Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Genesis Chapters

Genesis 35 Verses

Bible Versions

Books

Genesis Chapters

Genesis 35 Verses

1
KJV : And God said unto Jacob, Arise, go up to Bethel, and dwell there: and make there an altar unto God, that appeared unto thee when thou fleddest from the face of Esau thy brother.
KJVP : And God H430 said H559 unto H413 Jacob, H3290 Arise, H6965 go up H5927 to Bethel, H1008 and dwell H3427 there: H8033 and make H6213 there H8033 an altar H4196 unto God, H410 that appeared H7200 unto H413 thee when thou fleddest H1272 from the face H4480 H6440 of Esau H6215 thy brother. H251
YLT : And God saith unto Jacob, `Rise, go up to Bethel, and dwell there, and make there an altar to God, who appeared unto thee in thy fleeing from the face of Esau thy brother.`
ASV : And God said unto Jacob, Arise, go up to Beth-el, and dwell there: and make there an altar unto God, who appeared unto thee when thou fleddest from the face of Esau thy brother.
WEB : God said to Jacob, "Arise, go up to Bethel, and live there. Make there an altar to God, who appeared to you when you fled from the face of Esau your brother."
ESV : God said to Jacob, "Arise, go up to Bethel and dwell there. Make an altar there to the God who appeared to you when you fled from your brother Esau."
RV : And God said unto Jacob, Arise, go up to Beth-el, and dwell there: and make there an altar unto God, who appeared unto thee when thou fleddest from the face of Esau thy brother.
RSV : God said to Jacob, "Arise, go up to Bethel, and dwell there; and make there an altar to the God who appeared to you when you fled from your brother Esau."
NLT : Then God said to Jacob, "Get ready and move to Bethel and settle there. Build an altar there to the God who appeared to you when you fled from your brother, Esau."
NET : Then God said to Jacob, "Go up at once to Bethel and live there. Make an altar there to God, who appeared to you when you fled from your brother Esau."
ERVEN : God said to Jacob, "Go to the town of Bethel. That is where I appeared to you when you were running away from your brother Esau. Live there and make an altar to honor me as El, the God who appeared to you."
TOV : தேவன் யாக்கோபை நோக்கி: நீ எழுந்து பெத்தேலுக்குப் போய், அங்கே குடியிருந்து, நீ உன் சகோதரனாகிய ஏசாவின் முகத்திற்கு விலகி ஓடிப்போகிறபோது, உனக்குத் தரிசனமான தேவனுக்கு அங்கே ஒரு பலிபீடத்தை உண்டாக்கு என்றார்.
ERVTA : தேவன் யாக்கோபிடம், "பெத்தேல் நகரத்திற்குப் போய், அங்கே வாசம் செய். தொழுதுகொள்ள எனக்கொரு பலிபீடம் கட்டு. நீ உன் சகோதரனாகிய ஏசாவிற்குப் பயந்து ஓடிப்போனபோது உனக்குக் காட்சி தந்த தேவனுக்கு அங்கே ஒரு பலிபீடத்தை அமைத்து அங்கு தேவனைத் தொழுதுகொள்" என்றார்.
MHB : וַיֹּאמֶר H559 W-VQY3MS אֱלֹהִים H430 EDP אֶֽל H413 PREP ־ CPUN יַעֲקֹב H3290 קוּם H6965 VQI2MS עֲלֵה H5927 בֵֽית H1008 ־ CPUN אֵל H1008 LFS וְשֶׁב H3427 ־ CPUN שָׁם H8033 ADV וַעֲשֵׂה H6213 ־ CPUN שָׁם H8033 ADV מִזְבֵּחַ H4196 NMS לָאֵל H410 L-NMS הַנִּרְאֶה H7200 D-VNPMS אֵלֶיךָ H413 PREP-2MS בְּבָרְחֲךָ H1272 מִפְּנֵי H6440 M-CMP עֵשָׂו H6215 אָחִֽיךָ H251 ׃ EPUN
BHS : וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים אֶל־יַעֲקֹב קוּם עֲלֵה בֵית־אֵל וְשֶׁב־שָׁם וַעֲשֵׂה־שָׁם מִזְבֵּחַ לָאֵל הַנִּרְאֶה אֵלֶיךָ בְּבָרְחֲךָ מִפְּנֵי עֵשָׂו אָחִיךָ ׃
ALEP : א ויאמר אלהים אל יעקב קום עלה בית אל ושב שם ועשה שם מזבח--לאל הנראה אליך בברחך מפני עשו אחיך
WLC : וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים אֶל־יַעֲקֹב קוּם עֲלֵה בֵית־אֵל וְשֶׁב־שָׁם וַעֲשֵׂה־שָׁם מִזְבֵּחַ לָאֵל הַנִּרְאֶה אֵלֶיךָ בְּבָרְחֲךָ מִפְּנֵי עֵשָׂו אָחִיךָ׃
LXXRP : ειπεν V-AAI-3S δε G1161 PRT ο G3588 T-NSM θεος G2316 N-NSM προς G4314 PREP ιακωβ G2384 N-PRI αναστας G450 V-AAPNS αναβηθι G305 V-AAD-2S εις G1519 PREP τον G3588 T-ASM τοπον G5117 N-ASM βαιθηλ N-PRI και G2532 CONJ οικει G3611 V-PAD-2S εκει G1563 ADV και G2532 CONJ ποιησον G4160 V-AAD-2S εκει G1563 ADV θυσιαστηριον G2379 N-ASN τω G3588 T-DSM θεω G2316 N-DSM τω G3588 T-DSM οφθεντι G3708 V-APPDS σοι G4771 P-DS εν G1722 PREP τω G3588 T-DSN αποδιδρασκειν V-PAN σε G4771 P-AS απο G575 PREP προσωπου G4383 N-GSN ησαυ G2269 N-PRI του G3588 T-GSM αδελφου G80 N-GSM σου G4771 P-GS
MOV : അനന്തരം ദൈവം യാക്കോബിനോടു: നീ പുറപ്പെട്ടു ബേഥേലിൽ ചെന്നു പാർക്ക; നിന്റെ സഹോദരനായ ഏശാവിന്റെ മുമ്പിൽനിന്നു നീ ഓടിപ്പോകുമ്പോൾ നിനക്കു പ്രത്യക്ഷനായ ദൈവത്തിന്നു അവിടെ ഒരു യാഗപീഠം ഉണ്ടാക്കുക എന്നു കല്പിച്ചു.
HOV : तब परमेश्वर ने याकूब से कहा, यहां से कूच करके बेतेल को जा, और वहीं रह: और वहां ईश्वर के लिये वेदी बना, जिसने तुझे उस समय दर्शन दिया, जब तू अपने भाई ऐसाव के डर से भागा जाता था।
TEV : దేవుడు యాకోబుతోనీవు లేచి బేతేలునకు వెళ్లి అక్కడ నివసించి, నీ సహోదరుడైన ఏశావు ఎదుట నుండి నీవు పారిపోయినప్పుడు నీకు కనబడిన దేవునికి అక్కడ బలిపీఠమును కట్టుమని చెప్పగా
ERVTE : “బేతేలు పట్టణం వెళ్లు. అక్కడ నివసించి, ఆరాధనకు బలిపీఠం నిర్మించు. నీవు నీ అన్న ఏశావు దగ్గర్నుండి పారిపోతున్నప్పుడు నీకు అక్కడ ప్రత్యక్షమైన ఏల్ దేవుణ్ణి జ్ఞాపకం చేసుకో. అక్కడ ఆ దేవుణ్ణి ఆరాధించటానికి ఒక బలిపీఠం తయారు చేసుకో” అని దేవుడు యాకోబుతో చెప్పాడు.
KNV : ದೇವರು ಯಾಕೋಬನಿಗೆ--ಎದ್ದು ಬೇತೇಲಿಗೆ ಹೋಗಿ ಅಲ್ಲಿ ವಾಸಮಾಡು; ನೀನು ನಿನ್ನ ಸಹೋದರನಾದ ಏಸಾವನೆದುರಿನಿಂದ ಓಡಿ ಹೋಗುತ್ತಿದ್ದಾಗ ನಿನಗೆ ಕಾಣಿಸಿಕೊಂಡ ದೇವರಿಗೆ ಅಲ್ಲಿ ಯಜ್ಞವೇದಿಯನ್ನು ಕಟ್ಟು ಅಂದನು.
ERVKN : ದೇವರು ಯಾಕೋಬನಿಗೆ, “ನೀನು ಬೇತೇಲ್ ಪಟ್ಟಣಕ್ಕೆ ಹೋಗಿ ಅಲ್ಲೇ ವಾಸಿಸು ಮತ್ತು ಆರಾಧನೆಗಾಗಿ ಒಂದು ಯಜ್ಞವೇದಿಕೆಯನ್ನು ಕಟ್ಟಿಸು. ನೀನು ನಿನ್ನ ಅಣ್ಣನಾದ ಏಸಾವನ ಬಳಿಯಿಂದ ಓಡಿಹೋಗುತ್ತಿದ್ದಾಗ ದೇವರಾದ ‘ಏಲ್’ ನಿನಗೆ ಅಲ್ಲಿ ಕಾಣಿಸಿಕೊಳ್ಳಲಿಲ್ಲವೇ! ಆತನ ಆರಾಧನೆಗಾಗಿ ಅಲ್ಲಿ ಯಜ್ಞವೇದಿಕೆಯನ್ನು ಕಟ್ಟಿಸು” ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
GUV : દેવે યાકૂબને કહ્યું, “ચાલ, ઊઠ બેથેલ જા અને ત્યાં રહે. અને ત્યાં ઉપાસના માંટે વેદી બનાવ. દેવનું સ્મરણ કર. કારણ કે તું તારા ભાઈ એસાવ પાસેથી ભાગી આવ્યો ત્યારે તને દેવે દર્શન આપ્યા હતા.”
PAV : ਤਾਂ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਨੇ ਯਾਕੂਬ ਨੂੰ ਆਖਿਆ ਉੱਠ ਅਰ ਬੈਤਏਲ ਨੂੰ ਉਤਾਹਾਂ ਜਾਹ ਅਤੇ ਉੱਥੇ ਟਿਕ ਅਰ ਉੱਥੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਲਈ ਜਿਸ ਤੈਨੂੰ ਉਸ ਵੇਲੇ ਵਿਖਾਲੀ ਦਿੱਤੀ ਸੀ ਜਦ ਤੂੰ ਆਪਣੇ ਭਰਾ ਏਸਾਓ ਕੋਲੋਂ ਭੱਜਾ ਸੀ ਇੱਕ ਜਗਵੇਦੀ ਬਣਾ
URV : اور خُد ا نے یعقؔوب سے کہا کہ اُٹھ بیتؔ ایل کو جا اور وہی راہ اور وہاں خُد کے لئِے جو تجھے اُس وقت دِکھائی دیا جب تو اپنے بھائی عؔیسو کے پاس سے بھاگا جارہا تھا ایک مذبح بنا ۔
BNV : ঈশ্বর যাকোবকে বললেন, “বৈথেল শহরে যাও| সেখানে বাস কর আর উপাসনার জন্য একটা বেদী তৈরী কর| স্মরণ কর এলকে| তুমি যখন তোমার ভাই এষৌর কাছ থেকে পালিয়ে যাচ্ছিলে তখন সেখানে এই ঈশ্বরই তোমায় দর্শন দিয়েছিলেন|”
ORV : ପରମେଶ୍ବର ଯାକୁବକୁ କହିଲେ, "ବୈଥଲକେୁ ୟାଅ, ସଠାେରେ ବାସକର ଏବଂ ସଠାେରେ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ଉଦ୍ଦେଶ୍ଯ ରେ ବଳି ଉତ୍ସର୍ଗ କରିବା ପାଇଁ ଏକ ୟଜ୍ଞବଦେୀ ସ୍ଥାପନ କର। ୟିଏ ତୁମ୍ଭ ଭାଇ ଏଷୌଠାରୁ ତୁମ୍ଭର ପଳାଯନ ବେଳେ ଆର୍ବିଭାବ ହାଇେଥିଲେ।"
MRV : देव याकोबाला म्हणाला, “तू बेथेल या नगरात जाऊन राहा; आणि तुझा भाऊ एसाव याजपासून तू पळून जात असताना त्या ठिकाणी ज्याने तुला दर्शन दिले त्या ‘एल’ (म्हणजे इस्राएलाचा देव) याची आठवण कर व त्याच देवाची उपासना करण्यासाठी तेथे एक वेदी बांध.”
2
KJV : Then Jacob said unto his household, and to all that [were] with him, Put away the strange gods that [are] among you, and be clean, and change your garments:
KJVP : Then Jacob H3290 said H559 unto H413 his household, H1004 and to H413 all H3605 that H834 [were] with H5973 him , Put away H5493 H853 the strange H5236 gods H430 that H834 [are] among H8432 you , and be clean, H2891 and change H2498 your garments: H8071
YLT : And Jacob saith unto his household, and unto all who [are] with him, `Turn aside the gods of the stranger which [are] in your midst, and cleanse yourselves, and change your garments;
ASV : Then Jacob said unto his household, and to all that were with him, Put away the foreign gods that are among you, and purify yourselves, and change your garments:
WEB : Then Jacob said to his household, and to all who were with him, "Put away the foreign gods that are among you, purify yourselves, change your garments.
ESV : So Jacob said to his household and to all who were with him, "Put away the foreign gods that are among you and purify yourselves and change your garments.
RV : Then Jacob said unto his household, and to all that were with him, Put away the strange gods that are among you, and purify yourselves, and change your garments:
RSV : So Jacob said to his household and to all who were with him, "Put away the foreign gods that are among you, and purify yourselves, and change your garments;
NLT : So Jacob told everyone in his household, "Get rid of all your pagan idols, purify yourselves, and put on clean clothing.
NET : So Jacob told his household and all who were with him, "Get rid of the foreign gods you have among you. Purify yourselves and change your clothes.
ERVEN : So Jacob told his family and all the other people with him, "Destroy all these foreign gods that you have. Make yourselves pure. Put on clean clothes.
TOV : அப்பொழுது யாக்கோபு தன் வீட்டாரையும் தன்னோடேகூட இருந்த மற்ற அனைவரையும் நோக்கி: உங்களிடத்தில் இருக்கிற அந்நிய தெய்வங்களை விலக்கிப்போட்டு, உங்களைச் சுத்தம்பண்ணிக்கொண்டு, உங்கள் வஸ்திரங்களை மாற்றுங்கள்.
ERVTA : எனவே, யாக்கோபு தன் குடும்பத்தார் வேலைக்காரர்கள் அனைவரிடமும், "உங்களிடம் உள்ள மரத்தாலும் உலோகங்களாலும் செய்யப்பட்ட அந்நிய தெய்வங்களையெல்லாம் அழித்துப் போடுங்கள். உங்களைத் தூய்மைப்படுத்திக் கொண்டு, சுத்தமான ஆடைகளை அணிந்து கொள்ளுங்கள்.
MHB : וַיֹּאמֶר H559 W-VQY3MS יַעֲקֹב H3290 אֶל H413 PREP ־ CPUN בֵּיתוֹ H1004 NMS-3MS וְאֶל H413 PREP כָּל H3605 NMS ־ CPUN אֲשֶׁר H834 RPRO עִמּוֹ H5973 PREP-3MS הָסִרוּ H5493 אֶת H853 PART ־ CPUN אֱלֹהֵי H430 CDP הַנֵּכָר H5236 אֲשֶׁר H834 RPRO בְּתֹכְכֶם H8432 וְהִֽטַּהֲרוּ H2891 וְהַחֲלִיפוּ H2498 שִׂמְלֹתֵיכֶֽם H8071 ׃ EPUN
BHS : וַיֹּאמֶר יַעֲקֹב אֶל־בֵּיתוֹ וְאֶל כָּל־אֲשֶׁר עִמּוֹ הָסִרוּ אֶת־אֱלֹהֵי הַנֵּכָר אֲשֶׁר בְּתֹכְכֶם וְהִטַּהֲרוּ וְהַחֲלִיפוּ שִׂמְלֹתֵיכֶם ׃
ALEP : ב ויאמר יעקב אל ביתו ואל כל אשר עמו  הסרו את אלהי הנכר אשר בתככם והטהרו והחליפו שמלתיכם
WLC : וַיֹּאמֶר יַעֲקֹב אֶל־בֵּיתֹו וְאֶל כָּל־אֲשֶׁר עִמֹּו הָסִרוּ אֶת־אֱלֹהֵי הַנֵּכָר אֲשֶׁר בְּתֹכְכֶם וְהִטַּהֲרוּ וְהַחֲלִיפוּ שִׂמְלֹתֵיכֶם׃
LXXRP : ειπεν V-AAI-3S δε G1161 PRT ιακωβ G2384 N-PRI τω G3588 T-DSM οικω G3624 N-DSM αυτου G846 D-GSM και G2532 CONJ πασιν G3956 A-DPM τοις G3588 T-DPM μετ G3326 PREP αυτου G846 D-GSM αρατε G142 V-AAD-2P τους G3588 T-APM θεους G2316 N-APM τους G3588 T-APM αλλοτριους G245 A-APM τους G3588 T-APM μεθ G3326 PREP υμων G4771 P-GP εκ G1537 PREP μεσου G3319 A-GSM υμων G4771 P-GP και G2532 CONJ καθαρισασθε G2511 V-AMD-2P και G2532 CONJ αλλαξατε G236 V-AAD-2P τας G3588 T-APF στολας G4749 N-APF υμων G4771 P-GP
MOV : അപ്പോൾ യാക്കോബ് തന്റെ കുടുംബത്തോടും കൂടെയുള്ള എല്ലാവരോടും: നിങ്ങളുടെ ഇടയിലുള്ള അന്യദേവന്മാരെ നീക്കിക്കളഞ്ഞു നിങ്ങളെ ശുദ്ധീകരിച്ചു വസ്ത്രം മാറുവിൻ.
HOV : तब याकूब ने अपने घराने से, और उन सब से भी जो उसके संग थे, कहा, तुम्हारे बीच में जो पराए देवता हैं, उन्हें निकाल फेंको ; और अपने अपने को शुद्ध करो, और अपने वस्त्र बदल डालो;
TEV : యాకోబు తన యింటివారితోను తనయొద్ద నున్న వారందరి తోనుమీ యొద్దనున్న అన్యదేవతలను పారవేసి మిమ్మును మీరు శుచిపరచుకొని మీ వస్త్రములను మార్చుకొనుడి.
ERVTE : కనుక యాకోబు తన కుటుంబం అంతటితో, సేవకులందరితో ఇలా చెప్పాడు: “మీ దగ్గర ఉన్న చెక్క, లోహములతో చేయబడిన ఆ తప్పుడు దేవతలన్నిటిని నాశనం చేయండి. మిమ్మల్ని మీరు శుద్ధి చేసుకోండి. శుభ్రమైన వస్త్రాలను ధరించండి.
KNV : ಆಗ ಯಾಕೋಬನು ತನ್ನ ಮನೆಯವರಿಗೂ ತನ್ನ ಸಂಗಡ ಇದ್ದವರೆಲ್ಲರಿಗೂ--ನಿಮ್ಮ ಮಧ್ಯದಲ್ಲಿರುವ ಅನ್ಯದೇವ ರುಗಳನ್ನು ತೆಗೆದುಹಾಕಿ ಶುದ್ಧರಾಗಿರಿ; ನೀವು ನಿಮ್ಮ ಬಟ್ಟೆಗಳನ್ನು ಬದಲಾಯಿಸಿರಿ;
ERVKN : ಆದ್ದರಿಂದ ಯಾಕೋಬನು ತನ್ನ ಕುಟುಂಬದವರಿಗೂ ತನ್ನ ಎಲ್ಲಾ ಸೇವಕರಿಗೂ, “ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿರುವ ಮರದ ಮತ್ತು ಲೋಹದ ಎಲ್ಲಾ ಅನ್ಯದೇವರುಗಳನ್ನು ನಾಶಮಾಡಿರಿ. ನಿಮ್ಮನ್ನು ಶುದ್ಧಿ ಮಾಡಿಕೊಂಡು ಶುದ್ಧವಾದ ಬಟ್ಟೆಗಳನ್ನು ಧರಿಸಿಕೊಳ್ಳಿರಿ.
GUV : આથી યાકૂબે પોતાના પરિવારને અને પોતાની સાથેના બધા માંણસોને કહ્યું, “તમાંરી પાસે લાકડાના અને ધાતુના જે પારકા મિથ્યા દેવો હોય તેને ફેંકી દો અને તમાંરી દેહશુદ્વિ કરીને વસ્ત્રો બદલી નાખો.
PAV : ਤਾਂ ਯਾਕੂਬ ਨੇ ਆਪਣੇ ਘਰਾਣੇ ਅਰ ਆਪਣੇ ਨਾਲ ਦੇ ਸਾਰਿਆਂ ਲੋਕਾਂ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਤੁਸੀਂ ਪਰਾਏ ਦੇਵਤਿਆਂ ਨੂੰ ਜਿਹੜੇ ਤੁਹਾਡੇ ਵਿੱਚ ਹਨ ਬਾਹਰ ਸੁੱਟ ਦਿਓ ਅਰ ਪਵਿੱਤਰ ਹੋਵੋ ਅਰ ਆਪਣੇ ਬਸਤਰ ਬਦਲ ਲਵੋ
URV : تب یعؔقوب نے اپنے گھرانے اور اپنے سب ساتھیوں سے کہا کہ بیگانہ دیوتاؤں کو جو تُمہارے درمیان ہیں دُور کرو اور طہارت کرکے اپنے کپڑے بدل ڈالو۔
BNV : তাই যাকোব তার পরিবার ও তার সমস্ত দাসকে বলল, “তোমাদের কাছে কাঠ ও ধাতুর য়ে সমস্ত পুতুল ঠাকুর রয়েছে তার সমস্তই ধ্বংস কর| নিজেদের পবিত্র কর এবং পরিষ্কার কাপড় পর|
ORV : ତେଣୁ ଯାକୁବ ତା'ର ପରିବାର ଓ ତା'ର ଦାସମାନଙ୍କୁ କହିଲେ, "ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ନିକଟରେ ଯେ ସବୁ ବିଦେଶୀଯ ଦବେତାଗଣ ଅଛନ୍ତି ସମାନଙ୍କେୁ ଦୂରକର, ନିଜ ନିଜକୁ ଶୁଚିକର ଏବଂ ବସ୍ତ୍ର ପରି ପରିବର୍ତ୍ତନ କର।
MRV : तेव्हा याकोब आपल्या घरच्या मंडळीस व आपल्याबरोबरच्या सगळ्या दासांना म्हणाला, “तुमच्या जवळ असलेले लाकडांचे व धातूंचे परके देव फोडून तोडून टाका; तुम्ही स्वत:ला शुद्ध करा; स्वच्छ कपडे घाला;
3
KJV : And let us arise, and go up to Bethel; and I will make there an altar unto God, who answered me in the day of my distress, and was with me in the way which I went.
KJVP : And let us arise, H6965 and go up H5927 to Bethel; H1008 and I will make H6213 there H8033 an altar H4196 unto God, H410 who answered H6030 me in the day H3117 of my distress, H6869 and was H1961 with H5973 me in the way H1870 which H834 I went. H1980
YLT : and we rise, and go up to Bethel, and I make there an altar to God, who is answering me in the day of my distress, and is with me in the way that I have gone.`
ASV : and let us arise, and go up to Beth-el; and I will make there an altar unto God, who answered me in the day of my distress, and was with me in the way which I went.
WEB : Let us arise, and go up to Bethel. I will make there an altar to God, who answered me in the day of my distress, and was with me in the way which I went."
ESV : Then let us arise and go up to Bethel, so that I may make there an altar to the God who answers me in the day of my distress and has been with me wherever I have gone."
RV : and let us arise, and go up to Beth-el; and I will make there an altar unto God, who answered me in the day of my distress, and was with me in the way which I went.
RSV : then let us arise and go up to Bethel, that I may make there an altar to the God who answered me in the day of my distress and has been with me wherever I have gone."
NLT : We are now going to Bethel, where I will build an altar to the God who answered my prayers when I was in distress. He has been with me wherever I have gone."
NET : Let us go up at once to Bethel. Then I will make an altar there to God, who responded to me in my time of distress and has been with me wherever I went."
ERVEN : We will leave here and go to Bethel. There I will build an altar to the God who has always helped me during times of trouble. He has been with me wherever I have gone."
TOV : நாம் எழுந்து பெத்தேலுக்குப் போவோம் வாருங்கள்; எனக்கு ஆபத்து நேரிட்ட நாளில் என் விண்ணப்பத்துக்கு உத்தரவு அருளிச்செய்து, நான் நடந்த வழியிலே என்னோடேகூட இருந்த தேவனுக்கு அங்கே ஒரு பலிபீடத்தை உண்டாக்குவேன் என்றான்.
ERVTA : நாம் இந்த இடத்தைவிட்டு பெத்தேலுக்குப் போகிறோம். அங்கே எனக்குத் துன்பத்தில் உதவிய தேவனுக்கு நான் பலிபீடம் கட்டப் போகிறேன். அந்த தேவன் நான் எங்கு போனாலும் என்னோடு இருக்கிறார்" என்றான்.
MHB : וְנָקוּמָה H6965 וְנַעֲלֶה H5927 בֵּֽית H1008 LFS ־ CPUN אֵל H1008 LFS וְאֶֽעֱשֶׂה H6213 ־ CPUN שָּׁם H8033 מִזְבֵּחַ H4196 NMS לָאֵל H410 L-NMS הָעֹנֶה H6030 אֹתִי H853 PART-1MS בְּיוֹם H3117 B-NMS צָֽרָתִי H6869 וַיְהִי H1961 W-VQY3MS עִמָּדִי H5978 PREP-1MS בַּדֶּרֶךְ H1870 אֲשֶׁר H834 RPRO הָלָֽכְתִּי H1980 ׃ EPUN
BHS : וְנָקוּמָה וְנַעֲלֶה בֵּית־אֵל וְאֶעֱשֶׂה־שָּׁם מִזְבֵּחַ לָאֵל הָעֹנֶה אֹתִי בְּיוֹם צָרָתִי וַיְהִי עִמָּדִי בַּדֶּרֶךְ אֲשֶׁר הָלָכְתִּי ׃
ALEP : ג ונקומה ונעלה בית אל ואעשה שם מזבח לאל הענה אתי ביום צרתי ויהי עמדי בדרך אשר הלכתי
WLC : וְנָקוּמָה וְנַעֲלֶה בֵּית־אֵל וְאֶעֱשֶׂה־שָּׁם מִזְבֵּחַ לָאֵל הָעֹנֶה אֹתִי בְּיֹום צָרָתִי וַיְהִי עִמָּדִי בַּדֶּרֶךְ אֲשֶׁר הָלָכְתִּי׃
LXXRP : και G2532 CONJ ανασταντες G450 V-AAPNP αναβωμεν G305 V-AAS-1P εις G1519 PREP βαιθηλ N-PRI και G2532 CONJ ποιησωμεν G4160 V-AAS-1P εκει G1563 ADV θυσιαστηριον G2379 N-ASN τω G3588 T-DSM θεω G2316 N-DSM τω G3588 T-DSM επακουσαντι V-AAPDS μοι G1473 P-DS εν G1722 PREP ημερα G2250 N-DSF θλιψεως G2347 N-GSF ος G3739 R-NSM ην G1510 V-IAI-3S μετ G3326 PREP εμου G1473 P-GS και G2532 CONJ διεσωσεν G1295 V-AAI-3S με G1473 P-AS εν G1722 PREP τη G3588 T-DSF οδω G3598 N-DSF η G3739 R-DSF επορευθην G4198 V-API-1S
MOV : നാം പുറപ്പെട്ടു ബേഥേലിലേക്കു പോക; എന്റെ കഷ്ടകാലത്തു എന്റെ പ്രാർത്ഥന കേൾക്കയും ഞാൻ പോയ വഴിയിൽ എന്നോടു കൂടെയിരിക്കയും ചെയ്ത ദൈവത്തിന്നു ഞാൻ അവിടെ ഒരു യാഗപീഠം ഉണ്ടാക്കും എന്നു പറഞ്ഞു.
