയമത്തിന്റെ അടയാളം ആവിതു:
HOV : फिर परमेश्वर ने कहा, जो वाचा मैं तुम्हारे साथ, और जितने जीवित प्राणी तुम्हारे संग हैं उन सब के साथ भी युग युग की पीढिय़ों के लिये बान्धता हूं; उसका यह चिन्ह है:
TEV : మరియు దేవుడునాకును మీకును మీతోకూడనున్న సమస్త జీవరాసులకును మధ్య నేను తరతరములకు ఏర్ప రచుచున్న నిబంధనకు గురుతు ఇదే.
ERVTE : తర్వాత నోవహు, అతని కుమారులతో యెహోవా యిలా అన్నాడు: “ఈ వాగ్దానం నేను మీకు యిచ్చినట్టు రుజువుగా నేను మీకు ఒకటి ఇస్తాను. మీతోను, భూమిమీద జీవించే ప్రతి ప్రాణితోను ఈ వాగ్దానం నేను చేసానని చెప్పేందుకు ఇది రుజువు. ఈ వాగ్దానం రాబోయే కాలములన్నిటిలో కొనసాగుతుంది. ఇదే ఆ రుజువు.
KNV : ದೇವರು--ನನಗೂ ನಿಮಗೂ ನಿಮ್ಮ ಸಂಗಡ ಇರುವ ಎಲ್ಲಾ ಜೀವಜಂತುಗಳಿಗೂ ಮಧ್ಯದಲ್ಲಿ ತಲತಲಾಂತರಗಳ ವರೆಗೆ ನಾನು ಮಾಡುವ ಒಡಂಬಡಿಕೆಗೆ ಇದೇ ಗುರುತು.
ERVKN : ಇದಲ್ಲದೆ ದೇವರು, “ನನ್ನ ವಾಗ್ದಾನಕ್ಕೆ ಸಾಕ್ಷಿಯಾಗಿ ನಾನು ನಿಮಗೊಂದು ಗುರುತನ್ನು ಕೊಡುವೆನು. ನಾನು ನಿಮ್ಮೊಡನೆ ಮತ್ತು ಭೂಮಿಯ ಮೇಲಿರುವ ಪ್ರತಿಯೊಂದು ಜೀವಿಯೊಡನೆ ಒಡಂಬಡಿಕೆ ಮಾಡಿಕೊಂಡಿರುವುದನ್ನು ಈ ಗುರುತು ತೋರಿಸುತ್ತದೆ. ಈ ಗುರುತು ಯಾವಾಗಲೂ ಇರುವುದು.
GUV : અને દેવે કહ્યું, “તમાંરી તથા તમાંરી સાથેના બધા જીવોની સાથે હું જે કરાર કાયમ માંટે કરું છું તેની આ એંધાણી છે.
PAV : ਤਦ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਨੇ ਆਖਿਆ, ਇਹ ਉਸ ਨੇਮ ਦਾ ਨਿਸ਼ਾਨ ਹੈ ਜਿਹੜਾ ਮੈਂ ਆਪਣੇ ਅਰ ਤੁਹਾਡੇ ਅਰ ਹਰ ਜੀਉ ਜੰਤ ਵਿੱਚ ਜੋ ਤੁਹਾਡੇ ਸੰਗ ਹੈ ਪੀੜ੍ਹੀਓਂ ਪੀੜ੍ਹੀ ਸਦਾ ਲਈ ਦਿੰਦਾ ਹਾਂ
URV : اور خُدا نے کہا کہ جو عہد مَیں اپنے اور تمہارے درمیان اور سب جانداروں کے درمیان جو تمہارے ساتھ ہین پُشت در پُشت ہمیشہ کے لِئے کرتا ہوں اُسکا نِشان یہ ہے کہ ۔
BNV : ঈশ্বর আরও বললেন, “আর আমি য়ে এই প্রতিশ্রুতি দিলাম এর প্রমাণস্বরূপ আমি তোমাদের একটা জিনিস দেব| এই প্রমাণ থেকে সকলে জানবে য়ে আমি তোমার সঙ্গে এবং পৃথিবীর সমস্ত জীবন্ত জিনিসের সঙ্গে চুক্তিবদ্ধ| এই চুক্তি চিরকালীন|
ORV : ଏବଂ ପରମେଶ୍ବର କହିଲେ, "ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ କିଛି ପ୍ରମାଣ ଦବେି ଯେ ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ସହିତ ପ୍ରତିଜ୍ଞା କରିଅଛି। ଏହି ଚ଼ିହ୍ନ ତୁମ୍ଭକୁ ଦଖାଇବେ ଯେ ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ସହିତ ଏବଂ ପ୍ରେତ୍ୟକକ ଜୀବନ୍ତ ପ୍ରାଣୀମାନଙ୍କ ସହିତ ନିଯମ କରିଅଛି। ଏହି ନିଯମ ସବଦିନ ପାଇଁ ସ୍ଥାଯୀ ହବେ। ଏହାହିଁ ତାରଣେ ପ୍ରମାଣ।
MRV : आणि देव म्हणाला, “मी तुम्हाशी हा करार केल्याची काही तरी खूण तुम्हाला देतो त्या खुणेवरुन (पुराव्यावरुन) मी तुम्हाशी व सर्व सजीव सृष्टीशी करार केल्याचे दिसेल. हा करार पिढ्यानपिढ्या व युगानुयुग कायम राहील.
13
KJV : I do set my bow in the cloud, and it shall be for a token of a covenant between me and the earth.
KJVP : I do set H5414 H853 my bow H7198 in the cloud, H6051 and it shall be H1961 for a token H226 of a covenant H1285 between H996 me and the earth. H776
YLT : My bow I have given in the cloud, and it hath been for a token of a covenant between Me and the earth;
ASV : I do set my bow in the cloud, and it shall be for a token of a covenant between me and the earth.
WEB : I set my rainbow in the cloud, and it will be for a sign of a covenant between me and the earth.
ESV : I have set my bow in the cloud, and it shall be a sign of the covenant between me and the earth.
RV : I do set my bow in the cloud, and it shall be for a token of a covenant between me and the earth.
RSV : I set my bow in the cloud, and it shall be a sign of the covenant between me and the earth.
NLT : I have placed my rainbow in the clouds. It is the sign of my covenant with you and with all the earth.
NET : I will place my rainbow in the clouds, and it will become a guarantee of the covenant between me and the earth.
ERVEN : I am putting a rainbow in the clouds as proof of the agreement between me and the earth.
TOV : நான் என் வில்லை மேகத்தில் வைத்தேன்; அது எனக்கும் பூமிக்கும் உண்டான உடன்படிக்கைக்கு அடையாளமாயிருக்கும்.
ERVTA : மேகங்களுக்கு இடையே ஒரு வானவில்லை உருவாக்கி உள்ளேன். எனக்கும் பூமிக்குமான உடன்படிக்கைக்கு இதுவே அத்தாட்சி.
MHB : אֶת H853 PART ־ CPUN קַשְׁתִּי H7198 CFS-1MS נָתַתִּי H5414 VQQ1MS בֶּֽעָנָן H6051 BD-NMS וְהָֽיְתָה H1961 W-VQQ3FS לְאוֹת H226 L-CMS בְּרִית H1285 NFS בֵּינִי H996 W-PREP-1MS וּבֵין H996 W-PREP הָאָֽרֶץ H776 D-GFS ׃ EPUN
BHS : אֶת־קַשְׁתִּי נָתַתִּי בֶּעָנָן וְהָיְתָה לְאוֹת בְּרִית בֵּינִי וּבֵין הָאָרֶץ ׃
ALEP : יג את קשתי נתתי בענן והיתה לאות ברית ביני ובין הארץ
WLC : אֶת־קַשְׁתִּי נָתַתִּי בֶּעָנָן וְהָיְתָה לְאֹות בְּרִית בֵּינִי וּבֵין הָאָרֶץ׃
LXXRP : το G3588 T-ASN τοξον G5115 N-ASN μου G1473 P-GS τιθημι G5087 V-PAI-1S εν G1722 PREP τη G3588 T-DSF νεφελη G3507 N-DSF και G2532 CONJ εσται G1510 V-FMI-3S εις G1519 PREP σημειον G4592 N-ASN διαθηκης G1242 N-GSF ανα G303 PREP μεσον G3319 A-ASM εμου G1473 P-GS και G2532 CONJ της G3588 T-GSF γης G1065 N-GSF
MOV : ഞാൻ എന്റെ വില്ലു മേഘത്തിൽ വെക്കുന്നു; അതു ഞാനും ഭൂമിയും തമ്മിലുള്ള നിയമത്തിന്നു അടയാളമായിരിക്കും.
HOV : कि मैं ने बादल में अपना धनुष रखा है वह मेरे और पृथ्वी के बीच में वाचा का चिन्ह होगा।
TEV : మేఘములో నా ధనుస్సును ఉంచితిని; అది నాకును భూమికిని మధ్య నిబంధ నకు గురుతుగా నుండును.
ERVTE : మేఘాల్లో నా రంగుల ధనస్సునుంచుచున్నాను. నాకు, భూమికి జరిగిన ఒడం బడికకు రుజువు ఆ రంగుల ధనస్సు.
KNV : ನನ್ನ ಬಿಲ್ಲು ಮೇಘಗಳಲ್ಲಿ ಇಟ್ಟಿದ್ದೇನೆ. ಅದು ನನಗೂ ಭೂಮಿಗೂ ಮಾಡಿಕೊಂಡ ಒಡಂಬಡಿಕೆಗೆ ಗುರುತಾಗಿರುವದು.
ERVKN : ನಾನು ಮೋಡಗಳಲ್ಲಿ ಇಟ್ಟಿರುವ ಮುಗಿಲುಬಿಲ್ಲು ನನಗೂ ಭೂಮಿಗೂ ಆಗಿರುವ ಒಡಂಬಡಿಕೆಗೆ ಗುರುತಾಗಿರುವುದು.
GUV : મેં વાદળોમાં મેઘધનુષ્ય બનાવ્યું છે. અને તે માંરી અને પૃથ્વી વચ્ચે થયેલ કરારની એંધાણી બની રહેશે.
PAV : ਮੈਂ ਆਪਣੀ ਧਣੁਕ ਬੱਦਲ ਵਿੱਚ ਰੱਖੀ ਹੈ। ਉਹ ਉਸ ਨੇਮ ਦੇ ਨਿਸ਼ਾਨ ਲਈ ਹੋਵੇਗੀ ਜੋ ਮੇਰੇ ਅਰ ਧਰਤੀ ਵਿੱਚ ਹੋਵੇਗਾ
URV : مَیں اپنی کمان کو بادل میں رکھتا ہوں ۔ وہ میرے اور زمین کے درمیان عہد کا نِشان ہوگی۔
BNV : প্রমাণটা এই য়ে, আকাশে আমি মেঘে মেঘে সাতরঙের এক রঙধনু বানিয়েছি| ঐ রঙধনুই হল আমার আর পৃথিবীর মধ্যে চুক্তির চিহ্ন|
ORV : ମୁଁ ମାହେର ଇନ୍ଦ୍ରଧନୁ ମେଘ ରେ ସ୍ଥାପନ କରିଅଛି। ତାହା ପୃଥିବୀ ସହିତ ମାରେ ଚୁକ୍ତି ରେ ଚିହ୍ନ ହବେ।
MRV : मी ढगात साप्तरंगी धनुष्य ठेवले आहे; ते सर्व पृथ्वी व माझ्यामध्ये केलेल्या कराराचा पुरावा म्हणून राहील.
14
KJV : And it shall come to pass, when I bring a cloud over the earth, that the bow shall be seen in the cloud:
KJVP : And it shall come to pass, H1961 when I bring H6049 a cloud H6051 over H5921 the earth, H776 that the bow H7198 shall be seen H7200 in the cloud: H6051
YLT : and it hath come to pass (in My sending a cloud over the earth) that the bow hath been seen in the cloud,
ASV : And it shall come to pass, when I bring a cloud over the earth, that the bow shall be seen in the cloud,
WEB : It will happen, when I bring a cloud over the earth, that the rainbow will be seen in the cloud,
ESV : When I bring clouds over the earth and the bow is seen in the clouds,
RV : And it shall come to pass, when I bring a cloud over the earth, that the bow shall be seen in the cloud,
RSV : When I bring clouds over the earth and the bow is seen in the clouds,
NLT : When I send clouds over the earth, the rainbow will appear in the clouds,
NET : Whenever I bring clouds over the earth and the rainbow appears in the clouds,
ERVEN : When I bring clouds over the earth, you will see the rainbow in the clouds.
TOV : நான் பூமிக்கு மேலாய் மேகத்தை வருவிக்கும்போது, அந்த வில் மேகத்தில் தோன்றும்.
ERVTA : பூமிக்கு மேலாய் மேகங்களைக் கொண்டு வரும்போதெல்லாம் நீங்கள் அதில் வானவில்லைப் பார்க்கலாம்.
MHB : וְהָיָה H1961 W-VQQ3MS בְּעַֽנְנִי H6049 B-VPFC-1MS עָנָן H6051 NMS עַל H5921 PREP ־ CPUN הָאָרֶץ H776 D-GFS וְנִרְאֲתָה H7200 W-VNQ3FS הַקֶּשֶׁת H7198 D-NFS בֶּעָנָֽן H6051 BD-NMS ׃ EPUN
BHS : וְהָיָה בְּעַנְנִי עָנָן עַל־הָאָרֶץ וְנִרְאֲתָה הַקֶּשֶׁת בֶּעָנָן ׃
ALEP : יד והיה בענני ענן על הארץ ונראתה הקשת בענן
WLC : וְהָיָה בְּעַנְנִי עָנָן עַל־הָאָרֶץ וְנִרְאֲתָה הַקֶּשֶׁת בֶּעָנָן׃
LXXRP : και G2532 CONJ εσται G1510 V-FMI-3S εν G1722 PREP τω G3588 T-DSN συννεφειν V-PAN με G1473 P-AS νεφελας G3507 N-APF επι G1909 PREP την G3588 T-ASF γην G1065 N-ASF οφθησεται G3708 V-FPI-3S το G3588 T-ASN τοξον G5115 N-ASN μου G1473 P-GS εν G1722 PREP τη G3588 T-DSF νεφελη G3507 N-DSF
MOV : ഞാൻ ഭൂമിയുടെ മീതെ മേഘം വരുത്തുമ്പോൾ മേഘത്തിൽ വില്ലു കാണും.
HOV : और जब मैं पृथ्वी पर बादल फैलाऊं जब बादल में धनुष देख पड़ेगा।
TEV : భూమిపైకి నేను మేఘమును రప్పించునప్పుడు ఆ ధనుస్సు మేఘములో కనబడును.
