Compare Bible Versions
Verse: Genesis 40:9
KJV
|
And the chief butler told his dream to Joseph, and said to him, In my dream, behold, a vine [was] before me;
|
KJVP
|
And the chief H8269 butler H4945 told H5608 H853 his dream H2472 to Joseph, H3130 and said H559 to him , In my dream, H2472 behold, H2009 a vine H1612 [was] before H6440 me;
|
YLT
|
And the chief of the butlers recounteth his dream to Joseph, and saith to him, `In my dream, then lo, a vine [is] before me!
|
ASV
|
And the chief butler told his dream to Joseph, and said to him, In my dream, behold, a vine was before me;
|
WEB
|
The chief cupbearer told his dream to Joseph, and said to him, "In my dream, behold, a vine was in front of me,
|
ESV
|
So the chief cupbearer told his dream to Joseph and said to him, "In my dream there was a vine before me,
|
RV
|
And the chief butler told his dream to Joseph, and said to him, In my dream, behold, a vine was before me;
|
RSV
|
So the chief butler told his dream to Joseph, and said to him, "In my dream there was a vine before me,
|
NLT
|
So the chief cup-bearer told Joseph his dream first. "In my dream," he said, "I saw a grapevine in front of me.
|
NET
|
So the chief cupbearer told his dream to Joseph: "In my dream, there was a vine in front of me.
|
ERVEN
|
So the wine server told Joseph his dream. The server said, "I dreamed I saw a vine.
|
TOV
|
அப்பொழுது பானபாத்திரக்காரரின் தலைவன் யோசேப்பை நோக்கி: என் சொப்பனத்திலே ஒரு திராட்சச்செடி எனக்கு முன்பாக இருக்கக்கண்டேன்.
|
ERVTA
|
திராட்சைரசம் கொடுப்பவன் தன் கனவை யோசேப்பிடம் கூறினான். "என் கனவில் நான் ஒரு திராட்சைக் கொடியைக் கண்டேன்.
|
MHB
|
וַיְסַפֵּר H5608 שַֽׂר H8269 ־ CPUN הַמַּשְׁקִים H4945 אֶת H853 PART ־ CPUN חֲלֹמוֹ H2472 לְיוֹסֵף H3130 וַיֹּאמֶר H559 W-VQY3MS לוֹ L-PPRO-3MS בַּחֲלוֹמִי H2472 וְהִנֵּה H2009 IJEC ־ CPUN גֶפֶן H1612 לְפָנָֽי H6440 L-CMP-1MS ׃ EPUN
|
BHS
|
וַיְסַפֵּר שַׂר־הַמַּשְׁקִים אֶת־חֲלֹמוֹ לְיוֹסֵף וַיֹּאמֶר לוֹ בַּחֲלוֹמִי וְהִנֵּה־גֶפֶן לְפָנָי ׃
|
ALEP
|
ט ויספר שר המשקים את חלמו ליוסף ויאמר לו--בחלומי והנה גפן לפני
|
WLC
|
וַיְסַפֵּר שַׂר־הַמַּשְׁקִים אֶת־חֲלֹמֹו לְיֹוסֵף וַיֹּאמֶר לֹו בַּחֲלֹומִי וְהִנֵּה־גֶפֶן לְפָנָי׃
|
LXXRP
|
και G2532 CONJ διηγησατο G1334 V-AMI-3S ο G3588 T-NSM αρχιοινοχοος N-NSM το G3588 T-ASN ενυπνιον G1798 N-ASN αυτου G846 D-GSM τω G3588 T-DSM ιωσηφ G2501 N-PRI και G2532 CONJ ειπεν V-AAI-3S εν G1722 PREP τω G3588 T-DSM υπνω G5258 N-DSM μου G1473 P-GS ην G1510 V-IAI-3S αμπελος G288 N-NSF εναντιον G1726 PREP μου G1473 P-GS
|
MOV
|
അപ്പോൾ പാനപാത്രവാഹകന്മാരുടെ പ്രമാണി യോസേഫിനെ തന്റെ സ്വപ്നം അറിയിച്ചു പറഞ്ഞതു: എന്റെ സ്വപ്നത്തിൽ ഇതാ, എന്റെ മുമ്പിൽ ഒരു മുന്തിരി വള്ളി.