HOV : और आओ, हम यहां से कूच करके बेतेल को जाएं; वहां मैं ईश्वर के लिये एक वेदी बनाऊंगा, जिसने संकट के दिन मेरी सुन ली, और जिस मार्ग से मैं चलता था, उस में मेरे संग रहा।
TEV : మనము లేచి బేతేలునకు వెళ్లుదము; నాశ్రమ దినమున నాకుత్తర మిచ్చి నేను వెళ్లిన మార్గమున నాకు తోడైయుండిన దేవునికి బలిపీఠమును అక్కడ కట్టెదనని చెప్పెను.
ERVTE : మనం యిక్కడ్నుండి బేతేలుకు వెళ్లిపోవాలి. ఆ స్థలంలో నాకు కష్టం కలిగినప్పుడు సహాయం చేసినటువంటి దేవునికి బలిపీఠం కట్టాను. ఆ దేవుడే నేను వెళ్లిన ప్రతి చోటా నాతో ఉన్నాడు.”
KNV : ನಾವು ಎದ್ದು ಬೇತೇಲಿಗೆ ಹೋಗೋಣ; ಶ್ರಮೆಯ ದಿನದಲ್ಲಿ ನನ್ನನ್ನು ಆಲೈಸಿ ನಾನು ಹೋದ ದಾರಿಯಲ್ಲಿ ನನ್ನ ಸಂಗಡ ಇದ್ದ ದೇವರಿಗೆ ಅಲ್ಲಿ ನಾನು ಯಜ್ಞವೇದಿಯನ್ನು ಕಟ್ಟುವೆನು ಅಂದನು.
ERVKN : ನಾವು ಇಲ್ಲಿಂದ ಹೊರಟು ಬೇತೇಲಿಗೆ ಹೋಗೋಣ; ನಾನು ಕಷ್ಟದಲ್ಲಿದ್ದಾಗ ಸಹಾಯಮಾಡಿದ ದೇವರಿಗಾಗಿ ಒಂದು ಯಜ್ಞವೇದಿಕೆಯನ್ನು ಅಲ್ಲಿ ಕಟ್ಟಿಸುತ್ತೇನೆ. ನಾನು ಹೋದಕಡೆಗಳಲ್ಲೆಲ್ಲಾ ಆ ದೇವರು ನನ್ನೊಂದಿಗೆ ಇದ್ದನು” ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
GUV : પછી આપણે બધા આ સ્થળને છોડીને બેથેલ જઈશું. ત્યાં હું માંરા વિપત્તિના સમયે માંરો પોકાર સાંભળનાર અને હું જયાં જયાં ગયો ત્યાં ત્યાં માંરો સાથ કરનાર દેવને માંટે હું વેદી બનાવીશ.”
PAV : ਅਰ ਅਸੀਂ ਉੱਠ ਕੇ ਬੈਤਏਲ ਨੂੰ ਚੜ੍ਹੀਏ ਅਰ ਉੱਥੇ ਮੈਂ ਇੱਕ ਜਗਵੇਦੀ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਲਈ ਬਣਾਵਾਂਗਾ ਜਿਸ ਮੇਰੀ ਬਿਪਤਾ ਦੇ ਦਿਨ ਮੈਨੂੰ ਉੱਤਰ ਦਿੱਤਾ ਅਰ ਜਿਸ ਰਸਤੇ ਤੇ ਮੈਂ ਚੱਲਦਾ ਸਾਂ ਮੇਰੇ ਨਾਲ ਰਿਹਾ
URV : اور آؤ ہم روانہ ہوں اور بؔیت ایل کو جائیں ۔ وہاں میَں خُدا کے لئِے جس نے میری تنگی کے دِن میری دُعا قبُول کی اور جِس راہ میں میَں چلا میرے ساتھ رہا مذبح بناؤنگا۔
BNV : আমরা এই জায়গা ছেড়ে বৈথেলে যাব| সেখানেই আমি আমার ঈশ্বরের উদ্দেশ্যে একটি বেদী তৈরী করব, এই ঈশ্বরই সঙ্কটের সময় আমায় সাহায্য করেছিলেন| আমি যেখানেই গিয়েছি সেখানেই এই ঈশ্বর আমার সঙ্গে গিয়েছেন|”
ORV : ଆମ୍ଭମାନେେ ଏହି ସ୍ଥାନ ପରିତ୍ଯାଗ କରି ବୈଥଲକେୁ ୟିବା। ମୁଁ ସଠାେରେ ଏକ ୟଜ୍ଞବଦେୀ ନିର୍ମାଣ କରିବି ଏବଂ ତାହା ପରମେଶ୍ବରଙ୍କୁ ଉତ୍ସର୍ଗ କରିବି ୟିଏ ମାରେଅସୁବିଧା ସମୟରେ ମାେତେ ଦୟା କରିଛନ୍ତି, ଯେଉଁଠାକୁ ମୁଁ ଗଲି ପରମେଶ୍ବର ମାେ ସହିତ ରହି ଆସିଛନ୍ତି।"
MRV : आपण येथून निघून बेथेलास जाऊ; मी त्रासात व संकटात असताना ज्याने मला मदत केली त्या देवासाठी मी तेथे तेथे माझ्याबरोबर असत आला आहे.”
4
KJV : And they gave unto Jacob all the strange gods which [were] in their hand, and [all their] earrings which [were] in their ears; and Jacob hid them under the oak which [was] by Shechem.
KJVP : And they gave H5414 unto H413 Jacob H3290 H853 all H3605 the strange H5236 gods H430 which H834 [were] in their hand, H3027 and [all] [their] earrings H5141 which H834 [were] in their ears; H241 and Jacob H3290 hid H2934 them under H8478 the oak H424 which H834 [was] by H5973 Shechem. H7927
YLT : And they give unto Jacob all the gods of the stranger that [are] in their hand, and the rings that [are] in their ears, and Jacob hideth them under the oak which [is] by Shechem;
ASV : And they gave unto Jacob all the foreign gods which were in their hand, and the rings which were in their ears; and Jacob hid them under the oak which was by Shechem.
WEB : They gave to Jacob all the foreign gods which were in their hands, and the rings which were in their ears; and Jacob hid them under the oak which was by Shechem.
ESV : So they gave to Jacob all the foreign gods that they had, and the rings that were in their ears. Jacob hid them under the terebinth tree that was near Shechem.
RV : And they gave unto Jacob all the strange gods which were in their hand, and the rings which were in their ears; and Jacob hid them under the oak which was by Shechem.
RSV : So they gave to Jacob all the foreign gods that they had, and the rings that were in their ears; and Jacob hid them under the oak which was near Shechem.
NLT : So they gave Jacob all their pagan idols and earrings, and he buried them under the great tree near Shechem.
NET : So they gave Jacob all the foreign gods that were in their possession and the rings that were in their ears. Jacob buried them under the oak near Shechem
ERVEN : So the people gave Jacob all the foreign gods they had, and they gave him all the rings they were wearing in their ears. He buried everything under an oak tree near the town called Shechem.
TOV : அப்பொழுது அவர்கள் தங்கள் கையில் இருந்த எல்லா அந்நிய தெய்வங்களையும், தங்கள் காதணிகளையும் யாக்கோபிடத்தில் கொடுத்தார்கள்; யாக்கோபு அவைகளைச் சீகேம் ஊர் அருகே இருந்த ஒரு கர்வாலி மரத்தின்கீழே புதைத்துப்போட்டான்.
ERVTA : எனவே, ஜனங்கள் தம்மிடம் இருந்த அந்நிய தெய்வங்களையும், தங்கள் காதுகளில் அணிந்திருந்த வளையங்களையும் யாக்கோபிடம் கொடுத்தார்கள். அவற்றை சீகேம் நகருக்கருகில் இருந்த ஒரு கர்வாலி மரத்தின் அடியிலே புதைத்துவிட்டான்.
MHB : וַיִּתְּנוּ H5414 W-VQY3MP אֶֽל H413 PREP ־ CPUN יַעֲקֹב H3290 אֵת H853 PART כָּל H3605 NMS ־ CPUN אֱלֹהֵי H430 CDP הַנֵּכָר H5236 אֲשֶׁר H834 RPRO בְּיָדָם H3027 וְאֶת H853 PART ־ CPUN הַנְּזָמִים H5141 אֲשֶׁר H834 RPRO בְּאָזְנֵיהֶם H241 וַיִּטְמֹן H2934 אֹתָם H853 PART יַעֲקֹב H3290 תַּחַת H8478 NMS הָאֵלָה H424 אֲשֶׁר H834 RPRO עִם H5973 PREP ־ CPUN שְׁכֶֽם H7927 ׃ EPUN
BHS : וַיִּתְּנוּ אֶל־יַעֲקֹב אֵת כָּל־אֱלֹהֵי הַנֵּכָר אֲשֶׁר בְּיָדָם וְאֶת־הַנְּזָמִים אֲשֶׁר בְּאָזְנֵיהֶם וַיִּטְמֹן אֹתָם יַעֲקֹב תַּחַת הָאֵלָה אֲשֶׁר עִם־שְׁכֶם ׃
ALEP : ד ויתנו אל יעקב את כל אלהי הנכר אשר בידם ואת הנזמים אשר באזניהם ויטמן אתם יעקב תחת האלה אשר עם שכם
WLC : וַיִּתְּנוּ אֶל־יַעֲקֹב אֵת כָּל־אֱלֹהֵי הַנֵּכָר אֲשֶׁר בְּיָדָם וְאֶת־הַנְּזָמִים אֲשֶׁר בְּאָזְנֵיהֶם וַיִּטְמֹן אֹתָם יַעֲקֹב תַּחַת הָאֵלָה אֲשֶׁר עִם־שְׁכֶם׃
LXXRP : και G2532 CONJ εδωκαν G1325 V-AAI-3P τω G3588 T-DSM ιακωβ G2384 N-PRI τους G3588 T-APM θεους G2316 N-APM τους G3588 T-APM αλλοτριους G245 A-APM οι G3739 R-NPM ησαν G1510 V-IAI-3P εν G1722 PREP ταις G3588 T-DPF χερσιν G5495 N-DPF αυτων G846 D-GPM και G2532 CONJ τα G3588 T-APN ενωτια N-APN τα G3588 T-APN εν G1722 PREP τοις G3588 T-DPN ωσιν G3775 N-DPN αυτων G846 D-GPM και G2532 CONJ κατεκρυψεν V-AAI-3S αυτα G846 D-APN ιακωβ G2384 N-PRI υπο G5259 PREP την G3588 T-ASF τερεμινθον N-ASF την G3588 T-ASF εν G1722 PREP σικιμοις N-DPM και G2532 CONJ απωλεσεν V-AAI-3S αυτα G846 D-APN εως G2193 PREP της G3588 T-GSF σημερον G4594 ADV ημερας G2250 N-GSF
MOV : അങ്ങനെ അവർ തങ്ങളുടെ പക്കലുള്ള അന്യദേവന്മാരെ ഒക്കെയും കാതുകളിലെ കുണുക്കുകളെയും യാക്കോബിന്റെ പക്കൽ കൊടുത്തു; യാക്കോബ് അവയെ ശെഖേമിന്നരികെയുള്ള കരുവേലകത്തിൻ കീഴിൽ കുഴിച്ചിട്ടു.
HOV : सो जितने पराए देवता उनके पास थे, और जितने कुण्डल उनके कानोंमें थे, उन सभों को उन्होंने याकूब को दिया; और उसने उन को उस सिन्दूर वृक्ष के नीचे, जो शकेम के पास है, गाड़ दिया।
TEV : వారు తమయొద్దనున్న అన్యదేవతలన్నిటిని తమ చెవు లనున్న పోగులను యాకోబునకు అప్పగింపగా యాకోబు షెకెము దగ్గరనున్న మస్తకి వృక్షము క్రింద వాటిని దాచిపెట్టెను.
ERVTE : కనుక ప్రజలు వారి దగ్గర ఉన్న అసత్య దేవతలన్నిటిని యాకోబుకు ఇచ్చివేసారు. వారంతా వారి చెవులకు ధరించిన నగలను యాకోబుకు ఇచ్చివేసారు. షెకెము దగ్గర ఉన్న సింధూర వృక్షం కింద యాకోబు వీటన్నిటిని పాతి పెట్టాడు.
KNV : ಆಗ ಅವರು ತಮ್ಮ ಕೈಯಲ್ಲಿದ್ದ ಎಲ್ಲಾ ಅನ್ಯದೇವರುಗಳನ್ನೂ ತಮ್ಮ ಕಿವಿಗಳಲ್ಲಿದ್ದ ಮುರುವು ಗಳನ್ನೂ ತೆಗೆದು ಯಾಕೋಬನಿಗೆ ಕೊಟ್ಟರು. ಅವನು ಅವುಗಳನ್ನು ಶೆಕೆಮಿಗೆ ಸವಿಾಪವಾಗಿದ್ದ ಏಲಾಮರದ ಕೆಳಗೆ ಹೂಣಿಟ್ಟನು.
ERVKN : ಆದ್ದರಿಂದ ಅವರು ತಮ್ಮಲ್ಲಿದ್ದ ಎಲ್ಲಾ ಅನ್ಯದೇವರುಗಳನ್ನೂ ತಮ್ಮ ಕಿವಿಗಳಲ್ಲಿದ್ದ ವಾಲೆಗಳನ್ನೂ ಯಾಕೋಬನಿಗೆ ಕೊಟ್ಟರು. ಯಾಕೋಬನು ಅವುಗಳನ್ನೆಲ್ಲಾ ಶೆಕೆಮ್ ಪಟ್ಟಣದ ಸಮೀಪದಲ್ಲಿರುವ ಏಲಾವೃಕ್ಷದ ಬುಡದಲ್ಲಿ ಹೂಳಿಟ್ಟನು.
GUV : આથી જે લોકોની પાસે પારકા મિથ્યા દેવો હતા, તે બધા દેવો તેમણે યાકૂબને આપી દીધા. તેઓએ પોતાના કાનોમાં પહેરેલી કડીઓ પણ યાકૂબને સોંપી દીધી. યાકૂબે આ બધી વસ્તુઓને શખેમ નગરની બાજુમાં એલોન વૃક્ષ નીચે દાટી દીધાં.
PAV : ਤਾਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਸਾਰੇ ਪਰਾਏ ਦੇਵਤੇ ਜਿਹੜੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਹੱਥਾਂ ਵਿੱਚ ਸਨ ਅਰ ਕੰਨਾਂ ਦੇ ਮੁੰਦਰੇ ਯਾਕੂਬ ਨੂੰ ਦੇ ਦਿੱਤੇ ਤਾਂ ਯਾਕੂਬ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਬਲੂਤ ਦੇ ਰੁੱਖ ਹੇਠ ਜਿਹੜਾ ਸ਼ਕਮ ਦੇ ਨੇੜੇ ਸੀ ਲੁਕੋ ਦਿੱਤਾ
URV : تب اُنہوں نے سب بیگانہ دیوتاؤں کو جو اُنکے پاس تھاے اور منُدروں کو جو اُنکے کانوں میں تھے یعؔقوب کو دیدیا اور یعقوب نے اُنکو اُس بلؔوط کے درخت کے نیچے جو ؔسِکم کے نزدیک تھا دبا دِیا۔
BNV : সেইজন্য লোকরা বিদেশের সমস্ত ঠাকুরগুলোকে যাকোবের কাছে এনে দিল| তারা যাকোবকে তাদের কানের দুলগুলি এনে দিল| যাকোব এসব কিছু শিখিম শহরের কাছে একটা এলা গাছের তলায় পুঁতে রাখল|
ORV : ତେଣୁ ସମସ୍ତ ଲୋକେ ସମାନଙ୍କେର ମୂର୍ତ୍ତିଗୁଡ଼ିକୁ ଯାକୁବକୁ ଦେଲେ। ସମାନେେ ମଧ୍ଯ ତାଙ୍କର କର୍ଣ୍ଣକୁଣ୍ଡଳ ସମସ୍ତ ୟାକବକୁ ଦେଲେ। ଯାକୁବ ସଗେୁଡ଼ିକ ନଇେ ଶିଖିମ ନିକଟବର୍ତ୍ତୀ ଆଲୋନ ବୃକ୍ଷ ମୂଳେ ପୋତି ଦେଲେ।
MRV : तेव्हा त्या लोकांनी त्यांच्या जवळ असलेले सर्व परके देव आणून याकोबाला दिले आणि त्यांनी आपल्या कानातील कुंडलेही काढून दिली; तेव्हा याकोबाने त्या सर्व वस्तू शखेम नावाच्या नगराजवळील एका एला झाडाच्या खाली पुरुन टाकल्या.
5
KJV : And they journeyed: and the terror of God was upon the cities that [were] round about them, and they did not pursue after the sons of Jacob.
KJVP : And they journeyed: H5265 and the terror H2847 of God H430 was H1961 upon H5921 the cities H5892 that H834 [were] round about H5439 them , and they did not H3808 pursue H7291 after H310 the sons H1121 of Jacob. H3290
YLT : and they journey, and the terror of God is on the cities which [are] round about them, and they have not pursued after the sons of Jacob.
ASV : And they journeyed: and a terror of God was upon the cities that were round about them, and they did not pursue after the sons of Jacob.
WEB : They traveled: and a terror of God was on the cities that were round about them, and they didn\'t pursue the sons of Jacob.
ESV : And as they journeyed, a terror from God fell upon the cities that were around them, so that they did not pursue the sons of Jacob.
RV : And they journeyed: and a great terror was upon the cities that were round about them, and they did not pursue after the sons of Jacob.
RSV : And as they journeyed, a terror from God fell upon the cities that were round about them, so that they did not pursue the sons of Jacob.
NLT : As they set out, a terror from God spread over the people in all the towns of that area, so no one attacked Jacob's family.
NET : and they started on their journey. The surrounding cities were afraid of God, and they did not pursue the sons of Jacob.
ERVEN : Then Jacob and his sons left that place. The people in the surrounding cities wanted to follow and kill them, but God filled them with such great fear that they did not go after them.
TOV : பின்பு பிரயாணம் புறப்பட்டார்கள்; அவர்களைச் சுற்றிலும் இருந்த பட்டணத்தாருக்குத் தேவனாலே பயங்கரம் உண்டானதினால், அவர்கள் யாக்கோபின் குமாரரைப் பின்தொடராதிருந்தார்கள்.
ERVTA : யாக்கோபும் அவனது மகன்களும் அவ்விடத்தை விட்டுப் புறப்பட்டுப் போனபோது, அப்பகுதியில் உள்ள ஜனங்கள் அவர்களைப் பின் தொடர்ந்து போய் அவர்களைக் கொலைசெய்ய விரும்பினார்கள். ஆனால் தேவனால் ஏற்படுத்தப்பட்ட ஒரு பயம் அவர்களுக்கு ஏற்பட்டபடியால் அவர்கள் யாக்கோபைப் பின்தொடரவில்லை.
MHB : וַיִּסָּעוּ H5265 וַיְהִי H1961 W-VQY3MS ׀ CPUN חִתַּת H2847 אֱלֹהִים H430 EDP עַל H5921 PREP ־ CPUN הֶֽעָרִים H5892 אֲשֶׁר H834 RPRO סְבִיבֹתֵיהֶם H5439 וְלֹא H3808 W-NPAR רָֽדְפוּ H7291 אַחֲרֵי H310 PREP בְּנֵי CMP יַעֲקֹֽב H3290 ׃ EPUN
BHS : וַיִּסָּעוּ וַיְהִי חִתַּת אֱלֹהִים עַל־הֶעָרִים אֲשֶׁר סְבִיבֹתֵיהֶם וְלֹא רָדְפוּ אַחֲרֵי בְּנֵי יַעֲקֹב ׃
ALEP : ה ויסעו ויהי חתת אלהים על הערים אשר סביבותיהם ולא רדפו אחרי בני יעקב
WLC : וַיִּסָּעוּ וַיְהִי ׀ חִתַּת אֱלֹהִים עַל־הֶעָרִים אֲשֶׁר סְבִיבֹתֵיהֶם וְלֹא רָדְפוּ אַחֲרֵי בְּנֵי יַעֲקֹב׃
LXXRP : και G2532 CONJ εξηρεν G1808 V-AAI-3S ισραηλ G2474 N-PRI εκ G1537 PREP σικιμων N-DPM και G2532 CONJ εγενετο G1096 V-AMI-3S φοβος G5401 N-NSM θεου G2316 N-GSM επι G1909 PREP τας G3588 T-APF πολεις G4172 N-APF τας G3588 T-APF κυκλω N-DSM αυτων G846 D-GPM και G2532 CONJ ου G3364 ADV κατεδιωξαν G2614 V-AAI-3P οπισω G3694 PREP των G3588 T-GPM υιων G5207 N-GPM ισραηλ G2474 N-PRI
MOV : പിന്നെ അവർ യാത്രപുറപ്പെട്ടു; അവരുടെ ചുറ്റുമിരുന്ന പട്ടണങ്ങളുടെ മേൽ ദൈവത്തിന്റെ ഭീതി വീണതു കൊണ്ടു യാക്കോബിന്റെ പുത്രന്മാരെ ആരും പിന്തുടർന്നില്ല.
HOV : तब उन्होंने कूच किया: और उनके चारों ओर के नगर निवासियों के मन में परमेश्वर की ओर से ऐसा भय समा गया, कि उन्होंने याकूब के पुत्रों का पीछा न किया।
TEV : వారు ప్రయాణమై పోయినప్పుడు, దేవునిభయము వారి చుట్టున్న పట్టణములమీద నుండెను గనుక వారు యాకోబు కుమారులను తరుమలేదు.
ERVTE : యాకోబు, అతని కుమారులు ఆ స్థలం విడిచి వెళ్లిపోయారు. ఆ ఊరి ప్రజలు వీరిని వెంబడించి, చంపాలనుకొన్నారు. అయినా వారు చాలా భయపడి, యాకోబును వెంబడించలేదు.
KNV : ತರುವಾಯ ಅವರು ಪ್ರಯಾಣ ವಾಗಿ ಹೊರಟರು. ಆಗ ದೇವರ ಭಯವು ಸುತ್ತಲಿರುವ ಪಟ್ಟಣಗಳವರ ಮೇಲೆ ಇದ್ದದರಿಂದ ಅವರು ಯಾಕೋ ಬನ ಮಕ್ಕಳನ್ನು ಹಿಂದಟ್ಟಿ ಬರಲಿಲ್ಲ.
ERVKN : ಯಾಕೋಬನು ಮತ್ತು ಅವನ ಗಂಡುಮಕ್ಕಳು ಆ ಸ್ಥಳದಿಂದ ಹೊರಟರು. ಆ ಪ್ರದೇಶದಲ್ಲಿದ್ದ ಜನರು ಅವರನ್ನು ಹಿಂಬಾಲಿಸಿ ಕೊಲ್ಲಬೇಕೆಂದಿದ್ದರು. ಆದರೆ ಅವರು ಭಯಪಟ್ಟು ಯಾಕೋಬನನ್ನು ಹಿಂಬಾಲಿಸಲಿಲ್ಲ.
GUV : યાકૂબ અને તેના પુત્રોએ તે જગ્યા છોડી દીધી. તે ભૂમિના લોકો તેમનો પીછો કરીને તેમને માંરી નાખવા માંગતા હતા. પરંતુ તેઓ ખુબજ ભયભીતહતા તેથી તેઓએ યાકૂબનો પીછો કર્યો નહિ.
PAV : ਤਾਂ ਓਹ ਤੁਰ ਪਏ ਅਰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਉਦਾਲੇ ਪੁਦਾਲੇ ਦੇ ਨਗਰਾਂ ਉੱਤੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦਾ ਡਰ ਪੈ ਗਿਆ ਸੋ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਯਾਕੂਬ ਦੇ ਪੁੱਤ੍ਰਾਂ ਦਾ ਪਿੱਛਾ ਨਾ ਕੀਤਾ
URV : اور اُنہوں نے کُوچ کِیا اور اُنکے آس پاس کے شہروں پر اَیسا بڑا خوف چھایا ہؤا تھا کہ اُنہوں نے یعؔقوب کے بیٹوں کا پیچھا نہ کیا۔
BNV : যাকোব আর তার পুত্ররা সেই জায়গা পরিত্যাগ করল| সেই স্থানের লোকরা তাদের তাড়া করে হত্যা করতে চেযেছিল| কিন্তু তারা ভীষণ ভয় পেয়ে যাকোবকে আর অনুসরণ করল না|
ORV : ଯାକୁବ ଏବଂ ତାଙ୍କର ପରିବାର ସହେି ସ୍ଥାନ ପରିତ୍ଯାଗ କଲେ। ସହେି ନଗରର ଚତୁଃପାଶର୍ବର ଲୋକମାନେ ସମାନଙ୍କେୁ ବହୁତ ଭୟ କରୁଥିଲେ। ସହେି ଯେଉଁ ଲୋକମାନେ ତାଙ୍କର ପୁତ୍ରମାନଙ୍କୁ ଅନୁସରଣ ଏବଂ ହତ୍ଯା କରିବାକୁ ଅପେକ୍ଷା କରିଥିଲେ, ଏଥିରୁ କ୍ଷାନ୍ତ ହେଲେ।
MRV : याकोब व त्याची मुले यांनी ठिकाण सोडले. त्या भागात राहाणाऱ्या लोकांना त्याचा पाठलाग करुन त्यांना ठार मारावयास पाहिजे होते परंतु त्यांना फार भीती वाटलीम्हणून त्यांनी याकोबाचा पाठलाग केला नाही.
6
KJV : So Jacob came to Luz, which [is] in the land of Canaan, that [is,] Bethel, he and all the people that [were] with him.
KJVP : So Jacob H3290 came H935 to Luz, H3870 which H834 [is] in the land H776 of Canaan, H3667 that H1931 [is] , Bethel, H1008 he H1931 and all H3605 the people H5971 that H834 [were] with H5973 him.
YLT : And Jacob cometh in to Luz which [is] in the land of Canaan (it [is] Bethel), he and all the people who [are] with him,
ASV : So Jacob came to Luz, which is in the land of Canaan (the same is Beth-el), he and all the people that were with him.
WEB : So Jacob came to Luz, which is in the land of Canaan (the same is Bethel), he and all the people who were with him.
ESV : And Jacob came to Luz (that is, Bethel), which is in the land of Canaan, he and all the people who were with him,
RV : So Jacob came to Luz, which is in the land of Canaan (the same is Beth-el), he and all the people that were with him.
RSV : And Jacob came to Luz (that is, Bethel), which is in the land of Canaan, he and all the people who were with him,
NLT : Eventually, Jacob and his household arrived at Luz (also called Bethel) in Canaan.
NET : Jacob and all those who were with him arrived at Luz (that is, Bethel) in the land of Canaan.
ERVEN : So Jacob and his people went to Luz, which is now called Bethel. It is in the land of Canaan.
TOV : யாக்கோபும் அவனோடேகூட இருந்த எல்லா ஜனங்களும் கானான் தேசத்திலுள்ள பெத்தேல் என்னும் லூசுக்கு வந்தார்கள்.
ERVTA : எனவே, யாக்கோபும் அவனைச் சேர்ந்தவர்களும் கானானிலுள்ள லூசை அடைந்தனர். லூஸ் இப்போது பெத்தேல் என்று அழைக்கப்பட்டது.
