Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Genesis Chapters

Genesis 24 Verses

Bible Versions

Books

Genesis Chapters

Genesis 24 Verses

1
KJV : And Abraham was old, [and] well stricken in age: and the LORD had blessed Abraham in all things.
KJVP : And Abraham H85 was old, H2204 [and] well stricken H935 in age: H3117 and the LORD H3068 had blessed H1288 H853 Abraham H85 in all things. H3605
YLT : And Abraham [is] old, he hath entered into days, and Jehovah hath blessed Abraham in all [things];
ASV : And Abraham was old, and well stricken in age. And Jehovah had blessed Abraham in all things.
WEB : Abraham was old, and well stricken in age. Yahweh had blessed Abraham in all things.
ESV : Now Abraham was old, well advanced in years. And the LORD had blessed Abraham in all things.
RV : And Abraham was old, {cf15i and} well stricken in age: and the LORD had blessed Abraham in all things.
RSV : Now Abraham was old, well advanced in years; and the LORD had blessed Abraham in all things.
NLT : Abraham was now a very old man, and the LORD had blessed him in every way.
NET : Now Abraham was old, well advanced in years, and the LORD had blessed him in everything.
ERVEN : Abraham lived to be a very old man. The Lord blessed him and everything he did.
TOV : ஆபிரகாம் வயதுசென்று முதிர்ந்தவனானான். கர்த்தர் ஆபிரகாமைச் சகல காரியங்களிலும் ஆசீர்வதித்து வந்தார்.
ERVTA : ஆபிரகாம் மிகவும் வயோதிபனாக இருந்தான். அவனையும், அவன் செய்த காரியங்களையும் கர்த்தர் ஆசீர்வதித்தார்.
MHB : וְאַבְרָהָם H85 זָקֵן H2204 בָּא H935 VQPMS בַּיָּמִים H3117 BD-NMP וַֽיהוָה H3068 W-EMS בֵּרַךְ H1288 VPQ3MS אֶת H853 PART ־ CPUN אַבְרָהָם H85 בַּכֹּֽל H3605 ׃ EPUN
BHS : וְאַבְרָהָם זָקֵן בָּא בַּיָּמִים וַיהוָה בֵּרַךְ אֶת־אַבְרָהָם בַּכֹּל ׃
ALEP : א ואברהם זקן בא בימים ויהוה ברך את אברהם בכל
WLC : וְאַבְרָהָם זָקֵן בָּא בַּיָּמִים וַיהוָה בֵּרַךְ אֶת־אַבְרָהָם בַּכֹּל׃
LXXRP : και G2532 CONJ αβρααμ G11 N-PRI ην G1510 V-IAI-3S πρεσβυτερος G4245 A-NSMC προβεβηκως G4260 V-RAPNS ημερων G2250 N-GPF και G2532 CONJ κυριος G2962 N-NSM ευλογησεν G2127 V-AAI-3S τον G3588 T-ASM αβρααμ G11 N-PRI κατα G2596 PREP παντα G3956 A-APN
MOV : അബ്രാഹാം വയസ്സുചെന്നു വൃദ്ധനായി; യഹോവ അബ്രാഹാമിനെ സകലത്തിലും അനുഗ്രഹിച്ചിരുന്നു.
HOV : इब्राहीम वृद्ध था और उसकी आयु बहुत थी और यहोवा ने सब बातों में उसको आशीष दी थी।
TEV : అబ్రాహాము బహు కాలము గడిచిన వృద్ధుడై యుండెను. అన్ని విషయములలోను యెహోవా అబ్రా హామును ఆశీర్వదించెను.
ERVTE : అబ్రాహాము కురువృద్ధుడయ్యేంత వరకు జీవించాడు. అబ్రాహామును, అతడు చేసిన దాన్నంతటిని దేవుడు ఆశీర్వదించాడు.
KNV : ಅಬ್ರಹಾಮನು ಮುದುಕನೂ ದಿನಗತಿಸಿದವನೂ ಆಗಿದ್ದನು. ಕರ್ತನು ಅಬ್ರಹಾಮ ನನ್ನು ಎಲ್ಲಾದರಲ್ಲಿ ಆಶೀರ್ವದಿಸಿದನು.
ERVKN : ಅಬ್ರಹಾಮನು ಬಹಳ ವೃದ್ಧನಾದನು. ಯೆಹೋವನು ಅಬ್ರಹಾಮನನ್ನೂ ಅವನು ಮಾಡಿದ ಪ್ರತಿಯೊಂದನ್ನೂ ಆಶೀರ್ವದಿಸಿದನು.
GUV : હવે ઇબ્રાહિમ ખૂબ વૃદ્વ થયો હતો. યહોવાએ ઇબ્રાહિમને આશીર્વાદ આપ્યા અને તેના પ્રત્યેક કામમાં સફળતા પ્રદાન કરી.
PAV : ਹੁਣ ਅਬਰਾਹਾਮ ਬਹੁਤ ਬਿਰਧ ਅਰ ਵੱਡੀ ਉਮਰ ਦਾ ਹੋ ਗਿਆ ਸੀ ਅਰ ਯਹੋਵਾਹ ਨੇ ਸਾਰੀਆਂ ਗੱਲਾਂ ਵਿੱਚ ਅਬਰਾਹਮ ਨੂੰ ਬਰਕਤ ਦਿੱਤੀ
URV : اور ابرؔہام ضعیف اور عُمر رسیدہ ہُوا اور خُداوند نے سب باتوں میں ابرؔہام کو برکت بخشی تھی ۔
BNV : অব্রাহাম অত্যন্ত বৃদ্ধ বয়স পর্য্ন্ত জীবিত ছিলেন| অব্রাহাম ও তাঁর কৃত সমস্ত কর্মে প্রভুর আশীর্বাদ ছিল|
ORV : ଅବ୍ରହାମଙ୍କ ବାର୍ଦ୍ଧକ୍ଯ ଅବସ୍ଥା ରେ ବଞ୍ଚିଥିଲେ। ସଦାପ୍ରଭୁ ଅବ୍ରହାମଙ୍କୁ ସମସ୍ତ ଗତି ରେ ଆଶାର୍ବାଦ କରିଥିଲେ।
MRV : अब्राहाम आता फार म्हातारा झाला होता; परमेश्वराने अब्राहामाला व त्याने जे जे केले त्या सर्व गोष्टीना आशीर्वादित केले होते.
2
KJV : And Abraham said unto his eldest servant of his house, that ruled over all that he had, Put, I pray thee, thy hand under my thigh:
KJVP : And Abraham H85 said H559 unto H413 his eldest H2205 servant H5650 of his house, H1004 that ruled H4910 over all H3605 that H834 he had, Put, H7760 I pray thee, H4994 thy hand H3027 under H8478 my thigh: H3409
YLT : and Abraham saith unto his servant, the eldest of his house, who is ruling over all that he hath, `Put, I pray thee, thy hand under my thigh,
ASV : And Abraham said unto his servant, the elder of his house, that ruled over all that he had, Put, I pray thee, thy hand under my thigh.
WEB : Abraham said to his servant, the elder of his house, who ruled over all that he had, "Please put your hand under my thigh.
ESV : And Abraham said to his servant, the oldest of his household, who had charge of all that he had, "Put your hand under my thigh,
RV : And Abraham said unto his servant, the elder of his house, that ruled over all that he had, Put, I pray thee, thy hand under my thigh:
RSV : And Abraham said to his servant, the oldest of his house, who had charge of all that he had, "Put your hand under my thigh,
NLT : One day Abraham said to his oldest servant, the man in charge of his household, "Take an oath by putting your hand under my thigh.
NET : Abraham said to his servant, the senior one in his household who was in charge of everything he had, "Put your hand under my thigh
ERVEN : Abraham's oldest servant was in charge of everything he owned. Abraham called that servant to him and said, "Put your hand under my leg.
TOV : அப்பொழுது ஆபிரகாம் தன் வீட்டிலுள்ளவர்களில் வயதில் மூத்தவனும், தனக்கு உண்டான எல்லாவற்றிற்கும் அதிகாரியுமாகிய தன் ஊழியக்காரனை நோக்கி:
ERVTA : ஆபிரகாமுக்கு ஒரு வேலைக்காரன் இருந்தான். அவனே ஆபிரகாமுக்குச் சொந்தமான எல்லாவற்றுக்கும் பொறுப்பானவனாக இருந்தான். ஒரு நாள் ஆபிரகாம் அவனை அழைத்து, "எனது தொடையின் கீழ் உன் கைகளை வை.
MHB : וַיֹּאמֶר H559 W-VQY3MS אַבְרָהָם H85 אֶל H413 PREP ־ CPUN עַבְדּוֹ H5650 זְקַן H2205 בֵּיתוֹ H1004 NMS-3MS הַמֹּשֵׁל H4910 בְּכָל H3605 B-CMS ־ CPUN אֲשֶׁר H834 RPRO ־ CPUN לוֹ L-PPRO-3MS שִֽׂים H7760 ־ CPUN נָא H4994 IJEC יָדְךָ H3027 CFS-2MS תַּחַת H8478 NMS יְרֵכִֽי H3409 ׃ EPUN
BHS : וַיֹּאמֶר אַבְרָהָם אֶל־עַבְדּוֹ זְקַן בֵּיתוֹ הַמֹּשֵׁל בְּכָל־אֲשֶׁר־לוֹ שִׂים־נָא יָדְךָ תַּחַת יְרֵכִי ׃
ALEP : ב ויאמר אברהם אל עבדו זקן ביתו המשל בכל אשר לו  שים נא ידך תחת ירכי
WLC : וַיֹּאמֶר אַבְרָהָם אֶל־עַבְדֹּו זְקַן בֵּיתֹו הַמֹּשֵׁל בְּכָל־אֲשֶׁר־לֹו שִׂים־נָא יָדְךָ תַּחַת יְרֵכִי׃
LXXRP : και G2532 CONJ ειπεν V-AAI-3S αβρααμ G11 N-PRI τω G3588 T-DSM παιδι G3816 N-DSM αυτου G846 D-GSM τω G3588 T-DSM πρεσβυτερω G4245 A-DSMC της G3588 T-GSF οικιας G3614 N-GSF αυτου G846 D-GSM τω G3588 T-DSM αρχοντι G758 N-DSM παντων G3956 A-GPN των G3588 T-GPN αυτου G846 D-GSM θες G5087 V-AAD-2S την G3588 T-ASF χειρα G5495 N-ASF σου G4771 P-GS υπο G5259 PREP τον G3588 T-ASM μηρον G3313 N-ASM μου G1473 P-GS
MOV : തന്റെ വീട്ടിൽ മൂപ്പനും തനിക്കുള്ളതിന്നൊക്കെയും വിചാരകനുമായ ദാസനോടു അബ്രാഹാം പറഞ്ഞതു: നിന്റെ കൈ എന്റെ തുടയിൻ കീഴിൽ വെക്കുക;
HOV : सो इब्राहीम ने अपने उस दास से, जो उसके घर में पुरनिया और उसकी सारी सम्पत्ति पर अधिकारी था, कहा, अपना हाथ मेरी जांघ के नीचे रख:
TEV : అప్పుడు అబ్రాహాము తనకు కలిగిన సమస్తమును ఏలుచుండిన తన యింటి పెద్దదాసునితో నీ చెయ్యి నా తొడక్రింద పెట్టుము;
ERVTE : అబ్రాహాము యొక్క పాత సేవకుడు ఆస్తి వ్యవహారాలన్నింటి మీద నిర్వాహకునిగా ఉన్నాడు. ఆ సేవకుణ్ణి అబ్రాహాము తన దగ్గరకు పిలిచి ఇలా చెప్పాడు: “నీ చేయి నా తొడకింద పెట్టు.
KNV : ಆಗ ಅಬ್ರಹಾಮನು ತನಗೆ ಇದ್ದವುಗಳ ಮೇಲೆಲ್ಲಾ ಆಡಳಿತ ಮಾಡುವ ತನ್ನ ಮನೆಯ ಹಿರೀ ಸೇವಕನಿಗೆ ಹೇಳಿದ್ದೇ ನಂದರೆ--ನಿನ್ನ ಕೈಯನ್ನು ನನ್ನ ತೊಡೆಯ ಕೆಳಗೆ ಇಡು;
ERVKN : ಅಬ್ರಹಾಮನ ಆಸ್ತಿಯನ್ನೆಲ್ಲಾ ನೋಡಿಕೊಳ್ಳಲು ಒಬ್ಬ ಸೇವಕನಿದ್ದನು. ಅಬ್ರಹಾಮನು ಆ ಸೇವಕನನ್ನು ಕರೆದು, “ನನ್ನ ತೊಡೆಯ ಕೆಳಗೆ ನಿನ್ನ ಕೈಯಿಟ್ಟು ನನಗೆ ಪ್ರಮಾಣಮಾಡು.
GUV : ઇબ્રાહિમે પોતાના ઘરના જૂનામાં જૂના નોકરને બોલાવ્યો અને કહ્યું, “માંરી જાંઘ નીચે તારો હાથ મૂક.
PAV : ਤਾਂ ਅਬਰਾਹਾਮ ਨੇ ਆਪਣੇ ਘਰ ਦੇ ਪੁਰਾਣੇ ਨੌਕਰ ਨੂੰ ਜਿਹੜਾ ਉਸ ਦੀਆਂ ਸਾਰੀਆਂ ਚੀਜ਼ਾਂ ਦਾ ਮੁਖ਼ਤਿਆਰ ਸੀ ਆਖਿਆ ਕਿ ਆਪਣਾ ਹੱਥ ਮੇਰੇ ਪੱਟ ਦੇ ਹੇਠ ਰੱਖ
URV : ابرؔہام نے اپنے گھر کے سالخوردہ نوکر سے جو اُسکی سب چیزوں کا مُختار تھا کہ ا تو اپنا ہاتھ ذرا میری ران کے نِیچے رکھ کہ
BNV : অব্রাহামের সমস্ত সম্পত্তি দেখাশোনার জন্যে একজন পুরানো ভৃত্য ছিল| অব্রাহাম সেই ভৃত্যকে একদিন ডেকে বললেন, “আমার উরুর নীচে হাত দাও|
ORV : ଅବ୍ରହାମଙ୍କର ପୁରୁଣା ଚାକର ଅବ୍ରହାମଙ୍କର ପ୍ରେତ୍ୟକକ ଦ୍ରବ୍ଯର ଦାଯିତ୍ବ ରେ ଥିଲା। ଅବ୍ରହାମ ତାଙ୍କୁ ଡାକିଲେ ଏବଂ କହିଲେ, " ମାରେ ଜଙ୍ଘତଳେ ତୁମ୍ଭର ହସ୍ତ ଦିଅ ଏବଂ ପ୍ରତିଜ୍ଞା କର।
MRV : अब्राहामाचा सर्वात म्हातारा सेवक होता; तो त्याच्या सर्व मालमत्तेचा व घरदाराचा कारभार पाहणारा मुख्य कारभारी होता. एकदा अब्राहामाने त्याला बोलावून म्हटले, “तू आपला हात माझ्या मांडीखाली ठेव
3
KJV : And I will make thee swear by the LORD, the God of heaven, and the God of the earth, that thou shalt not take a wife unto my son of the daughters of the Canaanites, among whom I dwell:
KJVP : And I will make thee swear H7650 by the LORD, H3068 the God H430 of heaven, H8064 and the God H430 of the earth, H776 that H834 thou shalt not H3808 take H3947 a wife H802 unto my son H1121 of the daughters H4480 H1323 of the Canaanites, H3669 among H7130 whom H834 I H595 dwell: H3427
YLT : and I cause thee to swear by Jehovah, God of the heavens, and God of the earth, that thou dost not take a wife for my son from the daughters of the Canaanite, in the midst of whom I am dwelling;
ASV : And I will make thee swear by Jehovah, the God of heaven and the God of the earth, that thou wilt not take a wife for my son of the daughters of the Canaanites, among whom I dwell.
WEB : I will make you swear by Yahweh, the God of heaven and the God of the earth, that you shall not take a wife for my son of the daughters of the Canaanites, among whom I live.
ESV : that I may make you swear by the LORD, the God of heaven and God of the earth, that you will not take a wife for my son from the daughters of the Canaanites, among whom I dwell,
RV : and I will make thee swear by the LORD, the God of heaven and the God of the earth, that thou shalt not take a wife for my son of the daughters of the Canaanites, among whom I dwell:
RSV : and I will make you swear by the LORD, the God of heaven and of the earth, that you will not take a wife for my son from the daughters of the Canaanites, among whom I dwell,
NLT : Swear by the LORD, the God of heaven and earth, that you will not allow my son to marry one of these local Canaanite women.
NET : so that I may make you solemnly promise by the LORD, the God of heaven and the God of the earth: You must not acquire a wife for my son from the daughters of the Canaanites, among whom I am living.
ERVEN : Now I want you to make a promise to me. Promise to me before the Lord, the God of heaven and earth, that you will not allow my son to marry a girl from Canaan. We live among these people, but don't let him marry a Canaanite girl.
TOV : நான் குடியிருக்கிற கானானியருடைய குமாரத்திகளில் நீ என் குமாரனுக்குப் பெண்கொள்ளாமல்;
ERVTA : நான் உன்னிடமிருந்து ஒரு வாக்குறுதியை வாங்க விரும்புகிறேன், வானத்திற்கும் பூமிக்கும் அதிபதியான தேவனாகிய கர்த்தருக்கு முன்னால் எனக்கு வாக்குறுதிக் கொடு. கானானியர்களிடமிருந்து ஒரு பெண்ணை என் மகன் மணந்து கொள்ள நீ அனுமதிக்கக் கூடாது. நாம் இவர்கள் மத்தியில் வாழ்கிறோம். எனினும் ஒரு கானான் தேசத்துப் பெண்ணை, அவன் மணந்து கொள்ளக் கூடாது.
MHB : וְאַשְׁבִּיעֲךָ H7650 בַּֽיהוָה H3068 אֱלֹהֵי H430 CDP הַשָּׁמַיִם H8064 D-NMD וֵֽאלֹהֵי H430 הָאָרֶץ H776 D-GFS אֲשֶׁר H834 RPRO לֹֽא H3808 ADV ־ CPUN תִקַּח H3947 אִשָּׁה H802 NFS לִבְנִי H1121 מִבְּנוֹת H1323 הַֽכְּנַעֲנִי H3669 אֲשֶׁר H834 RPRO אָנֹכִי H595 PPRO-1MS יוֹשֵׁב H3427 VQPMS בְּקִרְבּֽוֹ H7130 B-CMS-3MS ׃ EPUN
BHS : וְאַשְׁבִּיעֲךָ בַּיהוָה אֱלֹהֵי הַשָּׁמַיִם וֵאלֹהֵי הָאָרֶץ אֲשֶׁר לֹא־תִקַּח אִשָּׁה לִבְנִי מִבְּנוֹת הַכְּנַעֲנִי אֲשֶׁר אָנֹכִי יוֹשֵׁב בְּקִרְבּוֹ ׃
ALEP : ג ואשביעך--ביהוה אלהי השמים ואלהי הארץ  אשר לא תקח אשה לבני מבנות הכנעני אשר אנכי יושב בקרבו
WLC : וְאַשְׁבִּיעֲךָ בַּיהוָה אֱלֹהֵי הַשָּׁמַיִם וֵאלֹהֵי הָאָרֶץ אֲשֶׁר לֹא־תִקַּח אִשָּׁה לִבְנִי מִבְּנֹות הַכְּנַעֲנִי אֲשֶׁר אָנֹכִי יֹושֵׁב בְּקִרְבֹּו׃
LXXRP : και G2532 CONJ εξορκιω G1844 V-FAI-1S σε G4771 P-AS κυριον G2962 N-ASM τον G3588 T-ASM θεον G2316 N-ASM του G3588 T-GSM ουρανου G3772 N-GSM και G2532 CONJ τον G3588 T-ASM θεον G2316 N-ASM της G3588 T-GSF γης G1065 N-GSF ινα G2443 CONJ μη G3165 ADV λαβης G2983 V-AAS-2S γυναικα G1135 N-ASF τω G3588 T-DSM υιω G5207 N-DSM μου G1473 P-GS ισαακ G2464 N-PRI απο G575 PREP των G3588 T-GPF θυγατερων G2364 N-GPF των G3588 T-GPM χαναναιων N-GPM μεθ G3326 PREP ων G3739 R-GPM εγω G1473 P-NS οικω G3611 V-PAI-1S εν G1722 PREP αυτοις G846 D-DPM
MOV : ചുറ്റും പാർക്കുന്ന കനാന്യരുടെ കന്യകമാരിൽനിന്നു നീ എന്റെ മകന്നു ഭാര്യയെ എടുക്കാതെ,
HOV : और मुझ से आकाश और पृथ्वी के परमेश्वर यहोवा की इस विषय में शपथ खा, कि तू मेरे पुत्र के लिये कनानियों की लड़कियों में से जिनके बीच मैं रहता हूं, किसी को न ले आएगा।
TEV : నేను ఎవరి మధ్య కాపురమున్నానో ఆ కనానీయుల కుమార్తెలలో ఒక దానిని నా కుమారునికి పెండ్లిచేయక
ERVTE : ఇప్పుడు నీవు నాకు ఒక వాగ్దానం చేయాలి. కనాను స్త్రీలలో ఎవరినీ నా కుమారుని పెళ్లి చేసుకోనివ్వవని భూమ్యాకాశాలకు దేవుడుగు యెహోవా ఎదుట నాకు వాగ్దానం చేయి. మనం ఆ ప్రజల మధ్య నివసిస్తున్నాం గాని అతణ్ణి మాత్రం కనాను స్త్రీని వివాహం చేసుకోనివ్వవద్దు.
KNV : ನೀನು ನನ್ನ ಸುತ್ತಲೂ ವಾಸವಾಗಿರುವ ಕಾನಾನ್ಯರ ಕುಮಾರ್ತೆಯರೊಳಗಿಂದ ನನ್ನ ಮಗನಿಗೆ ಹೆಂಡತಿಯನ್ನು ತಕ್ಕೊಳ್ಳುವದಿಲ್ಲವೆಂದೂ
ERVKN : ಕಾನಾನ್ ದೇಶದ ಕನ್ನಿಕೆಯನ್ನು ನನ್ನ ಮಗನು ಮದುವೆಯಾಗದಂತೆ ನೀನು ನೋಡಿಕೊಳ್ಳುವುದಾಗಿಯೂ
GUV : હું તને આકાશ અને પૃથ્વીના દેવ યહોવાને નામે સમ દેવા ઈચ્છું છું કે, તું કનાનીઓની કોઈ પણ કન્યા સાથે માંરા પુત્રના વિવાહ થવા દઈશ નહિ. અમે લોકો કનાનીઓની વચમાં રહીએ છીએ, પરંતુ કોઈ પણ કનાની કન્યા સાથે તેના લગ્ન થવા ન દેશો.
PAV : ਤਾਂਜੋ ਮੈਂ ਤੈਨੂੰ ਯਹੋਵਾਹ ਅਕਾਸ਼ ਦੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਅਤੇ ਧਰਤੀ ਦੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੀ ਸੌਂਹ ਦੇਵਾਂ ਕਿ ਤੂੰ ਮੇਰੇ ਪੁੱਤ੍ਰ ਲਈ ਕਨਾਨੀਆਂ ਦੀਆਂ ਧੀਆਂ ਵਿੱਚੋਂ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਵਿੱਚ ਮੈਂ ਵੱਸਦਾ ਹਾਂ ਤੀਵੀਂ ਨਾ ਬਿਆਹੀਂ
URV : میں تجھ سے خُداوند کی جو زمین و آسمان کا خُدا ہے قسم لُوں کہ تُو کنعانیوں کی بیٹیوں میں سے جِن میں مَیں رہتا ہُوں کِسی کو میرے بیٹے سے نہیں بیاہیگا۔
BNV : এখন আমার কাছে তুমি একটা প্রতিজ্ঞা করো| স্বর্গ ও মর্য়্তের ঈশ্বর প্রভুর সাক্ষাতে আমায় কথা দাও য়ে কনানের কোন কন্যাকে আমার পুত্র বিয়ে করবে, এরকমটা তুমি কখনও হতে দেবে না| আমরা কনানীয়দের মধ্যে বাস করি বটে, কিন্তু আমার পুত্রের সঙ্গে কোনও কনানীয় কন্যার বিয়ে হতে দেবে না|
ORV : ତୁମ୍ଭେ ବର୍ତ୍ତମାନ ସଦାପ୍ରଭୁ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କର ନାମ ରେ ପ୍ରତିଜ୍ଞା, ୟିଏ ପୃଥିବୀ ଓ ଆକାଶର ନିର୍ମାଣକାରୀ, ଯେ ତୁମ୍ଭମାନେେ ମାରେ ପୁତ୍ରର ବିବାହ କିଣାନୀଯମାନଙ୍କର କନ୍ଯାଗଣ ସହିତ କରାଇବ ନାହିଁ, ଯେଉଁମାନଙ୍କ ସହିତ ମୁଁ ବାସ କରୁଅଛି।
MRV : आणि आकाश व पृथ्वी यांचा निर्माणकर्ता परमेश्वर याजसमोर मला वचन दे की माझा मुलगा इसहाक याला तू कनान देशातील कोणत्याच मुलीबरोबर लग्न करु देणार नाहीस; आपण या कनान देशात राहतो हे खरे परंतु या देशातील कोणत्याच मुलीबरोबर त्याला लग्न करु देणार नाहीस.
4
KJV : But thou shalt go unto my country, and to my kindred, and take a wife unto my son Isaac.
KJVP : But H3588 thou shalt go H1980 unto H413 my country, H776 and to H413 my kindred, H4138 and take H3947 a wife H802 unto my son H1121 Isaac. H3327
YLT : but unto my land and unto my kindred dost thou go, and hast taken a wife for my son, for Isaac.`
ASV : But thou shalt go unto my country, and to my kindred, and take a wife for my son Isaac.
WEB : But you shall go to my country, and to my relatives, and take a wife for my son Isaac."
ESV : but will go to my country and to my kindred, and take a wife for my son Isaac."
RV : but thou shalt go unto my country, and to my kindred, and take a wife for my son Isaac.
RSV : but will go to my country and to my kindred, and take a wife for my son Isaac."
NLT : Go instead to my homeland, to my relatives, and find a wife there for my son Isaac."
NET : You must go instead to my country and to my relatives to find a wife for my son Isaac."
ERVEN : Go back to my country, to my own people, to find a wife for my son Isaac. Bring her here to him."
TOV : நீ என் தேசத்துக்கும் என் இனத்தாரிடத்துக்கும் போய், என் குமாரனாகிய ஈசாக்குக்குப் பெண்கொள்வேன் என்று, வானத்துக்குத் தேவனும் பூமிக்குத் தேவனுமாகிய கர்த்தர் பேரில் எனக்கு ஆணையிட்டுக்கொடுக்கும்படிக்கு, நீ உன் கையை என் தொடையின்கீழ் வை என்றான்.
ERVTA : எனது சொந்த ஜனங்கள் இருக்கிற என் நாட்டிற்குத் திரும்பிப்போ. அங்கு என் மகன் ஈசாக்குக்கு மண முடிக்க ஒரு பெண்ணைப் பார்த்து அவளை இங்கு அழைத்துக் கொண்டு வா" என்றான்.
MHB : כִּי H3588 CONJ אֶל H413 PREP ־ CPUN אַרְצִי H776 וְאֶל H413 PREP ־ CPUN מוֹלַדְתִּי H4138 תֵּלֵךְ H1980 VQY2MS וְלָקַחְתָּ H3947 אִשָּׁה H802 NFS לִבְנִי H1121 לְיִצְחָֽק H3327 ׃ EPUN
BHS : כִּי אֶל־אַרְצִי וְאֶל־מוֹלַדְתִּי תֵּלֵךְ וְלָקַחְתָּ אִשָּׁה לִבְנִי לְיִצְחָק ׃
ALEP : ד כי אל ארצי ואל מולדתי תלך ולקחת אשה לבני ליצחק
WLC : כִּי אֶל־אַרְצִי וְאֶל־מֹולַדְתִּי תֵּלֵךְ וְלָקַחְתָּ אִשָּׁה לִבְנִי לְיִצְחָק׃
LXXRP : αλλα G235 CONJ εις G1519 PREP την G3588 T-ASF γην G1065 N-ASF μου G1473 P-GS ου G3364 ADV εγενομην G1096 V-AMI-1S πορευση G4198 V-AAS-3S και G2532 CONJ εις G1519 PREP την G3588 T-ASF φυλην G5443 N-ASF μου G1473 P-GS και G2532 CONJ λημψη G2983 V-FMI-2S γυναικα G1135 N-ASF τω G3588 T-DSM υιω G5207 N-DSM μου G1473 P-GS ισαακ G2464 N-PRI εκειθεν G1564 ADV
MOV : എന്റെ ദേശത്തും എന്റെ ചാർച്ചക്കാരുടെ അടുക്കലും ചെന്നു എന്റെ മകനായ യിസ്ഹാക്കിന്നു ഭാര്യയെ എടുക്കുമെന്നു സ്വർഗ്ഗത്തിന്നും ഭൂമിക്കും ദൈവമായ യഹോവയുടെ നാമത്തിൽ ഞാൻ നിന്നെക്കൊണ്ടു സത്യം ചെയ്യിക്കും.
HOV : परन्तु तू मेरे देश में मेरे ही कुटुम्बियों के पास जा कर मेरे पुत्र इसहाक के लिये एक पत्नी ले आएगा।
TEV : నా స్వదేశమందున్న నా బంధువులయొద్దకు వెళ్లి ఇస్సాకను నా కుమారునికి భార్యను తెచ్చునట్లు ఆకాశముయొక్క దేవుడును భూమియొక్క దేవుడు నైన యెహోవా తోడని నీ చేత ప్రమాణము చేయిం చెదననెను.
ERVTE : నా దేశంలోని నా స్వంత ప్రజల దగ్గరకు వెళ్లు. అక్కడ నా కుమారుని కోసం భార్యను చూడు. అప్పుడు ఆమెను ఇక్కడికి (అతని దగ్గరకు) తీసుకురా.”
KNV : ನನ್ನ ದೇಶಕ್ಕೂ ಬಂಧುಗಳ ಬಳಿಗೂ ಹೋಗಿ ನನ್ನ ಮಗನಾದ ಇಸಾಕನಿಗೆ ಹೆಂಡತಿಯನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಳ್ಳ ಬೇಕೆಂದೂ ಪರಲೋಕ ಭೂಲೋಕಗಳ ದೇವರಾಗಿ ರುವ ಕರ್ತನ ಮೇಲೆ ನೀನು ಆಣೆಯಿಡುವಂತೆ ಮಾಡುತ್ತೇನೆ ಅಂದನು.
ERVKN : ನನ್ನ ಸ್ವದೇಶದಲ್ಲಿರುವ ನನ್ನ ಸ್ವಜನರ ಬಳಿಗೆ ಹೋಗಿ ನನ್ನ ಮಗನಾದ ಇಸಾಕನಿಗೆ ಕನ್ನಿಕೆಯನ್ನು ಹುಡುಕಿ ಕರೆದುಕೊಂಡು ಬರುವುದಾಗಿಯೂ ಭೂಪರಲೋಕಗಳ ದೇವರಾದ ಯೆಹೋವನ ಮೇಲೆ ಪ್ರಮಾಣಮಾಡು” ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
GUV : તમે માંરા દેશમાં માંરાં સગાંસંબંધીઓમાં જાઓ અને ત્યાં શોધો. પછી ત્યાંથી માંરા દીકરા માંટે સ્ત્રી લાવજો.”
PAV : ਪਰ ਤੂੰ ਮੇਰੇ ਆਪਣੇ ਦੇਸ ਅਰ ਮੇਰੇ ਕੁਨਬੇ ਦੇ ਕੋਲ ਜਾਈਂ ਅਰ ਮੇਰੇ ਪੁੱਤ੍ਰ ਇਸਹਾਕ ਲਈ ਤੀਵੀਂ ਲੈ ਆਵੀਂ
URV : بلکہ تُو میرے وطن میں میرے رِشتہ داروں کے پاس جا کر میرے بیٹے اِضحاقؔ کے لئِے بیوی لائیگا۔
BNV : আমার দেশে আমার স্বজাতির কাছে ফিরে যাও| সেখানে আমার পুত্র ইসহাকের জন্যে পাত্রী খুঁজে বের করে তাকে এখানে নিয়ে এস|”
ORV : ମାରେ ଜନ୍ମସ୍ଥାନକୁ ୟାଅ ଇସ୍ହାକ ପାଇଁ ଏକ ପତ୍ନୀ ଧରି ଆସ।"
MRV : माझ्या देशाला, माझ्या लोकांकडे जा आणि तेथून माझा मुलगा इसहाक याच्यासाठी नवरी शोधून तिला येथे आण.”
5
KJV : And the servant said unto him, Peradventure the woman will not be willing to follow me unto this land: must I needs bring thy son again unto the land from whence thou camest?
KJVP : And the servant H5650 said H559 unto H413 him, Peradventure H194 the woman H802 will not H3808 be willing H14 to follow H1980 H310 me unto H413 this H2063 land: H776 must I needs bring H7725 thy son H1121 again unto H413 the land H776 from whence H834 H4480 H8033 thou camest H3318 ?
YLT : And the servant saith unto him, `It may be the woman is not willing to come after me unto this land; do I at all cause thy son to turn back unto the land from whence thou camest out?`
ASV : And the servant said unto him, Peradventure the woman will not be willing to follow me unto this land. Must I needs bring thy son again unto the land from whence thou camest?
WEB : The servant said to him, "What if the woman isn\'t willing to follow me to this land? Must I bring your son again to the land you came from?"
ESV : The servant said to him, "Perhaps the woman may not be willing to follow me to this land. Must I then take your son back to the land from which you came?"
RV : And the servant said unto him, Peradventure the woman will not be willing to follow me unto this land: must I needs bring thy son again unto the land from whence thou camest?
RSV : The servant said to him, "Perhaps the woman may not be willing to follow me to this land; must I then take your son back to the land from which you came?"
NLT : The servant asked, "But what if I can't find a young woman who is willing to travel so far from home? Should I then take Isaac there to live among your relatives in the land you came from?"
NET : The servant asked him, "What if the woman is not willing to come back with me to this land? Must I then take your son back to the land from which you came?"
ERVEN : The servant said to him, "Maybe this woman will not want to come back with me to this land. If that happens, should I take your son with me to your homeland?"
TOV : அதற்கு அந்த ஊழியக்காரன்: அவ்விடத்துப் பெண் என் பின்னே இந்தத் தேசத்துக்கு வர மனதில்லாதிருந்தால், நீர் விட்டுவந்த தேசத்திற்குத்தானே உம்முடைய குமாரனை மறுபடியும் அழைத்துப்போகவேண்டுமோ என்று கேட்டான்.
ERVTA : அதற்கு அந்த வேலைக்காரன், "ஒருவேளை அந்தப் பெண் இந்த நாட்டிற்கு என்னோடு வர மறுக்கலாம். எனவே உங்கள் மகனையும் என்னோடு நான் அழைத்துச் செல்லலாமா?" என்று கேட்டான்.
MHB : וַיֹּאמֶר H559 W-VQY3MS אֵלָיו H413 PREP-3MS הָעֶבֶד H5650 אוּלַי H194 ADV לֹא H3808 NADV ־ CPUN תֹאבֶה H14 הָֽאִשָּׁה H802 D-NFS לָלֶכֶת H1980 L-VQFC אַחֲרַי H310 אֶל H413 PREP ־ CPUN הָאָרֶץ H776 D-GFS הַזֹּאת H2063 D-DFS הֶֽהָשֵׁב H7725 אָשִׁיב H7725 אֶת H853 PART ־ CPUN בִּנְךָ H1121 אֶל H413 PREP ־ CPUN הָאָרֶץ H776 D-GFS אֲשֶׁר H834 RPRO ־ CPUN יָצָאתָ H3318 מִשָּֽׁם H8033 M-ADV ׃ EPUN
BHS : וַיֹּאמֶר אֵלָיו הָעֶבֶד אוּלַי לֹא־תֹאבֶה הָאִשָּׁה לָלֶכֶת אַחֲרַי אֶל־הָאָרֶץ הַזֹּאת הֶהָשֵׁב אָשִׁיב אֶת־בִּנְךָ אֶל־הָאָרֶץ אֲשֶׁר־יָצָאתָ מִשָּׁם ׃
ALEP : ה ויאמר אליו העבד אולי לא תאבה האשה ללכת אחרי אל הארץ הזאת ההשב אשיב את בנך אל הארץ אשר יצאת משם
WLC : וַיֹּאמֶר אֵלָיו הָעֶבֶד אוּלַי לֹא־תֹאבֶה הָאִשָּׁה לָלֶכֶת אַחֲרַי אֶל־הָאָרֶץ הַזֹּאת הֶהָשֵׁב אָשִׁיב אֶת־בִּנְךָ אֶל־הָאָרֶץ אֲשֶׁר־יָצָאתָ מִשָּׁם׃
LXXRP : ειπεν V-AAI-3S δε G1161 PRT προς G4314 PREP αυτον G846 D-ASM ο G3588 T-NSM παις G3816 N-NSM μηποτε G3379 ADV ου G3364 ADV βουλεται G1014 V-PMI-3S η G3588 T-NSF γυνη G1135 N-NSF πορευθηναι G4198 V-APN μετ G3326 PREP εμου G1473 P-GS οπισω G3694 PREP εις G1519 PREP την G3588 T-ASF γην G1065 N-ASF ταυτην G3778 D-ASF αποστρεψω G654 V-FAI-1S τον G3588 T-ASM υιον G5207 N-ASM σου G4771 P-GS εις G1519 PREP την G3588 T-ASF γην G1065 N-ASF οθεν G3606 ADV εξηλθες G1831 V-AAI-2S εκειθεν G1564 ADV
MOV : ദാസൻ അവനോടു: പക്ഷേ സ്ത്രീക്കു എന്നോടുകൂടെ ഈ ദേശത്തേക്കു വരുവാൻ മനസ്സില്ലെങ്കിലോ? നീ വിട്ടുപോന്ന ദേശത്തേക്കു ഞാൻ നിന്റെ മകനെ മടക്കിക്കൊണ്ടുപോകേണമോ എന്നു ചോദിച്ചു.
HOV : दास ने उससे कहा, कदाचित वह स्त्री इस देश में मेरे साथ आना न चाहे; तो क्या मुझे तेरे पुत्र को उस देश में जहां से तू आया है ले जाना पड़ेगा?
TEV : ఆ దాసుడుఈ దేశమునకు నా వెంట వచ్చుటకు ఒకవేళ ఆ స్త్రీ ఇష్టపడని యెడల నీవు బయలుదేరి వచ్చిన ఆ దేశమునకు నేను నీ కుమారుని తీసికొని పోవలెనా అని అడుగగా
ERVTE : ఆ సేవకుడు, “ఒకవేళ ఆ స్త్రీ నాతో కలిసి ఈ దేశం రావడానికి ఇష్టపడకపోతే, నీ కుమారుడ్ని నేను నీ స్వంత దేశానికి తీసుకొని వెళ్లవచ్చునా?” అని అడిగాడు.
KNV : ಆ ಸೇವಕನು ಅವನಿಗೆ-- ಒಂದು ವೇಳೆ ನನ್ನ್ನ ಹಿಂದೆ ಈ ದೇಶಕ್ಕೆ ಬರುವಹಾಗೆ ಆ ಕನ್ಯೆಗೆ ಮನಸ್ಸಿಲ್ಲದೆ ಹೋದರೆ ನೀನು ಬಿಟ್ಟುಬಂದ ದೇಶಕ್ಕೆ ನಿನ್ನ ಮಗನನ್ನು ತಿರಿಗಿ ಕರಕೊಂಡು ಹೋಗ ಬೇಕೋ ಅಂದನು.
ERVKN : ಸೇವಕನು ಅವನಿಗೆ, “ಆ ಕನ್ಯೆಯು ನನ್ನೊಡನೆ ಈ ದೇಶಕ್ಕೆ ಬರಲು ಒಪ್ಪದಿದ್ದರೆ, ನಾನು ನಿನ್ನ ಮಗನನ್ನು ನಿನ್ನ ಸ್ವದೇಶಕ್ಕೆ ಕರೆದುಕೊಂಡು ಹೋಗಬೇಕೇ?” ಎಂದು ಕೇಳಿದನು.
GUV : નોકરે તેમને કહ્યું, “કદાચ તે કન્યા માંરી સાથે આ દેશમાં આવવા તૈયાર ન પણ થાય. ત્યારે માંરે તમાંરા પુત્રને તમે જે દેશમાંથી આવ્યા છો ત્યાં પાછો લઈ જવો?”
PAV : ਤਾਂ ਉਸ ਨੌਕਰ ਨੇ ਉਹ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਸ਼ਾਇਤ ਉਹ ਤੀਵੀਂ ਮੇਰੇ ਨਾਲ ਏਸ ਦੇਸ ਆਉਣਾ ਨਾ ਚਾਹੇ ਤਾਂ ਕੀ ਮੈਂ ਤੇਰੇ ਪੁੱਤ੍ਰ ਨੂੰ ਉਸ ਦੇਸ ਨੂੰ ਮੋੜ ਲੈ ਜਾਵਾਂ ਜਿੱਥੋਂ ਤੂੰ ਆਇਆ ਹੈਂ?
URV : اُس نوکر نے اُس سے کہا شاید وہ عورت اِس مُلک میں میرے ساتھ آنا نہ چاہے تو کیا مَیں تیرے بیٹے کو اُس مُلک میں جہاں سے تُو آیا پھِر لے جاؤں ؟
BNV : আউন্স ওজনের দুখানা সোনার বালাও রিবিকাকে দিল|
ORV : ଦାସ ତାଙ୍କୁ କହିଲେ, "ଏହା ସମ୍ଭବ ହାଇପୋ ରେ ଯେ, ଯବେେ କୌଣସି କନ୍ଯା ମାେ ସହିତ ଏହି ଭୁମିକୁ ଆସି ନପାରନ୍ତି, ତବେେ ମୁଁ ତୁମ୍ଭର ପୁତ୍ରକୁ ମାେ ସହିତ ତୁମ୍ଭର ଜନ୍ମ ସ୍ଥାନକୁ ନବୋ ଉଚିତ୍ କି?"
MRV : त्याचा सेवक त्याला म्हणाला, “यदा कदाचित ती स्त्री माझ्याबरोबर या देशात येण्यास तयार होणार नाही, तर मग माझ्याबरोबर तुमच्या मुलास ज्या देशातून तुम्ही आला त्या देशात घेऊन जाऊ काय?”
6
KJV : And Abraham said unto him, Beware thou that thou bring not my son thither again.
KJVP : And Abraham H85 said H559 unto H413 him, Beware H8104 thou that H6435 thou bring H7725 not H853 my son H1121 thither H8033 again.
YLT : And Abraham saith unto him, `Take heed to thyself, lest thou cause my son to turn back thither;
ASV : And Abraham said unto him, Beware thou that thou bring not my son thither again.
WEB : Abraham said to him, "Beware that you don\'t bring my son there again.
ESV : Abraham said to him, "See to it that you do not take my son back there.
RV : And Abraham said unto him, Beware thou that thou bring not my son thither again.
RSV : Abraham said to him, "See to it that you do not take my son back there.
NLT : "No!" Abraham responded. "Be careful never to take my son there.
NET : "Be careful never to take my son back there!" Abraham told him.
ERVEN : Abraham said to him, "No, don't take my son to that place.
TOV : அதற்கு ஆபிரகாம்: நீ என் குமாரனை மறுபடியும் அங்கே அழைத்துக்கொண்டு போகாதபடிக்கு எச்சரிக்கையாயிரு.
ERVTA : ஆபிரகாம் அவனிடம், "இல்லை என் மகனை அந்த இடத்திற்கு உன்னோடு அழைத்துச் செல்லக் கூடாது.
MHB : וַיֹּאמֶר H559 W-VQY3MS אֵלָיו H413 PREP-3MS אַבְרָהָם H85 הִשָּׁמֶר H8104 VNI2MS לְךָ L-PPRO-2MS פֶּן H6435 CONJ ־ CPUN תָּשִׁיב H7725 אֶת H853 PART ־ CPUN בְּנִי H1121 NMS-1MS שָֽׁמָּה H8033 ׃ EPUN
BHS : וַיֹּאמֶר אֵלָיו אַבְרָהָם הִשָּׁמֶר לְךָ פֶּן־תָּשִׁיב אֶת־בְּנִי שָׁמָּה ׃
ALEP : ו ויאמר אליו אברהם  השמר לך פן תשיב את בני שמה
WLC : וַיֹּאמֶר אֵלָיו אַבְרָהָם הִשָּׁמֶר לְךָ פֶּן־תָּשִׁיב אֶת־בְּנִי שָׁמָּה׃
LXXRP : ειπεν V-AAI-3S δε G1161 PRT προς G4314 PREP αυτον G846 D-ASM αβρααμ G11 N-PRI προσεχε G4337 V-PAD-2S σεαυτω G4572 D-DSM μη G3165 ADV αποστρεψης G654 V-AAS-2S τον G3588 T-ASM υιον G5207 N-ASM μου G1473 P-GS εκει G1563 ADV
MOV : അബ്രാഹാം അവനോടു പറഞ്ഞതു: എന്റെ മകനെ അവിടെക്കു മടക്കിക്കൊണ്ടു പോകാതിരിപ്പാൻ സൂക്ഷിച്ചുകൊൾക.
HOV : इब्राहीम ने उससे कहा, चौकस रह, मेरे पुत्र को वहां कभी न ले जाना।
TEV : అబ్రాహాము అక్కడికి నా కుమారుని తీసికొని పోకూడదు సుమీ.
ERVTE : అబ్రాహాము అతనితో చెప్పాడు: “వద్దు, నా కుమారుని ఆ దేశం తీసుకు వెళ్లొద్దు.
KNV : ಅಬ್ರಹಾಮನು ಅವನಿಗೆ-- ನನ್ನ ಮಗನನ್ನು ತಿರಿಗಿ ಅಲ್ಲಿಗೆ ಕರಕೊಂಡು ಹೋಗಲೇ ಬಾರದು.
ERVKN : ಅಬ್ರಹಾಮನು ಅವನಿಗೆ, “ಇಲ್ಲ, ಆ ದೇಶಕ್ಕೆ ನನ್ನ ಮಗನನ್ನು ಕರೆದುಕೊಂಡು ಹೋಗಬೇಡ.
GUV : ઇબ્રાહિમે તેને કહ્યું, “ના, તું માંરા પુત્રને એ દેશમાં લઈ જઈશ નહિ.
PAV : ਅਬਰਾਹਾਮ ਨੇ ਉਸ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਖ਼ਬਰਦਾਰ ਤੂੰ ਮੇਰੇ ਪੁੱਤ੍ਰ ਨੂੰ ਉੱਥੇ ਕਦੰਤ ਨਾ ਮੋੜ ਲੈ ਜਾਵੀਂ
URV : تب ابؔرہام نے اُس سے کہا خبردار تپو میرے بیٹے کو وہاں ہر گز نہ لے جانا۔
BNV : অব্রাহাম তাকে বলল, “না! আমার পুত্রকে ঐ দেশে নিয়ে য়েও না|
ORV : ଅବ୍ରହାମ ତାଙ୍କୁ କହିଲେ, "ନା ମାରେ ପୁତ୍ରକୁ ସଠାେକୁ ନବେ ନାହିଁ।
MRV : अब्राहाम त्याला बजावून म्हणाला, “नाही, नाही, माझ्या मुलास त्या देशाला घेऊन जाऊ नकोस.
7
KJV : The LORD God of heaven, which took me from my father’s house, and from the land of my kindred, and which spake unto me, and that sware unto me, saying, Unto thy seed will I give this land; he shall send his angel before thee, and thou shalt take a wife unto my son from thence.
KJVP : The LORD H3068 God H430 of heaven, H8064 which H834 took H3947 me from my father's house H4480 H1004, H1 and from the land H4480 H776 of my kindred, H4138 and which H834 spoke H1696 unto me , and that H834 swore H7650 unto me, saying, H559 Unto thy seed H2233 will I give this H2063 land; H776 he H1931 shall send H7971 his angel H4397 before H6440 thee , and thou shalt take H3947 a wife H802 unto my son H1121 from thence H4480. H8033
YLT : Jehovah, God of the heavens, who hath taken me from the house of my father, and from the land of my birth, and who hath spoken to me, and who hath sworn to me, saying, To thy seed I give this land, He doth send His messenger before thee, and thou hast taken a wife for my son from thence;
ASV : Jehovah, the God of heaven, who took me from my fathers house, and from the land of my nativity, and who spake unto me, and who sware unto me, saying, Unto thy seed will I give this land. He will send his angel before thee, and thou shalt take a wife for my son from thence.
WEB : Yahweh, the God of heaven, who took me from my father\'s house, and from the land of my birth, who spoke to me, and who swore to me, saying, \'I will give this land to your seed.\' He will send his angel before you, and you shall take a wife for my son from there.
ESV : The LORD, the God of heaven, who took me from my father's house and from the land of my kindred, and who spoke to me and swore to me, 'To your offspring I will give this land,' he will send his angel before you, and you shall take a wife for my son from there.
RV : The LORD, the God of heaven, that took me from my father-s house, and from the land of my nativity, and that spake unto me, and that sware unto me, saying, Unto thy seed will I give this land; he shall send his angel before thee, and thou shalt take a wife for my son from thence.
RSV : The LORD, the God of heaven, who took me from my father's house and from the land of my birth, and who spoke to me and swore to me, `To your descendants I will give this land,' he will send his angel before you, and you shall take a wife for my son from there.
NLT : For the LORD, the God of heaven, who took me from my father's house and my native land, solemnly promised to give this land to my descendants. He will send his angel ahead of you, and he will see to it that you find a wife there for my son.
NET : "The LORD, the God of heaven, who took me from my father's house and the land of my relatives, promised me with a solemn oath, 'To your descendants I will give this land.' He will send his angel before you so that you may find a wife for my son from there.
ERVEN : The Lord, the God of heaven, brought me from my homeland to this place. That place was the home of my father and the home of my family, but he promised that this new land would belong to my family. May the Lord send his angel before you so that you can choose a wife for my son.
TOV : என்னை என் தகப்பனுடைய வீட்டிலும் என் இனத்தார் இருக்கிற தேசத்திலுமிருந்து அழைத்துவந்தவரும், உன் சந்ததிக்கு இந்த தேசத்தைத் தருவேன் என்று எனக்குச் சொல்லி ஆணையிட்டவருமான வானத்துக்குத் தேவனாகிய கர்த்தர், நீ அங்கேயிருந்து என் குமாரனுக்கு ஒரு பெண்ணைக் கொண்டுவரும்படிக்கு, தம்முடைய தூதனை உனக்கு முன்பாக அனுப்புவார்.
ERVTA : வானத்திற்கு தேவனாகிய கர்த்தர் என்னை என் தாய் நாட்டிலிருந்து இங்கு அழைத்து வந்துள்ளார். அது என் தந்தைக்கும் என் குடும்பத்திற்கும் தாய்நாடு. ஆனால் கர்த்தர் இந்தப் புதிய நாடே எனது குடும்பத்தின் தாய்நாடு என்று வாக்குறுதிச் செய்திருக்கிறார். எனவே கர்த்தர் தன் தூதனை உனக்கு முன் அனுப்புவாராக. பெண்ணைத் தேர்ந்தெடுக்க உனக்கு உதவுவார்.
MHB : יְהוָה H3068 EDS ׀ CPUN אֱלֹהֵי H430 CDP הַשָּׁמַיִם H8064 D-NMD אֲשֶׁר H834 RPRO לְקָחַנִי H3947 מִבֵּית H1004 אָבִי H1 CMS-1MS וּמֵאֶרֶץ H776 מֽוֹלַדְתִּי H4138 וַאֲשֶׁר H834 RPRO דִּבֶּר H1696 VPQ3MS ־ CPUN לִי L-PPRO-1MS וַאֲשֶׁר H834 RPRO נִֽשְׁבַּֽע H7650 ־ CPUN לִי L-PPRO-1MS לֵאמֹר H559 L-VQFC לְזַרְעֲךָ H2233 L-CMS-2MS אֶתֵּן H5414 VQY1MS אֶת H853 PART ־ CPUN הָאָרֶץ H776 D-GFS הַזֹּאת H2063 D-DFS הוּא H1931 PPRO-3MS יִשְׁלַח H7971 VQY3MS מַלְאָכוֹ H4397 לְפָנֶיךָ H6440 L-CMP-2MS וְלָקַחְתָּ H3947 אִשָּׁה H802 NFS לִבְנִי H1121 מִשָּֽׁם H8033 M-ADV ׃ EPUN
BHS : יְהוָה אֱלֹהֵי הַשָּׁמַיִם אֲשֶׁר לְקָחַנִי מִבֵּית אָבִי וּמֵאֶרֶץ מוֹלַדְתִּי וַאֲשֶׁר דִּבֶּר־לִי וַאֲשֶׁר נִשְׁבַּע־לִי לֵאמֹר לְזַרְעֲךָ אֶתֵּן אֶת־הָאָרֶץ הַזֹּאת הוּא יִשְׁלַח מַלְאָכוֹ לְפָנֶיךָ וְלָקַחְתָּ אִשָּׁה לִבְנִי מִשָּׁם ׃
ALEP : ז יהוה אלהי השמים אשר לקחני מבית אבי ומארץ מולדתי ואשר דבר לי ואשר נשבע לי לאמר לזרעך אתן את הארץ הזאת--הוא ישלח מלאכו לפניך ולקחת אשה לבני משם
WLC : יְהוָה ׀ אֱלֹהֵי הַשָּׁמַיִם אֲשֶׁר לְקָחַנִי מִבֵּית אָבִי וּמֵאֶרֶץ מֹולַדְתִּי וַאֲשֶׁר דִּבֶּר־לִי וַאֲשֶׁר נִשְׁבַּע־לִי לֵאמֹר לְזַרְעֲךָ אֶתֵּן אֶת־הָאָרֶץ הַזֹּאת הוּא יִשְׁלַח מַלְאָכֹו לְפָנֶיךָ וְלָקַחְתָּ אִשָּׁה לִבְנִי מִשָּׁם׃
LXXRP : κυριος G2962 N-NSM ο G3588 T-NSM θεος G2316 N-NSM του G3588 T-GSM ουρανου G3772 N-GSM και G2532 CONJ ο G3588 T-NSM θεος G2316 N-NSM της G3588 T-GSF γης G1065 N-GSF ος G3739 R-NSM ελαβεν G2983 V-AAI-3S με G1473 P-AS εκ G1537 PREP του G3588 T-GSM οικου G3624 N-GSM του G3588 T-GSM πατρος G3962 N-GSM μου G1473 P-GS και G2532 CONJ εκ G1537 PREP της G3588 T-GSF γης G1065 N-GSF ης G3739 R-GSF εγενηθην G1096 V-API-1S ος G3739 R-NSM ελαλησεν G2980 V-AAI-3S μοι G1473 P-DS και G2532 CONJ ωμοσεν V-AAI-3S μοι G1473 P-DS λεγων G3004 V-PAPNS σοι G4771 P-DS δωσω G1325 V-FAI-1S την G3588 T-ASF γην G1065 N-ASF ταυτην G3778 D-ASF και G2532 CONJ τω G3588 T-DSN σπερματι G4690 N-DSN σου G4771 P-GS αυτος G846 D-NSM αποστελει G649 V-FAI-3S τον G3588 T-ASM αγγελον G32 N-ASM αυτου G846 D-GSM εμπροσθεν G1715 PREP σου G4771 P-GS και G2532 CONJ λημψη G2983 V-FMI-2S γυναικα G1135 N-ASF τω G3588 T-DSM υιω G5207 N-DSM μου G1473 P-GS ισαακ G2464 N-PRI εκειθεν G1564 ADV
MOV : എന്റെ പിതൃഭവനത്തിൽനിന്നും ജന്മദേശത്തുനിന്നും എന്നെ കൊണ്ടുവന്നവനും എന്നോടു അരുളിച്ചെയ്തവനും നിന്റെ സന്തതിക്കു ഞാൻ ഈ ദേശം കൊടുക്കുമെന്നു എന്നോടു സത്യം ചെയ്തവനുമായി സ്വർഗ്ഗത്തിന്റെ ദൈവമായ യഹോവ എന്റെ മകന്നു നീ ഒരു ഭാര്യയെ അവിടെനിന്നു കൊണ്ടുവരുവാൻ തക്കവണ്ണം നിനക്കു മുമ്പായി തന്റെ ദൂതനെ അയക്കും.
HOV : स्वर्ग का परमेश्वर यहोवा, जिसने मुझे मेरे पिता के घर से और मेरी जन्मभूमि से ले आकर मुझ से शपथ खाकर कहा, कि मैं यह देश तेरे वंश को दूंगा; वही अपना दूत तेरे आगे आगे भेजेगा, कि तू मेरे पुत्र के लिये वहां से एक स्त्री ले आए।
TEV : నా తండ్రి యింటనుండియు నేను పుట్టిన దేశము నుండియు నన్ను తెచ్చి నాతో మాటలాడినీ సంతానమునకు ఈ దేశము నిచ్చెదనని ప్రమాణము చేసి నాతో చెప్పిన పరలోకపు దేవుడగు యెహోవా తన దూతను నీకు ముందుగా పంపును; అక్కడనుండి నీవు నా కుమారునికి భార్యను తీసికొనివచ్చెదవు.
ERVTE : పరలోక దేవుడైన యెహోవా నా స్వదేశము నుండి ఇక్కడికి నన్ను తీసుకొని వచ్చాడు. ఆ దేశం నా తండ్రికి, నా కుటుంబానికి మాతృదేశం కాని ఈ నూతన దేశం నీ కుటుంబానికి చెందుతుందని యెహోవా వాగ్దానం చేసాడు. ప్రభువు నీకంటే ముందర తన దేవదూతను పంపిస్తాడు. మరి నీవు నా కుమారునికి వధువును అక్కడనుంచి తెస్తావు.
KNV : ನನ್ನ ತಂದೆಯ ಮನೆಯಿಂದಲೂ ಬಂಧು ಗಳ ದೇಶದೊಳಗಿಂದಲೂ ನನ್ನನ್ನು ಹೊರಗೆ ಕರೆದು ನನ್ನ ಸಂಗಡ ಮಾತನಾಡಿ--ನಿನ್ನ ಸಂತಾನಕ್ಕೆ ಈ ದೇಶವನ್ನು ಕೊಡುವೆನು ಎಂದು ನನಗೆ ಪ್ರಮಾಣ ಮಾಡಿದ ಪರಲೋಕದ ದೇವರಾದ ಕರ್ತನು ಅಲ್ಲಿಂದ ನನ್ನ ಮಗನಿಗೆ ಹೆಂಡತಿಯನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಳ್ಳುವ ಹಾಗೆ ತನ್ನ ದೂತನನ್ನು ನಿನ್ನ ಮುಂದೆ ಕಳುಹಿಸುವನು.