ERVTE : భూమికి పైగా మేఘాలను నేను రప్పించినపుడు, మేఘాలలో రంగుల ధనస్సును మీరు చూస్తారు.
KNV : ನಾನು ಭೂಮಿಯ ಮೇಲೆ ಮೇಘಗಳನ್ನು ಬರ ಮಾಡುವಾಗ ಆ ಬಿಲ್ಲು ಮೇಘಗಳಲ್ಲಿ ಕಾಣುವದು.
ERVKN : ನಾನು ಮೋಡಗಳನ್ನು ಭೂಮಿಯ ಮೇಲೆ ಕವಿಸುವಾಗ, ಮೋಡದಲ್ಲಿ ಮುಗಿಲುಬಿಲ್ಲನ್ನು ಕಾಣುವಿರಿ.
GUV : જયારે હું પૃથ્વી પર વાદળાં લાવીશ અને તે વાદળોમાં મેઘધનુષ્ય દેખાશે.
PAV : ਅਤੇ ਐਉਂ ਹੋਵੇਗਾ ਜਦ ਮੈਂ ਬੱਦਲ ਧਰਤੀ ਉੱਪਰ ਲਿਆਵਾਂਗਾ ਤਦ ਉਹ ਧਣੁਕ ਬੱਦਲ ਵਿੱਚ ਦਿੱਸੇਗੀ
URV : اور اَیسا ہوگا کہ جب مَیں زمین پر بادل لاؤنگا تو میری کمان بادل میں دِکھائی دیگی۔
BNV : আমি যখন পৃথিবীর উপরে মেঘমালা ছড়িয়ে দেব, তখন তোমরা মেঘে ঐ রঙধনু দেখতে পাবে|
ORV : ଯେତବେେଳେ ମୁଁ ପୃଥିବୀ ଉପରେ ମେଘ ସଂଚ଼ାର କରିବି, ସେତବେେଳେ ସହେି ଇନ୍ଦ୍ରଧନୁ ମେଘ ରେ ଦଖାୟିବେ।
MRV : मी जेव्हा पृथ्वीवरील ढग आणेल तेव्हा तुम्हाला ढगात सप्तरंगी धनुष्य दिसेल
15
KJV : And I will remember my covenant, which [is] between me and you and every living creature of all flesh; and the waters shall no more become a flood to destroy all flesh.
KJVP : And I will remember H2142 H853 my covenant, H1285 which H834 [is] between H996 me and you and every H3605 living H2416 creature H5315 of all H3605 flesh; H1320 and the waters H4325 shall no H3808 more H5750 become H1961 a flood H3999 to destroy H7843 all H3605 flesh. H1320
YLT : and I have remembered My covenant which is between Me and you, and every living creature among all flesh, and the waters become no more a deluge to destroy all flesh;
ASV : and I will remember my covenant, which is between me and you and every living creature of all flesh; and the waters shall no more become a flood to destroy all flesh.
WEB : and I will remember my covenant, which is between me and you and every living creature of all flesh, and the waters will no more become a flood to destroy all flesh.
ESV : I will remember my covenant that is between me and you and every living creature of all flesh. And the waters shall never again become a flood to destroy all flesh.
RV : and I will remember my covenant, which is between me and you and every living creature of all flesh; and the waters shall no more become a flood to destroy all flesh.
RSV : I will remember my covenant which is between me and you and every living creature of all flesh; and the waters shall never again become a flood to destroy all flesh.
NLT : and I will remember my covenant with you and with all living creatures. Never again will the floodwaters destroy all life.
NET : then I will remember my covenant with you and with all living creatures of all kinds. Never again will the waters become a flood and destroy all living things.
ERVEN : When I see this rainbow, I will remember the agreement between me and you and every living thing on the earth. This agreement says that a flood will never again destroy all life on the earth.
TOV : அப்பொழுது எல்லா மாம்சஜீவன்களையும் அழிக்க இனி ஜலமானது பிரளயமாய்ப் பெருகாதபடிக்கு எனக்கும் உங்களுக்கும் மாம்சமான சகல ஜீவஜந்துக்களுக்கும் உண்டான என் உடன்படிக்கையை நினைவுகூருவேன்.
ERVTA : வானவில்லைப் பார்க்கும்போதெல்லாம் நான் எனக்கும் உங்களுக்கும் மற்ற உயிர்களுக்கும் இடையில் ஏற்படுத்திக் கொண்ட உடன்படிக்கையை நினைத்துக் கொள்வேன். அந்த உடன்படிக்கை இனி ஒரு வெள்ளப் பெருக்கு உலகில் தோன்றி இங்குள்ள உயிர்களை அழிக்காது என்று கூறுகிறது.
MHB : וְזָכַרְתִּי H2142 W-VQQ1MS אֶת H853 PART ־ CPUN בְּרִיתִי H1285 B-CFS-1MS אֲשֶׁר H834 RPRO בֵּינִי H996 W-PREP-1MS וּבֵינֵיכֶם H996 W-PREP וּבֵין H996 W-PREP כָּל H3605 NMS ־ CPUN נֶפֶשׁ H5315 GFS חַיָּה H2416 AFS בְּכָל H3605 NMS ־ CPUN בָּשָׂר H1320 NMS וְלֹֽא H3808 W-NPAR ־ CPUN יִֽהְיֶה H1961 VQY3MS עוֹד H5750 ADV הַמַּיִם H4325 D-CMS לְמַבּוּל H3999 L-NMS לְשַׁחֵת H7843 L-VPFC כָּל H3605 NMS ־ CPUN בָּשָֽׂר H1320 NMS ׃ EPUN
BHS : וְזָכַרְתִּי אֶת־בְּרִיתִי אֲשֶׁר בֵּינִי וּבֵינֵיכֶם וּבֵין כָּל־נֶפֶשׁ חַיָּה בְּכָל־בָּשָׂר וְלֹא־יִהְיֶה עוֹד הַמַּיִם לְמַבּוּל לְשַׁחֵת כָּל־בָּשָׂר ׃
ALEP : טו וזכרתי את בריתי אשר ביני וביניכם ובין כל נפש חיה בכל בשר ולא יהיה עוד המים למבול לשחת כל בשר
WLC : וְזָכַרְתִּי אֶת־בְּרִיתִי אֲשֶׁר בֵּינִי וּבֵינֵיכֶם וּבֵין כָּל־נֶפֶשׁ חַיָּה בְּכָל־בָּשָׂר וְלֹא־יִהְיֶה עֹוד הַמַּיִם לְמַבּוּל לְשַׁחֵת כָּל־בָּשָׂר׃
LXXRP : και G2532 CONJ μνησθησομαι G3403 V-FPI-1S της G3588 T-GSF διαθηκης G1242 N-GSF μου G1473 P-GS η G3739 R-NSF εστιν G1510 V-PAI-3S ανα G303 PREP μεσον G3319 A-ASM εμου G1473 P-GS και G2532 CONJ υμων G4771 P-GP και G2532 CONJ ανα G303 PREP μεσον G3319 A-ASM πασης G3956 A-GSF ψυχης G5590 N-GSF ζωσης G2198 V-PAPGS εν G1722 PREP παση G3956 A-DSF σαρκι G4561 N-DSF και G2532 CONJ ουκ G3364 ADV εσται G1510 V-FMI-3S ετι G2089 ADV το G3588 T-NSN υδωρ G5204 N-NSN εις G1519 PREP κατακλυσμον G2627 N-ASM ωστε G5620 CONJ εξαλειψαι G1813 V-AAN πασαν G3956 A-ASF σαρκα G4561 N-ASF
MOV : അപ്പോൾ ഞാനും നിങ്ങളും സർവ്വജഡവുമായ സകലജീവജന്തുക്കളും തമ്മിലുള്ള എന്റെ നിയമം ഞാൻ ഓർക്കും; ഇനി സകല ജഡത്തെയും നശിപ്പിപ്പാൻ വെള്ളം ഒരു പ്രളയമായി തീരുകയുമില്ല.
HOV : तब मेरी जो वाचा तुम्हारे और सब जीवित शरीरधारी प्राणियों के साथ बान्धी है; उसको मैं स्मरण करूंगा, तब ऐसा जलप्रलय फिर न होगा जिस से सब प्राणियों का विनाश हो।
TEV : అప్పుడు నాకును మీకును సమస్త జీవరాసులకును మధ్యనున్న నా నిబంధనను జ్ఞాపకము చేసికొందును గనుక సమస్త శరీరులను నాశనము చేయుటకు ఆలాగు ప్రవాహముగా నీళ్లు రావు
ERVTE : రంగుల ధనస్సును నేను చూపినప్పుడు నీతోను, భూమిమీదనున్న సకల ప్రాణులతోను జరిగిన ఒడంబడికను నేను జ్ఞాపకం చేసుకొంటాను. ఈ భూమిమీద సకల ప్రాణులను ఒక జలప్రళయం మాత్రం ఇంకెన్నడూ నాశనం చేయదు అని ఆ ఒప్పందం చెబుతోంది.
KNV : ಆಗ ನಾನು ನನಗೂ ನಿಮಗೂ ದೇಹಗಳಿರುವ ಎಲ್ಲಾ ಜೀವಜಂತುಗಳಿಗೂ ಮಧ್ಯೆ ಇರುವ ನನ್ನ ಒಡಂಬಡಿಕೆಯನ್ನು ಜ್ಞಾಪಕಮಾಡಿಕೊಳ್ಳುವೆನು. ಇನ್ನು ಶರೀರಗಳನ್ನೆಲ್ಲಾ ನಾಶಮಾಡುವ ಜಲಪ್ರಳಯವಾ ಗುವದೇ ಇಲ್ಲ.
ERVKN : ನಾನು ಈ ಮುಗಿಲುಬಿಲ್ಲನ್ನು ನೋಡುವಾಗ, ನನಗೂ ನಿಮಗೂ ಮತ್ತು ಭೂಮಿಯ ಮೇಲಿರುವ ಎಲ್ಲಾ ಜೀವಿಗಳಿಗೂ ಆಗಿರುವ ಒಡಂಬಡಿಕೆಯನ್ನು ನೆನಪುಮಾಡಿಕೊಳ್ಳುವೆನು. ಜಲಪ್ರಳಯವು ಇನ್ನೆಂದಿಗೂ ಭೂಮಿಯ ಮೇಲಿರುವ ಎಲ್ಲಾ ಜೀವಿಗಳನ್ನು ನಾಶಗೊಳಿಸುವುದಿಲ್ಲ ಎಂಬುದೇ ಈ ಒಡಂಬಡಿಕೆ.
GUV : એટલે માંરી અને તમાંરી તથા બધી જાતનાં પ્રાણીઓ વચ્ચે જે કરાર થયો છે તેની મને યાદ આવશે. અને પાણી કદી પ્રલયનું રૂપ ધારણ કરી બધા જીવોનો વિનાશ નહિ કરે.
PAV : ਅਤੇ ਮੈਂ ਆਪਣੇ ਨੇਮ ਨੂੰ ਜੋ ਮੇਰੇ ਅਰ ਤੁਹਾਡੇ ਅਰ ਸਾਰੇ ਜੀਉਂਦੇ ਪ੍ਰਾਣੀਆਂ ਦੇ ਸਰੀਰਾਂ ਵਿੱਚ ਹੈ ਚੇਤੇ ਕਰਾਂਗਾ ਅਰ ਪਰਲੋ ਦੇ ਪਾਣੀ ਫੇਰ ਸਾਰੇ ਸਰੀਰਾਂ ਦੇ ਨਾਸ ਕਰਨ ਨੂੰ ਨਹੀਂ ਆਉਣਗੇ
URV : اور میں پنے عہد کو جو میرے اور تمہارے اور ہر طرح کے جاندار کے دریمانن ہے یاد کرونگا اور تمام جانداروں کی ہلاکت کے لِئے پانی کا طوُفان پھِر نہ ہوگا۔
BNV : আর আমি যখন ঐ রঙধনু দেখতে পাবো, আমার তখন তোমার ও পৃথিবীর যাবতীয় জীবন্ত জিনিসের সঙ্গে চুক্তির কথা মনে পড়বে| এই চুক্তির মর্ম হল য়ে পৃথিবীতে আর কখনও সর্ব বিধ্বংসী এমন বন্যা হবে না|
ORV : ମୁଁ ଯେ ତବେଳେ ଇନ୍ଦ୍ରଧନୁକୁ ଦେଖେ ସେତବେେଳେ ମୁଁ ତୁମ୍ଭ ସହିତ ଓ ଅନ୍ଯାନ୍ଯ ସଜୀବ ପ୍ରାଣୀମାନଙ୍କ ସହିତ ହାଇେଥିବା ଚୁକ୍ତିକୁ ମନେ ପକାଇବି। ସହେି ଚ଼କ୍ତି କ ହେ ଯେ, ଭବିଷ୍ଯତ ରେ ଏପରି ବନ୍ଯା ରେ ସମସ୍ତେ ବିନାଶ ହବେେ ନାହିଁ।
MRV : जेव्हा मी ते पाहीन तेव्हा मी तुमच्याशी व पृथ्वीवरील सर्व प्राण्यांशी केलेल्या माझ्या कराराची मला आठवण होईल, ह्या कराराप्रमाणे जलप्रलय पृथ्वीवरील जीवनांचा पुन्हा कधीही नाश करणार नाही.
16
KJV : And the bow shall be in the cloud; and I will look upon it, that I may remember the everlasting covenant between God and every living creature of all flesh that [is] upon the earth.
KJVP : And the bow H7198 shall be H1961 in the cloud; H6051 and I will look upon H7200 it , that I may remember H2142 the everlasting H5769 covenant H1285 between H996 God H430 and every H3605 living H2416 creature H5315 of all H3605 flesh H1320 that H834 [is] upon H5921 the earth. H776
YLT : and the bow hath been in the cloud, and I have seen it -- to remember the covenant age-during between God and every living creature among all flesh which [is] on the earth.`
ASV : And the bow shall be in the cloud; and I will look upon it, that I may remember the everlasting covenant between God and every living creature of all flesh that is upon the earth.
WEB : The rainbow will be in the cloud. I will look at it, that I may remember the everlasting covenant between God and every living creature of all flesh that is on the earth."
ESV : When the bow is in the clouds, I will see it and remember the everlasting covenant between God and every living creature of all flesh that is on the earth."
RV : And the bow shall be in the cloud; and I will look upon it, that I may remember the everlasting covenant between God and every living creature of all flesh that is upon the earth.
RSV : When the bow is in the clouds, I will look upon it and remember the everlasting covenant between God and every living creature of all flesh that is upon the earth."
NLT : When I see the rainbow in the clouds, I will remember the eternal covenant between God and every living creature on earth."
NET : When the rainbow is in the clouds, I will notice it and remember the perpetual covenant between God and all living creatures of all kinds that are on the earth."