MHB : וַיָּבֹא H935 W-VQY3MS יַעֲקֹב H3290 לוּזָה H3870 אֲשֶׁר H834 RPRO בְּאֶרֶץ H776 B-GFS כְּנַעַן H3667 LMS הִוא H1931 PPRO-3FS בֵּֽית H1008 LFS ־ CPUN אֵל H1008 LFS הוּא H1931 PPRO-3MS וְכָל H3605 W-CMS ־ CPUN הָעָם H5971 אֲשֶׁר H834 RPRO ־ CPUN עִמּֽוֹ H5973 PREP-3MS ׃ EPUN
BHS : וַיָּבֹא יַעֲקֹב לוּזָה אֲשֶׁר בְּאֶרֶץ כְּנַעַן הִוא בֵּית־אֵל הוּא וְכָל־הָעָם אֲשֶׁר־עִמּוֹ ׃
ALEP : ו ויבא יעקב לוזה אשר בארץ כנען--הוא בית אל  הוא וכל העם אשר עמו
WLC : וַיָּבֹא יַעֲקֹב לוּזָה אֲשֶׁר בְּאֶרֶץ כְּנַעַן הִוא בֵּית־אֵל הוּא וְכָל־הָעָם אֲשֶׁר־עִמֹּו׃
LXXRP : ηλθεν G2064 V-AAI-3S δε G1161 PRT ιακωβ G2384 N-PRI εις G1519 PREP λουζα N-PRI η G3739 R-NSF εστιν G1510 V-PAI-3S εν G1722 PREP γη G1065 N-DSF χανααν G5477 N-PRI η G3739 R-NSF εστιν G1510 V-PAI-3S βαιθηλ N-PRI αυτος G846 D-NSM και G2532 CONJ πας G3956 A-NSM ο G3588 T-NSM λαος G2992 N-NSM ος G3739 R-NSM ην G1510 V-IAI-3S μετ G3326 PREP αυτου G846 D-GSM
MOV : യാക്കോബും കൂടെയുള്ള ജനമൊക്കെയും കനാൻ ദേശത്തിലെ ലൂസ് എന്ന ബേഥേലിൽ എത്തി.
HOV : सो याकूब उन सब समेत, जो उसके संग थे, कनान देश के लूज नगर को आया। वह नगर बेतेल भी कहलाता है।
TEV : యాకోబును అత నితో నున్న జనులందరును కనానులో లూజుకు, అనగా బేతేలునకు వచ్చిరి.
ERVTE : కనుక యాకోబు, అతని వాళ్లంతా లూజు వెళ్లారు. లూజు ఇప్పుడు బేతేలు అని పిలువబడుతోంది. అది కనాను దేశంలో ఉంది.
KNV : ಹೀಗೆ ಯಾಕೋಬನು ತನ್ನ ಸಂಗಡ ಇದ್ದ ಎಲ್ಲಾ ಜನ ಸಹಿತವಾಗಿ ಕಾನಾನ್‌ ದೇಶದಲ್ಲಿರುವ ಲೂಜಿಗೆ ಬಂದನು, ಅದೇ ಬೇತೇಲ್‌.
ERVKN : ಯಾಕೋಬನು ಮತ್ತು ಅವರ ಜನರು ಲೂಜಿಗೆ ಹೋದರು. ಈಗ ಲೂಜನ್ನು ‘ಬೇತೇಲ್’ ಎಂದು ಕರೆಯುತ್ತಾರೆ. ಅದು ಕಾನಾನ್ ದೇಶದಲ್ಲಿದೆ.
GUV : યાકૂબ અને તેની સાથેના બધા લોકો કનાન દેશમાં લૂઝ એટલે કે, બેથેલ આવી પહોંચ્યા.
PAV : ਯਾਕੂਬ ਅਰ ਉਸ ਦੇ ਨਾਲ ਦੇ ਸਾਰੇ ਲੋਕ ਲੂਜ਼ ਵਿੱਚ ਆਏ ਜਿਹੜਾ ਕਨਾਨ ਦੇ ਦੇਸ ਵਿੱਚ ਹੈ। ਏਹੋ ਹੀ ਬੈਤਏਲ ਹੈ
URV : اور یعؔقوب اُن سب لوگوں سمیت جو اُسکے ساتھ تھے لؔوُز پہنچا۔ بؔیت ایل یہی ہے اور ملکُ کنعانن میں ہے ۔
BNV : এরপর যাকোব আর তার লোকরা লুসে গেল| লুসের বর্তমান নাম বৈথেল| এটি কনান দেশে অবস্থিত|
ORV : ତେଣୁ ଯାକୁବ ଏବଂ ତାଙ୍କର ଲୋକମାନେ ୟାଇ ଲୃସ୍ ରେ ପହନ୍ଚିଲେ। ଲୃସ୍ ଯାହାର ବର୍ତ୍ତମାନର ନାମ ବୌଥଲେ। ଏହା କିଣାନ ଦେଶ ରେ ଅବସ୍ଥିତ।
MRV : अशा रीतीने याकोब व त्याचे लोक कनान देशात लूज येथे पोहोंचले; त्यालाच आता बेथेल म्हणतात.
7
KJV : And he built there an altar, and called the place El-beth-el: because there God appeared unto him, when he fled from the face of his brother.
KJVP : And he built H1129 there H8033 an altar, H4196 and called H7121 the place H4725 El- H416 bethel: because H3588 there H8033 God H430 appeared H1540 unto H413 him , when he fled H1272 from the face H4480 H6440 of his brother. H251
YLT : and he buildeth there an altar, and proclaimeth at the place the God of Bethel: for there had God been revealed unto him, in his fleeing from the face of his brother.
ASV : And he built there an altar, and called the place El-beth-el; because there God was revealed unto him, when he fled from the face of his brother.
WEB : He built an altar there, and called the place El Beth El; because there God was revealed to him, when he fled from the face of his brother.
ESV : and there he built an altar and called the place El-bethel, because there God had revealed himself to him when he fled from his brother.
RV : And he built there an altar, and called the place El-beth-el: because there God was revealed unto him, when he fled from the face of his brother.
RSV : and there he built an altar, and called the place Elbethel, because there God had revealed himself to him when he fled from his brother.
NLT : Jacob built an altar there and named the place El-bethel (which means "God of Bethel"), because God had appeared to him there when he was fleeing from his brother, Esau.
NET : He built an altar there and named the place El Bethel because there God had revealed himself to him when he was fleeing from his brother.
ERVEN : Jacob built an altar there. He named the place "El Bethel." Jacob chose this name because that is the place where God first appeared to him when he was running from his brother.
TOV : அங்கே அவன் ஒரு பலிபீடத்தைக்கட்டி, தன் சகோதரனுடைய முகத்துக்குத் தப்பி ஓடினபோது, அங்கே தனக்கு தேவன் தரிசனமானபடியால், அந்த ஸ்தலத்திற்கு ஏல்பெத்தேல் என்று பேரிட்டான்.
ERVTA : யாக்கோபு அவ்விடத்தில் ஒரு பலிபீடத்தைக் கட்டினான். அதற்கு "ஏல் பெத்தேல்" என்று பெயரிட்டான். காரணம் அவன் சகோதரனுக்குப் பயந்து ஓடியபோது தேவன் அந்த இடத்தில் தான் அவனுக்கு முதலில் காட்சியளித்தார்.
MHB : וַיִּבֶן H1129 W-VQY3MS שָׁם H8033 ADV מִזְבֵּחַ H4196 NMS וַיִּקְרָא H7121 W-VQY3MS לַמָּקוֹם H4725 אֵל H410 EDS בֵּֽית H1008 LFS ־ CPUN אֵל H1008 LFS כִּי H3588 CONJ שָׁם H8033 ADV נִגְלוּ H1540 אֵלָיו H413 PREP-3MS הָֽאֱלֹהִים H430 D-NAME-4MP בְּבָרְחוֹ H1272 מִפְּנֵי H6440 M-CMP אָחִֽיו H251 CMP-3MS ׃ EPUN
BHS : וַיִּבֶן שָׁם מִזְבֵּחַ וַיִּקְרָא לַמָּקוֹם אֵל בֵּית־אֵל כִּי שָׁם נִגְלוּ אֵלָיו הָאֱלֹהִים בְּבָרְחוֹ מִפְּנֵי אָחִיו ׃
ALEP : ז ויבן שם מזבח ויקרא למקום אל בית אל  כי שם נגלו אליו האלהים בברחו מפני אחיו
WLC : וַיִּבֶן שָׁם מִזְבֵּחַ וַיִּקְרָא לַמָּקֹום אֵל בֵּית־אֵל כִּי שָׁם נִגְלוּ אֵלָיו הָאֱלֹהִים בְּבָרְחֹו מִפְּנֵי אָחִיו׃
LXXRP : και G2532 CONJ ωκοδομησεν G3618 V-AAI-3S εκει G1563 ADV θυσιαστηριον G2379 N-ASN και G2532 CONJ εκαλεσεν G2564 V-AAI-3S το G3588 T-ASN ονομα G3686 N-ASN του G3588 T-GSM τοπου G5117 N-GSM βαιθηλ N-PRI εκει G1563 ADV γαρ G1063 PRT επεφανη G2014 V-API-3S αυτω G846 D-DSM ο G3588 T-NSM θεος G2316 N-NSM εν G1722 PREP τω G3588 T-DSN αποδιδρασκειν V-PAN αυτον G846 D-ASM απο G575 PREP προσωπου G4383 N-GSN ησαυ G2269 N-PRI του G3588 T-GSM αδελφου G80 N-GSM αυτου G846 D-GSM
MOV : അവിടെ അവൻ ഒരു യാഗപീഠം പണിതു; തന്റെ സഹോദരന്റെ മുമ്പിൽനിന്നു ഓടിപ്പോകുമ്പോൾ അവന്നു അവിടെവെച്ചു ദൈവം പ്രത്യക്ഷനായതുകൊണ്ടു അവൻ ആ സ്ഥലത്തിന്നു ഏൽ-ബേഥേൽ എന്നു പേർ വിളിച്ചു.
HOV : वहां उसने एक वेदी बनाईं, और उस स्थान का नाम एलबेतेल रखा; क्योंकि जब वह अपने भाई के डर से भागा जाता था तब परमेश्वर उस पर वहीं प्रगट हुआ था।
TEV : అతడు తన సహోదరుని యెదుట నుండి పారిపోయినప్పుడు దేవుడక్కడ అతనికి ప్రత్యక్ష మాయెను గనుక అక్కడ బలిపీఠమును కట్టి ఆ చోటికి ఏల్‌ బేతేలను పేరుపెట్టిరి.
ERVTE : అక్కడ యాకోబు ఒక బలిపీఠం కట్టాడు. ఆ స్థలానికి ఏల్ బేతేలు అని యాకోబు పేరు పెట్టాడు. అతడు తన సోదరుని నుండి పారిపోతున్నప్పుడు మొట్టమొదటి సారిగా అక్కడే దేవుడు అతనికి ప్రత్యక్షమైన కారణంగా యాకోబు ఈ పేరును నిర్ణయించాడు.
KNV : ಅಲ್ಲಿ ಅವನು ಯಜ್ಞ ವೇದಿಯನ್ನು ಕಟ್ಟಿ ತಾನು ತನ್ನ ಸಹೋದರನ ಬಳಿ ಯಿಂದ ಓಡಿಹೋದಾಗ ಅಲ್ಲಿ ದೇವರು ತನಗೆ ಪ್ರತ್ಯಕ್ಷನಾದದ್ದರಿಂದ ಆ ಸ್ಥಳಕ್ಕೆ ಏಲ್‌ ಬೇತೇಲ್‌ ಎಂದು ಹೆಸರಿಟ್ಟನು.
ERVKN : ಯಾಕೋಬನು ಅಲ್ಲಿ ಒಂದು ಯಜ್ಞವೇದಿಕೆಯನ್ನು ಕಟ್ಟಸಿದನು. ಯಾಕೋಬನು ತನ್ನ ಅಣ್ಣನ ಬಳಿಯಿಂದ ಓಡಿ ಹೋಗುತ್ತಿದ್ದಾಗ ದೇವರು ಅವನಿಗೆ ಮೊದಲು ಕಾಣಿಸಿಕೊಂಡದ್ದು ಆ ಸ್ಥಳದಲ್ಲೇ. ಆದ್ದರಿಂದ ಯಾಕೋಬನು ಆ ಸ್ಥಳಕ್ಕೆ “ಏಲ್ ಬೇತೇಲ್” ಎಂದು ಹೆಸರಿಟ್ಟನು.
GUV : યાકૂબે ત્યાં એક વેદી બાંધી અને તે સ્થળનું નામ તેણે “એલ-બેથેલ” પાડયું. કારણ કે તે જયારે પોતાના ભાઈ પાસેથી ભાગી નીકળ્યો હતો, ત્યારે દેવે તેને તે સ્થળે દર્શન દીધાં હતા.
PAV : ਤਾਂ ਉਸ ਨੇ ਉੱਥੇ ਇੱਕ ਜਗਵੇਦੀ ਬਣਾਈ ਅਰ ਉਸ ਅਸਥਾਨ ਦਾ ਨਾਉਂ ਏਲ ਬੈਤਏਲ ਸੱਦਿਆ ਕਿਉਂਜੋ ਉੱਥੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਨੇ ਉਹ ਨੂੰ ਦਰਸ਼ਨ ਦਿੱਤਾ ਸੀ ਜਦ ਉਹ ਆਪਣੇ ਭਰਾ ਦੇ ਅੱਗੋਂ ਨੱਠਾ ਸੀ
URV : اور اُس نے وہاں مزبح بنایا اور اپس مقام کا نام اؔیل بیت ایل رکھاّ کیونکہ جب وہ اپنے بھائی کے پاس سے بھاگا جا رہا تھا تو خُدا وہیں اُس پر ظاہر ہؤا تھا ۔
BNV : যাকোব সেই জায়গায় একটি বেদী তৈরী করে তার নাম রাখল “এল্ বৈথেল|” যাকোব এই নাম বেছে নিল কারণ ভাইয়ের কাছ থেকে পালিয়ে যাবার সময় এইখানে ঈশ্বর তাঁর সামনে আবির্ভূত হয়েছিলেন|
ORV : ଯାକୁବ ୟଜ୍ଞବଦେୀ ନିର୍ମାଣ କଲେ। ଯାକୁବ ସହେି ସ୍ଥାନର ନାମ ଦେଲେ "ଏଲ୍-ବୈଥେଲ୍।" ଯାକୁବ ଏପରି ନାମ ସ୍ଥିର କଲେ କାରଣ ସହେି ସ୍ଥାନ ରେ ପରମେଶ୍ବର ତାଙ୍କୁ ପ୍ରଥମେ ଦଖାେ ଦଇେଥିଲେ। ଯେତବେେଳେ ସେ ତାଙ୍କ ଭାଇଙ୍କ ନିକଟରୁ ଦୌଡ଼ି ପଳାଉଥିଲେ।
MRV : याकोबाने तेथे एक वेदी बांधली, व त्या ठिकाणाचे नाव “एल बेथेल” असे ठेवले; याकोबाने या जागेसाठी हे नाव निवडले कारण आपला भाऊ एसाव याजपासून पळून जाताना ह्याच जागी प्रथम देवाने त्याला दर्शन दिले होते.
8
KJV : But Deborah Rebekah’s nurse died, and she was buried beneath Bethel under an oak: and the name of it was called Allon-bachuth.
KJVP : But Deborah H1683 Rebekah's H7259 nurse H3243 died, H4191 and she was buried H6912 beneath H4480 H8478 Bethel H1008 under H8478 an oak: H437 and the name H8034 of it was called H7121 Allon- H439 bachuth.
YLT : And Deborah, Rebekah`s nurse, dieth, and she is buried at the lower part of Bethel, under the oak, and he calleth its name `Oak of weeping.`
ASV : And Deborah Rebekahs nurse died, and she was buried below Beth-el under the oak: and the name of it was called Allon-bacuth.
WEB : Deborah, Rebekah\'s nurse, died, and she was buried below Bethel under the oak; and the name of it was called Allon Bacuth.
ESV : And Deborah, Rebekah's nurse, died, and she was buried under an oak below Bethel. So he called its name Allon-bacuth.
RV : And Deborah Rebekah-s nurse died, and she was buried below Beth-el under the oak: and the name of it was called Allon-bacuth.
RSV : And Deborah, Rebekah's nurse, died, and she was buried under an oak below Bethel; so the name of it was called Allonbacuth.
NLT : Soon after this, Rebekah's old nurse, Deborah, died. She was buried beneath the oak tree in the valley below Bethel. Ever since, the tree has been called Allon-bacuth (which means "oak of weeping").
NET : (Deborah, Rebekah's nurse, died and was buried under the oak below Bethel; thus it was named Oak of Weeping.)
ERVEN : Deborah, Rebekah's nurse, died there. They buried her under the oak tree at Bethel. They named that place Allon Bacuth.
TOV : ரெபெக்காளின் தாதியாகிய தெபொராள் மரித்து, பெத்தேலுக்குச் சமீபமாயிருந்த ஒரு கர்வாலி மரத்தின்கீழ் அடக்கம்பண்ணப்பட்டாள்; அதற்கு அல்லோன்பாகூத் என்னும் பேர் உண்டாயிற்று.
ERVTA : தெபோராள் எனும் ரெபெக்காளின் தாதி அங்கு மரித்துபோனாள். பெத்தேலில் கர்வாலி மரத்தின் அடியில் அவளை அடக்கம் செய்தனர். அந்த இடத்திற்கு அல்லோன் பாகூத் என்று பெயர் வைத்தனர்.
MHB : וַתָּמָת H4191 דְּבֹרָה H1683 מֵינֶקֶת H3243 רִבְקָה H7259 וַתִּקָּבֵר H6912 מִתַּחַת H8478 M-CFS לְבֵֽית H1008 LFS ־ CPUN אֵל H1008 LFS תַּחַת H8478 M-CFS הָֽאַלּוֹן H437 וַיִּקְרָא H7121 W-VQY3MS שְׁמוֹ H8034 CMS-3MS אַלּוֹן CPUN בָּכֽוּת H439 ׃ EPUN פ CPUN
BHS : וַתָּמָת דְּבֹרָה מֵינֶקֶת רִבְקָה וַתִּקָּבֵר מִתַּחַת לְבֵית־אֵל תַּחַת הָאַלּוֹן וַיִּקְרָא שְׁמוֹ אַלּוֹן בָּכוּת ׃ פ
ALEP : ח ותמת דברה מינקת רבקה ותקבר מתחת לבית אל תחת האלון ויקרא שמו אלון בכות  {פ}
WLC : וַתָּמָת דְּבֹרָה מֵינֶקֶת רִבְקָה וַתִּקָּבֵר מִתַּחַת לְבֵית־אֵל תַּחַת הָאַלֹּון וַיִּקְרָא שְׁמֹו אַלֹּון בָּכוּת׃ פ
LXXRP : απεθανεν G599 V-AAI-3S δε G1161 PRT δεββωρα N-PRI η G3588 T-NSF τροφος G5162 N-NSF ρεβεκκας N-PRI κατωτερον G2736 PREP βαιθηλ N-PRI υπο G5259 PREP την G3588 T-ASF βαλανον N-ASF και G2532 CONJ εκαλεσεν G2564 V-AAI-3S ιακωβ G2384 N-PRI το G3588 T-ASN ονομα G3686 N-ASN αυτης G846 D-GSF βαλανος N-NSF πενθους G3997 N-GSN
MOV : റിബെക്കയുടെ ധാത്രിയായ ദെബോരാ മരിച്ചു, അവളെ ബേഥേലിന്നു താഴെ ഒരു കരുവേലകത്തിൻ കീഴിൽ അടക്കി; അതിന്നു അല്ലോൻ-ബാഖൂത്ത് (വിലാപവൃക്ഷം)എന്നു പേരിട്ടു.
HOV : और रिबका की दूध पिलानेहारी धाय दबोरा मर गई, और बेतेल के नीचे सिन्दूर वृक्ष के तले उसको मिट्टी दी गई, और उस सिन्दूर वृक्ष का नाम अल्लोनबक्कूत रखा गया॥
TEV : రిబ్కా దాదియైన దెబోరా చనిపోయి బేతేలునకు దిగువనున్న సింధూరవృక్షము క్రింద పాతిపెట్టబడెను, దానికి అల్లోను బాకూత్‌ అను పేరు పెట్టబడెను.
ERVTE : రిబ్కా దాది దెబోరా అక్కడే చనిపోయింది. బేతేలులో సింధూర వృక్షం కింద ఆమెను వారు పాతిపెట్టారు. ఆ స్థలానికి అల్లోను బాకూతో అని వారు పేరు పెట్టారు.
KNV : ಆಗ ರೆಬೆಕ್ಕಳ ದಾದಿಯಾಗಿದ್ದ ದೆಬೋರಳು ಸತ್ತಳು. ಬೇತೇಲಿನ ಕೆಳಗಿದ್ದ ಅಲ್ಲೋನ್‌ ಮರದ ಬುಡದಲ್ಲಿ ಆಕೆಯನ್ನು ಹೂಣಿಟ್ಟರು. ಆ ಸ್ಥಳಕ್ಕೆ ಅಲ್ಲೋನ್‌ ಬಾಕೂತ್‌ ಎಂದು ಹೆಸರಾಯಿತು.
ERVKN : ರೆಬೆಕ್ಕಳ ದಾಸಿಯಾದ ದೆಬೋರಳು ಅಲ್ಲಿ ಸತ್ತುಹೋದಳು. ಆದ್ದರಿಂದ ಅವರು ಆಕೆಯನ್ನು ಬೇತೇಲಿನ ಬಳಿಯಲ್ಲಿರುವ ಏಲಾವೃಕ್ಷದ ಬುಡದಲ್ಲಿ ಸಮಾಧಿ ಮಾಡಿದರು. ಆ ಸ್ಥಳಕ್ಕೆ “ಅಲ್ಲೋನ್ ಬಾಕೂತ್” ಎಂದು ಹೆಸರಿಟ್ಟರು.
GUV : રિબકાની સાસુ દબોરાહ અહીં મૃત્યુ પામી હતી. ત્યારે તેને બેથેલ નજીક એલોન વૃક્ષ નીચે દફનાવવામાં આવી હતી. આથી એનું નામ ‘રુદનનું એલોન વૃક્ષ’ (એલોન-બાખૂથ) રાખવામાં આવ્યું હતું.
PAV : ਤਾਂ ਰਿਬਕਾਹ ਦੀ ਦਾਈ ਦਬੋਰਾਹ ਮਰ ਗਈ ਅਰ ਉਹ ਬੈਤਏਲ ਦੇ ਹੇਠ ਬਲੂਤ ਦੇ ਰੁੱਖ ਥੱਲੇ ਦਫਨਾਈ ਗਈ ਤਾਂ ਉਸ ਦਾ ਨਾਉਂ ਅੱਲੋਨ ਬਾਕੂਥ ਰੱਖਿਆ ਗਿਆ।।
URV : اور رِؔبقہ کی دایہ دؔبورہ مرگئی اور وہ ؔبیت ایل اُترائی میں بلوُؔط کے درخت کے نیچے دفن ہُوئی اور اُس بؔلوُط کا نام اؔنون بکوُت رکھا گیا۔
BNV : রিবিকার ভাই দবোরার সেইখানেই মৃত্যু হল| তারা তাকে বৈথেলে একটা অলোন গাছের নীচে কবর দিল এবং সেই জায়গার নাম রাখল অলোন্ বাষুত্‌|
ORV : ସହେି ସ୍ଥାନ ରେ ରିବିକାର ଦବୋରା ନାମ୍ନୀ ଧାତ୍ରୀର ମୃତ୍ଯୁ ହେଲା ଏବଂ ତାକୁ ବୈଥଲରେ ଅଧଃସ୍ଥିତ ଆଲୋନ ବୃକ୍ଷମୂଳେ କବର ଦିଆଗଲା। ତେଣୁ ସହେି ସ୍ଥାନର ନାମ ଆଲୋନ-ବାଖୁତ୍ ହେଲା।
MRV : रिबकेची दाई दबोरा ह्या ठिकाणी मरण पावली तेव्हा त्यांनी तिला बेथेल येथे एका एला झाडाच्या खाली पुरले; त्या जागेचे नाव त्यांनी अल्लोन बाकूथ’ असे ठेवले.
9
KJV : And God appeared unto Jacob again, when he came out of Padan-aram, and blessed him.
KJVP : And God H430 appeared H7200 unto H413 Jacob H3290 again, H5750 when he came H935 out of Padan H4480 H6307 -aram , and blessed H1288 him.
YLT : And God appeareth unto Jacob again, in his coming from Padan-Aram, and blesseth him;
ASV : And God appeared unto Jacob again, when he came from Paddan-aram, and blessed him.
WEB : God appeared to Jacob again, when he came from Paddan Aram, and blessed him.
ESV : God appeared to Jacob again, when he came from Paddan-aram, and blessed him.
RV : And God appeared unto Jacob again, when he came from Paddan-aram, and blessed him.
RSV : God appeared to Jacob again, when he came from Paddanaram, and blessed him.
NLT : Now that Jacob had returned from Paddan-aram, God appeared to him again at Bethel. God blessed him,
NET : God appeared to Jacob again after he returned from Paddan Aram and blessed him.
ERVEN : When Jacob came back from Paddan Aram, God appeared to him again. God blessed Jacob
TOV : யாக்கோபு பதான் அராமிலிருந்து வந்தபின்பு தேவன் அவனுக்கு மறுபடியும் தரிசனமாகி, அவனை ஆசீர்வதித்து:
ERVTA : பதான் அராமிலிருந்து யாக்கோபு திரும்பி வந்தபோது தேவன் மீண்டும் அவனுக்குக் காட்சியளித்தார், தேவன் யாக்கோபை ஆசீர்வதித்தார்.
MHB : וַיֵּרָא H7200 W-VNY3MS אֱלֹהִים H430 EDP אֶֽל H413 PREP ־ CPUN יַעֲקֹב H3290 עוֹד H5750 ADV בְּבֹאוֹ H935 מִפַּדַּן CPUN אֲרָם H6307 וַיְבָרֶךְ H1288 W-VNY3MS אֹתֽוֹ H853 PART-3MS ׃ EPUN
BHS : וַיֵּרָא אֱלֹהִים אֶל־יַעֲקֹב עוֹד בְּבֹאוֹ מִפַּדַּן אֲרָם וַיְבָרֶךְ אֹתוֹ ׃
ALEP : ט וירא אלהים אל יעקב עוד בבאו מפדן ארם ויברך אתו
WLC : וַיֵּרָא אֱלֹהִים אֶל־יַעֲקֹב עֹוד בְּבֹאֹו מִפַּדַּן אֲרָם וַיְבָרֶךְ אֹתֹו׃
LXXRP : ωφθη G3708 V-API-3S δε G1161 PRT ο G3588 T-NSM θεος G2316 N-NSM ιακωβ G2384 N-PRI ετι G2089 ADV εν G1722 PREP λουζα N-PRI οτε G3753 ADV παρεγενετο G3854 V-AMI-3S εκ G1537 PREP μεσοποταμιας G3318 N-GSF της G3588 T-GSF συριας G4947 N-GSF και G2532 CONJ ηυλογησεν G2127 V-AAI-3S αυτον G846 D-ASM ο G3588 T-NSM θεος G2316 N-NSM
MOV : യാക്കോബ് പദ്ദൻ-അരാമിൽനിന്നു വന്ന ശേഷം ദൈവം അവന്നു പിന്നെയും പ്രത്യക്ഷനായി അവനെ അനുഗ്രഹിച്ചു.
HOV : फिर याकूब के पद्दनराम से आने के पश्चात परमेश्वर ने दूसरी बार उसको दर्शन देकर आशीष दी।
TEV : యాకోబు పద్దనరామునుండి వచ్చుచుండగా దేవుడు తిరిగి అతనికి ప్రత్యక్షమై అతని నాశీర్వ దించెను.
ERVTE : పద్దనరాము నుండి యాకోబు తిరిగి వస్తుండగా, దేవుడు మరల అతనికి ప్రత్యక్షమయ్యి, యాకోబును ఆశీర్వదించాడు.
KNV : ಯಾಕೋಬನು ಪದ್ದನ್‌ ಅರಾಮಿನಿಂದ ಬಂದಾಗ ದೇವರು ಅವನಿಗೆ ಇನ್ನೊಂದು ಸಾರಿ ಪ್ರತ್ಯಕ್ಷನಾಗಿ ಅವನನ್ನು ಆಶೀರ್ವದಿಸಿದನು.
ERVKN : ಯಾಕೋಬನು ಪದ್ದನ್‌ಅರಾಮಿನಿಂದ ಹಿಂತಿರುಗಿ ಬಂದಾಗ, ದೇವರು ಅವನಿಗೆ ಮತ್ತೆ ಕಾಣಿಸಿಕೊಂಡು ಅವನನ್ನು ಆಶೀರ್ವದಿಸಿದನು.
GUV : જયારે યાકૂબ પાદ્દાનારામથી પાછો ફર્યો ત્યારે દેવે ફરીથી તેને દર્શન દીધા અને આશીર્વાદ આપ્યા.