ERVKN : ಪರಲೋಕದ ದೇವರಾದ ಯೆಹೋವನು ನನ್ನನ್ನು ಸ್ವದೇಶದಿಂದ ಈ ಸ್ಥಳಕ್ಕೆ ಕರೆದುಕೊಂಡು ಬಂದನು. ಆ ದೇಶ ನನ್ನ ತಂದೆಗೂ ನನ್ನ ಕುಟುಂಬಕ್ಕೂ ಸೇರಿದೆ. ಆದರೆ ಯೆಹೋವನು ಈ ದೇಶವನ್ನು ನನ್ನ ಸಂತತಿಗೆ ಕೊಡುವುದಾಗಿ ವಾಗ್ದಾನ ಮಾಡಿದನು. ನೀನು ನನ್ನ ಮಗನಿಗೆ ಕನ್ಯೆಯನ್ನು ಹುಡುಕಿ ಕರೆದುಕೊಂಡು ಬರಲು ಸಾಧ್ಯವಾಗುವಂತೆ ಯೆಹೋವನು ತನ್ನ ದೂತನನ್ನು ನಿನ್ನ ಮುಂದೆ ಕಳುಹಿಸಲಿ.
GUV : યહોવા આકાશના દેવે મને માંરી જન્મભૂમિનો અને માંરા બાપના ઘરનો ત્યાગ કરાવ્યો હતો. અને જેણે સમ ખાઈને મને એવું વચન આપ્યું હતું: ‘હું તારા વંશજોને આ દેશ આપીશ.’ તે તારી આગળ તને દોરવવા તેના દૂતને ત્યાંથી માંરા પુત્ર માંટે પત્ની લાવવા મોકલશે.
PAV : ਯਹੋਵਾਹ ਅਕਾਸ਼ ਦਾ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਜੋ ਮੈਨੂੰ ਮੇਰੇ ਪਿਤਾ ਦੇ ਘਰ ਤੋਂ ਅਰ ਮੇਰੀ ਜਨਮ ਭੂਮੀ ਤੋਂ ਕੱਢ ਲੈ ਆਇਆ ਅਤੇ ਜੋ ਮੇਰੇ ਨਾਲ ਬੋਲਿਆ ਅਰ ਮੇਰੇ ਨਾਲ ਸੌਂਹ ਖਾਕੇ ਆਖਿਆ ਕਿ ਮੈਂ ਤੇਰੀ ਅੰਸ ਨੂੰ ਇਹ ਧਰਤੀ ਦਿਆਂਗਾ ਉਹ ਹੀ ਆਪਣਾ ਦੂਤ ਤੇਰੇ ਅੱਗੇ ਘੱਲੇਗਾ ਅਰ ਤੂੰ ਉੱਥੋਂ ਮੇਰੇ ਪੁੱਤ੍ਰ ਲਈ ਤੀਵੀਂ ਲੈ ਆਵੇਂਗਾ
URV : خُداوند آسمان کا خُدا جو مجھُے میرے باپ کے گھر اور میری زاد بُوم سے نِکال لایا اور جِس نے مُجھ سے باتیں کیں اور قسم کھا کر مُجھ سے کہا کہ میَں تیری نسل کو یہ مُلک دُونگا وُہی تیرے آگے آگے اپنا فرشتہ بھیجیگا کہ تُو وہاں سے میرے بیٹے کے لئِے بیوی لائے۔
BNV : স্বর্গের প্রভু বয়ং ঈশ্বর আমার স্বদেশ থেকে সপরিবারে আমায় এখানে নিয়ে এসেছেন| ঐ দেশ আমার পিতার ও পরিবারের স্বদেশ ছিল| কিন্তু প্রভু কথা দিয়েছেন য়ে এই নতুন দেশ হবে আমার পরিবারের স্বদেশ| প্রভু তোমার আগে তাঁর দূত পাঠাবেন যাতে তুমি আমার পুত্রের জন্য একটি পাত্রী পছন্দ করে তাকে এখানে আনতে পার|
ORV : ସଦାପ୍ରଭୁ ସ୍ବର୍ଗର ପରମେଶ୍ବର ମାେତେ ମାରେ ଜନ୍ମ ସ୍ଥାନରୁ ମାେ ପିତାଙ୍କ ପରିବାର ଏଠାକୁ ଆଣିଛନ୍ତି। ସହେି ସ୍ଥାନ ମାରେପରିବାରମାନଙ୍କ ପାଇଁ ମାରେ ପିତା। କିନ୍ତୁ ସଦାପ୍ରଭୁ ପ୍ରତିଜ୍ଞା କରିଛନ୍ତି, ଏହିଭୂମି ମାରେ ପରିବାର ପାଇଁ ହବେ। ସଦାପ୍ରଭୁ ଜଣେ ତାଙ୍କ ଦୂତଙ୍କୁ ତୁମ୍ଭ ସହିତ ପଠାଇପାରନ୍ତି। ମାରେ ପୁଅ ପାଇଁ ଏକ ସ୍ତ୍ରୀ ଖାଜେି ଆଣିବା ନିମନ୍ତେ।
MRV : स्वर्गाच्या ज्या परमेश्वराने मला माझ्या बापाच्या घरातून व आमच्या वंशजांच्या जन्मभूमीतून काढून वचन देऊन येथे आणले व ही येथील नवीन भूमी मला व माझ्या वंशजास वतन म्हणून दिली तो परमेश्वर तू तेथे जाऊन पोहोंचण्यापूर्वी त्याचा दूत पाठवील आणि तू तेथून माझ्या मुलाकरीता नवरी आणशील.
8
KJV : And if the woman will not be willing to follow thee, then thou shalt be clear from this my oath: only bring not my son thither again.
KJVP : And if H518 the woman H802 will not H3808 be willing H14 to follow H1980 H310 thee , then thou shalt be clear H5352 from this my oath H4480 H7621: H2063 only H7535 bring H7725 not my son H1121 thither H8033 again.
YLT : and if the woman be not willing to come after thee, then thou hast been acquitted from this mine oath: only my son thou dost not cause to turn back thither.`
ASV : And if the woman be not willing to follow thee, then thou shalt be clear from this my oath. Only thou shalt not bring my son thither again.
WEB : If the woman isn\'t willing to follow you, then you shall be clear from this my oath. Only you shall not bring my son there again."
ESV : But if the woman is not willing to follow you, then you will be free from this oath of mine; only you must not take my son back there."
RV : And if the woman be not willing to follow thee, then thou shalt be clear from this my oath; only thou shalt not bring my son thither again.
RSV : But if the woman is not willing to follow you, then you will be free from this oath of mine; only you must not take my son back there."
NLT : If she is unwilling to come back with you, then you are free from this oath of mine. But under no circumstances are you to take my son there."
NET : But if the woman is not willing to come back with you, you will be free from this oath of mine. But you must not take my son back there!"
ERVEN : If the girl refuses to come with you, you will be free from this promise. But you must not take my son back to that place."
TOV : பெண் உன் பின்னே வர மனதில்லாதிருந்தாளேயாகில், அப்பொழுது நீ இந்த என் ஆணைக்கு நீங்கலாயிருப்பாய்; அங்கே மாத்திரம் என் குமாரனை மறுபடியும் அழைத்துக்கொண்டு போகவேண்டாம் என்றான்.
ERVTA : ஆனால் அந்தப் பெண் உன்னோடு இங்கு வர சம்மதிக்காவிட்டால் உனது வாக்குறுதியிலிருந்து நீ விடுதலை பெறுகிறாய். ஆனால் என் மகனை மட்டும் அங்கு அழைத்துக் கொண்டு போகக் கூடாது" என்று கூறினான்.
MHB : וְאִם H518 W-PART ־ CPUN לֹא H3808 NADV תֹאבֶה H14 הָֽאִשָּׁה H802 D-NFS לָלֶכֶת H1980 L-VQFC אַחֲרֶיךָ H310 וְנִקִּיתָ H5352 מִשְּׁבֻעָתִי H7621 זֹאת H2063 DPRO רַק H7535 ADV אֶת H853 PART ־ CPUN בְּנִי H1121 NMS-1MS לֹא H3808 NADV תָשֵׁב H7725 שָֽׁמָּה H8033 ׃ EPUN
BHS : וְאִם־לֹא תֹאבֶה הָאִשָּׁה לָלֶכֶת אַחֲרֶיךָ וְנִקִּיתָ מִשְּׁבֻעָתִי זֹאת רַק אֶת־בְּנִי לֹא תָשֵׁב שָׁמָּה ׃
ALEP : ח ואם לא תאבה האשה ללכת אחריך--ונקית משבעתי זאת רק את בני לא תשב שמה
WLC : וְאִם־לֹא תֹאבֶה הָאִשָּׁה לָלֶכֶת אַחֲרֶיךָ וְנִקִּיתָ מִשְּׁבֻעָתִי זֹאת רַק אֶת־בְּנִי לֹא תָשֵׁב שָׁמָּה׃
LXXRP : εαν G1437 CONJ δε G1161 PRT μη G3165 ADV θελη G2309 V-PAS-3S η G3588 T-NSF γυνη G1135 N-NSF πορευθηναι G4198 V-APN μετα G3326 PREP σου G4771 P-GS εις G1519 PREP την G3588 T-ASF γην G1065 N-ASF ταυτην G3778 D-ASF καθαρος G2513 A-NSM εση G1510 V-FMI-2S απο G575 PREP του G3588 T-GSM ορκου G3727 N-GSM τουτου G3778 D-GSM μονον G3440 ADV τον G3588 T-ASM υιον G5207 N-ASM μου G1473 P-GS μη G3165 ADV αποστρεψης G654 V-AAS-2S εκει G1563 ADV
MOV : എന്നാൽ സ്ത്രീക്കു നിന്നോടുകൂടെ വരുവാൻ മനസ്സില്ലെങ്കിൽ നീ ഈ സത്യത്തിൽ നിന്നു ഒഴിഞ്ഞിരിക്കും; എന്റെ മകനെ അവിടേക്കു മടക്കിക്കൊണ്ടുപോക മാത്രം അരുതു.
HOV : और यदि वह स्त्री तेरे साथ आना न चाहे तब तो तू मेरी इस शपथ से छूट जाएगा: पर मेरे पुत्र को वहां न ले जाना।
TEV : అయితే నీ వెంట వచ్చుటకు ఆ స్త్రీ ఇష్టపడని యెడల ఈ ప్రమాణము నుండి విడుదల పొందెదవు గాని నీవు నా కుమారుని అక్కడికి తీసికొని పోకూడదని అతనితో చెప్పెను.
ERVTE : అయితే అమ్మాయి నీతో రావటానికి నిరాకరిస్తే, ఈ వాగ్దాన విషయంలో నీ బాధ్యత తీరుపోతుంది. అంతేగాని నా కుమారుని మాత్రం నీవు ఆ దేశానికి తిరిగి తీసుకువెళ్లొద్దు.”
KNV : ಆದರೆ ನಿನ್ನ ಹಿಂದೆ ಬರುವದಕ್ಕೆ ಆ ಕನ್ಯೆಗೆ ಮನಸ್ಸಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ ನನಗೆ ಮಾಡಿದ ಈ ಪ್ರಮಾಣದಿಂದ ನೀನು ಬಿಡುಗಡೆಯಾಗಿರುವಿ. ನನ್ನ ಮಗನನ್ನು ಮಾತ್ರ ಅಲ್ಲಿಗೆ ತಿರಿಗಿ ಕರಕೊಂಡು ಹೋಗಬಾರದು ಅಂದನು.
ERVKN : ಆದರೆ ಆ ಕನ್ಯೆಯು ನಿನ್ನೊಡನೆ ಬರಲು ಇಷ್ಟಪಡದಿದ್ದರೆ, ಈ ಪ್ರಮಾಣದಿಂದ ನೀನು ಬಿಡುಗಡೆಯಾಗುವೆ. ಆದರೆ ನೀನು ನನ್ನ ಮಗನನ್ನು ನನ್ನ ಸ್ವದೇಶಕ್ಕೆ ಕರೆದುಕೊಂಡು ಹೋಗಕೂಡದು” ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
GUV : પરંતુ કન્યા જો તારી સાથે આવવા તૈયાર ન હોય તો તું માંરા આ સમથી મુકત છે. પરંતુ તું માંરા પુત્રને તે દેશમાં પાછો લઈ જઈશ નહિ.”
PAV : ਅਤੇ ਜੇ ਉਹ ਤੀਵੀਂ ਤੇਰੇ ਪਿੱਛੇ ਨਾ ਆਉਣਾ ਚਾਹੇ ਤਾਂ ਤੂੰ ਮੇਰੀ ਏਸ ਸੌਂਹ ਤੋਂ ਛੁੱਟ ਜਾਵੇਂਗਾ। ਕੇਵਲ ਮੇਰੇ ਪੁੱਤ੍ਰ ਨੂੰ ਉੱਥੇ ਕਦੀ ਨਾ ਉੱਥੇ ਮੋੜ ਲੈ ਜਾਵੀਂ
URV : اور اگر وہ عورت تیرے ساتھ آنا نہ چاہے تو تُومیری اِس قسم سے چُھوٹٓ پر میرے بیٹے کو ہرگز وہاں نہ لے جانا۔
BNV : কিন্তু যদি সেই পাত্রী তোমার সঙ্গে এই দেশে আসতে না চায় তাহলে তুমি তোমার শপথ থেকে মুক্তি পাবে| কিন্তু তুমি কখনও আমার পুত্রকে সেই দেশে ফিরিযে নিয়ে যাবে না|”
ORV : କିନ୍ତୁ ଯଦି ସରେି ଝିଅ ତୁମ୍ଭ ସହିତ ଆସିବା ପାଇଁ ମନା କରେ, ତବେେ ତୁମ୍ଭେ ତୁମ୍ଭର ପ୍ରତିଜ୍ଞାରୁ ମୁକ୍ତ ହବେ। କିନ୍ତୁ ତୁମ୍ଭେ ମାରେ ପୁତ୍ରକୁ ସହେି ସ୍ଥାନକୁ ନିଅ ନାହିଁ।"
MRV : परंतु ती मुलगी तुझ्याबरोबर येथे येण्यास कबूल झाली नाही तर मग तू माझ्या शपथेतून मोकळा होशील; परंतु काहीही झाले तरी माझ्या मुलाला तिकडे बिलकूल घेऊन जाऊ नकोस.
9
KJV : And the servant put his hand under the thigh of Abraham his master, and sware to him concerning that matter.
KJVP : And the servant H5650 put H7760 H853 his hand H3027 under H8478 the thigh H3409 of Abraham H85 his master, H113 and swore H7650 to him concerning H5921 that H2088 matter. H1697
YLT : And the servant putteth his hand under the thigh of Abraham his lord, and sweareth to him concerning this matter.
ASV : And the servant put his hand under the thigh of Abraham his master, and sware to him concerning this matter.
WEB : The servant put his hand under the thigh of Abraham his master, and swore to him concerning this matter.
ESV : So the servant put his hand under the thigh of Abraham his master and swore to him concerning this matter.
RV : And the servant put his hand under the thigh of Abraham his master, and sware to him concerning this matter.
RSV : So the servant put his hand under the thigh of Abraham his master, and swore to him concerning this matter.
NLT : So the servant took an oath by putting his hand under the thigh of his master, Abraham. He swore to follow Abraham's instructions.
NET : So the servant placed his hand under the thigh of his master Abraham and gave his solemn promise he would carry out his wishes.
ERVEN : So the servant put his hand under his master's leg and made the promise.
TOV : அப்பொழுது அந்த ஊழியக்காரன் தன் கையைத் தன் எஜமானாகிய ஆபிரகாமுடைய தொடையின்கீழ் வைத்து, இந்தக் காரியத்தைக்குறித்து அவனுக்கு ஆணையிட்டுக்கொடுத்தான்.
ERVTA : அதன்படி, அந்த வேலைக்காரன் தன் எஜமானனின் காலடியில் தன் கையை வைத்து வாக்குறுதி செய்தான்.
MHB : וַיָּשֶׂם H7760 W-VQY3MS הָעֶבֶד H5650 אֶת H853 PART ־ CPUN יָדוֹ H3027 CFS-3MS תַּחַת H8478 NMS יֶרֶךְ H3409 אַבְרָהָם H85 אֲדֹנָיו H113 וַיִּשָּׁבַֽע H7650 לוֹ L-PPRO-3MS עַל H5921 PREP ־ CPUN הַדָּבָר H1697 D-NMS הַזֶּֽה H2088 D-PMS ׃ EPUN
BHS : וַיָּשֶׂם הָעֶבֶד אֶת־יָדוֹ תַּחַת יֶרֶךְ אַבְרָהָם אֲדֹנָיו וַיִּשָּׁבַע לוֹ עַל־הַדָּבָר הַזֶּה ׃
ALEP : ט וישם העבד את ידו תחת ירך אברהם אדניו וישבע לו על הדבר הזה
WLC : וַיָּשֶׂם הָעֶבֶד אֶת־יָדֹו תַּחַת יֶרֶךְ אַבְרָהָם אֲדֹנָיו וַיִּשָּׁבַע לֹו עַל־הַדָּבָר הַזֶּה׃
LXXRP : και G2532 CONJ εθηκεν G5087 V-AAI-3S ο G3588 T-NSM παις G3816 N-NSM την G3588 T-ASF χειρα G5495 N-ASF αυτου G846 D-GSM υπο G5259 PREP τον G3588 T-ASM μηρον G3313 N-ASM αβρααμ G11 N-PRI του G3588 T-GSM κυριου G2962 N-GSM αυτου G846 D-GSM και G2532 CONJ ωμοσεν V-AAI-3S αυτω G846 D-DSM περι G4012 PREP του G3588 T-GSN ρηματος G4487 N-GSN τουτου G3778 D-GSN
MOV : അപ്പോൾ ദാസൻ തന്റെ യജമാനനായ അബ്രാഹാമിന്റെ തുടയിൻ കീഴിൽ കൈവെച്ചു അങ്ങനെ അവനോടു സത്യം ചെയ്തു.
HOV : तब उस दास ने अपने स्वामी इब्राहीम की जांघ के नीचे अपना हाथ रखकर उससे इसी विषय की शपथ खाई।
TEV : ఆ దాసుడు తన యజమానుడగు అబ్రాహాము తొడక్రింద తన చెయ్యి పెట్టి యీ సంగతి విషయమై ప్రమాణము చేసెను.
ERVTE : కనుక ఆ సేవకుడు తన యజమాని తొడకింద తన చేయి పెట్టి వాగ్దానం చేసాడు.
KNV : ಆಗ ಆ ಸೇವಕನು ತನ್ನ ಕೈಯನ್ನು ತನ್ನ ಯಜಮಾನ ನಾದ ಅಬ್ರಹಾಮನ ತೊಡೆಯ ಕೆಳಗೆ ಇಟ್ಟು ಆ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ ಅವನಿಗೆ ಪ್ರಮಾಣ ಮಾಡಿದನು.
ERVKN : ಆಗ ಆ ಸೇವಕನು ತನ್ನ ಒಡೆಯನಾದ ಅಬ್ರಹಾಮನ ತೊಡೆಯ ಕೆಳಗೆ ಕೈಯಿಟ್ಟು ಪ್ರಮಾಣ ಮಾಡಿದನು.
GUV : આ રીતે નોકરે પોતાના ધણી ઇબ્રાહિમની જાંધ નીચે હાથ મૂકયો અને એ પ્રકારના સમ લીધા.
PAV : ਤਾਂ ਉਸ ਨੌਕਰ ਨੇ ਆਪਣਾ ਹੱਥ ਆਪਣੇ ਸਵਾਮੀ ਅਬਰਾਹਾਮ ਦੇ ਪੱਟ ਹੇਠ ਰੱਖਕੇ ਉਹ ਦੇ ਨਾਲ ਇਹ ਗੱਲ ਦੀ ਸੌਂਹ ਖਾਧੀ
URV : اُس نوکر نے اپنا ہاتھ اپنے آقا ابرؔہام کی ران کے نیچے رکھ کر اُس س اِس بات کی قِسم کھائی۔
BNV : সুতরাং ভৃত্যটি তার মনিবের উরুর নীচে হাত দিয়ে সেই রকমই শপথ করল|
ORV : ତେଣୁ ସହେି ଦାସ ତାଙ୍କର ମୁନିବଙ୍କ ଜଙ୍ଘ ଛୁଇଁ ଶପଥ କଲା।
MRV : तेव्हा त्याच्या सेवकाने आपल्या धन्याच्या मांडीखाली हात ठेवून तशी शपथ घेतली.
10
KJV : And the servant took ten camels of the camels of his master, and departed; for all the goods of his master [were] in his hand: and he arose, and went to Mesopotamia, unto the city of Nahor.
KJVP : And the servant H5650 took H3947 ten H6235 camels H1581 of the camels H4480 H1581 of his master, H113 and departed; H1980 for all H3605 the goods H2898 of his master H113 [were] in his hand: H3027 and he arose, H6965 and went H1980 to H413 Mesopotamia, H763 unto H413 the city H5892 of Nahor. H5152
YLT : And the servant taketh ten camels of the camels of his lord and goeth, also of all the goods of his lord in his hand, and he riseth, and goeth unto Aram-Naharaim, unto the city of Nahor;
ASV : And the servant took ten camels, of the camels of his master, and departed, having all goodly things of his masters in his hand. And he arose, and went to Mesopotamia, unto the city of Nahor.
WEB : The servant took ten camels, of his master\'s camels, and departed, having all goodly things of his master\'s in his hand. He arose, and went to Mesopotamia, to the city of Nahor.
ESV : Then the servant took ten of his master's camels and departed, taking all sorts of choice gifts from his master; and he arose and went to Mesopotamia to the city of Nahor.
RV : And the servant took ten camels, of the camels of his master, and departed; having all goodly things of his master-s in his hand: and he arose, and went to Mesopotamia, unto the city of Nahor.
RSV : Then the servant took ten of his master's camels and departed, taking all sorts of choice gifts from his master; and he arose, and went to Mesopotamia, to the city of Nahor.
NLT : Then he loaded ten of Abraham's camels with all kinds of expensive gifts from his master, and he traveled to distant Aram-naharaim. There he went to the town where Abraham's brother Nahor had settled.
NET : Then the servant took ten of his master's camels and departed with all kinds of gifts from his master at his disposal. He journeyed to the region of Aram Naharaim and the city of Nahor.
ERVEN : The servant took ten of Abraham's camels and left that place. The servant carried with him many different kinds of beautiful gifts. He went to Mesopotamia, to Nahor's city.
TOV : பின்பு அந்த ஊழியக்காரன் தன் எஜமானுடைய ஒட்டகங்களில் பத்து ஒட்டகங்களைத் தன்னுடனே கொண்டுபோனான்; தன் எஜமானுடைய சகலவித உச்சிதமான பொருள்களும் அவன் கையில் இருந்தன; அவன் எழுந்து புறப்பட்டுப்போய், மெசொப்பொத்தாமியாவிலே நாகோருடைய ஊரில் சேர்ந்து,
ERVTA : ஆபிரகாமின் வேலைக்காரன் பத்து ஒட்டகங்களோடு அங்கிருந்து புறப்பட்டான். அவன் தன்னோடு பலவித அழகான பரிசுப்பொருட்களையும் எடுத்து சென்றான். அவன் நாகோரின் நகரமான மெசொப் பொத்தாமியாவிற்குச் சென்றான்.
MHB : וַיִּקַּח H3947 W-VQY3MS הָעֶבֶד H5650 עֲשָׂרָה H6235 גְמַלִּים H1581 NMP מִגְּמַלֵּי H1581 אֲדֹנָיו H113 וַיֵּלֶךְ H1980 W-VQY3MS וְכָל H3605 W-CMS ־ CPUN טוּב H2898 אֲדֹנָיו H113 בְּיָדוֹ H3027 B-CFS-3MS וַיָּקָם H6965 W-VQY3MS וַיֵּלֶךְ H1980 W-VQY3MS אֶל H413 PREP ־ CPUN אֲרַם CPUN נַֽהֲרַיִם H763 אֶל H413 PREP ־ CPUN עִיר H5892 GFS נָחֽוֹר H5152 EMS ׃ EPUN
BHS : וַיִּקַּח הָעֶבֶד עֲשָׂרָה גְמַלִּים מִגְּמַלֵּי אֲדֹנָיו וַיֵּלֶךְ וְכָל־טוּב אֲדֹנָיו בְּיָדוֹ וַיָּקָם וַיֵּלֶךְ אֶל־אֲרַם נַהֲרַיִם אֶל־עִיר נָחוֹר ׃
ALEP : י ויקח העבד עשרה גמלים מגמלי אדניו וילך וכל טוב אדניו בידו ויקם וילך אל ארם נהרים--אל עיר נחור
WLC : וַיִּקַּח הָעֶבֶד עֲשָׂרָה גְמַלִּים מִגְּמַלֵּי אֲדֹנָיו וַיֵּלֶךְ וְכָל־טוּב אֲדֹנָיו בְּיָדֹו וַיָּקָם וַיֵּלֶךְ אֶל־אֲרַם נַהֲרַיִם אֶל־עִיר נָחֹור׃
LXXRP : και G2532 CONJ ελαβεν G2983 V-AAI-3S ο G3588 T-NSM παις G3816 N-NSM δεκα G1176 N-NUI καμηλους G2574 N-AP απο G575 PREP των G3588 T-GP καμηλων G2574 N-GP του G3588 T-GSM κυριου G2962 N-GSM αυτου G846 D-GSM και G2532 CONJ απο G575 PREP παντων G3956 A-GPN των G3588 T-GPN αγαθων G18 A-GPN του G3588 T-GSM κυριου G2962 N-GSM αυτου G846 D-GSM μεθ G3326 PREP εαυτου G1438 D-GSM και G2532 CONJ αναστας G450 V-AAPNS επορευθη G4198 V-API-3S εις G1519 PREP την G3588 T-ASF μεσοποταμιαν G3318 N-ASF εις G1519 PREP την G3588 T-ASF πολιν G4172 N-ASF ναχωρ G3493 N-PRI
MOV : അനന്തരം ആ ദാസൻ തന്റെ യജമാനന്റെ ഒട്ടകങ്ങളിൽ പത്തു ഒട്ടകങ്ങളെയും യജമാനന്നുള്ള വിവിധമായ വിശേഷവസ്തുക്കളെയും കൊണ്ടു പുറപ്പെട്ടു മെസൊപ്പൊത്താമ്യയിൽ നാഹോരിന്റെ പട്ടണത്തിൽ ചെന്നു.
HOV : तब वह दास अपने स्वामी के ऊंटो में से दस ऊंट छांटकर उसके सब उत्तम उत्तम पदार्थों में से कुछ कुछ ले कर चला: और मसोपोटामिया में नाहोर के नगर के पास पहुंचा।
TEV : అతడు తన యజమానుని ఒంటెలలో పది ఒంటెలను తన యజమా నుని ఆస్తిలో శ్రేష్టమైన నానా విధములగు వస్తువులను తీసికొని పోయెను. అతడు లేచి అరామ్నహరాయిము లోనున్న నాహోరు పట్టణ
ERVTE : అబ్రాహాము ఒంటెలలో పదింటిని తీసుకొని ఆ సేవకుడు ఆ చోటు విడిచి వెళ్లాడు. రకరకాల అందాల కానుకలు ఎన్నో తనతో కూడ ఆ సేవకుడు తీసుకెళ్లాడు. మెసపొతేమియాలోని నాహోరు పట్టణం వెళ్లాడు ఆ సేవకుడు.
KNV : ಆಗ ಆ ಸೇವಕನು ತನ್ನ ಯಜಮಾನನ ಒಂಟೆಗಳಲ್ಲಿ ಹತ್ತು ಒಂಟೆಗಳನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಂಡು ಹೋದನು. ಅವನ ಯಜಮಾನನ ಎಲ್ಲಾ ಆಸ್ತಿಯು ಅವನ ಕೈಯಲ್ಲಿ ಇತ್ತು. ಅವನು ಎದ್ದು ನಾಹೋರನ ಪಟ್ಟಣವಾದ ಮೆಸೊಪೊತಾಮ್ಯಕ್ಕೆ ಹೋದನು.
ERVKN : ಆ ಸೇವಕನು ಅಬ್ರಹಾಮನ ಹತ್ತು ಒಂಟೆಗಳನ್ನು ಸಿದ್ಧಮಾಡಿ ಶ್ರೇಷ್ಠವಾದ ಅನೇಕ ಉಡುಗೊರೆಗಳನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಂಡು ಮೆಸೊಪೋಟೊಮಿಯಕ್ಕೆ ಬಂದು ನಾಹೋರನು ವಾಸವಾಗಿದ್ದ ಊರನ್ನು ತಲುಪಿದನು.
GUV : પછી નોકરે ઇબ્રાહિમના દશ ઊંટ લીધાં. અને ધણી પાસેથી જાતજાતની સારામાં સારી ભેટસોગાદો લઈને અરામ-નાહશ-ઇમનામાં આવેલા નાહોર નગરમાં જવા નીકળી પડયો.
PAV : ਉਪਰੰਤ ਉਹ ਨੌਕਰ ਆਪਣੇ ਸਵਾਮੀ ਦੇ ਊਠਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਦਸ ਊਠ ਲੈਕੇ ਤੁਰ ਪਿਆ ਕਿਉਂਜੋ ਉਹ ਦੇ ਹੱਥ ਵਿੱਚ ਉਹ ਦੇ ਸਵਾਮੀ ਦਾ ਸਾਰਾ ਮਾਲ ਧਨ ਸੀ ਅਰ ਉੱਠ ਕੇ ਮਸੋਪੋਤਾਮੀਆ ਦੇ ਦੇਸ ਵਿੱਚ ਨਾਹੋਰ ਦੇ ਨਗਰ ਤੀਕ ਗਿਆ
URV : تب وہ نوکر اپنے آقا کے اُنٹوں میں سے اُونٹ لیکر روانہ ہُوا اور اُسکے آقا کی اچھی اچھی چیزیں اُسکے پاس تھیں اور وہ اُٹھکر مسوؔپتامیہ میں نؔحور کے شہر کو گیا۔
BNV : পরিচারকটি অব্রাহামের দশটি উট নিয়ে সেই স্থান ত্যাগ করল| সঙ্গে নিয়ে গেল নানা ধরণের সুন্দর সুন্দর উপহার| সে গেল নাহোরের নগর মেসোপটেমিযাতে|
ORV : ସହେି ଦାସ ଅବ୍ରହାମଙ୍କର ଦଶଟା ଓଟ ନଇେ ସହେି ସ୍ଥାନ ପିରତ୍ଯାଗ କଲା। ସମସ୍ତ ପ୍ରକାରର ସୁନ୍ଦର ଉପହାରଗୁଡ଼ିକ ବହନ କରି ନେଲେ। ସହେି ଦାସ ନାହାରେ ଅରାମନହରଯିମର ନଗରକୁ ୟାତ୍ରା କଲା।
MRV : अब्राहामाचे दहा उंट घेऊन त्याचा सेवक निघाला; त्याने आपल्याबरोबर वेगवेगळ्या प्रकारच्या सुंदर व मोलवान वस्तू देणग्या देण्यासाठी घेतल्या; तो अराम - नहाराईम मेसोपोटेमीयातील (म्हणजे मसोपटेम्या) नाहोर राहात असलेल्या नगरात गेला.
11
KJV : And he made his camels to kneel down without the city by a well of water at the time of the evening, [even] the time that women go out to draw [water. ]
KJVP : And he made his camels H1581 to kneel down H1288 without H4480 H2351 the city H5892 by H413 a well H875 of water H4325 at the time H6256 of the evening, H6153 [even] the time H6256 that women go out H3318 to draw H7579 [water] .
YLT : and he causeth the camels to kneel at the outside of the city, at the well of water, at even-time, at the time of the coming out of the women who draw water.
ASV : And he made the camels to kneel down without the city by the well of water at the time of evening, the time that women go out to draw water.
WEB : He made the camels kneel down outside the city by the well of water at the time of evening, the time that women go out to draw water.
ESV : And he made the camels kneel down outside the city by the well of water at the time of evening, the time when women go out to draw water.
RV : And he made the camels to kneel down without the city by the well of water at the time of evening, the time that women go out to draw water.
RSV : And he made the camels kneel down outside the city by the well of water at the time of evening, the time when women go out to draw water.
NLT : He made the camels kneel beside a well just outside the town. It was evening, and the women were coming out to draw water.
NET : He made the camels kneel down by the well outside the city. It was evening, the time when the women would go out to draw water.
ERVEN : In the evening, when the women come out to get water, he went to the water well outside the city. He made the camels kneel down at the well.
TOV : ஊருக்குப் புறம்பே ஒரு தண்ணீர்த் துரவண்டையிலே, தண்ணீர் மொள்ள ஸ்திரீகள் புறப்படுகிற சாயங்கால வேளையிலே, ஒட்டகங்களை மடக்கி, தனக்குள்ளே சொல்லிக்கொண்டது என்னவென்றால்:
ERVTA : அவன் ஊருக்கு வெளியே இருந்த கிணற்றினருகே வந்தடைந்தான். அது பெண்கள் தண்ணீர் எடுக்க வரும் மாலை நேரம். அங்கே ஒட்டகங்களைத் தங்கச் செய்தான்.
MHB : וַיַּבְרֵךְ H1288 הַגְּמַלִּים H1581 D-NMP מִחוּץ H2351 לָעִיר H5892 L-NMS אֶל H413 PREP ־ CPUN בְּאֵר H875 הַמָּיִם H4325 D-OMD לְעֵת H6256 L-CMS עֶרֶב H6153 NUM-MS לְעֵת H6256 L-CMS צֵאת H3318 הַשֹּׁאֲבֹֽת H7579 ׃ EPUN
BHS : וַיַּבְרֵךְ הַגְּמַלִּים מִחוּץ לָעִיר אֶל־בְּאֵר הַמָּיִם לְעֵת עֶרֶב לְעֵת צֵאת הַשֹּׁאֲבֹת ׃
ALEP : יא ויברך הגמלים מחוץ לעיר אל באר המים לעת ערב לעת צאת השאבת
WLC : וַיַּבְרֵךְ הַגְּמַלִּים מִחוּץ לָעִיר אֶל־בְּאֵר הַמָּיִם לְעֵת עֶרֶב לְעֵת צֵאת הַשֹּׁאֲבֹת׃
LXXRP : και G2532 CONJ εκοιμισεν V-AAI-3S τας G3588 T-APF καμηλους G2574 N-APF εξω G1854 ADV της G3588 T-GSF πολεως G4172 N-GSF παρα G3844 PREP το G3588 T-ASN φρεαρ G5421 N-ASN του G3588 T-GSN υδατος G5204 N-GSN το G3588 T-ASN προς G4314 PREP οψε G3796 ADV ηνικα G2259 ADV εκπορευονται G1607 V-PMI-3P αι G3588 T-NPF υδρευομεναι V-PMPNP
MOV : വൈകുന്നേരം സ്ത്രീകൾ വെള്ളം കോരുവാൻ വരുന്ന സമയത്തു അവൻ ഒട്ടകങ്ങളെ പട്ടണത്തിന്നു പുറത്തു ഒരു കിണറ്റിന്നരികെ നിറുത്തി പറഞ്ഞതെന്തെന്നാൽ:
HOV : और उसने ऊंटों को नगर के बाहर एक कुएं के पास बैठाया, वह संध्या का समय था, जिस समय स्त्रियां जल भरने के लिये निकलती हैं।
TEV : సాయంకాలమందు స్త్రీలు నీళ్లు చేదుకొనవచ్చు వేళకు ఆ ఊరి బయటనున్న నీళ్లబావియొద్ద తన ఒంటెలను మోక రింపచేసి యిట్లనెను
ERVTE : పట్టణం వెలుపల ఉన్న మంచి నీళ్ల బావి దగ్గరకు ఆ సేవకుడు సాయంకాలం వెళ్లాడు. నీళ్లు తీసుకొని పోయేందుకు స్త్రీలు సాయంకాలం వస్తారు. ఆ సేవకుడు తన ఒంటెలను అక్కడ మోకరింపజేసాడు.
KNV : ಸಂಜೆಯಾದಾಗ ನೀರಿಗಾಗಿ ಸ್ತ್ರೀಯರು ಪಟ್ಟಣದ ಹೊರಗೆ ಬರುವ ಸಮಯದಲ್ಲಿ ಬಾವಿಯ ಬಳಿಯಲ್ಲಿ ಒಂಟೆಗಳು ಮೊಣಕಾಲೂರಿ ಮಲಗುವಂತೆ ಅವನು ಮಾಡಿದನು.
ERVKN : ಅವನು ಊರ ಹೊರಗಿದ್ದ ಬಾವಿಯ ಬಳಿಯಲ್ಲಿ ಒಂಟೆಗಳನ್ನು ಮಲಗಿಸಿದನು; ಪ್ರತಿಸಾಯಂಕಾಲ ಸ್ತ್ರೀಯರು ನೀರನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಂಡು ಹೋಗುವುದಕ್ಕಾಗಿ ಆ ಬಾವಿಗೆ ಬರುತ್ತಿದ್ದರು.
GUV : તે નગર બહાર કૂવા પાસે ગયો, ત્યારે સંધ્યાકાળે સ્ત્રીઓ ત્યાં પાણી ભરવા જતી હતી. તે વખતે તેણે શહેર બહાર કૂવા પાસે ઊંટને બેસાડયાં.
PAV : ਅਤੇ ਸ਼ਾਮਾਂ ਦੇ ਵੇਲੇ ਜਦ ਤੀਵੀਆਂ ਪਾਣੀ ਭਰਨ ਨੂੰ ਨਿੱਕਲਦੀਆਂ ਹਨ ਤਾਂ ਉਸ ਨੌਕਰ ਨੇ ਆਪਣੇ ਊਠਾਂ ਨੂੰ ਨਗਰ ਤੋਂ ਬਾਹਰ ਬਿਠਾ ਦਿੱਤਾ
URV : اور شام کو جس وقت عورتیں پانی بھرنے آتی ہیں اُس نے اُس شہر کے باہر باؤلی کے پاس اُونٹوں کو بِٹھایا۔
BNV : নগরের বাইরে সেই ভৃত্য জলের কূপের দিকে গেল| সন্ধ্যার সময় নগরের মেয়েরা সেই কূপে জল নিতে বেরিয়ে এল| ভৃত্যটি উটগুলোকে সেখানে হাঁটু গেড়ে বসাল|
ORV : ଏହାପରେ ସେ ନଗର ବାହା ରେ ଥିବା ସହେି ସ୍ଥାନ ଗଲେ, ଯେଉଁଠାକୁ କନ୍ଯାମାନେ ଜଳ ପାଇଁ କୂପ ନିକଟକୁ ଆସନ୍ତି। ନଗର ବାହା ରେ ସହେି କୂପ ନିକଟରେ ଓଟମାନଙ୍କୁ ଆଣ୍ଠୁଆଇ ବସାଇଲେ।
MRV : तो सेवक नगराबाहेरच्या विहिरीजवळ गेला संध्याकाळी पाणी नेण्यासाठी बायका तेथे येत असत. त्याने उटांना विसावा घेण्यासाठी तेथे बसवले.
12
KJV : And he said, O LORD God of my master Abraham, I pray thee, send me good speed this day, and shew kindness unto my master Abraham.
KJVP : And he said, H559 O LORD H3068 God H430 of my master H113 Abraham, H85 I pray thee, H4994 send me good speed H7136 H6440 this day, H3117 and show H6213 kindness H2617 unto H5973 my master H113 Abraham. H85
YLT : And he saith, `Jehovah, God of my lord Abraham, cause to meet, I pray Thee, before me this day -- (and do kindness with my lord Abraham;
ASV : And he said, O Jehovah, the God of my master Abraham, send me, I pray thee, good speed this day, and show kindness unto my master Abraham.
WEB : He said, "Yahweh, the God of my master Abraham, please give me success this day, and show kindness to my master Abraham.
ESV : And he said, "O LORD, God of my master Abraham, please grant me success today and show steadfast love to my master Abraham.
RV : And he said, O LORD, the God of my master Abraham, send me, I pray thee, good speed this day, and shew kindness unto my master Abraham.
RSV : And he said, "O LORD, God of my master Abraham, grant me success today, I pray thee, and show steadfast love to my master Abraham.
NLT : "O LORD, God of my master, Abraham," he prayed. "Please give me success today, and show unfailing love to my master, Abraham.
NET : He prayed, "O LORD, God of my master Abraham, guide me today. Be faithful to my master Abraham.
ERVEN : The servant said, "Lord, you are the God of my master Abraham. Allow me to find a wife for his son today. Please show this kindness to my master Abraham.
TOV : என் எஜமானாகிய ஆபிரகாமுக்கு தேவனாயிருக்கிற கர்த்தாவே, இன்றைக்கு நீர் எனக்குக் காரியம் சித்திக்கப்பண்ணி, என் எஜமானாகிய ஆபிரகாமுக்குத் தயவு செய்தருளும்.
ERVTA : அவன், "என் எஜமானனின் தேவனாகிய கர்த்தாவே இன்று அவரது மகனுக்குப் பெண் தேட உதவி செய்யும். என் எஜமானரான ஆபிரகாம் மீது கருணை காட்டும்.
MHB : וַיֹּאמַר H559 W-VQY3MS ׀ CPUN יְהוָה H3068 EDS אֱלֹהֵי H430 CDP אֲדֹנִי H113 אַבְרָהָם H85 הַקְרֵה H7136 ־ CPUN נָא H4994 IJEC לְפָנַי H6440 L-CMP הַיּוֹם H3117 D-AMS וַעֲשֵׂה H6213 ־ CPUN חֶסֶד H2617 NMS עִם H5973 PREP אֲדֹנִי H113 אַבְרָהָֽם H85 ׃ EPUN
BHS : וַיֹּאמַר יְהוָה אֱלֹהֵי אֲדֹנִי אַבְרָהָם הַקְרֵה־נָא לְפָנַי הַיּוֹם וַעֲשֵׂה־חֶסֶד עִם אֲדֹנִי אַבְרָהָם ׃
ALEP : יב ויאמר--יהוה אלהי אדני אברהם הקרה נא לפני היום ועשה חסד עם אדני אברהם
WLC : וַיֹּאמַר ׀ יְהוָה אֱלֹהֵי אֲדֹנִי אַבְרָהָם הַקְרֵה־נָא לְפָנַי הַיֹּום וַעֲשֵׂה־חֶסֶד עִם אֲדֹנִי אַבְרָהָם׃
LXXRP : και G2532 CONJ ειπεν V-AAI-3S κυριε G2962 N-VSM ο G3588 T-NSM θεος G2316 N-NSM του G3588 T-GSM κυριου G2962 N-GSM μου G1473 P-GS αβρααμ G11 N-PRI ευοδωσον G2137 V-AAD-2S εναντιον G1726 PREP εμου G1473 P-GS σημερον G4594 ADV και G2532 CONJ ποιησον G4160 V-AAD-2S ελεος G1656 N-ASN μετα G3326 PREP του G3588 T-GSM κυριου G2962 N-GSM μου G1473 P-GS αβρααμ G11 N-PRI
MOV : എന്റെ യജമാനനായ അബ്രാഹാമിന്റെ ദൈവമായ യഹോവേ, എന്റെ യജമാനനായ അബ്രാഹാമിനോടു കൃപചെയ്തു ഇന്നുതന്നെ കാര്യം സാധിപ്പിച്ചുതരേണമേ.
HOV : सो वह कहने लगा, हे मेरे स्वामी इब्राहीम के परमेश्वर, यहोवा, आज मेरे कार्य को सिद्ध कर, और मेरे स्वामी इब्राहीम पर करूणा कर।
TEV : నా యజమానుడగు అబ్రాహాము దేవుడవైన యెహోవా, నేనువచ్చిన కార్యమును త్వరలో సఫలముచేసి నా యజమానుడగు అబ్రాహాము మీద అనుగ్రహము చూపుము.
ERVTE : ఆ సేవకుడు చెప్పాడు: “ప్రభూ, నీవు నా యజమాని అబ్రాహాము దేవుడవు. ఈ వేళ నన్ను అతని కుమారుని కోసం భార్యను కనుగొనునట్లు చేయుము. నా యజమాని అబ్రాహాముకు దయచేసి ఈ మేలు అనుగ్రహించు.
KNV : ಆಗ ಅವನು--ನನ್ನ ಯಜಮಾನನಾದ ಅಬ್ರಹಾ ಮನ ದೇವರಾಗಿರುವ ಕರ್ತನೇ, ಈಹೊತ್ತು ನನಗೆ ತ್ವರೆಯಾಗಿ ಕಾರ್ಯಕೈಗೂಡುವಂತೆ ಮಾಡಿ ನನ್ನ ಯಜಮಾನನಾದ ಅಬ್ರಹಾಮನಿಗೆ ದಯೆ ತೋರಿಸು.
ERVKN : ಆ ಸೇವಕನು, “ಯೆಹೋವನೇ, ನೀನು ನನ್ನ ಒಡೆಯನಾದ ಅಬ್ರಹಾಮನ ದೇವರು. ಈ ದಿನ ಅವನ ಮಗನಿಗಾಗಿ ಕನ್ಯೆಯನ್ನು ಕಂಡುಕೊಳ್ಳಲು ಸಹಾಯಮಾಡು. ನನ್ನ ಒಡೆಯನಾದ ಅಬ್ರಹಾಮನಿಗೋಸ್ಕರವಾಗಿಯೇ ಈ ಉಪಕಾರ ಮಾಡು.
GUV : નોકરે કહ્યું, “હે યહોવા, તું માંરા ધણી ઇબ્રાહિમનો દેવ છે. આજે તું માંરા ધણીના પુત્ર માંટે એક વહુ મેળવી આપ. કૃપા કરીને માંરા ધણી ઇબ્રાહિમ પર દયા કર.
PAV : ਤਦ ਓਸ ਆਖਿਆ, ਹੇ ਯਹੋਵਾਹ ਮੇਰੇ ਸਵਾਮੀ ਅਬਰਾਹਾਮ ਦੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਅੱਜ ਮੇਰਾ ਸਭ ਕਾਰਜ ਸੁਫਲ ਕਰ ਅਤੇ ਮੇਰੇ ਸਵਾਮੀ ਅਬਰਾਹਾਮ ਉੱਤੇ ਦਇਆ ਕਰ
URV : اور کہا اَے میرے خُداوند میرے آقا برؔہام کے خُد مَیں تیری مِنت کرتا ہُوں کہ آج تُومیرا کام بنا دے اور میرے آقا ابرؔہام پر کرم کر۔
BNV : ভৃত্যটি বলল, “প্রভু, আপনি আমার মনিব অব্রাহামের ঈশ্বর| আজ আমার মনিবের পুত্রের জন্যে একটি য়োগ্য পাত্রী নির্বাচনে আপনি আমায় সাহায্য করুন| অনুগ্রহ করে আমার প্রভু অব্রাহামকে এই দয়া করুন|
ORV : ଦାସ ପ୍ରାର୍ଥନା କଲେ ଏବଂ କହିଲେ, " ହେ ସଦାପ୍ରଭୁ! ତୁମ୍ଭେ ମାରେ ପ୍ରଭୁଙ୍କର ପରମେଶ୍ବର । ମାରେ ଜୀବନର ଲକ୍ଷ୍ଯ ସଫଳ କରାଇ, ମାହେର କର୍ତ୍ତା ଅବ୍ରହାମଙ୍କୁ ଦୟାକରି ଅନୁଗ୍ରହ କର।
MRV : सेवक म्हणाला, “हे परमेश्वर देवा, तू माझा स्वामी अब्राहाम याचा परमेश्वर आहेस,; आजच त्याच्या मुलासाठी मला मुलगी सापडावी असे कर; कृपया, माझा मालक अब्राहाम ह्याच्यावर एवढी दया कर.
13
KJV : Behold, I stand [here] by the well of water; and the daughters of the men of the city come out to draw water:
KJVP : Behold H2009 , I H595 stand H5324 [here] by H5921 the well H5869 of water; H4325 and the daughters H1323 of the men H376 of the city H5892 come out H3318 to draw H7579 water: H4325
YLT : lo, I am standing by the fountain of water, and daughters of the men of the city are coming out to draw water;
ASV : Behold, I am standing by the fountain of water. And the daughters of the men of the city are coming out to draw water.
WEB : Behold, I am standing by the spring of water. The daughters of the men of the city are coming out to draw water.
ESV : Behold, I am standing by the spring of water, and the daughters of the men of the city are coming out to draw water.
RV : Behold, I stand by the fountain of water; and the daughters of the men of the city come out to draw water:
RSV : Behold, I am standing by the spring of water, and the daughters of the men of the city are coming out to draw water.
NLT : See, I am standing here beside this spring, and the young women of the town are coming out to draw water.
NET : Here I am, standing by the spring, and the daughters of the people who live in the town are coming out to draw water.
ERVEN : Here I am, standing by this well of water, and the young women from the city are coming out to get water.
TOV : இதோ, நான் இந்தத் தண்ணீர்த்துரவண்டையிலே நிற்கிறேன், இந்த ஊராருடைய பெண்கள் தண்ணீர் மொள்ளப்புறப்பட்டு வருவார்களே.
ERVTA : நான் இந்தக் கிணற்றருகில் நின்றுகொண்டிருக்கிறேன். நகருக்குள் இருந்து ஏராளமான இளம் பெண்கள் தண்ணீரெடுக்க வருகின்றனர்.
MHB : הִנֵּה H2009 IJEC אָנֹכִי H595 PPRO-1MS נִצָּב H5324 עַל H5921 PREP ־ CPUN עֵין H5869 CMS הַמָּיִם H4325 D-OMD וּבְנוֹת H1323 אַנְשֵׁי H376 CMP הָעִיר H5892 D-GFS יֹצְאֹת H3318 לִשְׁאֹב H7579 מָֽיִם H4325 D-OMD ׃ EPUN
BHS : הִנֵּה אָנֹכִי נִצָּב עַל־עֵין הַמָּיִם וּבְנוֹת אַנְשֵׁי הָעִיר יֹצְאֹת לִשְׁאֹב מָיִם ׃
ALEP : יג הנה אנכי נצב על עין המים ובנות אנשי העיר יצאת לשאב מים
WLC : הִנֵּה אָנֹכִי נִצָּב עַל־עֵין הַמָּיִם וּבְנֹות אַנְשֵׁי הָעִיר יֹצְאֹת לִשְׁאֹב מָיִם׃
LXXRP : ιδου G2400 INJ εγω G1473 P-NS εστηκα G2476 V-RAI-1S επι G1909 PREP της G3588 T-GSF πηγης G4077 N-GSF του G3588 T-GSN υδατος G5204 N-GSN αι G3588 T-NPF δε G1161 PRT θυγατερες G2364 N-NPF των G3588 T-GPM οικουντων G3611 V-PAPGP την G3588 T-ASF πολιν G4172 N-ASF εκπορευονται G1607 V-PMI-3P αντλησαι G501 V-AAN υδωρ G5204 N-ASN
MOV : ഇതാ, ഞാൻ കിണറ്റിന്നരികെ നില്ക്കുന്നു; ഈ പട്ടണക്കാരുടെ കന്യകമാർ വെള്ളം കോരുവാൻ വരുന്നു.
HOV : देख मैं जल के इस सोते के पास खड़ा हूं; और नगरवासियों की बेटियां जल भरने के लिये निकली आती हैं:
TEV : చిత్త గించుము, నేను ఈ నీళ్ల ఊటయొద్ద నిలుచు చున్నాను; ఈ ఊరివారి పిల్లలు నీళ్లు చేదుకొనుటకు వచ్చుచున్నారు.
ERVTE : ఇదిగో, మంచి నీళ్లు బావి దగ్గర నేను ఉన్నాను, పట్టణం నుండి అమ్మాయిలు నీళ్లు తోడటానికి ఇక్కడికి వస్తున్నారు.
KNV : ಇಗೋ, ನಾನು ನೀರಿನ ಬಾವಿಯ ಬಳಿಯಲ್ಲಿ ನಿಂತುಕೊಂಡಿದ್ದೇನೆ; ಊರಿನ ಜನರ ಕುಮಾರ್ತೆಯರು ನೀರು ಸೇದುವದಕ್ಕೆ ಬರುತ್ತಾರೆ.
ERVKN : ನಾನು ಈ ನೀರಿನ ಬಾವಿಯ ಬಳಿಯಲ್ಲಿ ನಿಂತಿರುತ್ತೇನೆ; ಈ ಊರಿನ ಯುವತಿಯರು ನೀರನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಳ್ಳಲು ಇಲ್ಲಿಗೆ ಬರುತ್ತಾರೆ.
GUV : હું આ પાણી ભરવાના કૂવા પાસે ઊભો છું અને નગરની કન્યાઓ પાણી ભરવા આવે છે.
PAV : ਵੇਖ ਮੈਂ ਪਾਣੀ ਦੇ ਚਸ਼ਮੇ ਉੱਤੇ ਖੜਾ ਹਾਂ ਅਰ ਨਗਰ ਦੇ ਮਨੁੱਖਾਂ ਦੀਆਂ ਧੀਆਂ ਪਾਣੀ ਭਰਨ ਨੂੰ ਆਉਂਦੀਆਂ ਹਨ
URV : دیکھ پانی کے چشمہ پر کھڑا ہُوں اور اِس شہر کے لوگوں کی بیٹیاں پانی بھرنے کو آتی ہیں۔
BNV : এখানে কূপের ধারে আমি দাঁড়িয়ে আছি| নগরের তরুণী রমনীরা এই কূপের জল নিতে আসছে|
ORV : ଏହିଠା ରେ ମୁଁ କୂପ ନିକଟରେ ଛିଡ଼ା ହାଇେ ଅଛି। ଏବଂ ନଗରରୁ କନ୍ଯାମାନେ ପାଣି ନବୋକୁ ଏଠାକୁ ଆସୁଛନ୍ତି।
MRV : मी येथे या विहिरीजवळ उभा राहात आहे.
14
KJV : And let it come to pass, that the damsel to whom I shall say, Let down thy pitcher, I pray thee, that I may drink; and she shall say, Drink, and I will give thy camels drink also: [let the same be] she [that] thou hast appointed for thy servant Isaac; and thereby shall I know that thou hast shewed kindness unto my master.
KJVP : And let it come to pass, H1961 that the damsel H5291 to whom H834 I shall say H559 H413 , Let down H5186 thy pitcher, H3537 I pray thee, H4994 that I may drink; H8354 and she shall say, H559 Drink, H8354 and I will give thy camels H1581 drink H8248 also: H1571 [let] [the] [same] [be] she [that] thou hast appointed H3198 for thy servant H5650 Isaac; H3327 and thereby shall I know H3045 that H3588 thou hast showed H6213 kindness H2617 unto H5973 my master. H113
YLT : and it hath been, the young person unto whom I say, Incline, I pray thee, thy pitcher, and I drink, and she hath said, Drink, and I water also thy camels) -- her Thou hast decided for Thy servant, for Isaac; and by it I know that Thou hast done kindness with my lord.`
ASV : And let it come to pass, that the damsel to whom I shall say, Let down thy pitcher, I pray thee, that I may drink. And she shall say, Drink, and I will give thy camels drink also. Let the same be she that thou hast appointed for thy servant Isaac. And thereby shall I know that thou hast showed kindness unto my master.
WEB : Let it happen, that the young lady to whom I will say, \'Please let down your pitcher, that I may drink.\' She will say, \'Drink, and I will also give your camels a drink.\' Let the same be she who you have appointed for your servant Isaac. Thereby will I know that you have shown kindness to my master."
ESV : Let the young woman to whom I shall say, 'Please let down your jar that I may drink,' and who shall say, 'Drink, and I will water your camels'- let her be the one whom you have appointed for your servant Isaac. By this I shall know that you have shown steadfast love to my master."
RV : and let it come to pass, that the damsel to whom I shall say, Let down thy pitcher, I pray thee, that I may drink; and she shall say, Drink, and I will give thy camels drink also: let the same be she that thou hast appointed for thy servant Isaac; and thereby shall I know that thou hast shewed kindness unto my master.
RSV : Let the maiden to whom I shall say, `Pray let down your jar that I may drink,' and who shall say, `Drink, and I will water your camels' -- let her be the one whom thou hast appointed for thy servant Isaac. By this I shall know that thou hast shown steadfast love to my master."
NLT : This is my request. I will ask one of them, 'Please give me a drink from your jug.' If she says, 'Yes, have a drink, and I will water your camels, too!'-- let her be the one you have selected as Isaac's wife. This is how I will know that you have shown unfailing love to my master."
NET : I will say to a young woman, 'Please lower your jar so I may drink.' May the one you have chosen for your servant Isaac reply, 'Drink, and I'll give your camels water too.' In this way I will know that you have been faithful to my master."
ERVEN : I am waiting for a special sign to know which is the right one for Isaac. This is the special sign: I will say to the girl, 'Please put your jar down so that I can drink.' I will know that she is the right one if she says, 'Drink, and I will also give water to your camels.' If that happens, it will be proof that she is the right one for Isaac and that you have shown kindness to my master."
TOV : நான் குடிக்க உன் குடத்தைச் சாய்க்கவேண்டும் என்று நான் சொல்லும்போது: குடி என்றும், உன் ஒட்டகங்களும் குடிக்கும்படி வார்ப்பேன் என்றும் சொல்லும் பெண் எவளோ, அவளே நீர் உம்முடைய ஊழியக்காரனாகிய ஈசாக்குக்கு நியமித்தவளாயிருக்கவும், என் எஜமானுக்கு அநுக்கிரகம் செய்தீர் என்று நான் அதினாலே அறியவும் செய்தருளும் என்றான்.
ERVTA : ஈசாக்குக்குச் சரியான பெண் யாரென்று அறிந்துகொள்ள நான் ஒரு சிறப்பான அடையாளத்துக்காகக் காத்திருக்கிறேன். அதாவது, நான் ஒரு பெண்ணிடம், ‘குடிக்க உன் குடத்தைச் சாய்க்க வேண்டும்’ என்று சொல்லும்போது எந்தப் பெண், ‘குடி’ உன் ஒட்டகங்களுக்கும் தண்ணீர் தருவேன்’ என்று கூறுகிறாளோ அவளையே ஈசாக்கின் மனைவியாகத் தேர்ந்தெடுக்க வேண்டும். அப்படி நடந்தால், அவளே நீர் ஈசாக்கிற்காக தேர்ந்தெடுத்த சரியான பெண் என்றும் அதன்பின் நீர் என் எஜமானன் மீது கருணை காட்டினீர் என்றும் நம்புவேன்" என்றான்.