ERVEN : When I look and see the rainbow in the clouds, I will remember the agreement that continues forever. I will remember the agreement between me and every living thing on the earth."
TOV : அந்த வில் மேகத்தில் தோன்றும்போது, தேவனுக்கும் பூமியின்மேலுள்ள சகலவித மாம்சஜீவன்களுக்கும் உண்டான நித்திய உடன்படிக்கையை நான் நினைவுகூரும்படிக்கு அதை நோக்கிப்பார்ப்பேன்.
ERVTA : மேகங்களுக்கிடையில் நான் வானவில்லைப் பார்க்கும்போதெல்லாம் எனக்கும் பூமியின் மீதுள்ள அனைத்து உயிர்களுக்குமிடையிலான நிரந்தரமான உடன்படிக்கையை நினைத்துக்கொள்வேன்."
MHB : וְהָיְתָה H1961 W-VQQ3FS הַקֶּשֶׁת H7198 D-NFS בֶּֽעָנָן H6051 BD-NMS וּרְאִיתִיהָ H7200 W-VQQ1MS-3FS לִזְכֹּר H2142 L-VQFC בְּרִית H1285 NFS עוֹלָם H5769 NMS בֵּין H996 PREP אֱלֹהִים H430 EDP וּבֵין H996 PREP כָּל H3605 NMS ־ CPUN נֶפֶשׁ H5315 GFS חַיָּה H2416 AFS בְּכָל H3605 NMS ־ CPUN בָּשָׂר H1320 NMS אֲשֶׁר H834 RPRO עַל H5921 PREP ־ CPUN הָאָֽרֶץ H776 D-GFS ׃ EPUN
BHS : וְהָיְתָה הַקֶּשֶׁת בֶּעָנָן וּרְאִיתִיהָ לִזְכֹּר בְּרִית עוֹלָם בֵּין אֱלֹהִים וּבֵין כָּל־נֶפֶשׁ חַיָּה בְּכָל־בָּשָׂר אֲשֶׁר עַל־הָאָרֶץ ׃
ALEP : טז והיתה הקשת בענן וראיתיה לזכר ברית עולם בין אלהים ובין כל נפש חיה בכל בשר אשר על הארץ
WLC : וְהָיְתָה הַקֶּשֶׁת בֶּעָנָן וּרְאִיתִיהָ לִזְכֹּר בְּרִית עֹולָם בֵּין אֱלֹהִים וּבֵין כָּל־נֶפֶשׁ חַיָּה בְּכָל־בָּשָׂר אֲשֶׁר עַל־הָאָרֶץ׃
LXXRP : και G2532 CONJ εσται G1510 V-FMI-3S το G3588 T-NSN τοξον G5115 N-NSN μου G1473 P-GS εν G1722 PREP τη G3588 T-DSF νεφελη G3507 N-DSF και G2532 CONJ οψομαι G3708 V-FMI-1S του G3588 T-GSN μνησθηναι G3403 V-APN διαθηκην G1242 N-ASF αιωνιον G166 A-ASF ανα G303 PREP μεσον G3319 A-ASM εμου G1473 P-GS και G2532 CONJ ανα G303 PREP μεσον G3319 A-ASM πασης G3956 A-GSF ψυχης G5590 N-GSF ζωσης G2198 V-PAPGS εν G1722 PREP παση G3956 A-DSF σαρκι G4561 N-DSF η G3739 R-NSF εστιν G1510 V-PAI-3S επι G1909 PREP της G3588 T-GSF γης G1065 N-GSF
MOV : വില്ലു മേഘത്തിൽ ഉണ്ടാകും; ദൈവവും ഭൂമിയിലെ സർവ്വ ജഡവുമായ സകല ജീവികളും തമ്മിൽ എന്നേക്കുമുള്ള നിയമം ഓർക്കേണ്ടതിന്നു ഞാൻ അതിനെ നോക്കും.
HOV : बादल में जो धनुष होगा मैं उसे देख के यह सदा की वाचा स्मरण करूंगा जो परमेश्वर के और पृथ्वी पर के सब जीवित शरीरधारी प्राणियों के बीच बन्धी है।
TEV : ఆ ధనుస్సు మేఘములో నుండును. నేను దాని చూచి దేవునికిని భూమిమీదనున్న సమస్త శరీరులలో ప్రాణముగల ప్రతి దానికిని మధ్యనున్న నిత్య నిబంధనను జ్ఞాపకము చేసికొందుననెను.
ERVTE : మేఘాల్లో ఆ రంగుల ధనస్సును నేను చూచినప్పుడు శాశ్వతంగా కొనసాగే ఆ ఒడంబడికను నేను జ్ఞాపకం చేసుకొంటాను. నాకు, భూమిమీద సకల ప్రాణులకు మధ్య జరిగిన ఒడంబడికను నేను జ్ఞాపకం చేసుకొంటాను.”
KNV : ಆ ಬಿಲ್ಲು ಮೇಘಗಳಲ್ಲಿರುವಾಗ ದೇವರಾದ ನನಗೂ ಭೂಮಿಯ ಮೇಲಿರುವ ದೇಹಗಳುಳ್ಳ ಎಲ್ಲಾ ಜೀವಜಂತುಗಳಿಗೂ ಮಧ್ಯದಲ್ಲಿ ನಿತ್ಯವಾಗಿರುವ ಒಡಂಬಡಿಕೆಯನ್ನು ಜ್ಞಾಪಕಮಾಡಿ ಕೊಳ್ಳುವ ಹಾಗೆ ನಾನು ಅದನ್ನು ನೋಡುವೆನು ಅಂದನು.
ERVKN : ನಾನು ಮೋಡಗಳಲ್ಲಿರುವ ಮುಗಿಲುಬಿಲ್ಲನ್ನು ನೋಡುವಾಗ, ಶಾಶ್ವತವಾದ ಈ ಒಡಂಬಡಿಕೆಯನ್ನು ಜ್ಞಾಪಕ ಮಾಡಿಕೊಳ್ಳುವೆನು. ನನಗೂ ಮತ್ತು ಭೂಮಿಯ ಮೇಲಿರುವ ಪ್ರತಿಯೊಂದು ಜೀವಿಗಳಿಗೂ ಆದ ಒಡಂಬಡಿಕೆಯನ್ನು ನೆನಸಿಕೊಳ್ಳುವೆನು” ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
GUV : જયારે હું ધ્યાનથી વાદળોમાં મેઘધનુષ્યને જોઈશ ત્યારે મને માંરી અને પૃથ્વી પરના બધા જીવો વચ્ચેનો કાયમનો કરાર યાદ આવશે.”
PAV : ਧਣੁਕ ਬੱਦਲ ਵਿੱਚ ਹੋਵੇਗੀ ਅਤੇ ਮੈਂ ਉਹ ਨੂੰ ਵੇਖਕੇ ਉਸ ਸਦੀਪਕ ਨੇਮ ਨੂੰ ਜਿਹੜਾ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਅਰ ਸਾਰੇ ਜੀਉਂਦੇ ਪ੍ਰਾਣੀਆਂ ਦੇ ਸਰੀਰਾਂ ਵਿੱਚ ਹੈ ਜੋ ਧਰਤੀ ਉੱਤੇ ਹਨ ਚੇਤੇ ਕਰਾਂਗਾ
URV : اور کمان بادل میں ہوگی اور مَیں اُس پر نِگاہ کرونگا تاکہ اُس ابدی عہد کو یاد کروں جو خُدا کے اور زمین کے سب طرح کے جاندار کے درمیان ہے۔
BNV : আমি যখন মেঘের মধ্যে ঐ রঙধনু দেখবো তখন চিরকালের জন্য সম্পন্ন ঐ চুক্তির কথা আমার মনে পড়ে যাবে| আমার আর পৃথিবীর প্রত্যেক প্রাণীর মধ্যে ঐ চুক্তির কথা আমি মনে রাখব|”
ORV : ପୁଣି ଇନ୍ଦ୍ରଧନୁ ହେଲ, ଆମ୍ଭେ ତାହା ପ୍ରତି ଦୃଷ୍ଟିପାତ କରିବା। ତହିଁରେ ପୃଥିବୀସ୍ଥ ସମସ୍ତ ସଜୀବ ପ୍ରାଣୀ ସହିତ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କର ଯେଉଁ ଅନନ୍ତକାଳସ୍ଥାଯୀ ନିଯମ ଅଛି, ତାହା ମୁଁ ସ୍ମରଣ କରିବି।"
MRV : आणि ते धनुष्य पाहून कराराची मला आठवण होईल मी पृथ्वीवरील प्रत्येक जिवंत प्राण्याशी चिरंतन काळासाठी केलेल्या कराराची मला आठवण होईल.”
17
KJV : And God said unto Noah, This [is] the token of the covenant, which I have established between me and all flesh that [is] upon the earth.
KJVP : And God H430 said H559 unto H413 Noah, H5146 This H2063 [is] the token H226 of the covenant, H1285 which H834 I have established H6965 between H996 me and all H3605 flesh H1320 that H834 [is] upon H5921 the earth. H776
YLT : And God saith unto Noah, `This [is] a token of the covenant which I have established between Me and all flesh that [is] upon the earth.`
ASV : And God said unto Noah, This is the token of the covenant which I have established between me and all flesh that is upon the earth.
WEB : God said to Noah, "This is the token of the covenant which I have established between me and all flesh that is on the earth."
ESV : God said to Noah, "This is the sign of the covenant that I have established between me and all flesh that is on the earth."
RV : And God said unto Noah, This is the token of the covenant which I have established between me and all flesh that is upon the earth.
RSV : God said to Noah, "This is the sign of the covenant which I have established between me and all flesh that is upon the earth."
NLT : Then God said to Noah, "Yes, this rainbow is the sign of the covenant I am confirming with all the creatures on earth."
NET : So God said to Noah, "This is the guarantee of the covenant that I am confirming between me and all living things that are on the earth."
ERVEN : So God said to Noah, "This rainbow is proof of the agreement that I made with all living things on earth."
TOV : இது எனக்கும், பூமியின்மேலுள்ள மாம்சமான யாவுக்கும், நான் ஏற்படுத்தின உடன்படிக்கையின் அடையாளம் என்று நோவாவோடே சொன்னார்.
ERVTA : "நான் பூமியில் உள்ள அனைத்து உயிர்களோடும் செய்துகொண்ட உடன்படிக்கைக்கு அத்தாட்சியாக வானவில் விளங்குகிறது" என்றார். மீண்டும் தோன்றுதல்
MHB : וַיֹּאמֶר H559 W-VQY3MS אֱלֹהִים H430 EDP אֶל H413 PREP ־ CPUN נֹחַ H5146 EMS זֹאת H2063 DPRO אֽוֹת H226 CFS ־ CPUN הַבְּרִית H1285 D-NFS אֲשֶׁר H834 RPRO הֲקִמֹתִי H6965 VHQ1MS בֵּינִי H996 W-PREP-1MS וּבֵין H996 W-PREP כָּל H3605 NMS ־ CPUN בָּשָׂר H1320 NMS אֲשֶׁר H834 RPRO עַל H5921 PREP ־ CPUN הָאָֽרֶץ H776 D-GFS ׃ EPUN פ CPUN
BHS : וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים אֶל־נֹחַ זֹאת אוֹת־הַבְּרִית אֲשֶׁר הֲקִמֹתִי בֵּינִי וּבֵין כָּל־בָּשָׂר אֲשֶׁר עַל־הָאָרֶץ ׃ פ
ALEP : יז ויאמר אלהים אל נח  זאת אות הברית אשר הקמתי ביני ובין כל בשר אשר על הארץ  {פ}
WLC : וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים אֶל־נֹחַ זֹאת אֹות־הַבְּרִית אֲשֶׁר הֲקִמֹתִי בֵּינִי וּבֵין כָּל־בָּשָׂר אֲשֶׁר עַל־הָאָרֶץ׃ פ
LXXRP : και G2532 CONJ ειπεν V-AAI-3S ο G3588 T-NSM θεος G2316 N-NSM τω G3588 T-DSM νωε G3575 N-PRI τουτο G3778 D-NSN το G3588 T-NSN σημειον G4592 N-NSN της G3588 T-GSF διαθηκης G1242 N-GSF ης G3739 R-GSF διεθεμην V-AMI-1S ανα G303 PREP μεσον G3319 A-ASM εμου G1473 P-GS και G2532 CONJ ανα G303 PREP μεσον G3319 A-ASM πασης G3956 A-GSF σαρκος G4561 N-GSF η G3739 R-NSF εστιν G1510 V-PAI-3S επι G1909 PREP της G3588 T-GSF γης G1065 N-GSF
MOV : ഞാൻ ഭൂമിയിലുള്ള സർവ്വ ജഡത്തോടും ചെയ്തിരിക്കുന്ന നിയമത്തിന്നു ഇതു അടയാളം എന്നും ദൈവം നോഹയോടു അരുളിച്ചെയ്തു.
HOV : फिर परमेश्वर ने नूह से कहा जो वाचा मैं ने पृथ्वी भर के सब प्राणियों के साथ बान्धी है, उसका चिन्ह यही है॥
TEV : మరియు దేవుడు నాకును భూమిమీదనున్న సమస్తశరీరులకును మధ్య నేను స్థిరపరచిన నిబంధనకు గురుతు ఇదే అని నోవహుతో చెప్పెను.
ERVTE : కనుక, “భూమిమీద సకల ప్రాణులతోని నేను చేసిన ఒడంబడికకు ఆ మేఘ ధనస్సు రుజువు” అని నోవహుతో యెహోవా చెప్పాడు. కనుక నోవహుతో ప్రభువు, “భూమిమీద సకల ప్రాణులతోను నేను చేసిన ఒడంబడికకు మేఘములోని ధనస్సు రుజువు” అని చెప్పాడు.
KNV : ದೇವರು ನೋಹನಿಗೆ--ನಾನು ನನಗೂ ಭೂಮಿಯ ಮೇಲಿರುವ ಎಲ್ಲಾ ದೇಹಗಳಿಗೂ ಮಧ್ಯ ದಲ್ಲಿ ಸ್ಥಾಪಿಸಿದ ಒಡಂಬಡಿಕೆಯ ಗುರುತು ಇದೇ ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
ERVKN : ಆದ್ದರಿಂದ ದೇವರು ನೋಹನಿಗೆ, “ಭೂಮಿಯ ಮೇಲಿರುವ ಎಲ್ಲಾ ಜೀವಿಗಳೊಡನೆ ನಾನು ಮಾಡಿಕೊಂಡ ಒಡಂಬಡಿಕೆಗೆ ಈ ಮುಗಿಲುಬಿಲ್ಲು ಗುರುತಾಗಿರುವುದು” ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
GUV : આ રીતે યહોવાએ નૂહને કહ્યું, “માંરી અને પૃથ્વી પરનાં બધા જીવો વચ્ચે મેં જે કરાર કર્યો છે, તેની આ એંધાણી છે.”