PAV : ਤਾਂ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਨੇ ਯਾਕੂਬ ਨੂੰ ਫੇਰ ਦਰਸ਼ਨ ਦਿੱਤਾ ਜਦ ਉਹ ਪਦਨ ਅਰਾਮ ਵਿੱਚੋਂ ਆਇਆ ਸੀ ਅਰ ਉਸ ਨੂੰ ਬਰਕਤ ਦਿੱਤੀ
URV : اور یعؔقوب کے فؔدّان ارام سے آنے کے بعد خُدا اُسے پِھر دِکھائی دیا اور اُسے برکت بخشی ۔ اور خُدا نے اُسے کہا کہ تیرا نام یعؔقوب ہے ۔ تیرا نام آگے سے یعؔقوب نہ کہلائیگا بلکہ تیرا نام اِسرائیل ہوگا ۔ سو اپس نے اُسکا نام اِسرائیل رکھاّ ۔
BNV : পদ্দন্-অরাম থেকে যাকোব যখন ফিরে এল ঈশ্বর তাঁকে আবার দর্শন দিলেন এবং তাকে আশীর্বাদ করলেন|
ORV : ଯେତବେେଳେ ଯାକୁବ ପଦ୍ଦନ୍-ଅରାମକୁ ଫରେିଲେ ପରମେଶ୍ବର ତାଙ୍କୁ ପୁନର୍ବାର ଦଖାେ ଦେଲେ। ପରମେଶ୍ବର ଯାକୁବଙ୍କୁ ଆଶୀର୍ବାଦ କଲେ।
MRV : पदन अराम येथून याकोब परत आल्यावर देवाने त्याला पुन्हा दर्शन देऊन आशीर्वाद दिला.
10
KJV : And God said unto him, Thy name [is] Jacob: thy name shall not be called any more Jacob, but Israel shall be thy name: and he called his name Israel.
KJVP : And God H430 said H559 unto him , Thy name H8034 [is] Jacob: H3290 thy name H8034 shall not H3808 be called H7121 any more H5750 Jacob, H3290 but H3588 H518 Israel H3478 shall be H1961 thy name: H8034 and he called H7121 H853 his name H8034 Israel. H3478
YLT : and God saith to him, `Thy name [is] Jacob: thy name is no more called Jacob, but Israel is thy name;` and He calleth his name Israel.
ASV : And God said unto him, Thy name is Jacob: thy name shall not be called any more Jacob, but Israel shall be thy name: and he called his name Israel.
WEB : God said to him, "Your name is Jacob. Your name shall not be Jacob any more, but your name will be Israel." He named him Israel.
ESV : And God said to him, "Your name is Jacob; no longer shall your name be called Jacob, but Israel shall be your name." So he called his name Israel.
RV : And God said unto him, Thy name is Jacob: thy name shall not be called any more Jacob, but Israel shall be thy name: and he called his name Israel.
RSV : And God said to him, "Your name is Jacob; no longer shall your name be called Jacob, but Israel shall be your name." So his name was called Israel.
NLT : saying, "Your name is Jacob, but you will not be called Jacob any longer. From now on your name will be Israel." So God renamed him Israel.
NET : God said to him, "Your name is Jacob, but your name will no longer be called Jacob; Israel will be your name." So God named him Israel.
ERVEN : and said to him, "Your name is Jacob, but I will change that name. You will no longer be called Jacob. Your new name will be Israel. " So God named him Israel.
TOV : இப்பொழுது உன் பேர் யாக்கோபு, இனி உன் பேர் யாக்கோபு என்னப்படாமல், இஸ்ரவேல் என்று உனக்குப் பேர் வழங்கும் என்று சொல்லி, அவனுக்கு இஸ்ரவேல் என்று பேரிட்டார்.
ERVTA : தேவன், யாக்கோபிடம், "உன் பெயர் யாக்கோபு, உன் பெயர் இனி யாக்கோபு என அழைக்கப்படாது. உன் பெயர் இஸ்ரவேல் எனப்படும்" என்று கூறி அவனுக்கு ‘இஸ்ரவேல்’ என்று பெயரிட்டார்.
MHB : וַיֹּֽאמֶר H559 ־ CPUN לוֹ L-PPRO-3MS אֱלֹהִים H430 EDP שִׁמְךָ H8034 יַעֲקֹב H3290 לֹֽא H3808 ADV ־ CPUN יִקָּרֵא H7121 W-VQY3MS שִׁמְךָ H8034 עוֹד H5750 ADV יַעֲקֹב H3290 כִּי H3588 CONJ אִם H518 PART ־ CPUN יִשְׂרָאֵל H3478 יִהְיֶה H1961 VQY3MS שְׁמֶךָ H8034 CMS-2MS וַיִּקְרָא H7121 W-VQY3MS אֶת H853 PART ־ CPUN שְׁמוֹ H8034 CMS-3MS יִשְׂרָאֵֽל H3478 LMS ׃ EPUN
BHS : וַיֹּאמֶר־לוֹ אֱלֹהִים שִׁמְךָ יַעֲקֹב לֹא־יִקָּרֵא שִׁמְךָ עוֹד יַעֲקֹב כִּי אִם־יִשְׂרָאֵל יִהְיֶה שְׁמֶךָ וַיִּקְרָא אֶת־שְׁמוֹ יִשְׂרָאֵל ׃
ALEP : י ויאמר לו אלהים שמך יעקב  לא יקרא שמך עוד יעקב כי אם ישראל יהיה שמך ויקרא את שמו ישראל
WLC : וַיֹּאמֶר־לֹו אֱלֹהִים שִׁמְךָ יַעֲקֹב לֹא־יִקָּרֵא שִׁמְךָ עֹוד יַעֲקֹב כִּי אִם־יִשְׂרָאֵל יִהְיֶה שְׁמֶךָ וַיִּקְרָא אֶת־שְׁמֹו יִשְׂרָאֵל׃
LXXRP : και G2532 CONJ ειπεν V-AAI-3S αυτω G846 D-DSM ο G3588 T-NSM θεος G2316 N-NSM το G3588 T-NSN ονομα G3686 N-NSN σου G4771 P-GS ιακωβ G2384 N-PRI ου G3364 ADV κληθησεται G2564 V-FPI-3S ετι G2089 ADV ιακωβ G2384 N-PRI αλλ G235 CONJ ισραηλ G2474 N-PRI εσται G1510 V-FMI-3S το G3588 T-NSN ονομα G3686 N-NSN σου G4771 P-GS
MOV : ദൈവം അവനോടു: നിന്റെ പേർ യാക്കോബ് എന്നല്ലോ; ഇനി നിനക്കു യാക്കോബ് എന്നല്ല യിസ്രായേൽ എന്നു തന്നെ പേരാകേണം എന്നു കല്പിച്ചു അവന്നു യിസ്രായേൽ എന്നു പേരിട്ടു.
HOV : और परमेश्वर ने उससे कहा, अब तक तो तेरा नाम याकूब रहा है; पर आगे को तेरा नाम याकूब न रहेगा, तू इस्राएल कहलाएगा:
TEV : అప్పుడు దేవుడు అతనితోనీ పేరు యాకోబు; ఇకమీదట నీ పేరు యాకోబు అనబడదు; నీ పేరు ఇశ్రాయేలు అని చెప్పి అతనికి ఇశ్రాయేలు అను పేరుపెట్టెను.
ERVTE : “నీ పేరు యాకోబు. కాని, ఆ పేరును నేను మార్చేస్తాను. ఇప్పుడు నీవు యాకోబు అని పిలువబడవు. ‘నీ కొత్త పేరు ఇశ్రాయేలు’ అని ఉంటుంది” కాబట్టి దేవుడు అతనికి ఇశ్రాయేలు అని పేరు పెట్టాడు.
KNV : ದೇವರು ಅವನಿಗೆ--ಈಗ ನಿನಗೆ ಯಾಕೋಬನೆಂದು ಹೆಸರಿ ರುವದು. ಆದರೆ ಇನ್ನು ಮೇಲೆ ನೀನು ಯಾಕೋಬ ನೆಂದು ಕರೆಯಲ್ಪಡದೆ ಇಸ್ರಾಯೇಲ್‌ ಎಂದು ಕರೆಯಲ್ಪಡುವಿ ಎಂದು ಹೇಳಿ ಅವನಿಗೆ ಇಸ್ರಾಯೇಲ್‌ ಎಂದು ಹೆಸರಿಟ್ಟನು.
ERVKN : ದೇವರು ಯಾಕೋಬನಿಗೆ, “ನಿನ್ನ ಹೆಸರು ಯಾಕೋಬ. ಆದರೆ ನಾನು ಆ ಹೆಸರನ್ನು ಬದಲಾಯಿಸುವೆನು. ಇನ್ನು ಮುಂದೆ ನೀನು ಯಾಕೋಬನೆಂದು ಕರೆಸಿಕೊಳ್ಳುವುದಿಲ್ಲ. ನಿನ್ನ ಹೊಸ ಹೆಸರು ‘ಇಸ್ರೇಲ್’ ಎಂದು ಹೇಳಿ ಅವನಿಗೆ ‘ಇಸ್ರೇಲ್’ ಎಂದು ಹೆಸರಿಟ್ಟನು.
GUV : દેવે યાકૂબને કહ્યું, “તારું નામ યાકૂબ છે. પણ હવે ઇસ્રાએલ રહેશે.” આથી તેનું નામ ઇસ્રાએલ પડયું.
PAV : ਤਾਂ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਨੇ ਉਸ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਤੇਰਾ ਨਾਉਂ ਯਾਕੂਬ ਹੈ ਪਰ ਅੱਗੇ ਨੂੰ ਤੇਰਾ ਨਾਉਂ ਯਾਕੂਬ ਨਹੀਂ ਪੁਕਾਰਿਆ ਜਾਵੇਗਾ ਸਗੋਂ ਤੇਰਾ ਨਾਉਂ ਇਸਰਾਏਲ ਹੋਵੇਗਾ ਤਾਂ ਉਸਨੇ ਉਸ ਦਾ ਨਾਉਂ ਇਸਰਾਏਲ ਰੱਖਿਆ
URV : پھر خُدا نے اُسے کہا کہ میَں خدایِ قادرِ مُطلق ہُوں ۔
BNV : ঈশ্বর যাকোবকে বললেন, “তোমার নাম যাকোব কিন্তু আমি তোমার অন্য নাম রাখব| এখন থেকে তোমাকে যাকোব বলে ডাকা হবে না, তোমার নাম হবে ইস্রায়েল|” তাই ঈশ্বর তার নাম রাখলেন ইস্রায়েল|
ORV : ପରମେଶ୍ବର ଯାକୁବଙ୍କୁ କହିଲେ, "ତୁମ୍ଭର ନାମ ଯାକୁବ କିନ୍ତୁ ଆମ୍ଭେ ସହେି ନାମକୁ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରିବା। ତୁମ୍ଭକୁ ଯାକୁବ ଡ଼କା ୟିବ ନାହିଁ। ତୁମ୍ଭର ନୂତନ ନାମ ଇଶ୍ରାୟେଲ ହବେ।" ଆଉ ସେ ତାଙ୍କର ନାମ ଇଶ୍ରାୟେଲ ରଖିଲେ।
MRV : देव याकोबाला म्हणाला, “तुझे नाव याकोब आहे मी ते बदलतो; तुला आता याकोब म्हणणार नाहीत तर तुझे नवे नाव इस्राएल’ असे असेल;” आणि म्हणून देवाने त्याला इस्राएल हे नाव दिले.
11
KJV : And God said unto him, I [am] God Almighty: be fruitful and multiply; a nation and a company of nations shall be of thee, and kings shall come out of thy loins;
KJVP : And God H430 said H559 unto him, I H589 [am] God H410 Almighty: H7706 be fruitful H6509 and multiply; H7235 a nation H1471 and a company H6951 of nations H1471 shall be H1961 of H4480 thee , and kings H4428 shall come out H3318 of thy loins H4480 H2504 ;
YLT : And God saith to him, `I [am] God Almighty; be fruitful and multiply, a nation and an assembly of nations is from thee, and kings from thy loins go out;
ASV : And God said unto him, I am God Almighty: be fruitful and multiply; a nation and a company of nations shall be of thee, and kings shall come out of thy loins;
WEB : God said to him, "I am God Almighty. Be fruitful and multiply. A nation and a company of nations will be from you, and kings will come out of your loins.
ESV : And God said to him, "I am God Almighty: be fruitful and multiply. A nation and a company of nations shall come from you, and kings shall come from your own body.
RV : And God said unto him, I am God Almighty: be fruitful and multiply; a nation and a company of nations shall be of thee, and kings shall come out of thy loins;
RSV : And God said to him, "I am God Almighty: be fruitful and multiply; a nation and a company of nations shall come from you, and kings shall spring from you.
NLT : Then God said, "I am El-Shaddai-- 'God Almighty.' Be fruitful and multiply. You will become a great nation, even many nations. Kings will be among your descendants!
NET : Then God said to him, "I am the sovereign God. Be fruitful and multiply! A nation— even a company of nations— will descend from you; kings will be among your descendants!
ERVEN : God said to him, "I am God All- Powerful, and I give you this blessing: Have many children and grow into a great nation. Other nations and other kings will come out of you.
TOV : பின்னும் தேவன் அவனை நோக்கி: நான் சர்வவல்லமையுள்ள தேவன், நீ பலுகிப் பெருகுவாயாக; ஒரு ஜாதியும் பற்பல ஜாதிகளின் கூட்டங்களும் உன்னிலிருந்து உண்டாகும்; ராஜாக்களும் உன் சந்ததியில் பிறப்பார்கள்.
ERVTA : தேவன் அவனிடம், "நான் சர்வ வல்லமையுள்ள தேவன். உனக்கு இந்த ஆசீர்வாத்தைத் தருவேன். நீ நிறைய குழந்தைகளைப் பெற்று ஒரு நாட்டை உருவாக்குவாய். வேறு ஜாதிகளின் கூட்டமும், அரசர்களும் உன்னிடமிருந்து தோன்றுவார்கள்.
MHB : וַיֹּאמֶר H559 W-VQY3MS לוֹ L-PPRO-3MS אֱלֹהִים H430 EDP אֲנִי H589 PPRO-1MS אֵל H410 EDS שַׁדַּי H7706 EDS פְּרֵה H6509 וּרְבֵה H7235 גּוֹי H1471 NMS וּקְהַל H6951 גּוֹיִם H1471 NMP יִהְיֶה H1961 VQY3MS מִמֶּךָּ H4480 וּמְלָכִים H4428 מֵחֲלָצֶיךָ H2504 יֵצֵֽאוּ H3318 ׃ EPUN
BHS : וַיֹּאמֶר לוֹ אֱלֹהִים אֲנִי אֵל שַׁדַּי פְּרֵה וּרְבֵה גּוֹי וּקְהַל גּוֹיִם יִהְיֶה מִמֶּךָּ וּמְלָכִים מֵחֲלָצֶיךָ יֵצֵאוּ ׃
ALEP : יא ויאמר לו אלהים אני אל שדי פרה ורבה--גוי וקהל גוים יהיה ממך ומלכים מחלציך יצאו
WLC : וַיֹּאמֶר לֹו אֱלֹהִים אֲנִי אֵל שַׁדַּי פְּרֵה וּרְבֵה גֹּוי וּקְהַל גֹּויִם יִהְיֶה מִמֶּךָּ וּמְלָכִים מֵחֲלָצֶיךָ יֵצֵאוּ׃
LXXRP : ειπεν V-AAI-3S δε G1161 PRT αυτω G846 D-DSM ο G3588 T-NSM θεος G2316 N-NSM εγω G1473 P-NS ο G3588 T-NSM θεος G2316 N-NSM σου G4771 P-GS αυξανου G837 V-PMD-2S και G2532 CONJ πληθυνου G4129 V-PMD-2S εθνη G1484 N-NPN και G2532 CONJ συναγωγαι G4864 N-NPF εθνων G1484 N-GPN εσονται G1510 V-FMI-3P εκ G1537 PREP σου G4771 P-GS και G2532 CONJ βασιλεις G935 N-NPM εκ G1537 PREP της G3588 T-GSF οσφυος G3751 N-GSF σου G4771 P-GS εξελευσονται G1831 V-FMI-3P
MOV : ദൈവം പിന്നെയും അവനോടു: ഞാൻ സർവ്വശക്തിയുള്ള ദൈവം ആകുന്നു; നീ സന്താനപുഷ്ടിയുള്ളവനായി പെരുകുക; ഒരു ജാതിയും ജാതികളുടെ കൂട്ടവും നിന്നിൽ നിന്നു ഉത്ഭവിക്കും; രാജാക്കന്മാരും നിന്റെ കടിപ്രദേശത്തു നിന്നു പുറപ്പെടും.
HOV : फिर परमेश्वर ने उससे कहा, मैं सर्वशक्तिमान ईश्वर हूं: तू फूले-फले और बढ़े; और तुझ से एक जाति वरन जातियों की एक मण्डली भी उत्पन्न होगी, और तेरे वंश में राजा उत्पन्न होंगे।
TEV : మరియు దేవుడునేను సర్వశక్తిగల దేవుడను; నీవు ఫలించి అభివృద్ధి పొందుము. జనమును జనముల సమూహ మును నీవలన కలుగును; రాజులును నీ గర్భవాసమున పుట్టెదరు.
ERVTE : అతనితో దేవుడన్నాడు: నేను సర్వశక్తిమంతుడనైన దేవుణ్ణి. కనుక నీకు ఈ ఆశీర్వాదం ఇస్తున్నాను: నీకు చాలా సంతోషం కలిగి, ఒక గొప్ప జనాంగంగా పెరుగుదువు! మరిన్ని జనాంగాలు, మరికొందరు రాజులు నీలో నుండి ఉద్భవిస్తారు.
KNV : ದೇವರು ಅವನಿಗೆ ಹೇಳಿದ್ದೇನಂದರೆ--ಸರ್ವಶಕ್ತನಾದ ದೇವರು ನಾನೇ, ನೀನು ಅಭಿವೃದ್ಧಿಯಾಗಿ ಹೆಚ್ಚಾಗು; ಜನಾಂಗವೂ ಜನಾಂಗಗಳ ಗುಂಪೂ ನಿನ್ನಿಂದ ಉಂಟಾಗುವವು; ಅರಸರು ನಿನ್ನಿಂದ ಹುಟ್ಟುವರು.
ERVKN : ದೇವರು ಅವನಿಗೆ, “ನಾನೇ ಸರ್ವಶಕ್ತನಾದ ದೇವರು. ನೀನು ಅನೇಕ ಮಕ್ಕಳನ್ನು ಪಡೆದು ಮಹಾಜನಾಂಗವಾಗಿ ಬೆಳೆಯುವೆ. ಅನೇಕ ಜನಾಂಗಗಳೂ ರಾಜರುಗಳೂ ನಿನ್ನೊಳಗಿಂದ ಬರುವರು.
GUV : દેવે તેને કહ્યું, “હું સર્વસમર્થ દેવ છું. હું તને આશીર્વાદ આપું છું, તને ઘણા સંતાનો થાઓ અને તારા વંશજો વધો. એક મહાનરાષ્ટ બનો, જાઓ તમાંરાથી બીજા રાષ્ટ તથા રાજાઓ થશે.
PAV : ਤਾਂ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਨੇ ਉਸ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਮੈਂ ਸਰਬ ਸ਼ਕਤੀਮਾਨ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਹਾਂ । ਤੂੰ ਫਲ ਅਰ ਵਧ ਅਰ ਕੌਮ ਸਗੋਂ ਕੌਮਾਂ ਦੇ ਜੱਥੇ ਤੈਥੋਂ ਹੋਣਗੇ ਅਰ ਰਾਜੇ ਤੇਰੇ ਤੁਖਮ ਤੋਂ ਨਿੱਕਲਣਗੇ
URV : تُو برومند ہو اور بہت ہو جا۔ تجھُ سے ایک قوم بلکہ قَوموں کے جتھے پیدا ہونگے اور بادشاہ تیرے صُلب سے نِکلینگے۔
BNV : ঈশ্বর তাকে বললেন, “আমিই সর্বশক্তিমান ঈশ্বর এবং আমি তোমায় এই আশীর্বাদ করছি| তোমার অনেক সন্তান-সন্ততি হোক, এক মহাজাতি হয়ে বেড়ে ওঠো| তোমার থেকেই অন্য অনেক জাতি এবং রাজারা উত্পন্ন হবে|
ORV : ପରମେଶ୍ବର ତାଙ୍କୁ କହିଲେ, "ଆମ୍ଭେ ସର୍ବଶକ୍ତିମାନ ପରମେଶ୍ବର, ତୁମ୍ଭର ପରିବାର ବହୁତ ବଡ଼ ହବେ। ତୁମ୍ଭର ପରିବାରରୁ ଅନକେ ଜାତିଗଣ ହବେ। ରାଜାମାନେ ତୁମ୍ଭ ଶରୀରରୁ ଆସିବେ।
MRV : देव त्याला म्हणाला, “मी सर्व शक्तिमान देव आहे; तुला भरपूर संतती होवो आणि त्यांची वाढ होऊन त्यांचे एक महान राष्ट्र बनो. तसेच तुझ्यातून इतर राष्ट्रे व राजे निर्माण होवोत;
12
KJV : And the land which I gave Abraham and Isaac, to thee I will give it, and to thy seed after thee will I give the land.
KJVP : And the land H776 which H834 I gave H5414 Abraham H85 and Isaac, H3327 to thee I will give H5414 it , and to thy seed H2233 after H310 thee will I give H5414 H853 the land. H776
YLT : and the land which I have given to Abraham and to Isaac -- to thee I give it, yea to thy seed after thee I give the land.`
ASV : and the land which I gave unto Abraham and Isaac, to thee I will give it, and to thy seed after thee will I give the land.
WEB : The land which I gave to Abraham and Isaac, I will give it to you, and to your seed after you will I give the land."
ESV : The land that I gave to Abraham and Isaac I will give to you, and I will give the land to your offspring after you."
RV : and the land which I gave unto Abraham and Isaac, to thee I will give it, and to thy seed after thee will I give the land.
RSV : The land which I gave to Abraham and Isaac I will give to you, and I will give the land to your descendants after you."
NLT : And I will give you the land I once gave to Abraham and Isaac. Yes, I will give it to you and your descendants after you."
NET : The land I gave to Abraham and Isaac I will give to you. To your descendants I will also give this land."
ERVEN : I gave Abraham and Isaac some special land. Now I give the land to you and to all your people who will live after you."
TOV : நான் ஆபிரகாமுக்கும் ஈசாக்குக்கும் கொடுத்த தேசத்தை உனக்குக் கொடுப்பேன்; உனக்குப்பின் உன் சந்ததிக்கும் இந்த தேசத்தைக் கொடுப்பேன் என்று சொல்லி,
ERVTA : நான் ஆபிரகாமுக்கும் ஈசாக்குக்கும் சிறந்த இடங்களைக் கொடுத்திருந்தேன். இப்போது அதனை உனக்குக் கொடுக்கிறேன். உனக்குப் பின்னால் வரும் உன் பிள்ளைகளுக்கும் கொடுப்பேன்" என்றார்.
MHB : וְאֶת H853 PART ־ CPUN הָאָרֶץ H776 D-GFS אֲשֶׁר H834 RPRO נָתַתִּי H5414 VQQ1MS לְאַבְרָהָם H85 וּלְיִצְחָק H3327 לְךָ L-PPRO-2MS אֶתְּנֶנָּה H5414 VQY1MS-3FS וּֽלְזַרְעֲךָ H2233 WL-CMS-2MS אַחֲרֶיךָ H310 אֶתֵּן H5414 VQY1MS אֶת H853 PART ־ CPUN הָאָֽרֶץ H776 D-GFS ׃ EPUN
BHS : וְאֶת־הָאָרֶץ אֲשֶׁר נָתַתִּי לְאַבְרָהָם וּלְיִצְחָק לְךָ אֶתְּנֶנָּה וּלְזַרְעֲךָ אַחֲרֶיךָ אֶתֵּן אֶת־הָאָרֶץ ׃
ALEP : יב ואת הארץ אשר נתתי לאברהם וליצחק--לך אתננה ולזרעך אחריך אתן את הארץ
WLC : וְאֶת־הָאָרֶץ אֲשֶׁר נָתַתִּי לְאַבְרָהָם וּלְיִצְחָק לְךָ אֶתְּנֶנָּה וּלְזַרְעֲךָ אַחֲרֶיךָ אֶתֵּן אֶת־הָאָרֶץ׃
LXXRP : και G2532 CONJ την G3588 T-ASF γην G1065 N-ASF ην G3739 R-ASF δεδωκα G1325 V-RAI-1S αβρααμ G11 N-PRI και G2532 CONJ ισαακ G2464 N-PRI σοι G4771 P-DS δεδωκα G1325 V-RAI-1S αυτην G846 D-ASF σοι G4771 P-DS εσται G1510 V-FMI-3S και G2532 CONJ τω G3588 T-DSN σπερματι G4690 N-DSN σου G4771 P-GS μετα G3326 PREP σε G4771 P-AS δωσω G1325 V-FAI-1S την G3588 T-ASF γην G1065 N-ASF ταυτην G3778 D-ASF
MOV : ഞാൻ അബ്രാഹാമിന്നും യിസ്ഹാക്കിന്നും കൊടുത്തദേശം നിനക്കു തരും; നിന്റെ ശേഷം നിന്റെ സന്തതിക്കും ഈ ദേശം കൊടുക്കും എന്നു അരുളിച്ചെയ്തു.
HOV : और जो देश मैं ने इब्राहीम और इसहाक को दिया है, वही देश तुझे देता हूं, और तेरे पीछे तेरे वंश को भी दूंगा।
TEV : నేను అబ్రాహామునకును ఇస్సాకునకును ఇచ్చిన దేశము నీకిచ్చెదను; నీ తరువాత నీ సంతానమునకు ఈ దేశము నిచ్చెదనని అతనితో చెప్పెను.
ERVTE : అబ్రాహాము, ఇస్సాకులకు ఒక ప్రత్యేక దేశం నేనిచ్చాను. ఇప్పుడు ఆ దేశాన్ని నేను నీకు ఇస్తున్నాను. పైగా నీ తర్వాత జీవించే నీ ప్రజలందరికీ ఆ దేశాన్ని నేను ఇస్తున్నాను.
KNV : ಇದಲ್ಲದೆ ಅಬ್ರಹಾಮನಿಗೂ ಇಸಾಕ ನಿಗೂ ನಾನು ಕೊಟ್ಟ ದೇಶವನ್ನು ನಿನಗೆ ಕೊಡುವೆನು. ನಿನ್ನ ತರುವಾಯ ನಿನ್ನ ಸಂತತಿಗೂ ಆ ದೇಶವನ್ನು ಕೊಡುವೆನು ಅಂದನು.
ERVKN : ನಾನು ಅಬ್ರಹಾಮನಿಗೂ ಇಸಾಕನಿಗೂ ವಿಶೇಷವಾದ ದೇಶವನ್ನು ಕೊಟ್ಟೆನು. ಈಗ ನಾನು ಆ ದೇಶವನ್ನು ನಿನಗೆ ಕೊಡುವೆನು. ನಾನು ಆ ದೇಶವನ್ನು ನಿನ್ನ ಮುಂದಿನ ಸಂತತಿಗಳವರಿಗೆ ಕೊಡುವೆನು” ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
GUV : મેં ઇબ્રાહિમ અને ઇસહાકને જે વિશેષ ભૂમિ આપી હતી તે હવે હું તમને તથા તમાંરા વંશજોને આપું છું.”