MHB : וְהָיָה H1961 W-VQQ3MS הַֽנַּעֲרָ H5291 אֲשֶׁר H834 RPRO אֹמַר H559 VQY1MS אֵלֶיהָ H413 PREP-3FS הַטִּי H5186 ־ CPUN נָא H4994 IJEC כַדֵּךְ H3537 וְאֶשְׁתֶּה H8354 וְאָמְרָה H559 שְׁתֵה H8354 וְגַם H1571 W-CONJ ־ CPUN גְּמַלֶּיךָ H1581 אַשְׁקֶה H8248 אֹתָהּ H853 PART-3FS הֹכַחְתָּ H3198 לְעַבְדְּךָ H5650 לְיִצְחָק H3327 וּבָ/הּ CPUN אֵדַע H3045 VQY1MS כִּי H3588 CONJ ־ CPUN עָשִׂיתָ H6213 VQQ2MS חֶסֶד H2617 NMS עִם H5973 PREP ־ CPUN אֲדֹנִֽי H113 ׃ EPUN
BHS : וְהָיָה הַנַּעֲרָ אֲשֶׁר אֹמַר אֵלֶיהָ הַטִּי־נָא כַדֵּךְ וְאֶשְׁתֶּה וְאָמְרָה שְׁתֵה וְגַם־גְּמַלֶּיךָ אַשְׁקֶה אֹתָהּ הֹכַחְתָּ לְעַבְדְּךָ לְיִצְחָק וּבָהּ אֵדַע כִּי־עָשִׂיתָ חֶסֶד עִם־אֲדֹנִי ׃
ALEP : יד והיה הנער אשר אמר אליה הטי נא כדך ואשתה ואמרה שתה וגם גמליך אשקה--אתה הכחת לעבדך ליצחק ובה אדע כי עשית חסד עם אדני
WLC : וְהָיָה הַנַּעֲרָ אֲשֶׁר אֹמַר אֵלֶיהָ הַטִּי־נָא כַדֵּךְ וְאֶשְׁתֶּה וְאָמְרָה שְׁתֵה וְגַם־גְּמַלֶּיךָ אַשְׁקֶה אֹתָהּ הֹכַחְתָּ לְעַבְדְּךָ לְיִצְחָק וּבָהּ אֵדַע כִּי־עָשִׂיתָ חֶסֶד עִם־אֲדֹנִי׃
LXXRP : και G2532 CONJ εσται G1510 V-FMI-3S η G3588 T-NSF παρθενος G3933 N-NSF η G3739 R-DSF αν G302 PRT εγω G1473 P-NS ειπω V-AAS-1S επικλινον V-AAD-2S την G3588 T-ASF υδριαν G5201 N-ASF σου G4771 P-GS ινα G2443 CONJ πιω G4095 V-AAS-1S και G2532 CONJ ειπη V-AAS-3S μοι G1473 P-DS πιε G4095 V-AAD-2S και G2532 CONJ τας G3588 T-APF καμηλους G2574 N-APF σου G4771 P-GS ποτιω G4222 V-FAI-1S εως G2193 CONJ αν G302 PRT παυσωνται G3973 V-AMS-3P πινουσαι G4095 V-PAPNP ταυτην G3778 D-ASF ητοιμασας G2090 V-AAI-2S τω G3588 T-DSM παιδι G3816 N-DSM σου G4771 P-GS ισαακ G2464 N-PRI και G2532 CONJ εν G1722 PREP τουτω G3778 D-DSM γνωσομαι G1097 V-FMI-1S οτι G3754 CONJ εποιησας G4160 V-AAI-2S ελεος G1656 N-ASN τω G3588 T-DSM κυριω G2962 N-DSM μου G1473 P-GS αβρααμ G11 N-PRI
MOV : നിന്റെ പാത്രം ഇറക്കി എനിക്കു കുടിപ്പാൻ തരേണം എന്നു ഞാൻ പറയുമ്പോൾ: കുടിക്ക; നിന്റെ ഒട്ടകങ്ങൾക്കും കുടിപ്പാൻ കൊടുക്കാമെന്നു പറയുന്ന സ്ത്രീ തന്നേ നീ നിന്റെ ദാസനായ യിസ്ഹാക്കിന്നു നിയമിച്ചവളായിരിക്കട്ടെ; നീ എന്റെ യജമാനനോടു കൃപ ചെയ്തു എന്നു ഞാൻ അതിനാൽ ഗ്രഹിക്കും.
HOV : सो ऐसा होने दे, कि जिस कन्या से मैं कहूं, कि अपना घड़ा मेरी ओर झुका, कि मैं पीऊं; और वह कहे, कि ले, पी ले, पीछे मैं तेरे ऊंटो को भी पीलाऊंगी: सो वही हो जिसे तू ने अपने दास इसहाक के लिये ठहराया हो; इसी रीति मैं जान लूंगा कि तू ने मेरे स्वामी पर करूणा की है।
TEV : కాబట్టి నేను త్రాగునట్లు నీవు దయచేసి నీ కడవను వంచుమని నేను చెప్పగానీవు త్రాగుము నీ ఒంటెలకును నీళ్లు పెట్టెదనని యే చిన్నది చెప్పునో ఆమెయే నీ సేవకుడైన ఇస్సాకుకొరకు నీవు నియమించినదై యుండును గాక, అందువలన నీవు నా యజమానునిమీద అనుగ్రహము చూపితివని తెలిసికొందు ననెను.
ERVTE : ఇస్సాకు కోసం ఏ అమ్మాయి సరైనదో తెలుసుకొనేందుకు ఒక ప్రత్యేక సూచన కోసం నేను కనిపెడుతున్నాను. ఆ ప్రత్యేక సూచన ఏమిటంటే: ‘నేను నీళ్లు తాగాలి, నీ కడవ కింద పెట్టు’ అని అమ్మాయితో నేను అంటాను. ‘తాగు నీ ఒంటెలకు కూడా నేను నీళ్లు పోస్తాను’ అని అమ్మాయి గనుక చెబితే, అప్పుడు ఆమె సరైన అమ్మాయి అని నేను తెలుసుకొంటాను. అలా జరిగితే ఆమె ఇస్సాకుకు సరైన జోడు అని నీవు రుజువు చేసినట్టే. నా యజమానికి నీవు కరుణ చూపించావని నాకు తెలుస్తుంది.”
KNV : ನಾನು ಯಾವ ಹುಡುಗಿಗೆ--(ನೀರು) ಕುಡಿಯುವ ಹಾಗೆ ನಿನ್ನ ಕೊಡವನ್ನು ಇಳಿಸು ಎಂದು ಕೇಳಿ ಕೊಂಡಾಗ --ನೀನು ಕುಡಿ, ನಿನ್ನ ಒಂಟೆಗಳಿಗೆ ಸಹ ಕುಡಿಯುವದಕ್ಕೆ ಕೊಡುತ್ತೇನೆ ಎಂದು ಹೇಳುವಳೋ ಆಕೆಯನ್ನೇ ನೀನು ನಿನ್ನ ಸೇವಕನಾದ ಇಸಾಕನಿಗೆ ನೇಮಕ ಮಾಡಿದ್ದಾಗಿರಲಿ. ಇದರಿಂದ ನೀನು ನನ್ನ ಯಜಮಾನನಿಗೆ ದಯೆ ತೋರಿಸಿದ್ದೀ ಎಂದು ನಾನು ತಿಳುಕೊಳ್ಳುವೆನು ಎಂದು ಬೇಡಿಕೊಂಡನು.
ERVKN : ಇಸಾಕನಿಗೆ ಯೋಗ್ಯಳಾದ ಕನ್ಯೆಯನ್ನು ಕಂಡುಕೊಳ್ಳಲು ನಾನು ಒಬ್ಬಳಿಗೆ, ‘ದಯವಿಟ್ಟು ನಿನ್ನ ಕೊಡವನ್ನು ಕೆಳಗಿಳಿಸಿ ಕುಡಿಯಲು ನೀರು ಕೊಡು’ ಎನ್ನುವೆ. ಆಕೆ ನನಗೆ, ‘ನೀನೂ ಕುಡಿ, ನಿನ್ನ ಒಂಟೆಗಳಿಗೂ ನೀರು ಕೊಡುತ್ತೇನೆ’ ಎಂದರೆ ಆಕೆಯೇ ನಿನ್ನಿಂದ ಆಯ್ಕೆಗೊಂಡ ಯೋಗ್ಯ ಕನ್ಯೆಯೆಂದೂ ನೀನು ನನ್ನ ಒಡೆಯನಿಗೆ ಕರುಣೆ ತೋರಿದೆಯೆಂದೂ ನಾನು ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳುವೆ” ಎಂದು ಪ್ರಾರ್ಥಿಸಿದನು.
GUV : હું એક વિશિષ્ટ પ્રકારના ચિન્હની પ્રતીક્ષા કરી રહ્યો છું, જેના વડે હું જાણી શકું કે, ઇસહાકને યોગ્ય કઈ કન્યા છે. હું કન્યાને કહું કે, ‘તારો ઘડો જરા વાંકો કર, એટલે હું પાણી પી શકું.’ અને જે કન્યા કહે કે, ‘પીઓને; અને હું તમાંરાં ઊંટને પણ પાઈશ.’ તે જ તારા સેવક ઇસહાકની વહુ થવા તેં નક્કી કરેલી કન્યા હોય. આના પરથી હું જાણીશ કે, માંરા ધણી પર તારી કૃપા છે.”
PAV : ਐਉਂ ਹੋਵੇ ਕਿ ਜਿਹੜੀ ਛੋਕਰੀ ਨੂੰ ਮੈਂ ਆਖਾਂ ਭਈ ਆਪਣਾ ਘੜਾ ਕੋਡਾ ਕਰੀਂ ਅਤੇ ਮੈਂ ਪੀਵਾਂਗਾ ਤਾਂ ਉਹ ਆਖੇ ਪੀਓ ਅਰ ਮੈਂ ਤੁਹਾਡੇ ਊਠਾਂ ਨੂੰ ਵੀ ਪਿਲਾਵਾਂਗੀ ਸੋ ਉਹੋ ਹੋਵੇ ਜਿਸ ਨੂੰ ਤੈਂ ਆਪਣੇ ਦਾਸ ਇਸਹਾਕ ਲਈ ਠਹਿਰਾਇਆ ਹੈ ਅਤੇ ਮੈਂ ਏਸੇ ਗੱਲ ਤੋਂ ਜਾਣਾਂਗਾ ਕਿ ਤੈਂ ਮੇਰੇ ਸਵਾਮੀ ਉੱਤੇ ਕਿਰਪਾ ਕੀਤੀ ਹੈ
URV : سو اَیسا ہو کہ جِس لڑکی سے مَیں کُہوں کہ تُو ذرا اپنا گھڑا جُھکا دے تو مَیں پانی پی لُوں اور وہ کہے کہ لے پی اور مَیں تیرے اُونٹوں کو بھی پلاؤنگی تو وہ وُہی ہو جِسے تُو نے اپنے بندہ اِضحاقؔ کے لِئے ٹھہرایا ہے اور اِسی سے مَیں سمجھ لوُنگا کہ تُو نے میرے آقا پر کرم کیا ہے۔
BNV : ইসহাকের জন্যে কোন পাত্রীটি উপযুক্ত তা জানার একটা বিশেষ ইঙ্গিত দেখতে পাব বলে এখানে আমি অপেক্ষা করছি| সেই বিশেষ ইঙ্গিতটি হল এই: আমি মেয়েটিকে বলব, ‘তোমার কলসী থেকে আমায় একটু জল দাও|’ সেই মেয়েটিই য়ে উপযুক্ত তা আমি বুঝতে পারব যদি সে বলে, ‘নিন, এই জলে তেষ্টা মেটান| আপনার উটগুলোকে আমি জল দিচ্ছি|’ এরকমটা যদি ঘটে তাহলে আমি বুঝব আপনার কাছ হতে আসা সেটাই প্রমাণ য়ে ঐ মেয়েই ইসহাকের জন্যে সঠিক পাত্রী এবং আমি জানব য়ে আপনি আমার মনিবকে দয়া করেছেন|”
ORV : ମୁଁ ଅପେକ୍ଷା କଲି ତୁମ୍ଭର ଚିହ୍ନ ପାଇଁ କିଏ ଇସ୍ହାକର ସ୍ତ୍ରୀ ହବେ। ମୁଁ ସହେି ଝିଅକୁ କହିବି 'ଦୟାକରି ତୁମ୍ଭର ପାତ୍ର ମାେ ଆଡ଼କୁ ତଳମୁହାଁ କର। ତେଣୁ ମୁଁ ପାଣି ପିଇ ପାରିବି।' ମୁଁ ଜାଣିପାରିବି ସହେି ହେଉଛି ଉପୟୁକ୍ତ ପାତ୍ରୀ ୟିଏ କହିବ, 'ପାଣି ପିଅ ଏବଂ ମୁଁ ତୁମ୍ଭର ଓଟମାନଙ୍କୁ ମଧ୍ଯ ପାଣି ଦବେି।' ଯଦି ଏହିପରି ହୁଏ, ତବେେ ମୁଁ ଜାଣିବି ସେ ହେଉଛି ଇସ୍ହାକ ପାଇଁ ଉପୟୁକ୍ତ କନ୍ଯା। ଏବଂ ମୁଁ ଜାଣିବି ତୁମ୍ଭେ ମାରେ ମୁନିବଙ୍କ ଉପରେ ଦୟା କଲ।"
MRV : मी तर इसहाकासाठी योग्य मुलगी निवडण्याकरिता काही विशेष खुणेचा शोध करीत आहे; तर असे घडू दे, की मी ज्या मुलीस म्हणेन, ‘मुली तुझी पाण्याची घागर उतरुन मला प्यायला पाणी दे,’ आणि ती जर असे म्हणेल, ‘प्या बाबा, आणि मी तुमच्या उंटांसही पाणी पाजते;’ जर असे घडून येईल तर मग तीच इसहाकासाठी योग्य नवरी असल्याचे तू सिद्ध केले आहेस असे होईल आणि तू माझ्या स्वामीवर दया केली आहेस असे मला कळेल.”
15
KJV : And it came to pass, before he had done speaking, that, behold, Rebekah came out, who was born to Bethuel, son of Milcah, the wife of Nahor, Abraham’s brother, with her pitcher upon her shoulder.
KJVP : And it came to pass, H1961 before H2962 he H1931 had done H3615 speaking, H1696 that, behold, H2009 Rebekah H7259 came out, H3318 who H834 was born H3205 to Bethuel, H1328 son H1121 of Milcah, H4435 the wife H802 of Nahor, H5152 Abraham's H85 brother, H251 with her pitcher H3537 upon H5921 her shoulder. H7926
YLT : And it cometh to pass, before he hath finished speaking, that lo, Rebekah (who was born to Bethuel, son of Milcah, wife of Nahor, brother of Abraham) is coming out, and her pitcher on her shoulder,
ASV : And it came to pass, before he had done speaking, that, behold, Rebekah came out, who was born to Bethuel the son of Milcah, the wife of Nahor, Abrahams brother, with her pitcher upon her shoulder.
WEB : It happened, before he had done speaking, that behold, Rebekah came out, who was born to Bethuel the son of Milcah, the wife of Nahor, Abraham\'s brother, with her pitcher on her shoulder.
ESV : Before he had finished speaking, behold, Rebekah, who was born to Bethuel the son of Milcah, the wife of Nahor, Abraham's brother, came out with her water jar on her shoulder.
RV : And it came to pass, before he had done speaking, that, behold, Rebekah came out, who was born to Bethuel the son of Milcah, the wife of Nahor, Abraham-s brother, with her pitcher upon her shoulder.
RSV : Before he had done speaking, behold, Rebekah, who was born to Bethuel the son of Milcah, the wife of Nahor, Abraham's brother, came out with her water jar upon her shoulder.
NLT : Before he had finished praying, he saw a young woman named Rebekah coming out with her water jug on her shoulder. She was the daughter of Bethuel, who was the son of Abraham's brother Nahor and his wife, Milcah.
NET : Before he had finished praying, there came Rebekah with her water jug on her shoulder. She was the daughter of Bethuel son of Milcah (Milcah was the wife of Abraham's brother Nahor).
ERVEN : Before the servant finished praying, a young woman named Rebekah came to the well. She was the daughter of Bethuel. (Bethuel was the son of Milcah and Nahor, Abraham's brother.) Rebekah came to the well with her water jar on her shoulder.
TOV : அவன் இப்படிச் சொல்லி முடிக்கும் முன்னே, இதோ, ஆபிரகாமுடைய சகோதரனாகிய நாகோரின் மனைவி மில்க்காளுடைய குமாரனாகிய பெத்துவேலுக்குப் பிறந்த ரெபெக்காள் குடத்தைத் தோள்மேல் வைத்துக்கொண்டு புறப்பட்டுவந்தாள்.
ERVTA : அந்த வேலைக்காரன் இவ்வாறு பிரார்த்தனை செய்து முடிப்பதற்குள் ஒரு இளம் பெண் தண்ணீரெடுக்க கிணற்றருகே வந்தாள். இவள் பெத்துவேலின் மகளாகிய ரெபெக்காள். பெத்துவேல் நாகோருக்கும் மில்காளுக்கும் பிறந்த மகன். நாகோர் ஆபிரகாமின் சகோதரன். அவள் தோளில் குடத்தை வைத்துக்கொண்டு தண்ணீரெடுக்க வந்தாள்.
MHB : וַֽיְהִי H1961 W-VPY3MS ־ CPUN הוּא H1931 PPRO-3MS טֶרֶם H2962 ADV כִּלָּה H3615 לְדַבֵּר H1696 וְהִנֵּה H2009 IJEC רִבְקָה H7259 יֹצֵאת H3318 אֲשֶׁר H834 RPRO יֻלְּדָה H3205 לִבְתוּאֵל H1328 בֶּן CMS ־ CPUN מִלְכָּה H4435 EFS אֵשֶׁת H802 CFS נָחוֹר H5152 EMS אֲחִי H251 CMS אַבְרָהָם H85 וְכַדָּהּ H3537 עַל H5921 PREP ־ CPUN שִׁכְמָֽהּ H7926 ׃ EPUN
BHS : וַיְהִי־הוּא טֶרֶם כִּלָּה לְדַבֵּר וְהִנֵּה רִבְקָה יֹצֵאת אֲשֶׁר יֻלְּדָה לִבְתוּאֵל בֶּן־מִלְכָּה אֵשֶׁת נָחוֹר אֲחִי אַבְרָהָם וְכַדָּהּ עַל־שִׁכְמָהּ ׃
ALEP : טו ויהי הוא טרם כלה לדבר והנה רבקה יצאת אשר ילדה לבתואל בן מלכה אשת נחור אחי אברהם וכדה על שכמה
WLC : וַיְהִי־הוּא טֶרֶם כִּלָּה לְדַבֵּר וְהִנֵּה רִבְקָה יֹצֵאת אֲשֶׁר יֻלְּדָה לִבְתוּאֵל בֶּן־מִלְכָּה אֵשֶׁת נָחֹור אֲחִי אַבְרָהָם וְכַדָּהּ עַל־שִׁכְמָהּ׃
LXXRP : και G2532 CONJ εγενετο G1096 V-AMI-3S προ G4253 PREP του G3588 T-GSN συντελεσαι G4931 V-AAN αυτον G846 D-ASM λαλουντα G2980 V-PAPAS εν G1722 PREP τη G3588 T-DSF διανοια G1271 N-DSF και G2532 CONJ ιδου G2400 INJ ρεβεκκα N-PRI εξεπορευετο G1607 V-IMI-3S η G3588 T-NSF τεχθεισα G5088 V-APPNS βαθουηλ N-PRI υιω G5207 N-DSM μελχας N-PRI της G3588 T-GSF γυναικος G1135 N-GSF ναχωρ G3493 N-PRI αδελφου G80 N-GSM δε G1161 PRT αβρααμ G11 N-PRI εχουσα G2192 V-PAPNS την G3588 T-ASF υδριαν G5201 N-ASF επι G1909 PREP των G3588 T-GPM ωμων G3676 N-GPM αυτης G846 D-GSF
MOV : അവൻ പറഞ്ഞു തീരുംമുമ്പെ അബ്രാഹാമിന്റെ സഹോദരനായ നാഹോരിന്റെ ഭാര്യ മിൽക്കയുടെ മകൻ ബെഥൂവേലിന്റെ മകൾ റിബെക്കാ തോളിൽ പാത്രവുമായി വന്നു.
HOV : और ऐसा हुआ कि जब वह कह ही रहा था कि रिबका, जो इब्राहीम के भाई नाहोर के जन्माये मिल्का के पुत्र, बतूएल की बेटी थी, वह कन्धे पर घड़ा लिये हुए आई।
TEV : అతడు మాటలాడుట చాలింపకముందే అబ్రాహాము సహోదరుడైన నాహోరు భార్యయగు మిల్కా కుమారుడైన బెతూయేలుకు పుట్టిన రిబ్కా కడవ భుజము మీద పెట్టుకొనివచ్చెను.
ERVTE : అంతలో, ఆ సేవకుడు ప్రార్థన ముగించక ముందే రిబ్కా అనే ఒక అమ్మాయి తన గ్రామం నుండి బావి దగ్గరకు వచ్చింది. రిబ్కా బెతూయేలు కుమార్తె. బెతూయేలు అబ్రాహాము సోదరుడు నాహోరు, మిల్కాల కుమారుడు. రిబ్కా తన నీళ్ల కడవ తన భుజంమీద పెట్టుకొని బావి దగ్గరకు వచ్చింది.
KNV : ಅವನು ಹಾಗೆ ಹೇಳುವದನ್ನು ಮುಗಿಸುವದಕ್ಕಿಂತ ಮುಂಚೆ ಆದದ್ದೇನಂದರೆ, ಇಗೋ, ಅಬ್ರಹಾಮನ ಸಹೋದರ ನಾದ ನಾಹೋರನ ಹೆಂಡತಿಯಾಗಿರುವ ಮಿಲ್ಕಳ ಮಗನಾದ ಬೆತೂವೇಲನಿಗೆ ಹುಟ್ಟಿದ ರೆಬೆಕ್ಕಳು ತನ್ನ ಕೊಡವನ್ನು ಹೆಗಲಿನ ಮೇಲಿಟ್ಟುಕೊಂಡು ಹೊರಗೆ ಬಂದಳು.
ERVKN : ಆ ಸೇವಕನು ಪ್ರಾರ್ಥನೆ ಮಾಡಿ ಮುಗಿಸುವುದಕ್ಕಿಂತ ಮೊದಲೇ ರೆಬೆಕ್ಕ ಎಂಬ ಯುವತಿಯು ಬಾವಿಯ ಬಳಿಗೆ ಬಂದಳು. ರೆಬೆಕ್ಕಳು ಬೆತೂವೇಲನ ಮಗಳು. ಬೆತೂವೇಲನು ಮಿಲ್ಕಳ ಮತ್ತು ನಾಹೋರನ ಮಗನು. ನಾಹೋರನು ಅಬ್ರಹಾಮನ ತಮ್ಮ. ರೆಬೆಕ್ಕಳು ತನ್ನ ಹೆಗಲ ಮೇಲೆ ನೀರಿನ ಕೊಡವನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಂಡು ಬಾವಿಗೆ ಬಂದಳು.
GUV : પછી નોકરની પ્રાર્થના પૂરી થતાં પહેલા જ ત્યાં રિબકા નામની કન્યા ખભા પર ઘડો લઈને આવી. રિબકા બથુએલની પુત્રી હતી. અને બથુએલ ઇબ્રાહિમના ભાઈ નાહોર અને મિલ્કાહનો પુત્ર હતો.
PAV : ਤਾਂ ਐਉਂ ਹੋਇਆ ਜਾਂ ਉਹ ਇਹ ਗੱਲ ਕਰਦਾ ਹੀ ਸੀ ਤਾਂ ਵੇਖੋ ਰਿਬਕਾਹ ਜੋ ਅਬਰਾਹਾਮ ਦੇ ਭਰਾ ਨਾਹੋਰ ਦੀ ਤੀਵੀਂ ਮਿਲਕਾਹ ਦੇ ਪੁੱਤ੍ਰ ਬਥੂਏਲ ਤੋਂ ਜੰਮੀ ਸੀ ਆਪਣਾ ਘੜਾ ਮੋਢਿਆਂ ਤੇ ਚੁੱਕਕੇ ਆ ਨਿੱਕਲੀ
URV : وہ یہ کہہ ہی رہا تھا کہ رِبقؔہ جو ابرؔہام کے بھائی نؔحُور کی بیوی مِلؔکاہ کی بیٹے بیوؔایل سے پَیدا ہوئی تھی اپنا گھڑا کندے پر لئِے ہوءے نِکلی۔
BNV : ভৃত্য প্রার্থনা শেষ করার আগেই রিবিকা নামে একটি তরুনী কূপের কাছে এল| রিবিকা বথুযেলের কন্যা| বথুযেল ছিল অব্রাহামের ভাই নাহোর ও তার স্ত্রী মিল্কার পুত্র| জল নেওয়ার কলসী কাঁধে নিয়ে রিবিকা কূপের কাছে এল|
ORV : ଏହାପରେ ଦାସଟିର ପ୍ରାର୍ଥନା ସରିବା ପୂର୍ବରୁ ଜଣେ ୟୁବତୀ ରିବିକା କୂଅ ନିକଟକୁ ଆସିଲେ। ରିବିକା ଥିଲେ, ବଥୂଯଲରେଝିଅ। ବଥୂଯଲେ ମିଲ୍କାର ପୁତର ଥିଲେ, ୟିଏକି ଅବ୍ରହାମଙ୍କର ଭାଇ ନୋ ହରେ ସହିତ ବିବାହ କରିଥିଲେ। ରିବିକା ପାଣିପାତ୍ର କାନ୍ଧ ରେ ଥୋଇ କୂଅ ନିକଟକୁ ଆସିଲେ।
MRV : मग त्या सेवकाची प्रार्थना संपली नाहीं तोंच अब्राहामाचा भाऊ नाहोर याजपासून मिल्केला झालेल्या बथुवेलाची कन्या, रिबका नावाची एक तरुणी खांद्यावर घागर घेऊन विहिहीपाशी आली;
16
KJV : And the damsel [was] very fair to look upon, a virgin, neither had any man known her: and she went down to the well, and filled her pitcher, and came up.
KJVP : And the damsel H5291 [was] very H3966 fair H2896 to look upon, H4758 a virgin, H1330 neither H3808 had any man H376 known H3045 her : and she went down H3381 to the well, H5869 and filled H4390 her pitcher, H3537 and came up. H5927
YLT : and the young person [is] of very good appearance, a virgin, and a man hath not known her; and she goeth down to the fountain, and filleth her pitcher, and cometh up.
ASV : And the damsel was very fair to look upon, a virgin, neither had any man known her. And she went down to the fountain, and filled her pitcher, and came up.
WEB : The young lady was very beautiful to look at, a virgin, neither had any man known her. She went down to the spring, filled her pitcher, and came up.
ESV : The young woman was very attractive in appearance, a maiden whom no man had known. She went down to the spring and filled her jar and came up.
RV : And the damsel was very fair to look upon, a virgin, neither had any man known her: and she went down to the fountain, and filled her pitcher, and came up.
RSV : The maiden was very fair to look upon, a virgin, whom no man had known. She went down to the spring, and filled her jar, and came up.
NLT : Rebekah was very beautiful and old enough to be married, but she was still a virgin. She went down to the spring, filled her jug, and came up again.
NET : Now the young woman was very beautiful. She was a virgin; no man had ever had sexual relations with her. She went down to the spring, filled her jug, and came back up.
ERVEN : She was very pretty. She was a virgin; no man had ever had sexual relations with her. She went down to the well and filled her jar.
TOV : அந்தப் பெண் மகா ரூபவதியும், புருஷனை அறியாத கன்னிகையுமாய் இருந்தாள்; அவள் துரவில் இறங்கி, தன் குடத்தை நிரப்பிக்கொண்டு ஏறிவந்தாள்.
ERVTA : அவள் மிகவும் அழகுள்ளவளும், புருஷனை அறியாத கன்னிகையுமாயிருந்தாள். அவள் கிணற்றருகே சென்று தண்ணீரெடுத்து தன் குடத்தை நிறைத்தாள்.
MHB : וְהַֽנַּעֲרָ H5291 טֹבַת H2896 מַרְאֶה H4758 NMS מְאֹד H3966 ADV בְּתוּלָה H1330 וְאִישׁ H376 W-NMS לֹא H3808 NADV יְדָעָהּ H3045 וַתֵּרֶד H3381 הָעַיְנָה H5869 וַתְּמַלֵּא H4390 כַדָּהּ H3537 וַתָּֽעַל H5927 ׃ EPUN
BHS : וְהַנַּעֲרָ טֹבַת מַרְאֶה מְאֹד בְּתוּלָה וְאִישׁ לֹא יְדָעָהּ וַתֵּרֶד הָעַיְנָה וַתְּמַלֵּא כַדָּהּ וַתָּעַל ׃
ALEP : טז והנער טבת מראה מאד--בתולה ואיש לא ידעה ותרד העינה ותמלא כדה ותעל
WLC : וְהַנַּעֲרָ טֹבַת מַרְאֶה מְאֹד בְּתוּלָה וְאִישׁ לֹא יְדָעָהּ וַתֵּרֶד הָעַיְנָה וַתְּמַלֵּא כַדָּהּ וַתָּעַל׃
LXXRP : η G3588 T-NSF δε G1161 PRT παρθενος G3933 N-NSF ην G1510 V-IAI-3S καλη G2570 A-NSF τη G3588 T-DSF οψει G3799 N-DSF σφοδρα G4970 ADV παρθενος G3933 N-NSF ην G1510 V-IAI-3S ανηρ G435 N-NSM ουκ G3364 ADV εγνω G1097 V-AAI-3S αυτην G846 D-ASF καταβασα G2597 V-AAPNS δε G1161 PRT επι G1909 PREP την G3588 T-ASF πηγην G4077 N-ASF επλησεν V-AAI-3S την G3588 T-ASF υδριαν G5201 N-ASF και G2532 CONJ ανεβη G305 V-AAI-3S
MOV : ബാല അതിസുന്ദരിയും പുരുഷൻ തൊടാത്ത കന്യകയും ആയിരുന്നു; അവൾ കിണറ്റിൽ ഇറങ്ങി പാത്രം നിറച്ചു കയറിവന്നു.
HOV : वह अति सुन्दर, और कुमारी थी, और किसी पुरूष का मुंह न देखा था: वह कुएं में सोते के पास उतर गई, और अपना घड़ा भर के फिर ऊपर आई।
TEV : ఆ చిన్నది మిక్కిలి చక్కనిది; ఆమె కన్యక, ఏ పురుషుడును ఆమెను కూడలేదు; ఆమె ఆ బావిలోనికి దిగిపోయి కడవను నీళ్లతో నింపుకొనియెక్కి రాగా
ERVTE : ఆ అమ్మాయి చాలా చక్కగా ఉంది. ఆమె కన్య. ఆమె ఎన్నడూ పురుషునితో శయనించలేదు. ఆమె తన కడవ నింపుకోటానికి బావిలోనికి దిగింది.
KNV : ಆ ಹುಡುಗಿಯು ನೋಡುವದಕ್ಕೆ ಬಹು ಸುಂದರಿಯಾಗಿದ್ದು ಯಾವ ಮನುಷ್ಯನು ಅರಿಯದ ಕನ್ನಿಕೆಯಾಗಿದ್ದಳು. ಆಕೆಯು ಬಾವಿಗೆ ಇಳಿದುಹೋಗಿ ತನ್ನ ಕೊಡವನ್ನು ತುಂಬಿಕೊಂಡು ಮೇಲೆ ಬಂದಳು.
ERVKN : ಆಕೆ ಬಹು ಸುಂದರಿಯಾಗಿಯೂ ಕನ್ನಿಕೆಯಾಗಿಯೂ ಇದ್ದಳು. ಆಕೆ ಬಾವಿಯ ಬಳಿಗೆ ಹೋಗಿ ಕೊಡದಲ್ಲಿ ನೀರನ್ನು ತುಂಬಿಸಿಕೊಂಡಳು.
GUV : કન્યા ખૂબ રૂપાળી હતી અને કુંવારી હતી. કોઈ પુરુષનો સ્પર્શ તેને થયો ન હતો. તે પોતાનો ઘડો ભરવા માંટે કૂવા ઉપર આવી.
PAV : ਅਰ ਉਹ ਛੋਕਰੀ ਵੇਖਣ ਵਿੱਚ ਵੱਡੀ ਸੋਹਣੀ ਅਰ ਕੁਆਰੀ ਸੀ ਅਰ ਕਿਸੇ ਮਨੁੱਖ ਨੇ ਉਹ ਨੂੰ ਨਹੀਂ ਜਾਣਿਆ ਸੀ ਅਤੇ ਉਹ ਚਸ਼ਮੇ ਵਿੱਚ ਉੱਤਰੀ ਅਰ ਆਪਣਾ ਘੜਾ ਭਰਕੇ ਉਤਾਹਾਂ ਨੂੰ ਆਈ
URV : وہ لڑکی نہایت خُو بصورت اور کنواری اور مرد سے ناواقفِ تھی۔ وہ نیچے پانی کے چشمہ کے پاس گئی اور اپنا گھڑا بھر کر اُوپر کو آئی۔
BNV : রিবিকা অসাধারণ সুন্দরী| সে কখনও কোন পুরুষের সঙ্গে ঘুমায নি| সে ছিল কুমারী| কূপের ধারে গিয়ে সে কলসী ভরে জল নিল|
ORV : ସେ ବହୁତ ସୁନ୍ଦରୀ ଥିଲେ। ସେ ମଧ୍ଯ ଅବିବାହିତା ଥିଲେ। ସେ ଜଣେ କୁମାରୀ। ସେ କୂଅ ନିକଟକୁ ଗଲା ଓ ତା'ର ପାତ୍ର ରେ ପାଣି ଭର୍ତ୍ତି କଲା।
MRV : ती फार देखणी व सुंदर मुलगी होती; ती कुमारी होती; ती पुरुषाबरोबर कधीच निजली नव्हती. विहिरीत उतरुन तिने घागर भरली.
17
KJV : And the servant ran to meet her, and said, Let me, I pray thee, drink a little water of thy pitcher.
KJVP : And the servant H5650 ran H7323 to meet H7125 her , and said, H559 Let me , I pray thee, H4994 drink H1572 a little H4592 water H4325 of thy pitcher H4480 H3537 .
YLT : And the servant runneth to meet her, and saith, `Let me swallow, I pray thee, a little water from thy pitcher;`
ASV : And the servant ran to meet her, and said, Give me to drink, I pray thee, a little water from thy pitcher.
WEB : The servant ran to meet her, and said, "Please give me a drink, a little water from your pitcher."
ESV : Then the servant ran to meet her and said, "Please give me a little water to drink from your jar."
RV : And the servant ran to meet her, and said, Give me to drink, I pray thee, a little water of thy pitcher.
RSV : Then the servant ran to meet her, and said, "Pray give me a little water to drink from your jar."
NLT : Running over to her, the servant said, "Please give me a little drink of water from your jug."
NET : Abraham's servant ran to meet her and said, "Please give me a sip of water from your jug."
ERVEN : Then the servant ran to her and said, "Please give me a little water to drink from your jar."
TOV : அப்பொழுது அந்த ஊழியக்காரன், அவளுக்கு எதிர்கொண்டோடி: உன் குடத்திலிருக்கிற தண்ணீரில் கொஞ்சம் குடிக்கத் தரவேண்டும் என்றான்.
ERVTA : வேலைக்காரன் அவளிடம் போய், "நான் குடிக்கக் கொஞ்சம் தண்ணீரை உன் குடத்திலிருந்து தா" என்று கேட்டான்.
MHB : וַיָּרָץ H7323 הָעֶבֶד H5650 לִקְרָאתָהּ H7125 וַיֹּאמֶר H559 W-VQY3MS הַגְמִיאִינִי H1572 נָא H4994 IJEC מְעַט H4592 AMS ־ CPUN מַיִם H4325 OMD מִכַּדֵּֽךְ H3537 ׃ EPUN
BHS : וַיָּרָץ הָעֶבֶד לִקְרָאתָהּ וַיֹּאמֶר הַגְמִיאִינִי נָא מְעַט־מַיִם מִכַּדֵּךְ ׃
ALEP : יז וירץ העבד לקראתה ויאמר הגמיאיני נא מעט מים מכדך
WLC : וַיָּרָץ הָעֶבֶד לִקְרָאתָהּ וַיֹּאמֶר הַגְמִיאִינִי נָא מְעַט־מַיִם מִכַּדֵּךְ׃
LXXRP : επεδραμεν V-AAI-3S δε G1161 PRT ο G3588 T-NSM παις G3816 N-NSM εις G1519 PREP συναντησιν G4877 N-ASF αυτης G846 D-GSF και G2532 CONJ ειπεν V-AAI-3S ποτισον G4222 V-AAD-2S με G1473 P-AS μικρον G3398 A-ASN υδωρ G5204 N-ASN εκ G1537 PREP της G3588 T-GSF υδριας G5201 N-GSF σου G4771 P-GS
MOV : ദാസൻ വേഗത്തിൽ അവളെ എതിരേറ്റു ചെന്നു: നിന്റെ പാത്രത്തിലെ വെള്ളം കുറെ എനിക്കു കുടിപ്പാൻ തരേണം എന്നു പറഞ്ഞു.
HOV : तब वह दास उससे भेंट करने को दौड़ा, और कहा, अपने घड़े में से थोड़ा पानी मुझे पिला दे।
TEV : ఆ సేవకుడు ఆమెను ఎదుర్కొనుటకు పరుగెత్తి నీ కడవలో నీళ్లు కొంచెము దయచేసి నన్ను త్రాగ నిమ్మని అడిగెను.
ERVTE : అప్పుడు ఆ సేవకుడు ఆమె దగ్గరకు పరుగెత్తి వెళ్లి, “నాకు తాగటానికి దయచేసి నీ కడవలో కొన్ని నీళ్లు ఇస్తావా” అన్నాడు.
KNV : ಆಗ ಆ ಸೇವಕನು ಅವಳೆದುರಿಗೆ ಓಡಿಹೋಗಿ--ನಿನ್ನ ಕೊಡದೊಳಗಿನಿಂದ ಸ್ವಲ್ಪ ನೀರು ನನಗೆ ಕುಡಿಯುವದಕ್ಕೆ ಕೊಡು ಎಂದು ಕೇಳಿಕೊಂಡನು.
ERVKN : ಆಗ ಆ ಸೇವಕನು ಅವಳ ಬಳಿಗೆ ಓಡಿಹೋಗಿ, “ದಯವಿಟ್ಟು ಕುಡಿಯಲು ನಿನ್ನ ಕೊಡದಿಂದ ಸ್ವಲ್ಪ ನೀರನ್ನು ಕೊಡು” ಎಂದು ಕೇಳಿದನು.
GUV : અને જ્યારે તેણી ગાગર ભરીને પાછી આવી, નોકર તેની તરફ દોડ્યો અને બોલ્યો, “કૃપા કરીને તમાંરા ઘડામાંથી થોડું પાણી પીવા આપશો?”
PAV : ਤਾਂ ਉਹ ਨੌਕਰ ਉਸ ਦੇ ਮਿਲਣ ਨੂੰ ਨੱਠਕੇ ਗਿਆ ਅਰ ਆਖਿਆ, ਆਪਣੇ ਘੜੇ ਵਿੱਚੋਂ ਮੈਨੂੰ ਥੋੜਾ ਪਾਣੀ ਪਿਲਾਈਂ
URV : تب وہ نوکر اُس سے مِلنے کو دَوڑا اور کہا کہ ذرا اپنے گھڑے سے تھوڑٓ سا پانی مُجے پِلا دے۔
BNV : তখন সেই ভৃত্য তাড়াতাড়ি তার কাছে গিয়ে বলল, “দারুণ তৃষ্ণা, দয়া করে তোমার কলসী থেকে একটু জল দাও|”
ORV : ଏହାପରେ ସହେି ଦାସଜଣକ ତାଙ୍କ ପାଖକୁ ଗଲା ଏବଂ କହିଲା, "ଦୟାକରି ତୁମ୍ଭ ପାତ୍ରରୁ ମାେତେ କିଛି ଜଳ ପାନ କରିବାକୁ ଦିଅ।"
MRV : तेव्हा सेवक धावत जाऊन तिला म्हणाला, “मुली, तुझ्या घागरीतून मला थोडे पाणी पाज.”
18
KJV : And she said, Drink, my lord: and she hasted, and let down her pitcher upon her hand, and gave him drink.
KJVP : And she said, H559 Drink, H8354 my lord: H113 and she hasted, H4116 and let down H3381 her pitcher H3537 upon H5921 her hand, H3027 and gave him drink. H8248
YLT : and she saith, `Drink, my lord;` and she hasteth, and letteth down her pitcher upon her hand, and giveth him drink.
ASV : And she said, Drink, my lord. And she hasted, and let down her pitcher upon her hand, and gave him drink.
WEB : She said, "Drink, my lord." She hurried, and let down her pitcher on her hand, and gave him drink.
ESV : She said, "Drink, my lord." And she quickly let down her jar upon her hand and gave him a drink.
RV : And she said, Drink, my lord: and she hasted, and let down her pitcher upon her hand, and gave him drink.
RSV : She said, "Drink, my lord"; and she quickly let down her jar upon her hand, and gave him a drink.
NLT : "Yes, my lord," she answered, "have a drink." And she quickly lowered her jug from her shoulder and gave him a drink.
NET : "Drink, my lord," she replied, and quickly lowering her jug to her hands, she gave him a drink.
ERVEN : Rebekah quickly lowered the jar from her shoulder and gave him a drink. She said, "Drink this, sir."
TOV : அதற்கு அவள்: குடியும் என் ஆண்டவனே என்று சீக்கிரமாய்க் குடத்தைத் தன் கையில் இறக்கிக்கொண்டு, அவனுக்குக் குடிக்கக் கொடுத்தாள்.
ERVTA : உடனே ரெபெக்காள் தோளிலிருந்து குடத்தை இறக்கி, "இதைக் குடியுங்கள் ஐயா" என்றாள்.
MHB : וַתֹּאמֶר H559 W-VQY3FS שְׁתֵה H8354 אֲדֹנִי H113 וַתְּמַהֵר H4116 וַתֹּרֶד H3381 כַּדָּהּ H3537 עַל H5921 PREP ־ CPUN יָדָהּ H3027 וַתַּשְׁקֵֽהוּ H8248 ׃ EPUN
BHS : וַתֹּאמֶר שְׁתֵה אֲדֹנִי וַתְּמַהֵר וַתֹּרֶד כַּדָּהּ עַל־יָדָהּ וַתַּשְׁקֵהוּ ׃
ALEP : יח ותאמר שתה אדני ותמהר ותרד כדה על ידה--ותשקהו
WLC : וַתֹּאמֶר שְׁתֵה אֲדֹנִי וַתְּמַהֵר וַתֹּרֶד כַּדָּהּ עַל־יָדָהּ וַתַּשְׁקֵהוּ׃
LXXRP : η G3588 T-NSF δε G1161 PRT ειπεν V-AAI-3S πιε G4095 V-AAD-2S κυριε G2962 N-VSM και G2532 CONJ εσπευσεν G4692 V-AAI-3S και G2532 CONJ καθειλεν G2507 V-AAI-3S την G3588 T-ASF υδριαν G5201 N-ASF επι G1909 PREP τον G3588 T-ASM βραχιονα G1023 N-ASM αυτης G846 D-GSF και G2532 CONJ εποτισεν G4222 V-AAI-3S αυτον G846 D-ASM
MOV : യജമാനനേ, കുടിക്ക എന്നു അവൾ പറഞ്ഞു വേഗം പാത്രം കയ്യിൽ ഇറക്കി അവന്നു കുടിപ്പാൻ കൊടുത്തു.
HOV : उसने कहा, हे मेरे प्रभु, ले, पी ले: और उसने फुर्ती से घड़ा उतार कर हाथ में लिये लिये उसको पिला दिया।
TEV : అందుకామె అయ్యా త్రాగు మని చెప్పి త్వరగా తన కడవను చేతిమీదికి దించుకొని అతనికి దాహమిచ్చెను.
ERVTE : రిబ్కా త్వరగా తన భుజంమీద నుండి కడవ దించి, అతనికి నీళ్లు ఇచ్చింది. “అయ్యా, ఇదిగో తాగండి” అంది రిబ్కా.
KNV : ಅದಕ್ಕವಳು--ನನ್ನ ಒಡೆಯನೇ, ಕುಡಿ ಎಂದು ಹೇಳಿ ತ್ವರೆಯಾಗಿ ತನ್ನ ಕೊಡವನ್ನು ಕೈಮೇಲೆ ಇಳಿಸಿ ಅವನಿಗೆ ಕುಡಿಯಲು ಕೊಟ್ಟಳು.
ERVKN : ರೆಬೆಕ್ಕಳು ಕೂಡಲೇ ತನ್ನ ಕೊಡವನ್ನು ಹೆಗಲ ಮೇಲಿಂದ ಕೆಳಗಿಳಿಸಿ ಅವನಿಗೆ ಕುಡಿಯಲು ನೀರನ್ನು ಕೊಟ್ಟು, “ಅಯ್ಯಾ, ನೀರನ್ನು ಕುಡಿ” ಅಂದಳು.
GUV : રિબકાએ જલદીથી ખભા પરથી ઘડો ઉતાર્યો અને તેને પાણી પાયું. રિબકાએ કહ્યું, “શ્રીમાંન, લો આ પીઓ.”
PAV : ਤਾਂ ਉਸ ਆਖਿਆ, ਮੇਰੇ ਸਵਾਮੀ ਜੀ ਪੀਓ ਤਾਂ ਉਸ ਸ਼ਤਾਬੀ ਨਾਲ ਆਪਣਾ ਘੜਾ ਹੱਥਾਂ ਉੱਤੇ ਕਰਕੇ ਕੋਡਾ ਕੀਤਾ ਅਰ ਉਸ ਨੂੰ ਪਿਲਾਇਆ
URV : اُسنے کہا پِیجئے صاحب اور فوراً گھڑے کو ہاتھ پر اُتار اُسے پانی پِلایا۔
BNV : রিবিকা সঙ্গে সঙ্গে কাঁধ থেকে কলসী নামিযে তার আঁজলায জল ঢেলে দিয়ে বলল, “এই নিন, তৃষ্ণা মেটান|”
ORV : ରିବିକା ତତ୍କ୍ଷଣାତ୍ ତାଙ୍କ କନ୍ଧରୁ ପାତ୍ରଟିକୁ ଓହ୍ଲାଇ ତାଙ୍କୁ ପିଇବାକୁ ଦେଲେ। ରିବିକା କହିଲେ, " ହେ ମହାଶୟ ପାନ କର।"
MRV : तेव्हा ताबडतोब रिबकेने आपल्या खांद्यावरील घागर उतरुन त्याला पाणी पाजले; ती म्हणाली, “प्या बाबा;”
19
KJV : And when she had done giving him drink, she said, I will draw [water] for thy camels also, until they have done drinking.
KJVP : And when she had done H3615 giving him drink, H8248 she said, H559 I will draw H7579 [water] for thy camels H1581 also, H1571 until H5704 H518 they have done H3615 drinking. H8354
YLT : And she finisheth giving him drink, and saith, `Also for thy camels I draw till they have finished drinking;`
ASV : And when she had done giving him drink, she said, I will draw for thy camels also, until they have done drinking.
WEB : When she had done giving him drink, she said, "I will also draw for your camels, until they have done drinking."
ESV : When she had finished giving him a drink, she said, "I will draw water for your camels also, until they have finished drinking."
RV : And when she had done giving him drink, she said, I will draw for thy camels also, until they have done drinking.
RSV : When she had finished giving him a drink, she said, "I will draw for your camels also, until they have done drinking."
NLT : When she had given him a drink, she said, "I'll draw water for your camels, too, until they have had enough to drink."
NET : When she had done so, she said, "I'll draw water for your camels too, until they have drunk as much as they want."
ERVEN : As soon as she finished giving him something to drink, Rebekah said, "I will also pour some water for your camels."
TOV : கொடுத்தபின், உம்முடைய ஒட்டகங்களும் குடித்துத் தீருமட்டும் அவைகளுக்கும் மொண்டு வார்ப்பேன் என்றுசொல்லி;
ERVTA : அவன் குடித்து முடித்ததும் அவள், "உங்கள் ஒட்டகங்கள் குடிக்கவும் நான் தண்ணீர் ஊற்றுவேன்" என்று சொல்லி,
MHB : וַתְּכַל H3615 לְהַשְׁקֹתוֹ H8248 וַתֹּאמֶר H559 W-VQY3FS גַּם H1571 CONJ לִגְמַלֶּיךָ H1581 אֶשְׁאָב H7579 עַד H5704 PREP אִם H518 PART ־ CPUN כִּלּוּ H3615 לִשְׁתֹּֽת H8354 ׃ EPUN
BHS : וַתְּכַל לְהַשְׁקֹתוֹ וַתֹּאמֶר גַּם לִגְמַלֶּיךָ אֶשְׁאָב עַד אִם־כִּלּוּ לִשְׁתֹּת ׃
ALEP : יט ותכל להשקתו ותאמר גם לגמליך אשאב עד אם כלו לשתת
WLC : וַתְּכַל לְהַשְׁקֹתֹו וַתֹּאמֶר גַּם לִגְמַלֶּיךָ אֶשְׁאָב עַד אִם־כִּלּוּ לִשְׁתֹּת׃
LXXRP : εως G2193 CONJ επαυσατο G3973 V-AMI-3S πινων G4095 V-PAPNS και G2532 CONJ ειπεν V-AAI-3S και G2532 CONJ ταις G3588 T-DPF καμηλοις G2574 N-DPF σου G4771 P-GS υδρευσομαι V-FMI-1S εως G2193 CONJ αν G302 PRT πασαι G3956 A-NPF πιωσιν G4095 V-AAS-3P
MOV : അവന്നു കുടിപ്പാൻ കൊടുത്ത ശേഷം: നിന്റെ ഒട്ടകങ്ങൾക്കും വേണ്ടുവോളം ഞാൻ കോരിക്കൊടുക്കാം എന്നു പറഞ്ഞു,
HOV : जब वह उसको पिला चुकी, तक कहा, मैं तेरे ऊंटों के लिये भी तब तक पानी भर भर लाऊंगी, जब तक वे पी न चुकें।
TEV : మరియు ఆమె అతనికి దాహ మిచ్చిన తరువాతనీ ఒంటెలు త్రాగుమట్టుకు వాటికిని నీళ్లు చేదిపోయుదునని చెప్పి
ERVTE : అతను తాగటానికి పోయడం అయిన వెంటనే, “నీ ఒంటెలకు గూడా నేను నీళ్లు పోస్తాను” అంది రిబ్కా.
KNV : ಅವನಿಗೆ ಕುಡಿಯು ವದಕ್ಕೆ ಕೊಟ್ಟನಂತರ ಆಕೆಯು--ನಿನ್ನ ಒಂಟೆಗಳಿಗೂ ಸಾಕಾಗುವಷ್ಟು ನೀರನ್ನು ತರುತ್ತೇನೆ ಎಂದು ಹೇಳಿದಳು.
ERVKN : ಅವನು ನೀರು ಕುಡಿದಾದ ಮೇಲೆ ಆಕೆ ಅವನಿಗೆ, “ನಿನ್ನ ಒಂಟೆಗಳಿಗೂ ಬೇಕಾದಷ್ಟು ನೀರನ್ನು ತಂದುಕೊಡುತ್ತೇನೆ” ಎಂದು ಹೇಳಿ,
GUV : જયારે તે પાણી પીવડાવી રહી એટલે તે બોલી, “તમાંરા ઊંટ માંટે પણ તેઓ પી રહે ત્યાં સુધી હું પાણી લાવી આપીશ.”
PAV : ਜਦ ਉਹ ਉਸ ਨੂੰ ਪਾਣੀ ਪਿਲਾ ਚੁੱਕੀ ਤਾਂ ਉਸ ਆਖਿਆ, ਮੈਂ ਤੁਹਾਡੇ ਊਠਾਂ ਲਈ ਵੀ ਪਾਣੀ ਭਰਾਂਗੀ ਜਦ ਤੀਕਰ ਓਹ ਪੀ ਨਾ ਚੁੱਕਣ
URV : جب اُسے پلا چُکی تو کہنے لگی کہ مَیں تیرے اُونٹوں کو بھی پانی بھر بھر لاؤنگی جب تک وہ پی نہ چُکیں ۔
BNV : তাকে জল খেতে দেওয়ার পরে রিবিকা বলল, “আপনার উটগুলোকেও আমি জল দিচ্ছি|”
ORV : ସେ କିଛି ଜଳପାନ କରିବାକୁ ଦଇେ ରିବିକା କହିଲା, "ମୁଁ ମଧ୍ଯ ତୁମ୍ଭ ଓଟମାନଙ୍କୁ ଜଳପାନ କରାଇବି।"
MRV : त्याचे पुरेसे पाणी पिऊन झाल्यावर ती म्हणाली, “तुमच्या उंटांनाही भरपूर पाणी पाजते.”
20
KJV : And she hasted, and emptied her pitcher into the trough, and ran again unto the well to draw [water,] and drew for all his camels.
KJVP : And she hasted, H4116 and emptied H6168 her pitcher H3537 into H413 the trough, H8268 and ran H7323 again H5750 unto H413 the well H875 to draw H7579 [water] , and drew H7579 for all H3605 his camels. H1581
YLT : and she hasteth, and emptieth her pitcher into the drinking-trough, and runneth again unto the well to draw, and draweth for all his camels.
ASV : And she hasted, and emptied her pitcher into the trough, and ran again unto the well to draw, and drew for all his camels.
WEB : She hurried, and emptied her pitcher into the trough, and ran again to the well to draw, and drew for all his camels.
ESV : So she quickly emptied her jar into the trough and ran again to the well to draw water, and she drew for all his camels.
RV : And she hasted, and emptied her pitcher into the trough, and ran again unto the well to draw, and drew for all his camels.
RSV : So she quickly emptied her jar into the trough and ran again to the well to draw, and she drew for all his camels.
NLT : So she quickly emptied her jug into the watering trough and ran back to the well to draw water for all his camels.
NET : She quickly emptied her jug into the watering trough and ran back to the well to draw more water until she had drawn enough for all his camels.
ERVEN : So Rebekah quickly poured all the water from her jar into the drinking trough for the camels. Then she ran to the well to get more water, and she gave water to all the camels.
TOV : சீக்கிரமாய்த் தன் குடத்துத் தண்ணீரைத் தொட்டியிலே ஊற்றிவிட்டு, இன்னும் மொண்டுவரத் துரவண்டையில் ஓடி, அவனுடைய ஒட்டகங்களுக்கெல்லாம் மொண்டு வார்த்தாள்.
ERVTA : குடத்திலுள்ள தண்ணீர் முழுவதையும் ஒட்டகம் குடிக்குமாறு ஊற்றினாள். பிறகு கிணற்றுக்குப் போய் மேலும் தண்ணீரெடுத்து வந்து எல்லா ஒட்டகங்களுக்கும் ஊற்றினாள்.
MHB : וַתְּמַהֵר H4116 וַתְּעַר H6168 כַּדָּהּ H3537 אֶל H413 PREP ־ CPUN הַשֹּׁקֶת H8268 וַתָּרָץ H7323 עוֹד H5750 ADV אֶֽל H413 PREP ־ CPUN הַבְּאֵר H875 לִשְׁאֹב H7579 וַתִּשְׁאַב H7579 לְכָל H3605 L-CMS ־ CPUN גְּמַלָּֽיו H1581 ׃ EPUN
BHS : וַתְּמַהֵר וַתְּעַר כַּדָּהּ אֶל־הַשֹּׁקֶת וַתָּרָץ עוֹד אֶל־הַבְּאֵר לִשְׁאֹב וַתִּשְׁאַב לְכָל־גְּמַלָּיו ׃
ALEP : כ ותמהר ותער כדה אל השקת ותרץ עוד אל הבאר לשאב ותשאב לכל גמליו
WLC : וַתְּמַהֵר וַתְּעַר כַּדָּהּ אֶל־הַשֹּׁקֶת וַתָּרָץ עֹוד אֶל־הַבְּאֵר לִשְׁאֹב וַתִּשְׁאַב לְכָל־גְּמַלָּיו׃
LXXRP : και G2532 CONJ εσπευσεν G4692 V-AAI-3S και G2532 CONJ εξεκενωσεν V-AAI-3S την G3588 T-ASF υδριαν G5201 N-ASF εις G1519 PREP το G3588 T-ASN ποτιστηριον N-ASN και G2532 CONJ εδραμεν G5143 V-AAI-3S ετι G2089 ADV επι G1909 PREP το G3588 T-ASN φρεαρ G5421 N-ASN αντλησαι G501 V-AAN και G2532 CONJ υδρευσατο V-AMI-3S πασαις G3956 A-DPF ταις G3588 T-DPF καμηλοις G2574 N-DPF
MOV : പാത്രത്തിലെ വെള്ളം വേഗം തൊട്ടിയിൽ ഒഴിച്ചു, പിന്നെയും കോരിക്കൊണ്ടുവരുവാൻ കിണറ്റിലേക്കു ഓടി ഇറങ്ങി അവന്റെ ഒട്ടകങ്ങൾക്കും എല്ലാം കോരിക്കൊടുത്തു.
HOV : तब वह फुर्ती से अपने घड़े का जल हौदे में उण्डेल कर फिर कुएं पर भरने को दौड़ गई; और उसके सब ऊंटों के लिये पानी भर दिया।
TEV : త్వరగా గాడిలో తన కడవ కుమ్మరించి తిరిగి చేదుటకు ఆ బావికి పరుగెత్తు కొని పోయి అతని ఒంటెలన్నిటికి నీళ్లు చేదిపోసెను.
ERVTE : రిబ్కా వెంటనే తన కడవలోని నీళ్లన్నీ ఒంటెల కోసం అని చెప్పి నీళ్ల తొట్టిలో పోసింది. తర్వాత ఇంకా నీళ్లు తెచ్చేందుకు ఆమె బావి దగ్గరకు పరుగెత్తింది. ఆ ఒంటెలన్నింటికి ఆమె నీళ్లు పెట్టింది.
KNV : ಆಕೆಯು ತ್ವರೆಪಟ್ಟು ತನ್ನ ಕೊಡದಲ್ಲಿದ್ದ ನೀರನ್ನು ದೋಣಿಯಲ್ಲಿ ಹೊಯ್ದು ತಿರಿಗಿ ತರುವದಕ್ಕೆ ಬಾವಿಯ ಬಳಿಗೆ ಓಡಿ ಅವನ ಎಲ್ಲಾ ಒಂಟೆಗಳಿಗೋಸ್ಕರ ನೀರನ್ನು ತಂದುಕೊಟ್ಟಳು.
ERVKN : ನೀರನ್ನೆಲ್ಲ ತೊಟ್ಟಿಯಲ್ಲಿ ಸುರಿದು ಮತ್ತೆ ನೀರನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಂಡು ಬರಲು ಬಾವಿಯ ಬಳಿಗೆ ಬೇಗಬೇಗನೆ ಹೋದಳು. ಹೀಗೆ ಅವನ ಒಂಟೆಗಳಿಗೆಲ್ಲಾ ನೀರನ್ನು ಕೊಟ್ಟಳು.
GUV : એમ કહીને તેણે ઝટપટ ઘડો હવાડામાં ઠાલવી દીધો અને ફરી ભરવા માંટે કૂવે દોડી ગઈ. અને તેણે બધાં જ ઊંટોને પાણી પીવડાવ્યું.
PAV : ਤਾਂ ਉਸ ਸ਼ਤਾਬੀ ਨਾਲ ਆਪਣਾ ਘੜਾ ਹੌਦ ਵਿੱਚ ਡੋਹਲ ਦਿੱਤਾ ਅਰ ਫੇਰ ਖੂਹ ਵਿੱਚੋਂ ਪਾਣੀ ਭਰਨ ਨੂੰ ਨੱਠਕੇ ਗਈ ਅਰ ਉਹ ਦੇ ਸਾਰਿਆਂ ਊਠਾਂ ਲਈ ਪਾਣੀ ਭਰਿਆ
URV : اور فوراً اپنے گھڑے کو حَوض میں خالی کرکے پھر باؤلی کی طر پانی بھرنے دَوڑی گئی اور اُسکے سب اُونٹوں کے لئِے بِھرا۔
BNV : তখন রিবিকা কলসী খালি করে সবটা জল ঢেলে দিল উটেদের পানপাত্রে| তারপর আবার কূপ থেকে আরও জল আনতে গেল| এভাবে সে সবগুলো উটকেই জল পান করতে দিল|
ORV : ଏହାପରେ ରିବିକା କୂଅରୁ ପାଣିକାଢ଼ି କୁଣ୍ଡ ରେ ଢ଼ାଳିଲେ ଓ ପୁନ୍ନରାଯ ପାଣି କାଢ଼ିବା ପାଇଁ କୂଅ ନିକଟକୁ ଗଲେ। ଏବଂ ସେ ଏହିପରି ସମସ୍ତ ଓଟମାନଙ୍କୁ ପାଣି ପିଆଇଲେ।
MRV : मग तिने लगेच उंटासाठी घागर डोणीत ओतली आणि आणखी पाणी आणण्याकरिता ती धावत विहिरीकडे गेली, या प्रमाणे तिने सगळ्या उंटांना भरपूर पाणी पाजले.