PAV : ਅਤੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਨੇ ਨੂਹ ਨੂੰ ਆਖਿਆ ਕਿ ਇਹੋ ਉਸ ਨੇਮ ਦਾ ਨਿਸ਼ਾਨ ਹੈ ਜਿਹੜਾ ਮੈਂ ਆਪਣੇ ਅਰ ਧਰਤੀ ਦੇ ਸਾਰੇ ਸਰੀਰਾਂ ਦੇ ਵਿਚਕਾਰ ਬੰਨਿਆਂ ਹੈ।।
URV : پس خُدا نے نُوحؔسے کہا کہ یہ اُس عہد کا نِشان ہے جو مَیں اپنے اور زمین کے کُل جانداروں کے درمیان قائمِ کرتا ہوں۔
BNV : তারপর প্রভু নোহকে বললেন, “পৃথিবীর সমস্ত প্রাণীর সঙ্গে আমি য়ে একটা চুক্তি করেছি ঐ রঙধনুই তার প্রমাণ|”
ORV : ତେଣୁ ସଦାପ୍ରଭୁ ନୋହକୁ କହିଲେ, "ପୃଥିବୀସ୍ଥ ମାଂସ ବିଶିଷ୍ଟ ସମସ୍ତ ପ୍ରାଣୀ ସହିତ ଆମ୍ଭେ ଯେଉଁ ଚୁକ୍ତି ସ୍ଥିର କରିଅଛୁ, ତହିଁରେ ଇନ୍ଦ୍ରଧନୁ ଏହି ଚ଼ିହ୍ନ ହବେ।"
MRV : तेव्हा देव नोहाला म्हणाला, “ते रंगीत धनुष्य माझ्यामध्ये व पृथ्वीवरील सर्वसजीव प्राण्यामध्ये झालेल्या कराराचा पुरावा आहे.”
18
KJV : And the sons of Noah, that went forth of the ark, were Shem, and Ham, and Japheth: and Ham is the father of Canaan.
KJVP : And the sons H1121 of Noah, H5146 that went forth H3318 of H4480 the ark, H8392 were H1961 Shem, H8035 and Ham, H2526 and Japheth: H3315 and Ham H2526 [is] the father H1 of Canaan. H3667
YLT : And the sons of Noah who are going out of the ark are Shem, and Ham, and Japheth; and Ham is father of Canaan.
ASV : And the sons of Noah, that went forth from the ark, were Shem, and Ham, and Japheth: and Ham is the father of Canaan.
WEB : The sons of Noah who went forth from the ark were Shem, Ham, and Japheth. Ham is the father of Canaan.
ESV : The sons of Noah who went forth from the ark were Shem, Ham, and Japheth. (Ham was the father of Canaan.)
RV : And the sons of Noah, that went forth of the ark, were Shem, and Ham, and Japheth: and Ham is the father of Canaan.
RSV : The sons of Noah who went forth from the ark were Shem, Ham, and Japheth. Ham was the father of Canaan.
NLT : The sons of Noah who came out of the boat with their father were Shem, Ham, and Japheth. (Ham is the father of Canaan.)
NET : The sons of Noah who came out of the ark were Shem, Ham, and Japheth. (Now Ham was the father of Canaan.)
ERVEN : Noah's sons came out of the boat with him. Their names were Shem, Ham, and Japheth. (Ham was the father of Canaan.)
TOV : பேழையிலிருந்து புறப்பட்ட நோவாவின் குமாரர், சேம், காம், யாப்பேத் என்பவர்களே. காம் கானானுக்குத் தகப்பன்.
ERVTA : நோவாவின் மகன்கள் கப்பலைவிட்டு வெளியே வந்தனர். அவர்களின் பெயர் சேம், காம், யாப்பேத் ஆகும். காம், கானானின் தந்தை.
MHB : וַיִּֽהְיוּ H1961 W-VQY3MP בְנֵי H1121 CMP ־ CPUN נֹחַ H5146 EMS הַיֹּֽצְאִים H3318 D-VQPMP מִן H4480 PREP ־ CPUN הַתֵּבָה H8392 D-NFS שֵׁם H8035 NAME-3MS וְחָם H2526 W-EMS וָיָפֶת H3315 W-EMS וְחָם H2526 W-EMS הוּא H1931 PPRO-3MS אֲבִי H1 CMS-1MS כְנָֽעַן H3667 EMS ׃ EPUN
BHS : וַיִּהְיוּ בְנֵי־נֹחַ הַיֹּצְאִים מִן־הַתֵּבָה שֵׁם וְחָם וָיָפֶת וְחָם הוּא אֲבִי כְנָעַן ׃
ALEP : יח ויהיו בני נח היצאים מן התבה--שם וחם ויפת וחם הוא אבי כנען
WLC : וַיִּהְיוּ בְנֵי־נֹחַ הַיֹּצְאִים מִן־הַתֵּבָה שֵׁם וְחָם וָיָפֶת וְחָם הוּא אֲבִי כְנָעַן׃
LXXRP : ησαν G1510 V-IAI-3P δε G1161 PRT οι G3588 T-NPM υιοι G5207 N-NPM νωε G3575 N-PRI οι G3588 T-NPM εξελθοντες G1831 V-AAPNP εκ G1537 PREP της G3588 T-GSF κιβωτου G2787 N-GSF σημ G4590 N-PRI χαμ N-PRI ιαφεθ N-PRI χαμ N-PRI ην G1510 V-IAI-3S πατηρ G3962 N-NSM χανααν G5477 N-PRI
MOV : പെട്ടകത്തിൽനിന്നു പുറപ്പെട്ടവരായ നോഹയുടെ പുത്രന്മാർ ശേമും ഹാമും യാഫെത്തും ആയിരുന്നു; ഹാം എന്നവനോ കനാന്റെ പിതാവു.
HOV : नूह के जो पुत्र जहाज में से निकले, वे शेम, हाम, और येपेत थे: और हाम तो कनान का पिता हुआ।
TEV : ఓడలోనుండి వచ్చిన నోవహు కుమారులు షేము హాము యాపెతనువారు; హాము కనానుకు తండ్రి.
ERVTE : నోవహుతో కూడ అతని కుమారులు ఓడలో నుండి బయటకు వచ్చారు. వారి పేర్లు షేము, హాము, యాఫెతు. (హాము కనానుకు తండ్రి).
KNV : ನಾವೆಯೊಳಗಿನಿಂದ ಹೊರಟು ಬಂದ ನೋಹನ ಕುಮಾರರು ಯಾರಂದರೆ, ಶೇಮ್‌ ಹಾಮ್‌ ಯೆಫೆತ್‌; ಹಾಮನು ಕಾನಾನನ ತಂದೆಯು.
ERVKN : ನೋಹನ ಗಂಡುಮಕ್ಕಳು ನೋಹನೊಡನೆ ನಾವೆಯೊಳಗಿಂದ ಹೊರಬಂದರು. ಅವರ ಹೆಸರುಗಳು: ಶೇಮ್, ಹಾಮ್ ಮತ್ತು ಯೆಫೆತ್ (ಹಾಮನು ಕಾನಾನನ ತಂದೆ.)
GUV : નૂહના પુત્રો તેમની સાથે વહાણમાંથી બહાર આવ્યા. તેમનાં નામ શેમ, હામ અને યાફેથ હતા. (હામ તો કનાનનો પિતા હતો.)
PAV : ਨੂਹ ਦੇ ਪੁੱਤ੍ਰ ਜਿਹੜੇ ਕਿਸ਼ਤੀ ਵਿੱਚੋਂ ਨਿੱਕਲੇ ਸੋ ਸ਼ੇਮ ਅਰ ਹਾਮ ਅਰ ਯਾਫਥ ਸਨ ਅਤੇ ਹਾਮ ਕਨਾਨ ਦਾ ਪਿਤਾ ਸੀ
URV : ۔نوُحؔ کے بیٹے جو کشتی سے نکلے سِؔم حاؔم اور یافؔت تھے اور حاؔم کنعاؔن کا باپ تھا۔
BNV : নোহর সঙ্গে তাঁর পুত্রেরাও নৌকো থেকে বেরিয়ে এলো| তাদের নাম শেম, হাম আর য়েফত্‌| (হামই কনানের পিতা|)
ORV : ନୋହର ପୁତ୍ରମାନେ ତାଙ୍କୁ ଧରି ଜାହାଜରୁ ବାହାରିଲେ। ସମାନଙ୍କେର ନାମ, ଶମେ, ହାମ ଓ ଯଫେତ୍ (ହାମ ଥିଲେ କିଣାନର ପିତା)
MRV : नोहाबरोबर त्याचे मुलगे तारवाबाहेर आले; त्यांची नावे शेम, हाम व याफेथ अशी होती; (हाम हा कनानाचा बाप होता
19
KJV : These [are] the three sons of Noah: and of them was the whole earth overspread.
KJVP : These H428 [are] the three H7969 sons H1121 of Noah: H5146 and of them H4480 H428 was the whole H3605 earth H776 overspread. H5310
YLT : These three [are] sons of Noah, and from these hath all the earth been overspread.
ASV : These three were the sons of Noah: and of these was the whole earth overspread.
WEB : These three were the sons of Noah, and from these, the whole earth was populated.
ESV : These three were the sons of Noah, and from these the people of the whole earth were dispersed.
RV : These three were the sons of Noah: and of these was the whole earth overspread.
RSV : These three were the sons of Noah; and from these the whole earth was peopled.
NLT : From these three sons of Noah came all the people who now populate the earth.
NET : These were the sons of Noah, and from them the whole earth was populated.
ERVEN : These three men were Noah's sons. And all the people on earth came from these three sons.
TOV : இம்மூவரும் நோவாவின் குமாரர்; இவர்களாலே பூமியெங்கும் ஜனங்கள் பரம்பினார்கள்.
ERVTA : இந்த மூன்று பேரும் நோவாவின் மகன்கள். பூமியில் உள்ள அனைத்து ஜனங்களும் அவர்களது வம்ச மேயாகும்.
MHB : שְׁלֹשָׁה H7969 NFS אֵלֶּה H428 PMP בְּנֵי CMP ־ CPUN נֹחַ H5146 EMS וּמֵאֵלֶּה H428 WM-PMP נָֽפְצָה H5310 VQQ3FS כָל H3605 CMS ־ CPUN הָאָֽרֶץ H776 D-GFS ׃ EPUN
BHS : שְׁלֹשָׁה אֵלֶּה בְּנֵי־נֹחַ וּמֵאֵלֶּה נָפְצָה כָל־הָאָרֶץ ׃
ALEP : יט שלשה אלה בני נח ומאלה נפצה כל הארץ
WLC : שְׁלֹשָׁה אֵלֶּה בְּנֵי־נֹחַ וּמֵאֵלֶּה נָפְצָה כָל־הָאָרֶץ׃
LXXRP : τρεις G5140 A-NPM ουτοι G3778 D-NPM εισιν G1510 V-PAI-3P οι G3588 T-NPM υιοι G5207 N-NPM νωε G3575 N-PRI απο G575 PREP τουτων G3778 D-GPM διεσπαρησαν G1289 V-API-3P επι G1909 PREP πασαν G3956 A-ASF την G3588 T-ASF γην G1065 N-ASF
MOV : ഇവർ മൂവരും നോഹയുടെ പുത്രന്മാർ; അവരെക്കൊണ്ടു ഭൂമി ഒക്കെയും നിറഞ്ഞു.
HOV : नूह के तीन पुत्र ये ही हैं, और इनका वंश सारी पृथ्वी पर फैल गया।
TEV : ఈ ముగ్గురు నోవహు కుమారులు; వీరి సంతానము భూమియందంతట వ్యాపించెను.
ERVTE : ఆ ముగ్గురు మగవాళ్లు నోవహు కుమారులు. మరియు భూమిమీద ప్రజలంతా ఆ ముగ్గురి కుమారుల నుండి వచ్చినవాళ్లే.
KNV : ಈ ಮೂವರು ನೋಹನ ಮಕ್ಕಳು. ಇವರಿಂದ ಭೂಮಿಯಲ್ಲೆಲ್ಲಾ ಜನರು ವಿಸ್ತರಿಸಿದರು.
ERVKN : ಈ ಮೂವರು ನೋಹನ ಗಂಡುಮಕ್ಕಳು. ಭೂಮಿಯ ಮೇಲಿರುವ ಜನರೆಲ್ಲರಿಗೂ ಇವರೇ ಮೂಲಪುರಷರು.
GUV : એ ત્રણેય નૂહના પુત્રો હતા. અને દુનિયાના બધાજ લોકો આ ત્રણથી જ પેદા થયા. (વંશવેલામાંથી)
PAV : ਏਹ ਨੂਹ ਦੇ ਤਿੰਨ ਪੁੱਤ੍ਰ ਸਨ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਤੋਂ ਸਾਰੀ ਧਰਤੀ ਆਬਾਦ ਹੋਈ
URV : ۔یہی تینوں نُوحؔ کے بیٹے تھے اور اِن ہی کی نسل ساری زمین پر پَھیلی۔
BNV : ঐ তিনজন হল নোহর পুত্র| ঐ তিন পুত্র হতেই পৃথিবীর সমস্ত মানুষ এসেছে|
ORV : ସହେି ତିନିଜଣ ୟାକ ନୋହର ପୁତ୍ର ଥିଲେ। ଏବଂ ପୃଥିବୀର ସମସ୍ତ ଲୋକ ଏହି ତିନିଜଣଙ୍କଠାରୁ ଜନ୍ମ ନେଲେ।
MRV : हे नोहाचे तीन मुलगे होते; यांच्या पासूनच पृथ्वीवर लोकवस्ती झाली.
20
KJV : And Noah began [to be] an husbandman, and he planted a vineyard:
KJVP : And Noah H5146 began H2490 [to] [be] an husbandman H376 H127 , and he planted H5193 a vineyard: H3754
YLT : And Noah remaineth a man of the ground, and planteth a vineyard,
ASV : And Noah began to be a husbandman, and planted a vineyard:
WEB : Noah began to be a farmer, and planted a vineyard.
ESV : Noah began to be a man of the soil, and he planted a vineyard.
RV : And Noah began to be an husbandman, and planted a vineyard:
RSV : Noah was the first tiller of the soil. He planted a vineyard;
NLT : After the flood, Noah began to cultivate the ground, and he planted a vineyard.
NET : Noah, a man of the soil, began to plant a vineyard.
ERVEN : Noah became a farmer and planted a vineyard.
TOV : நோவா பயிரிடுகிறவனாகி, திராட்சத்தோட்டத்தை நாட்டினான்.
ERVTA : நோவா ஒரு விவசாயி ஆனான். அவன் ஒரு திராட்சைத் தோட்டத்தைப் பயிர் செய்தான்.