PAV : ਅਰ ਉਹ ਧਰਤੀ ਜਿਹੜੀ ਮੈਂ ਅਬਰਾਹਾਮ ਅਤੇ ਇਸਹਾਕ ਨੂੰ ਦਿੱਤੀ ਸੀ ਮੈਂ ਤੈਨੂੰ ਦਿਆਂਗਾ ਅਤੇ ਮੈਂ ਤੇਰੇ ਪਿੱਛੋਂ ਤੇਰੀ ਅੰਸ ਨੂੰ ਏਹ ਧਰਤੀ ਦਿਆਂਗਾ
URV : اور یہ ملک جو میَں نے ابؔرہام اور اِؔضحاق کو دِیا ہے سو تُجھ کو دُونگا اور تیرے بعد تیری نسال کو بھی یہی ُملک دُونگا ۔
BNV : আমি অব্রাহাম ও ইসহাককে য়ে দেশ দিয়েছিলাম সেই দেশই এখন তোমায় দিচ্ছি| তোমার পরে তোমার বংশধরদের আমি সেই দেশ দিচ্ছি|”
ORV : ଆମ୍ଭେ ଅବ୍ରହାମ ଓ ଇସ୍ହାକକୁ ଯେଉଁ ଦେଶ ଦାନ କରିଅଛୁ। ସହେି ଦେଶ ତୁମ୍ଭକୁ ଓ ତୁମ୍ଭର ଭବିଷ୍ଯତ ବଂଶଧରକୁ ଦବୋ।"
MRV : मी अब्राहाम व इसहाक यांना जो काही विशिष्ट देश दिला, तो आता मी तुला व तुझ्यामागे राहणाऱ्या तुझ्या संततीला देतो.”
13
KJV : And God went up from him in the place where he talked with him.
KJVP : And God H430 went up H5927 from H4480 H5921 him in the place H4725 where H834 he talked H1696 with H854 him.
YLT : And God goeth up from him, in the place where He hath spoken with him.
ASV : And God went up from him in the place where he spake with him.
WEB : God went up from him in the place where he spoke with him.
ESV : Then God went up from him in the place where he had spoken with him.
RV : And God went up from him in the place where he spake with him.
RSV : Then God went up from him in the place where he had spoken with him.
NLT : Then God went up from the place where he had spoken to Jacob.
NET : Then God went up from the place where he spoke with him.
ERVEN : Then God left that place.
TOV : தேவன் அவனோடே பேசின ஸ்தலத்திலிருந்து அவனைவிட்டு எழுந்தருளிப்போனார்.
ERVTA : பிறகு தேவன் அந்த இடத்தை விட்டு எழுந்தருளிப் போனார்.
MHB : וַיַּעַל H5927 W-VHY3MS מֵעָלָיו H5921 M-PREP-3MS אֱלֹהִים H430 EDP בַּמָּקוֹם H4725 אֲשֶׁר H834 RPRO ־ CPUN דִּבֶּר H1696 VPQ3MS אִתּֽוֹ H854 PREP-3MS ׃ EPUN
BHS : וַיַּעַל מֵעָלָיו אֱלֹהִים בַּמָּקוֹם אֲשֶׁר־דִּבֶּר אִתּוֹ ׃
ALEP : יג ויעל מעליו אלהים במקום אשר דבר אתו
WLC : וַיַּעַל מֵעָלָיו אֱלֹהִים בַּמָּקֹום אֲשֶׁר־דִּבֶּר אִתֹּו׃
LXXRP : ανεβη G305 V-AAI-3S δε G1161 PRT ο G3588 T-NSM θεος G2316 N-NSM απ G575 PREP αυτου G846 D-GSM εκ G1537 PREP του G3588 T-GSM τοπου G5117 N-GSM ου G3364 ADV ελαλησεν G2980 V-AAI-3S μετ G3326 PREP αυτου G846 D-GSM
MOV : അവനോടു സംസാരിച്ച സ്ഥലത്തുനിന്നു ദൈവം അവനെ വിട്ടു കയറിപ്പോയി.
HOV : तब परमेश्वर उस स्थान में, जहां उसने याकूब से बातें की, उनके पास से ऊपर चढ़ गया।
TEV : దేవుడు అతనితో మాటలాడిన స్థలమునుండి పరమునకు వెళ్లెను.
ERVTE : అంతలో దేవుడు అక్కడ్నుండి వెళ్లిపోయాడు.
KNV : ಆಗ ದೇವರು ಅವನ ಸಂಗಡ ಮಾತನಾಡಿದ ಸ್ಥಳದಿಂದ ಏರಿಹೋದನು.
ERVKN : ಆಮೇಲೆ ದೇವರು ಆ ಸ್ಥಳದಿಂದ ಹೊರಟುಹೋದನು.
GUV : પછી દેવ અંર્તધ્યાન થઈ ગયા.
PAV : ਅਤੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਉਸ ਦੇ ਕੋਲੋਂ ਉਸ ਅਸਥਾਨ ਤੋਂ ਜਿੱਥੇ ਉਹ ਉਸ ਨਾਲ ਗੱਲ ਕਰਦਾ ਸੀ ਉਤਾਹਾਂ ਨੂੰ ਗਿਆ
URV : اور خُدا جِس جگہ اُس سے ہمکلام ہؤا وہیں سے اُسکے پاس سے اُوپر چلا گیا۔
BNV : এরপর ঈশ্বর সেই জায়গা থেকে চলে গেলেন|
ORV : ଏହାପରେ ପରମେଶ୍ବର ସହେି ସ୍ଥାନ ଛାଡ଼ିଲେ।
MRV : मग देव तेथून निघून गेला.
14
KJV : And Jacob set up a pillar in the place where he talked with him, [even] a pillar of stone: and he poured a drink offering thereon, and he poured oil thereon.
KJVP : And Jacob H3290 set up H5324 a pillar H4676 in the place H4725 where H834 he talked H1696 with H854 him, [even] a pillar H4678 of stone: H68 and he poured H5258 a drink offering H5262 thereon, H5921 and he poured H3332 oil H8081 thereon. H5921
YLT : And Jacob setteth up a standing pillar in the place where He hath spoken with him, a standing pillar of stone, and he poureth on it an oblation, and he poureth on it oil;
ASV : And Jacob set up a pillar in the place where he spake with him, a pillar of stone: and he poured out a drink-offering thereon, and poured oil thereon.
WEB : Jacob set up a pillar in the place where he spoke with him, a pillar of stone. He poured out a drink-offering on it, and poured oil on it.
ESV : And Jacob set up a pillar in the place where he had spoken with him, a pillar of stone. He poured out a drink offering on it and poured oil on it.
RV : And Jacob set up a pillar in the place where he spake with him, a pillar of stone: and he poured out a drink offering thereon, and poured oil thereon.
RSV : And Jacob set up a pillar in the place where he had spoken with him, a pillar of stone; and he poured out a drink offering on it, and poured oil on it.
NLT : Jacob set up a stone pillar to mark the place where God had spoken to him. Then he poured wine over it as an offering to God and anointed the pillar with olive oil.
NET : So Jacob set up a sacred stone pillar in the place where God spoke with him. He poured out a drink offering on it, and then he poured oil on it.
ERVEN : Jacob set up a memorial stone there. He made the rock holy by pouring wine and oil on it. This was a special place because God spoke to Jacob there, and Jacob named the place Bethel.
TOV : அப்பொழுது யாக்கோபு தன்னோடே அவர் பேசின ஸ்தலத்திலே ஒரு கற்றூணை நிறுத்தி, அதின்மேல் பானபலியை ஊற்றி, எண்ணையையும் வார்த்தான்.
ERVTA : [This verse may not be a part of this translation]
MHB : וַיַּצֵּב H5324 יַעֲקֹב H3290 מַצֵּבָה H4676 בַּמָּקוֹם H4725 אֲשֶׁר H834 RPRO ־ CPUN דִּבֶּר H1696 VPQ3MS אִתּוֹ H854 PREP-3MS מַצֶּבֶת H4678 אָבֶן H68 NFS וַיַּסֵּךְ H5258 עָלֶיהָ H5921 PREP-3FS נֶסֶךְ H5262 וַיִּצֹק H3332 עָלֶיהָ H5921 PREP-3FS שָֽׁמֶן H8081 CMS ׃ EPUN
BHS : וַיַּצֵּב יַעֲקֹב מַצֵּבָה בַּמָּקוֹם אֲשֶׁר־דִּבֶּר אִתּוֹ מַצֶּבֶת אָבֶן וַיַּסֵּךְ עָלֶיהָ נֶסֶךְ וַיִּצֹק עָלֶיהָ שָׁמֶן ׃
ALEP : יד ויצב יעקב מצבה במקום אשר דבר אתו--מצבת אבן ויסך עליה נסך ויצק עליה שמן
WLC : וַיַּצֵּב יַעֲקֹב מַצֵּבָה בַּמָּקֹום אֲשֶׁר־דִּבֶּר אִתֹּו מַצֶּבֶת אָבֶן וַיַּסֵּךְ עָלֶיהָ נֶסֶךְ וַיִּצֹק עָלֶיהָ שָׁמֶן׃
LXXRP : και G2532 CONJ εστησεν G2476 V-AAI-3S ιακωβ G2384 N-PRI στηλην N-ASF εν G1722 PREP τω G3588 T-DSM τοπω G5117 N-DSM ω G3739 R-DSM ελαλησεν G2980 V-AAI-3S μετ G3326 PREP αυτου G846 D-GSM στηλην N-ASF λιθινην G3035 A-ASF και G2532 CONJ εσπεισεν G4689 V-AAI-3S επ G1909 PREP αυτην G846 D-ASF σπονδην N-ASF και G2532 CONJ επεχεεν G2022 V-IAI-3S επ G1909 PREP αυτην G846 D-ASF ελαιον G1637 N-ASN
MOV : അവൻ തന്നോടു സംസാരിച്ചേടത്തു യാക്കോബ് ഒരു കൽത്തൂൺ നിർത്തി; അതിന്മേൽ ഒരു പാനീയയാഗം ഒഴിച്ചു എണ്ണയും പകർന്നു.
HOV : और जिस स्थान में परमेश्वर ने याकूब से बातें की, वहां याकूब ने पत्थर का एक खम्बा खड़ा किया, और उस पर अर्घ देकर तेल डाल दिया।
TEV : ఆయనతనతో మాటలాడినచోట యాకోబు ఒక స్తంభము, అనగా రాతిస్తంభము కట్టించి దానిమీద పానార్పణము చేసి నూనెయు దానిమీద పోసెను.
ERVTE : [This verse may not be a part of this translation]
KNV : ಯಾಕೋಬನು ತನ್ನ ಸಂಗಡ ಮಾತನಾಡಿದ ಸ್ಥಳದಲ್ಲಿ ಸ್ತಂಭವನ್ನು ಅಂದರೆ ಕಲ್ಲಿನ ಸ್ತಂಭವನ್ನು ನಿಲ್ಲಿಸಿ ಪಾನಾರ್ಪಣೆಮಾಡಿ ಅದರ ಮೇಲೆ ಎಣ್ಣೆಯನ್ನು ಹೊಯ್ದನು.
ERVKN : [This verse may not be a part of this translation]
GUV : યાકૂબે તે જગ્યા પર જયાં દેવે તેની સાથે વાત કરી હતી ત્યાં, એક સ્માંરકસ્તંભ ઊભો કર્યો અને તેના પર તેણે પેયાર્પણ અપીર્ અને તેલનો અભિષેક કર્યો. અને તે જગ્યાનું નામ બેથેલ પાડયું.
PAV : ਤਾਂ ਯਾਕੂਬ ਨੇ ਉਸ ਥਾਂ ਉੱਤੇ ਇੱਕ ਥੰਮ੍ਹ ਖੜਾ ਕੀਤਾ ਜਿੱਥੇ ਉਸ ਉਹ ਦੇ ਨਾਲ ਗੱਲ ਕੀਤੀ ਅਰਥਾਤ ਪੱਥਰ ਦਾ ਇੱਕ ਥੰਮ੍ਹ ਅਰ ਉਸ ਦੇ ਉੱਤੇ ਪੀਣ ਦੀ ਭੇਟ ਡੋਹਲੀ ਅਰ ਤੇਲ ਚੁਆਇਆ
URV : تب یعؔقوب نے اُس جگہ جہاں وہ اُس سے ہمکلام ہؤا پتّھر کا ایک ستون کھڑا کیا اور تیل ڈالا۔
BNV : এই স্থানে যাকোব একটি স্মরণস্তম্ভ স্থাপন করল| সেই পাথরের উপরে দ্রাক্ষারস ও তেল ঢেলে যাকোব সেটা পবিত্র করল| এটা ছিল এক বিশেষ জায়গা কারণ এখানেই ঈশ্বর যাকোবের সঙ্গে কথা বলেছিলেন| এবং যাকোব এই জায়গার নাম রাখল বৈথেল|
ORV : ଯାକୁବ ସଠାେରେ ଏକ ସ୍ମରଣାର୍ଥକ ପ୍ରସ୍ଥର ସ୍ଥାପନ କଲେ। ଯାକୁବ ସଠାେରେ ପଯେ ନବୈେଦ୍ଯ ଓ ତୈଳ ଢ଼ାଳିଲେ।
MRV : मग याकोबाने तेथे स्मारक म्हणून दगडाचा एक स्तंभ उभा केला त्याने त्यावर पेयार्पण म्हणून द्राक्षारस व तेल ओतून तो पवित्र केला. तेव्हा हे एक विशेष ठिकाण झाले कारण येथेच देव याकोबाशी बोलला आणि म्हणून याकोबाने त्या ठिकाणाचे नाव बेथेल ठेवले.
15
KJV : And Jacob called the name of the place where God spake with him, Bethel.
KJVP : And Jacob H3290 called H7121 H853 the name H8034 of the place H4725 where H834 God H430 spoke H1696 with H854 him, Bethel. H1008
YLT : and Jacob calleth the name of the place where God spake with him Bethel.
ASV : And Jacob called the name of the place where God spake with him, Beth-el.
WEB : Jacob called the name of the place where God spoke with him "Bethel."
ESV : So Jacob called the name of the place where God had spoken with him Bethel.
RV : And Jacob called the name of the place where God spake with him, Beth-el.
RSV : So Jacob called the name of the place where God had spoken with him, Bethel.
NLT : And Jacob named the place Bethel (which means "house of God"), because God had spoken to him there.
NET : Jacob named the place where God spoke with him Bethel.
TOV : தேவன் தன்னோடே பேசின அந்த ஸ்தலத்திற்கு யாக்கோபு பெத்தேல் என்று பேரிட்டான்.
ERVTA : [This verse may not be a part of this translation]
MHB : וַיִּקְרָא H7121 W-VQY3MS יַעֲקֹב H3290 אֶת H853 PART ־ CPUN שֵׁם H8034 CMS הַמָּקוֹם H4725 D-NMS אֲשֶׁר H834 RPRO דִּבֶּר H1696 VPQ3MS אִתּוֹ H854 PREP-3MS שָׁם H8033 ADV אֱלֹהִים H430 EDP בֵּֽית H1008 LFS ־ CPUN אֵֽל H1008 ׃ EPUN
BHS : וַיִּקְרָא יַעֲקֹב אֶת־שֵׁם הַמָּקוֹם אֲשֶׁר דִּבֶּר אִתּוֹ שָׁם אֱלֹהִים בֵּית־אֵל ׃
ALEP : טו ויקרא יעקב את שם המקום אשר דבר אתו שם אלהים--בית אל
WLC : וַיִּקְרָא יַעֲקֹב אֶת־שֵׁם הַמָּקֹום אֲשֶׁר דִּבֶּר אִתֹּו שָׁם אֱלֹהִים בֵּית־אֵל׃
LXXRP : και G2532 CONJ εκαλεσεν G2564 V-AAI-3S ιακωβ G2384 N-PRI το G3588 T-ASN ονομα G3686 N-ASN του G3588 T-GSM τοπου G5117 N-GSM εν G1722 PREP ω G3739 R-DSM ελαλησεν G2980 V-AAI-3S μετ G3326 PREP αυτου G846 D-GSM εκει G1563 ADV ο G3588 T-NSM θεος G2316 N-NSM βαιθηλ N-PRI
MOV : ദൈവം തന്നോടു സംസാരിച്ച സ്ഥലത്തിന്നു യാക്കോബ് ബേഥേൽ എന്നു പേരിട്ടു.
HOV : और जहां परमेश्वर ने याकूब से बातें की, उस स्थान का नाम उसने बेतेल रखा।
TEV : తనతో దేవుడు మాటలాడినచోటికి యాకోబు బేతేలను పేరు పెట్టెను. వారు బేతేలునుండి ప్రయాణమై పోయిరి.
ERVTE : [This verse may not be a part of this translation]
KNV : ದೇವರು ತನ್ನ ಸಂಗಡ ಮಾತನಾಡಿದ ಸ್ಥಳಕ್ಕೆ ಯಾಕೋಬನು ಬೇತೇಲ್‌ ಎಂದು ಹೆಸರಿಟ್ಟನು.
ERVKN : [This verse may not be a part of this translation]
PAV : ਅਰ ਯਾਕੂਬ ਨੇ ਉਸ ਅਸਥਾਨ ਦਾ ਨਾਉਂ ਜਿੱਥੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਨੇ ਉਹ ਦੇ ਨਾਲ ਗੱਲ ਕੀਤੀ ਸੀ ਬੈਤਏਲ ਰੱਖਿਆ
URV : اور یعؔقوب نے اپس مقام کا نام جہاں خُدا اُس سے ہمکلام ہؤا بؔیت ایل رکھاّ۔
ORV : ସେ ସହେି ସ୍ଥାନର ନାମ ବୈଥଲେ ରଖିଲେ। କାରଣ ଏହି ସ୍ଥାନ ରେ ପରମେଶ୍ବର ତାଙ୍କ ସହିତ କଥା ହାଇେଥିଲେ।
16
KJV : And they journeyed from Bethel; and there was but a little way to come to Ephrath: and Rachel travailed, and she had hard labour.
KJVP : And they journeyed H5265 from Bethel H4480 H1008 ; and there was H1961 but H5750 a little way H3530 H776 to come H935 to Ephrath: H672 and Rachel H7354 travailed, H3205 and she had hard H7185 labor. H3205
YLT : And they journey from Bethel, and there is yet a kibrath of land before entering Ephratha, and Rachel beareth, and is sharply pained in her bearing;
ASV : And they journeyed from Beth-el; and there was still some distance to come to Ephrath: and Rachel travailed, and she had hard labor.
WEB : They traveled from Bethel. There was still some distance to come to Ephrath, and Rachel travailed. She had hard labor.
ESV : Then they journeyed from Bethel. When they were still some distance from Ephrath, Rachel went into labor, and she had hard labor.
RV : And they journeyed from Beth-el; and there was still some way to come to Ephrath: and Rachel travailed, and she had hard labour.
RSV : Then they journeyed from Bethel; and when they were still some distance from Ephrath, Rachel travailed, and she had hard labor.
NLT : Leaving Bethel, Jacob and his clan moved on toward Ephrath. But Rachel went into labor while they were still some distance away. Her labor pains were intense.
NET : They traveled on from Bethel, and when Ephrath was still some distance away, Rachel went into labor— and her labor was hard.
ERVEN : Jacob and his group left Bethel. Before they came to Ephrath, Rachel began giving birth to her baby.
TOV : பின்பு, பெத்தேலை விட்டுப் பிரயாணம் புறப்பட்டார்கள். எப்பிராத்தாவுக்கு வர இன்னும் கொஞ்சம் தூரமிருக்கும்போது, ராகேல் பிள்ளைபெற்றாள்; பிரசவத்தில் அவளுக்குக் கடும்வேதனை உண்டாயிற்று.
ERVTA : யாக்கோபு அவனது கூட்டமும் பெத்தேலை விட்டுப் புறப்பட்டது. எப்பிராத்தாவுக்கு வர இன்னும் கொஞ்ச தூரம் இருந்தது. அப்போது ராகேல் பிள்ளை பெற்றாள்.
MHB : וַיִּסְעוּ H5265 מִבֵּית CPUN אֵל H1008 LFS וַֽיְהִי H1961 W-VPY3MS ־ CPUN עוֹד H5750 ADV כִּבְרַת H3530 ־ CPUN הָאָרֶץ H776 D-GFS לָבוֹא H935 L-VQFC אֶפְרָתָה H672 וַתֵּלֶד H3205 W-VQY3FS רָחֵל H7354 וַתְּקַשׁ H7185 בְּלִדְתָּֽהּ H3205 ׃ EPUN
BHS : וַיִּסְעוּ מִבֵּית אֵל וַיְהִי־עוֹד כִּבְרַת־הָאָרֶץ לָבוֹא אֶפְרָתָה וַתֵּלֶד רָחֵל וַתְּקַשׁ בְּלִדְתָּהּ ׃
ALEP : טז ויסעו מבית אל ויהי עוד כברת הארץ לבוא אפרתה ותלד רחל ותקש בלדתה
WLC : וַיִּסְעוּ מִבֵּית אֵל וַיְהִי־עֹוד כִּבְרַת־הָאָרֶץ לָבֹוא אֶפְרָתָה וַתֵּלֶד רָחֵל וַתְּקַשׁ בְּלִדְתָּהּ׃
LXXRP : απαρας G522 V-AAPNS δε G1161 PRT ιακωβ G2384 N-PRI εκ G1537 PREP βαιθηλ N-PRI επηξεν G4078 V-AAI-3S την G3588 T-ASF σκηνην G4633 N-ASF αυτου G846 D-GSM επεκεινα G1900 ADV του G3588 T-GSM πυργου G4444 N-GSM γαδερ N-PRI εγενετο G1096 V-AMI-3S δε G1161 PRT ηνικα G2259 ADV ηγγισεν G1448 V-AAI-3S χαβραθα N-PRI εις G1519 PREP γην G1065 N-ASF ελθειν G2064 V-AAN εφραθα N-PRI ετεκεν G5088 V-AAI-3S ραχηλ N-PRI και G2532 CONJ εδυστοκησεν V-AAI-3S εν G1722 PREP τω G3588 T-DSM τοκετω N-DSM
MOV : അവർ ബേഥേലിൽനിന്നു യാത്ര പുറപ്പെട്ടു, എഫ്രാത്തയിൽ എത്തുവാൻ അല്പദൂരം മാത്രമുള്ളപ്പോൾ റാഹേൽ പ്രസവിച്ചു; പ്രസവിക്കുമ്പോൾ അവൾക്കു കഠിന വേദനയുണ്ടായി.
HOV : फिर उन्होंने बेतेल से कूच किया; और एप्राता थोड़ी ही दूर रह गया था, कि राहेल को बच्चा जनने की बड़ी पीड़ा आने लगी।
TEV : ఎఫ్రాతాకు వెళ్లు మార్గములో మరికొంత దూరము ఉన్నప్పుడు రాహేలు ప్రసవించుచు ప్రసవవేదనతో ప్రయాసపడెను.
ERVTE : యాకోబు, అతని వాళ్లు బేతేలు నుండి ప్రయాణమయ్యారు. ఇంక వారు ఎఫ్రాతా (బెత్లెహేం) చేరుతారనగా, రాహేలుకు ప్రసవ వేదన ప్రారంభమయింది.
KNV : ಬೇತೇಲಿನಿಂದ ಅವರು ಪ್ರಯಾಣಮಾಡಿ ಎಫ್ರಾತೂರಿಗೆ ಇನ್ನೂ ಸ್ವಲ್ಪ ದೂರ ಇರುವಾಗ ರಾಹೇಲಳು ಪ್ರಸವವೇದನೆಪಡುತ್ತಾ ಕಷ್ಟಪಟ್ಟಳು.
ERVKN : ಯಾಕೋಬನು ಮತ್ತು ಅವನ ಜನರು ಬೇತೇಲಿನಿಂದ ಹೊರಟು ಬೇತ್ಲೆಹೇಮೆಂಬ ಎಫ್ರಾತೂರಿಗೆ ಬರುವುದಕ್ಕಿಂತ ಸ್ವಲ್ಪಮುಂಚೆ ರಾಹೇಲಳಿಗೆ ಹೆರಿಗೆ ಕಾಲ ಬಂದಿತು.
GUV : યાકૂબ અને તેના માંણસોએ બેથેલ છોડયું. અને જ્યારે તેઓ એફ્રાથથી હજી થોડે અંતરે હતા ત્યાં જ રાહેલને પ્રસૂતિની પીડા શરૂ થઇ.
PAV : ਤਾਂ ਉਹ ਬੈਤਏਲ ਤੋਂ ਤੁਰ ਪਏ ਅਰ ਜਾਂ ਅਫਰਾਥ ਕੁਝ ਦੂਰ ਰਹਿੰਦਾ ਸੀ ਤਾਂ ਰਾਖੇਲ ਜਣਨ ਲੱਗੀ ਅਰ ਉਸ ਨੂੰ ਜਣਨ ਦਾ ਸਖ਼ਤ ਕਸ਼ਟ ਹੋਇਆ
URV : اور وہ بؔیت ایل سے چلے اور اِفؔرات تھوڑی ہی دُور رہ گیا تھا کہ رؔاخِل کے دردِزہِ لگا اور وضع حمل میں نِہایت دِقت ہُؤئی ۔
BNV : যাকোব এবং তার দল বৈথেল ত্যাগ করল| তারা ইফ্রাতে পৌঁছাবার আগেই রাহেলের প্রসবের সময় এল|
ORV : ଯାକୁବ ଏବଂ ତାଙ୍କର ଦଳ ବୈଥଲେ ଛାଡ଼ିଲେ, ସମାନେେ ଇଫ୍ରାଥା ରେ ଉପସ୍ଥିତ ହବୋପାଇଁ ଅଳ୍ପ ବାଟ ଥିଲା। ରାହେଲର ପ୍ରସବ ବଦନୋ ହେଲା ଏବଂ ତା'ର ପ୍ରସବ କରିବ ରେ ଅତିଶଯ କଷ୍ଟ ହେଲା।
MRV : याकोब व त्याच्या बरोबराचा लवाजमा म्हणजे त्याची, घरची मंडळी व इतर माणसे हे सर्व बेथेल येथून निघाले, ते इफ्राथ (म्हणजे बेथलहेम) गांवाच्या अगदी जवळ आले असताना तेथे पोहोंचण्यापूर्वी राहेलीस प्रसूती वेदना सुरु झाल्या.
17
KJV : And it came to pass, when she was in hard labour, that the midwife said unto her, Fear not; thou shalt have this son also.
KJVP : And it came to pass, H1961 when she was in hard H7185 labor, H3205 that the midwife H3205 said H559 unto her, Fear H3372 not; H408 thou shalt have this H2088 son H1121 also. H1571
YLT : and it cometh to pass, in her being sharply pained in her bearing, that the midwife saith to her, `Fear not, for this also [is] a son for thee.`
ASV : And it came to pass, when she was in hard labor, that the midwife said unto her, Fear not; for now thou shalt have another son.
WEB : It happened that, when she was in hard labor, that the midwife said to her, "Don\'t be afraid, for now you will have another son."
ESV : And when her labor was at its hardest, the midwife said to her, "Do not fear, for you have another son."
RV : And it came to pass, when she was in hard labour, that the midwife said unto her, Fear not; for now thou shalt have another son.
RSV : And when she was in her hard labor, the midwife said to her, "Fear not; for now you will have another son."
NLT : After a very hard delivery, the midwife finally exclaimed, "Don't be afraid-- you have another son!"
NET : When her labor was at its hardest, the midwife said to her, "Don't be afraid, for you are having another son."
ERVEN : She was having a lot of trouble with this birth. She was in great pain. When her nurse saw this, she said, "Don't be afraid, Rachel. You are giving birth to another son."
TOV : பிரசவிக்கும்போது, அவளுக்குக் கடும் வேதனையாயிருக்கையில், மருத்துவச்சி அவளைப் பார்த்து: பயப்படாதே, இந்த முறையும் புத்திரனைப் பெறுவாய் என்றாள்.
ERVTA : ஆனால் பிரசவ வேதனை அதிகமாக இருந்தது. தாதியோ, "பயப்படாதே நீ இன்னொரு குழந்தையையும் பெறுவாய்" என்றாள்.