21
KJV : And the man wondering at her held his peace, to wit whether the LORD had made his journey prosperous or not.
KJVP : And the man H376 wondering H7583 at her held his peace, H2790 to know H3045 whether the LORD H3068 had made his journey H1870 prosperous H6743 or H518 not. H3808
YLT : And the man, wondering at her, remaineth silent, to know whether Jehovah hath made his way prosperous or not.
ASV : And the man looked stedfastly on her, holding his peace, to know whether Jehovah had made his journey prosperous or not.
WEB : The man looked steadfastly at her, holding his peace, to know whether Yahweh had made his journey prosperous or not.
ESV : The man gazed at her in silence to learn whether the LORD had prospered his journey or not.
RV : And the man looked stedfastly on her; holding his peace, to know whether the LORD had made his journey prosperous or not.
RSV : The man gazed at her in silence to learn whether the LORD had prospered his journey or not.
NLT : The servant watched her in silence, wondering whether or not the LORD had given him success in his mission.
NET : Silently the man watched her with interest to determine if the LORD had made his journey successful or not.
ERVEN : The servant quietly watched her. He wanted to be sure that the Lord had given him an answer and had made his trip successful.
TOV : அந்த மனிதன் அவளைக்குறித்து ஆச்சரியப்பட்டு, கர்த்தர் தன் பிரயாணத்தை வாய்க்கப்பண்ணினாரோ இல்லையோ என்று அறியும்பொருட்டு மவுனமாயிருந்தான்.
ERVTA : வேலைக்காரன் அவளை அமைதியாகக் கவனித்துக் கொண்டிருந்தான். கர்த்தர் அவனுக்கு ஒரு பதிலளித்தார் என்பதையும் அவனது பயணத்தை வெற்றிகரமானதாக்கினார் என்பதையும் உறுதிப்படுத்த விரும்பினான்.
MHB : וְהָאִישׁ H376 מִשְׁתָּאֵה H7583 לָהּ CPUN מַחֲרִישׁ H2790 לָדַעַת H3045 L-VQFC הַֽהִצְלִיחַ H6743 יְהוָה H3068 EDS דַּרְכּוֹ H1870 CMS-3MS אִם H518 PART ־ CPUN לֹֽא H3808 ADV ׃ EPUN
BHS : וְהָאִישׁ מִשְׁתָּאֵה לָהּ מַחֲרִישׁ לָדַעַת הַהִצְלִיחַ יְהוָה דַּרְכּוֹ אִם־לֹא ׃
ALEP : כא והאיש משתאה לה מחריש--לדעת ההצליח יהוה דרכו אם לא
WLC : וְהָאִישׁ מִשְׁתָּאֵה לָהּ מַחֲרִישׁ לָדַעַת הַהִצְלִיחַ יְהוָה דַּרְכֹּו אִם־לֹא׃
LXXRP : ο G3588 T-NSM δε G1161 PRT ανθρωπος G444 N-NSM κατεμανθανεν G2648 V-IAI-3S αυτην G846 D-ASF και G2532 CONJ παρεσιωπα V-IAI-3S του G3588 T-GSN γνωναι G1097 V-AAN ει G1487 CONJ ευοδωκεν G2137 V-RAI-3S κυριος G2962 N-NSM την G3588 T-ASF οδον G3598 N-ASF αυτου G846 D-GSM η G2228 CONJ ου G3364 ADV
MOV : ആ പുരുഷൻ അവളെ ഉറ്റുനോക്കി, യഹോവ തന്റെ യാത്രയെ സഫലമാക്കിയോ ഇല്ലയോ എന്നു അറിയേണ്ടതിന്നു മിണ്ടാതിരുന്നു.
HOV : और वह पुरूष उसकी ओर चुपचाप अचम्भे के साथ ताकता हुआ यह सोचता था, कि यहोवा ने मेरी यात्रा को सफल किया है कि नहीं।
TEV : ఆ మనుష్యుడు ఆమెను తేరి చూచి తన ప్రయాణమును యెహోవా సఫలముచేసెనో లేదో తెలిసికొనవ లెనని ఊర కుండెను.
ERVTE : ఆ సేవకుడు మౌనంగా ఆమెను గమనించాడు. యెహోవా తనకు జవాబిచ్చాడని, తన ప్రయాణాన్ని విజయవంతం చేశాడని అతను రూఢిగా తెలుసుకోవాలనుకొన్నాడు.
KNV : ಆಗ ಕರ್ತನು ತನ್ನ ಪ್ರಯಾಣವನ್ನು ಸಫಲಮಾಡಿದನೋ ಇಲ್ಲವೋ ಎಂದು ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳುವದಕ್ಕೆ ಆ ಮನುಷ್ಯನು ಆಕೆಯ ವಿಷಯವಾಗಿ ಆಶ್ಚರ್ಯ ಪಡುತ್ತಾ ಮೌನವಾಗಿದ್ದನು.
ERVKN : ಆ ಸೇವಕನು ಆಕೆಯನ್ನೇ ಗಮನಿಸುತ್ತಾ, ಯೆಹೋವನು ತನ್ನ ಪ್ರಾರ್ಥನೆಗೆ ಉತ್ತರ ಕೊಟ್ಟನೊ ಇಲ್ಲವೊ ಎಂದು ಖಚಿತಪಡಿಸಿಕೊಳ್ಳಲು ಕಾದುಕೊಂಡಿದ್ದನು.
GUV : નોકરે ચૂપચાપ ધ્યાનથી તેને જોઈ. એ નક્કી જાણવા માંગતો હતો કે, કદાચ યહોવાએ એની વાત સ્વીકારીને તેનો પ્રવાસ સફળ કર્યો છે.
PAV : ਉਹ ਮਨੁੱਖ ਵੱਡੇ ਧਿਆਨ ਨਾਲ ਚੁੱਪ ਕਰਕੇ ਉਹ ਨੂੰ ਵੇਖਦਾ ਰਿਹਾ ਇਸ ਗੱਲ ਦੇ ਜਾਣਨ ਨੂੰ ਭਈ ਯਹੋਵਾਹ ਨੇ ਉਸ ਦਾ ਸਫਰ ਸੁਫਲ ਕੀਤਾ ਹੈ ਕਿ ਨਹੀਂ
URV : وہ آدمی چُپ چاپ اُسے غور سے دیکھتا رہا تا کہ معلوم کرے کہ خُداوند نے اُسکا سفر مُبارک کیا ہے یا نہیں ۔
BNV : সেই ভৃত্য নীরবে রিবিকার সমস্ত কাজ লক্ষ্য করতে লাগল| সে নিশ্চিত হতে চাইছিল য়ে প্রভু তার প্রার্থনা শুনেছেন কিনা এবং ইসহাকের জন্যে কন্যা সন্ধান সফল হয়েছে কিনা|
ORV : ତା'ପରେ ସେ କନ୍ଯାକୁ ଅତି ପାଖ ରେ ଏବଂ ଶାନ୍ତଭାବରେ ଦେଖିଲେ, ସେ ନିଶ୍ଚିତ ହବୋପରେ ଏବଂ ୟାଣିଲେ ସଦାପ୍ରଭୁ ତାଙ୍କର ୟାତ୍ର ସଫଳ କରିଥିଲେ।
MRV : तेव्हा तो सेवक अचंबा करुन तिच्याकडे पाहात राहिला; परमेश्वराने आपल्या प्रार्थनेचे उत्तर देऊन आपला प्रवास यशस्वी केला की काय अशी खात्री करण्याकरिता तो शांतपणे विचार करीत उभा राहिला.
22
KJV : And it came to pass, as the camels had done drinking, that the man took a golden earring of half a shekel weight, and two bracelets for her hands of ten [shekels] weight of gold;
KJVP : And it came to pass, H1961 as H834 the camels H1581 had done H3615 drinking, H8354 that the man H376 took H3947 a golden H2091 earring H5141 of half a shekel H1235 weight, H4948 and two H8147 bracelets H6781 for H5921 her hands H3027 of ten H6235 [shekels] weight H4948 of gold; H2091
YLT : And it cometh to pass when the camels have finished drinking, that the man taketh a golden ring (whose weight [is] a bekah), and two bracelets for her hands (whose weight [is] ten [bekahs] of gold),
ASV : And it came to pass, as the camels had done drinking, that the man took a golden ring of half a shekel weight, and two bracelets for her hands of ten shekels weight of gold,
WEB : It happened, as the camels had done drinking, that the man took a golden ring of half a shekel weight, and two bracelets for her hands of ten shekels weight of gold,
ESV : When the camels had finished drinking, the man took a gold ring weighing a half shekel, and two bracelets for her arms weighing ten gold shekels,
RV : And it came to pass, as the camels had done drinking, that the man took a golden ring of half a shekel weight, and two bracelets for her hands of ten shekels weight of gold;
RSV : When the camels had done drinking, the man took a gold ring weighing a half shekel, and two bracelets for her arms weighing ten gold shekels,
NLT : Then at last, when the camels had finished drinking, he took out a gold ring for her nose and two large gold bracelets for her wrists.
NET : After the camels had finished drinking, the man took out a gold nose ring weighing a beka and two gold bracelets weighing ten shekels and gave them to her.
ERVEN : After the camels finished drinking, he gave Rebekah a gold ring that weighed ounce. He also gave her two gold arm bracelets that weighed 2 ounces each.
TOV : ஒட்டகங்கள் குடித்துத் தீர்ந்தபின், அந்த மனிதன் அரைச்சேக்கல் எடையுள்ள பொற்காதணியையும், அவள் கைகளுக்குப் பத்துச் சேக்கல் எடைப் பொன்னுள்ள இரண்டு கடகங்களையும் எடுத்துக்கொடுத்து,
ERVTA : ஒட்டகங்கள் தண்ணீர் குடித்த பின் வேலைக்காரன் அவளுக்கு அரைச் சேக்கல் எடையுள்ள தங்கக் காதணியும், பத்து சேக்கல் எடையுள்ள இரண்டு பொன் கடகங்களையும் கொடுத்தான்.
MHB : וַיְהִי H1961 W-VQY3MS כַּאֲשֶׁר H834 K-RPRO כִּלּוּ H3615 הַגְּמַלִּים H1581 D-NMP לִשְׁתּוֹת H8354 וַיִּקַּח H3947 W-VQY3MS הָאִישׁ H376 D-NMS נֶזֶם H5141 CMS זָהָב H2091 NMS בֶּקַע H1235 מִשְׁקָלוֹ H4948 וּשְׁנֵי H8147 צְמִידִים H6781 עַל H5921 PREP ־ CPUN יָדֶיהָ H3027 עֲשָׂרָה H6235 זָהָב H2091 NMS מִשְׁקָלָֽם H4948 ׃ EPUN
BHS : וַיְהִי כַּאֲשֶׁר כִּלּוּ הַגְּמַלִּים לִשְׁתּוֹת וַיִּקַּח הָאִישׁ נֶזֶם זָהָב בֶּקַע מִשְׁקָלוֹ וּשְׁנֵי צְמִידִים עַל־יָדֶיהָ עֲשָׂרָה זָהָב מִשְׁקָלָם ׃
ALEP : כב ויהי כאשר כלו הגמלים לשתות ויקח האיש נזם זהב בקע משקלו--ושני צמידים על ידיה עשרה זהב משקלם
WLC : וַיְהִי כַּאֲשֶׁר כִּלּוּ הַגְּמַלִּים לִשְׁתֹּות וַיִּקַּח הָאִישׁ נֶזֶם זָהָב בֶּקַע מִשְׁקָלֹו וּשְׁנֵי צְמִידִים עַל־יָדֶיהָ עֲשָׂרָה זָהָב מִשְׁקָלָם׃
LXXRP : εγενετο G1096 V-AMI-3S δε G1161 PRT ηνικα G2259 ADV επαυσαντο G3973 V-AMI-3P πασαι G3956 A-NPF αι G3588 T-NPF καμηλοι G2574 N-NPF πινουσαι G4095 V-PAPNP ελαβεν G2983 V-AAI-3S ο G3588 T-NSM ανθρωπος G444 N-NSM ενωτια N-APN χρυσα G5552 A-APN ανα G303 PREP δραχμην G1406 N-ASF ολκης N-GSF και G2532 CONJ δυο G1417 N-NUI ψελια N-APN επι G1909 PREP τας G3588 T-APF χειρας G5495 N-APF αυτης G846 D-GSF δεκα G1176 N-NUI χρυσων A-GPM ολκη N-NSF αυτων G846 D-GPM
MOV : ഒട്ടകങ്ങൾ കുടിച്ചു തീർന്നപ്പോൾ അവൻ അര ശേക്കെൽ തൂക്കമുള്ള ഒരു പൊന്മൂക്കുത്തിയും അവളുടെ കൈക്കിടുവാൻ പത്തു ശേക്കെൽ തൂക്കമുള്ള രണ്ടു പൊൻവളയും എടുത്തു അവളോടു:
HOV : जब ऊंट पी चुके, तब उस पुरूष ने आध तोले सोने का एक नथ निकाल कर उसको दिया, और दस तोले सोने के कंगन उसके हाथों में पहिना दिए;
TEV : ఒంటెలు త్రాగుటయైన తరువాత ఆ మనుష్యుడు అరతులము ఎత్తుగల బంగారపు ముక్కు కమ్మిని, ఆమె చేతులకు పది తులముల ఎత్తు గల రెండు బంగారు కడియములను తీసి
ERVTE : ఒంటెలు నీళ్లు తాగడం అయిపోగానే, అతడు అరతులం బంగారపు ఉంగరం రిబ్కాకు ఇచ్చాడు. 5 తులాల ఎత్తుగల బంగారపు గాజులు రెండు అతడు ఆమెకు ఇచ్చాడు.
KNV : ಒಂಟೆಗಳು ಕುಡಿದ ಮೇಲೆ ಆ ಮನುಷ್ಯನು ಅರ್ಧ ಶೆಕೆಲ್‌ ತೂಕದ ಚಿನ್ನದ ವಾಲೆಯನ್ನು ಹತ್ತು ಶೆಕೆಲ್‌ ತೂಕದ ಎರಡು ಕಡಗಗಳನ್ನು ಆಕೆಯ ಕೈಗಳಿಗೆ ಕೊಟ್ಟನು.
ERVKN : ಒಂಟೆಗಳು ನೀರನ್ನು ಕುಡಿದಾದ ಮೇಲೆ ಅವನು ರೆಬೆಕ್ಕಳಿಗೆ ಅರ್ಧತೊಲೆಯ ಒಂದು ಚಿನ್ನದ ಉಂಗುರವನ್ನು ಕೊಟ್ಟನು. ಇದಲ್ಲದೆ ಅವನು ಆಕೆಗೆ ಹತ್ತು ತೊಲೆಯ ಎರಡು ಚಿನ್ನದ ಬಳೆಗಳನ್ನು ಕೊಟ್ಟನು.
GUV : ઊંટો પાણી પી રહ્યાં એટલે પેલા માંણસે અર્ધા તોલા સોનાની એક વાળી અને દશ તોલા સોનાની બે બંગડીઓ પેલી યુવતીને આપી.
PAV : ਤਦ ਐਉਂ ਹੋਇਆ ਜਦ ਊਠ ਪੀ ਚੁੱਕੇ ਤਾਂ ਉਸ ਮਨੁੱਖ ਨੇ ਅੱਧੇ ਤੋਂਲੇ ਸੋਨੇ ਦੀ ਇੱਕ ਨੱਥ ਅਰ ਦਸ ਤੋਂਲੇ ਸੋਨੇ ਦੇ ਦੋ ਕੜੇ ਉਹ ਦੇ ਹੱਥਾਂ ਲਈ ਕੱਢੇ
URV : جب اُونٹ پی چُکے تو اُس شخص نے نِصف مِثقال سونے کی ایک نتھ اور دس مِثقال سونے ے دو کڑے اُسکے ہاتھوں کے لئِے نِکالے ۔
BNV : উটগুলোর জলপান শেষ হলে সে রিবিকাকে একটা 1/4 আউন্স ওজনের সোনার আংটি দিল| তাছাড়া সে এক-একটি
ORV : ଓଟମାନେ ପାଣି ପିଇସାରିବା ପରେ। ସହେି ଦାସ ଜଣଙ୍କ ରିବିକାକୁ ଏକ ସୁନା ନଥ ପ୍ରଦାନ କଲେ ଯାହାର ଓଜନ ଅଧଭରି ଥିଲା। ଏବଂ ତା'ର ହାତ ପାଇଁ ଦୁଇଟି ବଳା ଯାହାର ଓଜନ ଦଶ ଭରି ଥିଲା।
MRV : उंटाचे पाणी पिणे झाल्यावर त्या सेवकाने रिबकेला पांच औंस भाराची (म्हणजे अर्धा शेकेल भाराची) सोन्याची आंगठी दिली; तसेच त्याने प्रत्येकी पाच शेकेल भाराच्या दोन (म्हणजे दहा शेकेल भाराच्या दोन) सोन्याच्या बांगड्या तिला दिल्या.
23
KJV : And said, Whose daughter [art] thou? tell me, I pray thee: is there room [in] thy father’s house for us to lodge in?
KJVP : And said, H559 Whose H4310 daughter H1323 [art] thou H859 ? tell H5046 me , I pray thee: H4994 is there H3426 room H4725 [in] thy father's H1 house H1004 for us to lodge in H3885 ?
YLT : and saith, `Whose daughter [art] thou? declare to me, I pray thee, is the house of thy father a place for us to lodge in?`
ASV : and said, Whose daughter art thou? Tell me, I pray thee. Is there room in thy fathers house for us to lodge in?
WEB : and said, "Whose daughter are you? Please tell me. Is there room in your father\'s house for us to lodge in?"
ESV : and said, "Please tell me whose daughter you are. Is there room in your father's house for us to spend the night?"
RV : and said, Whose daughter art thou? tell me, I pray thee. Is there room in thy father-s house for us to lodge in?
RSV : and said, "Tell me whose daughter you are. Is there room in your father's house for us to lodge in?"
NLT : "Whose daughter are you?" he asked. "And please tell me, would your father have any room to put us up for the night?"
NET : "Whose daughter are you?" he asked. "Tell me, is there room in your father's house for us to spend the night?"
ERVEN : The servant asked, "Who is your father? And is there a place in your father's house for me and my men to sleep?"
TOV : நீ யாருடைய மகள், எனக்குச் சொல்லவேண்டும்; நாங்கள் உன் தகப்பன் வீட்டில் இராத்தங்க இடம் உண்டா என்றான்.
ERVTA : அவன் அவளிடம், "உனது தந்தை யார்? உன் தந்தையின் வீட்டில் நாங்கள் இரவில் தங்க இடம் உண்டா" என்று கேட்டான்.
MHB : וַיֹּאמֶר H559 W-VQY3MS בַּת H1323 CFS ־ CPUN מִי H4310 IPRO אַתְּ H859 הַגִּידִי H5046 נָא H4994 IJEC לִי L-PPRO-1MS הֲיֵשׁ H3426 I-ADV בֵּית H1004 CMS ־ CPUN אָבִיךְ H1 מָקוֹם H4725 NUM-MS לָנוּ L-PPRO-1MP לָלִֽין H3885 ׃ EPUN
BHS : וַיֹּאמֶר בַּת־מִי אַתְּ הַגִּידִי נָא לִי הֲיֵשׁ בֵּית־אָבִיךְ מָקוֹם לָנוּ לָלִין ׃
ALEP : כג ויאמר בת מי את הגידי נא לי היש בית אביך מקום לנו ללין
WLC : וַיֹּאמֶר בַּת־מִי אַתְּ הַגִּידִי נָא לִי הֲיֵשׁ בֵּית־אָבִיךְ מָקֹום לָנוּ לָלִין׃
LXXRP : και G2532 CONJ επηρωτησεν V-AAI-3S αυτην G846 D-ASF και G2532 CONJ ειπεν V-AAI-3S θυγατηρ G2364 N-NSF τινος G5100 I-GSM ει G1510 V-PAI-2S αναγγειλον G312 V-AAD-2S μοι G1473 P-DS ει G1487 CONJ εστιν G1510 V-PAI-3S παρα G3844 PREP τω G3588 T-DSM πατρι G3962 N-DSM σου G4771 P-GS τοπος G5117 N-NSM ημιν G1473 P-DP καταλυσαι G2647 V-AAN
MOV : നീ ആരുടെ മകൾ? പറക; നിന്റെ അപ്പന്റെ വീട്ടിൽ ഞങ്ങൾക്കു രാപാർപ്പാൻ സ്ഥലമുണ്ടോ എന്നു ചോദിച്ചു.
HOV : और पूछा, तू किस की बेटी है? यह मुझ को बता दे। क्या तेरे पिता के घर में हमारे टिकने के लिये स्थान है?
TEV : నీవు ఎవరి కుమార్తెవు? దయచేసి నాతో చెప్పుము; నీ తండ్రి యింట మేము ఈ రాత్రి బసచేయుటకు స్థలమున్నదా అని అడిగెను.
ERVTE : “నీ తండ్రి ఎవరు? మా గుంపు పండుకొనేందుకు నీ తండ్రి ఇంటిలో చోటు ఉందా?” అని ఆ సేవకుడు ఆమెను అడిగాడు.
KNV : ಅವನು--ನೀನು ಯಾರ ಮಗಳು? ನನಗೆ ಹೇಳು; ನಿನ್ನ ತಂದೆಯ ಮನೆಯಲ್ಲಿ ಇಳುಕೊಳ್ಳುವದಕ್ಕೆ ನಮಗೆ ಸ್ಥಳವಿದೆಯೋ ಅಂದನು.
ERVKN : ಆ ಸೇವಕನು, “ನಿನ್ನ ತಂದೆ ಯಾರು? ನನ್ನ ಜನರು ಇಳಿದುಕೊಳ್ಳಲು ನಿನ್ನ ತಂದೆಯ ಮನೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ಥಳವಿದೆಯೋ?” ಎಂದು ಕೇಳಿದನು.
GUV : પછી નોકરે પૂછયું, “તારા પિતા કોણ છે? તારા પિતાના ઘરમાં અમે રાતવાસો કરીએ એટલી જગ્યા છે?”
PAV : ਅਤੇ ਆਖਿਆ, ਮੈਨੂੰ ਦੱਸੀਂ ਤੂੰ ਕਿਹਦੀ ਪੁੱਤ੍ਰੀ ਹੈਂ ਅਰ ਕੀ ਤੇਰੇ ਪਿਤਾ ਦੇ ਘਰ ਵਿੱਚ ਸਾਡੇ ਲਈ ਅੱਜ ਰਾਤ ਰਹਿਣ ਦੀ ਥਾਂ ਹੈ?
URV : اور کہا کہ ذرا مجھے بتا کہ تُو کِس کی بیٹی ہے؟ اور کیا تیرے باپ کے گھر میں ہمارے ٹکنے کی جگہ ہے؟
BNV : ভৃত্যটি রিবিকাকে জিজ্ঞেস করল, “তোমার পিতা কে? তোমার পিতার গৃহে কি আমার লোকেদের রাতে থাকার কোনও ব্যবস্থা হতে পারে?”
ORV : ସହେି ଦାସଜଣଙ୍କ ପଚାରିଲେ, "ତୁମ୍ଭ ବାପାଙ୍କର ନାମ କ'ଣ? ତୁମ୍ଭ ପିତାଙ୍କ ଗୃହ ରେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ରହିବା ପାଇଁ ସ୍ଥାନ ଅଛି କି?"
MRV : त्याने तिला विचारले, “मुली, तू कोणाची मुलगी आहेस? तुझ्या बापाचे नाव काय? तुझ्या बापाच्या घरी आम्हा सर्वांना उतरुन रात्री मुक्काम करावयास जागा आहे काय?”
24
KJV : And she said unto him, I [am] the daughter of Bethuel the son of Milcah, which she bare unto Nahor.
KJVP : And she said H559 unto H413 him, I H595 [am] the daughter H1323 of Bethuel H1328 the son H1121 of Milcah, H4435 which H834 she bore H3205 unto Nahor. H5152
YLT : And she saith unto him, `I [am] daughter of Bethuel, son of Milcah, whom she hath borne to Nahor.`
ASV : And she said unto him, I am the daughter of Bethuel the son of Milcah, whom she bare unto Nahor.
WEB : She said to him, "I am the daughter of Bethuel the son of Milcah, whom she bore to Nahor."
ESV : She said to him, "I am the daughter of Bethuel the son of Milcah, whom she bore to Nahor."
RV : And she said unto him, I am the daughter of Bethuel the son of Milcah, which she bare unto Nahor.
RSV : She said to him, "I am the daughter of Bethuel the son of Milcah, whom she bore to Nahor."
NLT : "I am the daughter of Bethuel," she replied. "My grandparents are Nahor and Milcah.
NET : She said to him, "I am the daughter of Bethuel the son of Milcah, whom Milcah bore to Nahor.
ERVEN : Rebekah answered, "My father is Bethuel, the son of Milcah and Nahor."
TOV : அதற்கு அவள்: நான் நாகோருக்கு மில்க்காள் பெற்ற குமாரனாகிய பெத்துவேலின் மகள் என்று சொன்னதுமன்றி,
ERVTA : அதற்கு ரெபக்காள், "என் தந்தை பெத்துவேல். அவர் நாகோர் மில்க்காள் ஆகியோரின் மகன்" என்றாள்.
MHB : וַתֹּאמֶר H559 W-VQY3FS אֵלָיו H413 PREP-3MS בַּת H1323 CFS ־ CPUN בְּתוּאֵל H1328 אָנֹכִי H595 PPRO-1MS בֶּן CMS ־ CPUN מִלְכָּה H4435 EFS אֲשֶׁר H834 RPRO יָלְדָה H3205 לְנָחֽוֹר H5152 ׃ EPUN
BHS : וַתֹּאמֶר אֵלָיו בַּת־בְּתוּאֵל אָנֹכִי בֶּן־מִלְכָּה אֲשֶׁר יָלְדָה לְנָחוֹר ׃
ALEP : כד ותאמר אליו בת בתואל אנכי--בן מלכה אשר ילדה לנחור
WLC : וַתֹּאמֶר אֵלָיו בַּת־בְּתוּאֵל אָנֹכִי בֶּן־מִלְכָּה אֲשֶׁר יָלְדָה לְנָחֹור׃
LXXRP : και G2532 CONJ ειπεν V-AAI-3S αυτω G846 D-DSM θυγατηρ G2364 N-NSF βαθουηλ N-PRI ειμι G1510 V-PAI-1S εγω G1473 P-NS του G3588 T-GSM μελχας N-PRI ον G3739 R-ASM ετεκεν G5088 V-AAI-3S τω G3588 T-DSM ναχωρ G3493 N-PRI
MOV : അവൾ അവനോടു: നാഹോരിന്നു മിൽക്കാ പ്രസവിച്ച മകനായ ബെഥൂവേലിന്റെ മകൾ ആകുന്നു ഞാൻ എന്നു പറഞ്ഞു.
HOV : उसने उत्तर दिया, मैं तो नाहोर के जन्माए मिल्का के पुत्र बतूएल की बेटी हूं।
TEV : అందుకామె నేను నాహోరుకు మిల్కాకనిన కుమారుడగు బెతూయేలు కుమార్తెననెను.
ERVTE : “నా తండ్రి బెతూయేలు, నాహోరు మిల్కాయొక్క కుమారుడు” అని రిబ్కా జవాబిచ్చింది.
KNV : ಅದಕ್ಕೆ ಆಕೆಯು ನಾನು ನಾಹೋರನಿಗೆ ಮಿಲ್ಕಳು ಹೆತ್ತ ಬೆತೂವೇಲನ ಮಗಳು ಅಂದಳು.
ERVKN : ರೆಬೆಕ್ಕಳು ಅವನಿಗೆ, “ನನ್ನ ತಂದೆಯ ಹೆಸರು ಬೆತೂವೇಲ. ಅವನು ಮಿಲ್ಕಳ ಮತ್ತು ನಾಹೋರನ ಮಗನು” ಎಂದು ಹೇಳಿದಳು.
GUV : રિબકાએ જવાબ આપ્યો, “માંરા પિતા બથુએલ છે, જે મિલ્કાહ અને નાહોરના પુત્ર છે.”
PAV : ਉਸ ਉਹ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਮੈਂ ਬਥੂਏਲ ਦੀ ਧੀ ਹਾਂ ਜਿਸ ਨੂੰ ਮਿਲਕਾਹ ਨੇ ਨਾਹੋਰ ਤੋਂ ਜਣਿਆ
URV : اُس نے اُس سے کہا کہ میَں بیتوؔایل کی بیٹی ہوُں۔ وہ مِلکاؔہ کا بیٹا ہے جو نؔحُور سے اُسکے ہوا۔
BNV : রিবিকা উত্তর দিল, “বথুযেল আমার পিতা| তিনি মিল্কা ও নাহোরের পুত্র|”
ORV : ରିବିକା ଉତ୍ତର ଦଲୋ, " ମାରେ ପିତା ବଥୂଯଲେ, ନାହାରରେ ଓ ମିଲ୍କାର ଜନ୍ମ ପୁତ୍ର।"
MRV : रिबकेने उत्तर दिले, “नाहोर व मिल्का यांचा मुलगा बथुवेल याची मी कन्या;” आणखी ती पुढे म्हणाली,
25
KJV : She said moreover unto him, We have both straw and provender enough, and room to lodge in.
KJVP : She said H559 moreover unto H413 him , We have both H1571 straw H8401 and H1571 provender H4554 enough, H7227 and H1571 room H4725 to lodge in. H3885
YLT : She saith also unto him, `Both straw and provender [are] abundant with us, also a place to lodge in.`
ASV : She said moreover unto him, We have both straw and provender enough, and room to lodge in.
WEB : She said moreover to him, "We have both straw and provender enough, and room to lodge in."
ESV : She added, "We have plenty of both straw and fodder, and room to spend the night."
RV : She said moreover unto him, We have both straw and provender enough, and room to lodge in.
RSV : She added, "We have both straw and provender enough, and room to lodge in."
NLT : Yes, we have plenty of straw and feed for the camels, and we have room for guests."
NET : We have plenty of straw and feed," she added, "and room for you to spend the night."
ERVEN : Then she said, "Yes, we have straw and other food for your camels and a place for you to sleep."
TOV : எங்களிடத்தில் வைக்கோலும் தீவனமும் வேண்டியமட்டும் இருக்கிறது; இராத்தங்க இடமும் உண்டு என்றாள்.
ERVTA : பிறகு அவள், "எங்கள் வீட்டில், உங்கள் ஒட்டகங்களுக்கு உணவும், உங்களுக்குப் படுக்க இடமும் உண்டு" என்றாள்.
MHB : וַתֹּאמֶר H559 W-VQY3FS אֵלָיו H413 PREP-3MS גַּם H1571 CONJ ־ CPUN תֶּבֶן H8401 גַּם H1571 CONJ ־ CPUN מִסְפּוֹא H4554 רַב H7227 AMS עִמָּנוּ H5973 PREP-1MP גַּם H1571 CONJ ־ CPUN מָקוֹם H4725 NUM-MS לָלֽוּן H3885 ׃ EPUN
BHS : וַתֹּאמֶר אֵלָיו גַּם־תֶּבֶן גַּם־מִסְפּוֹא רַב עִמָּנוּ גַּם־מָקוֹם לָלוּן ׃
ALEP : כה ותאמר אליו גם תבן גם מספוא רב עמנו--גם מקום ללון
WLC : וַתֹּאמֶר אֵלָיו גַּם־תֶּבֶן גַּם־מִסְפֹּוא רַב עִמָּנוּ גַּם־מָקֹום לָלוּן׃
LXXRP : και G2532 CONJ ειπεν V-AAI-3S αυτω G846 D-DSM και G2532 CONJ αχυρα G892 N-NPN και G2532 CONJ χορτασματα G5527 N-NPN πολλα G4183 A-NPN παρ G3844 PREP ημιν G1473 P-DP και G2532 CONJ τοπος G5117 N-NSM του G3588 T-GSN καταλυσαι G2647 V-AAN
MOV : ഞങ്ങളുടെയവിടെ വയ്ക്കോലും തീനും വേണ്ടുവോളം ഉണ്ടു; രാപാർപ്പാൻ സ്ഥലവും ഉണ്ടു എന്നും അവൾ പറഞ്ഞു.
HOV : फिर उस ने उस से कहा, हमारे यहां पुआल और चारा बहुत है, और टिकने के लिये स्थान भी है।
TEV : మరియు ఆమెమా యొద్ద చాలా గడ్డియు మేతయు రాత్రి బసచేయుటకు స్థలమును ఉన్న వనగా
ERVTE : తర్వాత, “అవునండి, మీ ఒంటెలకు గడ్డి, మీరు పండుకొనేందుకు స్థలం మా దగ్గర ఉంది” అని ఆమె చెప్పింది.
KNV : ಇದಲ್ಲದೆ ಆಕೆಯು ಅವನಿಗೆ--ಹುಲ್ಲೂ ಮೇವೂ ನಮ್ಮಲ್ಲಿ ಸಾಕಷ್ಟು ಇವೆ; ನೀವು ಇಳುಕೊಳ್ಳುವದಕ್ಕೂ ಸ್ಥಳವಿದೆ ಎಂದು ಅವನಿಗೆ ಹೇಳಿದಳು.
ERVKN : ಬಳಿಕ, “ಹೌದು, ನಿನ್ನ ಒಂಟೆಗಳಿಗೆ ಹುಲ್ಲೂ ಮೇವೂ ನಮ್ಮಲ್ಲಿವೆ ಮತ್ತು ನೀವು ಇಳಿದುಕೊಳ್ಳಲೂ ಸ್ಥಳವಿದೆ” ಎಂದಳು.
GUV : પછી તેને કહ્યું, “હા, અમાંરી પાસે તમાંરા ઊંટો માંટે પુષ્કળ ઘાસચારો છે. અને રાતવાસો કરવા માંટે જગ્યા પણ છે.”
PAV : ਨਾਲੇ ਉਸ ਨੇ ਉਹ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਸਾਡੇ ਕੋਲ ਪੱਠਾ ਦੱਥਾ ਬਥੇਰਾ ਹੈ ਅਰ ਰਾਤ ਰਹਿਣ ਦੀ ਥਾਂ ਵੀ ਹੈ
URV : اور یہ بھی اُس سے کہا کہ ہمارے پاس بُھوسا اور چارا بہت ہے اور ٹِکنے کی جگہ بھی ہے ۔
BNV : তারপর সে বলল, “উটগুলোকে খেতে দেওয়ার মত খড় আর আপনাদের ঘুমোতে দেওয়ার মত জায়গা দুটোই আমাদের আছে|”
ORV : ଏହାପରେ ସେ ମଧ୍ଯ କହିଲେ, "ଆଜ୍ଞା ହଁ ତୁମ୍ଭ ଓଟମାନଙ୍କ ଖାଇବା ପାଇଁ ଆମ୍ଭର ନଡ଼ା ଅଛି ଓ ତୁମ୍ଭର ବିଶ୍ରାମ ପାଇଁ ଆମ୍ଭର ସ୍ଥାନ ଅଛି।"
MRV : “हो, तुमच्या उंटासाठी आमच्यापाशी भरपूर गवत व पेंढा आहे आणि तुमच्या सर्वांसाठी मुक्काम करण्यास माझ्या बापाच्या घरी भरपूर जागा आहे.”
26
KJV : And the man bowed down his head, and worshipped the LORD.
KJVP : And the man H376 bowed down his head, H6915 and worshiped H7812 the LORD. H3068
YLT : And the man boweth, and doth obeisance to Jehovah,
ASV : And the man bowed his head, and worshipped Jehovah.
WEB : The man bowed his head, and worshiped Yahweh.
ESV : The man bowed his head and worshiped the LORD
RV : And the man bowed his head, and worshipped the LORD.
RSV : The man bowed his head and worshiped the LORD,
NLT : The man bowed low and worshiped the LORD.
NET : The man bowed his head and worshiped the LORD,
ERVEN : The servant bowed and worshiped the Lord.
TOV : அப்பொழுது அந்த மனிதன் தலைகுனிந்து, கர்த்தரைப்பணிந்துகொண்டு,
ERVTA : வேலைக்காரன் பணிந்து கர்த்தரைத் தொழுதுகொண்டான்.
MHB : וַיִּקֹּד H6915 הָאִישׁ H376 D-NMS וַיִּשְׁתַּחוּ H7812 לַֽיהוָֽה H3068 L-EMS ׃ EPUN
BHS : וַיִּקֹּד הָאִישׁ וַיִּשְׁתַּחוּ לַיהוָה ׃
ALEP : כו ויקד האיש וישתחו ליהוה
WLC : וַיִּקֹּד הָאִישׁ וַיִּשְׁתַּחוּ לַיהוָה׃
LXXRP : και G2532 CONJ ευδοκησας G2106 V-AAPNS ο G3588 T-NSM ανθρωπος G444 N-NSM προσεκυνησεν G4352 V-AAI-3S κυριω G2962 N-DSM
MOV : അപ്പോൾ ആ പുരുഷൻ കുനിഞ്ഞു യഹോവയെ നമസ്കരിച്ചു:
HOV : तब उस पुरूष ने सिर झुका कर यहोवा को दण्डवत करके कहा,
TEV : ఆ మనుష్యుడు తన తలవంచి యెహోవాకు మ్రొక్కి
ERVTE : ఆ సేవకుడు వంగి యెహోవాను ఆరాధించి,
KNV : ಆಗ ಆ ಮನುಷ್ಯನು ಬಾಗಿ ಕರ್ತನಿಗೆ ಅಡ್ಡಬಿದ್ದು ಆತನನ್ನು ಆರಾಧಿ ಸುತ್ತಾ--
ERVKN : ಆಗ ಆ ಸೇವಕನು ತಲೆಬಾಗಿ ಯೆಹೋವನನ್ನು ಆರಾಧಿಸಿದನು.
GUV : નોકરે માંથું નમાંવીને યહોવાની ઉપાસના કરી.
PAV : ਤਦ ਓਸ ਮਨੁੱਖ ਨੇ ਸੀਸ ਝੁਕਾਇਆ ਅਤੇ ਯਹੋਵਾਹ ਨੂੰ ਮੱਥਾ ਟੇਕਿਆ
URV : تب اُس آدمی نے جُھک کر خُداوند کو سِجدہ کیا۔
BNV : ভৃত্যটি সাষ্টাঙ্গে প্রণিপাত করে প্রভুর উপাসনা করল|
ORV : ସହେି ଦାସଜଣଙ୍କ ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କୁ ପ୍ରଣାମ କରି ତାଙ୍କର ଉପାସନା କଲେ।
MRV : तेव्हा सेवकाने नमन करुन परमेश्वराची उपासना केली.
27
KJV : And he said, Blessed [be] the LORD God of my master Abraham, who hath not left destitute my master of his mercy and his truth: I [being] in the way, the LORD led me to the house of my master’s brethren.
KJVP : And he said, H559 Blessed H1288 [be] the LORD H3068 God H430 of my master H113 Abraham, H85 who H834 hath not H3808 left destitute H5800 H4480 H5973 my master H113 of his mercy H2617 and his truth: H571 I H595 [being] in the way, H1870 the LORD H3068 led H5148 me to the house H1004 of my master's H113 brethren. H251
YLT : and saith, `Blessed [is] Jehovah, God of my lord Abraham, who hath not left off His kindness and His truth with my lord; -- I [being] in the way, Jehovah hath led me to the house of my lord`s brethren.`
ASV : And he said, Blessed be Jehovah, the God of my master Abraham, who hath not forsaken his lovingkindness and his truth toward my master. As for me, Jehovah hath led me in the way to the house of my masters brethren.
WEB : He said, "Blessed be Yahweh, the God of my master Abraham, who has not forsaken his loving kindness and his truth toward my master. As for me, Yahweh has led me in the way to the house of my master\'s relatives."
ESV : and said, "Blessed be the LORD, the God of my master Abraham, who has not forsaken his steadfast love and his faithfulness toward my master. As for me, the LORD has led me in the way to the house of my master's kinsmen."
RV : And he said, Blessed be the LORD, the God of my master Abraham, who hath not forsaken his mercy and his truth toward my master: as for me, the LORD hath led me in the way to the house of my master-s brethren.
RSV : and said, "Blessed be the LORD, the God of my master Abraham, who has not forsaken his steadfast love and his faithfulness toward my master. As for me, the LORD has led me in the way to the house of my master's kinsmen."
NLT : "Praise the LORD, the God of my master, Abraham," he said. "The LORD has shown unfailing love and faithfulness to my master, for he has led me straight to my master's relatives."
NET : saying "Praised be the LORD, the God of my master Abraham, who has not abandoned his faithful love for my master! The LORD has led me to the house of my master's relatives!"
ERVEN : He said, "Praise be to the Lord, the God of my master Abraham. The Lord has been kind and loyal to him by leading me to his own people."
TOV : என் எஜமானாகிய ஆபிரகாமின் தேவனாயிருக்கிற கர்த்தருக்கு ஸ்தோத்திரம்; அவர் தம்முடைய கிருபையையும், தம்முடைய உண்மையையும் என் எஜமானை விட்டு நீக்கவில்லை; நான் பிரயாணம் பண்ணிவருகையில், கர்த்தர் என் எஜமானுடைய சகோதரர் வீட்டுக்கு என்னை அழைத்துக்கொண்டு வந்தார் என்றான்.
ERVTA : அவன், "எனது எஜமான் ஆபிரகாமின் தேவனாகிய கர்த்தர் ஸ்தோத்தரிக்கப்படுவாராக. அவருக்குக் கர்த்தர் கருணை காட்டி தமது உண்மையை நிரூபித்துள்ளார். என் எஜமானனின் மகனுக்கு ஏற்ற பெண்ணிடம் கர்த்தர் என்னை வழி நடத்திவிட்டார்" என்றான்.
MHB : וַיֹּאמֶר H559 W-VQY3MS בָּרוּךְ H1288 VWQ3MS יְהוָה H3068 EDS אֱלֹהֵי H430 CDP אֲדֹנִי H113 אַבְרָהָם H85 אֲשֶׁר H834 RPRO לֹֽא H3808 ADV ־ CPUN עָזַב H5800 VQQ3MS חַסְדּוֹ H2617 וַאֲמִתּוֹ H571 מֵעִם H5973 M-PREP אֲדֹנִי H113 אָנֹכִי H595 PPRO-1MS בַּדֶּרֶךְ H1870 נָחַנִי H5148 יְהוָה H3068 EDS בֵּית H1004 CMS אֲחֵי H251 אֲדֹנִֽי H113 ׃ EPUN
BHS : וַיֹּאמֶר בָּרוּךְ יְהוָה אֱלֹהֵי אֲדֹנִי אַבְרָהָם אֲשֶׁר לֹא־עָזַב חַסְדּוֹ וַאֲמִתּוֹ מֵעִם אֲדֹנִי אָנֹכִי בַּדֶּרֶךְ נָחַנִי יְהוָה בֵּית אֲחֵי אֲדֹנִי ׃
ALEP : כז ויאמר ברוך יהוה אלהי אדני אברהם אשר לא עזב חסדו ואמתו מעם אדני אנכי בדרך נחני יהוה בית אחי אדני
WLC : וַיֹּאמֶר בָּרוּךְ יְהוָה אֱלֹהֵי אֲדֹנִי אַבְרָהָם אֲשֶׁר לֹא־עָזַב חַסְדֹּו וַאֲמִתֹּו מֵעִם אֲדֹנִי אָנֹכִי בַּדֶּרֶךְ נָחַנִי יְהוָה בֵּית אֲחֵי אֲדֹנִי׃
LXXRP : και G2532 CONJ ειπεν V-AAI-3S ευλογητος G2128 A-NSM κυριος G2962 N-NSM ο G3588 T-NSM θεος G2316 N-NSM του G3588 T-GSM κυριου G2962 N-GSM μου G1473 P-GS αβρααμ G11 N-PRI ος G3739 R-NSM ουκ G3364 ADV εγκατελιπεν G1459 V-AAI-3S την G3588 T-ASF δικαιοσυνην G1343 N-ASF αυτου G846 D-GSM και G2532 CONJ την G3588 T-ASF αληθειαν G225 N-ASF απο G575 PREP του G3588 T-GSM κυριου G2962 N-GSM μου G1473 P-GS εμε G1473 P-AS ευοδωκεν G2137 V-RAI-3S κυριος G2962 N-NSM εις G1519 PREP οικον G3624 N-ASM του G3588 T-GSM αδελφου G80 N-GSM του G3588 T-GSM κυριου G2962 N-GSM μου G1473 P-GS
MOV : എന്റെ യജമാനനായ അബ്രാഹാമിന്റെ ദൈവമായ യഹോവ വാഴ്ത്തപ്പെട്ടവൻ; അവൻ എന്റെ യജമാനനോടുള്ള ദയയും വിശ്വസ്തതയും ഉപേക്ഷിച്ചിട്ടില്ല. ഈ യാത്രയിൽ യഹോവ എന്നെ എന്റെ യജമാനന്റെ സഹോദരന്മാരുടെ വീട്ടിലേക്കു നടത്തിക്കൊണ്ടുവന്നുവല്ലോ എന്നു പറഞ്ഞു.
HOV : धन्य है मेरे स्वामी इब्राहीम का परमेश्वर यहोवा, कि उसने अपनी करूणा और सच्चाई को मेरे स्वामी पर से हटा नहीं लिया: यहोवा ने मुझ को ठीक मार्ग पर चला कर मेरे स्वामी के भाई बन्धुओं के घर पर पहुचा दिया है।
TEV : అబ్రాహామను నా యాజమానుని దేవుడైన యెహోవా స్తుతింపబడునుగాక; ఆయన నా యజమానునికి తన కృపను తన సత్యమును చూపుట మానలేదు; నేను త్రోవలో నుండగానే యెహోవా నా యజవ
ERVTE : “నా యజమాని అబ్రాహాము దేవుడైన యెహోవా స్తుతించబడు గాక. యెహోవా నా యజమానుని పట్ల దయ చూపాడు. నా యజమాని బంధువు యింటికి యెహోవా నన్ను నడిపించాడు” అని చెప్పాడు.
KNV : ನನ್ನ ಯಜಮಾನನಾದ ಅಬ್ರಹಾಮನ ಕರ್ತನಾದ ದೇವರು ಸ್ತುತಿಹೊಂದಲಿ; ಆತನು ನನ್ನ ಯಜಮಾನನನ್ನು ಅನಾಥನನ್ನಾಗಿ ಬಿಡದೆ ತನ್ನ ಕೃಪೆಯನ್ನೂ ಸತ್ಯವನ್ನೂ ತೋರಿಸಿದ್ದಾನೆ. ನಾನು ಮಾರ್ಗದಲ್ಲಿರುವಾಗ ಕರ್ತನು ನನ್ನನ್ನು ನನ್ನ ಯಜಮಾನನ ಸಹೋದರನ ಮನೆಗೆ ನಡಿಸಿದ್ದಾನೆ ಅಂದನು.
ERVKN : ಬಳಿಕ ಆಕೆಗೆ, “ನನ್ನ ಒಡೆಯನಾದ ಅಬ್ರಹಾಮನ ದೇವರಾದ ಯೆಹೋವನಿಗೆ ಸ್ತೋತ್ರವಾಗಲಿ. ಆತನು ನನ್ನ ಒಡೆಯನಿಗೆ ದಯಾಳುವೂ ನಂಬಿಗಸ್ತನೂ ಆಗಿದ್ದಾನೆ. ನನ್ನ ಒಡೆಯನ ಮಗನಿಗಾಗಿ ಯೆಹೋವನು ನನ್ನನ್ನು ನನ್ನ ಒಡೆಯನ ಕುಟುಂಬಕ್ಕೆ ನಡೆಸಿದ್ದಾನೆ” ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
GUV : નોકરે કહ્યું, “માંરા ધણી ઇબ્રાહિમના દેવ યહોવાની પ્રશંસા થાઓ. યહોવા માંરા ધણી પ્રત્યે દયાળુ અને વફાદાર રહ્યાં છે. યહોવાએ મને માંરા ધણીના સગાઓના ઘરે દોરવ્યો છે. અને માંરા ધણીના પુત્ર માંટે યોગ્ય કન્યા તરફ દોરવ્યો છે.”
PAV : ਅਰ ਉਸ ਆਖਿਆ, ਯਹੋਵਾਹ ਮੇਰੇ ਸਵਾਮੀ ਅਬਰਾਹਾਮ ਦਾ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਮੁਬਾਰਕ ਹੋਵੇ ਜਿਸ ਮੇਰੇ ਸਵਾਮੀ ਅਬਰਾਹਾਮ ਤੋਂ ਆਪਣੀ ਕਿਰਪਾ ਅਰ ਆਪਣੀ ਸਚਿਆਈ ਨੂੰ ਨਹੀਂ ਮੋੜਿਆ ਅਰ ਮੈਂ ਰਾਹ ਵਿੱਚ ਹੀ ਸਾਂ ਕਿ ਯਹੋਵਾਹ ਨੇ ਮੈਨੂੰ ਮੇਰੇ ਸਵਾਮੀ ਦੇ ਭਰਾਵਾਂ ਦੇ ਘਰ ਦੇ ਰਾਹ ਪਾਇਆ
URV : اور کہا خُداوند میرے آقا ابرؔہام کا خُدا مُبارک ہو جس نے میرے آقا کو پانے کرم اور راستی سے محروم نہیں رکّھا اور مُجھے تو خُداوند ٹھیک راہ پر چلا کر میرے آقا کے بھائیو ں کے گھر لایا۔
BNV : সে বলল, “ধন্য প্রভু, আমার মনিব অব্রাহামের ঈশ্বর| আমার মনিবের প্রতি প্রভু দয়া ও বিশ্বস্ততার ব্যবহার করেছেন| প্রভু আমাকে আমার মনিবের আত্মীয়দের বাড়ীতে নিয়ে এসেছেন আমার মনিবের পুত্রের জন্য য়োগ্য পাত্রী খুঁজে বের করার জন্য|”
ORV : ସହେି ଦାସଜଣଙ୍କ କହିଲା, " ମାରେ କର୍ତ୍ତା ଅବ୍ରହାମଙ୍କର ସଦାପ୍ରଭୁ ପରମେଶ୍ବର ଧନ୍ଯ ହୁଅନ୍ତୁ। ୟ ହତେୁ ସଦାପ୍ରଭୁ ମାରେ କର୍ତ୍ତାଙ୍କ ପ୍ରତି ଅନୁଗ୍ରହ ଓ ସତ୍ଯାଚରଣ କରିବାରୁ ନିବୃତ୍ତ ହାଇେ ନାହାଁନ୍ତି। ସଦାପ୍ରଭୁ ମାେ କର୍ତ୍ତାଙ୍କର ସମ୍ବନ୍ଧୀଯଙ୍କ ଗୃହକୁ କଢ଼ାଇ ନେଲେ।"
MRV : तो म्हणाला, “माझ्या स्वामीचा, अब्राहामाचा परमेश्वर धन्यवादित आहे; त्याची माझ्या स्वामीवर प्रेमदया आणि निष्ठा आहे, माझ्या स्वामिच्या, पुत्रासाठी योग्य अशा मुलीकडेच परमेश्वराने मला नेले आहे.”
28
KJV : And the damsel ran, and told [them of] her mother’s house these things.
KJVP : And the damsel H5291 ran, H7323 and told H5046 [them] [of] her mother's H517 house H1004 these H428 things. H1697
YLT : And the young person runneth, and declareth to the house of her mother according to these words.
ASV : And the damsel ran, and told her mothers house according to these words.
WEB : The young lady ran, and told her mother\'s house about these words.
ESV : Then the young woman ran and told her mother's household about these things.
RV : And the damsel ran, and told her mother-s house according to these words.
RSV : Then the maiden ran and told her mother's household about these things.
NLT : The young woman ran home to tell her family everything that had happened.
NET : The young woman ran and told her mother's household all about these things.
ERVEN : Then Rebekah ran and told her family about all these things.
TOV : அந்தப் பெண் ஓடி, இந்தக் காரியங்களைத் தன் தாயின் வீட்டிலுள்ளவர்களுக்கு அறிவித்தாள்.
ERVTA : பிறகு ரெபெக்காள் ஓடிப்போய் தன் குடும்பத்தாரிடம் நடந்ததை எல்லாம் சொன்னாள்.
MHB : וַתָּרָץ H7323 הַֽנַּעֲרָ H5291 וַתַּגֵּד H5046 לְבֵית H1004 אִמָּהּ H517 כַּדְּבָרִים H1697 הָאֵֽלֶּה H428 ׃ EPUN
BHS : וַתָּרָץ הַנַּעֲרָ וַתַּגֵּד לְבֵית אִמָּהּ כַּדְּבָרִים הָאֵלֶּה ׃
ALEP : כח ותרץ הנער ותגד לבית אמה--כדברים האלה
WLC : וַתָּרָץ הַנַּעֲרָ וַתַּגֵּד לְבֵית אִמָּהּ כַּדְּבָרִים הָאֵלֶּה׃
LXXRP : και G2532 CONJ δραμουσα G5143 V-AAPNS η G3588 T-NSF παις G3816 N-NSM απηγγειλεν V-AAI-3S εις G1519 PREP τον G3588 T-ASM οικον G3624 N-ASM της G3588 T-GSF μητρος G3384 N-GSF αυτης G846 D-GSF κατα G2596 PREP τα G3588 T-APN ρηματα G4487 N-APN ταυτα G3778 D-APN
MOV : ബാല ഓടിച്ചെന്നു അമ്മയുടെ വീട്ടുകാരെ ഈ വസ്തുത അറിയിച്ചു.
HOV : और उस कन्या ने दौड़ कर अपनी माता के घर में यह सारा वृत्तान्त कह सुनाया।
TEV : అంతట ఆ చిన్నది పరుగెత్తికొనిపోయి యీ మాటలు తన తల్లి యింటి వారికి తెలిపెను.
ERVTE : అప్పుడు రిబ్కా పరుగెత్తి వెళ్లి తన ఇంటివారికి ఈ సంగతులన్నీ చెప్పింది.
KNV : ಆಗ ಆ ಹುಡುಗಿಯು ಓಡಿಹೋಗಿ ಈ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ತನ್ನ ತಾಯಿಯ ಮನೆಯಲ್ಲಿ ತಿಳಿಸಿದಳು.
ERVKN : ಆಗ ರೆಬೆಕ್ಕಳು ಬೇಗನೆ ಹೋಗಿ ಈ ಸಂಗತಿಗಳನ್ನೆಲ್ಲಾ ತನ್ನ ಕುಟುಂಬದವರಿಗೆ ತಿಳಿಸಿದಳು.
GUV : પછી રિબકાએ ઘેર દોડી જઈને જે કાંઈ બન્યું હતું તે પોતાના પરિવારને જણાવ્યું,,
PAV : ਤਾਂ ਉਹ ਛੋਕਰੀ ਆਪਣੀ ਮਾਤਾ ਦੇ ਘਰ ਨੂੰ ਨੱਠਕੇ ਆਈ ਅਤੇ ਸਾਰੀਆਂ ਗੱਲਾਂ ਦੱਸੀਆਂ
URV : تب اُس لڑکی نے دَوڑ کر اپنی ماں کے گھر میں یہ سب حال کہہ سُنایا ۔
BNV : তখন রিবিকা ছুটে গিয়ে যা যা ঘটেছে সেসব তার পরিবারের সবাইকে বলল|
ORV : ଏହାପରେ ରିବିକା ଦୌଡ଼ିୟାଇ ତାଙ୍କ ପରିବାର ରେ ଏହି କଥା ଜଣାଇଲା।
MRV : नंतर रिबका धावत घरी गेली व तिने या सर्व गोष्टी आपल्या आईस व घरच्या सर्वांस सांगितल्या;
29
KJV : And Rebekah had a brother, and his name [was] Laban: and Laban ran out unto the man, unto the well.
KJVP : And Rebekah H7259 had a brother, H251 and his name H8034 [was] Laban: H3837 and Laban H3837 ran H7323 out H2351 unto H413 the man, H376 unto H413 the well. H5869
YLT : And Rebekah hath a brother, and his name [is] Laban, and Laban runneth unto the man who [is] without, unto the fountain;
ASV : And Rebekah had a brother, and his name was Laban: and Laban ran out unto the man, unto the fountain.
WEB : Rebekah had a brother, and his name was Laban. Laban ran out to the man, to the spring.
ESV : Rebekah had a brother whose name was Laban. Laban ran out toward the man, to the spring.
RV : And Rebekah had a brother, and his name was Laban: and Laban ran out unto the man, unto the fountain.
RSV : Rebekah had a brother whose name was Laban; and Laban ran out to the man, to the spring.
NLT : Now Rebekah had a brother named Laban, who ran out to meet the man at the spring.
NET : (Now Rebekah had a brother named Laban.) Laban rushed out to meet the man at the spring.
ERVEN : She had a brother named Laban. She told him what the man had said to her. Laban was listening to her. And when he saw the ring and the bracelets on his sister's arms, he ran out to the well. There the man was, standing by the camels at the well.
TOV : ரெபெக்காளுக்கு ஒரு சகோதரன் இருந்தான்; அவனுக்கு லாபான் என்று பேர்; அந்த லாபான் வெளியே துரவண்டையிலே இருந்த அந்த மனிதனிடத்துக்கு ஓடினான்.
ERVTA : [This verse may not be a part of this translation]
MHB : וּלְרִבְקָה H7259 אָח H251 NMS וּשְׁמוֹ H8034 לָבָן H3837 וַיָּרָץ H7323 לָבָן H3837 אֶל H413 PREP ־ CPUN הָאִישׁ H376 D-NMS הַחוּצָה H2351 אֶל H413 PREP ־ CPUN הָעָֽיִן H5869 ׃ EPUN
BHS : וּלְרִבְקָה אָח וּשְׁמוֹ לָבָן וַיָּרָץ לָבָן אֶל־הָאִישׁ הַחוּצָה אֶל־הָעָיִן ׃
ALEP : כט ולרבקה אח ושמו לבן וירץ לבן אל האיש החוצה אל העין
WLC : וּלְרִבְקָה אָח וּשְׁמֹו לָבָן וַיָּרָץ לָבָן אֶל־הָאִישׁ הַחוּצָה אֶל־הָעָיִן׃
LXXRP : τη G3588 T-DSF δε G1161 PRT ρεβεκκα N-PRI αδελφος G80 N-NSM ην G1510 V-IAI-3S ω G3739 R-DSM ονομα G3686 N-NSN λαβαν N-PRI και G2532 CONJ εδραμεν G5143 V-AAI-3S λαβαν N-PRI προς G4314 PREP τον G3588 T-ASM ανθρωπον G444 N-ASM εξω G1854 ADV επι G1909 PREP την G3588 T-ASF πηγην G4077 N-ASF
MOV : റിബെക്കെക്കു ഒരു സഹോദരൻ ഉണ്ടായിരുന്നു; അവന്നു ലാബാൻ എന്നു പേർ. ലാബാൻ പുറത്തു കിണറ്റിങ്കൽ ആ പുരുഷന്റെ അടുക്കൽ ഓടിച്ചെന്നു.