MHB : וַיָּחֶל H2490 W-VHY3MS נֹחַ H5146 EMS אִישׁ H582 NMS הָֽאֲדָמָה H127 D-NFS וַיִּטַּע H5193 W-VQY3MS כָּֽרֶם H3754 NMS ׃ EPUN
BHS : וַיָּחֶל נֹחַ אִישׁ הָאֲדָמָה וַיִּטַּע כָּרֶם ׃
ALEP : כ ויחל נח איש האדמה ויטע כרם
WLC : וַיָּחֶל נֹחַ אִישׁ הָאֲדָמָה וַיִּטַּע כָּרֶם׃
LXXRP : και G2532 CONJ ηρξατο G757 V-AMI-3S νωε G3575 N-PRI ανθρωπος G444 N-NSM γεωργος G1092 N-NSM γης G1065 N-GSF και G2532 CONJ εφυτευσεν G5452 V-AAI-3S αμπελωνα G290 N-ASM
MOV : നോഹ കൃഷിചെയ്‍വാൻ തുടങ്ങി; ഒരു മുന്തിരിത്തോട്ടം നട്ടുണ്ടാക്കി.
HOV : और नूह किसानी करने लगा, और उसने दाख की बारी लगाई।
TEV : నోవహు వ్యవసాయము చేయనారంభించి, ద్రాక్షతోట వేసెను.
ERVTE : నోవహు వ్యయసాయదారుడయ్యాడు. అతడు ఒక ద్రాక్షతోట నాటాడు.
KNV : ನೋಹನು ವ್ಯವಸಾಯಗಾರನಾಗುವದಕ್ಕೆ ಪ್ರಾರಂಭಿಸಿ ಒಂದು ದ್ರಾಕ್ಷೇತೋಟವನ್ನು ಮಾಡಿದನು.
ERVKN : ನೋಹನು ರೈತನಾದನು. ಅವನು ಒಂದು ದ್ರಾಕ್ಷಿತೋಟ ಮಾಡಿದನು.
GUV : નૂહ પોતે ખેડૂત બન્યો. તેણે દ્રાક્ષની વાડી વાવી.
PAV : ਨੂਹ ਜ਼ਿਮੀਂਦਾਰੀ ਕਰਨ ਲੱਗਾ ਅਤੇ ਅੰਗੂਰ ਦੀ ਬਾੜੀ ਲਾਈ
URV : اور نُوحؔ کاشتکاری کرنے لگا اور اُس نے ایک انُگور کا باغ لگایا۔
BNV : মাটিতে নেমে নোহ কৃষিকাজ শুরু করলেন| একটা জমিতে তিনি দ্রাক্ষা চাষ করলেন|
ORV : ନୋହ କୃଷକ ହେଲ। ସେ କ୍ଷେତ୍ର ରେ ଦ୍ରାକ୍ଷା ବୃକ୍ଷ ରୋପଣ କଲେ।
MRV : नोहा शेतकरी झाला व त्याने एक द्राक्षमळा लावला;
21
KJV : And he drank of the wine, and was drunken; and he was uncovered within his tent.
KJVP : And he drank H8354 of H4480 the wine, H3196 and was drunken; H7937 and he was uncovered H1540 within H8432 his tent. H168
YLT : and drinketh of the wine, and is drunken, and uncovereth himself in the midst of the tent.
ASV : and he drank of the wine, and was drunken. And he was uncovered within his tent.
WEB : He drank of the wine, and got drunk. He was uncovered within his tent.
ESV : He drank of the wine and became drunk and lay uncovered in his tent.
RV : and he drank of the wine, and was drunken; and he was uncovered within his tent.
RSV : and he drank of the wine, and became drunk, and lay uncovered in his tent.
NLT : One day he drank some wine he had made, and he became drunk and lay naked inside his tent.
NET : When he drank some of the wine, he got drunk and uncovered himself inside his tent.
ERVEN : One day Noah made some wine. He got drunk, went into his tent, and took off all his clothes.
TOV : அவன் திராட்சரசத்தைக் குடித்து, வெறிகொண்டு, தன் கூடாரத்தில் வஸ்திரம் விலகிப் படுத்திருந்தான்.
ERVTA : நோவா அதில் திராட்சை ரசத்தைச் செய்து குடித்தான். அவன் போதையில் தன் கூடாரத்தில் ஆடையில்லாமல் விழுந்து கிடந்தான்.
MHB : וַיֵּשְׁתְּ H8354 W-VQY3MS מִן H4480 PREP ־ CPUN הַיַּיִן H3196 D-NMS וַיִּשְׁכָּר H7937 W-VQY3MS וַיִּתְגַּל H1540 W-VHY3MS בְּתוֹךְ H8432 B-NMS אָהֳלֹֽה H168 CMS-3MS ׃ EPUN
BHS : וַיֵּשְׁתְּ מִן־הַיַּיִן וַיִּשְׁכָּר וַיִּתְגַּל בְּתוֹךְ אָהֳלֹה ׃
ALEP : כא וישת מן היין וישכר ויתגל בתוך אהלה
WLC : וַיֵּשְׁתְּ מִן־הַיַּיִן וַיִּשְׁכָּר וַיִּתְגַּל בְּתֹוךְ אָהֳלֹה ׃
LXXRP : και G2532 CONJ επιεν G4095 V-AAI-3S εκ G1537 PREP του G3588 T-GSM οινου G3631 N-GSM και G2532 CONJ εμεθυσθη G3184 V-API-3S και G2532 CONJ εγυμνωθη V-API-3S εν G1722 PREP τω G3588 T-DSM οικω G3624 N-DSM αυτου G846 D-GSM
MOV : അവൻ അതിലെ വീഞ്ഞുകുടിച്ചു ലഹരിപിടിച്ചു തന്റെ കൂടാരത്തിൽ വസ്ത്രം നീങ്ങി കിടന്നു.
HOV : और वह दाखमधु पीकर मतवाला हुआ; और अपने तम्बू के भीतर नंगा हो गया।
TEV : పిమ్మట ద్రాక్షారసము త్రాగి మత్తుడై తన గుడారములో వస్త్రహీనుడుగా నుండెను.
ERVTE : నోవహు ద్రాక్షారసం చేసి, దాన్ని తాగాడు. అతడు మత్తెక్కి తన గుడారంలో పండుకొన్నాడు. నోవహు బట్టలు ఏమీ వేసుకొనలేదు.
KNV : ಅವನು ದ್ರಾಕ್ಷಾರಸವನ್ನು ಕುಡಿದು ಅಮಲೇರಿ ತನ್ನ ಗುಡಾರದಲ್ಲಿ ಬೆತ್ತಲೆಯಾಗಿದ್ದನು.
ERVKN : ಒಮ್ಮೆ ಅವನು ದ್ರಾಕ್ಷಾರಸವನ್ನು ಕುಡಿದು ಮತ್ತೇರಿದ್ದರಿಂದ ತನ್ನ ಗುಡಾರದಲ್ಲಿ ಬೆತ್ತಲೆಯಾಗಿ ಮಲಗಿಕೊಂಡನು.
GUV : નૂહે તેમાંથી દ્રાક્ષારસ બનાવ્યો. અને તે પીધો પછી તે છાકટો બની ગયો અને પોતાનાં વસ્ર કાઢી નાંખી પોતાના તંબુમાં વસ્રહીન પડયો રહ્યો.
PAV : ਉਸ ਨੇ ਮਧ ਪੀਤੀ ਅਰ ਖੀਵਾ ਹੋਕੇ ਤੰਬੂ ਦੇ ਵਿੱਚ ਨੰਗਾ ਪੈ ਗਿਆ
URV : اور اُس نے اُسکی مَے پی اور اُسے نشہ آیا اور وہ اپنے ڈیرے میں برہنہ ہوگیا۔
BNV : সেই দ্রাক্ষা থেকে নোহ দ্রাক্ষারস বানালেন, তারপর সেই দ্রাক্ষারস পান করে নেশায চুর হয়ে তাঁবুর ভিতরে শুয়ে পড়লেন| নোহর গায়ে আবরণ থাকল না|
ORV : ନୋହ ତହିଁରୁ ଦ୍ରାକ୍ଷାରସ ପ୍ରସ୍ତୁତି କରି ପାନ କଲେ। ସେ ଦ୍ରାକ୍ଷାରସ ପାନ କରି ମତ୍ତ ହାଇେ ତାଙ୍କର ଲୁଗାପଟା ଖାଲିଦେଇେ ତାଙ୍କର ତମ୍ବୁ ରେ ପଡ଼ି ରହିଲେ। ସେ କୌଣସି ବସ୍ତ୍ର ପରିଧାନ କରି ନଥିଲେ।
MRV : त्याने द्राक्षारस तयार केला व तो भरपूर प्याला; तो द्राक्षारसाने धुंद झाला व आपल्या तंबूत उघडानागडा पडला.
22
KJV : And Ham, the father of Canaan, saw the nakedness of his father, and told his two brethren without.
KJVP : And Ham, H2526 the father H1 of Canaan, H3667 saw H7200 H853 the nakedness H6172 of his father, H1 and told H5046 his two H8147 brethren H251 without. H2351
YLT : And Ham, father of Canaan, seeth the nakedness of his father, and declareth to his two brethren without.
ASV : And Ham, the father of Canaan, saw the nakedness of his father, and told his two brethren without.
WEB : Ham, the father of Canaan, saw the nakedness of his father, and told his two brothers outside.
ESV : And Ham, the father of Canaan, saw the nakedness of his father and told his two brothers outside.
RV : And Ham, the father of Canaan, saw the nakedness of his father, and told his two brethren without.
RSV : And Ham, the father of Canaan, saw the nakedness of his father, and told his two brothers outside.
NLT : Ham, the father of Canaan, saw that his father was naked and went outside and told his brothers.
NET : Ham, the father of Canaan, saw his father's nakedness and told his two brothers who were outside.
ERVEN : Ham, the father of Canaan, saw that his father was naked and told his brothers who were outside the tent.
TOV : அப்பொழுது கானானுக்குத் தகப்பனாகிய காம் தன் தகப்பனுடைய நிர்வாணத்தைத் கண்டு, வெளியில் இருந்த தன் சகோதரர் இருவருக்கும் அறிவித்தான்.
ERVTA : கானானின் தந்தையான காம் ஆடையற்ற தனது தந்தையைப் பார்த்து அதைக் கூடாரத்திற்கு வெளியே இருந்த தன் சகோதரர்களிடம் சொன்னான்.
MHB : וַיַּרְא H7200 W-VIY3MS חָם H2526 NAME-3MS אֲבִי H1 CMS-1MS כְנַעַן H3667 EMS אֵת H853 PART עֶרְוַת H6172 CFS אָבִיו H1 CMS-3MS וַיַּגֵּד H5046 W-VHY3MS לִשְׁנֵֽי H8147 L-CMD ־ CPUN אֶחָיו H251 NMP-3MS בַּחֽוּץ H2351 B-NMS ׃ EPUN
BHS : וַיַּרְא חָם אֲבִי כְנַעַן אֵת עֶרְוַת אָבִיו וַיַּגֵּד לִשְׁנֵי־אֶחָיו בַּחוּץ ׃
ALEP : כב וירא חם אבי כנען את ערות אביו ויגד לשני אחיו בחוץ
WLC : וַיַּרְא חָם אֲבִי כְנַעַן אֵת עֶרְוַת אָבִיו וַיַּגֵּד לִשְׁנֵי־אֶחָיו בַּחוּץ׃
LXXRP : και G2532 CONJ ειδεν G3708 V-AAI-3S χαμ N-PRI ο G3588 T-NSM πατηρ G3962 N-NSM χανααν G5477 N-PRI την G3588 T-ASF γυμνωσιν N-ASF του G3588 T-GSM πατρος G3962 N-GSM αυτου G846 D-GSM και G2532 CONJ εξελθων G1831 V-AAPNS ανηγγειλεν G312 V-AAI-3S τοις G3588 T-DPM δυσιν G1417 N-NUI αδελφοις G80 N-DPM αυτου G846 D-GSM εξω G1854 ADV
MOV : കനാന്റെ പിതാവായ ഹാം പിതാവിന്റെ നഗ്നത കണ്ടു വെളിയിൽ ചെന്നു തന്റെ രണ്ടു സഹോദരന്മാരെയും അറിയിച്ചു.
HOV : तब कनान के पिता हाम ने, अपने पिता को नंगा देखा, और बाहर आकर अपने दोनों भाइयों को बतला दिया।
TEV : అప్పుడు కనానుకు తండ్రియైన హాము తన తండ్రి వస్త్రహీనుడై యుండుట చూచి బయటనున్న తన యిద్దరు సహోదరులకు ఆ సంగతి తెలిపెను.
ERVTE : కనాను తండ్రి హాము, దిగంబరంగా ఉన్న తన తండ్రిని చూశాడు. గుడారం వెలుపలున్న తన సోదరులతో హాము ఈ విషయం చెప్పాడు.
KNV : ಕಾನಾನನ ತಂದೆಯಾದ ಹಾಮನು ತನ್ನ ತಂದೆಯ ಬೆತ್ತಲೆತನವನ್ನು ನೋಡಿ ಹೊರಗಿದ್ದ ತನ್ನ ಸಹೋದರರಿಬ್ಬರಿಗೆ ತಿಳಿಸಿ ದನು.
ERVKN : ಕಾನಾನನ ತಂದೆಯಾದ ಹಾಮನು ತನ್ನ ತಂದೆ ಬೆತ್ತಲೆಯಾಗಿ ಮಲಗಿರುವುದನ್ನು ಕಂಡು ಈ ವಿಷಯವನ್ನು ಗುಡಾರದ ಹೊರಗಿದ್ದ ತನ್ನ ಸಹೋದರರಿಗೆ ತಿಳಿಸಿದನು.
GUV : કનાનના બાપ હામે પોતાના બાપને વસ્રહીન જોયો એટલે તેણે બહાર જઈને પોતાના બે ભાઈઓને કહ્યું;
PAV : ਤਾਂ ਕਨਾਨ ਦੇ ਪਿਤਾ ਹਾਮ ਨੇ ਆਪਣੇ ਪਿਤਾ ਦਾ ਨੰਗੇਜ ਡਿੱਠਾ ਅਤੇ ਉਸ ਨੇ ਆਪਣੇ ਦੋਹਾਂ ਭਰਾਵਾਂ ਨੂੰ ਜੋ ਬਾਹਰ ਸਨ ਦੱਸਿਆ
URV : اور کنعؔان ے باپ حاؔم نے اپنے باپ کو برہنہ دیکھا اور پانے دونوں بھائیوں کو باہر آکر خبر دی۔
BNV : কনানের পিতা হাম সেই উলঙ্গ অবস্থায় নিজের পিতাকে দেখে ফেললো| তাঁবুর বাইরে গিয়ে সে কথা ভাইদের বলল|
ORV : କିଣାନର ପିତା ହାମ ଆପଣା ପିତାଙ୍କର ଉଲଗ୍ନତା ଦେଖି ବାହା ରେ ଆପଣା ଦୁଇଭାଇଙ୍କୁ ସମାଚ଼ାର ଦେଲେ।
MRV : तेव्हा कनानाचा बाप हाम याने आपला बाप उघडानागडा पडलेला असल्याचे पाहिले व त्याने तंबूच्या बाहेर येऊन ते आपल्या भावांना सांगितले;
23
KJV : And Shem and Japheth took a garment, and laid [it] upon both their shoulders, and went backward, and covered the nakedness of their father; and their faces [were] backward, and they saw not their father’s nakedness.