MHB : וַיְהִי H1961 W-VQY3MS בְהַקְשֹׁתָהּ H7185 בְּלִדְתָּהּ H3205 וַתֹּאמֶר H559 W-VQY3FS לָהּ CPUN הַמְיַלֶּדֶת H3205 אַל H408 NPAR ־ CPUN תִּירְאִי H3372 כִּֽי H3588 CONJ ־ CPUN גַם H1571 CONJ ־ CPUN זֶה H2088 DPRO לָךְ CPUN בֵּֽן H1121 NMS ׃ EPUN
BHS : וַיְהִי בְהַקְשֹׁתָהּ בְּלִדְתָּהּ וַתֹּאמֶר לָהּ הַמְיַלֶּדֶת אַל־תִּירְאִי כִּי־גַם־זֶה לָךְ בֵּן ׃
ALEP : יז ויהי בהקשתה בלדתה ותאמר לה המילדת אל תיראי כי גם זה לך בן
WLC : וַיְהִי בְהַקְשֹׁתָהּ בְּלִדְתָּהּ וַתֹּאמֶר לָהּ הַמְיַלֶּדֶת אַל־תִּירְאִי כִּי־גַם־זֶה לָךְ בֵּן׃
LXXRP : εγενετο G1096 V-AMI-3S δε G1161 PRT εν G1722 PREP τω G3588 T-DSM σκληρως G4642 ADV αυτην G846 D-ASF τικτειν G5088 V-PAN ειπεν V-AAI-3S αυτη G846 D-DSF η G3588 T-NSF μαια N-NSF θαρσει V-PAD-2S και G2532 CONJ γαρ G1063 PRT ουτος G3778 D-NSM σοι G4771 P-DS εστιν G1510 V-PAI-3S υιος G5207 N-NSM
MOV : അങ്ങനെ പ്രസവത്തിൽ അവൾക്കു കഠിനവേദനയായിരിക്കുമ്പോൾ സൂതികർമ്മിണി അവളോടു: ഭയപ്പെടേണ്ടാ; ഇതും ഒരു മകനായിരിക്കും എന്നു പറഞ്ഞു.
HOV : जब उसको बड़ी बड़ी पीड़ा उठती थी तब धाय ने उससे कहा, मत डर; अब की भी तेरे बेटा ही होगा।
TEV : ఆమె ప్రసవమువలన ప్రయాసపడుచున్నప్పుడు మంత్రసాని ఆమెతోభయపడకుము; ఇదియు నీకు కుమారుడగునని చెప్పెను.
ERVTE : అయితే ఈ కాన్పులో రాహేలు చాలా కష్టపడుతోంది. ఆమె విపరీతంగా బాధపడుతోంది. రాహేలు పనిమనిషి ఇది చూసి, “రాహేలూ భయపడకు. నీవు మరో కుమారుణ్ణి కంటున్నావు” అని చెప్పింది.
KNV : ಆಕೆಯು ಹೆರಿಗೆ ಬೇನೆಯಿಂದ ಬಹು ಕಷ್ಟಪಡು ತ್ತಿರುವಾಗ ಸೂಲಗಿತ್ತಿಯು ಅವಳಿಗೆ--ಭಯಪಡ ಬೇಡ, ಗಂಡು ಮಗನನ್ನು ನೀನು ಪಡೆಯುವಿ ಅಂದಳು.
ERVKN : ಆದರೆ ರಾಹೇಲಳು ಈ ಹೆರಿಗೆಯಲ್ಲಿ ತುಂಬ ಕಷ್ಟಪಡಬೇಕಾಯಿತು. ಆಕೆಗೆ ಬಹಳ ನೋವಿತ್ತು. ರಾಹೇಲಳ ದಾದಿಯು ಇದನ್ನು ಕಂಡು, ಆಕೆಗೆ, “ರಾಹೇಲಳೇ, ಭಯಪಡಬೇಡ. ನೀನು ಮತ್ತೊಬ್ಬ ಮಗನಿಗೆ ಜನನ ಕೊಡುತ್ತಿರುವೆ” ಎಂದು ಹೇಳಿದಳು.
GUV : પરંતુ રાહેલને કષ્ટાતી જોઈને દાઈએ તેને કહ્યું, “રાહેલ, તું ડરીશ નહિ, કારણ કે આ વખતે પણ તું પુત્રને જન્મ આપી રહી છે.”
PAV : ਤਾਂ ਐਉਂ ਹੋਇਆ ਕਿ ਜਾਂ ਉਹ ਜਣਨ ਦੇ ਕਸ਼ਟ ਵਿੱਚ ਸੀ ਤਾਂ ਦਾਈ ਨੇ ਉਸ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਨਾ ਡਰ ਕਿਉਂਜੋ ਏਹ ਵੀ ਤੇਰਾ ਇੱਕ ਪੁੱਤ੍ਰ ਹੈ
URV : اور جب وہ سخت درد میں مبُتلا تھی تو دائی نے اُس سے کہا ڈر مت۔ اب کے بھی تیرے بیٹا ہی ہوگا۔
BNV : কিন্তু এইবার প্রসবকালে রাহেলের ভীষণ কষ্ট হল, প্রসব বেদনা তীব্র হয়ে উঠল| রাহেলের ধাত্রী এই দেখে বললেন, “ভয় পেও না রাহেল! তুমি আরেকটি পুত্রের জন্ম দিতে চলেছ|”
ORV : ପ୍ରସବ ବଦନୋ ଅତିଶଯ କଷ୍ଟ ହବୋରୁ ଧାତ୍ରୀ ତାହାକୁ କହିଲେ, "ଭୟ କରନାହିଁ, ତୁମ୍ଭେ ଏଥର ହିଁ ପୁତ୍ର ପ୍ରସବ କରିବ।"
MRV : परंतु राहेलीस यावेळी प्रसूती वेदनांचा अतिशय त्रास होत होता; त्याचवेळी राहेलीची सुईण तिची कठीण अवस्था पाहून तिला म्हणाली, “भिऊ नकोस राहेल, तू आणखी एका मुलास जन्म देत आहेस.”
18
KJV : And it came to pass, as her soul was in departing, (for she died) that she called his name Ben-oni: but his father called him Benjamin.
KJVP : And it came to pass, H1961 as her soul H5315 was in departing, H3318 ( for H3588 she died H4191 ) that she called H7121 his name H8034 Ben- H1126 oni : but his father H1 called H7121 him Benjamin. H1144
YLT : And it cometh to pass in the going out of her soul (for she died), that she calleth his name Ben-Oni; and his father called him Benjamin;
ASV : And it came to pass, as her soul was departing (for she died), that she called his name Ben-oni: but his father called him Benjamin.
WEB : It happened, as her soul was departing (for she died), that she named him Ben-oni, but his father named him Benjamin.
ESV : And as her soul was departing (for she was dying), she called his name Ben-oni; but his father called him Benjamin.
RV : And it came to pass, as her soul was in departing (for she died), that she called his name Ben-oni: but his father called him Benjamin.
RSV : And as her soul was departing (for she died), she called his name Benoni; but his father called his name Benjamin.
NLT : Rachel was about to die, but with her last breath she named the baby Ben-oni (which means "son of my sorrow"). The baby's father, however, called him Benjamin (which means "son of my right hand").
NET : With her dying breath, she named him Ben-Oni. But his father called him Benjamin instead.
ERVEN : Rachel died while giving birth to the son. Before dying, she named the boy Benoni. But Jacob called him Benjamin.
TOV : மரணகாலத்தில் அவள் ஆத்துமா பிரியும்போது, அவள் அவனுக்கு பெனொனி என்று பேரிட்டாள்; அவன் தகப்பனோ, அவனுக்கு பென்யமீன் என்று பேரிட்டான்.
ERVTA : ஆனால் அவள் ஆண் குழந்தை பெறும்போதே மரித்துபோனாள். மரிக்கும் முன்னால் தன் மகனுக்குப் பெனோனி என்று பெயர் சூட்டினாள். ஆனால் யாக்கோபு அவனைப் பென்யமீன் என்று அழைத்தான்.
MHB : וַיְהִי H1961 W-VQY3MS בְּצֵאת H3318 נַפְשָׁהּ H5315 כִּי H3588 CONJ מֵתָה H4191 וַתִּקְרָא H7121 W-VQY2MS שְׁמוֹ H8034 CMS-3MS בֶּן ־ CPUN אוֹנִי H1126 וְאָבִיו H1 קָֽרָא H7121 ־ CPUN לוֹ L-PPRO-3MS בִנְיָמִֽין H1144 ׃ EPUN
BHS : וַיְהִי בְּצֵאת נַפְשָׁהּ כִּי מֵתָה וַתִּקְרָא שְׁמוֹ בֶּן־אוֹנִי וְאָבִיו קָרָא־לוֹ בִנְיָמִין ׃
ALEP : יח ויהי בצאת נפשה כי מתה ותקרא שמו בן אוני ואביו קרא לו בנימין
WLC : וַיְהִי בְּצֵאת נַפְשָׁהּ כִּי מֵתָה וַתִּקְרָא שְׁמֹו בֶּן־אֹונִי וְאָבִיו קָרָא־לֹו בִנְיָמִין׃
LXXRP : εγενετο G1096 V-AMI-3S δε G1161 PRT εν G1722 PREP τω G3588 T-DSN αφιεναι V-PAN αυτην G846 D-ASF την G3588 T-ASF ψυχην G5590 N-ASF απεθνησκεν G599 V-IAI-3S γαρ G1063 PRT εκαλεσεν G2564 V-AAI-3S το G3588 T-ASN ονομα G3686 N-ASN αυτου G846 D-GSM υιος G5207 N-NSM οδυνης G3601 N-GSF μου G1473 P-GS ο G3588 T-NSM δε G1161 PRT πατηρ G3962 N-NSM εκαλεσεν G2564 V-AAI-3S αυτον G846 D-ASM βενιαμιν G958 N-PRI
MOV : എന്നാൽ അവൾ മരിച്ചുപോയി; ജീവൻ പോകുന്ന സമയം അവൾ അവന്നു ബെനോനീ എന്നു പേർ ഇട്ടു; അവന്റെ അപ്പനോ അവന്നു ബെന്യാമീൻ എന്നു പേരിട്ടു.
HOV : तब ऐसा हुआ, कि वह मर गई, और प्राण निकलते निकलते उसने उस बेटे को नाम बेनोनी रखा: पर उसके पिता ने उसका नाम बिन्यामीन रखा।
TEV : ఆమె మృతిబొందెను; ప్రాణము పోవుచుండగా ఆమె అతని పేరు బెనోని అనెను; అతని తండ్రి అతనికి బెన్యామీను అను పేరు పెట్టెను.
ERVTE : కుమారుని కంటూనే రాహేలు చనిపోయింది. చనిపోక ముందు ఆ పిల్లవాడికి బెనోని అని ఆమె పేరు పెట్టింది. అయితే యాకోబు అతనికి బెన్యామీను అని పేరు పెట్టాడు.
KNV : (ಆದರೆ ಆಕೆಯು ಸತ್ತುಹೋದಳು). ಅವಳು ಪ್ರಾಣಬಿಡುವಾಗ ಅವನಿಗೆ ಬೆನೋನಿ ಎಂದು ಹೆಸರಿಟ್ಟಳು; ಆದರೆ ಅವನ ತಂದೆಯು ಅವನಿಗೆ ಬೆನ್ಯಾವಿಾನ್‌ ಎಂದು ಹೆಸರಿಟ್ಟನು.
ERVKN : ರಾಹೇಲಳು ಮಗನನ್ನು ಹೆರುವಾಗ ಸತ್ತುಹೋದಳು; ಸಾಯುವುದಕ್ಕೆ ಮೊದಲು, ರಾಹೇಲಳು ಆ ಮಗುವಿಗೆ ಬೆನೋನಿ ಎಂದು ಹೆಸರಿಟ್ಟಳು. ಆದರೆ ಯಾಕೋಬನು ಅವನಿಗೆ ಬೆನ್ಯಾಮೀನ್ ಎಂದು ಹೆಸರಿಟ್ಟನು. ಹಾಗೆ ರಾಹೇಳಲು ಮೃತಪಟ್ಟಳು.
GUV : પુત્રને જન્મ આપતી વખતે રાહેલનું અવસાન થયું. જીવ જતાં જતાં તેણે તેનું નામ ‘બેનોની’ પાડયું હતું. પરંતુ તેના પિતા યાકૂબે તેનું નામ ‘બિન્યામીન’ પાડયું.
PAV : ਤਾਂ ਐਉਂ ਹੋਇਆ ਕਿ ਜਾਂ ਉਹ ਦੇ ਪ੍ਰਾਣ ਨਿੱਕਲਣ ਨੂੰ ਸਨ ਅਰ ਉਹ ਮਰਨ ਨੂੰ ਸੀ ਤਾਂ ਉਸ ਨੇ ਉਹ ਦਾ ਨਾਉਂ ਬਨ- ਓਨੀ ਰੱਖਿਆ ਪਰ ਉਸ ਦੇ ਪਿਤਾ ਨੇ ਉਹ ਦਾ ਨਾਉਂ ਬਿਨਯਾਮੀਨ ਰੱਖਿਆ
URV : اور یُوں ہُؤا کہ اُس نے مرتے مرتے اُسکا نام بِنؤُُؔنی رکھا اور مر گئی پر اُسکے باپ نے اُسکا نام بِنیمین رکھا ۔
BNV : রাহেল পুত্রটি প্রসব করার সময়ই মারা গেল| মারা যাবার আগে রাহেল পুত্রটির নাম রাখল বিনোনী| কিন্তু যাকোব তার নাম রাখল বিন্যামীন|
ORV : ରାହେଲ ପୁତ୍ର ସନ୍ତାନ ଜନ୍ମ ଦଇେ ମଲା। ମଲା ପୂର୍ବରୁ ରାହେଲ ସହେି ସନ୍ତାନର ନାମ ଦଇେଥିଲା, ବିନୋନୀ। କିନ୍ତୁ ଯାକୁବ ତାକୁ ଡାକିଲେ ବିନ୍ଯାମିନ୍।
MRV : त्या मुलास जन्म देताना राहेल मरण पावली परंतु मरण्यापूर्वी तिने त्याचे नाव बेनओनी’ असे ठेवले; परंतु याकोबाने त्याचे नांव बन्यामीन’ असे ठेवले.
19
KJV : And Rachel died, and was buried in the way to Ephrath, which [is] Bethlehem.
KJVP : And Rachel H7354 died, H4191 and was buried H6912 in the way H1870 to Ephrath, H672 which H1931 [is] Bethlehem. H1035
YLT : and Rachel dieth, and is buried in the way to Ephratha, which [is] Bethlehem,
ASV : And Rachel died, and was buried in the way to Ephrath (the same is Beth-lehem).
WEB : Rachel died, and was buried in the way to Ephrath (the same is Bethlehem).
ESV : So Rachel died, and she was buried on the way to Ephrath (that is, Bethlehem),
RV : And Rachel died, and was buried in the way to Ephrath (the same is Beth-lehem).
RSV : So Rachel died, and she was buried on the way to Ephrath (that is, Bethlehem),
NLT : So Rachel died and was buried on the way to Ephrath (that is, Bethlehem).
NET : So Rachel died and was buried on the way to Ephrath (that is, Bethlehem).
ERVEN : Rachel was buried on the road to Ephrath (that is, Bethlehem).
TOV : ராகேல் மரித்து, பெத்லகேம் என்னும் எப்பிராத்தா ஊருக்குப் போகிற வழியிலே அடக்கம் பண்ணப்பட்டாள்.
ERVTA : ராகேல் எப்பிராத்தாவுக்குப் போகும் சாலை ஓரத்திலேயே அடக்கம் செய்யப்பட்டாள். (எப் பிராத்தா என்பது பெத்லேகம் ஆகும்)
MHB : וַתָּמָת H4191 רָחֵל H7354 וַתִּקָּבֵר H6912 בְּדֶרֶךְ H1870 B-NMS אֶפְרָתָה H672 הִוא H1931 PPRO-3FS בֵּית EPUN לָֽחֶם H1035 ׃ EPUN
BHS : וַתָּמָת רָחֵל וַתִּקָּבֵר בְּדֶרֶךְ אֶפְרָתָה הִוא בֵּית לָחֶם ׃
ALEP : יט ותמת רחל ותקבר בדרך אפרתה הוא בית לחם
WLC : וַתָּמָת רָחֵל וַתִּקָּבֵר בְּדֶרֶךְ אֶפְרָתָה הִוא בֵּית לָחֶם׃
LXXRP : απεθανεν G599 V-AAI-3S δε G1161 PRT ραχηλ N-PRI και G2532 CONJ εταφη G2290 V-API-3S εν G1722 PREP τη G3588 T-DSF οδω G3598 N-DSF εφραθα N-PRI αυτη G3778 D-NSF εστιν G1510 V-PAI-3S βηθλεεμ G965 N-PRI
MOV : റാഹേൽ മരിച്ചിട്ടു അവളെ ബേത്ത്ളേഹെം എന്ന എഫ്രാത്തിന്നു പോകുന്ന വഴിയിൽ അടക്കം ചെയ്തു.
HOV : यों राहेल मर गई, और एप्राता, अर्थात बेतलेहेम के मार्ग में, उसको मिट्टी दी गई।
TEV : అట్లు రాహేలు మృతిబొంది బేత్లెహేమను ఎఫ్రాతా మార్గమున పాతి పెట్టబడెను.
ERVTE : ఎఫ్రాతా మార్గంలో రాహేలు సమాధి చేయబడింది (ఎఫ్రాతా అంటే బెత్లేహేం).
KNV : ರಾಹೇಲಳು ಸತ್ತುಹೋದಳು. ಅವಳನ್ನು ಎಫ್ರಾತದ ಮಾರ್ಗದಲ್ಲಿ ಹೂಣಿಟ್ಟರು; ಅದೇ ಬೇತ್ಲೆಹೇಮ್‌.
ERVKN : ರಾಹೇಲಳನ್ನು ಬೇತ್ಲೆಹೇಮೆಂಬ ಎಫ್ರಾತಿಗೆ ಹೋಗುವ ದಾರಿಯಲ್ಲಿ ಸಮಾಧಿ ಮಾಡಲಾಯಿತು.
GUV : આમ, રાહેલનું અવસાન થયું અને તેને એફ્રાથ, એટલે કે, બેથલેહેમને રસ્તે દફનાવવામાં આવી.
PAV : ਸੋ ਰਾਖੇਲ ਮਰ ਗਈ ਅਰ ਅਫਰਾਥ ਦੇ ਰਾਹ ਵਿੱਚ ਦਫਨਾਈ ਗਈ। ਏਹੋ ਹੀ ਬੈਤਲਹਮ ਹੈ
URV : اور رؔاخِل مر گئی اور اِفؔرات یعنی بؔیت الحم کے راستہ میں دفن ہُؤئی ۔
BNV : রাহেলকে ইফ্রাথ যাবার পথেই কবর দেওয়া হল| (ইফ্রাথই বৈত্‌লেহম|)
ORV : ଇଫ୍ରାଥା ୟିବା ପରେ ତାହା ବୌଥଲେ ହମେ ନିକଟରେ ରାହେଲକୁ କବର ଦିଆଗଲା।
MRV : एक्राथ (म्हणजे बेथलहेम) गांवाला जाणाऱ्या वाटेजवळ राहेलीस पुरले
20
KJV : And Jacob set a pillar upon her grave: that [is] the pillar of Rachel’s grave unto this day.
KJVP : And Jacob H3290 set H5324 a pillar H4676 upon H5921 her grave: H6900 that H1931 [is] the pillar H4678 of Rachel's H7354 grave H6900 unto H5704 this day. H3117
YLT : and Jacob setteth up a standing pillar over her grave; which [is] the standing pillar of Rachel`s grave unto this day.
ASV : And Jacob set up a pillar upon her grave: the same is the Pillar of Rachels grave unto this day.
WEB : Jacob set up a pillar on her grave. The same is the Pillar of Rachel\'s grave to this day.
ESV : and Jacob set up a pillar over her tomb. It is the pillar of Rachel's tomb, which is there to this day.
RV : And Jacob set up a pillar upon her grave: the same is the Pillar of Rachel-s grave unto this day.
RSV : and Jacob set up a pillar upon her grave; it is the pillar of Rachel's tomb, which is there to this day.
NLT : Jacob set up a stone monument over Rachel's grave, and it can be seen there to this day.
NET : Jacob set up a marker over her grave; it is the Marker of Rachel's Grave to this day.
ERVEN : Jacob put a special rock on Rachel's grave to honor her. That special rock is still there today.
TOV : அவள் கல்லறையின்மேல் யாக்கோபு ஒரு தூணை நிறுத்தினான்; அதுவே இந்நாள் வரைக்கும் இருக்கிற ராகேலுடைய கல்லறையின் தூண்.
ERVTA : யாக்கோபு அதில் ஒரு சிறப்பான கல்தூணை நட்டு ராகேலின் கல்லறையைப் பெருமைப்படுத்தினான். இன்றும் அக்கல் (தூண்) உள்ளது.
MHB : וַיַּצֵּב H5324 יַעֲקֹב H3290 מַצֵּבָה H4676 עַל H5921 PREP ־ CPUN קְבֻרָתָהּ H6900 הִוא H1931 PPRO-3FS מַצֶּבֶת H4678 קְבֻרַֽת H6900 ־ CPUN רָחֵל H7354 עַד H5704 PREP ־ CPUN הַיּֽוֹם H3117 D-NMS ׃ EPUN
BHS : וַיַּצֵּב יַעֲקֹב מַצֵּבָה עַל־קְבֻרָתָהּ הִוא מַצֶּבֶת קְבֻרַת־רָחֵל עַד־הַיּוֹם ׃
ALEP : כ ויצב יעקב מצבה על קברתה--הוא מצבת קברת רחל עד היום
WLC : וַיַּצֵּב יַעֲקֹב מַצֵּבָה עַל־קְבֻרָתָהּ הִוא מַצֶּבֶת קְבֻרַת־רָחֵל עַד־הַיֹּום׃
LXXRP : και G2532 CONJ εστησεν G2476 V-AAI-3S ιακωβ G2384 N-PRI στηλην N-ASF επι G1909 PREP του G3588 T-GSN μνημειου G3419 N-GSN αυτης G846 D-GSF αυτη G3778 D-NSF εστιν G1510 V-PAI-3S στηλη N-NSF μνημειου G3419 N-GSN ραχηλ N-PRI εως G2193 PREP της G3588 T-GSF σημερον G4594 ADV ημερας G2250 N-GSF
MOV : അവളുടെ കല്ലറയിന്മേൽ യാക്കോബ് ഒരു തൂൺ നിർത്തി അതു റാഹേലിന്റെ കല്ലറത്തൂൺ എന്ന പോരോടെ ഇന്നുവരെയും നില്ക്കുന്നു.
HOV : और याकूब ने उसकी कब्र पर एक खम्भा खड़ा किया: राहेल की कब्र का वही खम्भा आज तक बना है।
TEV : యాకోబు ఆమె సమాధిమీద ఒక స్తంభము కట్టించెను. అది నేటి వరకు రాహేలు సమాధి స్తంభము.
ERVTE : రాహేలు గౌరవార్థం, ఆమె సమాధి మీద యాకోబు ఒక ప్రత్యేక బండను ఉంచాడు. ఆ ప్రత్యేక బండ నేటికీ అక్కడ ఉంది.
KNV : ಯಾಕೋಬನು ಅವಳ ಸಮಾಧಿಯ ಮೇಲೆ ಒಂದು ಸ್ತಂಭವನ್ನು ನೆಟ್ಟನು. ಅದೇ ಇಂದಿನ ವರೆಗೂ ರಾಹೇಲಳ ಸಮಾಧಿಯ ಸ್ತಂಭವಾಗಿದೆ.
ERVKN : ಯಾಕೋಬನು ರಾಹೇಲಳ ಗೌರವಾರ್ಥವಾಗಿ ಆಕೆಯ ಸಮಾಧಿಯ ಮೇಲೆ ವಿಶೇಷವಾದ ಒಂದು ಕಲ್ಲನ್ನು ಇಟ್ಟನು. ಇಂದಿಗೂ ಆ ವಿಶೇಷವಾದ ಕಲ್ಲು ಅಲ್ಲಿದೆ.
GUV : યાકૂબે તેની કબર પર એક આધારસ્તંભ ઊભો કર્યો, અને તે આધારસ્તંભ આજે પણ રાહેલની કબરના સ્તંભ તરીકે ઊભો છે.
PAV : ਯਾਕੂਬ ਨੇ ਉਸ ਦੀ ਕਬਰ ਉੱਤੇ ਇੱਕ ਥੰਮ੍ਹ ਖੜਾ ਕੀਤਾ ਅਰ ਰਾਖੇਲ ਦੀ ਕਬਰ ਦਾ ਥੰਮ੍ਹ ਅੱਜ ਤੀਕ ਹੈ
URV : اور یعؔقوب نے اُسکی قبر پر ایک سُتون کھڑا کر دیا۔ رؔاخِل کی قبر کا یہ ستُون آج تک موُجوُد ہے۔
BNV : রাহেলকে সম্মান জানাতে যাকোব তার কবরে একটি স্তম্ভ স্থাপন করল| সেই বিশেষ স্তম্ভটি আজও সেখানে রয়েছে|
ORV : ରାହେଲର କବରସ୍ଥାନ ରେ ଯାକୁବ ଏକ ସ୍ତମ୍ଭ ସ୍ଥାପନ କଲେ। ସହେି ସ୍ତମ୍ଭ ଆଜିପର୍ୟ୍ଯନ୍ତ ରାହେଲ କବରକୁ ଚିହ୍ନାଏ।
MRV : आणि याकोबाने तिच्या सन्मानाकरिता तिचे स्मारक म्हणून तिच्या कबरेवर एक दगडी स्तंभ उभा केला; तो स्तंभ आजपर्यंत तेथे कायम आहे.
21
KJV : And Israel journeyed, and spread his tent beyond the tower of Edar.
KJVP : And Israel H3478 journeyed, H5265 and spread H5186 his tent H168 beyond H4480 H1973 the tower H4026 of Edar. H4029
YLT : And Israel journeyeth, and stretcheth out his tent beyond the tower of Edar;
ASV : And Israel journeyed, and spread his tent beyond the tower of Eder.
WEB : Israel traveled, and spread his tent beyond the tower of Eder.
ESV : Israel journeyed on and pitched his tent beyond the tower of Eder.
RV : And Israel journeyed, and spread his tent beyond the tower of Eder.
RSV : Israel journeyed on, and pitched his tent beyond the tower of Eder.
NLT : Then Jacob traveled on and camped beyond Migdal-eder.
NET : Then Israel traveled on and pitched his tent beyond Migdal Eder.
ERVEN : Then Israel continued his journey. He camped just south of Eder tower.
TOV : இஸ்ரவேல் பிரயாணம்பண்ணி, ஏதேர் என்கிற கோபுரத்திற்கு அப்புறத்தில் கூடாரம் போட்டான்.
ERVTA : இஸ்ரவேல் (யாக்கோபு) தன் பயணத்தைத் தொடர்ந்தான். ஏதேர் கோபுரத்திற்குத் தென் பகுதியில் கூடாரமிட்டான்.
MHB : וַיִּסַּע H5265 W-VQY3MS יִשְׂרָאֵל H3478 וַיֵּט H5186 W-VQY3MS אָֽהֳלֹה H168 מֵהָלְאָה H1973 לְמִגְדַּל H4029 ־ CPUN עֵֽדֶר H4029 ׃ EPUN
BHS : וַיִּסַּע יִשְׂרָאֵל וַיֵּט אָהֳלֹה מֵהָלְאָה לְמִגְדַּל־עֵדֶר ׃
ALEP : כא ויסע ישראל ויט אהלה מהלאה למגדל עדר
WLC : וַיִּסַּע יִשְׂרָאֵל וַיֵּט אָהֳלֹה מֵהָלְאָה לְמִגְדַּל־עֵדֶר׃
MOV : പിന്നെ യിസ്രായേൽ യാത്ര പുറപ്പെട്ടു, ഏദെർഗോപുരത്തിന്നു അപ്പുറം കൂടാരം അടിച്ചു.
HOV : फिर इस्राएल ने कूच किया, और एदेर नाम गुम्मट के आगे बढ़कर अपना तम्बू खड़ा किया।
TEV : ఇశ్రాయేలు ప్రయాణమై పోయి మిగ్దల్‌ ఏదెరు కవతల తన గుడారము వేసెను.
ERVTE : అప్పుడు ఇశ్రాయేలు (యాకోబు) తన ప్రయాణం కొనసాగించాడు. ఏదెరు శిఖరానికి కొద్దిగా దక్షిణంగా అతడు శిబిరం వేసాడు.