HOV : तब लाबान जो रिबका का भाई था, सो बाहर कुएं के निकट उस पुरूष के पास दौड़ा गया।
TEV : రిబ్కాకు లాబానను నొక సహోదరు డుండెను. అప్పుడు లాబాను ఆ బావిదగ్గర వెలు పటనున్న ఆ మనుష్యుని యొద్దకు పరుగెత్తికొని పోయెను.
ERVTE : [This verse may not be a part of this translation]
KNV : ರೆಬೆಕ್ಕಳಿಗೆ ಲಾಬಾನನೆಂಬ ಸಹೋದರನಿದ್ದನು. ಬಾವಿಯ ಬಳಿಯಲ್ಲಿದ್ದ ಆ ಮನುಷ್ಯನ ಬಳಿಗೆ ಲಾಬಾನನು ಓಡಿಬಂದನು.
ERVKN : [This verse may not be a part of this translation]
GUV : રિબકાના ભાઈનું નામ લાબાન હતું. રિબકાએ તે વ્યકિતએ જે વાત કરી હતી તે વાતો ભાઈને કહી. લાબાન તેની વાતો સાંભળી રહ્યો હતો ત્યારે,
PAV : ਰਿਬਕਾਹ ਦਾ ਇੱਕ ਭਰਾ ਸੀ ਜਿਸ ਦਾ ਨਾਉਂ ਲਾਬਾਨ ਸੀ ਅਤੇ ਲਾਬਾਨ ਬਾਹਰ ਨੂੰ ਉਸ ਮਨੁੱਖ ਦੇ ਕੋਲ ਚਸ਼ਮੇ ਉੱਤੇ ਦੌੜਕੇ ਗਿਆ
URV : اور ربؔقہ کا ایک بھائی تھا جسکا نام لؔابن تھا ۔ وہ باہر پانی کے چشمہ کے پاس اُس آدمی کے پاس دَوڑا گیا۔
BNV : রিবিকার এক ভাই ছিল| তার নাম লাবন| সেই আগন্তুক যা কিছু বলেছে, সেইসব রিবিকা যখন বলছিল তখন লাবন মন দিয়ে সব শুনছিল এবং লাবন যখন তার দিদির আঙুলে আংটি আর হাতে বালা দেখল তখন ছুটে বেরিয়ে গিয়ে সেই কূপের ধারে এল| সেই লোকটি তখন কূপের ধারে উটগুলো নিয়ে দাঁড়িয়ে ছিল|
ORV : ରିବିକାର ଏକ ଭାଇ ଥିଲେ। ତାଙ୍କର ନାମ ଲାବନ। ରିବିକା ତାଙ୍କୁ ସବୁକଥା ଜଣାଇଲେ। ଲାବନ ଏହିକଥା ଶୁଣିବା ସମୟରେ ତାହାର ହସ୍ତ ରେ ଯେତବେେଳେ ବଳା ଦେଖିଲେ। ସେ କୂଅ ପାଖକୁ ଦୌଡ଼ିଗଲା। ଏବଂ ସହେିଠା ରେ ସହେିଲୋକ ଜଣକ ସହେି ଓଟମାନଙ୍କୁ ଧରି ସହେି କୂପ ପାଖ ରେ ଠିଆ ହାଇେଥିଲା।
MRV : रिबकेला लाबान नावाचा भाऊ होता; सेवक तिच्याशी ज्या गोष्टी बोलला त्या तिने त्याला सांगितल्या; या सगळ्या तो शांतपणे ऐकत होत; आणि जेव्हा त्याने आपल्या बहिणीच्या बोटातील सोन्याची आंगठी, व हातातील सोन्याच्या बांगड्या पाहिल्या तेव्हा तो घरातून निघून पळत विहिरीकडे गेला; तेव्हा उंटा जवळ उभा असलेला तो सेवक त्याला विहिरीपाशी दिसला.
30
KJV : And it came to pass, when he saw the earring and bracelets upon his sister’s hands, and when he heard the words of Rebekah his sister, saying, Thus spake the man unto me; that he came unto the man; and, behold, he stood by the camels at the well.
KJVP : And it came to pass, H1961 when he saw H7200 H853 the earring H5141 and bracelets H6781 upon H5921 his sister's H269 hands, H3027 and when he heard H8085 H853 the words H1697 of Rebekah H7259 his sister, H269 saying, H559 Thus H3541 spoke H1696 the man H376 unto H413 me ; that he came H935 unto H413 the man; H376 and, behold, H2009 he stood H5975 by H5921 the camels H1581 at H5921 the well. H5869
YLT : yea, it cometh to pass, when he seeth the ring, and the bracelets on the hands of his sister, and when he heareth the words of Rebekah his sister, saying, `Thus hath the man spoken unto me,` that he cometh in unto the man, and lo, he is standing by the camels by the fountain.
ASV : And it came to pass, when he saw the ring, and the bracelets upon his sisters hands, and when he heard the words of Rebekah his sister, saying, Thus spake the man unto me. That he came unto the man. And, behold, he was standing by the camels at the fountain.
WEB : It happened, when he saw the ring, and the bracelets on his sister\'s hands, and when he heard the words of Rebekah his sister, saying, "This is what the man said to me," that he came to the man. Behold, he was standing by the camels at the spring.
ESV : As soon as he saw the ring and the bracelets on his sister's arms, and heard the words of Rebekah his sister, "Thus the man spoke to me," he went to the man. And behold, he was standing by the camels at the spring.
RV : And it came to pass, when he saw the ring, and the bracelets upon his sister-s hands, and when he heard the words of Rebekah his sister, saying, Thus spake the man unto me; that he came unto the man; and, behold, he stood by the camels at the fountain.
RSV : When he saw the ring, and the bracelets on his sister's arms, and when he heard the words of Rebekah his sister, "Thus the man spoke to me," he went to the man; and behold, he was standing by the camels at the spring.
NLT : He had seen the nose-ring and the bracelets on his sister's wrists, and had heard Rebekah tell what the man had said. So he rushed out to the spring, where the man was still standing beside his camels. Laban said to him,
NET : When he saw the bracelets on his sister's wrists and the nose ring and heard his sister Rebekah say, "This is what the man said to me," he went out to meet the man. There he was, standing by the camels near the spring.
TOV : அவன் தன் சகோதரி தரித்திருந்த அந்தக் காதணியையும், அவள் கைகளில் போட்டிருந்த கடகங்களையும் பார்த்து, இன்ன இன்னபடி அந்த மனிதன் என்னோடே பேசினானென்று தன் சகோதரி ரெபெக்காள் சொன்ன வார்த்தைகளைக் கேட்டமாத்திரத்தில், அந்த மனிதனிடத்தில் வந்தான்; அவன் துரவு அருகே ஒட்டகங்கள் அண்டையில் நின்றுகொண்டிருந்தான்.
ERVTA : [This verse may not be a part of this translation]
MHB : וַיְהִי H1961 W-VQY3MS ׀ CPUN כִּרְאֹת H7200 אֶת H853 PART ־ CPUN הַנֶּזֶם H5141 וְֽאֶת H853 PART ־ CPUN הַצְּמִדִים H6781 עַל H5921 PREP ־ CPUN יְדֵי H3027 CFD אֲחֹתוֹ H269 וּכְשָׁמְעוֹ אֶת H853 PART ־ CPUN דִּבְרֵי H1697 CMP רִבְקָה H7259 אֲחֹתוֹ H269 לֵאמֹר H559 L-VQFC כֹּֽה H3541 ־ CPUN דִבֶּר H1696 אֵלַי H413 PREP הָאִישׁ H376 D-NMS וַיָּבֹא H935 W-VQY3MS אֶל H413 PREP ־ CPUN הָאִישׁ H376 D-NMS וְהִנֵּה H2009 IJEC עֹמֵד H5975 עַל H5921 PREP ־ CPUN הַגְּמַלִּים H1581 D-NMP עַל H5921 PREP ־ CPUN הָעָֽיִן H5869 ׃ EPUN
BHS : וַיְהִי כִּרְאֹת אֶת־הַנֶּזֶם וְאֶת־הַצְּמִדִים עַל־יְדֵי אֲחֹתוֹ וּכְשָׁמְעוֹ אֶת־דִּבְרֵי רִבְקָה אֲחֹתוֹ לֵאמֹר כֹּה־דִבֶּר אֵלַי הָאִישׁ וַיָּבֹא אֶל־הָאִישׁ וְהִנֵּה עֹמֵד עַל־הַגְּמַלִּים עַל־הָעָיִן ׃
ALEP : ל ויהי כראת את הנזם ואת הצמדים על ידי אחתו וכשמעו את דברי רבקה אחתו לאמר כה דבר אלי האיש ויבא אל האיש והנה עמד על הגמלים על העין
WLC : וַיְהִי ׀ כִּרְאֹת אֶת־הַנֶּזֶם וְאֶת־הַצְּמִדִים עַל־יְדֵי אֲחֹתֹו וּכְשָׁמְעֹו אֶת־דִּבְרֵי רִבְקָה אֲחֹתֹו לֵאמֹר כֹּה־דִבֶּר אֵלַי הָאִישׁ וַיָּבֹא אֶל־הָאִישׁ וְהִנֵּה עֹמֵד עַל־הַגְּמַלִּים עַל־הָעָיִן׃
LXXRP : και G2532 CONJ εγενετο G1096 V-AMI-3S ηνικα G2259 ADV ειδεν G3708 V-AAI-3S τα G3588 T-APN ενωτια N-APN και G2532 CONJ τα G3588 T-APN ψελια N-APN επι G1909 PREP τας G3588 T-APF χειρας G5495 N-APF της G3588 T-GSF αδελφης G79 N-GSF αυτου G846 D-GSM και G2532 CONJ οτε G3753 ADV ηκουσεν G191 V-AAI-3S τα G3588 T-APN ρηματα G4487 N-APN ρεβεκκας N-PRI της G3588 T-GSF αδελφης G79 N-GSF αυτου G846 D-GSM λεγουσης G3004 V-PAPGS ουτως G3778 ADV λελαληκεν G2980 V-RAI-3S μοι G1473 P-DS ο G3588 T-NSM ανθρωπος G444 N-NSM και G2532 CONJ ηλθεν G2064 V-AAI-3S προς G4314 PREP τον G3588 T-ASM ανθρωπον G444 N-ASM εστηκοτος G2476 V-RAPGS αυτου G846 D-GSM επι G1909 PREP των G3588 T-GP καμηλων G2574 N-GP επι G1909 PREP της G3588 T-GSF πηγης G4077 N-GSF
MOV : അവൻ മൂക്കുത്തിയും സഹോദരിയുടെ കൈമേൽ വളയും കാണുകയും ആ പുരുഷൻ ഇന്നപ്രകാരം എന്നോടു പറഞ്ഞു എന്നു തന്റെ സഹോദരിയായ റിബെക്കയുടെ വാക്കു കേൾക്കയും ചെയ്തപ്പോൾ ആ പുരുഷന്റെ അടുക്കൽ ചെന്നു; അവൻ കിണറ്റിങ്കൽ ഒട്ടകങ്ങളുടെ അരികെ നിൽക്കയായിരുന്നു.
HOV : और ऐसा हुआ कि जब उसने वह नथ और अपनी बहिन रिबका के हाथों में वे कंगन भी देखे, और उसकी यह बात भी सुनी, कि उस पुरूष ने मुझ से ऐसी बातें कहीं; तब वह उस पुरूष के पास गया; और क्या देखा, कि वह सोते के निकट ऊंटों के पास खड़ा है।
TEV : అతడు ఆ ముక్కు కమ్మిని తన సహోదరి చేతులనున్న ఆ కడియములను చూచిఆ మనుష్యుడు ఈలాగు నాతో మాటలాడెనని తన సహోదరియైన రిబ్కా చెప్పిన మాటలు విని ఆ మనుష్యుని యొద్దకు వచె
ERVTE : [This verse may not be a part of this translation]
KNV : ಅವನು ವಾಲೆಯನ್ನೂ ತನ್ನ ಸಹೋದರಿಯ ಕೈಗಳಲ್ಲಿದ್ದ ಕಡಗಗಳನ್ನೂ ನೋಡಿ ಆ ಮನುಷ್ಯನು ತನ್ನ ಕೂಡ ಹೀಗೆ ಮಾತನಾಡಿದನೆಂದು ಹೇಳಿದ ತನ್ನ ಸಹೋದರಿಯಾದ ರೆಬೆಕ್ಕಳ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಕೇಳಿ ಆ ಮನುಷ್ಯನ ಬಳಿಗೆ ಬಂದನು. ಇಗೋ, ಅವನು ಬಾವಿಯ ಬಳಿಯಲ್ಲಿ ಒಂಟೆಗಳ ಹತ್ತಿರ ನಿಂತಿದ್ದನು.
ERVKN : [This verse may not be a part of this translation]
GUV : તેણે પોતાની બહેનના હાથ પર બંગડીઓ અને વાળી જોઈ, તેથી તે દોડીને પેલા માંણસને મળવા ગયો. તે માંણસ કૂવા આગળ ઉંટો પાસે ઊભો હતો.
PAV : ਤਾਂ ਐਉਂ ਹੋਇਆ ਜਦ ਉਸ ਨੇ ਨੱਥ ਅਰ ਆਪਣੀ ਭੈਣ ਦੇ ਹੱਥਾਂ ਵਿੱਚ ਕੜੇ ਡਿੱਠੇ ਅਰ ਜਦ ਆਪਣੀ ਭੈਣ ਰਿਬਕਾਹ ਤੋਂ ਗੱਲਾਂ ਸੁਣੀਆਂ ਜਿਹੜੀ ਕਹਿੰਦੀ ਸੀ ਕਿ ਉਹ ਮਨੁੱਖ ਮੈਨੂੰ ਐਉਂ ਐਉਂ ਬੋਲਿਆ ਤਾਂ ਉਹ ਉਸ ਮਨੁੱਖ ਕੋਲ ਆਇਆ ਅਰ ਵੇਖੋ ਉਹ ਊਠਾਂ ਦੇ ਕੋਲ ਚਸ਼ਮੇ ਉੱਤੇ ਖੜਾ ਸੀ
URV : اور یُوں ہُوا کہ جب اُس نے وہ نتھ دیکھی اور وہ کڑے بھی جو اُُسکی بہن کے ہاتھوں میں تھے اور اپنی بہن رِبقہؔ کا بیان بھی سُن لیا کہ اُس شخص نے مجُھ سے اَیسی اَیسی باتیں کہیں تو وہ اُس آدمی کے پاس آیا اور دیکھا کہ وہ چشمہ کے نزدیک ے پاس کھڑا ہے۔
31
KJV : And he said, Come in, thou blessed of the LORD; wherefore standest thou without? for I have prepared the house, and room for the camels.
KJVP : And he said, H559 Come in, H935 thou blessed H1288 of the LORD; H3068 wherefore H4100 standest H5975 thou without H2351 ? for I H595 have prepared H6437 the house, H1004 and room H4725 for the camels. H1581
YLT : And he saith, `Come in, O blessed one of Jehovah, why standest thou without, and I -- I have prepared the house and place for the camels!`
ASV : And he said, Come in, thou blessed of Jehovah. Wherefore standest thou without? For I have prepared the house, and room for the camels.
WEB : He said, "Come in, you blessed of Yahweh. Why do you stand outside? For I have prepared the house, and room for the camels."
ESV : He said, "Come in, O blessed of the LORD. Why do you stand outside? For I have prepared the house and a place for the camels."
RV : And he said, Come in, thou blessed of the LORD; wherefore standest thou without? for I have prepared the house, and room for the camels.
RSV : He said, "Come in, O blessed of the LORD; why do you stand outside? For I have prepared the house and a place for the camels."
NLT : "Come and stay with us, you who are blessed by the LORD! Why are you standing here outside the town when I have a room all ready for you and a place prepared for the camels?"
NET : Laban said to him, "Come, you who are blessed by the LORD! Why are you standing out here when I have prepared the house and a place for the camels?"
ERVEN : Laban said, "Sir, you are welcome to come in! You don't have to stand outside here. I have prepared a room for you to sleep in and a place for your camels."
TOV : அப்பொழுது அவன்: கர்த்தரால் ஆசீர்வதிக்கப்பட்டவரே, உள்ளே வாரும்; நீர் வெளியே நிற்பானேன்? உமக்கு வீடும், ஒட்டகங்களுக்கு இடமும் ஆயத்தம்பண்ணியிருக்கிறேன் என்றான்.
ERVTA : அவனிடம், "ஐயா, கர்த்தரால் ஆசீர்வதிக்கப்பட்டவரே உங்களை எங்கள் வீட்டிற்கு வரவேற்கிறோம். இங்கே வெளியே நீங்கள் நின்றுகொண்டிருக்க வேண்டாம். நீங்கள் இளைப்பாற ஒரு அறையை ஏற்பாடு செய்துள்ளேன். உங்கள் ஒட்டகங்கள் தங்கவும் ஏற்பாடு செய்துள்ளேன்" என்றான்.
MHB : וַיֹּאמֶר H559 W-VQY3MS בּוֹא H935 VQFC בְּרוּךְ H1288 יְהוָה H3068 EDS לָמָּה H4100 L-IPRO תַעֲמֹד H5975 בַּחוּץ H2351 BD-NMS וְאָנֹכִי H595 W-PPRO-1MS פִּנִּיתִי H6437 הַבַּיִת H1004 D-NMS וּמָקוֹם H4725 W-NMS לַגְּמַלִּֽים H1581 ׃ EPUN
BHS : וַיֹּאמֶר בּוֹא בְּרוּךְ יְהוָה לָמָּה תַעֲמֹד בַּחוּץ וְאָנֹכִי פִּנִּיתִי הַבַּיִת וּמָקוֹם לַגְּמַלִּים ׃
ALEP : לא ויאמר בוא ברוך יהוה למה תעמד בחוץ ואנכי פניתי הבית ומקום לגמלים
WLC : וַיֹּאמֶר בֹּוא בְּרוּךְ יְהוָה לָמָּה תַעֲמֹד בַּחוּץ וְאָנֹכִי פִּנִּיתִי הַבַּיִת וּמָקֹום לַגְּמַלִּים׃
LXXRP : και G2532 CONJ ειπεν V-AAI-3S αυτω G846 D-DSM δευρο G1204 ADV εισελθε G1525 V-AAD-2S ευλογητος G2128 A-NSM κυριος G2962 N-NSM ινα G2443 CONJ τι G5100 I-ASN εστηκας G2476 V-RAI-2S εξω G1854 ADV εγω G1473 P-NS δε G1161 PRT ητοιμακα G2090 V-RAI-1S την G3588 T-ASF οικιαν G3614 N-ASF και G2532 CONJ τοπον G5117 N-ASM ταις G3588 T-DPF καμηλοις G2574 N-DPF
MOV : അപ്പോൾ അവൻ: യഹോവയാൽ അനുഗ്രഹിക്കപ്പെട്ടവനേ, അകത്തു വരിക; എന്തിന്നു പുറത്തു നില്ക്കുന്നു? വീടും ഒട്ടകങ്ങൾക്കു സ്ഥലവും ഞാൻ ഒരുക്കിയിരിക്കുന്നു എന്നു പറഞ്ഞു.
HOV : उसने कहा, हे यहोवा की ओर से धन्य पुरूष भीतर आ: तू क्यों बाहर खड़ा है? मैं ने घर को, और ऊंटो के लिये भी स्थान तैयार किया है।
TEV : లాబాను యెహోవావలన ఆశీర్వదింపబడిన వాడా, లోపలికి రమ్ము; నీవు బయట నిలువనేల? ఇల్లును ఒంటెలకు స్థలమును నేను సిద్ధము చేయించితిననెను.
ERVTE : “అయ్యా, తమరికి లోనికి సుస్వాగతం. మీరలా ఇక్కడే బయట నిలబడి ఉండనక్కర్లేదు. మీ ఒంటెలకు స్థలం, మీరు పండుకొనేందుకు గది నేను సిద్ధం చేసాను” అని లాబాను చెప్పాడు.
KNV : ಲಾಬಾನನು ಅವನಿಗೆ--ಕರ್ತನಿಂದ ಆಶೀರ್ವದಿಸಲ್ಪಟ್ಟವನೇ, ಒಳಗೆ ಬಾ, ಯಾಕೆ ಹೊರಗೆ ನಿಂತಿರುತ್ತೀ? ನಾನು ಮನೆ ಯನ್ನೂ ಒಂಟೆಗಳಿಗೆ ಸ್ಥಳವನ್ನೂ ಸಿದ್ಧಮಾಡಿದ್ದೇನೆ ಅಂದನು.
ERVKN : ಲಾಬಾನನು ಅವನಿಗೆ, “ಯೆಹೋವನ ಆಶೀರ್ವಾದ ಹೊಂದಿದವನೇ, ಒಳಗೆ ಬಾ. ನೀನು ಹೊರಗಡೆ ನಿಂತುಕೊಳ್ಳಬೇಕಾಗಿಲ್ಲ. ನೀನು ಇಳಿದುಕೊಳ್ಳುವುದಕ್ಕಾಗಿ ಕೋಣೆಯನ್ನೂ ನಿನ್ನ ಒಂಟೆಗಳಿಗಾಗಿ ಸ್ಥಳವನ್ನೂ ಸಿದ್ಧಪಡಿಸಿದ್ದೇನೆ” ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
GUV : લાબાને કહ્યું, “પધારો શ્રીમાંન, આપનું સ્વાગત કરું છું, તમે અહીં બહાર કેમ ઊભા છો? મેં તમાંરા ઊંટોને માંટે એક જગ્યા તૈયાર રાખી છે, અને તમાંરા માંટે સૂવાનો ઓરડો પણ તૈયાર કરી દીધો છે.”
PAV : ਤਾਂ ਉਸ ਆਖਿਆ, ਹੇ ਯਹੋਵਾਹ ਦੇ ਮੁਬਾਰਕ ਆਉ। ਬਹਾਰ ਕਿਉਂ ਖੜੇ ਹੋ? ਮੈਂ ਘਰ ਤਿਆਰ ਕੀਤਾ ਹੈ ਤੇ ਊਠਾਂ ਲਈ ਵੀ ਥਾਂ ਹੈ
URV : تب اُس سے کہا اَے تو جو خُداوند کی طرف سے مبارک ہے اندر چل۔ باہر کیوں کھڑا ہے؟ میں نے گھر کو اور اُونٹوں کے لئِے بھی جگہ کو تیار کر لِیا ہے ۔
BNV : লাবন বলল, “মহাশয়, আপনাকে আমাদের আলযে স্বাগত জানাই| আপনার এখানে দাঁড়িয়ে থাকার দরকার নেই| আপনাদের বিশ্রামের জন্যে আমি সমস্ত বন্দোবস্ত করছি এবং আপনাদের উটগুলোর জন্যে আমাদের বাড়ীতে জায়গা আছে|”
ORV : ଲାବନ କହିଲେ, "ଭିତରକୁ ଆସ, ସଦାପ୍ରଭୁ ତୁମ୍ଭଙ୍କୁ ଆଶୀର୍ବାଦ କରିଛନ୍ତି। ତୁମ୍ଭର ବାହା ରେ ଠିଆ ହବୋ ଦରକାର ନାହିଁ। ମୁଁ ତୁମ୍ଭ ପାଇଁ ଏବଂ ତୁମ୍ଭର ଓଟ ପାଇଁ ଗୋଟିଏ ସ୍ଥାନ ପ୍ରସ୍ତୁତ କରିଅଛି।"
MRV : लाबान त्याला म्हणाला, “स्वामी येथे बाहेर याप्रमाणे उभे राहाण्याची गरज नाही; परमेश्वराचे आशीर्वादित स्वामी, आम्ही तुमचे स्वागत करतो, तुम्ही सर्व आमच्या घरी या. मी तुमच्या मुक्कामासाठी खोली तयार करुन ठेवली आहे; तसेच तुमच्या उंटांसाठी ही जागा केली आहे.”
32
KJV : And the man came into the house: and he ungirded his camels, and gave straw and provender for the camels, and water to wash his feet, and the men’s feet that [were] with him.
KJVP : And the man H376 came H935 into the house: H1004 and he ungirded H6605 his camels, H1581 and gave H5414 straw H8401 and provender H4554 for the camels, H1581 and water H4325 to wash H7364 his feet, H7272 and the men's H376 feet H7272 that H834 [were] with H854 him.
YLT : And he bringeth in the man into the house, and looseth the camels, and giveth straw and provender for the camels, and water to wash his feet, and the feet of the men who [are] with him:
ASV : And the man came into the house, and he ungirded the camels. And he gave straw and provender for the camels, and water to wash his feet and the feet of the men that were with him.
WEB : The man came into the house, and he unloaded the camels. He gave straw and provender for the camels, and water to wash his feet and the feet of the men who were with him.
ESV : So the man came to the house and unharnessed the camels, and gave straw and fodder to the camels, and there was water to wash his feet and the feet of the men who were with him.
RV : And the man came into the house, and he ungirded the camels; and he gave straw and provender for the camels, and water to wash his feet and the men-s feet that were with him.
RSV : So the man came into the house; and Laban ungirded the camels, and gave him straw and provender for the camels, and water to wash his feet and the feet of the men who were with him.
NLT : So the man went home with Laban, and Laban unloaded the camels, gave him straw for their bedding, fed them, and provided water for the man and the camel drivers to wash their feet.
NET : So Abraham's servant went to the house and unloaded the camels. Straw and feed were given to the camels, and water was provided so that he and the men who were with him could wash their feet.
ERVEN : So Abraham's servant went into the house. Laban unloaded his camels and gave them straw and feed. Then he gave Abraham's servant water so that he and the men with him could wash their feet.
TOV : அப்பொழுது அந்த மனிதன் வீட்டுக்குப் போனான். லாபான் ஒட்டகங்களின் கட்டவிழ்த்து, ஒட்டகங்களுக்கு வைக்கோலும் தீவனமும் போட்டு, அவனும், அவனோடே வந்தவர்களும் தங்கள் கால்களைக் கழுவிக்கொள்ளத் தண்ணீர் கொடுத்தான்.
ERVTA : ஆபிரகாமின் வேலைக்காரன் அந்த வீட்டிற்குப் போனான். லாபான் அவனுக்கு உதவினான். ஒட்டகங்களுக்கு உணவு கொடுத்தான். பிறகு ஆபிரகாமின் வேலைக்காரனும் அவனது ஆட்களும் கால்களைக் கழுவிக்கொள்ளத் தண்ணீர் கொடுத்தான்.
MHB : וַיָּבֹא H935 W-VQY3MS הָאִישׁ H376 D-NMS הַבַּיְתָה H1004 וַיְפַתַּח H6605 הַגְּמַלִּים H1581 D-NMP וַיִּתֵּן H5414 W-VQQ3MS תֶּבֶן H8401 וּמִסְפּוֹא H4554 לַגְּמַלִּים H1581 וּמַיִם H4325 W-NMD לִרְחֹץ H7364 רַגְלָיו H7272 וְרַגְלֵי H7272 הָאֲנָשִׁים H582 D-NMP אֲשֶׁר H834 RPRO אִתּֽוֹ H854 PREP-3MS ׃ EPUN
BHS : וַיָּבֹא הָאִישׁ הַבַּיְתָה וַיְפַתַּח הַגְּמַלִּים וַיִּתֵּן תֶּבֶן וּמִסְפּוֹא לַגְּמַלִּים וּמַיִם לִרְחֹץ רַגְלָיו וְרַגְלֵי הָאֲנָשִׁים אֲשֶׁר אִתּוֹ ׃
ALEP : לב ויבא האיש הביתה ויפתח הגמלים ויתן תבן ומספוא לגמלים ומים לרחץ רגליו ורגלי האנשים אשר אתו
WLC : וַיָּבֹא הָאִישׁ הַבַּיְתָה וַיְפַתַּח הַגְּמַלִּים וַיִּתֵּן תֶּבֶן וּמִסְפֹּוא לַגְּמַלִּים וּמַיִם לִרְחֹץ רַגְלָיו וְרַגְלֵי הָאֲנָשִׁים אֲשֶׁר אִתֹּו׃
LXXRP : εισηλθεν G1525 V-AAI-3S δε G1161 PRT ο G3588 T-NSM ανθρωπος G444 N-NSM εις G1519 PREP την G3588 T-ASF οικιαν G3614 N-ASF και G2532 CONJ απεσαξεν V-AAI-3S τας G3588 T-APF καμηλους G2574 N-APF και G2532 CONJ εδωκεν G1325 V-AAI-3S αχυρα G892 N-APN και G2532 CONJ χορτασματα G5527 N-APN ταις G3588 T-DPF καμηλοις G2574 N-DPF και G2532 CONJ υδωρ G5204 N-ASN νιψασθαι G3538 V-AMN τοις G3588 T-DPM ποσιν G4228 N-DPM αυτου G846 D-GSM και G2532 CONJ τοις G3588 T-DPM ποσιν G4228 N-DPM των G3588 T-GPM ανδρων G435 N-GPM των G3588 T-GPM μετ G3326 PREP αυτου G846 D-GSM
MOV : അങ്ങനെ ആ പുരുഷൻ വീട്ടിൽ ചെന്നു. അവൻ ഒട്ടകങ്ങളെ കോപ്പഴിച്ചു ഒട്ടകങ്ങൾക്കു വയ്ക്കോലും തീനും അവന്നും കൂടെയുള്ളവർക്കും കാലുകളെ കഴുകുവാൻ വെള്ളവും കൊടുത്തു, അവന്റെ മുമ്പിൽ ഭക്ഷണം വെച്ചു.
HOV : और वह पुरूष घर में गया; और लाबान ने ऊंटों की काठियां खोल कर पुआल और चारा दिया; और उसके, और उसके संगी जनो के पांव धोने को जल दिया।
TEV : ఆ మనుష్యుడు ఇంటికి వచ్చి నప్పుడు లాబాను ఒంటెల గంతలు విప్పి ఒంటెలకు గడ్డియు మేతయు కాళ్లు కడుగు కొనుటకు అతనికిని అతనితో కూడ నున్నవారికిని నీళ్లు ఇచ్చి
ERVTE : కనుక అబ్రాహాము సేవకుడు ఆ ఇంటిలో ప్రవేశించాడు. ఒంటెల పనిలో అతనికి లాబాను సహాయం చేసి, అతని ఒంటెలకు గడ్డి వేసాడు. అతను, అతనితో ఉన్న మనుష్యులకు కాళ్లు కడుక్కొనేందుకు నీళ్లు ఇచ్చాడు.
KNV : ಆಗ ಆ ಮನುಷ್ಯನು ಮನೆಯೊಳಗೆ ಬಂದನು. ಅವನು ಒಂಟೆಗಳನ್ನು ಬಿಚ್ಚಿ ಅವುಗಳಿಗೆ ಹುಲ್ಲನ್ನೂ ಮೇವನ್ನೂ ಕೊಟ್ಟನು. ಅವನಿಗೆ ಅವನ ಸಂಗಡವಿದ್ದವರಿಗೆ ಕಾಲುಗಳನ್ನು ತೊಳೆಯುವದಕ್ಕೆ ನೀರು ಕೊಟ್ಟನು.
ERVKN : ಆದ್ದರಿಂದ ಅಬ್ರಹಾಮನ ಸೇವಕನು ಲಾಬಾನನ ಮನೆಗೆ ಹೋದನು. ಒಂಟೆಗಳ ಮೇಲಿದ್ದ ಹೊರೆಗಳನ್ನು ಇಳಿಸಲು ಲಾಬಾನನು ಸಹಾಯಮಾಡಿದನು; ಒಂಟೆಗಳಿಗೆ ಸ್ಥಳಮಾಡಿಕೊಟ್ಟು ಮೇವನ್ನು ಕೊಡಿಸಿದನು; ಆಮೇಲೆ ಆ ಸೇವಕನಿಗೆ ಮತ್ತು ಅವನ ಸಂಗಡ ಇದ್ದವರಿಗೆ, ಕಾಲು ತೊಳೆದುಕೊಳ್ಳಲು ನೀರು ಕೊಟ್ಟನು.
GUV : તેથી ઇબ્રાહિમનો નોકર ઘરમાં ગયો. લાબાને ઊંટના બંધનો છોડી નાખ્યા, ઊંટો માંટે ઘાસચારો આપ્યો. અને તેને અને તેના માંણસોને પગ ધોવા માંટે પાણી આપ્યું.
PAV : ਤਾਂ ਉਹ ਮਨੁੱਖ ਘਰ ਵੱਲ ਆਇਆ ਅਰ ਊਠਾਂ ਨੂੰ ਖੋਲ੍ਹਿਆ ਅਰ ਲਾਬਾਨ ਨੇ ਊਠਾਂ ਨੂੰ ਪੱਠਾ ਦੱਥਾ ਦਿੱਤਾ ਅਰ ਉਸ ਦੇ ਅਰ ਉਸ ਦੇ ਸਾਥੀਆਂ ਦੇ ਚਰਨ ਧੋਣ ਲਈ ਪਾਣੀ ਦਿੱਤਾ
URV : پس وہ آدمی گھر میں آیا اور اُس نے اُسکے اُونٹوں کو کھولا اور اُونٹوں کے لئِے بُھوسا اور چارا اور اُسکے اور اُسکے آدمیوں کے پاؤں بھی دُھونے کو پانی دِیا۔
BNV : তাই অব্রাহামের ভৃত্য তাদের বাড়ীর ভেতরে গেল| উটগুলোর থেকে বোঝা নামাতে লাবন তাদের সাহায্য করল এবং উটগুলোকে খাবারের জন্য খড়ও দিল| লাবন তারপর সেই ভৃত্য ও তার লোকেদের পা ধোওযার জন্য জল দিল|
ORV : ତେଣୁ ଅବ୍ରହାମର ଦାସ ଗୃହକୁ ଗଲା। ଲାବନ ଓଟମାନଙ୍କର ସାଜ ଓହ୍ଲାଇବା ପାଇଁ ସାହାୟ୍ଯ କଲେ ଏବଂ ସମାନଙ୍କେ ପାଇଁ ଖାଇବାକୁ ନଡ଼ା ଦେଲେ। ସେ ଭୃତ୍ଯମାନଙ୍କୁ ତାଙ୍କ ସହିତ ଥିବା ଅନ୍ୟ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ପାଣି ଦେଲେ। ୟଦ୍ବାରା କି ସମାନେେ ପାଦ ଧୋଇବେ।
MRV : तेव्हा अब्राहामाचा सेवक त्याच्या घरी गेला; लाबानाने उटांना सोडवीण्यास त्याला मदत केली आणि गवत व पेंढा दिले;
33
KJV : And there was set [meat] before him to eat: but he said, I will not eat, until I have told mine errand. And he said, Speak on.
KJVP : And there was set H7760 [meat] before H6440 him to eat: H398 but he said, H559 I will not H3808 eat, H398 until H5704 H518 I have told H1696 mine errand. H1697 And he said, H559 Speak on. H1696
YLT : and setteth before him to eat; but he saith, `I do not eat till I have spoken my word;` and he saith, `Speak.`
ASV : And there was set food before him to eat. But he said, I will not eat, until I have told mine errand. And he said, Speak on.
WEB : Food was set before him to eat. But he said, "I will not eat until I have told my message." He said, "Speak on."
ESV : Then food was set before him to eat. But he said, "I will not eat until I have said what I have to say." He said, "Speak on."
RV : And there was set meat before him to eat: but he said, I will not eat, until I have told mine errand. And he said, Speak on.
RSV : Then food was set before him to eat; but he said, "I will not eat until I have told my errand." He said, "Speak on."
NLT : Then food was served. But Abraham's servant said, "I don't want to eat until I have told you why I have come." "All right," Laban said, "tell us."
NET : When food was served, he said, "I will not eat until I have said what I want to say." "Tell us," Laban said.
ERVEN : Then Laban gave him food to eat, but the servant refused to eat. He said, "I will not eat until I have told you why I came." So Laban said, "Then tell us."
TOV : பின்பு, அவனுக்கு முன்பாக போஜனம் வைக்கப்பட்டது. அப்பொழுது அவன்: நான் வந்த காரியத்தைச் சொல்லுமுன்னே புசிக்கமாட்டேன் என்றான். அதற்கு அவன், சொல்லும் என்றான்.
ERVTA : பிறகு அவனுக்கு உண்ண உணவு கொடுத்தான். ஆனால் வேலையாள் உண்ண மறுத்துவிட்டான். "நான் ஏன் வந்திருக்கிறேன் என்பதைச் சொல்வதற்கு முன் உண்ணமாட்டேன்" என்றான். ஆகையால் லாபான், "பிறகு எங்களுக்குச் சொல்லும்" என்றான். கேட்டுப் பேசுதல்
MHB : ויישם H3455 לְפָנָיו H6440 L-CMP-3MS לֶאֱכֹל H398 L-VQFC וַיֹּאמֶר H559 W-VQY3MS לֹא H3808 NADV אֹכַל H398 עַד H5704 PREP אִם H518 PART ־ CPUN דִּבַּרְתִּי H1696 VPQ1MS דְּבָרָי H1697 וַיֹּאמֶר H559 W-VQY3MS דַּבֵּֽר H1696 ׃ EPUN
BHS : ויישֶׂם לְפָנָיו לֶאֱכֹל וַיֹּאמֶר לֹא אֹכַל עַד אִם־דִּבַּרְתִּי דְּבָרָי וַיֹּאמֶר דַּבֵּר ׃
ALEP : לג ויישם (ויושם) לפניו לאכל ויאמר לא אכל עד אם דברתי דברי ויאמר דבר
WLC : [וַיִּישֶׂם כ] (וַיּוּשַׂם ק) לְפָנָיו לֶאֱכֹל וַיֹּאמֶר לֹא אֹכַל עַד אִם־דִּבַּרְתִּי דְּבָרָי וַיֹּאמֶר דַּבֵּר׃
LXXRP : και G2532 CONJ παρεθηκεν G3908 V-AAI-3S αυτοις G846 D-DPM αρτους G740 N-APM φαγειν G2068 V-AAN και G2532 CONJ ειπεν V-AAI-3S ου G3364 ADV μη G3165 ADV φαγω G2068 V-AAS-1S εως G2193 PREP του G3588 T-GSN λαλησαι G2980 V-AAN με G1473 P-AS τα G3588 T-APN ρηματα G4487 N-APN μου G1473 P-GS και G2532 CONJ ειπαν V-AAI-3P λαλησον G2980 V-AAD-2S
MOV : ഞാൻ വന്ന കാര്യം അറിയിക്കും മുമ്പെ ഭക്ഷണം കഴിക്കയില്ല എന്നു അവൻ പറഞ്ഞു. പറക എന്നു അവനും പറഞ്ഞു.
HOV : तब इब्राहीम के दास के आगे जलपान के लिये कुछ रखा गया: पर उसने कहा मैं जब तक अपना प्रयोजन न कह दूं, तब तक कुछ न खाऊंगा। लाबान ने कहा, कह दे।
TEV : అతనికి భోజనము పెట్టించెను గాని అతడునేను వచ్చిన పనిచెప్పక మునుపు భోజనము చేయననగా లాబాను చెప్పుమనెను.
ERVTE : తర్వాత లాబాను అతనికి భోజనం పెట్టాడు. అయితే ఆ సేవకుడు తినకుండా నిరాకరించాడు. “నేను ఎందుకు వచ్చానో మీతో చేప్పకుండా నేను భోజనం చేయను” అన్నాడు అతను. కనుక లాబాను, “అలాగైతే మాతో చెప్పు మరి” అన్నాడు.
KNV : ಅವನಿಗೆ ಊಟ ಬಡಿಸಿದಾಗ ಅವನು--ನಾನು ಬಂದ ಕೆಲಸದ ವಿಷಯ ಹೇಳದೆ ಊಟಮಾಡುವದಿಲ್ಲ ಅಂದನು. ಅದಕ್ಕೆ ಲಾಬಾ ನನು--ಹೇಳು ಅಂದನು.
ERVKN : ನಂತರ ಲಾಬಾನನು ಅವನಿಗೆ ಊಟವನ್ನು ಕೊಟ್ಟನು. ಆದರೆ ಆ ಸೇವಕನು ಊಟಮಾಡದೆ ಅವರಿಗೆ, “ನಾನು ಬಂದ ಉದ್ದೇಶವನ್ನು ತಿಳಿಸದೆ ಊಟಮಾಡುವುದಿಲ್ಲ” ಎಂದು ಹೇಳಿದನು. ಅದಕ್ಕೆ ಲಾಬಾನನು, “ಸರಿ, ಹೇಳು” ಅಂದನು.
GUV : પછી લાબાને તેમને ખાવા માંટે ભોજન આપ્યું. પરંતુ તેણે કહ્યું, “હું શા કામે આવ્યો છું તે કહ્યાં પહેલા હું જમીશ નહિ.” લાબાન બોલ્યો, “તો કહો.”
PAV : ਤਾਂ ਉਸ ਦੇ ਅੱਗੇ ਭੋਜਨ ਰੱਖਿਆ ਗਿਆ ਪਰ ਉਸ ਆਖਿਆ ਜਦ ਤੀਕਰ ਆਪਣੀ ਗੱਲ ਨਾ ਦੱਸ ਲਵਾਂ ਮੈਂ ਨਹੀਂ ਖਾਵਾਂਗਾ ਤਾਂ ਉਸ ਆਖਿਆ, ਗੱਲ ਕਰੋ
URV : اور کھان اُسکے آگے رکّھا گیا پر اُس نے کہا کہ میں جب تک اپنا مطلب بیان نہ کر لُوں نہیں کھاؤنگا۔ اُس نے کہا اچّھا کہہ۔
BNV : তারপর লাবন তাদের খাওয়ার জন্য খাবার দিল| কিন্তু ভৃত্যটি খেতে রাজী হল না| সে বলল, “আমি কেন এসেছি তা না বলে আমি খাব না|” তখন লাবন বলল, “তাহলে আমাদের বলুন|”
ORV : ଏହାପରେ ଲାବନ ତାଙ୍କୁ ଖାଦ୍ୟ ଖାଇବାକୁ ଦେଲେ, କିନ୍ତୁ ସହେି ଦାସ ଖାଇବାକୁ ମନା କଲେ। ସେ କହିଲେ, "ମୁଁ ଆସିବାର ଉଦ୍ଦେଶ୍ଯ ନକରିବା ପର୍ୟ୍ଯନ୍ତ ତୁମ୍ଭ ଘ ରେ ଖାଇବି ନାହଁି।"
MRV : आणि त्याच्या पुढे जेवण वाढले; परंतु अब्राहामाच्या सेवकाने जेवण घेण्याचे नाकारले; तो म्हणाला, “मी येथे येण्याचे कारण तुम्हाला सांगितल्याशिवाय जेवणार नाही.”तेव्हा लाबान म्हणाला, “ठीक आहे, तुम्ही येथे कशासाठी आला ते आम्हाला सांगा.”
34
KJV : And he said, I [am] Abraham’s servant.
KJVP : And he said, H559 I H595 [am] Abraham's H85 servant. H5650
YLT : And he saith, `I [am] Abraham`s servant;
ASV : And he said, I am Abrahams servant.
WEB : He said, "I am Abraham\'s servant.
ESV : So he said, "I am Abraham's servant.
RV : And he said, I am Abraham-s servant.
RSV : So he said, "I am Abraham's servant.
NLT : "I am Abraham's servant," he explained.
NET : "I am the servant of Abraham," he began.
ERVEN : The servant said, "I am Abraham's servant.
TOV : அப்பொழுது அவன்: நான் ஆபிரகாமுடைய ஊழியக்காரன்.
ERVTA : வேலையாள், "நான் ஆபிரகாமின் வேலைக்காரன்.
MHB : וַיֹּאמַר H559 W-VQY3MS עֶבֶד H5650 NMS אַבְרָהָם H85 אָנֹֽכִי H595 PPRO-1MS ׃ EPUN
BHS : וַיֹּאמַר עֶבֶד אַבְרָהָם אָנֹכִי ׃
ALEP : לד ויאמר  עבד אברהם אנכי
WLC : וַיֹּאמַר עֶבֶד אַבְרָהָם אָנֹכִי׃
LXXRP : και G2532 CONJ ειπεν V-AAI-3S παις G3816 N-NSM αβρααμ G11 N-PRI εγω G1473 P-NS ειμι G1510 V-PAI-1S
MOV : അപ്പോൾ അവൻ പറഞ്ഞതു: ഞാൻ അബ്രാഹാമിന്റെ ദാസൻ.
HOV : तब उसने कहा, मैं तो इब्राहीम का दास हूं।
TEV : అంతట అతడిట్లనెనునేను అబ్రాహాము దాసుడను,
ERVTE : ఆ సేవకుడు చెప్పింది ఇది: “నేను అబ్రాహాము సేవకుడను.
KNV : ಅವನು--ನಾನು ಅಬ್ರಹಾಮನ ಸೇವಕನು.
ERVKN : ಆ ಸೇವಕನು “ನಾನು ಅಬ್ರಹಾಮನ ಸೇವಕನು.
GUV : નોકરે કહ્યું, “હું ઇબ્રાહિમનો નોકર છું, યહોવાએ અમાંરા ધણી ઉપર દરેક બાબતમાં કૃપા કરી છે. માંરા ધણી મહાન વ્યકિત થઈ ગયા છે.
PAV : ਫੇਰ ਉਸ ਆਖਿਆ, ਮੈਂ ਅਬਰਾਹਾਮ ਦਾ ਨੌਕਰ ਹਾਂ
URV : تب اُس نے کہا کہ مَیں اؔبرہام کا نوکر ہُوں ۔
BNV : তখন সেই ভৃত্য বলল, “আমি অব্রাহামের পরিচারক|
ORV : ସହେି ଦାସ ଜଣଙ୍କ କହିଲେ, "ମୁଁ ହେଉଛି ଅବ୍ରହାମଙ୍କର ଦାସ।
MRV : तो सेवक म्हणाला, “मी अब्राहामाचा सेवक आहे;
35
KJV : And the LORD hath blessed my master greatly; and he is become great: and he hath given him flocks, and herds, and silver, and gold, and menservants, and maidservants, and camels, and asses.
KJVP : And the LORD H3068 hath blessed H1288 H853 my master H113 greatly; H3966 and he is become great: H1431 and he hath given H5414 him flocks, H6629 and herds, H1241 and silver, H3701 and gold, H2091 and menservants, H5650 and maidservants, H8198 and camels, H1581 and asses. H2543
YLT : and Jehovah hath blessed my lord exceedingly, and he is great; and He giveth to him flock, and herd, and silver, and gold, and men-servants, and maid-servants, and camels, and asses;
ASV : And Jehovah hath blessed my master greatly. And he is become great. And he hath given him flocks and herds, and silver and gold, and men-servants and maid-servants, and camels and asses.
WEB : Yahweh has blessed my master greatly. He has become great. He has given him flocks and herds, silver and gold, men-servants and maid-servants, and camels and donkeys.
ESV : The LORD has greatly blessed my master, and he has become great. He has given him flocks and herds, silver and gold, male servants and female servants, camels and donkeys.
RV : And the LORD hath blessed my master greatly; and he is become great: and he hath given him flocks and herds, and silver and gold, and menservants and maidservants, and camels and asses.
RSV : The LORD has greatly blessed my master, and he has become great; he has given him flocks and herds, silver and gold, menservants and maidservants, camels and asses.
NLT : "And the LORD has greatly blessed my master; he has become a wealthy man. The LORD has given him flocks of sheep and goats, herds of cattle, a fortune in silver and gold, and many male and female servants and camels and donkeys.
NET : "The LORD has richly blessed my master and he has become very wealthy. The Lord has given him sheep and cattle, silver and gold, male and female servants, and camels and donkeys.
ERVEN : The Lord has greatly blessed my master in everything. My master has become a great man. The Lord has given him many flocks of sheep and herds of cattle. He has much silver and gold and many servants. He has many camels and donkeys.
TOV : கர்த்தர் என் எஜமானை மிகவும் ஆசீர்வதித்திருக்கிறார், அவர் சீமானாயிருக்கிறார்; கர்த்தர் அவருக்கு ஆடுமாடுகளையும், வெள்ளியையும், பொன்னையும், வேலைக்காரரையும், வேலைக்காரிகளையும், ஒட்டகங்களையும், கழுதைகளையும் கொடுத்திருக்கிறார்.
ERVTA : கர்த்தர் எல்லாவகையிலும் என் எஜமானனை சிறப்பாக ஆசீர்வதித்திருக்கிறார். என் எஜமானன் பெரிய மனிதராகிவிட்டார். அவருக்கு ஆட்டு மந்தைகளையும் மாட்டு மந்தைகளையும் கர்த்தர் கொடுத்திருக்கிறார். அவரிடம் தங்கமும் வெள்ளியும் உள்ளன. நிறைய வேலைக்காரர்களும் உள்ளனர். ஒட்டகங்களும் கழுதைகளும் இருக்கின்றன.
MHB : וַיהוָה H3068 W-EDS בֵּרַךְ H1288 VPQ3MS אֶת H853 PART ־ CPUN אֲדֹנִי H113 מְאֹד H3966 ADV וַיִּגְדָּל H1431 וַיִּתֶּן H5414 W-VQY3MS ־ CPUN לוֹ L-PPRO-3MS צֹאן H6629 NMS וּבָקָר H1241 W-NMS וְכֶסֶף H3701 W-CMS וְזָהָב H2091 וַעֲבָדִם H5650 וּשְׁפָחֹת H8198 W-NFP וּגְמַלִּים H1581 וַחֲמֹרִֽים H2543 ׃ EPUN
BHS : וַיהוָה בֵּרַךְ אֶת־אֲדֹנִי מְאֹד וַיִּגְדָּל וַיִּתֶּן־לוֹ צֹאן וּבָקָר וְכֶסֶף וְזָהָב וַעֲבָדִם וּשְׁפָחֹת וּגְמַלִּים וַחֲמֹרִים ׃
ALEP : לה ויהוה ברך את אדני מאד--ויגדל ויתן לו צאן ובקר וכסף וזהב ועבדם ושפחת וגמלים וחמרים
WLC : וַיהוָה בֵּרַךְ אֶת־אֲדֹנִי מְאֹד וַיִּגְדָּל וַיִּתֶּן־לֹו צֹאן וּבָקָר וְכֶסֶף וְזָהָב וַעֲבָדִם וּשְׁפָחֹת וּגְמַלִּים וַחֲמֹרִים׃
LXXRP : κυριος G2962 N-NSM δε G1161 PRT ευλογησεν G2127 V-AAI-3S τον G3588 T-ASM κυριον G2962 N-ASM μου G1473 P-GS σφοδρα G4970 ADV και G2532 CONJ υψωθη G5312 V-API-3S και G2532 CONJ εδωκεν G1325 V-AAI-3S αυτω G846 D-DSM προβατα G4263 N-APN και G2532 CONJ μοσχους G3448 N-APM αργυριον G694 N-ASN και G2532 CONJ χρυσιον G5553 N-ASN παιδας G3816 N-APM και G2532 CONJ παιδισκας G3814 N-APF καμηλους G2574 N-AP και G2532 CONJ ονους G3688 N-APM
MOV : യഹോവ എന്റെ യജമാനനെ ഏറ്റവും അനുഗ്രഹിച്ചു അവൻ മഹാനായിത്തീർന്നു; അവൻ അവന്നു ആടു, മാടു, പൊന്നു, വെള്ളി, ദാസീദാസന്മാർ, ഒട്ടകങ്ങൾ കഴുതകൾ എന്നീവകയൊക്കെയും കൊടുത്തിരിക്കുന്നു.
HOV : और यहोवा ने मेरे स्वामी को बड़ी आशीष दी है; सो वह महान पुरूष हो गया है; और उसने उसको भेड़-बकरी, गाय-बैल, सोना-रूपा, दास-दासियां, ऊंट और गदहे दिए हैं।
TEV : యెహోవా నా యజమానుని బహుగా ఆశీర్వదించెను గనుక అతడు గొప్పవాడాయెను; అతనికి గొఱ్ఱలను గొడ్లను వెండి బంగారములను దాస దాసీ జనమును ఒంటెలను గాడిదలను దయచేసెను.
ERVTE : అన్ని విషయాల్లోను యెహోవా నా యజమానిని ఎంతో గొప్పగా ఆశీర్వదించాడు. నా యజమాని మహా ఘనుడయ్యాడు. గొర్రెల మందలు, పశువుల మందలు విస్తారంగా యెహోవా అబ్రాహాముకు ఇచ్చాడు. అబ్రాహాముకు వెండి బంగారాలు విస్తారంగా ఉన్నాయి. చాలా మంది ఆడ మగ సేవకులు ఉన్నారు. ఒంటెలు, గాడిదలు చాలా ఉన్నాయి.
KNV : ಕರ್ತನು ನನ್ನ ಯಜಮಾನನನ್ನು ಬಹಳವಾಗಿ ಆಶೀರ್ವದಿಸಿದ್ದರಿಂದ ಅವನು ದೊಡ್ಡವನಾದನು. ಆತನು ಅವನಿಗೆ ಕುರಿದನಗಳನ್ನೂ ಬೆಳ್ಳಿಬಂಗಾರವನ್ನೂ ದಾಸದಾಸಿಯರನ್ನೂ ಒಂಟೆಗಳನ್ನೂ ಕತ್ತೆಗಳನ್ನೂ ಕೊಟ್ಟಿದ್ದಾನೆ.
ERVKN : ಯೆಹೋವನು ನನ್ನ ಒಡೆಯನನ್ನು ಪ್ರತಿಯೊಂದರಲ್ಲಿಯೂ ಬಹಳವಾಗಿ ಆಶೀರ್ವದಿಸಿದ್ದಾನೆ. ನನ್ನ ಒಡೆಯನು ಮಹಾವ್ಯಕ್ತಿಯಾಗಿದ್ದಾನೆ. ಯೆಹೋವನು ಅಬ್ರಹಾಮನಿಗೆ ಅನೇಕ ಕುರಿಹಿಂಡುಗಳನ್ನೂ ದನಕರುಗಳ ಮಂದೆಗಳನ್ನೂ ಕೊಟ್ಟಿದ್ದಾನೆ. ಅಬ್ರಹಾಮನಿಗೆ ಬೇಕಾದಷ್ಟು ಬೆಳ್ಳಿಬಂಗಾರಗಳಿವೆ. ಅನೇಕ ಸೇವಕರಿದ್ದಾರೆ. ಅನೇಕ ಒಂಟೆಗಳೂ ಕತ್ತೆಗಳೂ ಇವೆ.
GUV : યહોવાએ તેમને ઘેટાંબકરાં, ઊંટો અને ગધેડાં, ઢોરઢાંખર, સોનુંરૂપું, દાસ દાસીઓ આપ્યાં છે.
PAV : ਅਰ ਯਹੋਵਾਹ ਨੇ ਮੇਰੇ ਸਵਾਮੀ ਨੂੰ ਵੱਡੀ ਬਰਕਤ ਦਿੱਤੀ ਹੈ ਅਰ ਉਹ ਨੂੰ ਵੱਡਾ ਆਦਮੀ ਬਣਾ ਦਿੱਤਾ ਹੈ ਅਤੇ ਉਸ ਨੇ ਉਹ ਨੂੰ ਭੇਡਾਂ ਅਰ ਗਾਈਆਂ ਬਲਦ ਅਰ ਸੋਨਾ ਅਰ ਚਾਂਦੀ ਅਰ ਗੋੱਲੇ ਗੋੱਲੀਆਂ ਅਰ ਊਠ ਅਰ ਗਧੇ ਦਿੱਤੇ ਹਨ
URV : اور خُداوند نے میرے آقا کو بڑی برکت دی ہے اور وہ بہت بڑا آدمی ہو گیا ہے اور اُس نے اُسے بھیڑ بکریاں اور گائے بیل اور سونا چاندی اور لَونڈیاں اور غُلام اور اُونٹ اور گدھے بخشے ہیں ۔
BNV : কিন্তু সমস্ত বিষয়েই আমার মনিবকে আশীর্বাদ করেছেন| আমার মনিব এখন এক মহান ব্যক্তি| অব্রাহামকে প্রভু অনেক মেষের পাল এবং প্রচুর গবাদি পশু দিয়েছেন| অব্রাহামের এখন অনেক সোনা, রূপা, অনেক দাসদাসী| অব্রাহামের অনেক উট ও গাধা আছে|
ORV : ସଦାପ୍ରଭୁ ମାରେ ପ୍ରଭୁଙ୍କୁ ସବୁ କ୍ଷେତ୍ର ରେ ଅତିଶଯ ଆଶୀର୍ବାଦ କରିଛନ୍ତି। ତେଣୁ ସେ ବଡ଼ ଲୋକ ହାଇେଛନ୍ତି। ଆଉ ସଦାପ୍ରଭୁ ତାହାଙ୍କୁ ପଲ ପଲ ଗୋରୁ, ମଷେ, ମୁନା, ରୂପା, ଦାସଦାସୀ, ଓଟ ଓ ଗଧ ଦଇେଛନ୍ତି।
MRV : परमेश्वराने माझ्या स्वामीला सर्व बाबतीत आशीर्वाद देऊन त्याचे कल्याण केले आहे. माझा स्वामी आता एक थोर माणूस झाला आहे; परमेश्वराने त्याला मेंढरांचे कळप, गुराढोरांची खिल्लारे तसेच खूप सोने. चांदी, दासदासी, उंट व गाढवे दिली आहेत.
36
KJV : And Sarah my master’s wife bare a son to my master when she was old: and unto him hath he given all that he hath.
KJVP : And Sarah H8283 my master's H113 wife H802 bore H3205 a son H1121 to my master H113 when H310 she was old: H2209 and unto him hath he given H5414 H853 all H3605 that H834 he hath.
YLT : and Sarah, my lord`s wife, beareth a son to my lord, after she hath been aged, and he giveth to him all that he hath.
ASV : And Sarah my masters wife bare a son to my master when she was old. And unto him hath he given all that he hath.
WEB : Sarah, my master\'s wife, bore a son to my master when she was old. He has given all that he has to him.
ESV : And Sarah my master's wife bore a son to my master when she was old, and to him he has given all that he has.
RV : And Sarah my master-s wife bare a son to my master when she was old: and unto him hath he given all that he hath.
RSV : And Sarah my master's wife bore a son to my master when she was old; and to him he has given all that he has.
NLT : "When Sarah, my master's wife, was very old, she gave birth to my master's son, and my master has given him everything he owns.
NET : My master's wife Sarah bore a son to him when she was old, and my master has given him everything he owns.
ERVEN : Sarah was my master's wife. When she was very old, she gave birth to a son, and my master has given everything he owns to that son.
TOV : என் எஜமானுடைய மனைவியாகிய சாராள் முதிர்வயதானபோது, என் எஜமானுக்கு ஒரு குமாரனைப் பெற்றாள்; அவர் தமக்கு உண்டான யாவையும் அவனுக்குக் கொடுத்திருக்கிறார்.
ERVTA : சாராள் என் எஜமானனின் மனைவி. அவள் தனது முதிய வயதில் ஆண் குழந்தையை பெற்றாள். எனது எஜமானன் தனக்குரிய அனைத்தையும் அவனுக்கே கொடுத்திருக்கிறார்.