KJVP : And Shem H8035 and Japheth H3315 took H3947 H853 a garment, H8071 and laid H7760 [it] upon H5921 both H8147 their shoulders, H7926 and went H1980 backward, H322 and covered H3680 H853 the nakedness H6172 of their father; H1 and their faces H6440 [were] backward, H322 and they saw H7200 not H3808 their father's H1 nakedness. H6172
YLT : And Shem taketh -- Japheth also -- the garment, and they place on the shoulder of them both, and go backward, and cover the nakedness of their father; and their faces [are] backward, and their father`s nakedness they have not seen.
ASV : And Shem and Japheth took a garment, and laid it upon both their shoulders, and went backward, and covered the nakedness of their father. And their faces were backward, and they saw not their fathers nakedness.
WEB : Shem and Japheth took a garment, and laid it on both their shoulders, went in backwards, and covered the nakedness of their father. Their faces were backwards, and they didn\'t see their father\'s nakedness.
ESV : Then Shem and Japheth took a garment, laid it on both their shoulders, and walked backward and covered the nakedness of their father. Their faces were turned backward, and they did not see their father's nakedness.
RV : And Shem and Japheth took a garment, and laid it upon both their shoulders, and went backward, and covered the nakedness of their father; and their faces were backward, and they saw not their father-s nakedness.
RSV : Then Shem and Japheth took a garment, laid it upon both their shoulders, and walked backward and covered the nakedness of their father; their faces were turned away, and they did not see their father's nakedness.
NLT : Then Shem and Japheth took a robe, held it over their shoulders, and backed into the tent to cover their father. As they did this, they looked the other way so they would not see him naked.
NET : Shem and Japheth took the garment and placed it on their shoulders. Then they walked in backwards and covered up their father's nakedness. Their faces were turned the other way so they did not see their father's nakedness.
ERVEN : Shem and Japheth took a robe, put it across their shoulders, and walked backward into the tent. Then they covered their father without looking at him.
TOV : அப்பொழுது சேமும், யாப்பேத்தும் ஒரு வஸ்திரத்தை எடுத்துத் தங்கள் இருவருடைய தோள்மேலும் போட்டுக்கொண்டு, பின்னிட்டு வந்து, தங்கள் தகப்பனுடைய நிர்வாணத்தை மூடினார்கள்; அவர்கள் எதிர்முகமாய்ப் போகாதபடியினால், தங்கள் தகப்பனுடைய நிர்வாணத்தைக் காணவில்லை.
ERVTA : சேமும் யாப்பேத்தும் ஒரு ஆடையை எடுத்து தங்கள் முதுகின் மேல் போட்டுக் கொண்டு பின்னால் நடந்து கூடாரத்திற்குள் நுழைந்து அதைத் தங்கள் தகப்பன் மேல் போட்டார்கள். இவ்வாறு தந்தையின் நிர்வாணத்தைப் பார்க்காமல் தவிர்த்தார்கள்.
MHB : וַיִּקַּח H3947 W-VQY3MS שֵׁם H8035 NAME-3MS וָיֶפֶת H3315 W-EMS אֶת H853 PART ־ CPUN הַשִּׂמְלָה H8071 D-NFS וַיָּשִׂימוּ H7760 W-VQY3MP עַל H5921 PREP ־ CPUN שְׁכֶם H7926 CMS שְׁנֵיהֶם H8147 ONUM-3MP וַיֵּֽלְכוּ H1980 W-VQY3MP אֲחֹרַנִּית H322 ADV וַיְכַסּוּ H3680 W-VQY3MP אֵת H853 PART עֶרְוַת H6172 CFS אֲבִיהֶם H1 CMS-3MP וּפְנֵיהֶם H6440 W-CMP-3MP אֲחֹרַנִּית H322 ADV וְעֶרְוַת H6172 W-CFS אֲבִיהֶם H1 CMS-3MP לֹא H3808 NADV רָאֽוּ H7200 VQQ3MP ׃ EPUN
BHS : וַיִּקַּח שֵׁם וָיֶפֶת אֶת־הַשִּׂמְלָה וַיָּשִׂימוּ עַל־שְׁכֶם שְׁנֵיהֶם וַיֵּלְכוּ אֲחֹרַנִּית וַיְכַסּוּ אֵת עֶרְוַת אֲבִיהֶם וּפְנֵיהֶם אֲחֹרַנִּית וְעֶרְוַת אֲבִיהֶם לֹא רָאוּ ׃
ALEP : כג ויקח שם ויפת את השמלה וישימו על שכם שניהם וילכו אחרנית ויכסו את ערות אביהם ופניהם אחרנית וערות אביהם לא ראו
WLC : וַיִּקַּח שֵׁם וָיֶפֶת אֶת־הַשִּׂמְלָה וַיָּשִׂימוּ עַל־שְׁכֶם שְׁנֵיהֶם וַיֵּלְכוּ אֲחֹרַנִּית וַיְכַסּוּ אֵת עֶרְוַת אֲבִיהֶם וּפְנֵיהֶם אֲחֹרַנִּית וְעֶרְוַת אֲבִיהֶם לֹא רָאוּ׃
LXXRP : και G2532 CONJ λαβοντες G2983 V-AAPNP σημ G4590 N-PRI και G2532 CONJ ιαφεθ N-PRI το G3588 T-ASN ιματιον G2440 N-ASN επεθεντο G2007 V-AMI-3P επι G1909 PREP τα G3588 T-APN δυο G1417 N-NUI νωτα N-APN αυτων G846 D-GPM και G2532 CONJ επορευθησαν G4198 V-API-3P οπισθοφανως ADV και G2532 CONJ συνεκαλυψαν G4780 V-AAI-3P την G3588 T-ASF γυμνωσιν N-ASF του G3588 T-GSM πατρος G3962 N-GSM αυτων G846 D-GPM και G2532 CONJ το G3588 T-ASN προσωπον G4383 N-ASN αυτων G846 D-GPM οπισθοφανες A-ASN και G2532 CONJ την G3588 T-ASF γυμνωσιν N-ASF του G3588 T-GSM πατρος G3962 N-GSM αυτων G846 D-GPM ουκ G3364 ADV ειδον G3708 V-AAI-3P
MOV : ശേമും യാഫെത്തും ഒരു വസ്ത്രം എടുത്തു, ഇരുവരുടെയും തോളിൽ ഇട്ടു വിമുഖരായി ചെന്നു പിതാവിന്റെ നഗ്നത മറെച്ചു; അവരുടെ മുഖം തിരിഞ്ഞിരുന്നതുകൊണ്ടു അവർ പിതാവിന്റെ നഗ്നത കണ്ടില്ല.
HOV : तब शेम और येपेत दोनों ने कपड़ा ले कर अपने कन्धों पर रखा, और पीछे की ओर उलटा चलकर अपने पिता के नंगे तन को ढांप दिया, और वे अपना मुख पीछे किए हुए थे इसलिये उन्होंने अपने पिता को नंगा न देखा।
TEV : అప్పుడు షేమును యాపెతును వస్త్రమొకటి తీసికొని తమ యిద్దరి భుజములమీద వేసికొని వెనుకకు నడిచి వెళ్లి తమ తండ్రి దిసమొలను కప్పిరి; వారి ముఖములు వెనుకతట్టు ఉండుట
ERVTE : అప్పుడు షేము, యాఫెతు కలసి ఒక అంగీని తెచ్చారు. వాళ్లు ఆ అంగీని తమ భుజాలమీద మోసి గుడారంలోకి తీసుకువెళ్లారు. వారు వెనక్కి గుడారంలోకి నడిచివెళ్లి బట్టలు లేకుండా ఉన్న తమ తండ్రి ఒంటిమీద బట్ట కప్పారు.
KNV : ಆಗ ಶೇಮನೂ ಯೆಫೆತನೂ ಬಟ್ಟೆಯನ್ನು ತಕ್ಕೊಂಡು ತಮ್ಮಿಬ್ಬರ ಹೆಗಲಿನ ಮೇಲೆ ಇಟ್ಟು ಹಿಂಭಾಗವಾಗಿ ಹೋಗಿ ತಮ್ಮ ತಂದೆಯ ಬೆತ್ತಲೆತನವನ್ನು ಮುಚ್ಚಿದರು. ಅವರ ಮುಖಗಳು ಹಿಂಭಾಗವಾಗಿದ್ದ ದರಿಂದ ತಮ್ಮ ತಂದೆಯ ಬೆತ್ತಲೆತನವನ್ನು ಅವರು ನೋಡಲಿಲ್ಲ.
ERVKN : ಆಗ ಶೇಮನು ಮತ್ತು ಯೆಫೆತನು ಒಂದು ಕಂಬಳಿಯನ್ನು ತಮ್ಮ ಬೆನ್ನಿನ ಮೇಲೆ ಹಾಕಿಕೊಂಡು ಹಿಮ್ಮುಖವಾಗಿ ಗುಡಾರದೊಳಗೆ ಬಂದು ತಮ್ಮ ತಂದೆಗೆ ಹೊದಿಸಿದರು. ಅವರು ಅವನ ಬೆತ್ತಲೆ ದೇಹವನ್ನು ನೋಡಲಿಲ್ಲ.
GUV : ત્યારપછી શેમ અને યાફેથે એક ચાદર લઈ ખભા પરથી પીઠ પાછળ પકડી પાછે પગે ચાલતા તંબુમાં જઈ વસ્રહીન પિતાને ઓઢાડી દીધી. તેમને વસ્રહીન ન જોવા પડે એટલા માંટે મોં ફેરવીને ગયા હતા.
PAV : ਤਾਂ ਸ਼ੇਮ ਅਰ ਯਾਫਥ ਨੇ ਕੱਪੜਾ ਲੈਕੇ ਆਪਣੇ ਦੋਹਾਂ ਮੋਢਿਆਂ ਤੇ ਰੱਖਿਆ ਅਰ ਪਿੱਛਲਖੁਰੀ ਜਾਕੇ ਆਪਣੇ ਪਿਤਾ ਦਾ ਨੰਗੇਜ ਢੱਕਿਆ। ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਮੂੰਹ ਪਿਛਲੇ ਪਾਸੇ ਨੂੰ ਸਨ ਸੋ ਆਪਣੇ ਪਿਤਾ ਦਾ ਨੰਗੇਜ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਨਾ ਡਿੱਠਾ
URV : تب سِؔم ور یاؔفت نے ایک کپڑا لیا اور اُسے اپنے کندھوں پر دھرا اور پیچھے کو اُلٹے چل کر گئے اور اپنے باپ کی برہنگی ڈھانکی ۔ سو اُنکے مُنہ اُلٹی طرف تھے اور اُنہوں نے اپنے باپ کی برہنگی نہ دیکھی۔
BNV : তখন শেম আর য়েফত্‌ এক খণ্ড বস্ত্র নিয়ে নিজেদের পিঠের উপর ছড়িয়ে নিলো| তারপর পিছন দিকে হেঁটে হেঁটে তাঁবুর ভিতরে ঢুকে ঐ বস্ত্রখণ্ড দিয়ে পিতাকে ঢেকে দিল| এইভাবে, তাদের মুখ বিপরীত দিকে ছিল বলে তাদের পিতার নগ্নতা তারা দেখেনি|
ORV : ସେତବେେଳେ ଶମେ ଓ ଯଫେତ୍ କାନ୍ଧ ରେ ବସ୍ତ୍ର ଘନେି ପଶ୍ଚାତ୍ ଗତି କରି ଆପଣାମାନଙ୍କର ପିତାଙ୍କର ଉତଗ୍ନତା ଆଚ୍ଛାଦନ କଲେ। ସମାନେେ ପଛ କରି ୟାଇଥିବାରୁ ପିତାଙ୍କର ଉତଗ୍ନତା ଦିଖି ପାରିଲେ ନାହିଁ।
MRV : मग शेम व याफेथ यांनी एक झगा घेतला व तो आपल्या पाठीवर ठेवून ते पाठमोरे तंबूत गेले. अशा प्रकारे त्यांनी आपल्या वडिलांची नग्नता झाकली; पाठमोरे असल्यामुळे ती त्यांना दिसली नाहीं.
24
KJV : And Noah awoke from his wine, and knew what his younger son had done unto him.
KJVP : And Noah H5146 awoke H3364 from his wine H4480 H3196 , and knew H3045 H853 what H834 his younger H6996 son H1121 had done H6213 unto him.
YLT : And Noah awaketh from his wine, and knoweth that which his young son hath done to him,
ASV : And Noah awoke from his wine, and knew what his youngest son had done unto him.
WEB : Noah awoke from his wine, and knew what his youngest son had done to him.
ESV : When Noah awoke from his wine and knew what his youngest son had done to him,
RV : And Noah awoke from his wine, and knew what his youngest son had done unto him.
RSV : When Noah awoke from his wine and knew what his youngest son had done to him,
NLT : When Noah woke up from his stupor, he learned what Ham, his youngest son, had done.
NET : When Noah awoke from his drunken stupor he learned what his youngest son had done to him.
ERVEN : Later, Noah woke up. (He was sleeping because of the wine.) When he learned what his youngest son Ham had done to him,
TOV : நோவா திராட்சரசத்தின் வெறி தெளிந்து விழித்தபோது, தன் இளையகுமாரன் தனக்குச் செய்ததை அறிந்து:
ERVTA : திராட்சை ரசத்தைக் குடித்ததினால் தூங்கிய நோவா எழுந்ததும் தனது இளைய மகனான காம் செய்தது அவனுக்குத் தெரியவந்தது.