KNV : ಇಸ್ರಾಯೇಲನು ಪ್ರಯಾಣಮಾಡಿ ಮಿಗ್ದಲ್‌ ಏದರೆಂಬ ಗೋಪುರದ ಹಿಂದುಗಡೆಯಲ್ಲಿ ತನ್ನ ಗುಡಾರವನ್ನು ಹಾಕಿದನು.
ERVKN : ಆಮೇಲೆ ಇಸ್ರೇಲನು ತನ್ನ ಪ್ರಯಾಣವನ್ನು ಮುಂದುವರೆಸಿ ‘ಮಿಗ್ದಲ್‌ಏದರ್’ ಗೋಪುರದ ದಕ್ಷಿಣದಲ್ಲಿ ಗುಡಾರವನ್ನು ಹಾಕಿಸಿದನು.
GUV : પછી ઈસ્રાએલ આગળ વધ્યો. તેણે એદેર સ્તંભની બરાબર દક્ષિણમાં મુકામ કર્યો.
PAV : ਫੇਰ ਇਸਰਾਏਲ ਤੁਰ ਪਿਆ ਅਰ ਆਪਣਾ ਤੰਬੂ ਏਦਰ ਦੇ ਬੁਰਜ ਦੇ ਪਰਲੇ ਪਾਸੇ ਖਲ੍ਹਾਰਿਆ
URV : اور اِؔسرائیل آگے بڑھا اور عؔدر کے بُرج کی پرلی طرف اپنا ڈیرا لگایا۔
BNV : এরপর ইস্রায়েল আবার তার যাত্রা পথে চললেন| তিনি মিগ্দল এদর দক্ষিণে তাঁর তাঁবু খাটালেন|
ORV : ଏହାପରେ ଇଶ୍ରାୟେଲ ସଠାରୁେ ୟାତ୍ରା କଲେ। ସେ ଏଦର ଗଡ ପାର ହାଇେ ତହିଁ ନିକଟରେ ଛାଉଣୀ ପକାଇଲେ।
MRV : त्यानंतर इस्राएलाने (याकोबाने) आपला पुढचा प्रवास चालू केला; आणि एदेर बुरुजाच्या अगदी दक्षिणे कडे आपला तळ दिला.
22
KJV : And it came to pass, when Israel dwelt in that land, that Reuben went and lay with Bilhah his father’s concubine: and Israel heard [it.] Now the sons of Jacob were twelve:
KJVP : And it came to pass, H1961 when Israel H3478 dwelt H7931 in that H1931 land, H776 that Reuben H7205 went H1980 and lay with H7901 H853 Bilhah H1090 his father's H1 concubine: H6370 and Israel H3478 heard H8085 [it] . Now the sons H1121 of Jacob H3290 were H1961 twelve H8147 H6240 :
YLT : and it cometh to pass in Israel`s dwelling in that land, that Reuben goeth, and lieth with Bilhah his father`s concubine; and Israel heareth.
ASV : And it came to pass, while Israel dwelt in that land, that Reuben went and lay with Bilhah his fathers concubine: and Israel heard of it. Now the sons of Jacob were twelve:
WEB : It happened, while Israel lived in that land, that Reuben went and lay with Bilhah, his father\'s concubine, and Israel heard of it. Now the sons of Jacob were twelve.
ESV : While Israel lived in that land, Reuben went and lay with Bilhah his father's concubine. And Israel heard of it. Now the sons of Jacob were twelve.
RV : And it came to pass, while Israel dwelt in that land, that Reuben went and lay with Bilhah his father-s concubine: and Israel heard of it. Now the sons of Jacob were twelve:
RSV : While Israel dwelt in that land Reuben went and lay with Bilhah his father's concubine; and Israel heard of it. Now the sons of Jacob were twelve.
NLT : While he was living there, Reuben had intercourse with Bilhah, his father's concubine, and Jacob soon heard about it.These are the names of the twelve sons of Jacob:
NET : While Israel was living in that land, Reuben had sexual relations with Bilhah, his father's concubine, and Israel heard about it. Jacob had twelve sons:
ERVEN : Israel stayed there for a short time. While he was there, Reuben slept with Israel's slave woman Bilhah, and Israel heard about it. Jacob had twelve sons.
TOV : இஸ்ரவேல் அந்தத் தேசத்தில் தங்கிக் குடியிருக்கும்போது, ரூபன் போய், தன் தகப்பனுடைய மறுமனையாட்டியாகிய பில்காளோடே சயனித்தான்; அதை இஸ்ரவேல் கேள்விப்பட்டான்.
ERVTA : இஸ்ரவேல் அங்கு கொஞ்சக்காலமே தங்கினான். அப்போது ரூபன், தன் தந்தையின் வேலைக் காரியான பில்காளோடு பாலின உறவு கொண்டதை அறிந்து இஸ்ரவேல் கடுங்கோபம் கொண்டான். யாக்கோபிற்கு (இஸ்ரவேலுக்கு) 12 மகன்கள் இருந்தார்கள்.
MHB : וַיְהִי H1961 W-VQY3MS בִּשְׁכֹּן H7931 יִשְׂרָאֵל H3478 בָּאָרֶץ H776 B-NFS הַהִוא H1931 D-PPRO-3FS וַיֵּלֶךְ H1980 W-VQY3MS רְאוּבֵן H7205 וַיִּשְׁכַּב H7901 W-VQY3MS אֶת H853 PART ־ CPUN בִּלְהָה H1090 פִּילֶגֶשׁ H6370 אָבִיו H1 CMS-3MS וַיִּשְׁמַע יִשְׂרָאֵֽל H3478 LMS פ וַיִּֽהְיוּ H1961 W-VQY3MP בְנֵֽי H1121 ־ CPUN יַעֲקֹב H3290 שְׁנֵים H8147 עָשָֽׂר H6240 ׃ EPUN
BHS : וַיְהִי בִּשְׁכֹּן יִשְׂרָאֵל בָּאָרֶץ הַהִוא וַיֵּלֶךְ רְאוּבֵן וַיִּשְׁכַּב אֶת־בִּלְהָה פִּילֶגֶשׁ אָבִיו וַיִּשְׁמַע יִשְׂרָאֵל פ וַיִּהְיוּ בְנֵי־יַעֲקֹב שְׁנֵים עָשָׂר ׃
ALEP : כב ויהי בשכן ישראל בארץ ההוא וילך ראובן וישכב את בלהה פילגש אביו וישמע ישראל  {פ} ויהיו בני יעקב שנים עשר
WLC : וַיְהִי בִּשְׁכֹּן יִשְׂרָאֵל בָּאָרֶץ הַהִוא וַיֵּלֶךְ רְאוּבֵן וַיִּשְׁכַּב אֶת־בִּלְהָה פִּילֶגֶשׁ אָבִיו וַיִּשְׁמַע יִשְׂרָאֵל פ וַיִּהְיוּ בְנֵי־יַעֲקֹב שְׁנֵים עָשָׂר׃
LXXRP : εγενετο G1096 V-AMI-3S δε G1161 PRT ηνικα G2259 ADV κατωκησεν V-AAI-3S ισραηλ G2474 N-PRI εν G1722 PREP τη G3588 T-DSF γη G1065 N-DSF εκεινη G1565 D-DSF επορευθη G4198 V-API-3S ρουβην N-PRI και G2532 CONJ εκοιμηθη G2837 V-API-3S μετα G3326 PREP βαλλας N-PRI της G3588 T-GSF παλλακης N-GSF του G3588 T-GSM πατρος G3962 N-GSM αυτου G846 D-GSM και G2532 CONJ ηκουσεν G191 V-AAI-3S ισραηλ G2474 N-PRI και G2532 CONJ πονηρον G4190 A-NSN εφανη G5316 V-API-3S εναντιον G1726 PREP αυτου G846 D-GSM ησαν G1510 V-IAI-3P δε G1161 PRT οι G3588 T-NPM υιοι G5207 N-NPM ιακωβ G2384 N-PRI δωδεκα G1427 N-NUI
MOV : യിസ്രായേൽ ആ ദേശത്തു പാർത്തിരിക്കുമ്പോൾ രൂബേൻ ചെന്നു തന്റെ അപ്പന്റെ വെപ്പാട്ടിയായ ബിൽഹയോടുകൂടെ ശയിച്ചു; യിസ്രായേൽ അതുകേട്ടു.
HOV : जब इस्राएल उस देश में बसा था, तब एक दिन ऐसा हुआ, कि रूबेन ने जा कर अपने पिता की रखेली बिल्हा के साथ कुकर्म किया: और यह बात इस्राएल को मालूम हो गई॥
TEV : ఇశ్రాయేలు ఆ దేశములో నివసించుచున్నప్పుడు రూబేను వెళ్లి తన తండ్రి ఉప పత్నియైన బిల్హాతో శయనించెను; ఆ సంగతి ఇశ్రాయేలునకు వినబడెను.
ERVTE : ఇశ్రాయేలు అక్కడ కొన్నాళ్లపాటు ఉండిపోయాడు. అతడు అక్కడ ఉంటున్నప్పుడు ఇశ్రాయేలు దాసి బిల్హాతో రూబేను శయనించాడు. ఇశ్రాయేలు ఇది విని చాలా కోపగించుకొన్నాడు. యాకోబుకు (ఇశ్రాయేలు) 12 మంది కుమారులు.
KNV : ಇಸ್ರಾಯೇಲನು ಆ ದೇಶದಲ್ಲಿ ವಾಸವಾಗಿದ್ದಾಗ ರೂಬೇನನು ಹೋಗಿ ತನ್ನ ತಂದೆಯ ಉಪಪತ್ನಿಯಾದ ಬಿಲ್ಹಳ ಸಂಗಡ ಮಲಗಿದನು. ಅದನ್ನು ಇಸ್ರಾಯೇಲನು ಕೇಳಿದನು. ಯಾಕೋಬನಿಗೆ ಹನ್ನೆರಡು ಮಂದಿ ಕುಮಾರರು ಇದ್ದರು.
ERVKN : ಇಸ್ರೇಲನು ಸ್ವಲ್ಪಕಾಲದವರೆಗೆ ಅಲ್ಲಿ ಇಳಿದುಕೊಂಡನು. ಅವನು ಅಲ್ಲಿದ್ದಾಗ ರೂಬೇನನು ಇಸ್ರೇಲನ ದಾಸಿಯಾದ ಬಿಲ್ಹಳೊಡನೆ ಮಲಗಿಕೊಂಡನು. ಇಸ್ರೇಲನು ಇದರ ಬಗ್ಗೆ ಕೇಳಿದಾಗ ತುಂಬ ಕೋಪಗೊಂಡನು. ಯಾಕೋಬನಿಗೆ (ಇಸ್ರೇಲ) ಹನ್ನೆರಡು ಗಂಡುಮಕ್ಕಳಿದ್ದರು.
GUV : ઇસ્રાએલ ત્યાં થોડો સમય રોકાયો. જયારે તે ત્યાં હતો ત્યારે રૂબેન ઇસ્રાએલની દાસી બિલ્હાહ સાથે સૂઈ ગયો. ઇસ્રાએલે જયારે આ જાણ્યું ત્યારે તે બહું જ ગુસ્સે થયો.
PAV : ਤਾ ਐਉਂ ਹੋਇਆ ਕਿ ਜਦ ਇਸਰਾਏਲ ਉਸ ਧਰਤੀ ਵਿੱਚ ਵੱਸਦਾ ਸੀ ਤਾਂ ਰਊਬੇਨ ਜਾਕੇ ਆਪਣੇ ਪਿਤਾ ਦੀ ਸੁਰੇਤ ਬਿਲਹਾਹ ਨਾਲ ਲੇਟਿਆ ਅਰ ਇਸਰਾਏਲ ਨੇ ਸੁਣਿਆ।।
URV : اور اِؔسرائیل کے اُس ملک میں رہتے ہؤئے یُوں ہؤا کہ رُوؔبن نے جا کر اپنے باپ کی حرم بِلؔہاہ سے مباشرت کی اور اِؔسرائیل کو یہ معلوم ہو گیا۔
BNV : ইস্রায়েল এই স্থানে অল্পকাল রইলেন| এই স্থানেই রূবেণ তার পিতার দাসী বিল্হার কাছে গেল এবং তার সাথে শয়ন করল| ইস্রায়েল এই খবর জানতে পেরে অত্যন্ত ক্রুদ্ধ হলেন|যাকোবের 12 টি পুত্র ছিল|
ORV : ଇଶ୍ରାୟେଲ ଯେତବେେଳେ ସଠାେରେ ରହୁଥିଲେ, ରୁବନ୍େ ୟାଇ ଏବଂ ବିଲହା ସହିତ ଶଯନ କଲା। ୟିଏ ଇଶ୍ରାୟେଲର ଉପପତ୍ନୀ ଥିଲା। ଏହି ବିଷଯ ରେ ଇଶ୍ରାୟେଲ ଜାଣିବାକୁ ପାଇଲେ।
MRV : इस्राएल तेथे थोडा काळ राहिला, त्यावेळी रऊबेन, इस्राएलाची म्हणजे आपल्या बापाची उपपत्नी बिल्हा हिच्यापाशी निजला या विषयी इस्राएलाने ऐकले तेव्हा तो अतिशय संतापला.याकोब (इस्राएल) यास बारा मुलगे होते.
23
KJV : The sons of Leah; Reuben, Jacob’s firstborn, and Simeon, and Levi, and Judah, and Issachar, and Zebulun:
KJVP : The sons H1121 of Leah; H3812 Reuben, H7205 Jacob's H3290 firstborn, H1060 and Simeon, H8095 and Levi, H3878 and Judah, H3063 and Issachar, H3485 and Zebulun: H2074
YLT : And the sons of Jacob are twelve. Sons of Leah: Jacob`s first-born Reuben, and Simeon, and Levi, and Judah, and Issachar, and Zebulun.
ASV : The sons of Leah: Reuben, Jacobs first-born, and Simeon, and Levi, and Judah, and Issachar, and Zebulun;
WEB : The sons of Leah: Reuben (Jacob\'s firstborn), Simeon, Levi, Judah, Issachar, and Zebulun.
ESV : The sons of Leah: Reuben (Jacob's firstborn), Simeon, Levi, Judah, Issachar, and Zebulun.
RV : the sons of Leah; Reuben, Jacob-s firstborn, and Simeon, and Levi, and Judah, and Issachar, and Zebulun:
RSV : The sons of Leah: Reuben (Jacob's first-born), Simeon, Levi, Judah, Issachar, and Zebulun.
NLT : The sons of Leah were Reuben (Jacob's oldest son), Simeon, Levi, Judah, Issachar, and Zebulun.
NET : The sons of Leah were Reuben, Jacob's firstborn, as well as Simeon, Levi, Judah, Issachar, and Zebulun.
ERVEN : Jacob and Leah's sons were his firstborn son Reuben, Simeon, Levi, Judah, Issachar, and Zebulun.
TOV : யாக்கோபின் குமாரர் பன்னிரண்டு பேர். யாக்கோபின் மூத்தமகனாகிய ரூபன், சிமியோன், லேவி, யூதா, இசக்கார், செபுலோன் என்பவர்கள் லேயாள் பெற்ற குமாரர்.
ERVTA : ரூபன், சிமியோன், லேவி, யூதா, இசக்கார், செபுலோன் ஆகியோர் யாக்கோபுக்கும் லேயாளுக்கும் முதலில் பிறந்தவர்கள்.
MHB : בְּנֵי CMP לֵאָה H3812 בְּכוֹר H1060 CMS יַעֲקֹב H3290 רְאוּבֵן H7205 וְשִׁמְעוֹן H8095 וְלֵוִי H3878 וִֽיהוּדָה H3063 וְיִשָּׂשכָר H3485 וּזְבוּלֻֽן H2074 ׃ EPUN
BHS : בְּנֵי לֵאָה בְּכוֹר יַעֲקֹב רְאוּבֵן וְשִׁמְעוֹן וְלֵוִי וִיהוּדָה וְיִשָּׂשכָר וּזְבוּלֻן ׃
ALEP : כג בני לאה בכור יעקב ראובן ושמעון ולוי ויהודה ויששכר וזבלון
WLC : בְּנֵי לֵאָה בְּכֹור יַעֲקֹב רְאוּבֵן וְשִׁמְעֹון וְלֵוִי וִיהוּדָה וְיִשָּׂשכָר וּזְבוּלֻן׃
LXXRP : υιοι G5207 N-NPM λειας N-PRI πρωτοτοκος G4416 A-NSM ιακωβ G2384 N-PRI ρουβην N-PRI συμεων G4826 N-PRI λευι G3017 N-PRI ιουδας G2455 N-PRI ισσαχαρ N-PRI ζαβουλων G2194 N-PRI
MOV : യാക്കോബിന്റെ പുത്രന്മാർ പന്ത്രണ്ടു പേരായിരുന്നു. ലേയയുടെ പുത്രന്മാർ: യാക്കോബിന്റെ ആദ്യജാതൻ രൂബേൻ, ശിമെയോൻ, ലേവി, യെഹൂദാ, യിസ്സാഖാർ, സെബൂലൂൻ.
HOV : याकूब के बारह पुत्र हुए। उन में से लिआ: के पुत्र ये थे; अर्थात याकूब का जेठा, रूबेन, फिर शिमोन, लेवी, यहूदा, इस्साकार, और जबूलून।
TEV : యాకోబు కుమారులు పండ్రెండుగురు, యాకోబు జ్యేష్ఠకుమారుడగు రూబేను, షిమ్యోను, లేవి, యూదా, ఇశ్శాఖారు, జెబూలూను; వీరు లేయా కుమారులు.
ERVTE : అతని భార్య లేయా మూలంగా అతనికి ఆరుగురు కుమారులు ఉన్నారు. రూబేను, షిమ్యోను, లేవి, యూదా, ఇశ్శాఖారు, జెబూలును.
KNV : ಅವರಲ್ಲಿ ಲೇಯಳ ಕುಮಾರರು: ಯಾಕೋಬನ ಚೊಚ್ಚಲ ಮಗನಾದ ರೂಬೇನನು ಸಿಮೆಯೋನನು ಲೇವಿಯು ಯೆಹೂದನು ಇಸ್ಸಾಕಾರನು ಮತ್ತು ಜೆಬೂಲೂನನು.
ERVKN : ಲೇಯಳ ಗಂಡುಮಕ್ಕಳು: ಯಾಕೋಬನ ಚೊಚ್ಚಲ ಮಗನಾದ ರೂಬೇನ್, ಸಿಮೆಯೋನ್, ಲೇವಿ, ಯೆಹೂದ, ಇಸ್ಸಾಕಾರ್ ಮತ್ತು ಜೆಬುಲೂನ್.
GUV : યાકૂબને બાર પુત્રો હતા: લેઆહના પેટે જન્મેલા પુત્રો છ હતા: રૂબેન, શિમયોન, લેવી, યહૂદા, ઈસ્સાખાર અને ઝબુલોન. યાકૂબના પહેલા ખોળાનો પુત્ર રૂબેન.
PAV : ਯਾਕੂਬ ਦੇ ਬਾਰਾਂ ਪੁੱਤ੍ਰ ਸਨ। ਲੇਆਹ ਦੇ ਏਹ ਸਨ ਯਾਕੂਬ ਦਾ ਪਲੋਠਾ ਰਊਬੇਨ ਅਰ ਸ਼ਿਮਓਨ ਅਰ ਲੇਵੀ ਅਰ ਯਹੂਦਾਹ ਅਰ ਯਿੱਸ਼ਾਕਾਰ ਅਰ ਜਬੁਲੂਨ
URV : لؔیاہ کے بیٹ یہ تھے ۔ رُوؔبن یعؔقوب کا پہلوٹھا اور شمؔعون اور لؔاوی اور یؔہوُداہ اور اؔشکار اور زؔبوُلوُن ۔
BNV : যাকোব এবং লেয়ার পুত্ররা হল: যাকোবের প্রথম জাত পুত্র রূবেণ, শিমিয়োন, লেবি, যিহূদা, ইষাখর ও সবূলূন|
ORV : ସମାନଙ୍କେ ମଧିଅରେ ରୁବନ୍େ ଯାକୁବଙ୍କର ଜେଷ୍ଠ ପୁତ୍ର। ଶିମିୟୋନ, ଲବେୀ, ୟହୁଦା, ଇଷାଖର ଓ ସବୂଲୂନ ଏମାନେ ଲୟୋର ସନ୍ତାନ।
MRV : लेआ हिचे मुलगे - याकोबाचा पाहिला मुलगा रऊबेन आणिशिमोन, लेवी, यहुदा, इस्साखार व जबुलून;
24
KJV : The sons of Rachel; Joseph, and Benjamin:
KJVP : The sons H1121 of Rachel; H7354 Joseph, H3130 and Benjamin: H1144
YLT : Sons of Rachel: Joseph and Benjamin.
ASV : the sons of Rachel: Joseph and Benjamin;
WEB : The sons of Rachel: Joseph and Benjamin.
ESV : The sons of Rachel: Joseph and Benjamin.
RV : the sons of Rachel; Joseph and Benjamin:
RSV : The sons of Rachel: Joseph and Benjamin.
NLT : The sons of Rachel were Joseph and Benjamin.
NET : The sons of Rachel were Joseph and Benjamin.
ERVEN : Jacob and Rachel's sons were Joseph and Benjamin.
TOV : யோசேப்பு, பென்யமீன் என்பவர்கள் ராகேல் பெற்ற குமாரர்.
ERVTA : யோசேப்பும் பென்யமீனும் யாக்கோபுக்கும் ராகேலுக்கும் பிறந்தவர்கள்.
MHB : בְּנֵי CMP רָחֵל H7354 יוֹסֵף H3130 וּבִנְיָמִֽן H1144 ׃ EPUN
BHS : בְּנֵי רָחֵל יוֹסֵף וּבִנְיָמִן ׃
ALEP : כד בני רחל יוסף ובנימן
WLC : בְּנֵי רָחֵל יֹוסֵף וּבִנְיָמִן׃
LXXRP : υιοι G5207 N-NPM δε G1161 PRT ραχηλ N-PRI ιωσηφ G2501 N-PRI και G2532 CONJ βενιαμιν G958 N-PRI
MOV : റാഹേലിന്റെ പുത്രന്മാർ: യോസേഫും ബെന്യാമീനും.
HOV : और राहेल के पुत्र ये थे; अर्थात यूसुफ, और बिन्यामीन।
TEV : రాహేలు కుమారులు యోసేపు, బెన్యామీను.
ERVTE : అతని భార్య రాహేలు మూలంగా అతనికి ఇద్దరు కుమారులున్నారు. యోసేపు, బెన్యామీను.
KNV : ರಾಹೇಲಳ ಕುಮಾರರು: ಯೋಸೇಫನು ಮತ್ತು ಬೆನ್ಯಾವಿಾನನು.
ERVKN : ರಾಹೇಲಳ ಗಂಡುಮಕ್ಕಳು: ಯೋಸೇಫ ಮತ್ತು ಬೆನ್ಯಾಮೀನ್.
GUV : તેની પત્ની રાહેલના બે પુત્રો હતા: યૂસફ અને બિન્યામીન.
PAV : ਰਾਖੇਲ ਦੇ ਪੁੱਤ੍ਰ ਯੂਸੁਫ ਅਰ ਬਿਨਯਾਮੀਨ
URV : اور رؔاخِل کے بیٹے یؔوُسف اور بِنیمین تھے۔
BNV : যাকোব এবং রাহেলের পুত্ররা হল য়োষেফ ও বিন্যামীন|
ORV : ଯୋଷେଫ୍ ଓ ବିନ୍ଯାମିନ୍ ରାହେଲର ସନ୍ତାନ।
MRV : राहेल हिचे मुलगे - योसेफ व बन्यामीन;
25
KJV : And the sons of Bilhah, Rachel’s handmaid; Dan, and Naphtali:
KJVP : And the sons H1121 of Bilhah, H1090 Rachel's H7354 handmaid; H8198 Dan, H1835 and Naphtali: H5321
YLT : And sons of Bilhah, Rachel`s maid-servant: Dan and Naphtali.
ASV : and the sons of Bilhah, Rachels handmaid: Dan and Naphtali;
WEB : The sons of Bilhah (Rachel\'s handmaid): Dan and Naphtali.
ESV : The sons of Bilhah, Rachel's servant: Dan and Naphtali.
RV : and the sons of Bilhah, Rachel-s handmaid; Dan and Naphtali:
RSV : The sons of Bilhah, Rachel's maid: Dan and Naphtali.
NLT : The sons of Bilhah, Rachel's servant, were Dan and Naphtali.
NET : The sons of Bilhah, Rachel's servant, were Dan and Naphtali.
ERVEN : Bilhah was Rachel's maid. Jacob and Bilhah's sons were Dan and Naphtali.
TOV : தாண், நப்தலி என்பவர்கள் ராகேலுடைய பணிவிடைக்காரியாகிய பில்காள் பெற்ற குமாரர்.
ERVTA : தாண், நப்தலி ஆகிய இருவரும் யாக்கோபுக்கும் பில்காளுக்கும் பிறந்தவர்கள்.
MHB : וּבְנֵי H1121 W-CMP בִלְהָה H1090 שִׁפְחַת H8198 רָחֵל H7354 דָּן H1835 וְנַפְתָּלִֽי H5321 ׃ EPUN
BHS : וּבְנֵי בִלְהָה שִׁפְחַת רָחֵל דָּן וְנַפְתָּלִי ׃
ALEP : כה ובני בלהה שפחת רחל דן ונפתלי
WLC : וּבְנֵי בִלְהָה שִׁפְחַת רָחֵל דָּן וְנַפְתָּלִי׃
LXXRP : υιοι G5207 N-NPM δε G1161 PRT βαλλας N-PRI παιδισκης G3814 N-GSF ραχηλ N-PRI δαν N-PRI και G2532 CONJ νεφθαλι N-PRI
MOV : റാഹേലിന്റെ ദാസിയായ ബിൽഹയുടെ പുത്രന്മാർ: ദാനും നഫ്താലിയും.
HOV : और राहेल की लौन्डी बिल्हा के पुत्र ये थे; अर्थात दान, और नप्ताली।
TEV : రాహేలు దాసియైన బిల్హా కుమారులు దాను, నఫ్తాలి.
ERVTE : రాహేలు పనిమనిషి బిల్హా మూలంగా అతనికి ఇద్దరు కుమారులు ఉన్నారు. దాను, నఫ్తాలి.
KNV : ರಾಹೇಲಳ ದಾಸಿಯಾದ ಬಿಲ್ಹಳ ಕುಮಾರರು: ದಾನನು ಮತ್ತು ನಫ್ತಾಲಿಯು.
ERVKN : ಬಿಲ್ಹಳು ರಾಹೇಲಳ ದಾಸಿ. ಬಿಲ್ಹಳ ಗಂಡುಮಕ್ಕಳು: ದಾನ್ ಮತ್ತು ನಫ್ತಾಲಿ.
GUV : રાહેલની દાસી બિલ્હાહને પેટે જન્મેલા બે પુત્રો હતા: દાન અને નફતાલી.
PAV : ਅਰ ਰਾਖੇਲ ਦੀ ਗੋੱਲੀ ਬਿਲਹਾਹ ਦੇ ਪੁੱਤ੍ਰ ਦਾਨ ਅਰ ਨਫਤਾਲੀ ਸਨ
URV : اور رؔاخِل کی لوَنڈی بلؔہاہ کے بیتے دؔان اور نفؔتالی تھے ۔
BNV : বিল্হা ছিলেন রাহেলের দাসী| যাকোব ও বিল্হার পুত্ররা হল দান এবং নপ্তালি|
ORV : ଦାନ ଓ ନପ୍ତାଲି ରାହେଲର ଦାସୀ ବିଲ୍ଲହାର ସନ୍ତାନ।
MRV : राहेलीची दासी बिल्हा हिचे मुलगे - दान व नफताली;
26
KJV : And the sons of Zilpah, Leah’s handmaid; Gad, and Asher: these [are] the sons of Jacob, which were born to him in Padan-aram.
KJVP : And the sons H1121 of Zilpah, H2153 Leah's H3812 handmaid; H8198 Gad, H1410 and Asher: H836 these H428 [are] the sons H1121 of Jacob, H3290 which H834 were born H3205 to him in Padan- H6307 aram.