|
HOV
|
तब पिलानेहारों का प्रधान अपना स्वपन यूसुफ को यों बताने लगा: किमैंने स्वपन में देखा, कि मेरे सामने दाखलता है;
|
TEV
|
అప్పుడు పానదాయకుల అధిపతి యోసే పును చూచినా కలలో ఒక ద్రాక్షావల్లి నా యెదుట ఉండెను;
|
ERVTE
|
కనుక ద్రాక్షా పాత్రల సేవకుడు యోసేపుతో తన కల చెప్పాడు. ఆ సేవకుడు ఇలా చెప్పాడు: “నా కలలో ఒక ద్రాక్షావల్లి కనబడింది.
|
KNV
|
ಆಗ ಮುಖ್ಯ ಪಾನದಾಯಕನು ತನ್ನ ಕನಸನ್ನು ಯೋಸೇಫನಿಗೆ ತಿಳಿಸುವವನಾಗಿ ಅವನಿಗೆ--ನನ್ನ ಕನಸಿನಲ್ಲಿ ಇಗೋ, ನನ್ನ ಮುಂದೆ ಒಂದು ದ್ರಾಕ್ಷೇ ಬಳ್ಳಿಯಿತ್ತು.
|
ERVKN
|
ಆಗ ಪಾನದಾಯಕನು ಯೋಸೇಫನಿಗೆ, “ನಾನು ಕನಸಿನಲ್ಲಿ ದ್ರಾಕ್ಷಾಲತೆಯನ್ನು ಕಂಡೆನು.
|
GUV
|
એટલે દ્રાક્ષારસ આપનારા નોકરે પોતાનું સ્વપ્ન યૂસફને કહ્યું, “મેં સ્વપ્નમાં એક દ્રાક્ષનો વેલો જોયો.
|
PAV
|
ਤਾਂ ਸਾਕੀਆਂ ਦੇ ਸਰਦਾਰ ਨੇ ਯੂਸੁਫ਼ ਨੂੰ ਆਪਣਾ ਸੁਫਨਾ ਦੱਸਿਆ ਅਤੇ ਉਸ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਵੇਖੋ ਮੇਰੇ ਸੁਫ਼ਨੇ ਵਿੱਚ ਦਾਖ ਦੀ ਇੱਕ ਵੇਲ ਮੇਰੇ ਸਨਮੁਖ ਸੀ
|
URV
|
تب سردار ساقی نے اپنا خواب یُوؔسُف سے بیان کیا اُس نے کہا میں نے خواب میں دیکھا کہ اُنگور کی بیل میرے سامنے ہے۔
|
BNV
|
সুতরাং দ্রাক্ষারস পরিবেশক য়োষেফকে তার স্বপ্ন বলল, “আমি স্বপ্নে একটা দ্রাক্ষালতা দেখলাম|
|
ORV
|
ତେଣୁ ରାଜାଙ୍କର ମୁଖ୍ଯ ପାନପାତ୍ର ବାହକ ଯୋଷଫଙ୍କେୁ ତାଙ୍କର ସ୍ବପ୍ନ ବିଷଯ ରେ କହିଲା, " ଦେଖ ଗୋଟିଏ ଦ୍ରାକ୍ଷାଲତା ମାେ ସମ୍ମୁଖ ରେ ଥିଲା।
|
MRV
|
तेव्हा प्यालेबरदाराने योसेफाला आपले स्वप्न सांगितले. तो म्हणाला, “मी माझ्या स्वप्नात एक द्राक्षवेल पाहिला.
|