MHB : וַיִּיקֶץ H3364 W-VQY3MS נֹחַ H5146 EMS מִיֵּינוֹ H3196 M-CMS-3MS וַיֵּדַע H3045 W-VQY3MS אֵת H853 PART אֲשֶׁר H834 RPRO ־ CPUN עָשָׂה H6213 VQQ3MS ־ CPUN לוֹ L-PPRO-3MS בְּנוֹ H1121 CMS-3MS הַקָּטָֽן H6996 D-AMS ׃ EPUN
BHS : וַיִּיקֶץ נֹחַ מִיֵּינוֹ וַיֵּדַע אֵת אֲשֶׁר־עָשָׂה־לוֹ בְּנוֹ הַקָּטָן ׃
ALEP : כד וייקץ נח מיינו וידע את אשר עשה לו בנו הקטן
WLC : וַיִּיקֶץ נֹחַ מִיֵּינֹו וַיֵּדַע אֵת אֲשֶׁר־עָשָׂה־לֹו בְּנֹו הַקָּטָן׃
LXXRP : εξενηψεν G1594 V-AAI-3S δε G1161 PRT νωε G3575 N-PRI απο G575 PREP του G3588 T-GSM οινου G3631 N-GSM και G2532 CONJ εγνω G1097 V-AAI-3S οσα G3745 A-APN εποιησεν G4160 V-AAI-3S αυτω G846 D-DSM ο G3588 T-NSM υιος G5207 N-NSM αυτου G846 D-GSM ο G3588 T-NSM νεωτερος G3501 A-NSMC
MOV : നോഹ ലഹരിവിട്ടുണർന്നപ്പോൾ തന്റെ ഇളയ മകൻ ചെയ്തതു അറിഞ്ഞു.
HOV : जब नूह का नशा उतर गया, तब उसने जान लिया कि उसके छोटे पुत्र ने उससे क्या किया है।
TEV : అప్పుడు నోవహు మత్తునుండి మేలుకొని తన చిన్నకుమారుడు చేసినదానిని తెలిసికొని
ERVTE : ఆ తర్వాత నోవహు మేల్కొన్నాడు. (ద్రాక్షారసంవల్ల అతడు నిద్రపోతూ ఉన్నాడు). అప్పుడు తన చిన్న కుమారుడు హాము తనకు చేసిన దాన్ని అతడు తెలుసుకొన్నాడు.
KNV : ನೋಹನು ದ್ರಾಕ್ಷಾರಸದ ಅಮಲಿನಿಂದ ಎಚ್ಚತ್ತು ತನ್ನ ಚಿಕ್ಕಮಗನು ತನಗೆ ಮಾಡಿದ್ದನ್ನು ತಿಳಿದು ಅವನು--
ERVKN : ಆಮೇಲೆ ನೋಹನು ಎಚ್ಚರಗೊಂಡನು. ಕಿರಿಮಗನಾದ ಹಾಮನು ಏನು ಮಾಡಿದನು ಎಂದು ಅವನಿಗೆ ತಿಳಿಯಿತು.
GUV : પછી નૂહ ઊંઘીને ઊઠયો. તે દ્રાક્ષારસને કારણે સૂઈ રહ્યો હતો. જયારે નશો ઊતરી ગયો ત્યારે તેને ખબર પડી કે, નાના છોકરાએ શું કર્યું હતું.
PAV : ਜਦ ਨੂਹ ਆਪਣੇ ਖੀਵੇਪੁਣੇ ਤੋਂ ਜਾਗਿਆ ਤਾਂ ਉਸ ਨੇ ਜਾਣਿਆ ਭਈ ਉਸ ਦੇ ਛੋਟੇ ਪੁੱਤ੍ਰ ਨੇ ਉਸ ਦੇ ਨਾਲ ਕੀ ਕੀਤਾ ਸੀ
URV : جب نُوحؔ اپنے مَے کے نشہ سے ہوش میں آیا تو جو اُسکے چھوٹے بیٹے نے اُسکے ساتھ کیا تھا اُسے معلوم ہوا۔
BNV : দ্রাক্ষারসের প্রভাবে নোহ ঘুমিয়ে পড়েছিলেন| তিনি যখন ঘুম থেকে উঠলেন তখন জানতে পারলেন তাঁর তরুণ পুত্র হাম তাঁর প্রতি কি করেছে|
ORV : ଏହାପରେ ନୋହ ଉଠିଲା ( ସେ ମଦ୍ଯ ପାନକରି ଶାଇେଥିଲା)। ସେ ଜାଣିଲେ ଯେ ତାଙ୍କର ସାନପୁଅ ତାଙ୍କ ପାଇଁ କ'ଣ କରିଛନ୍ତି।
MRV : नंतर नोहा जागा झाला, (तो द्राक्षारसाच्या नशेमुळे झोपला होता) तेव्हा आपला धाकटा मुलगा हाम याने काय केले हे त्याला समजले.
25
KJV : And he said, Cursed [be] Canaan; a servant of servants shall he be unto his brethren.
KJVP : And he said, H559 Cursed H779 [be] Canaan; H3667 a servant H5650 of servants H5650 shall he be H1961 unto his brethren. H251
YLT : and saith: `Cursed [is] Canaan, Servant of servants he is to his brethren.`
ASV : And he said, Cursed be Canaan; A servant of servants shall he be unto his brethren.
WEB : He said, "Cursed be Canaan; A servant of servants will he be to his brothers."
ESV : he said, "Cursed be Canaan; a servant of servants shall he be to his brothers."
RV : And he said, Cursed be Canaan; A servant of servants shall he be unto his brethren.
RSV : he said, "Cursed be Canaan; a slave of slaves shall he be to his brothers."
NLT : Then he cursed Canaan, the son of Ham: "May Canaan be cursed! May he be the lowest of servants to his relatives."
NET : So he said, "Cursed be Canaan! The lowest of slaves he will be to his brothers."
ERVEN : he said, "May there be a curse on Canaan! May he be a slave to his brothers."
TOV : கானான் சபிக்கப்பட்டவன், தன் சகோதரரிடத்தில் அடிமைகளுக்கு அடிமையாயிருப்பான் என்றான்.
ERVTA : எனவே அவன், "கானான் சபிக்கப்பட்டவன். அவன் தன் சகோதரர்களுக்கு அடிமையிலும் அடிமையாக இருப்பான்" என்றான்.
MHB : וַיֹּאמֶר H559 W-VQY3MS אָרוּר H779 VWQ3MS כְּנָעַן H3667 EMS עֶבֶד H5650 CMS עֲבָדִים H5650 NMP יִֽהְיֶה H1961 VQY3MS לְאֶחָֽיו H251 L-CMP-3MS ׃ EPUN
BHS : וַיֹּאמֶר אָרוּר כְּנָעַן עֶבֶד עֲבָדִים יִהְיֶה לְאֶחָיו ׃
ALEP : כה ויאמר ארור כנען  עבד עבדים יהיה לאחיו
WLC : וַיֹּאמֶר אָרוּר כְּנָעַן עֶבֶד עֲבָדִים יִהְיֶה לְאֶחָיו׃
LXXRP : και G2532 CONJ ειπεν V-AAI-3S επικαταρατος G1944 A-NSM χανααν G5477 N-PRI παις G3816 N-NSM οικετης G3610 N-NSM εσται G1510 V-FMI-3S τοις G3588 T-DPM αδελφοις G80 N-DPM αυτου G846 D-GSM
MOV : അപ്പോൾ അവൻ: കനാൻ ശപിക്കപ്പെട്ടവൻ; അവൻ തന്റെ സഹോദരന്മാർക്കു അധമദാസനായ്തീരും എന്നു പറഞ്ഞു.
HOV : इसलिये उसने कहा, कनान शापित हो: वह अपने भाई बन्धुओं के दासों का दास हो।
TEV : కనాను శపింపబడినవాడై తన సహోదరులకు దాసాను దాసుడగును అనెను.
ERVTE : కనుక నోవహు అన్నాడు: “కనాను శపించబడును గాక! కనాను తన సోదరులకు బానిస అగును గాక!”
KNV : ಕಾನಾನನು ಶಾಪಗ್ರಸ್ತನಾಗಲಿ. ಅವನು ತನ್ನ ಸಹೋದರರಿಗೆ ದಾಸಾನುದಾಸನಾ ಗಿರುವನು ಅಂದನು. ಅವನು--
ERVKN : ಆದ್ದರಿಂದ ನೋಹನು, “ಕಾನಾನನು ತನ್ನ ಸಹೋದರರಿಗೆಲ್ಲಾ ಕೀಳಾದ ಗುಲಾಮನಾಗಿರಲಿ” ಎಂದು ಶಪಿಸಿದನು.
GUV : તેણે કહ્યું,“કનાનને માંથે શ્રાપ ઉતરો!” તે પોતાના ભાઈઓનો ગુલામ થઈને રહેશે.”
PAV : ਤਦ ਉਸ ਨੇ ਆਖਿਆ ਕਿ ਕਨਾਨ ਫਿਟਕਾਰੀ ਹੋਵੇ। ਉਹ ਆਪਣੇ ਭਰਾਵਾਂ ਦੇ ਟਹਿਲੂਆਂ ਦਾ ਟਹਿਲੀਆ ਹੋਵੇਗਾ
URV : اور اُس سے کہا کہ
BNV : তখন নোহ বললেন,“অভিশাপ কনানের উপরে পড়ুক| তাকে চিরকাল তার ভাইদের দাস হয়ে থাকতে হবে|”
ORV : ତେଣୁ ନୋହ କହିଲେ, "କିଣାନ ଶାପଗ୍ରସ୍ଥ ହେଉ! ସେ ଆପଣା ଭାତୃଗଣର ଦାସାନୁଦାସ ହବେ।"
MRV : तेव्हा नोहा म्हणाला,“कनान शापित होवो, तो आपल्या भावाच्या गुलामातील सर्वात खालचा गुलाम होवो.”
26
KJV : And he said, Blessed [be] the LORD God of Shem; and Canaan shall be his servant.
KJVP : And he said, H559 Blessed H1288 [be] the LORD H3068 God H430 of Shem; H8035 and Canaan H3667 shall be H1961 his servant. H5650
YLT : And he saith: `Blessed of Jehovah my God [is] Shem, And Canaan is servant to him.
ASV : And he said, Blessed be Jehovah, the God of Shem; And let Canaan be his servant.
WEB : He said, "Blessed be Yahweh, the God of Shem; Let Canaan be his servant.
ESV : He also said, "Blessed be the LORD, the God of Shem; and let Canaan be his servant.
RV : And he said, Blessed be the LORD, the God of Shem; And let Canaan be his servant.
RSV : He also said, "Blessed by the LORD my God be Shem; and let Canaan be his slave."
NLT : Then Noah said, "May the LORD, the God of Shem, be blessed, and may Canaan be his servant!
NET : He also said, "Worthy of praise is the LORD, the God of Shem! May Canaan be the slave of Shem!
ERVEN : Noah also said, "May the Lord, the God of Shem, be praised! May Canaan be Shem's slave.
TOV : சேமுடைய தேவனாகிய கர்த்தருக்கு ஸ்தோத்திரம் உண்டாவதாக; கானான் அவனுக்கு அடிமையாயிருப்பான்.
ERVTA : மேலும், "சேமுடைய தேவனாகிய கர்த்தர் துதிக்கப்படுவாராக. கானான் சேமுடைய அடிமையாய் இருப்பான்.
MHB : וַיֹּאמֶר H559 W-VQY3MS בָּרוּךְ H1288 VWQ3MS יְהֹוָה H3068 NAME-4MS אֱלֹהֵי H430 CDP שֵׁם H8035 NAME-3MS וִיהִי H1961 W-VQI3MS כְנַעַן H3667 EMS עֶבֶד H5650 NMS לָֽמוֹ PREP ׃ EPUN
BHS : וַיֹּאמֶר בָּרוּךְ יְהוָה אֱלֹהֵי שֵׁם וִיהִי כְנַעַן עֶבֶד לָמוֹ ׃
ALEP : כו ויאמר ברוך יהוה אלהי שם ויהי כנען עבד למו
WLC : וַיֹּאמֶר בָּרוּךְ יְהֹוָה אֱלֹהֵי שֵׁם וִיהִי כְנַעַן עֶבֶד לָמֹו׃
LXXRP : και G2532 CONJ ειπεν V-AAI-3S ευλογητος G2128 A-NSM κυριος G2962 N-NSM ο G3588 T-NSM θεος G2316 N-NSM του G3588 T-GSM σημ G4590 N-PRI και G2532 CONJ εσται G1510 V-FMI-3S χανααν G5477 N-PRI παις G3816 N-NSM αυτου G846 D-GSM
MOV : ശേമിന്റെ ദൈവമായ യഹോവ സ്തുതിക്കപ്പെട്ടവൻ; കനാൻ അവരുടെ ദാസനാകും.
HOV : फिर उसने कहा, शेम का परमेश्वर यहोवा धन्य है, और कनान शेम का दास होवे।
TEV : మరియు అతడు షేము దేవుడైన యెహోవా స్తుతింపబడునుగాక కనాను అతనికి దాసుడగును.
ERVTE : నోవహు ఇంకా ఇలా అన్నాడు: “షేము దేవుడగు యెహోవా స్తుతించబడును గాక! కనాను షేముకు బానిస అవును గాక.”
KNV : ಶೇಮನ ದೇವ ರಾದ ಕರ್ತನು ಸ್ತುತಿಸಲ್ಪಡಲಿ; ಕಾನಾನನು ಅವನಿಗೆ ದಾಸನಾಗಿರಲಿ.
ERVKN : ಅಲ್ಲದೆ ನೋಹನು, “ಶೇಮನ ದೇವರಾದ ಯೆಹೋವನಿಗೆ ಸ್ತೋತ್ರವಾಗಲಿ! ಕಾನಾನನು ಶೇಮನಿಗೆ ಗುಲಾಮನಾಗಿರಲಿ.
GUV : નૂહે એમ પણ કહ્યું, “શેમના દેવ યહોવાની સ્તુતિ થાઓ! કનાન શેમનો ગુલામ બનશે.”
PAV : ਫੇਰ ਉਸ ਨੇ ਆਖਿਆ, ਧੰਨ ਹੋਵੇ ਯਹੋਵਾਹ ਸ਼ੇਮ ਦਾ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਅਤੇ ਕਨਾਨ ਉਸ ਦਾ ਦਾਸ ਹੋਊ
URV : پھر کہا خُداوند سِؔم کا خُدا مبارک ہو اورکنعؔان سِؔم کا غلام ہو۔
BNV : নোহ আরও বললেন,“শেমের প্রভু ঈশ্বরের প্রশংসা কর! কনান য়েন শেমের দাস হয়|
ORV : ନୋବ ମଧ୍ଯ ଏପରି କହିଲେ, "ଶମେ ଆଶୀର୍ବାଦ ପ୍ରାପ୍ତ ସଦାପ୍ରଭୁ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ଦ୍ବାରା କିଣାନ ଶମରେ ଦାସ ହେଉ।
MRV : नोहा आणखी म्हणाला, “शेमचा परमेश्वर देव धन्यवादित असो! कनान शेमचा गुलाम होवो.
27
KJV : God shall enlarge Japheth, and he shall dwell in the tents of Shem; and Canaan shall be his servant.