MHB : וַתֵּלֶד H3205 W-VQY3FS שָׂרָה H8283 אֵשֶׁת H802 CFS אֲדֹנִי H113 בֵן H1121 לַֽאדֹנִי H113 אַחֲרֵי H310 PREP זִקְנָתָהּ H2209 וַיִּתֶּן H5414 W-VQY3MS ־ CPUN לּוֹ L-OPRO-3MS אֶת H853 PART ־ CPUN כָּל H3605 NMS ־ CPUN אֲשֶׁר H834 RPRO ־ CPUN לֽוֹ L-PPRO-3MS ׃ EPUN
BHS : וַתֵּלֶד שָׂרָה אֵשֶׁת אֲדֹנִי בֵן לַאדֹנִי אַחֲרֵי זִקְנָתָהּ וַיִּתֶּן־לּוֹ אֶת־כָּל־אֲשֶׁר־לוֹ ׃
ALEP : לו ותלד שרה אשת אדני בן לאדני אחרי זקנתה ויתן לו את כל אשר לו
WLC : וַתֵּלֶד שָׂרָה אֵשֶׁת אֲדֹנִי בֵן לַאדֹנִי אַחֲרֵי זִקְנָתָהּ וַיִּתֶּן־לֹּו אֶת־כָּל־אֲשֶׁר־לֹו׃
LXXRP : και G2532 CONJ ετεκεν G5088 V-AAI-3S σαρρα N-PRI η G3588 T-NSF γυνη G1135 N-NSF του G3588 T-GSM κυριου G2962 N-GSM μου G1473 P-GS υιον G5207 N-ASM ενα G1519 A-ASM τω G3588 T-DSM κυριω G2962 N-DSM μου G1473 P-GS μετα G3326 PREP το G3588 T-ASN γηρασαι V-AAN αυτον G846 D-ASM και G2532 CONJ εδωκεν G1325 V-AAI-3S αυτω G846 D-DSM οσα G3745 A-NPN ην G1510 V-IAI-3S αυτω G846 D-DSM
MOV : എന്റെ യജമാനന്റെ ഭാര്യയായ സാറാ വൃദ്ധയായശേഷം എന്റെ യജമാനന്നു ഒരു മകനെ പ്രസവിച്ചു; അവൻ തനിക്കുള്ളതൊക്കെയും അവന്നു കൊടുത്തിരിക്കുന്നു.
HOV : और मेरे स्वामी की पत्नी सारा के बुढ़ापे में उससे एक पुत्र उत्पन्न हुआ है। और उस पुत्र को इब्राहीम ने अपना सब कुछ दे दिया है।
TEV : నా యజ మానుని భార్యయైన శారా వృద్ధాప్యములో నా యజ మానునికి కుమారుని కనెను; నా యజమానుడు తనకు కలిగినది యావత్తును అతనికిచ్చి యున్నాడు;
ERVTE : నా యజమాని భార్య శారా. ఆమె చాలా వృద్ధాప్యంలో ఒక కుమారుని కన్నది. నా యజమాని తన ఆస్తి సర్వం ఆ కుమారునికి ఇచ్చాడు.
KNV : ಇದಲ್ಲದೆ ನನ್ನ ಯಜಮಾನನ ಹೆಂಡತಿಯಾದ ಸಾರಳು ಮುದಿಪ್ರಾಯದಲ್ಲಿ ನನ್ನ ಯಜಮಾನನಿಗೆ ಮಗನನ್ನು ಹೆತ್ತಿದ್ದಾಳೆ. ಇವನು ತನಗಿದ್ದದ್ದನ್ನೆಲ್ಲಾ ಅವನಿಗೆ ಕೊಟ್ಟಿದ್ದಾನೆ.
ERVKN : ಸಾರಳು ನನ್ನ ಒಡೆಯನ ಹೆಂಡತಿ. ಆಕೆ ತುಂಬಾ ವಯಸ್ಸಾಗಿರುವಾಗ ಒಬ್ಬ ಗಂಡುಮಗನನ್ನು ಹೆತ್ತಳು. ನನ್ನ ಒಡೆಯನು ತನ್ನ ಆಸ್ತಿಯನ್ನೆಲ್ಲ ಆ ಮಗನಿಗೇ ಕೊಟ್ಟಿದ್ದಾನೆ.
GUV : માંરા ધણીની પત્ની સારાને વૃદ્વાવસ્થામાં એક પુત્ર અવતર્યો અને માંરા ધણીએ તેને બધી મિલકત સોંપી દીધી છે.
PAV : ਅਤੇ ਮੇਰੇ ਸਵਾਮੀ ਦੀ ਪਤਨੀ ਸਾਰਾਹ ਨੇ ਆਪਣੇ ਬਿਰਧਪੁਣੇ ਵਿੱਚ ਮੇਰੇ ਸਵਾਮੀ ਲਈ ਇੱਕ ਪੁੱਤ੍ਰ ਜਣਿਆ ਅਰ ਉਸ ਆਪਣਾ ਸਭ ਕੁਝ ਉਸ ਨੂੰ ਦੇ ਦਿੱਤਾ
URV : اور میرے آقا کی بیوی ساؔرہ جب وہ بُڑھیا ہوگئی اُس سے ایک بیٹا ہوا۔ اُسی کو اُس نے اپنا سب کچھ دیدیاہے ۔
BNV : আমার মনিবের স্ত্রী ছিলেন সারা| অনেক বয়সে তিনি একটি পুত্রের জন্ম দিলেন এবং আমার মনিব তাঁর সমস্ত ধন-সম্পদ তাঁর এই পুত্রকে দিয়েছেন|
ORV : ସାରା ମାରେ କର୍ତ୍ତାଙ୍କର ସ୍ତ୍ରୀ, ସେ ବୁଢ଼ି ବଯସ ରେ ଏକ ପୁତ୍ର ସନ୍ତାନ ଜନ୍ମ ଦେଲେ। ସେ ସମସ୍ତ ସମ୍ପତ୍ତି ମାେ କର୍ତ୍ତାଙ୍କର ପ୍ରାପ୍ତ ହବେ।
MRV : सारा, ही माझ्या स्वामीची पत्नी, स्वामीने त्याची सगळी मालमत्ता आपल्या मुलास दिली आहे.
37
KJV : And my master made me swear, saying, Thou shalt not take a wife to my son of the daughters of the Canaanites, in whose land I dwell:
KJVP : And my master H113 made me swear, H7650 saying, H559 Thou shalt not H3808 take H3947 a wife H802 to my son H1121 of the daughters H4480 H1323 of the Canaanites, H3669 in whose H834 land H776 I H595 dwell: H3427
YLT : `And my lord causeth me to swear, saying, Thou dost not take a wife to my son from the daughters of the Canaanite, in whose land I am dwelling.
ASV : And my master made me swear, saying, Thou shalt not take a wife for my son of the daughters of the Canaanites, in whose land I dwell.
WEB : My master made me swear, saying, \'You shall not take a wife for my son of the daughters of the Canaanites, in whose land I live,
ESV : My master made me swear, saying, 'You shall not take a wife for my son from the daughters of the Canaanites, in whose land I dwell,
RV : And my master made me swear, saying, Thou shalt not take a wife for my son of the daughters of the Canaanites, in whose land I dwell:
RSV : My master made me swear, saying, `You shall not take a wife for my son from the daughters of the Canaanites, in whose land I dwell;
NLT : And my master made me take an oath. He said, 'Do not allow my son to marry one of these local Canaanite women.
NET : My master made me swear an oath. He said, 'You must not acquire a wife for my son from the daughters of the Canaanites, among whom I am living,
ERVEN : My master forced me to make a promise to him. He said to me, 'You must not allow my son to marry a girl from Canaan. We live among these people, but I don't want him to marry one of the Canaanite girls.
TOV : என் எஜமான் என்னை நோக்கி: நான் குடியிருக்கிற கானான் தேசத்தாருடைய குமாரத்திகளில் நீ என் குமாரனுக்குப் பெண்கொள்ளாமல்,
ERVTA : என் எஜமானன் என்னை ஒரு வாக்குறுதி செய்யுமாறு வற்புறுத்தினார். என் எஜமானன் என்னிடம், ‘என் மகன் கானான் நாட்டுப்பெண்ணை மணந்துகொள்ள நீ அனுமதிக்கக் கூடாது. நாம் கானானியர்களுக்கிடையில் வாழ்கிறோம். ஆனால் இங்குள்ள பெண்ணை என் மகன் மணந்துகொள்ளக் கூடாது.
MHB : וַיַּשְׁבִּעֵנִי H7650 אֲדֹנִי H113 לֵאמֹר H559 L-VQFC לֹא H3808 NADV ־ CPUN תִקַּח H3947 אִשָּׁה H802 NFS לִבְנִי H1121 מִבְּנוֹת H1323 הַֽכְּנַעֲנִי H3669 אֲשֶׁר H834 RPRO אָנֹכִי H595 PPRO-1MS יֹשֵׁב H3427 VQPMS בְּאַרְצֽוֹ H776 ׃ EPUN
BHS : וַיַּשְׁבִּעֵנִי אֲדֹנִי לֵאמֹר לֹא־תִקַּח אִשָּׁה לִבְנִי מִבְּנוֹת הַכְּנַעֲנִי אֲשֶׁר אָנֹכִי יֹשֵׁב בְּאַרְצוֹ ׃
ALEP : לז וישבעני אדני לאמר  לא תקח אשה לבני מבנות הכנעני אשר אנכי ישב בארצו
WLC : וַיַּשְׁבִּעֵנִי אֲדֹנִי לֵאמֹר לֹא־תִקַּח אִשָּׁה לִבְנִי מִבְּנֹות הַכְּנַעֲנִי אֲשֶׁר אָנֹכִי יֹשֵׁב בְּאַרְצֹו׃
LXXRP : και G2532 CONJ ωρκισεν G3726 V-AAI-3S με G1473 P-AS ο G3588 T-NSM κυριος G2962 N-NSM μου G1473 P-GS λεγων G3004 V-PAPNS ου G3364 ADV λημψη G2983 V-FMI-2S γυναικα G1135 N-ASF τω G3588 T-DSM υιω G5207 N-DSM μου G1473 P-GS απο G575 PREP των G3588 T-GPF θυγατερων G2364 N-GPF των G3588 T-GPM χαναναιων N-GPM εν G1722 PREP οις G3739 R-DPM εγω G1473 P-NS παροικω V-PAI-1S εν G1722 PREP τη G3588 T-DSF γη G1065 N-DSF αυτων G846 D-GPM
MOV : ഞാൻ പാർക്കുന്ന കനാൻ ദേശത്തിലെ കനാന്യ കന്യകമാരിൽനിന്നു നീ എന്റെ മകന്നു ഭാര്യയെ എടുക്കാതെ,
HOV : और मेरे स्वामी ने मुझे यह शपथ खिलाई, कि मैं उसके पुत्र के लिये कनानियों की लड़कियों में से जिन के देश में वह रहता है, कोई स्त्री न ले आऊंगा।
TEV : మరియు నా యజమానుడు నాతోనేను ఎవరి దేశమందు నివ సించుచున్నానో ఆ కనానీయుల పిల్లలలో ఒక పిల్లను నా కుమారునికి పెండ్లిచేయవద్దు.
ERVTE : నేను ఒక వాగ్దానం చేయాలని నా యజమాని నన్ను బలవంతం చేసాడు. నా యజమాని ‘నా కుమారుణ్ణి కనాను అమ్మాయిల్లో ఎవర్నీ చేసుకోనివ్వగూడదు. మనం ఆ ప్రజల మధ్య నివసిస్తున్నాం కాని కనాను అమ్మాయిల్నెవరినీ అతడు చేసుకోవటం నాకు ఇష్టం లేదు.
KNV : ನನ್ನ ಯಜಮಾನನು--ನಾನು ಯಾರ ದೇಶದಲ್ಲಿ ವಾಸ ಮಾಡುತ್ತೇನೋ ಆ ಕಾನಾನ್ಯರ ಕುಮಾರ್ತೆಗಳಲ್ಲಿ ನನ್ನ ಮಗನಿಗೆ ಹೆಂಡತಿಯನ್ನು ತಕ್ಕೊಳ್ಳಬೇಡ;
ERVKN : ನನ್ನ ಒಡೆಯನ್ನು ನನ್ನಿಂದ ಒಂದು ಪ್ರಮಾಣವನ್ನು ಬಲವಂತವಾಗಿ ಮಾಡಿಸಿದನು. ನನ್ನ ಒಡೆಯನು ನನಗೆ, ‘ನನ್ನ ಮಗನಿಗೆ ಕಾನಾನಿನ ಹುಡುಗಿಯೊಡನೆ ಮದುವೆಯಾಗದಂತೆ ನೀನು ನೋಡಿಕೊಳ್ಳಬೇಕು; ನಾವು ಈ ಜನರೊಡನೆ ವಾಸಿಸುತ್ತಿದ್ದೇವೆ. ಆದರೆ ಕಾನಾನಿನ ಹುಡುಗಿಯೊಂದಿಗೆ ನನ್ನ ಮಗನಿಗೆ ಮದುವೆಯಾಗುವುದು ನನಗೆ ಇಷ್ಟವಿಲ್ಲ.
GUV : માંરા માંલિકે મને એવા સમ દીધા છે કે, ‘જે કનાનીઓના દેશમાં હું વસું છું તેમની પુત્રીઓમાંથી તારે માંરા પુત્ર માંટે સ્ત્રી લાવવી નહિ.
PAV : ਮੇਰੇ ਸਵਾਮੀ ਨੇ ਮੈਥੋਂ ਏਹ ਸੌਂਹ ਅਖਵਾਈ ਹੈ ਕਿ ਤੂੰ ਮੇਰੇ ਪੁੱਤ੍ਰ ਲਈ ਇਨ੍ਹਾਂ ਕਨਾਨੀਆਂ ਦੀਆਂ ਧੀਆਂ ਵਿੱਚੋਂ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਦੇਸ ਵਿੱਚ ਮੈਂ ਵੱਸਦਾ ਹਾਂ ਤੀਵੀਂ ਨਾ ਲਿਆਵੀਂ
URV : اور میرے آقا نے مُجھے قسم دیکر کہا ہے کہ تُو کنعانیوں کی بیٹیوں میں سے جِنکے مُلک میں میَں رہتا ہوں کِسی کو میرے بیٹے سے نہ بیاہنا۔
BNV : আমার মনিব আমায় একটা শপথ নিতে বাধ্য করেছেন| আমার মনিব আমার বললেন, “আমার পুত্রকে তুমি কনানের কোনও কন্যাকে বিয়ে করতে দেবে না| আমরা কনানের লোকেদের মধ্যে বাস করি বটে, কিন্তু আমি চাই না য়ে সে কনানের কোনও কন্যাকে বিয়ে করে|
ORV : ମାରେ କର୍ତ୍ତା ମାେତେ ପ୍ରତିଜ୍ଞା କରାଇ କହିଲେ, " ମାରେ ପୁତ୍ରଙ୍କୁ କୀଣାନୀଯ ସଙ୍ଗେ ବିବାହ ଦବେ ନାହିଁ। ଯେ ହତେୁ ଆମ୍ଭେ ସମାନଙ୍କେ ଦେଶ ରେ ବାସ କରୁଅଛୁ।
MRV : माझ्या स्वामीने सक्तीने माझ्याकडून वचन घेतले; तो म्हणाला, ‘आपण या कनान देशात राहतो खरे, परंतु माझ्या मुलासाठी येथील कनानी मुलीतून कोणतीच मुलगी बायको करुन देऊ नकोस;
38
KJV : But thou shalt go unto my father’s house, and to my kindred, and take a wife unto my son.
KJVP : But H518 H3808 thou shalt go H1980 unto H413 my father's H1 house, H1004 and to H413 my kindred, H4940 and take H3947 a wife H802 unto my son. H1121
YLT : If not -- unto the house of my father thou dost go, and unto my family, and thou hast taken a wife for my son.
ASV : But thou shalt go unto my fathers house, and to my kindred, and take a wife for my son.
WEB : but you shall go to my father\'s house, and to my relatives, and take a wife for my son.\'
ESV : but you shall go to my father's house and to my clan and take a wife for my son.'
RV : but thou shalt go unto my father-s house, and to my kindred, and take a wife for my son.
RSV : but you shall go to my father's house and to my kindred, and take a wife for my son.'
NLT : Go instead to my father's house, to my relatives, and find a wife there for my son.'
NET : but you must go to the family of my father and to my relatives to find a wife for my son.'
ERVEN : So you must promise to go to my father's country. Go to my family and choose a wife for my son.'
TOV : நீ என் தகப்பன் வீட்டுக்கும், என் இனத்தாரிடத்துக்கும் போய், என் குமாரனுக்குப் பெண்கொள்ளவேண்டும் என்று ஆணையிட்டுக்கொடுக்கும்படி சொன்னார்.
ERVTA : அதனால் எனது தந்தையின் நாட்டிலுள்ள எனது குடும்பத்தாரிடம் போய் என் மகனுக்குப் பெண்ணைத் தேர்ந்தெடுக்கவேண்டும்’ என்று சொன்னார்.
MHB : אִם H518 PART ־ CPUN לֹא H3808 NADV אֶל H413 PREP ־ CPUN בֵּית H1004 CMS ־ CPUN אָבִי H1 CMS-1MS תֵּלֵךְ H1980 VQY2MS וְאֶל H413 PREP ־ CPUN מִשְׁפַּחְתִּי H4940 וְלָקַחְתָּ H3947 אִשָּׁה H802 NFS לִבְנִֽי H1121 ׃ EPUN
BHS : אִם־לֹא אֶל־בֵּית־אָבִי תֵּלֵךְ וְאֶל־מִשְׁפַּחְתִּי וְלָקַחְתָּ אִשָּׁה לִבְנִי ׃
ALEP : לח אם לא אל בית אבי תלך ואל משפחתי ולקחת אשה לבני
WLC : אִם־לֹא אֶל־בֵּית־אָבִי תֵּלֵךְ וְאֶל־מִשְׁפַּחְתִּי וְלָקַחְתָּ אִשָּׁה לִבְנִי׃
LXXRP : αλλ G235 CONJ η G2228 CONJ εις G1519 PREP τον G3588 T-ASM οικον G3624 N-ASM του G3588 T-GSM πατρος G3962 N-GSM μου G1473 P-GS πορευση G4198 V-AAS-3S και G2532 CONJ εις G1519 PREP την G3588 T-ASF φυλην G5443 N-ASF μου G1473 P-GS και G2532 CONJ λημψη G2983 V-FMI-2S γυναικα G1135 N-ASF τω G3588 T-DSM υιω G5207 N-DSM μου G1473 P-GS εκειθεν G1564 ADV
MOV : എന്റെ പിതൃഭവനത്തിലും വംശക്കാരുടെ അടുക്കലും ചെന്നു എന്റെ മകന്നു ഭാര്യയെ എടുക്കേണമെന്നു പറഞ്ഞു യജമാനൻ എന്നെക്കൊണ്ടു സത്യം ചെയ്യിച്ചു.
HOV : मैं उसके पिता के घर, और कुल के लोगों के पास जा कर उसके पुत्र के लिये एक स्त्री ले आऊंगा।
TEV : అయితే నా తండ్రి యింటికిని నా వంశస్థుల యొద్దకును వెళ్లి నా కుమారునికి పెండ్లి చేయుటకు ఒక పిల్లను తీసి కొని రావలెనని నాచేత ప్రమా ణము చేయించెను.
ERVTE : కనుక నీవు నా తండ్రి దేశానికి వెళ్తావని వాగ్దానం చేయాలి. నా వంశం వారి దగ్గరకు వెళ్లి, నా కుమారుని కోసం భార్యను కుదుర్చి అని నాతో చెప్పాడు.
KNV : ಆದರೆ ನೀನು ನನ್ನ ತಂದೆಯ ಮನೆಗೂ ನನ್ನ ಬಂಧುಗಳ ಬಳಿಗೂ ಹೋಗಿ ನನ್ನ ಮಗನಿಗೆ ಹೆಂಡತಿಯನ್ನು ತಕ್ಕೊಳ್ಳಬೇಕೆಂದು ನನ್ನಿಂದ ಪ್ರಮಾಣ ಮಾಡಿಸಿದ್ದಾನೆ.
ERVKN : ಆದ್ದರಿಂದ ನೀನು ನನ್ನ ಸ್ವದೇಶಕ್ಕೆ ಹೋಗಿ ನನ್ನ ಸ್ವಜನರಿಂದಲೇ ನನ್ನ ಮಗನಿಗೆ ಕನ್ಯೆಯನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಳ್ಳಬೇಕು’ ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
GUV : એટલા માંટે તારે વચન આપવું પડશે કે, તું માંરા પિતાના દેશમાં અને માંરા કુટુંબમાં જઈને ત્યાંથી માંરા પુત્ર માંટે કન્યા લાવીશ.’
PAV : ਸਗੋਂ ਮੇਰੇ ਪਿਤਾ ਦੇ ਘਰ ਅਰ ਮੇਰੇ ਕੁਨਬੇ ਵਿੱਚ ਜਾਵੀਂ ਅਰ ਮੇਰੇ ਪੁੱਤ੍ਰ ਲਈ ਤੀਵੀਂ ਲਿਆਵੀਂ
URV : بلکہ تُو میرے باپ کے گھر اور میرے رِشتہ داروں میں جانا اور میرے بیٹے کے لئِے بیوی لانا۔
BNV : সুতরাং তুমি শপথ করো য়ে তুমি আমার পিতার দেশে যাবে| আমার আত্মীয়স্বজনদের কাছে যাও এবং আমার পুত্রের জন্যে একজন পাত্রী নির্বাচন করো|’
ORV : ତେଣୁ ସେ ମାେତେ ପ୍ରତିଜ୍ଞା କରି ତାଙ୍କ ସମ୍ବନ୍ଧୀଯଙ୍କ ନିକଟକୁ ପଠାଇଲେ ଏବଂ କହିଲେ, 'ୟାଅ ଓ ମାେ ପୁତ୍ର ପାଇଁ ଏକ ପୁତ୍ରବଧୂ ଧରିଆସ।'
MRV : माझ्या स्वामीने मला शपथ घ्यावयास लावले व सांगितले, तू माझ्या बापाच्या देशात माझ्या आप्ता कडे, गणगोताकडे जा व तेथून माझ्या मुलाकरिता तू नवरी शोधून आण.’
39
KJV : And I said unto my master, Peradventure the woman will not follow me.
KJVP : And I said H559 unto H413 my master, H113 Peradventure H194 the woman H802 will not H3808 follow H1980 H310 me.
YLT : `And I say unto my lord, It may be the woman doth not come after me;
ASV : And I said unto my master, Peradventure the woman will not follow me.
WEB : I said to my master, \'What if the woman will not follow me?\'
ESV : I said to my master, 'Perhaps the woman will not follow me.'
RV : And I said unto my master, Peradventure the woman will not follow me.
RSV : I said to my master, `Perhaps the woman will not follow me.'
NLT : "But I said to my master, 'What if I can't find a young woman who is willing to go back with me?'
NET : But I said to my master, 'What if the woman does not want to go with me?'
ERVEN : I said to my master, 'Maybe the woman will not come back to this place with me.'
TOV : அப்பொழுது நான் என் எஜமானை நோக்கி: ஒருவேளை அந்தப் பெண் என்பின்னே வராதேபோனாலோ என்று கேட்டதற்கு,
ERVTA : அதற்கு நான், என் எஜமானிடம் ‘ஒரு வேளை அந்தப் பெண் என்னோடு இங்கு வர மறுப்பாள்’ என்றேன்.
MHB : וָאֹמַר H559 W-VQY1MS אֶל H413 PREP ־ CPUN אֲדֹנִי H113 אֻלַי H194 לֹא H3808 NADV ־ CPUN תֵלֵךְ H1980 VQY2MS הָאִשָּׁה H802 D-NFS אַחֲרָֽי H310 ׃ EPUN
BHS : וָאֹמַר אֶל־אֲדֹנִי אֻלַי לֹא־תֵלֵךְ הָאִשָּׁה אַחֲרָי ׃
ALEP : לט ואמר אל אדני  אלי לא תלך האשה אחרי
WLC : וָאֹמַר אֶל־אֲדֹנִי אֻלַי לֹא־תֵלֵךְ הָאִשָּׁה אַחֲרָי׃
LXXRP : ειπα V-AAI-1S δε G1161 PRT τω G3588 T-DSM κυριω G2962 N-DSM μου G1473 P-GS μηποτε G3379 ADV ου G3364 ADV πορευσεται G4198 V-FMI-3S η G3588 T-NSF γυνη G1135 N-NSF μετ G3326 PREP εμου G1473 P-GS
MOV : ഞാൻ യജമാനനോടു: പക്ഷേ സ്ത്രീ എന്നോടുകൂടെ പേരുന്നില്ലെങ്കിലോ എന്നു പറഞ്ഞതിന്നു അവൻ എന്നോടു:
HOV : तब मैं ने अपने स्वामी से कहा, कदाचित वह स्त्री मेरे पीछे न आए।
TEV : అప్పుడు నేను నా యజమానునితో ఆ స్త్రీ నావెంట రాదేమో అని చెప్పినందుకు
ERVTE : ‘ఒక వేళ ఆ స్త్రీ నాతో కలిసి ఈ దేశానికి రాదేమో’ అని నేను నా యజమానితో అన్నాను.
KNV : ನಾನು ನನ್ನ ಯಜಮಾನನಿಗೆ--ಒಂದು ವೇಳೆ ಆ ಸ್ತ್ರೀ ನನ್ನ ಹಿಂದೆಬಾರದೆ ಹೋದಾಳು ಅಂದಾಗ
ERVKN : ನಾನು ನನ್ನ ಒಡೆಯನಿಗೆ, ‘ಆ ಕನ್ಯೆಯು ಈ ದೇಶಕ್ಕೆ ನನ್ನೊಂದಿಗೆ ಬರಲು ಒಪ್ಪದಿರಬಹುದು’ ಎಂದು ಹೇಳಿದೆ.
GUV : મેં માંરા ધણીને કહ્યું, ‘કદાચ એમ પણ બને કે, સ્ત્રી માંરી સાથે આ દેશમાં આવવા તૈયાર ન થાય.’
PAV : ਤਾਂ ਮੈਂ ਆਪਣੇ ਸਵਾਮੀ ਨੂੰ ਆਖਿਆ ਕਿ ਸ਼ਾਇਤ ਉਹ ਤੀਵੀਂ ਮੇਰੇ ਪਿੱਛੇ ਨਾ ਆਵੇ
URV : تب میں نے اپنے آقا سے کہا شای وہ عورت میرے ساتھ آنا نہ چاہے ۔
BNV : তখন আমি আমার মনিবকে বললাম, ‘সেই পাত্রী আমার সঙ্গে এই দেশে আসতে না চাইতেও পারে|’
ORV : ମୁଁ ମାରେକର୍ତ୍ତାଙ୍କୁ କହିଲି, 'ଏପରିକି ସେ ସ୍ତ୍ରୀ ମାେ ସହିତ ଏଠାକୁ ଆସିନପା ରେ।'
MRV : मी माझ्या स्वामीला म्हणालो, ‘यदा कदाचित तर नवरी मुलगा माझ्याबरोबर या देशात येण्यास कबूल झाली नाही तर?’
40
KJV : And he said unto me, The LORD, before whom I walk, will send his angel with thee, and prosper thy way; and thou shalt take a wife for my son of my kindred, and of my father’s house:
KJVP : And he said H559 unto H413 me , The LORD, H3068 before H6440 whom H834 I walk, H1980 will send H7971 his angel H4397 with H854 thee , and prosper H6743 thy way; H1870 and thou shalt take H3947 a wife H802 for my son H1121 of my kindred H4480 , H4940 and of my father's house H4480 H1004: H1
YLT : and he saith unto me, Jehovah, before whom I have walked habitually, doth send His messenger with thee, and hath prospered thy way, and thou hast taken a wife for my son from my family, and from the house of my father;
ASV : And he said unto me, Jehovah, before whom I walk, will send his angel with thee, and prosper thy way. And thou shalt take a wife for my son of my kindred, and of my fathers house.
WEB : He said to me, \'Yahweh, before whom I walk, will send his angel with you, and prosper your way. You shall take a wife for my son of my relatives, and of my father\'s house.
ESV : But he said to me, 'The LORD, before whom I have walked, will send his angel with you and prosper your way. You shall take a wife for my son from my clan and from my father's house.
RV : And he said unto me, The LORD, before whom I walk, will send his angel with thee, and prosper thy way; and thou shalt take a wife for my son of my kindred, and of my father-s house:
RSV : But he said to me, `The LORD, before whom I walk, will send his angel with you and prosper your way; and you shall take a wife for my son from my kindred and from my father's house;
NLT : He responded, 'The LORD, in whose presence I have lived, will send his angel with you and will make your mission successful. Yes, you must find a wife for my son from among my relatives, from my father's family.
NET : He answered, 'The LORD, before whom I have walked, will send his angel with you. He will make your journey a success and you will find a wife for my son from among my relatives, from my father's family.
ERVEN : But my master said to me, 'I serve the Lord, and he will send his angel with you and help you. You will find a wife for my son among my people there.
TOV : அவர்: நான் வழிபடும் கர்த்தர் உன்னோடே தம்முடைய தூதனை அனுப்பி, உன் பிரயாணத்தை வாய்க்கப்பண்ணுவார்; என் இனத்தாரிடத்திலும், என் தகப்பன் வீட்டிலும் நீ என் குமாரனுக்குப் பெண்கொள்வாய்.
ERVTA : உடனே அவர், ‘நான் கர்த்தருக்குச் சேவை செய்கிறேன். எனவே கர்த்தர் தன் தூதனை உனக்கு முன்பாக அனுப்பி உனக்கு உதவுவார். அங்கே எனது குடும்பத்தில் என் மகனுக்கேற்ற பெண்ணைக் கண்டுபிடிப்பாய்’ என்று கூறினார்.
MHB : וַיֹּאמֶר H559 W-VQY3MS אֵלָי H413 יְהוָה H3068 EDS אֲשֶׁר H834 RPRO ־ CPUN הִתְהַלַּכְתִּי H1980 לְפָנָיו H6440 L-CMP-3MS יִשְׁלַח H7971 VQY3MS מַלְאָכוֹ H4397 אִתָּךְ H854 PART-2MS וְהִצְלִיחַ H6743 דַּרְכֶּךָ H1870 CMS-2MS וְלָקַחְתָּ H3947 אִשָּׁה H802 NFS לִבְנִי H1121 מִמִּשְׁפַּחְתִּי H4940 וּמִבֵּית H1004 WM-CMS אָבִֽי H1 ׃ EPUN
BHS : וַיֹּאמֶר אֵלָי יְהוָה אֲשֶׁר־הִתְהַלַּכְתִּי לְפָנָיו יִשְׁלַח מַלְאָכוֹ אִתָּךְ וְהִצְלִיחַ דַּרְכֶּךָ וְלָקַחְתָּ אִשָּׁה לִבְנִי מִמִּשְׁפַּחְתִּי וּמִבֵּית אָבִי ׃
ALEP : מ ויאמר אלי  יהוה אשר התהלכתי לפניו ישלח מלאכו אתך והצליח דרכך ולקחת אשה לבני ממשפחתי ומבית אבי
WLC : וַיֹּאמֶר אֵלָי יְהוָה אֲשֶׁר־הִתְהַלַּכְתִּי לְפָנָיו יִשְׁלַח מַלְאָכֹו אִתָּךְ וְהִצְלִיחַ דַּרְכֶּךָ וְלָקַחְתָּ אִשָּׁה לִבְנִי מִמִּשְׁפַּחְתִּי וּמִבֵּית אָבִי׃
LXXRP : και G2532 CONJ ειπεν V-AAI-3S μοι G1473 P-DS κυριος G2962 N-NSM ω G3739 R-DSM ευηρεστησα G2100 V-AAI-1S εναντιον G1726 PREP αυτου G846 D-GSM αυτος G846 D-NSM αποστελει G649 V-FAI-3S τον G3588 T-ASM αγγελον G32 N-ASM αυτου G846 D-GSM μετα G3326 PREP σου G4771 P-GS και G2532 CONJ ευοδωσει G2137 V-FAI-3S την G3588 T-ASF οδον G3598 N-ASF σου G4771 P-GS και G2532 CONJ λημψη G2983 V-FMI-2S γυναικα G1135 N-ASF τω G3588 T-DSM υιω G5207 N-DSM μου G1473 P-GS εκ G1537 PREP της G3588 T-GSF φυλης G5443 N-GSF μου G1473 P-GS και G2532 CONJ εκ G1537 PREP του G3588 T-GSM οικου G3624 N-GSM του G3588 T-GSM πατρος G3962 N-GSM μου G1473 P-GS
MOV : ഞാൻ സേവിച്ചുപോരുന്ന യഹോവ തന്റെ ദൂതനെ നിന്നോടുകൂടെ അയച്ചു, നീ എന്റെ വംശത്തിൽനിന്നും പിതൃഭവനത്തിൽനിന്നും എന്റെ മകന്നു ഭാര്യയെ എടുപ്പാന്തക്കവണ്ണം നിന്റെ യാത്രയെ സഫലമാക്കും;
HOV : तब उसने मुझ से कहा, यहोवा, जिसके साम्हने मैं चलता आया हूं, वह तेरे संग अपने दूत को भेज कर तेरी यात्रा को सफल करेगा; सो तू मेरे कुल, और मेरे पिता के घराने में से मेरे पुत्र के लिये एक स्त्री ले आ सकेगा।
TEV : అతడు ఎవని సన్నిధిలో నేను జీవించుచున్నానో ఆ యెహోవా నీతో కూడ తన దూతను పంపి నీ ప్రయాణము సఫలము చేయును గనుక నీవు నా వంశస్థులలో నా తండ్రి యింటనుండి నా కుమారు
ERVTE : అయితే నా యజమాని నాతో ఇలా చెప్పాడు, ‘నేను యెహోవాను సేవిస్తాను, యెహోవా తన దూతను నీతో కూడ పంపి నీకు సహాయం చేస్తాడు. అక్కడి ప్రజలలో నా కుమారుని కోసం భార్యను నీవు కనుక్కొంటావు.
KNV : ಅವನು ನನಗೆ--ನಾನು ಯಾರ ಮುಂದೆ ನಡೆದುಕೊಳ್ಳುತ್ತೇನೋ ಆ ಕರ್ತನು ತನ್ನ ದೂತನನ್ನು ನಿನ್ನ ಸಂಗಡ ಕಳುಹಿಸಿ ನೀನು ನನ್ನ ಬಂಧುಗಳೊಳಗಿಂದಲೂ ನನ್ನ ತಂದೆಯ ಮನೆಯೊಳಗಿಂದಲೂ ನನ್ನ ಮಗನಿಗೋಸ್ಕರ ಹೆಂಡತಿಯನ್ನು ತಕ್ಕೊಳ್ಳುವ ಹಾಗೆ ನಿನ್ನ ಮಾರ್ಗವನ್ನು ಸಫಲಮಾಡುವನು;
ERVKN : ಆದರೆ ನನ್ನ ಒಡೆಯನು ನನಗೆ, ‘ನಾನು ಯೆಹೋವನ ಸೇವೆ ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದೇನೆ. ಆದ್ದರಿಂದ ಯೆಹೋವನು ತನ್ನ ದೂತನನ್ನು ನಿನ್ನೊಂದಿಗೆ ಕಳುಹಿಸಿ ನಿನಗೆ ಸಹಾಯ ಮಾಡುವನು. ಅಲ್ಲಿರುವ ನನ್ನ ತಂದೆಯ ಕುಟುಂಬದವರಲ್ಲಿ ನೀನು ನನ್ನ ಮಗನಿಗಾಗಿ ಒಬ್ಬ ಕನ್ಯೆಯನ್ನು ಕಂಡುಕೊಳ್ಳುವೆ.
GUV : પરંતુ માંરા ધણીએ કહ્યું, ‘હું યહોવાની સેવા કરું છું. અને યહોવા તારી સાથે એમનો દૂત મોકલશે, જે તમાંરી મદદ કરશે. ત્યાં તને અમાંરા લોકોમાં માંરા પુત્ર માંટે સ્ત્રી મળશે.
PAV : ਉਸ ਮੈਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਯਹੋਵਾਹ ਜਿਹਦੇ ਸਨਮੁਖ ਮੈਂ ਚੱਲਦਾ ਹਾਂ ਆਪਣਾ ਦੂਤ ਤੇਰੇ ਨਾਲ ਘੱਲੇਗਾ ਅਰ ਉਹ ਤੇਰੇ ਰਾਹ ਨੂੰ ਸੁਫਲ ਕਰੇਗਾ ਅਰ ਤੂੰ ਮੇਰੇ ਕੁਨਬੇ ਤੋਂ ਮੇਰੇ ਪਿਤਾ ਦੇ ਘਰੋਂ ਮੇਰੇ ਪੁੱਤ੍ਰ ਲਈ ਤੀਵੀਂ ਲਿਆਵੀਂ
URV : تب اُس نے مُجھ سے کہا کہ خُداوند جِسکے حضور میں چلتا رہا ہوں اپنا فرشتہ تیرے ساتھ بھیجیگا اور تیرا سفر مُبارک کریگا۔ تو میرے رِشتہ داروں اور میرے باپ کے خاندان میں میرے بیٹے کے لئِے بیوی لانا۔
BNV : কিন্তু আমার মনিব বললেন, “আমি প্রভুর সেবা করেছি এবং সেই একই প্রভু তাঁর দূত পাঠাবেন তোমার সঙ্গে তোমার সাহায়্য়ের জন্য| আমার আত্মীয়স্বজনদের মধ্যেই তুমি আমার পুত্রের জন্যে পাত্রী খুঁজে পাবে|
ORV : କିନ୍ତୁ ମାରେପ୍ରଭୁ ମାେତେ କହିଲେ, 'ମୁଁ ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କର ସବୋ କରେ ଏବଂ ସଦାପ୍ରଭୁ ତାଙ୍କ ଦୂତଙ୍କୁ ପଠାଇବେ ତୁମ୍ଭକୁ ସାହାୟ୍ଯ କରିବା ପାଇଁ ଏବଂ ତୁମ୍ଭର ୟାତ୍ରା ସଫଳ କରିବେ ତୁମ୍ଭେ ୟାଅ। ମାରେ ପିତାଙ୍କ ବଂଶରୁ ମାରେ ପୁଅ ନିମନ୍ତେ କନ୍ଯା ଆଣିବ।
MRV : परंतु स्वामी, म्हणाले, ‘ज्या परमेश्वराची मी सेवा करतो तो त्याच्या दूताला तुझ्याबरोबर पाठवील व तो तुला मदत करील आणि तेथील माझ्या आप्तांतून तू माझ्या मुलाकरिता नवरी आणशील;
41
KJV : Then shalt thou be clear from [this] my oath, when thou comest to my kindred; and if they give not thee [one,] thou shalt be clear from my oath.
KJVP : Then H227 shalt thou be clear H5352 from [this] my oath H4480 H423 , when H3588 thou comest H935 to H413 my kindred; H4940 and if H518 they give H5414 not H3808 thee [one] , thou shalt be H1961 clear H5355 from my oath H4480 H423 .
YLT : then art thou acquitted from my oath, when thou comest unto my family, and if they give not [one] to thee; then thou hast been acquitted from my oath.
ASV : Then shalt thou be clear from my oath, when thou comest to my kindred. And if they give her not to thee, thou shalt be clear from my oath.
WEB : Then will you be clear from my oath, when you come to my relatives. If they don\'t give her to you, you shall be clear from my oath.\'
ESV : Then you will be free from my oath, when you come to my clan. And if they will not give her to you, you will be free from my oath.'
RV : then shalt thou be clear from my oath, when thou comest to my kindred; and if they give her not to thee, thou shalt be clear from my oath.
RSV : then you will be free from my oath, when you come to my kindred; and if they will not give her to you, you will be free from my oath.'
NLT : Then you will have fulfilled your obligation. But if you go to my relatives and they refuse to let her go with you, you will be free from my oath.'
NET : You will be free from your oath if you go to my relatives and they will not give her to you. Then you will be free from your oath.'
ERVEN : But if you go to my father's country, and they refuse to give you a wife for my son, you will be free from this promise.'
TOV : நீ என் இனத்தாரிடத்துக்குப்போனால், என் ஆணைக்கு நீங்கலாயிருப்பாய்; அவர்கள் உனக்குப் பெண்கொடாமற்போனாலும், நீ என் ஆணைக்கு நீங்கலாயிருப்பாய் என்றார்.
ERVTA : ஆனால் அவர்கள் என் மகனுக்குப் பெண் கொடுக்க மறுத்தால் பிறகு நீ செய்த வாக்குறுதியிலிருந்து விடுதலை பெறுவாய்’ என்றார்.
MHB : אָז H227 ADV תִּנָּקֶה H5352 מֵאָלָתִי H423 כִּי H3588 CONJ תָבוֹא H935 VQY3FS אֶל H413 PREP ־ CPUN מִשְׁפַּחְתִּי H4940 וְאִם H518 W-PART ־ CPUN לֹא H3808 NADV יִתְּנוּ H5414 לָךְ CPUN וְהָיִיתָ H1961 W-VQQ2MS נָקִי H5355 AMS מֵאָלָתִֽי H423 ׃ EPUN
BHS : אָז תִּנָּקֶה מֵאָלָתִי כִּי תָבוֹא אֶל־מִשְׁפַּחְתִּי וְאִם־לֹא יִתְּנוּ לָךְ וְהָיִיתָ נָקִי מֵאָלָתִי ׃
ALEP : מא אז תנקה מאלתי כי תבוא אל משפחתי ואם לא יתנו לך והיית נקי מאלתי
WLC : אָז תִּנָּקֶה מֵאָלָתִי כִּי תָבֹוא אֶל־מִשְׁפַּחְתִּי וְאִם־לֹא יִתְּנוּ לָךְ וְהָיִיתָ נָקִי מֵאָלָתִי׃
LXXRP : τοτε G5119 ADV αθωος G121 A-NSM εση G1510 V-FMI-2S απο G575 PREP της G3588 T-GSF αρας G685 N-GSF μου G1473 P-GS ηνικα G2259 ADV γαρ G1063 PRT εαν G1437 CONJ ελθης G2064 V-RAS-2S εις G1519 PREP την G3588 T-ASF εμην G1699 A-ASF φυλην G5443 N-ASF και G2532 CONJ μη G3165 ADV σοι G4771 P-DS δωσιν G1325 V-AAS-3P και G2532 CONJ εση G1510 V-FMI-2S αθωος G121 A-NSM απο G575 PREP του G3588 T-GSM ορκισμου N-GSM μου G1473 P-GS
MOV : എന്റെ വംശക്കാരുടെ അടുക്കൽ ചെന്നാൽ നീ ഈ സത്യത്തിൽനിന്നു ഒഴിഞ്ഞിരിക്കും; അവർ നിനക്കു തരുന്നില്ല എന്നു വരികിലും നീ ഈ സത്യത്തിൽ നിന്നു ഒഴിഞ്ഞിരിക്കും എന്നു പറഞ്ഞു.
HOV : तू तब ही मेरी इस शपथ से छूटेगा, जब तू मेरे कुल के लोगों के पास पहुंचेगा; अर्थात यदि वे मुझे कोई स्त्री न दें, तो तू मेरी शपथ से छूटेगा।
TEV : నీవు నా వంశస్థులయొద్దకు వెళ్లితివా యీ ప్రమాణము విషయములో ఇక నీకు బాధ్యత ఉండదు, వారు ఆమెను ఇయ్యనియెడలకూడ ఈ ప్రమాణము విషయములో నీకు బాధ్యత ఉండదని చెప్పెను.
ERVTE : కాని నీవు నా తండ్రి దేశం వెళ్లాక, నా కుమారుని కోసం భార్యను ఇచ్చేందుకు వారు నిరాకరిస్తే, అప్పుడు ఈ ప్రమాణ బాధ్యత నీకు ఉండదు.”
KNV : ಹಾಗೆ ಆದರೆ ನನ್ನ ಪ್ರಮಾಣದಿಂದ ಬಿಡುಗಡೆಯಾಗಿರುವಿ; ನೀನು ನನ್ನ ಬಂಧುಗಳ ಬಳಿಗೆ ಬಂದಾಗ ಅವರು ನಿನಗೆ ಆ ಹುಡುಗಿಯನ್ನು ಕೊಡದೆ ಹೋದರೆ ನನ್ನ ಪ್ರಮಾಣದಿಂದ ಬಿಡುಗಡೆಯಾಗಿರುವಿ ಅಂದನು.
ERVKN : ಆದರೆ ನೀನು ನನ್ನ ತಂದೆಯ ನಾಡಿಗೆ ಹೋದಾಗ ಅವರು ನನ್ನ ಮಗನಿಗೆ ಒಬ್ಬ ಕನ್ಯೆಯನ್ನು ಕೊಡಲು ಒಪ್ಪದಿದ್ದರೆ ನೀನು ಈ ಪ್ರಮಾಣದಿಂದ ಬಿಡುಗಡೆಯಾಗಿರುವೆ’ ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
GUV : એ પછી તું મને આપેલા તારા વચનથી મુકત થઇશ. પરંતુ જો તું માંરા પિતાના દેશમાં જા અને તે લોકો માંરા પુત્ર માંટે કન્યા આપવાની ના પાડે તો પણ તું તારા સમથી મુકત છે.’
PAV : ਤਦ ਤੂੰ ਮੇਰੀ ਸੌਂਹ ਤੋਂ ਛੁੱਟੇਗਾ ਜਦ ਤੂੰ ਮੇਰੇ ਕੁਨਬੇ ਵਿੱਚ ਜਾਵੇਂਗਾ ਅਰ ਜੇ ਓਹ ਤੈਨੂੰ ਨਾ ਦੇਣ ਤਾਂ ਤੂੰ ਮੇਰੀ ਸੌਂਹ ਤੋਂ ਬਰੀ ਹੋਇਆ
URV : اور جب تُو میرے خاندان میں جا پہنچیگا تب میری قسم سے چھُوٹا ۔
BNV : কিন্তু তুমি যদি আমার পিতার দেশে যাও আর তাঁরা যদি আমার পুত্রের জন্যে মেয়ে দিতে অস্বীকার করেন, তাহলে তুমি এই শপথের দায থেকে মুক্ত হবে|’
ORV : କିନ୍ତୁ ତୁମ୍ଭେ ଯଦି ୟାଅ ମାରେ ବନ୍ଧୁବାନ୍ଧବମାନଙ୍କ ପାଖକୁ ୟାଅ, ଆଉ ସମାନେେ ଯଦି ମନା କରିବେ ମାେ ପୁତ୍ର ପାଇଁ କନ୍ଯା ଦବୋପାଇଁ, ତବେେ ତୁମ୍ଭେ ତୁମ୍ଭ ପ୍ରତିଜ୍ଞାରୁ ମୁକ୍ତ ହବେ।"
MRV : परंतु माझ्या बापाच्या देशात त्याच्या घरी तू जाशील आणि ते माझ्या मुलाकरीता नवरी मुलगी द्यावयाचे नाकारतील तर मग तू माझ्या शपथेतून मोकळा होशील.’
42
KJV : And I came this day unto the well, and said, O LORD God of my master Abraham, if now thou do prosper my way which I go;
KJVP : And I came H935 this day H3117 unto H413 the well, H5869 and said, H559 O LORD H3068 God H430 of my master H113 Abraham, H85 if H518 now H4994 thou do H3426 prosper H6743 my way H1870 which H834 H5921 I H595 go: H1980
YLT : `And I come to-day unto the fountain, and I say, Jehovah, God of my lord Abraham, if Thou art, I pray Thee, making prosperous my way in which I am going --
ASV : And I came this day unto the fountain, and said, O Jehovah, the God of my master Abraham, if now thou do prosper my way which I go.
WEB : I came this day to the spring, and said, \'Yahweh, the God of my master Abraham, if now you do prosper my way which I go.
ESV : "I came today to the spring and said, 'O LORD, the God of my master Abraham, if now you are prospering the way that I go,
RV : And I came this day unto the fountain, and said, O LORD, the God of my master Abraham, if now thou do prosper my way which I go:
RSV : "I came today to the spring, and said, `O LORD, the God of my master Abraham, if now thou wilt prosper the way which I go,
NLT : "So today when I came to the spring, I prayed this prayer: 'O LORD, God of my master, Abraham, please give me success on this mission.
NET : When I came to the spring today, I prayed, 'O LORD, God of my master Abraham, if you have decided to make my journey successful, may events unfold as follows:
ERVEN : "Today I came to this well and said, 'Lord, God of my master Abraham, please make my trip successful.
TOV : அப்படியே நான் இன்று துரவண்டையிலே வந்து: என் எஜமானாகிய ஆபிரகாமின் தேவனாகிய கர்த்தரே, என் பிரயாணத்தை நீர் இப்பொழுது வாய்க்கப்பண்ணுவீரானால்,
ERVTA : "இன்று அந்தக் கிணற்றருகில் வந்து ‘என் எஜமானன் ஆபிரகாமின் தேவனாகிய கர்த்தாவே! எனது பயணத்தை வெற்றிகரமாக்கும்.
MHB : וָאָבֹא H935 הַיּוֹם H3117 D-AMS אֶל H413 PREP ־ CPUN הָעָיִן H5869 וָאֹמַר H559 W-VQY1MS יְהוָה H3068 EDS אֱלֹהֵי H430 CDP אֲדֹנִי H113 אַבְרָהָם H85 אִם H518 PART ־ CPUN יֶשְׁךָ H3426 ־ CPUN נָּא H4994 IJEC מַצְלִיחַ H6743 דַּרְכִּי H1870 אֲשֶׁר H834 RPRO אָנֹכִי H595 PPRO-1MS הֹלֵךְ H1980 עָלֶֽיהָ H5921 ׃ EPUN
BHS : וָאָבֹא הַיּוֹם אֶל־הָעָיִן וָאֹמַר יְהוָה אֱלֹהֵי אֲדֹנִי אַבְרָהָם אִם־יֶשְׁךָ־נָּא מַצְלִיחַ דַּרְכִּי אֲשֶׁר אָנֹכִי הֹלֵךְ עָלֶיהָ ׃
ALEP : מב ואבא היום אל העין ואמר יהוה אלהי אדני אברהם אם ישך נא מצליח דרכי אשר אנכי הלך עליה
WLC : וָאָבֹא הַיֹּום אֶל־הָעָיִן וָאֹמַר יְהוָה אֱלֹהֵי אֲדֹנִי אַבְרָהָם אִם־יֶשְׁךָ־נָּא מַצְלִיחַ דַּרְכִּי אֲשֶׁר אָנֹכִי הֹלֵךְ עָלֶיהָ׃
LXXRP : και G2532 CONJ ελθων G2064 V-AAPNS σημερον G4594 ADV επι G1909 PREP την G3588 T-ASF πηγην G4077 N-ASF ειπα V-AAI-1S κυριε G2962 N-VSM ο G3588 T-NSM θεος G2316 N-NSM του G3588 T-GSM κυριου G2962 N-GSM μου G1473 P-GS αβρααμ G11 N-PRI ει G1487 CONJ συ G4771 P-NS ευοδοις G2137 V-PAI-2S την G3588 T-ASF οδον G3598 N-ASF μου G1473 P-GS ην G3739 R-ASF νυν G3568 ADV εγω G1473 P-NS πορευομαι G4198 V-PMI-1S επ G1909 PREP αυτην G846 D-ASF
MOV : ഞാൻ ഇന്നു കിണറ്റിന്നരികെ വന്നപ്പോൾ പറഞ്ഞതു: എന്റെ യജമാനനായ അബ്രാഹാമിന്റെ ദൈവമായ യഹോവേ, ഞാൻ വന്നിരിക്കുന്ന ഈ യാത്രയെ നീ സഫലമാക്കി എങ്കിൽ--
HOV : सो मैं आज उस कुएं के निकट आकर कहने लगा, हे मेरे स्वामी इब्राहीम के परमेश्वर यहोवा, यदि तू मेरी इस यात्रा को सफल करता हो:
TEV : నేను నేడు ఆ బావి యొద్దకు వచ్చి అబ్రాహామను నా యజమానుని దేవుడవైన యెహోవా, నా ప్రయాణ మును నీవు సఫలము చేసిన యెడల
ERVTE : “ఈ వేళ నేను ఈ బావి దగ్గరకు వచ్చి అన్నాను: ‘నా యజమాని అబ్రాహాము దేవుడైన యెహోవా, దయతో నా ప్రయాణం విజయవంతం చేయి.
KNV : ಈ ದಿನ ನಾನು ಆ ಬಾವಿಯ ಬಳಿಗೆ ಬಂದಾಗ --ನನ್ನ ಯಜಮಾನನಾದ ಅಬ್ರಹಾಮನ ಕರ್ತನಾದ ದೇವರೇ, ನಾನು ಹೋಗುವ ಮಾರ್ಗ ವನ್ನು ನೀನು ಸಫಲ ಮಾಡುವದಾದರೆ
ERVKN : “ಇಂದು ನಾನು ಈ ಬಾವಿಯ ಬಳಿಗೆ ಬಂದು, ‘ನನ್ನ ಒಡೆಯನಾದ ಅಬ್ರಹಾಮನ ದೇವರಾಗಿರುವ ಯೆಹೋವನೇ, ದಯವಿಟ್ಟು ನನ್ನ ಪ್ರವಾಸವನ್ನು ಯಶಸ್ವಿಗೊಳಿಸು.
GUV : “આજે હું આ કૂવા આગળ આવ્યો અને મેં કહ્યું, ‘હે યહોવા, માંરા ધણીના દેવ, કૃપા કરીને માંરા પ્રવાસને સફળ બનાવો.”
PAV : ਮੈਂ ਅੱਜ ਦੇ ਦਿਨ ਚਸ਼ਮੇ ਉੱਤੇ ਆਇਆ ਹਾਂ ਅਰ ਮੈਂ ਆਖਿਆ, ਹੇ ਯਹੋਵਾਹ ਮੇਰੇ ਸਵਾਮੀ ਅਬਰਾਹਾਮ ਦੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਜੇ ਤੂੰ ਮੇਰੇ ਰਾਹ ਨੂੰ ਜਿਸ ਵਿੱਚ ਮੈਂ ਜਾਂਦਾ ਹਾਂ ਸੁਫਲ ਕਰੇਂ
URV : سو مَیں آج پانی کے اُس چشمہ پر آکر کہنے لگا اَے خُداوند میرے آقا ابؔرہام کے خُدا اگر تو میرے سفر کو جو مَیں کر رہا ہوُں مُبارک کرتا ہے۔
BNV : “আজ আমি এই কূপের পাড়ে এসে প্রার্থনা করলাম, ‘প্রভু, আপনি আমার মনিব অব্রাহামের ঈশ্বর, দয়া করে আমার এই যাত্রাকে সফল করুন|
ORV : "ଆଜି ଏହି କୂପ ନିକଟକୁ ଆସିଲି ଏବଂ କହିଲି, 'ସଦାପ୍ରଭୁ ପରମେଶ୍ବର ମାରେ ପ୍ରଭୁ ଅବ୍ରହାମଙ୍କର ପରମେଶ୍ବର, ଦୟାକରି ମାରୟୋତ୍ରା ସଫଳ କରାଅ।
MRV : “आज मी या विहिरीपाशी आलो आणि परमेश्वराला प्रार्थना केली, ‘हे माझ्या स्वामीच्या अब्राहामच्या परमेश्वरा, ही माझ्या प्रवासाची फेरी सफळ कर;
43
KJV : Behold, I stand by the well of water; and it shall come to pass, that when the virgin cometh forth to draw [water,] and I say to her, Give me, I pray thee, a little water of thy pitcher to drink;
KJVP : Behold H2009 , I H595 stand H5324 by H5921 the well H5869 of water; H4325 and it shall come to pass, H1961 that when the virgin H5959 cometh forth H3318 to draw H7579 [water] , and I say H559 to H413 her , Give me , I pray thee, H4994 a little H4592 water H4325 of thy pitcher H4480 H3537 to drink; H8248
YLT : (lo, I am standing by the fountain of water), then the virgin who is coming out to draw, and I have said unto her, Let me drink, I pray thee, a little water from thy pitcher,
ASV : Behold, I am standing by the fountain of water. And let it come to pass, that the maiden that cometh forth to draw, to whom I shall say, Give me, I pray thee, a little water from thy pitcher to drink.
WEB : Behold, I am standing by the spring of water. Let it happen, that the maiden who comes forth to draw, to whom I will say, Give me, I pray you, a little water from your pitcher to drink.
ESV : behold, I am standing by the spring of water. Let the virgin who comes out to draw water, to whom I shall say, "Please give me a little water from your jar to drink,"
RV : behold, I stand by the fountain of water; and let it come to pass, that the maiden which cometh forth to draw, to whom I shall say, Give me, I pray thee, a little water of thy pitcher to drink;
RSV : behold, I am standing by the spring of water; let the young woman who comes out to draw, to whom I shall say, "Pray give me a little water from your jar to drink,"
NLT : See, I am standing here beside this spring. This is my request. When a young woman comes to draw water, I will say to her, "Please give me a little drink of water from your jug."
NET : Here I am, standing by the spring. When the young woman goes out to draw water, I'll say, "Give me a little water to drink from your jug."
ERVEN : I will stand by this well and wait for a young woman to come to get water. Then I will say, "Please give me water from your jar to drink."
TOV : இதோ, நான் தண்ணீர்த் துரவண்டையிலே நிற்கிறேன், தண்ணீர் மொள்ள வரப்போகிற கன்னிகையை நான் நோக்கி: உன் குடத்திலிருக்கிற தண்ணீரில் கொஞ்சம் எனக்குக் குடிக்கத்தரவேண்டும் என்று கேட்கும்போது:
ERVTA : நான் இந்தக் கிணற்றருகில் ஒரு இளம் பெண்ணுக்காகக் காத்திருப்பேன். அவளிடம் குடிக்க தண்ணீர் கேட்பேன்.
MHB : הִנֵּה H2009 IJEC אָנֹכִי H595 PPRO-1MS נִצָּב H5324 עַל H5921 PREP ־ CPUN עֵין H5869 CMS הַמָּיִם H4325 D-OMD וְהָיָה H1961 W-VQQ3MS הָֽעַלְמָה H5959 הַיֹּצֵאת H3318 לִשְׁאֹב H7579 וְאָמַרְתִּי H559 W-VQQ1MS אֵלֶיהָ H413 PREP-3FS הַשְׁקִֽינִי H8248 ־ CPUN נָא H4994 IJEC מְעַט H4592 AMS ־ CPUN מַיִם H4325 D-OMD מִכַּדֵּֽךְ H3537 ׃ EPUN
BHS : הִנֵּה אָנֹכִי נִצָּב עַל־עֵין הַמָּיִם וְהָיָה הָעַלְמָה הַיֹּצֵאת לִשְׁאֹב וְאָמַרְתִּי אֵלֶיהָ הַשְׁקִינִי־נָא מְעַט־מַיִם מִכַּדֵּךְ ׃
ALEP : מג הנה אנכי נצב על עין המים והיה העלמה היצאת לשאב ואמרתי אליה השקיני נא מעט מים מכדך
WLC : הִנֵּה אָנֹכִי נִצָּב עַל־עֵין הַמָּיִם וְהָיָה הָעַלְמָה הַיֹּצֵאת לִשְׁאֹב וְאָמַרְתִּי אֵלֶיהָ הַשְׁקִינִי־נָא מְעַט־מַיִם מִכַּדֵּךְ׃
LXXRP : ιδου G2400 INJ εγω G1473 P-NS εφεστηκα V-RAI-1S επι G1909 PREP της G3588 T-GSF πηγης G4077 N-GSF του G3588 T-GSN υδατος G5204 N-GSN και G2532 CONJ αι G3588 T-NPF θυγατερες G2364 N-NPF των G3588 T-GPM ανθρωπων G444 N-GPM της G3588 T-GSF πολεως G4172 N-GSF εξελευσονται G1831 V-FMI-3P υδρευσασθαι V-AMN υδωρ G5204 N-ASN και G2532 CONJ εσται G1510 V-FMI-3S η G3588 T-NSF παρθενος G3933 N-NSF η G3739 R-DSF αν G302 PRT εγω G1473 P-NS ειπω V-AAS-1S ποτισον G4222 V-AAD-2S με G1473 P-AS μικρον G3398 A-ASN υδωρ G5204 N-ASN εκ G1537 PREP της G3588 T-GSF υδριας G5201 N-GSF σου G4771 P-GS
MOV : ഇതാ, ഞാൻ കിണറ്റിന്നരികെ നില്ക്കുന്നു; വെള്ളം കോരുവാൻ ഒരു കന്യക വരികയും ഞാൻ അവളോടു: നിന്റെ പാത്രത്തിലെ വെള്ളം കുറെ എനിക്കു കുടിപ്പാൻ തരിക എന്നു പറയുമ്പോൾ, അവൾ എന്നോടു: കുടിക്ക,
HOV : तो देख मैं जल के इस कुएं के निकट खड़ा हूं; सो ऐसा हो, कि जो कुमारी जल भरने के लिये निकल आए, और मैं उससे कहूं, अपने घड़े में से मुझे थोड़ा पानी पिला;
TEV : నేను ఈ నీళ్ల బావియొద్ద నిలిచియుండగా నీళ్లు చేదుకొనుటకు వచ్చిన చిన్నదానితో నేనునీవు దయచేసి నీ కడవలో నీళ్లు కొంచెము నన్ను త్రాగనిమ్మని చెప్పు నప్పుడు
ERVTE : నేను ఈ బావి దగ్గర నిలబడి, నీళ్లకోసం ఒక అమ్మాయి ఇక్కడికి రావాలని నిరీక్షిస్తాను. అప్పుడు నేను, దయచేసి తాగటానికి నీ కడవలోనుంచి నీళ్లు ఇమ్మని అడుగుతాను.