YLT : And sons of Zilpah, Leah`s maid-servant: Gad and Asher. These [are] sons of Jacob, who have been born to him in Padan-Aram.
ASV : and the sons of Zilpah, Leahs handmaid: Gad and Asher: these are the sons of Jacob, that were born to him in Paddan-aram.
WEB : The sons of Zilpah (Leah\'s handmaid): Gad and Asher. These are the sons of Jacob, who were born to him in Paddan Aram.
ESV : The sons of Zilpah, Leah's servant: Gad and Asher. These were the sons of Jacob who were born to him in Paddan-aram.
RV : and the sons of Zilpah, Leah-s handmaid; Gad and Asher: these are the sons of Jacob, which were born to him in Paddan-aram.
RSV : The sons of Zilpah, Leah's maid: Gad and Asher. These were the sons of Jacob who were born to him in Paddanaram.
NLT : The sons of Zilpah, Leah's servant, were Gad and Asher. These are the names of the sons who were born to Jacob at Paddan-aram.
NET : The sons of Zilpah, Leah's servant, were Gad and Asher. These were the sons of Jacob who were born to him in Paddan Aram.
ERVEN : Zilpah was Leah's maid. Jacob and Zilpah's sons were Gad and Asher. These are Jacob's sons who were born in Paddan Aram.
TOV : காத், ஆசேர் என்பவர்கள் லேயாளின் பணிவிடைக்காரியாகிய சில்பாள் பெற்ற குமாரர்; இவர்களே யாக்கோபுக்குப் பதான் அராமிலே பிறந்த குமாரர்.
ERVTA : காத், ஆசேர் இருவரும் யாக்கோபுக்கும் சில்பாளுக்கும் பிறந்தவர்கள். இவர்கள் அனைவரும் பதான் அராமில் யாக்கோபிற்குப் (இஸ்ரவேலுக்கு) பிறந்தவர்கள்.
MHB : וּבְנֵי H1121 W-CMP זִלְפָּה H2153 שִׁפְחַת H8198 לֵאָה H3812 גָּד H1410 וְאָשֵׁר H836 אֵלֶּה H428 PMP בְּנֵי CMP יַעֲקֹב H3290 אֲשֶׁר H834 RPRO יֻלַּד H3205 VWQ3MS ־ CPUN לוֹ L-PPRO-3MS בְּפַדַּן CPUN אֲרָֽם H6307 ׃ EPUN
BHS : וּבְנֵי זִלְפָּה שִׁפְחַת לֵאָה גָּד וְאָשֵׁר אֵלֶּה בְּנֵי יַעֲקֹב אֲשֶׁר יֻלַּד־לוֹ בְּפַדַּן אֲרָם ׃
ALEP : כו ובני זלפה שפחת לאה גד ואשר אלה בני יעקב אשר ילד לו בפדן ארם
WLC : וּבְנֵי זִלְפָּה שִׁפְחַת לֵאָה גָּד וְאָשֵׁר אֵלֶּה בְּנֵי יַעֲקֹב אֲשֶׁר יֻלַּד־לֹו בְּפַדַּן אֲרָם׃
LXXRP : υιοι G5207 N-NPM δε G1161 PRT ζελφας N-PRI παιδισκης G3814 N-GSF λειας N-PRI γαδ G1045 N-PRI και G2532 CONJ ασηρ G768 N-PRI ουτοι G3778 D-NPM υιοι G5207 N-NPM ιακωβ G2384 N-PRI οι G3739 R-NPM εγενοντο G1096 V-AMI-3P αυτω G846 D-DSM εν G1722 PREP μεσοποταμια G3318 N-DSF της G3588 T-GSF συριας G4947 N-GSF
MOV : ലേയയുടെ ദാസിയായ സില്പയുടെ പുത്രന്മാർ ഗാദും ആശേരും. ഇവർ യാക്കോബിന്നു പദ്ദൻ-അരാമിൽവെച്ചു ജനിച്ച പുത്രന്മാർ.
HOV : और लिआ: की लौन्डी जिल्पा के पुत्र ये थे: अर्थात गाद, और आशेर; याकूब के ये ही पुत्र हुए, जो उससे पद्दनराम में उत्पन्न हुए॥
TEV : లేయా దాసియైన జిల్పా కుమారులు గాదు, ఆషేరు వీరు పద్దనరాములో యాకోబునకు పుట్టిన కుమారులు.
ERVTE : లేయా పనిమనిషి జిల్ఫా మూలంగా అతనికి ఇద్దరు కుమారులు ఉన్నారు. గాదు, ఆషేరు. వీరు పద్దనరాములో యాకోబుకు (ఇశ్రాయేలుకు) పుట్టిన కుమారులు.
KNV : ಲೇಯಳ ದಾಸಿ ಯಾದ ಜಿಲ್ಪಳ ಕುಮಾರರು: ಗಾದನು ಮತ್ತು ಆಶೇರನು. ಇವರೇ ಪದ್ದನ್‌ ಅರಾಮಿನಲ್ಲಿ ಯಾಕೋಬ ನಿಗೆ ಹುಟ್ಟಿದ ಕುಮಾರರು.
ERVKN : ಜಿಲ್ಪಳು ಲೇಯಳ ದಾಸಿ. ಜಿಲ್ಪಳ ಗಂಡುಮಕ್ಕಳು: ಗಾದ್ ಮತ್ತು ಆಶೇರ್. ಇವರೆಲ್ಲರು ಯಾಕೋಬನಿಗೆ ಪದ್ದನ್‌ಅರಾಮಿನಲ್ಲಿ ಹುಟ್ಟಿದ ಗಂಡುಮಕ್ಕಳು.
GUV : અને લેઆહની દાસી ઝિલ્પાહથી જન્મેલા બે પુત્રો હતા: ગાદ અને આશેર.આ બધા યાકૂબના પુત્રો પાદ્દાંનારામમાં જન્મેલા હતા.
PAV : ਅਰ ਲੇਆਹ ਦੀ ਗੋੱਲੀ ਜ਼ਿਲਪਾ ਦੇ ਪੁੱਤ੍ਰ ਗਾਦ ਅਰ ਅਸ਼ੇਰ । ਯਾਕੂਬ ਦੇ ਪੁੱਤ੍ਰ ਜਿਹੜੇ ਪਦਨ ਅਰਾਮ ਵਿੱਚ ਉਹ ਦੇ ਲਈ ਜੰਮੇ ਏਹੋ ਸਨ।।
URV : اور لؔیاہ کی لوَنڈی زِؔلفہ کے بیتے جؔد اور آؔشر تھے ۔ یہ سب یعؔقوب کے بیٹے ہیں جو فؔدّان ارام میں پیدا ہؤئے ۔
BNV : সিল্পা ছিলেন লেয়ার দাসী| যাকোব এবং সিল্পার পুত্ররা হল গাদ ও আশের|পদ্দন্-অরামে যাকোবের এই কটি পুত্রের জন্ম হয়|
ORV : ଗାଦ୍ ଓ ଆଶରେ ଲୟୋର ଦାସୀ ସିଳ୍ପାର ପୁତ୍ରଗଣ।
MRV : आणि लेआची दासी जिल्पा हिचे मुलगे गाद आशेर पदन अरामात झाले.
27
KJV : And Jacob came unto Isaac his father unto Mamre, unto the city of Arbah, which [is] Hebron, where Abraham and Isaac sojourned.
KJVP : And Jacob H3290 came H935 unto H413 Isaac H3327 his father H1 unto Mamre, H4471 unto the city of Arbah, H7153 which H1931 [is] Hebron, H2275 where H834 H8033 Abraham H85 and Isaac H3327 sojourned. H1481
YLT : And Jacob cometh unto Isaac his father, at Mamre, the city of Arba (which [is] Hebron), where Abraham and Isaac have sojourned.
ASV : And Jacob came unto Isaac his father to Mamre, to Kiriath-arba (the same is Hebron), where Abraham and Isaac sojourned.
WEB : Jacob came to Isaac his father, to Mamre, to Kiriath Arba (the same is Hebron), where Abraham and Isaac lived as foreigners.
ESV : And Jacob came to his father Isaac at Mamre, or Kiriath-arba (that is, Hebron), where Abraham and Isaac had sojourned.
RV : And Jacob came unto Isaac his father to Mamre, to Kiriath-arba (the same is Hebron), where Abraham and Isaac sojourned.
RSV : And Jacob came to his father Isaac at Mamre, or Kiriatharba (that is, Hebron), where Abraham and Isaac had sojourned.
NLT : So Jacob returned to his father, Isaac, in Mamre, which is near Kiriath-arba (now called Hebron), where Abraham and Isaac had both lived as foreigners.
NET : So Jacob came back to his father Isaac in Mamre, to Kiriath Arba (that is, Hebron), where Abraham and Isaac had stayed.
ERVEN : Jacob went to his father Isaac at Mamre in Kiriath Arba (Hebron). This is where Abraham and Isaac had lived.
TOV : பின்பு, யாக்கோபு அர்பாவின் ஊராகிய மம்ரேக்கு தன் தகப்பனாகிய ஈசாக்கினிடத்தில் வந்தான்; அது ஆபிரகாமும் ஈசாக்கும் தங்கியிருந்த எபிரோன் என்னும் ஊர்.
ERVTA : யாக்கோபு தனது தந்தை ஈசாக்கு இருந்த கீரியாத் அர்பாவிலிருந்த மம்ரேக்கு சென்றான். அங்கேதான் ஆபிரகாமும் வாழ்ந்தான்.
MHB : וַיָּבֹא H935 W-VQY3MS יַעֲקֹב H3290 אֶל H413 PREP ־ CPUN יִצְחָק H3327 אָבִיו H1 CMS-3MS מַמְרֵא H4471 EFS קִרְיַת CPUN הָֽאַרְבַּע H7153 הִוא H1931 PPRO-3FS חֶבְרוֹן H2275 אֲשֶׁר H834 RPRO ־ CPUN גָּֽר H1481 ־ CPUN שָׁם H8033 ADV אַבְרָהָם H85 וְיִצְחָֽק H3327 ׃ EPUN
BHS : וַיָּבֹא יַעֲקֹב אֶל־יִצְחָק אָבִיו מַמְרֵא קִרְיַת הָאַרְבַּע הִוא חֶבְרוֹן אֲשֶׁר־גָּר־שָׁם אַבְרָהָם וְיִצְחָק ׃
ALEP : כז ויבא יעקב אל יצחק אביו ממרא קרית הארבע--הוא חברון אשר גר שם אברהם ויצחק
WLC : וַיָּבֹא יַעֲקֹב אֶל־יִצְחָק אָבִיו מַמְרֵא קִרְיַת הָאַרְבַּע הִוא חֶבְרֹון אֲשֶׁר־גָּר־שָׁם אַבְרָהָם וְיִצְחָק׃
LXXRP : ηλθεν G2064 V-AAI-3S δε G1161 PRT ιακωβ G2384 N-PRI προς G4314 PREP ισαακ G2464 N-PRI τον G3588 T-ASM πατερα G3962 N-ASM αυτου G846 D-GSM εις G1519 PREP μαμβρη N-PRI εις G1519 PREP πολιν G4172 N-ASF του G3588 T-GSN πεδιου N-GSN αυτη G3778 D-NSF εστιν G1510 V-PAI-3S χεβρων N-PRI εν G1722 PREP γη G1065 N-DSF χανααν G5477 N-PRI ου G3364 ADV παρωκησεν V-AAI-3S αβρααμ G11 N-PRI και G2532 CONJ ισαακ G2464 N-PRI
MOV : പിന്നെ യാക്കോബ് കിര്യാത്തർബ്ബാ എന്ന മമ്രേയിൽ തന്റെ അപ്പനായ യിസ്ഹാക്കിന്റെ അടുക്കൽ വന്നു; അബ്രാഹാമും യിസ്ഹാക്കും പാർത്തിരുന്നഹെബ്രോൻ ഇതു തന്നേ.
HOV : और याकूब मम्रे में, जो करियतअर्बा, अर्थात हब्रोन है, जहां इब्राहीम और इसहाक परदेशी हो कर रहे थे, अपने पिता इसहाक के पास आया।
TEV : అబ్రాహామును ఇస్సాకును పరదేశులైయుండిన మమ్రేలో కిర్య తర్బాకు తన తండ్రియైన ఇస్సాకునొద్దకు యాకోబు వచ్చెను. అదే హెబ్రోను.
ERVTE : కిర్యతర్బాలోని (హెబ్రోను) మమ్రేలోనున్న తన తండ్రి ఇస్సాకు దగ్గరకు యాకోబు వెళ్లాడు. అబ్రాహాము, ఇస్సాకులు నివసించిన చోటు ఇది.
KNV : ಯಾಕೋಬನು ಮಮ್ರೆಯಲ್ಲಿದ್ದ ತನ್ನ ತಂದೆ ಯಾದ ಇಸಾಕನ ಬಳಿಗೆ ಅಬ್ರಹಾಮನೂ ಇಸಾಕನೂ ಪ್ರವಾಸವಾಗಿದ್ದ ಹೆಬ್ರೋನ್‌ ಎಂಬ ಅರ್ಬದ ಪಟ್ಟಣಕ್ಕೆ ಬಂದನು.
ERVKN : ಯಾಕೋಬನು ತನ್ನ ತಂದೆಯಾದ ಇಸಾಕನ ಬಳಿಗೆ ಹೆಬ್ರೋನೆಂಬ ಕಿರ್ಯತರ್ಬದಲ್ಲಿದ್ದ ಮಮ್ರೆಗೆ ಬಂದನು. ಅಬ್ರಹಾಮನು ಮತ್ತು ಇಸಾಕನು ವಾಸವಾಗಿದ್ದದ್ದು ಇಲ್ಲೇ.
GUV : યાકૂબ માંમરે એટલે કિર્યાથ-આર્બા (હેબ્રોન) આગળ પોતાનો પિતા ઇસહાક હતો ત્યાં પહોંચી ગયો. આ તે જગ્યા છે, જયાં ઇબ્રાહિમ અને ઇસહાક જઈને રહ્યાં હતાં.
PAV : ਤਾਂ ਯਾਕੂਬ ਆਪਣੇ ਪਿਤਾ ਇਸਹਾਕ ਕੋਲ ਮਮਰੇ ਵਿੱਚ ਜਿਹੜਾ ਕਿਰਯਥ ਅਰਬਾ ਅਰਥਾਤ ਹਬਰੋਨ ਹੈ ਆਇਆ ਜਿੱਥੇ ਅਬਰਾਹਮ ਅਰ ਇਸਹਾਕ ਟਿੱਕੇ ਸਨ
URV : اور یؔعقوب ممؔرے میں جو قؔریت اربع یعنی حؔبرُون ہے جہاںن ابؔرہام اور اِؔضحاق نے ڈیرا کیا تھا اپنے باپ اِؔضحاق کے پاس آیا۔
BNV : যাকোব কিরিযথ অর্ব্বয স্থিত মম্রি নামক স্থানে তার পিতা ইসহাকের কাছে গেলেন| এই জায়গায়ই অব্রাহাম ও ইসহাক বাস করতেন|
ORV : ଏହାପରେ ସେ କିରିଯଥର୍ବ ଅର୍ଥାତ୍ ହିବ୍ରୋଣ ନଗରର ନିକଟବର୍ତ୍ତୀ ମମ୍ରି ନାମକ ଯେଉଁ ସ୍ଥାନ ରେ ଅବ୍ରହାମ ଓ ଇସ୍ହାକ ପ୍ରବାସ କରିଥିଲେ, ସହେି ସ୍ଥାନ ରେ ଯାକୁବ ଆପଣା ପିତା ଇସ୍ହାକ୍ ନିକଟରେ ଉପସ୍ଥିତ ହେଲେ।
MRV : याकोब मग ‘किर्याथ अरबा’ (म्हणजे ‘हेब्रोन) येथीन मम्रे या ठिकाणी आपला बाप इसहाक याजकडे गेला. येथेच अब्राहाम व इसहाक हे राहिले होते.
28
KJV : And the days of Isaac were an hundred and fourscore years.
KJVP : And the days H3117 of Isaac H3327 were H1961 a hundred H3967 and fourscore H8084 years. H8141
YLT : And the days of Isaac are a hundred and eighty years,
ASV : And the days of Isaac were a hundred and fourscore years.
WEB : The days of Isaac were one hundred eighty years.
ESV : Now the days of Isaac were 180 years.
RV : And the days of Isaac were an hundred and fourscore years.
RSV : Now the days of Isaac were a hundred and eighty years.
NLT : Isaac lived for 180 years.
NET : Isaac lived to be 180 years old.
ERVEN : Isaac lived 180 years.
TOV : ஈசாக்கு விருத்தாப்பியமும் பூரண ஆயுசுமுள்ளவனாகி, நூற்றெண்பது வருஷம் ஜீவித்திருந்து,
ERVTA : ஈசாக்கு 180 ஆண்டுகள் வாழ்ந்தான்.
MHB : וַיִּֽהְיוּ H1961 W-VQY3MP יְמֵי H3117 CMP יִצְחָק H3327 מְאַת H3967 BFS שָׁנָה H8141 NFS וּשְׁמֹנִים H8084 W-MMP שָׁנָֽה H8141 NFS ׃ EPUN
BHS : וַיִּהְיוּ יְמֵי יִצְחָק מְאַת שָׁנָה וּשְׁמֹנִים שָׁנָה ׃
ALEP : כח ויהיו ימי יצחק--מאת שנה ושמנים שנה
WLC : וַיִּהְיוּ יְמֵי יִצְחָק מְאַת שָׁנָה וּשְׁמֹנִים שָׁנָה׃
LXXRP : εγενοντο G1096 V-AMI-3P δε G1161 PRT αι G3588 T-NPF ημεραι G2250 N-NPF ισαακ G2464 N-PRI ας G3739 R-APF εζησεν G2198 V-AAI-3S ετη G2094 N-NPN εκατον G1540 N-NUI ογδοηκοντα G3589 N-NUI
MOV : യിസ്ഹാക്കിന്റെ ആയുസ്സു നൂറ്റെണ്പതു സംവത്സരമായിരുന്നു.
HOV : इसहाक की अवस्था एक सौ अस्सी बरस की हुई।
TEV : ఇస్సాకు బ్రదికిన దినములు నూట ఎనుబది సంవత్సర ములు.
ERVTE : ఇస్సాకు 180 సంవత్సరాల వయస్సులో ఉన్నాడు.
KNV : ಆಗ ಇಸಾಕನ ದಿನಗಳು ನೂರ ಎಂಭತ್ತು ವರುಷಗಳಾಗಿದ್ದವು.
ERVKN : ಇಸಾಕನು ನೂರೆಂಭತ್ತು ವರ್ಷಗಳವರೆಗೆ ಜೀವಿಸಿದನು.
GUV : ઇસહાકની ઉંમર 180 વર્ષની થઈ હતી.
PAV : ਤਾਂ ਇਸਹਾਕ ਦੀ ਉਮਰ ਇੱਕ ਸੌ ਅੱਸੀ ਵਰਿਹਾਂ ਦੀ ਸੀ
URV : اور اِؔضحاق ایک سَو اسّی برس کا ہؤا ۔
BNV : ইসহাক 180 বত্সর বেঁচে ছিলেন|
ORV : ଇସ୍ହାକ 180 ବର୍ଷ ପଞ୍ଚିଲେ।
MRV : इसहाक एकशे ऐंशी वर्षे जगला.
29
KJV : And Isaac gave up the ghost, and died, and was gathered unto his people, [being] old and full of days: and his sons Esau and Jacob buried him.
KJVP : And Isaac H3327 gave up the ghost, H1478 and died, H4191 and was gathered H622 unto H413 his people, H5971 [being] old H2205 and full H7649 of days: H3117 and his sons H1121 Esau H6215 and Jacob H3290 buried H6912 him.
YLT : and Isaac expireth, and dieth, and is gathered unto his people, aged and satisfied with days; and bury him do Esau and Jacob his sons.
ASV : And Isaac gave up the ghost, and died, and was gathered unto his people, old and full of days: and Esau and Jacob his sons buried him.
WEB : Isaac gave up the spirit, and died, and was gathered to his people, old and full of days. Esau and Jacob, his sons, buried him.
ESV : And Isaac breathed his last, and he died and was gathered to his people, old and full of days. And his sons Esau and Jacob buried him.
RV : And Isaac gave up the ghost, and died, and was gathered unto his people, old and full of days: and Esau and Jacob his sons buried him.
RSV : And Isaac breathed his last; and he died and was gathered to his people, old and full of days; and his sons Esau and Jacob buried him.
NLT : Then he breathed his last and died at a ripe old age, joining his ancestors in death. And his sons, Esau and Jacob, buried him.
NET : Then Isaac breathed his last and joined his ancestors. He died an old man who had lived a full life. His sons Esau and Jacob buried him.
ERVEN : Then Isaac became weak and died and went to be with his people. He had lived a long and full life. His sons Esau and Jacob buried him.
TOV : பிராணன்போய் மரித்து, தன் ஜனத்தாரோடே சேர்க்கப்பட்டான். அவன் குமாரராகிய ஏசாவும் யாக்கோபும் அவனை அடக்கம்பண்ணினார்கள்.
ERVTA : பிறகு ஈசாக்கு பலவீனமாகி மரித்துப் போனான். அவன் நீண்ட முழுமையான வாழ்க்கை வாழ்ந்தான். ஏசாவும் யாக்கோபும் ஆபிரகாமை அடக்கம் செய்த இடத்திலேயே ஈசாக்கையும் அடக்கம் செய்தனர்.
MHB : וַיִּגְוַע H1478 W-VQY3MS יִצְחָק H3327 וַיָּמָת H4191 W-VQY3MS וַיֵּאָסֶף H622 אֶל H413 PREP ־ CPUN עַמָּיו H5971 זָקֵן H2205 PFS וּשְׂבַע H7649 W-JMS יָמִים H3117 NMP וַיִּקְבְּרוּ H6912 אֹתוֹ H853 PART-3MS עֵשָׂו H6215 וְיַעֲקֹב H3290 בָּנָֽיו H1121 ׃ EPUN פ CPUN
BHS : וַיִּגְוַע יִצְחָק וַיָּמָת וַיֵּאָסֶף אֶל־עַמָּיו זָקֵן וּשְׂבַע יָמִים וַיִּקְבְּרוּ אֹתוֹ עֵשָׂו וְיַעֲקֹב בָּנָיו ׃ פ
ALEP : כט ויגוע יצחק וימת ויאסף אל עמיו זקן ושבע ימים ויקברו אתו עשו ויעקב בניו  {פ}
WLC : וַיִּגְוַע יִצְחָק וַיָּמָת וַיֵּאָסֶף אֶל־עַמָּיו זָקֵן וּשְׂבַע יָמִים וַיִּקְבְּרוּ אֹתֹו עֵשָׂו וְיַעֲקֹב בָּנָיו׃ פ
LXXRP : και G2532 CONJ εκλιπων G1587 V-AAPNS απεθανεν G599 V-AAI-3S και G2532 CONJ προσετεθη G4369 V-API-3S προς G4314 PREP το G3588 T-ASN γενος G1085 N-ASN αυτου G846 D-GSM πρεσβυτερος G4245 A-NSMC και G2532 CONJ πληρης G4134 A-NSM ημερων G2250 N-GPF και G2532 CONJ εθαψαν G2290 V-AAI-3P αυτον G846 D-ASM ησαυ G2269 N-PRI και G2532 CONJ ιακωβ G2384 N-PRI οι G3588 T-NPM υιοι G5207 N-NPM αυτου G846 D-GSM
MOV : യിസ്ഹാൿ വയോധികനും കാലസമ്പൂർണ്ണനുമായി പ്രാണനെ വിട്ടു മരിച്ചു തന്റെ ജനത്തോടു ചേർന്നു; അവന്റെ പുത്രന്മാരായ ഏശാവും യാക്കോബും കൂടി അവനെ അടക്കംചെയ്തു.
HOV : और इसहाक का प्राण छूट गया, और वह मर गया, और वह बूढ़ा और पूरी आयु का हो कर अपने लोगों में जा मिला: और उसके पुत्र ऐसाव और याकूब ने उसको मिट्टी दी॥
TEV : ఇస్సాకు కాలము నిండిన వృద్ధుడై ప్రాణము విడిచి మృతిబొంది తన పితరుల యొద్దకు చేర్చబడెను. అతని కుమారులైన ఏశావు యాకోబులు అతని పాతిపెట్టిరి.
ERVTE : ఇస్సాకు చాలకాలం నిండు జీవితాన్ని జీవించాడు. అతడు చనిపోయినప్పుడు వృద్ధుడు. అతని సమాధి చేయబడిన చోటనే, అతని కుమారులైన ఏశావు, యాకోబులు అతణ్ణి కూడ సమాధి చేశారు.
KNV : ಇಸಾಕನು ಮುದುಕನಾಗಿಯೂ ತುಂಬಾ ಆಯುಷ್ಯದವನಾಗಿಯೂ ಸತ್ತು ತನ್ನ ಜನರೊಂದಿಗೆ ಸೇರಿಸಲ್ಪಟ್ಟನು. ಅವನ ಕುಮಾರರಾದ ಏಸಾವನೂ ಯಾಕೋಬನೂ ಅವನನ್ನು ಹೂಣಿಟ್ಟರು.
ERVKN : ಆಮೇಲೆ ಇಸಾಕನು ದಿನ ತುಂಬಿದ ಮುದುಕನಾಗುವವರೆಗೆ ಜೀವಿಸಿ ತೀರಿಕೊಂಡನು. ಅವನ ಮಕ್ಕಳಾದ ಏಸಾವನು ಮತ್ತು ಯಾಕೋಬನು ತಮ್ಮ ಅಜ್ಜನಿಗೆ ಸಮಾಧಿಯಾಗಿದ್ದ ಸ್ಥಳದಲ್ಲೇ ತಮ್ಮ ತಂದೆಗೆ ಸಮಾಧಿ ಮಾಡಿದರು.
GUV : ઇસહાક ઘણા વષોર્ જીવ્યો, તે લાંબુ અને પૂર્ણ જીવન જીવ્યો પછી તે મૃત્યુ પામ્યોં. અને તેના દીકરાઓ એસાવ અને યાકૂબે તેને તેના પિતા ઇબ્રાહિમને જ્યાં દફનાવ્યા હતા ત્યાં દફનાવ્યો.
PAV : ਅਰ ਇਸਹਾਕ ਪ੍ਰਾਣ ਤਿਆਗ ਕੇ ਮਰ ਗਿਆ ਅਰ ਆਪਣੇ ਲੋਕਾਂ ਵਿੱਚ ਜਾ ਮਿਲਿਆ। ਉਹ ਬਿਰਧ ਅਰ ਸਮਾਪੂਰ ਹੋਇਆ ਤਾਂ ਉਸ ਦੇ ਪੁੱਤ੍ਰਾਂ ਏਸਾਓ ਅਰ ਯਾਕੂਬ ਨੇ ਉਸ ਨੂੰ ਦਫਨਾ ਦਿੱਤਾ।।
BNV : এরপর ইসহাক বৃদ্ধ ও পূর্ণায়ু হয়ে মারা গেলেন| তার দুই পুত্র এষৌ ও যাকোব তার পিতাকে য়ে স্থানে কবর দেওয়া হয়েছিল সেইখানেই তাকে কবর দিলেন|
ORV : ଏହାପରେ ଇସ୍ହାକ ଦୁର୍ବଳ ହାଇେ ମୃତ୍ଯୁବରଣ କଲେ। ଇସ୍ହାକ ପୂର୍ଣ୍ଣାଯୁ ହାଇେ ପ୍ରାଣତ୍ଯାଗ କଲେ ଏବଂ ତାଙ୍କ ପୂର୍ବପୁରୁଷଙ୍କ ସହିତ କବର ପ୍ରପ୍ତ ହେଲେ। ତାଙ୍କର ପୁତ୍ର ଏଷୌ ଓ ଯାକୁବ ତାଙ୍କର ପିତାଙ୍କ ନିକଟରେ କବର ଦେଲେ।
MRV : आणि दीर्घ आयुष्यानंतर तो अशक्त होऊन मरण पावला. त्याचे मुलगे एसाव व याकोब यांनी त्याला त्याच्या बापाला पुरले होते त्याच जागी पुरले.
×

Alert

×