KJVP : God H430 shall enlarge H6601 Japheth, H3315 and he shall dwell H7931 in the tents H168 of Shem; H8035 and Canaan H3667 shall be H1961 his servant. H5650
YLT : God doth give beauty to Japheth, And he dwelleth in tents of Shem, And Canaan is servant to him.`
ASV : God enlarge Japheth, And let him dwell in the tents of Shem; And let Canaan be his servant.
WEB : God enlarge Japheth, Let him dwell in the tents of Shem; Let Canaan be his servant."
ESV : May God enlarge Japheth, and let him dwell in the tents of Shem, and let Canaan be his servant."
RV : God enlarge Japheth, And let him dwell in the tents of Shem; And let Canaan be his servant.
RSV : God enlarge Japheth, and let him dwell in the tents of Shem; and let Canaan be his slave."
NLT : May God expand the territory of Japheth! May Japheth share the prosperity of Shem, and may Canaan be his servant."
NET : May God enlarge Japheth's territory and numbers! May he live in the tents of Shem and may Canaan be his slave!"
ERVEN : May God give more land to Japheth. May God live in Shem's tents, and may Canaan be their slave."
TOV : யாப்பேத்தை தேவன் விர்த்தியாக்குவார்; அவன் சேமுடைய கூடாரங்களில் குடியிருப்பான்; கானான் அவனுக்கு அடிமையாயிருப்பான் என்றான்.
ERVTA : தேவன் யாப்பேத்துக்கு மேலும் நிலங்களைக் கொடுப்பார். தேவன் சேமுடைய கூடாரத்தில் இருப்பார். இவர்களின் அடிமையாகக் கானான் இருப்பான்" என்றான்.
MHB : יַפְתְּ H6601 VHI3MS אֱלֹהִים H430 EDP לְיֶפֶת H3315 L-EMS וְיִשְׁכֹּן H7931 W-VQY3MS בְּאָֽהֳלֵי H168 B-CMP ־ CPUN שֵׁם H8035 NAME-3MS וִיהִי H1961 W-VQI3MS כְנַעַן H3667 EMS עֶבֶד H5650 NMS לָֽמוֹ PREP ׃ EPUN
BHS : יַפְתְּ אֱלֹהִים לְיֶפֶת וְיִשְׁכֹּן בְּאָהֳלֵי־שֵׁם וִיהִי כְנַעַן עֶבֶד לָמוֹ ׃
ALEP : כז יפת אלהים ליפת וישכן באהלי שם ויהי כנען עבד למו
WLC : יַפְתְּ אֱלֹהִים לְיֶפֶת וְיִשְׁכֹּן בְּאָהֳלֵי־שֵׁם וִיהִי כְנַעַן עֶבֶד לָמֹו׃
LXXRP : πλατυναι G4115 V-PAI-3S ο G3588 T-NSM θεος G2316 N-NSM τω G3588 T-DSM ιαφεθ N-PRI και G2532 CONJ κατοικησατω V-AAD-3S εν G1722 PREP τοις G3588 T-DPM οικοις G3624 N-DPM του G3588 T-GSM σημ G4590 N-PRI και G2532 CONJ γενηθητω G1096 V-APD-3S χανααν G5477 N-PRI παις G3816 N-NSM αυτων G846 D-GPM
MOV : ദൈവം യാഫെത്തിനെ വർദ്ധിപ്പിക്കട്ടെ; അവൻ ശേമിന്റെ കൂടാരങ്ങളിൽ വസിക്കും; കനാൻ അവരുടെ ദാസനാകും എന്നും അവൻ പറഞ്ഞു.
HOV : परमेश्वर येपेत के वंश को फैलाए; और वह शेम के तम्बुओं में बसे, और कनान उसका दास होवे।
TEV : దేవుడు యాపెతును విశాలపరచును అతడు షేము గుడారములలో నివసించును అతనికి కనాను దాసుడగును అనెను.
ERVTE : యాఫెతుకు దేవుడు ఇంకా ఎక్కువ భూమిని ఇచ్చును గాక! షేము గుడారాలలో దేవుడు నివసించు గాక! కనాను వారికి బానిస అవును గాక!”
KNV : ಯೆಫೆತನನ್ನು ದೇವರು ವಿಸ್ತರಿಸಲಿ; ಅವನು ಶೇಮನ ಗುಡಾರಗಳಲ್ಲಿ ವಾಸವಾಗಿರಲಿ; ಕಾನಾನನು ಅವನಿಗೆ ದಾಸನಾಗಿರಲಿ ಅಂದನು.
ERVKN : ದೇವರು ಯೆಫೆತನಿಗೆ ಹೆಚ್ಚು ಭೂಮಿಯನ್ನು ಕೊಡಲಿ. ಶೇಮನ ಗುಡಾರಗಳಲ್ಲಿ ದೇವರು ವಾಸಿಸಲಿ ಮತ್ತು ಕಾನಾನನು ಅವರಿಗೆ ಗುಲಾಮನಾಗಿರಲಿ” ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
GUV : દેવ યાફેથને વધારે જમીન આપો. દેવ શેમના મંડપમાં રહે અને કનાન તેનો ચાકર બનશે.”
PAV : ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਯਾਫਥ ਨੂੰ ਵਧਾਵੇ। ਉਹ ਸ਼ੇਮ ਦੇ ਤੰਬੂਆਂ ਵਿੱਚ ਵੱਸੇ ਅਤੇ ਕਨਾਨ ਉਸ ਦਾ ਦਾਸ ਹੋਵੇ
URV : خُدا یافؔت کو پھیلائےکہ وہ سِؔم کے ڈیروں میں بسے اور کنعؔان اُسکا غلام ہو۔
BNV : ঈশ্বর য়েফত্‌কে আরও জমি দিন, ঈশ্বর শেমের তাঁবুতে অবস্থান করুন এবং কনান তাদের দাস হউক|”
ORV : ପରମେଶ୍ବର ଯଫେତ୍କୁ ବହୁତ ଜମି ଦିଅନ୍ତୁ। ସେ ଶମରେ ତମ୍ବୁ ରେ ବାସ କରୁ। କିଣାନ ତାହାର ଦାସ ହେଉ।"
MRV : देव याफेथाला अधिक जमीन देवो! देव शेमच्या तंबूत राहो, आणि कनान त्यांचा गुलाम होवो.”
28
KJV : And Noah lived after the flood three hundred and fifty years.
KJVP : And Noah H5146 lived H2421 after H310 the flood H3999 three H7969 hundred H3967 and fifty H2572 years. H8141
YLT : And Noah liveth after the deluge three hundred and fifty years;
ASV : And Noah lived after the flood three hundred and fifty years.
WEB : Noah lived three hundred fifty years after the flood.
ESV : After the flood Noah lived 350 years.
RV : And Noah lived after the flood three hundred and fifty years.
RSV : After the flood Noah lived three hundred and fifty years.
NLT : Noah lived another 350 years after the great flood.
NET : After the flood Noah lived 350 years.
ERVEN : After the flood Noah lived 350 years.
TOV : ஜலப்பிரளயத்துக்குப்பின்பு நோவா முந்நூற்று ஐம்பது வருஷம் உயிரோடிருந்தான்.
ERVTA : வெள்ளப் பெருக்குக்குப் பிறகு நோவா 350 ஆண்டுகள் வாழ்ந்தான்.
MHB : וַֽיְחִי H2421 W-VQY3MS ־ CPUN נֹחַ H5146 EMS אַחַר H310 ADV הַמַּבּוּל H3999 D-NMS שְׁלֹשׁ H7969 BFS מֵאוֹת H3967 BFP שָׁנָה H8141 NFS וַֽחֲמִשִּׁים H2572 W-MMP שָׁנָֽה H8141 NFS ׃ EPUN
BHS : וַיְחִי־נֹחַ אַחַר הַמַּבּוּל שְׁלֹשׁ מֵאוֹת שָׁנָה וַחֲמִשִּׁים שָׁנָה ׃
ALEP : כח ויחי נח אחר המבול שלש מאות שנה וחמשים שנה
WLC : וַיְחִי־נֹחַ אַחַר הַמַּבּוּל שְׁלֹשׁ מֵאֹות שָׁנָה וַחֲמִשִּׁים שָׁנָה׃
LXXRP : εζησεν G2198 V-AAI-3S δε G1161 PRT νωε G3575 N-PRI μετα G3326 PREP τον G3588 T-ASM κατακλυσμον G2627 N-ASM τριακοσια G5145 A-APN πεντηκοντα G4004 N-NUI ετη G2094 N-APN
MOV : ജലപ്രളയത്തിന്റെ ശേഷം നോഹ മുന്നൂറ്റമ്പതു സംവത്സരം ജീവിച്ചിരുന്നു.
HOV : जलप्रलय के पश्चात नूह साढ़े तीन सौ वर्ष जीवित रहा।
TEV : ఆ జలప్రవాహము గతించిన తరువాత నోవహు మూడువందల ఏబది యేండ్లు బ్రదికెను.
ERVTE : జలప్రళయం తర్వాత నోవహు 350 సంవత్సరాలు బతికాడు.
KNV : ಪ್ರಳಯವಾದ ಮೇಲೆ ನೋಹನು ಮೂನ್ನೂರ ಐವತ್ತು ವರುಷ ಬದುಕಿದನು.
ERVKN : ಜಲಪ್ರಳಯದ ನಂತರ ನೋಹನು ಮುನ್ನೂರೈವತ್ತು ವರ್ಷ ಬದುಕಿದ್ದನು. 29ನೋಹನು ಒಟ್ಟು ಒಂಭೈನೂರೈವತ್ತು ವರ್ಷ ಬದುಕಿ ಸತ್ತನು.
GUV : જળપ્રલય પછી નૂહ 350 વર્ષ જીવતો રહ્યો. 29 અને નૂહ પૂરાં 950 વર્ષની ઉમરે અવસાન પામ્યો.
PAV : ਪਰਲੋ ਦੇ ਪਿੱਛੋਂ ਨੂਹ ਤਿੰਨ ਸੌ ਪੰਜਾਹ ਵਰਿਹਾਂ ਤੀਕ ਜੀਉਂਦਾ ਰਿਹਾ
URV : اور طوُفان کے بعد نُوحؔ ساڑھے تین سَو برس اَور جیتا رہا۔
BNV : বন্যার পরে নোহ 350 বছর বেঁচ্ছেিলেন|
ORV : ବନ୍ଯାପରେ ନୋହ ତିନିଶହ ପଚ଼ାଶ ବର୍ଷ ବଞ୍ଚିଲେ।
MRV : जलप्रलया नंतर नोहा साडेतीनशे वर्षे जगला;
29
KJV : And all the days of Noah were nine hundred and fifty years: and he died.
KJVP : And all H3605 the days H3117 of Noah H5146 were H1961 nine H8672 hundred H3967 and fifty H2572 years: H8141 and he died. H4191
YLT : and all the days of Noah are nine hundred and fifty years, and he dieth.
ASV : And all the days of Noah were nine hundred and fifty years: And he died.
WEB : All the days of Noah were nine hundred fifty years, then he died.
ESV : All the days of Noah were 950 years, and he died.
RV : And all the days of Noah were nine hundred and fifty years: and he died.
RSV : All the days of Noah were nine hundred and fifty years; and he died.
NLT : He lived 950 years, and then he died.
NET : The entire lifetime of Noah was 950 years, and then he died.
ERVEN : He lived a total of 950 years; then he died.
TOV : நோவாவின் நாட்களெல்லாம் தொளாயிரத்து ஐம்பது வருஷம்; அவன் மரித்தான்.
ERVTA : [This verse may not be a part of this translation]
MHB : וַיִּֽהְיוּ H1961 W-VQY3MP כָּל H3605 NMS ־ CPUN יְמֵי H3117 CMP ־ CPUN נֹחַ H5146 EMS תְּשַׁע H8672 BMS מֵאוֹת H3967 BFP שָׁנָה H8141 NFS וַחֲמִשִּׁים H2572 W-MMP שָׁנָה H8141 NFS וַיָּמֹֽת H4191 W-VQY3MS ׃ EPUN פ CPUN
BHS : וַיִּהְיוּ כָּל־יְמֵי־נֹחַ תְּשַׁע מֵאוֹת שָׁנָה וַחֲמִשִּׁים שָׁנָה וַיָּמֹת ׃ פ
ALEP : כט ויהיו כל ימי נח תשע מאות שנה וחמשים שנה וימת  {פ}
WLC : וַיִּהְיוּ כָּל־יְמֵי־נֹחַ תְּשַׁע מֵאֹות שָׁנָה וַחֲמִשִּׁים שָׁנָה וַיָּמֹת׃ פ
LXXRP : και G2532 CONJ εγενοντο G1096 V-AMI-3P πασαι G3956 A-NPF αι G3588 T-NPF ημεραι G2250 N-NPF νωε G3575 N-PRI εννακοσια A-NPN πεντηκοντα G4004 N-NUI ετη G2094 N-NPN και G2532 CONJ απεθανεν G599 V-AAI-3S
MOV : നോഹയുടെ ആയുഷ്കാലം ആകെ തൊള്ളായിരത്തമ്പതു സംവത്സരമായിരുന്നു; പിന്നെ അവൻ മരിച്ചു.
HOV : और नूह की कुल अवस्था साढ़े नौ सौ वर्ष की हुई: तत्पश्चात वह मर गया।
TEV : నోవహు బ్రదికిన దినములన్నియు తొమి్మదివందల ఏబది యేండ్లు; అప్పు డతడు మృతిబొందెను.
ERVTE : నోవహు మొత్తం 950 సంవత్సరాలు బతికాడు. తరువాత అతడు మరణించాడు.
KNV : ನೋಹನ ದಿನ ಗಳೆಲ್ಲಾ ಒಟ್ಟು ಒಂಭೈನೂರ ಐವತ್ತು ವರುಷ ಗಳಾಗಿದ್ದವು. ತರುವಾಯ ಅವನು ಸತ್ತನು.
ERVKN : [This verse may not be a part of this translation]
PAV : ਅਰ ਨੂਹ ਦੇ ਸਾਰੇ ਦਿਨ ਨੌ ਸੌ ਪੰਜਾਹ ਵਰਹੇ ਸਨ ਤਾਂ ਉਹ ਮਰ ਗਿਆ।।
BNV : নোহ বেঁচ্ছেিলেন মোট 950 বছর; তারপর তাঁর মৃত্যু হয়|
ORV : ଏହି ପରି ନୋହ ମାଟେ ରେ 9 50 ବର୍ଷ ବଞ୍ଚିଲେ। ଏହାପରେ ମୃତ୍ଯୁବରଣ କଲେ।
MRV : नोहा एकूण साडे नऊशे वर्षे जगला; मग त्यानंतर तो मरण पावला.
×

Alert

×