KNV : ಇಗೋ, ನಾನು ಈಗ ನೀರಿನ ಬಾವಿಯ ಬಳಿಯಲ್ಲಿ ನಿಂತಿದ್ದೇನೆ; ಹೀಗಿರುವಲ್ಲಿ ಯಾವ ಕನ್ನಿಕೆಯು ನೀರು ತರಲು ಹೊರಗೆ ಬರುವಾಗ ನಾನು ಆಕೆಗೆ--ನಿನ್ನ ಕೊಡದಿಂದ ನನಗೆ ಕುಡಿಯುವದಕ್ಕೆ ಸ್ವಲ್ಪ ನೀರು ಕೊಡು ಎಂದು ಹೇಳುವಾಗ
ERVKN : ನಾನು ಬಾವಿಯ ಬಳಿಯಲ್ಲಿ ನಿಂತುಕೊಂಡು ನೀರನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಳ್ಳಲು ಬರುವ ಒಬ್ಬ ಯುವತಿಗಾಗಿ ಕಾದಿರುತ್ತೇನೆ. ಆಮೇಲೆ ನಾನು ಆಕೆಗೆ, “ದಯವಿಟ್ಟು ಕುಡಿಯಲು ನಿನ್ನ ಕೊಡದಿಂದ ನೀರನ್ನು ಕೊಡು” ಎಂದು ಕೇಳುತ್ತೇನೆ.
GUV : જો હું આ કૂવા આગળ ઊભો રહું છું. હવે જે યુવાન કન્યા પાણી ભરવા આવે અને જેને હું કહું કે, “તારા ઘડામાંથી મને થોડું પાણી પા.”
PAV : ਵੇਖ ਮੈਂ ਪਾਣੀ ਦੇ ਚਸ਼ਮੇ ਉੱਤੇ ਖੜਾ ਹਾਂ ਤਾਂ ਐਉਂ ਹੋਵੇ ਕਿ ਜਿਹੜੀ ਕੁਆਰੀ ਭਰਨ ਲਈ ਬਾਹਰ ਆਵੇ ਅਰ ਮੈਂ ਉਹ ਨੂੰ ਆਖਾਂ ਭਈ ਮੈਨੂੰ ਆਪਣੇ ਘੜੇ ਤੋਂ ਪਾਣੀ ਪਿਲਾਈਂ ਤਾਂ ਉਹ ਮੈਨੂੰ ਆਖੇ
URV : تو دیکھ مَیں پانی کے چشمہ کے پاس کھڑا ہوتا ہوں اور اَیسا ہو کہ جو لڑکی پانی بھرنے نِکلے اور مَیں اُس سے کہوں کہ ذرا پنے گھڑے سے تھوڑا پانی مُجھے پِلا دے ۔
BNV : আমি এই কূপের পাশে দাঁড়িয়ে জল নেওয়ার জন্যে আসা একটি মেয়ের জন্যে অপেক্ষা করব| সে জল নিতে এলে আমি বলব, “দয়া করে তোমার কলসী থেকে আমায় একটু জল পান করতে দাও|”
ORV : ମୁଁ ସହେି କୂପ ନିକଟରେ ଠିଆ ହଲିେ ଏବଂ ଜଣେ ନିରୁପିତ କନ୍ଯାକୁ ଅପେକ୍ଷା କଲି, ୟିଏ ଏଠାକୁ ପାଣି ପାଇଁ ଆସିବ। ଏହାପରେ ମୁଁ କହିଲି, "ଦୟାକରି ମାେତେ ତୁମ୍ଭ ପାତ୍ରରୁ ଜଳପ୍ନ କରିବାକୁ ଦିଅ।"
MRV : पाहा, मी येथे या विहिरीजवळ उभा राहतो; येथे पाणी भरण्यास येणाऱ्या तरुण मुलीची वाट पाहतो; ती आल्यावर मी तिला विचारीन, “मुली, कृपा करुन तुझ्या घागरीतून मला थोडे पाणी पाज!”
44
KJV : And she say to me, Both drink thou, and I will also draw for thy camels: [let] the same [be] the woman whom the LORD hath appointed out for my master’s son.
KJVP : And she say H559 to H413 me, Both H1571 drink H8354 thou, H859 and I will also H1571 draw H7579 for thy camels: H1581 [let] the same H1931 [be] the woman H802 whom H834 the LORD H3068 hath appointed out H3198 for my master's H113 son. H1121
YLT : and she hath said unto me, Both drink thou, and also for thy camels I draw -- she is the woman whom Jehovah hath decided for my lord`s son.
ASV : And she shall say to me, Both drink thou, and I will also draw for thy camels. Let the same be the woman whom Jehovah hath appointed for my masters son.
WEB : She will tell me, "Drink, and I will also draw for your camels." Let the same be the woman whom Yahweh has appointed for my master\'s son.\'
ESV : and who will say to me, "Drink, and I will draw for your camels also," let her be the woman whom the LORD has appointed for my master's son.'
RV : and she shall say to me, Both drink thou, and I will also draw for thy camels: let the same be the woman whom the LORD hath appointed for my master-s son.
RSV : and who will say to me, "Drink, and I will draw for your camels also," let her be the woman whom the LORD has appointed for my master's son.'
NLT : If she says, "Yes, have a drink, and I will draw water for your camels, too," let her be the one you have selected to be the wife of my master's son.'
NET : Then she will reply to me, "Drink, and I'll draw water for your camels too." May that woman be the one whom the LORD has chosen for my master's son.'
ERVEN : The right woman will answer in a special way. She will say, "Drink this water, and I will also get water for your camels." That way I will know that she is the one the Lord has chosen for my master's son.'
TOV : நீ குடி என்றும், உன் ஒட்டகங்களுக்கும் மொண்டு வார்ப்பேன் என்றும் சொல்லும் பெண்ணே கர்த்தர் என் எஜமானுடைய குமாரனுக்கு நியமித்த ஸ்திரீயாகவேண்டும் என்றேன்.
ERVTA : பொருத்தமான பெண் எனில் சிறப்பான முறையில் சரியான பதிலைத் தருவாள். அவள், "இந்த தண்ணீரைக் குடியுங்கள். உங்கள் ஒட்டகங்களுக்கும் தண்ணீர் கொடுப்பேன்" என்பாள். அதன் மூலம் இந்தப் பெண்ணே என் எஜமானின் மகனுக்குக் கர்த்தரால் தேர்ந்தெடுக்கப்பட்டவள் என்று அறிவேன்’ என்று பிரார்த்தனை செய்தேன்.
MHB : וְאָמְרָה H559 אֵלַי H413 PREP-1MS גַּם H1571 CONJ ־ CPUN אַתָּה H859 PPRO-2MS שְׁתֵה H8354 וְגַם H1571 W-CONJ לִגְמַלֶּיךָ H1581 אֶשְׁאָב H7579 הִוא H1931 PPRO-3FS הָֽאִשָּׁה H802 אֲשֶׁר H834 RPRO ־ CPUN הֹכִיחַ H3198 יְהוָה H3068 EDS לְבֶן H1121 ־ CPUN אֲדֹנִֽי H113 ׃ EPUN
BHS : וְאָמְרָה אֵלַי גַּם־אַתָּה שְׁתֵה וְגַם לִגְמַלֶּיךָ אֶשְׁאָב הִוא הָאִשָּׁה אֲשֶׁר־הֹכִיחַ יְהוָה לְבֶן־אֲדֹנִי ׃
ALEP : מד ואמרה אלי גם אתה שתה וגם לגמליך אשאב--הוא האשה אשר הכיח יהוה לבן אדני
WLC : וְאָמְרָה אֵלַי גַּם־אַתָּה שְׁתֵה וְגַם לִגְמַלֶּיךָ אֶשְׁאָב הִוא הָאִשָּׁה אֲשֶׁר־הֹכִיחַ יְהוָה לְבֶן־אֲדֹנִי׃
LXXRP : και G2532 CONJ ειπη V-AAS-3S μοι G1473 P-DS και G2532 CONJ συ G4771 P-NS πιε G4095 V-AAD-2S και G2532 CONJ ταις G3588 T-DPF καμηλοις G2574 N-DPF σου G4771 P-GS υδρευσομαι V-FMI-1S αυτη G3778 D-NSF η G3588 T-NSF γυνη G1135 N-NSF ην G3739 R-ASF ητοιμασεν G2090 V-AAI-3S κυριος G2962 N-NSM τω G3588 T-DSM εαυτου G1438 D-GSM θεραποντι G2324 N-DSM ισαακ G2464 N-PRI και G2532 CONJ εν G1722 PREP τουτω G3778 D-DSM γνωσομαι G1097 V-FMI-1S οτι G3754 CONJ πεποιηκας G4160 V-RAI-2S ελεος G1656 N-ASN τω G3588 T-DSM κυριω G2962 N-DSM μου G1473 P-GS αβρααμ G11 N-PRI
MOV : ഞാൻ നിന്റെ ഒട്ടകങ്ങൾക്കും കോരി കൊടുക്കാമെന്നു പറകയും ചെയ്താൽ അവൾ തന്നേ യഹോവ എന്റെ യജമാനന്റെ മകന്നു നിയമിച്ച സ്ത്രീയായിരിക്കട്ടെ.
HOV : और वह मुझ से कहे, पी ले और मैं तेरे ऊंटो के पीने के लिये भी पानी भर दूंगी: वह वही स्त्री हो जिस को तू ने मेरे स्वामी के पुत्र के लिये ठहराया हो।
TEV : నీవు త్రాగుము నీ ఒంటెలకును చేది పోయుదునని యెవతె చెప్పునో ఆమెయే నా యజమానుని కుమారునికి యెహోవా నియమించిన పిల్లయై యుండును గాకని మనవిచేసికొంటిని.
ERVTE : సరైన అమ్మాయి అయితే ఒక ప్రత్యేక విధానంలో జవాబిస్తుంది. ఈ నీళ్లు తాగు, నీ ఒంటెలకు గూడ నేను నీళ్లు తెస్తాను అని ఆమె అంటుంది. ఆ విధంగా, నా యజమాని కుమారుని కోసం యెహోవా ఏర్పరచిన స్త్రీ ఆమె అని నేను తెలుసుకొంటాను.’
KNV : ಆಕೆಯು ನನಗೆ--ನೀನು ಕುಡಿ, ನಿನ್ನ ಒಂಟೆಗಳಿಗೂ ಕೊಡುವೆನು ಎಂದು ನನಗೆ ಹೇಳುವಳೋ ಆಕೆಯೇ ಕರ್ತನಿಂದ ನನ್ನ ಯಜಮಾನನ ಮಗನಿಗೆ ನೇಮಕವಾದ ಹೆಂಡತಿಯಾ ಗಿರಲಿ ಎಂದು ಅಂದುಕೊಂಡೆನು.
ERVKN : ಅವಳು ನನಗೆ, “ನೀನೂ ನೀರನ್ನು ಕುಡಿ, ನಿನ್ನ ಒಂಟೆಗಳಿಗೂ ನೀರನ್ನು ತಂದುಕೊಡುವೆ” ಎಂದು ಹೇಳಿದರೆ, ನನ್ನ ಒಡೆಯನ ಮಗನಿಗೆ ಯೆಹೋವನು ಆರಿಸಿಕೊಂಡಿರುವ ಕನ್ನಿಕೆ ಇವಳೇ ಎಂಬುದಾಗಿ ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳುವೆ’ ಎಂದು ಪ್ರಾರ್ಥಿಸಿದೆ.
GUV : અને જો તેણી મને કહે, “પાણી પીઓ, હું તમાંરાં ઊંટો માંટે પણ પાણી લાવીશ. એ રીતે હું જાણીશ કે, તેણી માંરા ધણીના પુત્ર માંટે યહોવાએ પસંદ કરેલ યોગ્ય કન્યા છે.’
PAV : ਪੀ ਲਾਓ ਤੇ ਮੈਂ ਤੁਹਾਡੇ ਊਠਾਂ ਲਈ ਵੀ ਭਰਾਂਗੀ ਉਹ ਓਹੋ ਤੀਵੀਂ ਹੋਵੇ ਜਿਸ ਨੂੰ ਯਹੋਵਾਹ ਨੇ ਮੇਰੇ ਸਵਾਮੀ ਦੇ ਪੁੱਤ੍ਰ ਲਈ ਠਹਿਰਾਇਆ ਹੈ
URV : اور وہ مجُھے کہے کہ تُو بھی پی اور مَیں تیرے اُونٹوں کے لئِے بھی بھردُونگی تو وہ ہی عورت ہو جِسے خُداوند نے میرے آقا کے بیٹے کے لئِے ٹھہرایا ہے ۔
BNV : এতে উপযুক্ত পাত্রী একটা বিশেষভাবে উত্তর দেবে| সে বলবে, “এই জল আপনি পান করুন আর আপনার উটগুলোকেও আমি জল পান করতে দেব|” য়ে মেয়ে এইভাবে উত্তর দেবে, আমি জানব, সে-ই আমার মনিবের পুত্রের জন্যে উপযুক্ত পাত্রী হবে যাকে প্রভু নির্বাচন করেছেন|’
ORV : ସହେି କନ୍ଯାଟି ସତେ ସ୍ବତନ୍ତ୍ର ଦରଣର ଉତ୍ତର ଦଇେ କହିବ, "ପାଣି ପିଅନ୍ତୁ। ଏବଂ ମୁଁ ମଧ୍ଯ ତୁମ୍ଭ ଓଟମାନଙ୍କୁ ଜଣପାନ କରାଇବି।" ଏହି ଉପାଯ ରେ ମୁଁ ଜାଣିବି ଯେ ସହେି ଝିଅଟି ସଦାପ୍ରଭୁ ମାରେ ପ୍ରଭୁଙ୍କର ପୁତ୍ର ପାଇଁ ବାଛି ଅଛନ୍ତି।'
MRV : तेव्हा ती योग्य मुलगी विशेष प्रकारे असे उत्तर देईल, ती म्हणेल, “प्या बाब! आणि मी तुमच्या उंटासाठी ही पाणी आणते,” असे घडेल तेव्हा ती मुलगी माझ्या धन्याच्या मुलाकरिता परमेश्वराने निवडलेली नवरी आहे असे मी समजेन.’
45
KJV : And before I had done speaking in mine heart, behold, Rebekah came forth with her pitcher on her shoulder; and she went down unto the well, and drew [water:] and I said unto her, Let me drink, I pray thee.
KJVP : And before H2962 I H589 had done H3615 speaking H1696 in H413 mine heart, H3820 behold, H2009 Rebekah H7259 came forth H3318 with her pitcher H3537 on H5921 her shoulder; H7926 and she went down H3381 unto the well, H5869 and drew H7579 [water] : and I said H559 unto H413 her , Let me drink, H8248 I pray thee. H4994
YLT : `Before I finish speaking unto my heart, then lo, Rebekah is coming out, and her pitcher on her shoulder, and she goeth down to the fountain, and draweth; and I say unto her, Let me drink, I pray thee,
ASV : And before I had done speaking in my heart, behold, Rebekah came forth with her pitcher on her shoulder. And she went down unto the fountain, and drew. And I said unto her, Let me drink, I pray thee.
WEB : Before I had done speaking in my heart, behold, Rebekah came forth with her pitcher on her shoulder. She went down to the spring, and drew. I said to her, \'Please let me drink.\'
ESV : "Before I had finished speaking in my heart, behold, Rebekah came out with her water jar on her shoulder, and she went down to the spring and drew water. I said to her, 'Please let me drink.'
RV : And before I had done speaking in mine heart, behold, Rebekah came forth with her pitcher on her shoulder; and she went down unto the fountain, and drew: and I said unto her, Let me drink, I pray thee.
RSV : "Before I had done speaking in my heart, behold, Rebekah came out with her water jar on her shoulder; and she went down to the spring, and drew. I said to her, `Pray let me drink.'
NLT : "Before I had finished praying in my heart, I saw Rebekah coming out with her water jug on her shoulder. She went down to the spring and drew water. So I said to her, 'Please give me a drink.'
NET : "Before I finished praying in my heart, along came Rebekah with her water jug on her shoulder! She went down to the spring and drew water. So I said to her, 'Please give me a drink.'
ERVEN : "Before I finished praying, Rebekah came out to the well to get water. She had her water jar on her shoulder as she went to get water from the well. I asked her to give me some water.
TOV : நான் இதை என் இருதயத்தில் சொல்லி முடிக்குமுன்னே, இதோ, ரெபெக்காள் தன் குடத்தைத் தோள்மேல் வைத்துக்கொண்டு புறப்பட்டுவந்து, துரவில் இறங்கிப்போய்த் தண்ணீர் மொண்டாள். அப்பொழுது நான்: எனக்குக் குடிக்கத்தரவேண்டும் என்றேன்.
ERVTA : "நான் வேண்டுதல்களை முடிக்கும் முன்னரே ரெபெக்காள் தண்ணீர் எடுப்பதற்காக கிணற்றுக்கு வந்தாள். அவள் தோளில் குடத்தோடு வந்து தண்ணீரை நிரப்பினாள். நான் அவளிடம் குடிக்க தண்ணீர் கேட்டேன்.
MHB : אֲנִי H589 PPRO-1MS טֶרֶם H2962 ADV אֲכַלֶּה H3615 לְדַבֵּר H1696 אֶל H413 PREP ־ CPUN לִבִּי H3820 NMS-1MS וְהִנֵּה H2009 IJEC רִבְקָה H7259 יֹצֵאת H3318 וְכַדָּהּ H3537 עַל H5921 PREP ־ CPUN שִׁכְמָהּ H7926 וַתֵּרֶד H3381 הָעַיְנָה H5869 וַתִּשְׁאָב H7579 וָאֹמַר H559 W-VQY1MS אֵלֶיהָ H413 PREP הַשְׁקִינִי H8248 נָֽא H4994 ׃ EPUN
BHS : אֲנִי טֶרֶם אֲכַלֶּה לְדַבֵּר אֶל־לִבִּי וְהִנֵּה רִבְקָה יֹצֵאת וְכַדָּהּ עַל־שִׁכְמָהּ וַתֵּרֶד הָעַיְנָה וַתִּשְׁאָב וָאֹמַר אֵלֶיהָ הַשְׁקִינִי נָא ׃
ALEP : מה אני טרם אכלה לדבר אל לבי והנה רבקה יצאת וכדה על שכמה ותרד העינה ותשאב ואמר אליה השקיני נא
WLC : אֲנִי טֶרֶם אֲכַלֶּה לְדַבֵּר אֶל־לִבִּי וְהִנֵּה רִבְקָה יֹצֵאת וְכַדָּהּ עַל־שִׁכְמָהּ וַתֵּרֶד הָעַיְנָה וַתִּשְׁאָב וָאֹמַר אֵלֶיהָ הַשְׁקִינִי נָא׃
LXXRP : και G2532 CONJ εγενετο G1096 V-AMI-3S προ G4253 PREP του G3588 T-GSN συντελεσαι G4931 V-AAN με G1473 P-AS λαλουντα G2980 V-PAPAS εν G1722 PREP τη G3588 T-DSF διανοια G1271 N-DSF ευθυς G2117 ADV ρεβεκκα N-PRI εξεπορευετο G1607 V-IMI-3S εχουσα G2192 V-PAPNS την G3588 T-ASF υδριαν G5201 N-ASF επι G1909 PREP των G3588 T-GPM ωμων G3676 N-GPM και G2532 CONJ κατεβη G2597 V-AAI-3S επι G1909 PREP την G3588 T-ASF πηγην G4077 N-ASF και G2532 CONJ υδρευσατο V-AMI-3S ειπα V-AAI-1S δε G1161 PRT αυτη G846 D-DSF ποτισον G4222 V-AAD-2S με G1473 P-AS
MOV : ഞാൻ ഇങ്ങനെ ഹൃദയത്തിൽ പറഞ്ഞു തീരുമ്മുമ്പെ ഇതാ, റിബെക്കാ തോളിൽ പാത്രവുമായി വന്നു കിണറ്റിൽ ഇറങ്ങി വെള്ളം കോരി; ഞാൻ അവളോടു: എനിക്കു കുടിപ്പാൻ തരേണം എന്നു പറഞ്ഞു.
HOV : मैं मन ही मन यह कह ही रहा था, कि देख रिबका कन्धे पर घड़ा लिये हुए निकल आई; फिर वह सोते के पास उतर के भरने लगी: और मैं ने उससे कहा, मुझे पिला दे।
TEV : నేను నా హృదయములో అట్లు అనుకొనుట చాలింపక ముందే రిబ్కా భుజముమీద తన కడవను పెట్టుకొనివచ్చి ఆ బావిలోనికి దిగిపోయి నీళ్లు చేదుకొని వచ్చెను; అప్పుడునాకు దాహమిమ్మని నేనామెను అడుగగా
ERVTE : “నేను ప్రార్థించటం ముగించక ముందే, నీళ్ల కోసం రిబ్కా బావి దగ్గరకు వచ్చింది. ఆమె తన నీళ్ల కడవ తన భుజం మీద పెట్టుకొంది. ఆమె వెళ్లి బావినుండి నీళ్లు తోడింది. ‘దయచేసి కొంచెం నీళ్లు ఇమ్మని’ నేను ఆమెతో అన్నాను.
KNV : ನಾನು ನನ್ನ ಹೃದಯದಲ್ಲಿ ಅಂದುಕೊಂಡು ಮುಗಿಸುವದರೊಳಗಾಗಿ ಇಗೋ, ರೆಬೆಕ್ಕಳು ತನ್ನ ಹೆಗಲಿನ ಮೇಲೆ ಕೊಡವನ್ನಿಟ್ಟು ಕೊಂಡು ಬಂದಳು. ಆಕೆಯು ಬಾವಿಯಲ್ಲಿ ಇಳಿದು ನೀರನ್ನು ತುಂಬಿಕೊಂಡು ತಂದಾಗ ನಾನು--ನನಗೆ ಕುಡಿಯುವದಕ್ಕೆ ನೀರು ಕೊಡು ಎಂದು ಆಕೆಯನ್ನು ಕೇಳಿದೆನು.
ERVKN : “ನಾನು ಪ್ರಾರ್ಥನೆ ಮುಗಿಸುವಷ್ಟರಲ್ಲಿ ರೆಬೆಕ್ಕಳು ನೀರಿಗಾಗಿ ಬಾವಿಗೆ ಬಂದಳು. ಆಕೆ ಹೆಗಲ ಮೇಲೆ ಕೊಡವನ್ನು ಹೊತ್ತುಕೊಂಡಿದ್ದಳು. ಆಕೆ ಬಾವಿಗೆ ಹೋಗಿ ನೀರನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಂಡಳು. ನಾನು ಆಕೆಗೆ, ದಯವಿಟ್ಟು ಸ್ವಲ್ಪ ನೀರನ್ನು ಕೊಡು ಎಂದು ಕೇಳಿದೆ.
GUV : “માંરી પ્રાર્થના પૂરી થતાં પહેલા જ રિબકા કૂવા પર પાણી ભરવા આવી. પાણીનો ઘડો તેના ખભા પર હતો તે ઊતારીને પાણી ભર્યું. મેં તેને કહ્યું, કૃપા કરીને મને થોડું પાણી આપો.
PAV : ਮੈਂ ਆਪਣੇ ਦਿਲ ਵਿੱਚ ਆਖਦਾ ਹੀ ਸੀ ਤਾਂ ਵੇਖੋ ਰਿਬਕਾਹ ਆਪਣਾ ਘੜਾ ਮੋਢੇ ਉੱਤੇ ਚੁੱਕਕੇ ਬਾਹਰ ਆਈ ਅਤੇ ਉਹ ਚਸ਼ਮੇ ਵਿੱਚ ਉੱਤਰੀ ਅਰ ਭਰਿਆ ਤਾਂ ਮੈਂ ਉਸ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਮੈਨੂੰ ਪਿਲਾਈਂ
URV : مَیں دِل میں یہ کہ ہی رہا تھا کہ ربقہ اپنا گھڑا کندھے پر لئِے ہوئے باہر نِکلی اور نیچے چشمہ کے پاس گئی اور پانی بھرا ۔ تب مَیں نے اُس سے کہا ذرا مجھے پانی پِلا دے ۔
BNV : “আমার প্রার্থনা শেষ করার আগেই রিবিকা জল নেওয়ার জন্যে কূয়ো তলায় এল| জলে কলসীটা তার কাঁধে ছিল| আমি তার কাছে তৃষ্ণা নিবারণের জন্যে জল চাইলাম|
ORV : "ମାେକ ନିରବ ରେ ପ୍ରାର୍ଥନା ସରିବା ପୂର୍ବରୁ ରିବିକା କାନ୍ଧ ରେ ଜଳପାତ୍ର ଧରି କୂଅମୂଳକୁ ଆସିଲେ। ସେ ଜଳପାତ୍ର କୂଅ ଭିତରକୁ ପକାଇଲେ ଏବଂ କିଛି ଜଳ କାଢ଼ିଲେ।
MRV : “माझी प्रार्थना संपण्याच्या आत रिबका खांद्दावर घागर घेऊन पाणी भरण्यास विहिरीवर आली; तिने विहिरीत उतरुन पाणी आणले; मी तिला म्हणालो, ‘मुली, कृपा करुन मला थोडे पाणी व्यावयाला दे.’
46
KJV : And she made haste, and let down her pitcher from her [shoulder,] and said, Drink, and I will give thy camels drink also: so I drank, and she made the camels drink also.
KJVP : And she made haste, H4116 and let down H3381 her pitcher H3537 from H4480 H5921 her [shoulder] , and said, H559 Drink, H8354 and I will give thy camels H1581 drink H8248 also: H1571 so I drank, H8354 and she made the camels H1581 drink H8354 also. H1571
YLT : and she hasteth and letteth down her pitcher from off her and saith, Drink, and thy camels also I water; and I drink, and the camels also she hath watered.
ASV : And she made haste, and let down her pitcher from her shoulder, and said, Drink, and I will give thy camels drink also. So I drank, and she made the camels drink also.
WEB : She hurried and let down her pitcher from her shoulder, and said, \'Drink, and I will also give your camels a drink.\' So I drank, and she made the camels drink also.
ESV : She quickly let down her jar from her shoulder and said, 'Drink, and I will give your camels drink also.' So I drank, and she gave the camels drink also.
RV : And she made haste, and let down her pitcher from her shoulder, and said, Drink, and I will give thy camels drink also: so I drank, and she made the camels drink also.
RSV : She quickly let down her jar from her shoulder, and said, `Drink, and I will give your camels drink also.' So I drank, and she gave the camels drink also.
NLT : She quickly lowered her jug from her shoulder and said, 'Yes, have a drink, and I will water your camels, too!' So I drank, and then she watered the camels.
NET : She quickly lowered her jug from her shoulder and said, 'Drink, and I'll give your camels water too.' So I drank, and she also gave the camels water.
ERVEN : She quickly lowered the jar from her shoulder and poured me some water. Then she said, 'Drink this, and I'll get some water for your camels.' So I drank the water, and she gave water to my camels.
TOV : அவள் சீக்கிரமாய்த் தன் தோள்மேலிருந்த குடத்தை இறக்கி, குடியும், உம்முடைய ஒட்டகங்களுக்கும் வார்ப்பேன் என்றாள். நான் குடித்தேன்; ஒட்டகங்களுக்கும் வார்த்தாள்.
ERVTA : அவள் உடனே வேகமாகக் குடத்தை இறக்கி எனக்கு தண்ணீர் ஊற்றினதுடன், ‘இந்த தண்ணீரைக் குடியுங்கள். நான் உங்கள் ஒட்டகங்களுக்கும் தண்ணீர் கொண்டு வருகிறேன்’ என்றாள். எனவே நான் தண்ணீரைக் குடித்தேன். பிறகு அவள் என் ஒட்டகங்களுக்கும் தண்ணீர் கொடுத்தாள்.
MHB : וַתְּמַהֵר H4116 וַתּוֹרֶד H3381 כַּדָּהּ H3537 מֵֽעָלֶיהָ H5921 וַתֹּאמֶר H559 W-VQY3FS שְׁתֵה H8354 וְגַם H1571 W-CONJ ־ CPUN גְּמַלֶּיךָ H1581 אַשְׁקֶה H8248 וָאֵשְׁתְּ H8354 וְגַם H1571 W-CONJ הַגְּמַלִּים H1581 D-NMP הִשְׁקָֽתָה H8248 ׃ EPUN
BHS : וַתְּמַהֵר וַתּוֹרֶד כַּדָּהּ מֵעָלֶיהָ וַתֹּאמֶר שְׁתֵה וְגַם־גְּמַלֶּיךָ אַשְׁקֶה וָאֵשְׁתְּ וְגַם הַגְּמַלִּים הִשְׁקָתָה ׃
ALEP : מו ותמהר ותורד כדה מעליה ותאמר שתה וגם גמליך אשקה ואשת וגם הגמלים השקתה
WLC : וַתְּמַהֵר וַתֹּורֶד כַּדָּהּ מֵעָלֶיהָ וַתֹּאמֶר שְׁתֵה וְגַם־גְּמַלֶּיךָ אַשְׁקֶה וָאֵשְׁתְּ וְגַם הַגְּמַלִּים הִשְׁקָתָה׃
LXXRP : και G2532 CONJ σπευσασα G4692 V-AAPNS καθειλεν G2507 V-AAI-3S την G3588 T-ASF υδριαν G5201 N-ASF αυτης G846 D-GSF αφ G575 PREP εαυτης G1438 D-GSF και G2532 CONJ ειπεν V-AAI-3S πιε G4095 V-AAD-2S συ G4771 P-NS και G2532 CONJ τας G3588 T-APF καμηλους G2574 N-APF σου G4771 P-GS ποτιω G4222 V-FAI-1S και G2532 CONJ επιον G4095 V-AAI-1S και G2532 CONJ τας G3588 T-APF καμηλους G2574 N-APF μου G1473 P-GS εποτισεν G4222 V-AAI-3S
MOV : അവൾ വേഗം തോളിൽനിന്നു പാത്രം ഇറക്കി: കുടിക്ക, ഞാൻ നിന്റെ ഒട്ടകങ്ങൾക്കും കുടിപ്പാൻ കൊടുക്കാം എന്നു പറഞ്ഞു. അങ്ങനെ ഞാൻ കുടിച്ചു; അവൾ ഒട്ടകങ്ങൾക്കും കുടിപ്പാൻ കൊടുത്തു.
HOV : और उसने फुर्ती से अपने घड़े को कन्धे पर से उतार के कहा, ले, पी ले, पीछे मैं तेरे ऊंटों को भी पिलाऊंगी: सो मैं ने पी लिया, और उसने ऊंटों को भी पिला दिया।
TEV : ఆమె త్వరగా తన కడవను దించిత్రాగుము, నీ ఒంటెలకును నీళ్లు పెట్టెదనని చెప్పెను గనుక నేను త్రాగితిని; ఆమె ఒంటెలకును నీళ్లు పెట్టెను.
ERVTE : వెంటనే ఆమె తన భుజం మీదనుండి కడవదించి, నాకు నీళ్లు పోసి, ‘ఇవి త్రాగు, నీ ఒంటెలకు గూడ నేను నీళ్లు తెస్తాను’ అంది. అందుచేత నేను నీళ్లు తాగాను, నా ఒంటెలకు కూడా ఆమె నీళ్లు పెట్టింది.
KNV : ಅದಕ್ಕೆ ಆಕೆಯು ತ್ವರೆಪಟ್ಟು ತನ್ನ ಕೊಡವನ್ನು ಹೆಗಲಿನಿಂದ ಇಳಿಸಿ--ನೀನು ಕುಡಿ ಮತ್ತು ನಿನ್ನ ಒಂಟೆಗಳಿಗೂ ಕುಡಿಸುವೆನು ಅಂದಳು. ಆಗ ನಾನು ಕುಡಿದೆನು; ಆಕೆಯು ಒಂಟೆಗ ಳಿಗೂ ಕುಡಿಸಿದಳು.
ERVKN : ಆ ಕೂಡಲೆ ಆಕೆಯು ಕೊಡವನ್ನು ಹೆಗಲಿನಿಂದ ಕೆಳಗಿಳಿಸಿ, ನನಗೆ ನೀರನ್ನು ಕೊಟ್ಟು, ‘ನೀರನ್ನು ಕುಡಿ; ನಿನ್ನ ಒಂಟೆಗಳಿಗೂ ನೀರನ್ನು ತಂದುಕೊಡುವೆ’ ಎಂದು ಹೇಳಿದಳು. ನಾನು ನೀರನ್ನು ಕುಡಿದ ಮೇಲೆ ಆಕೆ ನನ್ನ ಒಂಟೆಗಳಿಗೂ ನೀರನ್ನು ತಂದುಕೊಟ್ಟಳು.
GUV : તેણીએ તરત જ ઘડો નમાંવ્યો અને કહ્યું, ‘પીઓ અને હું તમાંરા ઊંટો માંટે પણ પાણી લાવીશ.’ તેથી મેં પાણી પીધું અને તેણીએ માંરા ઉંટોને પણ પીવા માંટે પાણી આપ્યું.
PAV : ਤਦ ਉਸ ਸ਼ਤਾਬੀ ਨਾਲ ਆਪਣਾ ਘੜਾ ਲਾਹਕੇ ਆਖਿਆ, ਪੀਓ ਜੀ ਅਰ ਮੈਂ ਤੁਹਾਡੇ ਊਠਾਂ ਨੂੰ ਵੀ ਪਿਲਾਵਾਂਗੀ ਤਾਂ ਮੈਂ ਪੀਤਾ ਅਰ ਉਸ ਮੇਰੇ ਊਠਾਂ ਨੂੰ ਵੀ ਪਿਲਾਇਆ
URV : اُس نے فوراً اپنا گھڑا کندھے پر سے اُتارا اور کہا لے پی اور مَیں تیرے اُونٹوں کو بھی پلا دُونگی سَو میں نے پِیا اور اُس نے میرے اُونٹوں کو بھی پِلایا ۔
BNV : তখনই সে কাঁধ থেকে কলসী নামিযে আমার আঁজলায খানিকটা জল ঢেলে দিল| তারপর সে বলল, ‘এই জল আপনি পান করুন আর আপনার উটগুলোর জন্যে আমি আরও জল দিচ্ছি|’ তখন আমি সেই জল পান করলাম এবং মেয়েটি উটগুলোকেও জল পান করতে দিল|
ORV : ଏବଂ ସେ ସଙ୍ଗେ ସଙ୍ଗେ ତା'ର ପାତ୍ର କାନ୍ଧରୁ କାଢ଼ି ମାେ ହାତ ରେ ପାଣି ଢ଼ାଳିଲା। ଏହାପରେ ସେ କହିଲା, 'ତୁମ୍ଭେ ଏହି ଜଳପାନ କର। ମୁଁ ଓଟମାନଙ୍କୁ ଜଳପାନ କରାଉଛି।' ତେଣୁ ମୁଣ ଜଳପାନ କଲି ଏବଂ ସେ ମଧ୍ଯ ମାରେ ଓଟମାନଙ୍କୁ ଜଳପାନ କରାଇଲା।
MRV : तेव्हा तिने लगेच खांघावरुन घागर उतरवली आणि माझ्यासाठी पाणी ओतीत ती म्हणाली, ‘बाबा, हे पाणी प्या आणि तिने माझ्या उंटांनाही पाणी पाजले;’
47
KJV : And I asked her, and said, Whose daughter [art] thou? And she said, The daughter of Bethuel, Nahor’s son, whom Milcah bare unto him: and I put the earring upon her face, and the bracelets upon her hands.
KJVP : And I asked H7592 her , and said, H559 Whose H4310 daughter H1323 [art] thou H859 ? And she said, H559 The daughter H1323 of Bethuel, H1328 Nahor's H5152 son, H1121 whom H834 Milcah H4435 bore H3205 unto him : and I put H7760 the earring H5141 upon H5921 her face, H639 and the bracelets H6781 upon H5921 her hands. H3027
YLT : `And I ask her, and say, Whose daughter [art] thou? and she saith, Daughter of Bethuel, son of Nahor, whom Milcah hath borne to him, and I put the ring on her nose, and the bracelets on her hands,
ASV : And I asked her, and said, Whose daughter art thou? And she said, The daughter of Bethuel, Nahors son, whom Milcah bare unto him. And I put the ring upon her nose, and the bracelets upon her hands.
WEB : I asked her, and said, \'Whose daughter are you?\' She said, \'The daughter of Bethuel, Nahor\'s son, whom Milcah bare to him.\' I put the ring on her nose, and the bracelets on her hands.
ESV : Then I asked her, 'Whose daughter are you?' She said, 'The daughter of Bethuel, Nahor's son, whom Milcah bore to him.' So I put the ring on her nose and the bracelets on her arms.
RV : And I asked her, and said, Whose daughter art thou? And she said, The daughter of Bethuel, Nahor-s son, whom Milcah bare unto him: and I put the ring upon her nose, and the bracelets upon her hands.
RSV : Then I asked her, `Whose daughter are you?' She said, The daughter of Bethuel, Nahor's son, whom Milcah bore to him.' So I put the ring on her nose, and the bracelets on her arms.
NLT : "Then I asked, 'Whose daughter are you?' She replied, 'I am the daughter of Bethuel, and my grandparents are Nahor and Milcah.' So I put the ring on her nose, and the bracelets on her wrists.
NET : Then I asked her, 'Whose daughter are you?' She replied, 'The daughter of Bethuel the son of Nahor, whom Milcah bore to Nahor.' I put the ring in her nose and the bracelets on her wrists.
ERVEN : Then I asked her, 'Who is your father?' She answered, 'My father is Bethuel the son of Milcah and Nahor.' Then I gave her the ring and bracelets for her arms.
TOV : அப்பொழுது: நீ யாருடைய மகள் என்று அவளைக் கேட்டேன்; அதற்கு அவள்: நான் மில்க்காள் நாகோருக்குப் பெற்ற குமாரனாகிய பெத்துவேலின் மகள் என்றாள்; அப்பொழுது அவளுக்குக் காதணியையும், அவள் கைகளிலே கடகங்களையும் போட்டு;
ERVTA : பிறகு நான் ‘உனது தந்தை யார்? என்று கேட்டேன். அதற்கு அவள், ‘என் தந்தை பெத்துவேல், அவர் நாகோருக்கும் மில்க்காளுக்கும் மகன்’ என்றாள். பிறகு அவளுக்கு நான் காதணிகளும் கடகங்களும் கொடுத்தேன்.
MHB : וָאֶשְׁאַל H7592 אֹתָהּ H853 PART-3FS וָאֹמַר H559 W-VQY1MS בַּת H1323 CFS ־ CPUN מִי H4310 IPRO אַתְּ H859 וַתֹּאמֶר H559 W-VQY3FS בַּת H1323 CFS ־ CPUN בְּתוּאֵל H1328 בֶּן CMS ־ CPUN נָחוֹר H5152 EMS אֲשֶׁר H834 RPRO יָֽלְדָה H3205 VQQ3FS ־ CPUN לּוֹ L-OPRO-3MS מִלְכָּה H4435 EFS וָאָשִׂם H7760 הַנֶּזֶם H5141 עַל H5921 PREP ־ CPUN אַפָּהּ H639 וְהַצְּמִידִים H6781 עַל H5921 PREP ־ CPUN יָדֶֽיהָ H3027 ׃ EPUN
BHS : וָאֶשְׁאַל אֹתָהּ וָאֹמַר בַּת־מִי אַתְּ וַתֹּאמֶר בַּת־בְּתוּאֵל בֶּן־נָחוֹר אֲשֶׁר יָלְדָה־לּוֹ מִלְכָּה וָאָשִׂם הַנֶּזֶם עַל־אַפָּהּ וְהַצְּמִידִים עַל־יָדֶיהָ ׃
ALEP : מז ואשאל אתה ואמר בת מי את ותאמר בת בתואל בן נחור אשר ילדה לו מלכה ואשם הנזם על אפה והצמידים על ידיה
WLC : וָאֶשְׁאַל אֹתָהּ וָאֹמַר בַּת־מִי אַתְּ וַתֹּאמֶר בַּת־בְּתוּאֵל בֶּן־נָחֹור אֲשֶׁר יָלְדָה־לֹּו מִלְכָּה וָאָשִׂם הַנֶּזֶם עַל־אַפָּהּ וְהַצְּמִידִים עַל־יָדֶיהָ׃
LXXRP : και G2532 CONJ ηρωτησα G2065 V-AAI-1S αυτην G846 D-ASF και G2532 CONJ ειπα V-AAI-1S τινος G5100 I-GSM ει G1510 V-PAI-2S θυγατηρ G2364 N-NSF η G3588 T-NSF δε G1161 PRT εφη G5346 V-IAI-3S θυγατηρ G2364 N-NSF βαθουηλ N-PRI ειμι G1510 V-PAI-1S του G3588 T-GSM υιου G5207 N-GSM ναχωρ G3493 N-PRI ον G3739 R-ASM ετεκεν G5088 V-AAI-3S αυτω G846 D-DSM μελχα N-PRI και G2532 CONJ περιεθηκα G4060 V-AAI-1S αυτη G846 D-DSF τα G3588 T-APN ενωτια N-APN και G2532 CONJ τα G3588 T-APN ψελια N-APN περι G4012 PREP τας G3588 T-APF χειρας G5495 N-APF αυτης G846 D-GSF
MOV : ഞാൻ അവളോടു: നീ ആരുടെ മകൾ എന്നു ചോദിച്ചതിന്നു അവൾ: മിൽക്കാ നാഹോറിന്നു പ്രസവിച്ച മകനായ ബെഥൂവേലിന്റെ മകൾ എന്നു പറഞ്ഞു. ഞാൻ അവളുടെ മൂക്കിന്നു മൂക്കുത്തിയും കൈകൾക്കു വളയും ഇട്ടു.
HOV : तब मैं ने उससे पूछा, कि तू किस की बेटी है? और उसने कहा, मैं तो नाहोर के जन्माए मिल्का के पुत्र बतूएल की बेटी हूं: तब मैं ने उसकी नाक में वह नथ, और उसके हाथों में वे कंगन पहिना दिए।
TEV : అప్పుడు నేను నీవు ఎవరికుమార్తెవని యడిగినందుకు ఆమె మిల్కా నాహోరునకు కనిన కుమారుడగు బెతూయేలు కుమార్తెనని చెప్పినప్పుడు, నే నామె ముక్కుకు కమ్మియును ఆమె చేతుల
ERVTE : అప్పుడు ‘నీ తండ్రి ఎవరు?’ అని నేను ఆమెను అడిగాను. ‘మిల్కా నాహోరుల కుమారడైన బెతూయేలు నా తండ్రి’ అని ఆమె జవాబిచ్చింది. అప్పుడు ఆమె చేతికి ఉంగరం, గాజులు నేను ఇచ్చాను.
KNV : ನಾನು ಆಕೆಗೆ--ನೀನು ಯಾರ ಮಗಳು ಎಂದು ಕೇಳಿದೆನು. ಅದಕ್ಕವಳು--ನಾಹೋರ ನಿಗೆ ಮಿಲ್ಕಳು ಹೆತ್ತ ಮಗನಾದ ಬೆತೊವೇಲನ ಮಗಳು ಅಂದಳು. ಆಗ ನಾನು ಆಕೆಗೆ ವಾಲೆಯನ್ನೂ ಕೈಗಳಿಗೆ ಕಡಗಗಳನ್ನೂ ಇಟ್ಟು
ERVKN : ಆಮೇಲೆ ನಾನು ಆಕೆಗೆ, ‘ನಿನ್ನ ತಂದೆ ಯಾರು?’ ಎಂದು ಕೇಳಿದೆ, ಆಕೆ ‘ನನ್ನ ತಂದೆಯ ಹೆಸರು ಬೆತೂವೇಲ. ಅವನು ಮಿಲ್ಕಳ ಮತ್ತು ನಾಹೋರನ ಮಗನು’ ಎಂದು ಹೇಳಿದಳು. ಆಗ ನಾನು ಆಕೆಗೆ ಉಂಗುರವನ್ನೂ ಕೈಬಳೆಗಳನ್ನೂ ಕೊಟ್ಟೆನು.
GUV : પછી મેં એને પૂછયું, ‘તારા પિતા કોણ છે?’ એણે ઉત્તર આપ્યો, ‘માંરા પિતા બથુએલ છે. માંરા પિતાના માંતાપિતા મિલ્કાહ અને નાહોર છે.’ એટલે મેં એના નાકમાં વાળી અને હાથમાં બંગડીઓ પહેરાવી.
PAV : ਫੇਰ ਮੈਂ ਉਸ ਤੋਂ ਪੁੱਛਿਆ, ਤੂੰ ਕਿਹਦੀ ਪੁੱਤ੍ਰੀ ਹੈਂ? ਤਾਂ ਉਸ ਆਖਿਆ ਮੈਂ ਬਥੂਏਲ ਦੀ ਧੀ ਹਾਂ ਜਿਸ ਨੂੰ ਮਿਲਕਾਹ ਨੇ ਨਾਹੋਰ ਲਈ ਜਣਿਆ. ਤਾਂ ਮੈਂ ਉਸ ਦੇ ਨੱਕ ਵਿੱਚ ਨੱਥ ਅਰ ਹੱਥਾਂ ਵਿੱਚ ਕੜੇ ਪਾ ਦਿੱਤੇ
URV : پھر میں نے اُس سے پُوچھا کہ تُو کِس کی بیٹی ہے؟ اُس نے کہا میں بیتؔو ایل کی بیٹی ہوں ۔ وہ نؔحُور کا بیٹٓ ہے جو مِلکؔاہ سے پیدا ہوا۔ پھر میں نے اُسکی ناک میں نتھ اور اُسکے ہاتھ میں کڑے پہنا دِئے ۔
BNV : তখন আমি তাকে জিজ্ঞেস করলাম, ‘তোমার পিতা কে?’ সে বলল, ‘বথুযেল আমার পিতা| তিনি মিল্কা ও নাহোরের পুত্র|’ তখন আমি তাকে আংটি আর বালা জোড়া দিলাম|
ORV : ତା'ପରେ ମୁଁ ପଚାରିଲି, 'ତୁମ୍ଭର ପିତା କିଏ?' ସେ ଉତ୍ତର ଦଲୋ, 'ବଥୂଯଲେ ମାରେ ପିତା।' ଏହାପରେ ମୁଁ ତାଙ୍କୁ ବଳା ଓ ନଥ ଦଲେି।
MRV : मग मी तिला विचारले, ‘तू कोणाची मुलगी आहेस? तुझ्या बापाचे नाव काय?’ तिने उत्तर दिले, ‘नाहोरापासून मिल्केला झालेल्या बथुवेलाची मी कन्या;’ तेव्हा मग मी तिला सोन्याची आंगठी आणि हातात घालण्यासाठी सोन्याच्या दोन बांगडयादिल्या;
48
KJV : And I bowed down my head, and worshipped the LORD, and blessed the LORD God of my master Abraham, which had led me in the right way to take my master’s brother’s daughter unto his son.
KJVP : And I bowed down my head, H6915 and worshiped H7812 the LORD, H3068 and blessed H1288 H853 the LORD H3068 God H430 of my master H113 Abraham, H85 which H834 had led H5148 me in the right H571 way H1870 to take H3947 H853 my master's H113 brother's H251 daughter H1323 unto his son. H1121
YLT : and I bow, and do obeisance before Jehovah, and I bless Jehovah, God of my lord Abraham, who hath led me in the true way to receive the daughter of my lord`s brother for his son.
ASV : And I bowed my head, and worshipped Jehovah, and blessed Jehovah, the God of my master Abraham, who had led me in the right way to take my masters brothers daughter for his son.
WEB : I bowed my head, and worshiped Yahweh, and blessed Yahweh, the God of my master Abraham, who had led me in the right way to take my master\'s brother\'s daughter for his son.
ESV : Then I bowed my head and worshiped the LORD and blessed the LORD, the God of my master Abraham, who had led me by the right way to take the daughter of my master's kinsman for his son.
RV : And I bowed my head, and worshipped the LORD, and blessed the LORD, the God of my master Abraham, which had led me in the right way to take my master-s brother-s daughter for his son.
RSV : Then I bowed my head and worshiped the LORD, and blessed the LORD, the God of my master Abraham, who had led me by the right way to take the daughter of my master's kinsman for his son.
NLT : "Then I bowed low and worshiped the LORD. I praised the LORD, the God of my master, Abraham, because he had led me straight to my master's niece to be his son's wife.
NET : Then I bowed down and worshiped the LORD. I praised the LORD, the God of my master Abraham, who had led me on the right path to find the granddaughter of my master's brother for his son.
ERVEN : I bowed my head and worshiped the Lord. I praised the Lord, the God of my master Abraham. I thanked him for leading me straight to the granddaughter of my master's brother.
TOV : தலைகுனிந்து, கர்த்தரைப் பணிந்துகொண்டு, நான் என் எஜமானுடைய சகோதரன் குமாரத்தியை அவர் குமாரனுக்குக் கொள்ள என்னை நேர்வழியாய் நடத்திவந்த என் எஜமானாகிய ஆபிரகாமின் தேவனாயிருக்கிற கர்த்தரை ஸ்தோத்திரித்தேன்.
ERVTA : பின்னர் நான் குனிந்து கர்த்தருக்கு நன்றி சொன்னேன். என் எஜமானனாகிய ஆபிரகாமின் தேவனாகிய கர்த்தரைப் புகழ்ந்தேன். என்னைச் சரியான வழியில் நடத்தியதற்காக நான் நன்றி சொன்னேன். என் எஜமானனின் சகோதரரது பேத்தியையே தேவன் காட்டிவிட்டார்.
MHB : וָאֶקֹּד H6915 וָֽאֶשְׁתַּחֲוֶה H7812 לַיהוָה H3068 L-EDS וָאֲבָרֵךְ H1288 אֶת H853 PART ־ CPUN יְהוָה H3068 EDS אֱלֹהֵי H430 CDP אֲדֹנִי H113 אַבְרָהָם H85 אֲשֶׁר H834 RPRO הִנְחַנִי H5148 בְּדֶרֶךְ H1870 B-NMS אֱמֶת H571 CFS לָקַחַת H3947 L-VQFC אֶת H853 PART ־ CPUN בַּת H1323 CFS ־ CPUN אֲחִי H251 CMS אֲדֹנִי H113 לִבְנֽוֹ H1121 ׃ EPUN
BHS : וָאֶקֹּד וָאֶשְׁתַּחֲוֶה לַיהוָה וָאֲבָרֵךְ אֶת־יְהוָה אֱלֹהֵי אֲדֹנִי אַבְרָהָם אֲשֶׁר הִנְחַנִי בְּדֶרֶךְ אֱמֶת לָקַחַת אֶת־בַּת־אֲחִי אֲדֹנִי לִבְנוֹ ׃
ALEP : מח ואקד ואשתחוה ליהוה ואברך את יהוה אלהי אדני אברהם אשר הנחני בדרך אמת לקחת את בת אחי אדני לבנו
WLC : וָאֶקֹּד וָאֶשְׁתַּחֲוֶה לַיהוָה וָאֲבָרֵךְ אֶת־יְהוָה אֱלֹהֵי אֲדֹנִי אַבְרָהָם אֲשֶׁר הִנְחַנִי בְּדֶרֶךְ אֱמֶת לָקַחַת אֶת־בַּת־אֲחִי אֲדֹנִי לִבְנֹו׃
LXXRP : και G2532 CONJ ευδοκησας G2106 V-AAPNS προσεκυνησα G4352 V-AAI-1S κυριω G2962 N-DSM και G2532 CONJ ευλογησα G2127 V-AAI-1S κυριον G2962 N-ASM τον G3588 T-ASM θεον G2316 N-ASM του G3588 T-GSM κυριου G2962 N-GSM μου G1473 P-GS αβρααμ G11 N-PRI ος G3739 R-NSM ευοδωσεν G2137 V-AAI-3S μοι G1473 P-DS εν G1722 PREP οδω G3598 N-DSF αληθειας G225 N-GSF λαβειν G2983 V-AAN την G3588 T-ASF θυγατερα G2364 N-ASF του G3588 T-GSM αδελφου G80 N-GSM του G3588 T-GSM κυριου G2962 N-GSM μου G1473 P-GS τω G3588 T-DSM υιω G5207 N-DSM αυτου G846 D-GSM
MOV : ഞാൻ കുനിഞ്ഞു യഹോവയെ നമസ്കരിച്ചു, എന്റെ യജമാനന്റെ സഹോദരന്റെ മകളെ അവന്റെ മകന്നായിട്ടു എടുപ്പാൻ എന്നെ നേർവ്വഴിക്കു കൊണ്ടുവന്നവനായി എന്റെ യജമാനൻ അബ്രാഹാമിന്റെ ദൈവമായ യഹോവയെ വാഴ്ത്തുകയും ചെയ്തു.
HOV : फिर मैं ने सिर झुका कर यहोवा को दण्डवत किया, और अपने स्वामी इब्राहीम के परमेश्वर यहोवा को धन्य कहा, क्योंकि उसने मुझे ठीक मार्ग से पहुंचाया कि मैं अपने स्वामी के पुत्र के लिये उसकी भतीजी को ले जाऊं।
TEV : నా తలవంచి యెహోవాకు మ్రొక్కి, అబ్రాహామను నా యజమానుని దేవుడైన యెహోవాను స్తోత్రము చేసితిని; ఏలయనగా ఆయన నా యజమానుని యొక్క సహోదరుని కుమార్తెను అతని కుమారునికి తీసికొనునట్లు సరియైన మార్గమందు నన్ను నడి పించెను.
ERVTE : ఆ సమయంలో నేను నా తలవంచి యెహోవాకు వందనాలు చేశాను. నా యజమాని దేవుడైన యెహోవాను నేను స్తుతించాను. నా యజమాని సోదరుని మనుమరాలి దగ్గరకే నన్ను ఆయన తిన్నగా నడిపించినందుకు ఆయనకు వందనాలు చెప్పాను.
KNV : ನನ್ನ ತಲೆಯನ್ನು ಬಾಗಿಸಿ ಕರ್ತನನ್ನು ಆರಾಧಿಸಿ ನನ್ನ ಯಜಮಾನನ ಸಹೋದರನ ಮಗಳನ್ನು ಅವನ ಮಗನಿಗೆ ಹೆಂಡತಿ ಯಾಗಿ ತಕ್ಕೊಳ್ಳುವದಕ್ಕೆ ನನ್ನನ್ನು ಸರಿಯಾದ ಮಾರ್ಗ ದಲ್ಲಿ ನಡಿಸಿದ ನನ್ನ ಯಜಮಾನನಾದ ಅಬ್ರಹಾಮನ ದೇವರಾಗಿರುವ ಕರ್ತನನ್ನು ಕೊಂಡಾಡಿದೆನು.
ERVKN : ಆ ಸಮಯದಲ್ಲಿ ನಾನು ತಲೆಬಾಗಿ ಯೆಹೋವನಿಗೆ ವಂದನೆ ಸಲ್ಲಿಸಿದೆನು. ನನ್ನ ಒಡೆಯನಾದ ಅಬ್ರಹಾಮನ ದೇವರಾದ ಯೆಹೋವನನ್ನು ಸ್ತುತಿಸಿ ಕೊಂಡಾಡಿದೆನು; ಯಾಕೆಂದರೆ ಆತನು ನನ್ನನ್ನು ನನ್ನ ಒಡೆಯನ ತಮ್ಮನ ಮೊಮ್ಮಗಳ ಬಳಿಗೆ ನೇರವಾಗಿ ನಡೆಸಿದನು.
GUV : પછી મેં સાષ્ટાંગ પ્રણામ કર્યા અને માંરા ધણીના દેવની સ્તુતિ કરી. કારણ કે તે મને સાચા માંર્ગે દોરી લાવ્યા, જેથી હું માંરા ધણીના પુત્ર માંટે તેના ભાઈની પુત્રી પસંદ કરી શકું.
PAV : ਅਤੇ ਮੈਂ ਆਪਣਾ ਸੀਸ ਝੁਕਾਕੇ ਯਹੋਵਾਹ ਅੱਗੇ ਮੱਥਾ ਟੇਕਿਆ ਅਰ ਮੈਂ ਯਹੋਵਾਹ ਆਪਣੇ ਸਵਾਮੀ ਅਬਰਾਹਾਮ ਦੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਨੂੰ ਧੰਨ ਆਖਿਆ ਜਿਸ ਮੈਨੂੰ ਸਚਿਆਈ ਦੇ ਰਸਤੇ ਪਾਇਆ ਤਾਂਜੋ ਮੈਂ ਆਪਣੇ ਸਵਾਮੀ ਦੇ ਭਰਾ ਦੀ ਪੁੱਤ੍ਰੀ ਉਸ ਦੇ ਪੁੱਤ੍ਰ ਵਾਸਤੇ ਲਵਾਂ
URV : اور مَیں نے جُھک کر خُداوند کو سِجدہ کیا اور خُداوند اپنے آقا ابرؔہام کے خُدا کو مُبارک کہا جِس نے مجھے ٹھیک رہ پر چلایا کہ اپنے آقا کے بھائی کی بیٹی اُسکے بیٹے کے واسطے لیجاؤں۔
BNV : আর প্রণিপাত করে আমি প্রভুকে ধন্যবাদ জানালাম| আমি প্রভুকে আমার মনিব অব্রাহামের ঈশ্বরকে প্রশংসা করলাম| আমায় সোজা আমার মনিবের ভাইয়ের নাতনির কাছে পৌঁছে দেওয়ার জন্যে ধন্যবাদ জানাই প্রভুকে|
ORV : ମୁଁ ମୁଣ୍ଡ ନୁଆଁଇ ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କର ଧନ୍ଯବାଦ କଲି। ସେ ମାରେ କର୍ତ୍ତାଙ୍କର ପୁତ୍ର ନିମନ୍ତେ ତାଙ୍କ ଭାତୃ ପୁତ୍ରଙ୍କ କନ୍ଯା ଗ୍ରହଣ କରିବାକୁ ମାେତେ ପ୍ରକୃତ ପଥରେ କଢ଼ାଇ ଆଣିଲେ। ମାରେ କର୍ତ୍ତା ଆବ୍ରହାମର ସହେି ସଦାପ୍ରଭୁ ପରମେଶ୍ବଙ୍କର ଧନ୍ଯବାଦ କଲି।
MRV : त्यावेळी मी मस्तक लववून माझ्या धन्याच्या परमेश्वराची उपकारस्तुती केली, कारण त्याने मला माझ्या स्वामीच्या भावच्या मुलीला त्याच्या मुलाकडे नेण्याचा योग्य मार्ग दाखवला;
49
KJV : And now if ye will deal kindly and truly with my master, tell me: and if not, tell me; that I may turn to the right hand, or to the left.
KJVP : And now H6258 if H518 ye will H3426 deal H6213 kindly H2617 and truly H571 with H854 my master, H113 tell H5046 me : and if H518 not, H3808 tell H5046 me ; that I may turn H6437 to H5921 the right hand, H3225 or H176 to H5921 the left. H8040
YLT : `And now, if ye are dealing kindly and truly with my lord, declare to me; and if not, declare to me; and I turn unto the right or unto the left.`
ASV : And now if ye will deal kindly and truly with my master, tell me. And if not, tell me. That I may turn to the right hand, or to the left.
WEB : Now if you will deal kindly and truly with my master, tell me. If not, tell me. That I may turn to the right hand, or to the left."
ESV : Now then, if you are going to show steadfast love and faithfulness to my master, tell me; and if not, tell me, that I may turn to the right hand or to the left."
RV : And now if ye will deal kindly and truly with my master, tell me: and if not, tell me; that I may turn to the right hand, or to the left.
RSV : Now then, if you will deal loyally and truly with my master, tell me; and if not, tell me; that I may turn to the right hand or to the left."
NLT : So tell me-- will you or won't you show unfailing love and faithfulness to my master? Please tell me yes or no, and then I'll know what to do next."
NET : Now, if you will show faithful love to my master, tell me. But if not, tell me as well, so that I may go on my way."
ERVEN : Now, tell me, will you be kind and loyal to my master and give him your daughter? Or will you refuse to give her to him? Tell me so that I will know what I should do."
TOV : இப்பொழுதும் நீங்களும் என் எஜமானுக்குத் தயையும் உண்மையும் உடையவர்களாய் நடக்க மனதுள்ளவர்களானால், எனக்குச் சொல்லுங்கள்; இல்லையென்றால் அதையும் எனக்குச் சொல்லுங்கள், அப்பொழுது நான் வலதுபுறத்தையாகிலும் இடதுபுறத்தையாகிலும் நோக்கிப்போவேன் என்றான்.
ERVTA : இப்போது சொல்லுங்கள். என் எஜமானன் மீது நீங்கள் கருணையும் நேசமும் வைத்து உங்கள் பெண்ணைக் கொடுப்பீர்களா? அல்லது உங்கள் பெண்ணைக் கொடுக்க மறுப்பீர்களா? சொல்லுங்கள். பின்னரே நான் செய்ய வேண்டியதை முடிவு செய்ய வேண்டும்" என்றான்.
MHB : וְעַתָּה H6258 W-ADV אִם H518 PART ־ CPUN יֶשְׁכֶם H3426 עֹשִׂים H6213 חֶסֶד H2617 NMS וֶֽאֱמֶת H571 אֶת H854 PREP ־ CPUN אֲדֹנִי H113 הַגִּידוּ H5046 לִי L-PPRO-1MS וְאִם H518 PART ־ CPUN לֹא H3808 NADV הַגִּידוּ H5046 לִי L-PPRO-1MS וְאֶפְנֶה H6437 עַל H5921 PREP ־ CPUN יָמִין H3225 NFS אוֹ H176 CONJ עַל H5921 PREP ־ CPUN שְׂמֹֽאל H8040 ׃ EPUN
BHS : וְעַתָּה אִם־יֶשְׁכֶם עֹשִׂים חֶסֶד וֶאֱמֶת אֶת־אֲדֹנִי הַגִּידוּ לִי וְאִם־לֹא הַגִּידוּ לִי וְאֶפְנֶה עַל־יָמִין אוֹ עַל־שְׂמֹאל ׃
ALEP : מט ועתה אם ישכם עשים חסד ואמת את אדני--הגידו לי ואם לא--הגידו לי ואפנה על ימין או על שמאל
WLC : וְעַתָּה אִם־יֶשְׁכֶם עֹשִׂים חֶסֶד וֶאֱמֶת אֶת־אֲדֹנִי הַגִּידוּ לִי וְאִם־לֹא הַגִּידוּ לִי וְאֶפְנֶה עַל־יָמִין אֹו עַל־שְׂמֹאל׃
LXXRP : ει G1487 CONJ ουν G3767 PRT ποιειτε G4160 V-PAI-2P υμεις G4771 P-NP ελεος G1656 N-ASN και G2532 CONJ δικαιοσυνην G1343 N-ASF προς G4314 PREP τον G3588 T-ASM κυριον G2962 N-ASM μου G1473 P-GS απαγγειλατε V-AAD-2P μοι G1473 P-DS ει G1487 CONJ δε G1161 PRT μη G3165 ADV απαγγειλατε V-AAD-2P μοι G1473 P-DS ινα G2443 CONJ επιστρεψω G1994 V-AAS-1S εις G1519 PREP δεξιαν G1188 A-ASF η G2228 CONJ εις G1519 PREP αριστεραν G710 A-ASF
MOV : ആകയാൽ നിങ്ങൾ എന്റെ യജമാനനോടു ദയയും വിശ്വസ്തതയും കാണിക്കുമെങ്കിൽ എന്നോടു പറവിൻ; അല്ല എന്നു വരികിൽ അതും പറവിൻ; എന്നാൽ ഞാൻ ഇടത്തോട്ടോ വലത്തോട്ടോ തിരിഞ്ഞുകൊള്ളാം.
HOV : सो अब, यदि तू मेरे स्वामी के साथ कृपा और सच्चाई का व्यवहार करना चाहते हो, तो मुझ से कहो: और यदि नहीं चाहते हो, तौभी मुझ से कह दो; ताकि मैं दाहिनी ओर, वा बाईं ओर फिर जाऊं।
TEV : కాబట్టి నా యజమానునియెడల మీరు దయను నమ్మకమును కనుపరచినయెడల అదియైనను నాకు తెలియచెప్పుడి, లేనియెడల అదియైనను తెలియ చెప్పుడి; అప్పుడు నేనెటు పోవలెనో అటు పోయెదననగా
ERVTE : ఇప్పుడు మీరేం చేస్తారో నాకు చెప్పండి. నా యజమాని యెడల మీరు దయ, నమ్మకత్వం చూపి, మీ కుమార్తెను ఆయనకు ఇస్తారా? లేక మీ కుమార్తెను ఇవ్వటానికి నిరాకరిస్తారా? నేను ఏమి చెయ్యాలో నాకు తెలిసేటట్టు, మీరు చెప్పండి.”
KNV : ಆದ ದರಿಂದ ನೀವು ನನ್ನ ಯಜಮಾನನೊಂದಿಗೆ ದಯ ದಿಂದಲೂ ಸತ್ಯದಿಂದಲೂ ವರ್ತಿಸುವದಾದರೆ ನನಗೆ ತಿಳಿಸಿರಿ, ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೂ ನನಗೆ ತಿಳಿಸಿರಿ. ಆಗ ನಾನು ಬಲಗಡೆಯಾದರೂ ಎಡಗಡೆಯಾದರೂ ತಿರುಗಿಕೊಳ್ಳುವೆನು ಅಂದನು.
ERVKN : ಈಗ ನಿಮ್ಮ ಅಭಿಪ್ರಾಯವನ್ನು ತಿಳಿಸಿರಿ. ನೀವು ನನ್ನ ಒಡೆಯನಿಗೆ ಪ್ರೀತಿಯಿಂದಲೂ ನಂಬಿಕೆಯಿಂದಲೂ ನಿಮ್ಮ ಮಗಳನ್ನು ಕೊಡುವಿರಾ? ಅಥವಾ ಕೊಡುವುದಿಲ್ಲವೇ? ನಿಮ್ಮ ಉತ್ತರಕ್ಕನುಸಾರವಾಗಿ ನಾನು ಮುಂದಿನ ಕಾರ್ಯದ ಬಗ್ಗೆ ಆಲೋಚಿಸುವೆ” ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
GUV : હવે તમે શું કરશો? તે કહો. શું તમે માંરા ધણી પ્રત્યે દયાળુ અને શ્રધ્ધાળુ બનશો અને તમાંરી પુત્રી તેને આપશો? કે, પછી તમાંરી પુત્રી આપવાની ના પાડશો? એ મને જણાવો, જેથી માંરે કયે રસ્તે જવું તેની ખબર પડે.”
PAV : ਹੁਣ ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ ਮੇਰੇ ਸਵਾਮੀ ਦੇ ਨਾਲ ਦਯਾ ਅਰ ਸਚਿਆਈ ਦਾ ਸਲੂਕ ਕਰਨਾ ਹੈ ਤਾਂ ਮੈਨੂੰ ਦੱਸੋ ਅਰ ਜੇਕਰ ਨਹੀਂ ਤਾਂ ਵੀ ਮੈਨੂੰ ਦੱਸੋ ਤਾਂਜੋ ਮੈਂ ਸੱਜੇ ਅਥਵਾ ਖੱਬੇ ਪਾਸੇ ਵੱਲ ਮੁੜਾਂ
URV : سو اب اگر تُم کرم اور راسی سے میرے آقا کے ساتھ پیش آنا چاہتے ہو تو مُجھے بتاؤ اور اگر نہیں تو کہدو تاکہ میں دہنی یا بائیں طرف پِھر جاؤں ۔
BNV : এখন আমায় বলুন, আপনি কি আমার মনিবের প্রতি সদয এবং বিশ্বস্ত হয়ে তাঁকে আপনার কন্যাটিকে দেবেন? না কি গররাজী হবেন? আপনি খুলে বলুন যাতে আমি কি করব, না করব ঠিক করতে পারি|”
ORV : ବର୍ତ୍ତମାନ ମାେତେ କୁହ, ତୁମ୍ଭେ କଣ ମାରେ କର୍ତ୍ତାଙ୍କ ପ୍ରତି ଅନୁଗ୍ରହ ହାଇେ ତୁମ୍ଭର କନ୍ଯାକୁ ଦବେ? କିମ୍ବା ତୁମ୍ଭେ କଣ ଫରୋଇଦବେ? ମାେତେ କୁହ ତବେେ ମୁଁ ଜାଣିବି କ'ଣ କରିବା ଉଚିତ।"
MRV : तेव्हा आता तुम्ही मला सांगा; तुम्ही माझ्या धन्याशी खरेपणाने आणि दयाळूपणाने वागाल का? आणि तुमची मुलगी त्याला देता का? की मुलगी देण्यास नकार देता? बोला, काय करता हे मला नक्की सांगा म्हणजे मग मी काय करावे हे मला समजेल.”
50
KJV : Then Laban and Bethuel answered and said, The thing proceedeth from the LORD: we cannot speak unto thee bad or good.
KJVP : Then Laban H3837 and Bethuel H1328 answered H6030 and said, H559 The thing H1697 proceedeth H3318 from the LORD H4480 H3068 : we cannot H3201 H3808 speak H1696 unto H413 thee bad H7451 or H176 good. H2896
YLT : And Laban answereth -- Bethuel also -- and they say, `The thing hath gone out from Jehovah; we are not able to speak unto thee bad or good;
ASV : Then Laban and Bethuel answered and said, The thing proceedeth from Jehovah. We cannot speak unto thee bad or good.
WEB : Then Laban and Bethuel answered, "The thing proceeds from Yahweh. We can\'t speak to you bad or good.
ESV : Then Laban and Bethuel answered and said, "The thing has come from the LORD; we cannot speak to you bad or good.
RV : Then Laban and Bethuel answered and said, The thing proceedeth from the LORD: we cannot speak unto thee bad or good.
RSV : Then Laban and Bethuel answered, "The thing comes from the LORD; we cannot speak to you bad or good.
NLT : Then Laban and Bethuel replied, "The LORD has obviously brought you here, so there is nothing we can say.
NET : Then Laban and Bethuel replied, "This is the LORD's doing. Our wishes are of no concern.
ERVEN : Then Laban and Bethuel answered, "We see that this is from the Lord, so there is nothing we can say to change it.
TOV : அப்பொழுது லாபானும் பெத்துவேலும் பிரதியுத்தரமாக: இந்தக் காரியம் கர்த்தரால் வந்தது, உமக்கு நாங்கள் நலம் பொலம் ஒன்றும் சொல்லக்கூடாது.
ERVTA : லாபானும் பெத்துவேலும், "இது கர்த்தரிடமிருந்து வந்த காரியம் என உணர்கிறோம். ஆகையால் சொல்வதற்கு ஏதுமில்லை.
MHB : וַיַּעַן H6030 W-VQY3MS לָבָן H3837 וּבְתוּאֵל H1328 וַיֹּאמְרוּ H559 W-VQY3MP מֵיְהוָה H3068 יָצָא H3318 VQQ3MS הַדָּבָר H1697 D-NMS לֹא H3808 NADV נוּכַל H3201 דַּבֵּר H1696 VPFC אֵלֶיךָ H413 PREP-2MS רַע H7451 AMS אוֹ H176 CONJ ־ CPUN טֽוֹב H2896 AMS ׃ EPUN
BHS : וַיַּעַן לָבָן וּבְתוּאֵל וַיֹּאמְרוּ מֵיְהוָה יָצָא הַדָּבָר לֹא נוּכַל דַּבֵּר אֵלֶיךָ רַע אוֹ־טוֹב ׃
ALEP : נ ויען לבן ובתואל ויאמרו מיהוה יצא הדבר לא נוכל דבר אליך רע או טוב
WLC : וַיַּעַן לָבָן וּבְתוּאֵל וַיֹּאמְרוּ מֵיְהוָה יָצָא הַדָּבָר לֹא נוּכַל דַּבֵּר אֵלֶיךָ רַע אֹו־טֹוב׃
LXXRP : αποκριθεις V-APPNS δε G1161 PRT λαβαν N-PRI και G2532 CONJ βαθουηλ N-PRI ειπαν V-AAI-3P παρα G3844 PREP κυριου G2962 N-GSM εξηλθεν G1831 V-AAI-3S το G3588 T-NSN προσταγμα N-NSN τουτο G3778 D-NSN ου G3364 ADV δυνησομεθα G1410 V-FMI-1P ουν G3767 PRT σοι G4771 P-DS αντειπειν V-AAN κακον G2556 A-ASM καλω G2570 A-DSM
MOV : അപ്പോൾ ലാബാനും ബെഥൂവേലും: ഈ കാര്യം യഹോവയാൽ വരുന്നു; നിന്നോടു ഗുണമെങ്കിലും ദോഷമെങ്കിലും പറവാൻ ഞങ്ങൾക്കു കഴികയില്ല.
HOV : तब लाबान और बतूएल ने उत्तर दिया, यह बात यहोवा की ओर से हुई है: सो हम लोग तुझ से न तो भला कह सकते हैं न बुरा।
TEV : లాబానును బెతూయేలునుఇది యెహోవావలన కలిగిన కార్యము; మేమైతే అవునని గాని కాదనిగాని చెప్ప జాలము;
ERVTE : అప్పుడు లాబాను, బెతూయేలు జవాబిచ్చారు. “ఇది యెహోవా నుండి వచ్చినట్లు మేము చూస్తున్నాము. కాబట్టి దీన్ని మార్చమని మేము చెప్పుటకు ఏమీలేదు.
KNV : ಲಾಬಾನನೂ ಬೆತೊವೇಲನೂ ಪ್ರತ್ಯುತ್ತರವಾಗಿ--ಕರ್ತನಿಂದ ಆದ ಕಾರ್ಯಕ್ಕೆ ನಾವು ಕೆಟ್ಟದ್ದ ನ್ನಾದರೂ ಒಳ್ಳೆಯದನ್ನಾದರೂ ನಿನಗೆ ಹೇಳಲಾರೆವು.
ERVKN : ಅದಕ್ಕೆ ಲಾಬಾನನು ಮತ್ತು ಬೆತೂವೇಲನು, “ನಿನ್ನನ್ನು ಯೆಹೋವನೇ ಕಳುಹಿಸಿದ್ದಾನೆ. ನಡೆಯತಕ್ಕದ್ದನ್ನು ಬದಲಾಯಿಸಲು ನಮಗೆ ಸಾಧ್ಯವಿಲ್ಲ.
GUV : પછી લાબાને અને બથુએલે જવાબ આપ્યો, “અમે જોઈએ છીએ કે, આ બધું યહોવાની ઈચ્છાથી થયું છે. તેથી અમે તેને બદલવા માંટે કઇ પણ કહી શકીએ નહિ.
PAV : ਤਦ ਲਾਬਾਨ ਅਰ ਬਥੂਏਲ ਨੇ ਜਵਾਬ ਵਿੱਚ ਆਖਿਆ, ਏਹ ਗੱਲ ਯਹੋਵਾਹ ਵੱਲੋਂ ਆਈ ਹੈ। ਅਸੀਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਬੁਰਾ ਅਥਵਾ ਭਲਾ ਨਹੀਂ ਆਖ ਸੱਕਦੇ
URV : تب لاؔبن اور بیؔتوایل نے جواب دِیا کہ یہ بات خُداوند کی طرف سے ہُوئی ہے ۔ ہم تجھے کُچھ بُرا یا بھلا نہیں کہہ سکتے ۔
BNV : তখন লাবন এবং বথুয়েল উত্তর দিলেন, “আমরা দেখতে পাচ্ছি, সবই প্রভুর ইচ্ছা অনুসারে হচ্ছে| সুতরাং তোমাকে আমরা এটি বদলাবার জন্য কিছুই বলতে পারি না|
ORV : ଏହାପରେ ଲାବନ୍ ଏବଂ ବଥୂଯଲେ ଉତ୍ତର କଲେ, "ଆମ୍ଭେ ଦେଖୁଛୁ ଏହା ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କ ଆଡୁ, ଆମ୍ଭେ ଏହାକୁ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରିପାରବୁ ନାହିଁ।
MRV : मग लाबान व बथुवेल यांनी उत्तर दिले, “आपण परमेश्वराच्या प्रेरणेने आला आहा हे आम्ही समजतो; जे त्याच्या इच्छेप्रमाणे घडलेच पाहिजे ते आम्ही बदलू शकत नाही;
51
KJV : Behold, Rebekah [is] before thee, take [her,] and go, and let her be thy master’s son’s wife, as the LORD hath spoken.
KJVP : Behold H2009 , Rebekah H7259 [is] before H6440 thee, take H3947 [her] , and go, H1980 and let her be H1961 thy master's H113 son's H1121 wife, H802 as H834 the LORD H3068 hath spoken. H1696
YLT : lo, Rebekah [is] before thee, take and go, and she is a wife to thy lord`s son, as Jehovah hath spoken.`
ASV : Behold, Rebekah is before thee, take her, and go, and let her be thy masters sons wife, as Jehovah hath spoken.
WEB : Behold, Rebekah is before you, take her, and go, and let her be your master\'s son\'s wife, as Yahweh has spoken."
ESV : Behold, Rebekah is before you; take her and go, and let her be the wife of your master's son, as the LORD has spoken."
RV : Behold, Rebekah is before thee, take her, and go, and let her be thy master-s son-s wife, as the LORD hath spoken.
RSV : Behold, Rebekah is before you, take her and go, and let her be the wife of your master's son, as the LORD has spoken."
NLT : Here is Rebekah; take her and go. Yes, let her be the wife of your master's son, as the LORD has directed."
NET : Rebekah stands here before you. Take her and go so that she may become the wife of your master's son, just as the LORD has decided."
ERVEN : Here is Rebekah. Take her and go. Let her marry your master's son. This is what the Lord wants."
TOV : இதோ, ரெபெக்காள் உமக்கு முன்பாக இருக்கிறாள்; கர்த்தர் சொன்னபடியே அவள் உமது எஜமானுடைய குமாரனுக்கு மனைவியாகும்படிக்கு, அவளை அழைத்துக்கொண்டுபோம் என்றார்கள்.
ERVTA : இதோ ரெபெக்காள் இருக்கிறாள். அவளை அழைத்துக் கொண்டுபோம். அவள் உமது எஜமானனின் மகனை மணந்து கொள்ளட்டும். இதுவே கர்த்தரின் விருப்பம்" என்றனர்.
MHB : הִנֵּֽה H2009 IJEC ־ CPUN רִבְקָה H7259 לְפָנֶיךָ H6440 L-CMP-2MS קַח H3947 VQI2MS וָלֵךְ H1980 וּתְהִי H1961 W-VQI3FS אִשָּׁה H802 NFS לְבֶן H1121 ־ CPUN אֲדֹנֶיךָ H113 כַּאֲשֶׁר H834 K-RPRO דִּבֶּר H1696 VPQ3MS יְהוָֽה H3068 NAME-4MS ׃ EPUN
BHS : הִנֵּה־רִבְקָה לְפָנֶיךָ קַח וָלֵךְ וּתְהִי אִשָּׁה לְבֶן־אֲדֹנֶיךָ כַּאֲשֶׁר דִּבֶּר יְהוָה ׃
ALEP : נא הנה רבקה לפניך קח ולך ותהי אשה לבן אדניך כאשר דבר יהוה
WLC : הִנֵּה־רִבְקָה לְפָנֶיךָ קַח וָלֵךְ וּתְהִי אִשָּׁה לְבֶן־אֲדֹנֶיךָ כַּאֲשֶׁר דִּבֶּר יְהוָה׃
LXXRP : ιδου G2400 INJ ρεβεκκα N-PRI ενωπιον G1799 PREP σου G4771 P-GS λαβων G2983 V-AAPNS αποτρεχε V-PAD-2S και G2532 CONJ εστω G1510 V-PAD-3S γυνη G1135 N-NSF τω G3588 T-DSM υιω G5207 N-DSM του G3588 T-GSM κυριου G2962 N-GSM σου G4771 P-GS καθα G2505 ADV ελαλησεν G2980 V-AAI-3S κυριος G2962 N-NSM
MOV : ഇതാ, റിബെക്കാ നിന്റെ മുമ്പാകെ ഉണ്ടല്ലോ; അവളെ കൂട്ടിക്കൊണ്ടുപോക; യഹോവ കല്പിച്ചതുപോലെ അവൾ നിന്റെ യജമാനന്റെ മകന്നു ഭാര്യയാകട്ടെ എന്നു ഉത്തരം പറഞ്ഞു.
HOV : देख, रिबका तेरे साम्हने है, उसको ले जा, और वह यहोवा के वचन के अनुसार, तेरे स्वामी के पुत्र की पत्नी हो जाए।
TEV : ఇదిగో రిబ్కా నీ యెదుట నున్నది, ఆమెను తీసికొని పొమ్ము; యెహోవా సెలవిచ్చిన ప్రకారము ఈమె నీ యజ మానుని కుమారునికి భార్య అగునుగాకని ఉత్తర మిచ్చిరి.
ERVTE : రిబ్కా నీ ముందే వున్నది. ఆమెను తీసుకొని వెళ్లు. నీ యజమాని కుమారుణ్ణి ఆమె పెళ్లి చేసుకొంటుంది. ఇదే యెహోవా కోరేది.”
KNV : ಇಗೋ, ರೆಬೆಕ್ಕಳು ನಿನ್ನ ಮುಂದೆ ಇದ್ದಾಳೆ. ಆಕೆಯನ್ನು ಕರೆದುಕೊಂಡು ಹೋಗು. ಕರ್ತನು ಹೇಳಿದಂತೆ ಆಕೆಯು ನಿನ್ನ ಯಜಮಾನನ ಮಗನಿಗೆ ಹೆಂಡತಿಯಾಗಿರಲಿ ಅಂದರು.
ERVKN : ರೆಬೆಕ್ಕಳು ನಿಮ್ಮವಳು. ನೀನು ಆಕೆಯನ್ನು ಕರೆದುಕೊಂಡು ಹೋಗಿ ಯೆಹೋವನ ಇಷ್ಟಕ್ಕನುಸಾರವಾಗಿ ನಿನ್ನ ಒಡೆಯನ ಮಗನಿಗೆ ಮದುವೆ ಮಾಡಿಸು” ಎಂದು ಹೇಳಿದರು.
GUV : આ રિબકા તમાંરી આગળ છે, એને લઈ જાઓ અને તમાંરા ધણીના પુત્ર સાથે પરણાવો.”
PAV : ਵੇਖੋ ਰਿਬਕਾਹ ਤੁਹਾਡੇ ਸਨਮੁਖ ਹੈ। ਉਹ ਨੂੰ ਲਓ ਅਰ ਜਾਓ ਤਾਂਜੋ ਉਹ ਤੁਹਾਡੇ ਸਵਾਮੀ ਦੇ ਪੁੱਤ੍ਰ ਦੀ ਤੀਵੀਂ ਹੋਵੇ ਜਿਵੇਂ ਯਹੋਵਾਹ ਦਾ ਬਚਨ ਹੈ
URV : دیکھ رِبؔقہ تیرے سامنے مَوجود ہے ۔ اُسے لے اور جا اور خُداوند کے قول کے مُطابق اپنے آقا کے بیٹے سے اُسے بیاہ دے۔
BNV : তাই রিবিকাকে দিলাম| ওকে নিয়ে যাও| ওর সঙ্গে তোমার মনিবের পুত্রের বিয়ে দাও| প্রভুর এটাই ইচ্ছা|”
ORV : ଦେଖ, ରିବିକା ତୁମ୍ଭ ସମ୍ମୁଖ ରେ ଅଛି, ତାକୁ ନଇେ ପ୍ରସ୍ଥାନ କର। ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କ ଇଚ୍ଛାନୁସା ରେ ତାକୁ ତୁମ୍ଭ କର୍ତ୍ତାଙ୍କର ପୁତ୍ରଙ୍କୁ ବିବାହ ଦିଅ।"
MRV : पाहा, रिबका तुमची आहे; तिला तुम्ही घेऊन जा आणि तिला तुमच्या स्वामीच्या मुलाशी लग्न करु द्या.”
52
KJV : And it came to pass, that, when Abraham’s servant heard their words, he worshipped the LORD, [bowing himself] to the earth.
KJVP : And it came to pass, H1961 that, when H834 Abraham's H85 servant H5650 heard H8085 H853 their words, H1697 he worshiped H7812 the LORD, H3068 [bowing] [himself] to the earth. H776
YLT : And it cometh to pass, when the servant of Abraham hath heard their words, that he boweth himself towards the earth before Jehovah;
ASV : And it came to pass, that, when Abrahams servant heard their words, he bowed himself down to the earth unto Jehovah.
WEB : It happened that when Abraham\'s servant heard their words, he bowed himself down to the earth to Yahweh.
ESV : When Abraham's servant heard their words, he bowed himself to the earth before the LORD.
RV : And it came to pass, that, when Abraham-s servant heard their words, he bowed himself down to the earth unto the LORD.
RSV : When Abraham's servant heard their words, he bowed himself to the earth before the LORD.
NLT : When Abraham's servant heard their answer, he bowed down to the ground and worshiped the LORD.
NET : When Abraham's servant heard their words, he bowed down to the ground before the LORD.
ERVEN : When Abraham's servant heard this, he bowed to the ground before the Lord.
TOV : ஆபிரகாமின் ஊழியக்காரன் அவர்கள் வார்த்தைகளைக் கேட்டபோது, தரை மட்டும் குனிந்து, கர்த்தரைப் பணிந்துகொண்டான்.
ERVTA : ஆபிரகாமின் வேலையாள் இதனைக் கேட்டு தரையில் விழுந்து கர்த்தரை வணங்கினான்.
MHB : וַיְהִי H1961 W-VQY3MS כַּאֲשֶׁר H834 K-RPRO שָׁמַע עֶבֶד H5650 NMS אַבְרָהָם H85 אֶת H853 PART ־ CPUN דִּבְרֵיהֶם H1697 וַיִּשְׁתַּחוּ H7812 אַרְצָה H776 NFS-3FS לַֽיהוָֽה H3068 L-EMS ׃ EPUN
BHS : וַיְהִי כַּאֲשֶׁר שָׁמַע עֶבֶד אַבְרָהָם אֶת־דִּבְרֵיהֶם וַיִּשְׁתַּחוּ אַרְצָה לַיהוָה ׃
ALEP : נב ויהי כאשר שמע עבד אברהם את דבריהם וישתחו ארצה ליהוה
WLC : וַיְהִי כַּאֲשֶׁר שָׁמַע עֶבֶד אַבְרָהָם אֶת־דִּבְרֵיהֶם וַיִּשְׁתַּחוּ אַרְצָה לַיהוָה׃
LXXRP : εγενετο G1096 V-AMI-3S δε G1161 PRT εν G1722 PREP τω G3588 T-DSN ακουσαι G191 V-AAN τον G3588 T-ASM παιδα G3816 N-ASM τον G3588 T-ASM αβρααμ G11 N-PRI των G3588 T-GPN ρηματων G4487 N-GPN τουτων G3778 D-GPM προσεκυνησεν G4352 V-AAI-3S επι G1909 PREP την G3588 T-ASF γην G1065 N-ASF κυριω G2962 N-DSM
MOV : അബ്രാഹാമിന്റെ ദാസൻ അവരുടെ വാക്കു കേട്ടപ്പോൾ യഹോവയെ സാഷ്ടാംഗം നമസ്കരിച്ചു.
HOV : उनका यह वचन सुनकर, इब्राहीम के दास ने भूमि पर गिर के यहोवा को दण्डवत किया।
TEV : అబ్రాహాము సేవకుడు వారి మాటలు విని యెహోవాకు సాష్టాంగ నమస్కారము చేసెను.
ERVTE : అబ్రాహాము సేవకుడు ఈ మాటలు విని, యెహోవా యెదుట నేలపై సాగిలపడ్డాడు.
KNV : ಅಬ್ರಹಾಮನ ಸೇವಕನು ಅವರ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಕೇಳಿದಾಗ ಕರ್ತನ ಮುಂದೆ ಅಡ್ಡಬಿದ್ದು ಆತನನ್ನು ಆರಾಧಿಸಿದನು.
ERVKN : ಅಬ್ರಹಾಮನ ಸೇವಕನು ಈ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಕೇಳಿ ಯೆಹೋವನಿಗೆ ನೆಲದವರೆಗೂ ತಲೆಬಾಗಿ ನಮಸ್ಕರಿಸಿದನು.
GUV : ઇબ્રાહિમના નોકરે આ સાંભળ્યું અને તેણે યહોવાને સાષ્ટાંગ પ્રણામ કર્યા.
PAV : ਤਾਂ ਐਉਂ ਹੋਇਆ ਕਿ ਜਦ ਅਬਰਾਹਾਮ ਦੇ ਨੌਕਰ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀਆਂ ਗੱਲਾਂ ਸੁਣੀਆਂ ਤਦ ਉਸ ਨੇ ਯਹੋਵਾਹ ਦੇ ਅੱਗੇ ਧਰਤੀ ਉੱਤੇ ਮੱਥਾ ਟੇਕਿਆ
URV : جب ابرؔہام کے نوکر نے اُنکی باتیں سُنیں تو زمین تک جُھک کر خُداوند کو سِجدہ کیا۔
BNV : যখন অব্রাহামের ভৃত্য একথা সে প্রভুর সামনে ভূমিতে প্রণিপাত করল|
ORV : ଯେତବେେଳେ ଅବ୍ରହାମଙ୍କର ଦାସ ଏହା ଶୁଣିଲେ। ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କଠା ରେ ମୁଣ୍ଡ ନୁଆଁଇ ପ୍ରଣାମ କଲେ।
MRV : अब्राहामाच्या सेवकाने हे शब्द ऐकले आणि भूमिपर्यंत लवून परमेश्वराला नमन केले;
53
KJV : And the servant brought forth jewels of silver, and jewels of gold, and raiment, and gave [them] to Rebekah: he gave also to her brother and to her mother precious things.
KJVP : And the servant H5650 brought forth H3318 jewels H3627 of silver, H3701 and jewels H3627 of gold, H2091 and raiment, H899 and gave H5414 [them] to Rebekah: H7259 he gave H5414 also to her brother H251 and to her mother H517 precious things. H4030
YLT : and the servant taketh out vessels of silver, and vessels of gold, and garments, and giveth to Rebekah; precious things also he hath given to her brother and to her mother.
ASV : And the servant brought forth jewels of silver, and jewels of gold, and raiment, and gave them to Rebekah. He gave also to her brother and to her mother precious things.
WEB : The servant brought forth jewels of silver, and jewels of gold, and clothing, and gave them to Rebekah. He gave also to her brother and to her mother precious things.
ESV : And the servant brought out jewelry of silver and of gold, and garments, and gave them to Rebekah. He also gave to her brother and to her mother costly ornaments.
RV : And the servant brought forth jewels of silver, and jewels of gold, and raiment, and gave them to Rebekah: he gave also to her brother and to her mother precious things.
RSV : And the servant brought forth jewelry of silver and of gold, and raiment, and gave them to Rebekah; he also gave to her brother and to her mother costly ornaments.
NLT : Then he brought out silver and gold jewelry and clothing and presented them to Rebekah. He also gave expensive presents to her brother and mother.
NET : Then he brought out gold, silver jewelry, and clothing and gave them to Rebekah. He also gave valuable gifts to her brother and to her mother.
ERVEN : Then he gave Rebekah the gifts he brought. He gave her beautiful clothes and gold and silver jewelry. He also gave expensive gifts to her mother and brother.
TOV : பின்பு அந்த ஊழியக்காரன் வெள்ளியுடைமைகளையும், பொன்னுடைமைகளையும், வஸ்திரங்களையும் எடுத்து, ரெபெக்காளுக்குக் கொடுத்ததுமன்றி, அவளுடைய சகோதரனுக்கும் தாய்க்கும் சில உச்சிதங்களையும் கொடுத்தான்.
ERVTA : பின்னர் தான் கொண்டு வந்திருந்த பரிசுப் பொருட்களையெல்லாம் ரெபெக்காளுக்குக் கொடுத்தான். அவன் அழகான ஆடைகளையும், பொன்னாலும் வெள்ளியாலும் ஆன நகைகளையும் கொடுத்தான். அவன் ரெபெக்காளின் தாய், சகோதரன் போன்றவர்களுக்கும் விலையுயர்ந்த பரிசுகளைக் கொடுத்தான்.
MHB : וַיּוֹצֵא H3318 הָעֶבֶד H5650 כְּלֵי H3627 ־ CPUN כֶסֶף H3701 וּכְלֵי H3627 זָהָב H2091 NMS וּבְגָדִים H899 וַיִּתֵּן H5414 W-VQQ3MS לְרִבְקָה H7259 וּמִגְדָּנֹת H4030 נָתַן H5414 VQQ3MS לְאָחִיהָ H251 וּלְאִמָּֽהּ H517 ׃ EPUN
BHS : וַיּוֹצֵא הָעֶבֶד כְּלֵי־כֶסֶף וּכְלֵי זָהָב וּבְגָדִים וַיִּתֵּן לְרִבְקָה וּמִגְדָּנֹת נָתַן לְאָחִיהָ וּלְאִמָּהּ ׃
ALEP : נג ויוצא העבד כלי כסף וכלי זהב ובגדים ויתן לרבקה ומגדנת--נתן לאחיה ולאמה
WLC : וַיֹּוצֵא הָעֶבֶד כְּלֵי־כֶסֶף וּכְלֵי זָהָב וּבְגָדִים וַיִּתֵּן לְרִבְקָה וּמִגְדָּנֹת נָתַן לְאָחִיהָ וּלְאִמָּהּ׃
LXXRP : και G2532 CONJ εξενεγκας G1627 V-AAPNS ο G3588 T-NSM παις G3816 N-NSM σκευη G4632 N-APN αργυρα A-APN και G2532 CONJ χρυσα G5552 A-APN και G2532 CONJ ιματισμον G2441 N-ASM εδωκεν G1325 V-AAI-3S ρεβεκκα N-PRI και G2532 CONJ δωρα G1435 N-APN εδωκεν G1325 V-AAI-3S τω G3588 T-DSM αδελφω G80 N-DSM αυτης G846 D-GSF και G2532 CONJ τη G3588 T-DSF μητρι G3384 N-DSF αυτης G846 D-GSF
MOV : പിന്നെ ദാസൻ വെള്ളിയാഭരണങ്ങളും പൊന്നാഭരണങ്ങളും വസ്ത്രങ്ങളും എടുത്തു റിബെക്കെക്കു കൊടുത്തു; അവളുടെ സഹോദരന്നും അമ്മെക്കും വിശേഷവസ്തുക്കൾ കൊടുത്തു.
HOV : फिर उस दास ने सोने और रूपे के गहने, और वस्त्र निकाल कर रिबका को दिए: और उसके भाई और माता को भी उसने अनमोल अनमोल वस्तुएं दी।
TEV : తరువాత ఆ సేవకుడు వెండి నగలను బంగారు నగలను, వస్త్ర ములను తీసి రిబ్కాకు ఇచ్చెను; మరియు అతడు ఆమె సహోదరునికి తల్లికిని విలువగల వస్తువులు ఇచ్చెను.
ERVTE : అప్పుడు ఆ సేవకుడు తాను తెచ్చిన కానుకలను రిబ్కాకు ఇచ్చాడు బంగారు వెండి నగలు, ఎన్నో అందమైన బట్టలు అతడు రిబ్కాకు యిచ్చాడు. ఆమె సోదరునికి, తల్లికి గూడ చాలా ఖరీదైన కానుకలు అతడు ఇచ్చాడు.
KNV : ನಂತರ ಆ ಸೇವಕನು ಬೆಳ್ಳಿ ಬಂಗಾರದ ಒಡವೆ ಗಳನ್ನೂ ವಸ್ತ್ರಗಳನ್ನೂ ತಂದು ರೆಬೆಕ್ಕಳಿಗೆ ಕೊಟ್ಟನು. ಆಕೆಯ ಸಹೋದರನಿಗೂ ತಾಯಿಗೂ ಅಮೂಲ್ಯ ವಾದ ವಸ್ತುಗಳನ್ನು ಕೊಟ್ಟನು.
ERVKN : ಆಮೇಲೆ ಆ ಸೇವಕನು ತಾನು ತಂದಿದ್ದ ಉಡುಗೊರೆಗಳನ್ನು ರೆಬೆಕ್ಕಳಿಗೆ ಕೊಟ್ಟನು. ಅವನು ರೆಬೆಕ್ಕಳಿಗೆ ಬೆಳ್ಳಿಬಂಗಾರಗಳ ಒಡವೆಗಳನ್ನೂ ಶ್ರೇಷ್ಠವಾದ ಬಟ್ಟೆಗಳನ್ನೂ ಕೊಟ್ಟನು. ಇದಲ್ಲದೆ ಅವನು ಬೆಲೆಬಾಳುವ ಉಡುಗೊರೆಗಳನ್ನು ಆಕೆಯ ಅಣ್ಣನಿಗೂ ತಾಯಿಗೂ ಕೊಟ್ಟನು.
GUV : પછી તેણે પોતે જે સાથે લાવ્યો હતો તે ભેટો રિબકાને આપી. તેણે રિબકાને સોનારૂપાના દાગીના તથા સુંદર વસ્રો કાઢીને રિબકાને આપ્યાં. તેણે તેના ભાઈ અને તેની માંને કિંમતી ભેટો આપી.
PAV : ਫੇਰ ਉਸ ਨੌਕਰ ਨੇ ਚਾਂਦੀ ਅਰ ਸੋਨੇ ਦੀਆਂ ਟੂੰਬਾਂ ਅਰ ਬਸਤ੍ਰ ਕੱਢਕੇ ਰਿਬਕਾਹ ਨੂੰ ਦਿੱਤੇ ਅਰ ਉਸ ਨੇ ਉਸ ਦੇ ਭਰਾ ਅਰ ਮਾਤਾ ਨੂੰ ਵੀ ਕੀਮਤੀ ਚੀਜ਼ਾਂ ਦਿੱਤੀਆਂ
URV : اور نوکر نے چاندی اور سونے کے زیور اور لباس نِکال کر رِبقؔہ کو دِئے اور اُسکے بھائی اور اُسکی ماں کو بھی قیمتی چیزیں دیں۔
BNV : তখন সে য়েসব উপহার সামগ্রী এনেছিল সেসব রিবিকাকে দিল| সে তাকে খুব সুন্দর সুন্দর জামা কাপড় এবং সোনা ও রূপার নানা অলঙ্কার দিল| তার ভাই এবং মাকেও দিল বহু রকম মূল্যবান সামগ্রী|
ORV : ଏହାପରେ ରିବିକା ପାଇଁ ଆଣିଥିବା ସବୁ ଉପହାର ତାଙ୍କୁ ଦେଲେ। ସେ ମଧ୍ଯ ତାଙ୍କୁ ସୁନ୍ଦର ବସ୍ତ୍ର ଓ ସୁନାରୂପା ଅଳଙ୍କାର ତାଙ୍କୁ ଦେଲେ। ସେ ମଧ୍ଯ ବହୁ ଦାମିକା ଉପହାର ତାଙ୍କ ମା ଓ ଭାଇକୁ ଦେଲେ।
MRV : त्याने नवरीसाठी आणलेल्या मोलवान भेटवस्तू म्हणजे हिरेमाणके यांनी मढवलेले सोन्याचांदीचे दागदागिने व बरीच सुंदर वस्त्रे रिबकेला दिली; त्याचप्रमाणे त्याने तिचा भाऊ व तिची आई यांना ही मोलवान देणग्या दिल्या.
54
KJV : And they did eat and drink, he and the men that [were] with him, and tarried all night; and they rose up in the morning, and he said, Send me away unto my master.
KJVP : And they did eat H398 and drink, H8354 he H1931 and the men H376 that H834 [were] with H5973 him , and tarried all night; H3885 and they rose up H6965 in the morning, H1242 and he said, H559 Send me away H7971 unto my master. H113
YLT : And they eat and drink, he and the men who [are] with him, and lodge all night; and they rise in the morning, and he saith, `Send me to my lord;`
ASV : And they did eat and drink, he and the men that were with him, and tarried all night. And they rose up in the morning, and he said, Send me away unto my master.
WEB : They ate and drank, he and the men who were with him, and stayed all night. They rose up in the morning, and he said, "Send me away to my master."
ESV : And he and the men who were with him ate and drank, and they spent the night there. When they arose in the morning, he said, "Send me away to my master."
RV : And they did eat and drink, he and the men that were with him, and tarried all night; and they rose up in the morning, and he said, Send me away unto my master.
RSV : And he and the men who were with him ate and drank, and they spent the night there. When they arose in the morning, he said, "Send me back to my master."
NLT : Then they ate their meal, and the servant and the men with him stayed there overnight.But early the next morning, Abraham's servant said, "Send me back to my master."
NET : After this, he and the men who were with him ate a meal and stayed there overnight. When they got up in the morning, he said, "Let me leave now so I can return to my master."
ERVEN : Then he and his men had something to eat and drink, and they spent the night there. Early the next morning they got up and the servant said, "Now we must go back to my master."
TOV : பின்பு அவனும் அவனோடிருந்த மனிதரும் புசித்துக் குடித்து, இராத்தங்கினார்கள்; காலையிலே எழுந்திருந்து, அவன்: என் எஜமானிடத்துக்கு என்னை அனுப்பிவிடுங்கள் என்றான்.
ERVTA : பிறகு அவனும் அவனோடு வந்தவர்களும் அங்கே உண்டு இரவில் உறங்கினர். மறுநாள் அதி காலையில் அவர்கள் எழுந்து, "இப்போது நான் என் எஜமானனிடம் போக வேண்டும்" என்றனர்.
MHB : וַיֹּאכְלוּ H398 W-VQY3MP וַיִּשְׁתּוּ H8354 הוּא H1931 PPRO-3MS וְהָאֲנָשִׁים H376 אֲשֶׁר H834 RPRO ־ CPUN עִמּוֹ H5973 PREP-3MS וַיָּלִינוּ H3885 וַיָּקוּמוּ H6965 בַבֹּקֶר H1242 וַיֹּאמֶר H559 W-VQY3MS שַׁלְּחֻנִי H7971 לַֽאדֹנִֽי H113 ׃ EPUN
BHS : וַיֹּאכְלוּ וַיִּשְׁתּוּ הוּא וְהָאֲנָשִׁים אֲשֶׁר־עִמּוֹ וַיָּלִינוּ וַיָּקוּמוּ בַבֹּקֶר וַיֹּאמֶר שַׁלְּחֻנִי לַאדֹנִי ׃
ALEP : נד ויאכלו וישתו הוא והאנשים אשר עמו--וילינו ויקומו בבקר ויאמר שלחני לאדני
WLC : וַיֹּאכְלוּ וַיִּשְׁתּוּ הוּא וְהָאֲנָשִׁים אֲשֶׁר־עִמֹּו וַיָּלִינוּ וַיָּקוּמוּ בַבֹּקֶר וַיֹּאמֶר שַׁלְּחֻנִי לַאדֹנִי׃
LXXRP : και G2532 CONJ εφαγον G2068 V-AAI-3P και G2532 CONJ επιον G4095 V-AAI-3P αυτος G846 D-NSM και G2532 CONJ οι G3588 T-NPM ανδρες G435 N-NPM οι G3588 T-NPM μετ G3326 PREP αυτου G846 D-GSM οντες G1510 V-PAPNP και G2532 CONJ εκοιμηθησαν G2837 V-API-3P και G2532 CONJ αναστας G450 V-AAPNS πρωι G4404 ADV ειπεν V-AAI-3S εκπεμψατε G1599 V-AAD-2P με G1473 P-AS ινα G2443 CONJ απελθω G565 V-AAS-1S προς G4314 PREP τον G3588 T-ASM κυριον G2962 N-ASM μου G1473 P-GS
MOV : അവനും കൂടെയുള്ളവരും ഭക്ഷിച്ചു പാനം ചെയ്തു രാപാർത്തു. രാവിലെ അവർ എഴുന്നേറ്റശേഷം അവൻ: എന്റെ യജമാനന്റെ അടുക്കൽ എന്നെ അയക്കേണമെന്നു പറഞ്ഞു.
HOV : तब उसने अपने संगी जनों समेत भोजन किया, और रात वहीं बिताई: और तड़के उठ कर कहा, मुझ को अपने स्वामी के पास जाने के लिये विदा करो।
TEV : అతడును అతనితోకూడనున్న మనుష్యులును అన్నపాన ములు పుచ్చుకొని అక్కడ ఆ రాత్రియంతయు నుండిరి. ఉదయమున వారు లేచి నప్పుడు అతడునా యజమానుని యొద్దకు నన్ను పంపించుడని
ERVTE : ఆ సేవకుడు, అతనితోనున్న సేవకులు తిని, తాగి అక్కడే ఉన్నారు. ఆ రాత్రి వారు అక్కడే ఉన్నారు. మర్నాడు ఉదయం వారు లేచి, “ఇప్పుడు మేం తిరిగి మా యజమాని దగ్గరకు వెళ్తాం” అన్నారు.
KNV : ಅವನೂ ಅವನ ಸಂಗಡ ಇದ್ದ ಮನುಷ್ಯರೂ ಊಟ ಮುಗಿಸಿ ರಾತ್ರಿ ಯೆಲ್ಲಾ ಅಲ್ಲಿ ಇದ್ದರು. ಬೆಳಿಗ್ಗೆ ಎದ್ದ ಮೇಲೆ ಅವನು--ನನ್ನನ್ನು ನನ್ನ ಯಜಮಾನನ ಬಳಿಗೆ ಕಳುಹಿಸಿರಿ ಅಂದನು.
ERVKN : ಆ ಸೇವಕನು ಮತ್ತು ಅವನ ಸಂಗಡಿಗರು ಅಲ್ಲಿ ಇಳಿದುಕೊಂಡು ಊಟಮಾಡಿದರು. ಅವರು ಮರುದಿನ ಮುಂಜಾನೆ ಎದ್ದು, “ಈಗ ನಾವು ನಮ್ಮ ಒಡೆಯನ ಬಳಿಗೆ ಹೋಗುತ್ತೇವೆ” ಎಂದು ಹೇಳಿದರು.
GUV : તેણે અને તેની સાથેના માંણસોએ ત્યાં ખાધુંપીધું અને ત્યાં જ રાત રહ્યાં. બીજે દિવસે સવારે ઊઠયા અને બોલ્યા, “હવે અમે અમાંરા ધણીની પાસે જઈશું.”
PAV : ਤਾਂ ਉਸ ਨੇ ਅਰ ਉਸ ਦੇ ਸਾਥੀਆਂ ਨੇ ਖਾਧਾ ਅਰ ਪੀਤਾ ਅਰ ਰਾਤ ਕੱਟੀ। ਤੜਕੇ ਉੱਠਕੇ ਉਸ ਆਖਿਆ, ਮੈਨੂੰ ਮੇਰੇ ਸਵਾਮੀ ਦੇ ਕੋਲ ਤੋਰ ਦਿਓ
URV : اور اُس نے اور اُسکے ساتھ کے آدمیوں نے کھایا پیا اور رات بھر وہیں رہے ۔صُبح کو وہ اُٹھے اور اُس نے کہا کہ مُجھے میرے آقا کے پاس روانہ کر دو۔
BNV : তারপর তারা খাওয়াদাওযা সেরে সেখানে রাত্রিযাপন করল| পরদিন খুব সকালে উঠে তারা বলল, “এখন আমার মনিবের কাছে আমাদের ফিরে য়েতে হবে|”
ORV : ଏହାପରେ ସେ ଏବଂ ତାଙ୍କର ଲୋକମାନେ ଖାଇପିଇ ବିଶ୍ରାମ ନେଲେ। ତା'ପର ଦିନ ପ୍ରଭାତରୁ ସମାନେେ ଉଠି କହିଲେ, "ବର୍ତ୍ତମାନ ଆମ୍ଭେ ଆମ୍ଭ କର୍ତ୍ତାଙ୍କ ପାଖକୁ ଫରେିୟିବୁ।"
MRV : मग त्याने व त्याच्या बरोबराच्या माणसांनी त्यांचे खाणेपिणे झाल्यावर रात्री तेथेच मुक्काम केला; दुसऱ्या दिवशी उठल्यावर ते म्हणाले, “आता आम्ही आमच्या स्वामीकडे माघारी जाण्यास निघतो.”
55
KJV : And her brother and her mother said, Let the damsel abide with us [a few] days, at the least ten; after that she shall go.
KJVP : And her brother H251 and her mother H517 said, H559 Let the damsel H5291 abide H3427 with H854 us [a] [few] days, H3117 at the least H176 ten; H6218 after that H310 she shall go. H1980
YLT : and her brother saith -- her mother also -- `Let the young person abide with us a week or ten days, afterwards doth she go.`
ASV : And her brother and her mother said, Let the damsel abide with us a few days, at the least ten. After that she shall go.
WEB : Her brother and her mother said, "Let the young lady stay with us a few days, at least ten. After that she will go."
ESV : Her brother and her mother said, "Let the young woman remain with us a while, at least ten days; after that she may go."
RV : And her brother and her mother said, Let the damsel abide with us {cf15i a few} days, at the least ten; after that she shall go.
RSV : Her brother and her mother said, "Let the maiden remain with us a while, at least ten days; after that she may go."
NLT : "But we want Rebekah to stay with us at least ten days," her brother and mother said. "Then she can go."
NET : But Rebekah's brother and her mother replied, "Let the girl stay with us a few more days, perhaps ten. Then she can go."
ERVEN : Rebekah's mother and her brother said, "Let Rebekah stay with us for a short time. Let her stay with us ten days. After that she can go."
TOV : அப்பொழுது அவள் சகோதரனும் அவள் தாயும், பத்து நாளாகிலும் பெண் எங்களோடிருக்கட்டும், பிற்பாடு போகலாம் என்றார்கள்.
ERVTA : ரெபக்காளின் தாயும் சகோதரனும், "இவள் இன்னும் பத்து நாட்கள் எங்களோடு இருக்கட்டும். பிறகு அவளை அழைத்துப் போகலாம்" என்றனர்.
MHB : וַיֹּאמֶר H559 W-VQY3MS אָחִיהָ H251 וְאִמָּהּ H517 תֵּשֵׁב H3427 הַנַּעֲרָ H5291 אִתָּנוּ H854 PREP-1MP יָמִים H3117 NMP אוֹ H176 CONJ עָשׂוֹר H6218 אַחַר H310 ADV תֵּלֵֽךְ H1980 ׃ EPUN
BHS : וַיֹּאמֶר אָחִיהָ וְאִמָּהּ תֵּשֵׁב הַנַּעֲרָ אִתָּנוּ יָמִים אוֹ עָשׂוֹר אַחַר תֵּלֵךְ ׃
ALEP : נה ויאמר אחיה ואמה תשב הנער אתנו ימים או עשור אחר תלך
WLC : וַיֹּאמֶר אָחִיהָ וְאִמָּהּ תֵּשֵׁב הַנַּעֲרָ אִתָּנוּ יָמִים אֹו עָשֹׂור אַחַר תֵּלֵךְ׃
LXXRP : ειπαν V-AAI-3P δε G1161 PRT οι G3588 T-NPM αδελφοι G80 N-NPM αυτης G846 D-GSF και G2532 CONJ η G3588 T-NSF μητηρ G3384 N-NSF μεινατω G3306 V-AAD-3S η G3588 T-NSF παρθενος G3933 N-NSF μεθ G3326 PREP ημων G1473 P-GP ημερας G2250 N-GSF ωσει G5616 ADV δεκα G1176 N-NUI και G2532 CONJ μετα G3326 PREP ταυτα G3778 D-APN απελευσεται G565 V-FMI-3S
MOV : അതിന്നു അവളുടെ സഹോദരനും അമ്മയും: ബാല ഒരു പത്തുദിവസമെങ്കിലും ഞങ്ങളോടുകൂടെ പാർത്തിട്ടു പിന്നെ പോരട്ടെ എന്നു പറഞ്ഞു.
HOV : रिबका के भाई और माता ने कहा, कन्या को हमारे पास कुछ दिन, अर्थात कम से कम दस दिन रहने दे; फिर उसके पश्चात वह चली जाएगी।
TEV : ఆమె సహో దరుడును ఆమె తల్లియుఈ చిన్నదాని పదిదినములైనను మాయొద్ద ఉండ నిమ్ము, ఆ తరువాత ఆమె వెళ్లవచ్చు ననిరి.
ERVTE : అప్పుడు రిబ్కా తల్లి, సహోదరుడు ఈ విధంగా చెప్పారు, “రిబ్కాను కొన్నాళ్లు మా దగ్గర ఉండనివ్వు. పది రోజులు ఉండనివ్వు. ఆ తర్వాత ఆమె వెళ్లవచ్చు.”
KNV : ಅದಕ್ಕೆ ಆಕೆಯ ಸಹೋ ದರನೂ ತಾಯಿಯೂ--ಹುಡುಗಿಯು ಕೆಲವು ದಿನ, ಅಂದರೆ ಹತ್ತು ದಿನಗಳಾದರೂ ನಮ್ಮ ಬಳಿಯಲ್ಲಿ ಇರಲಿ; ತರುವಾಯ ಹೋಗಲಿ ಅಂದರು.
ERVKN : ರೆಬೆಕ್ಕಳ ತಾಯಿ ಮತ್ತು ಅಣ್ಣನು ಅವರಿಗೆ, “ರೆಬೆಕ್ಕಳು ಸ್ವಲ್ಪ ದಿನಗಳವರೆಗೆ ನಮ್ಮ ಜೊತೆ ಇರಲಿ. ಹತ್ತು ದಿನಗಳವರೆಗಾದರೂ ನಮ್ಮೊಡನೆ ಇರಲಿ. ಆಮೇಲೆ ಆಕೆಯನ್ನು ಕರೆದುಕೊಂಡು ಹೋಗು” ಎಂದು ಹೇಳಿದರು.
GUV : રિબકાની માં અને ભાઈએ કહ્યું, “રિબકાને અમાંરા લોકોની સાથે થોડા દિવસ રહેવા દો; કંઈ નહિ તો દશ દિવસ તો રહેવા દો, ત્યાર પછી તે આવશે.”
PAV : ਉਪਰੰਤ ਉਹ ਦੇ ਭਰਾ ਅਰ ਉਹ ਦੀ ਮਾਤਾ ਨੇ ਆਖਿਆ, ਛੋਕਰੀ ਨੂੰ ਥੋੜੇ ਦਿਨ ਅਥਵਾ ਦਸਕੁ ਦਿਨ ਸਾਡੇ ਕੋਲ ਰਹਿਣ ਦਿਓ। ਉਸ ਦੇ ਪਿੱਛੋਂ ਉਹ ਚਲੀ ਜਾਵੇਗੀ
URV : رِؔبقہ کے بھائی اور ماں نے کہا کہ لڑکی کو کُچھ روز کم سے کم دس روز ہمارے پاس رہنے دے۔ اِسکے بعد وہ چلی جائیگی ۔
BNV : তখন রিবিকার মা ও ভাই বলল, “রিবিকা আরও কিছুদিন আমাদের কাছে থাকুক| আর দশ দিন আমাদের কাছে থাক| তারপর সে য়েতে পারে|”
ORV : ରିବିକାର ମା ଓ ଭାଇ କହିଲେ, "ରିବିକାକୁ ଆମ ସହିତ କିଛି ଦିନ ରହିବାକୁ ଦିଅ। ତାଙ୍କୁ ଆମ ସହିତ ଆଉ ଦଶଦିନ ରହିବାକୁ ଦିଅ। ଏହାପରେ ସେ ୟାଇପାରିବ।"
MRV : तेव्हा रिबकेची आई व भाऊही म्हणाला, “रिबकेला आमच्याजवळ थोडे दिवस म्हणजे निदान दहा दिवस तरी राहू द्या; मग ती येईल.”
56
KJV : And he said unto them, Hinder me not, seeing the LORD hath prospered my way; send me away that I may go to my master.
KJVP : And he said H559 unto H413 them, Hinder H309 me not, H408 seeing the LORD H3068 hath prospered H6743 my way; H1870 send me away H7971 that I may go H1980 to my master. H113
YLT : And he saith unto them, `Do not delay me, seeing Jehovah hath prospered my way; send me away, and I go to my lord;`
ASV : And he said unto them, Hinder me not, seeing Jehovah hath prospered my way. Send me away that I may go to my master.
WEB : He said to them, "Don\'t hinder me, seeing Yahweh has prospered my way. Send me away that I may go to my master."
ESV : But he said to them, "Do not delay me, since the LORD has prospered my way. Send me away that I may go to my master."
RV : And he said unto them, Hinder me not, seeing the LORD hath prospered my way; send me away that I may go to my master.
RSV : But he said to them, "Do not delay me, since the LORD has prospered my way; let me go that I may go to my master."
NLT : But he said, "Don't delay me. The LORD has made my mission successful; now send me back so I can return to my master."
NET : But he said to them, "Don't detain me— the LORD has granted me success on my journey. Let me leave now so I may return to my master."
ERVEN : But the servant said to them, "Don't make me wait. The Lord has made my trip successful. Now let me go back to my master."
TOV : அதற்கு அவன்: கர்த்தர் என் பிரயாணத்தை வாய்க்கப்பண்ணியிருக்க, நீங்கள் எனக்குத் தடைசெய்யாதிருங்கள்; நான் என் எஜமானிடத்துக்குப்போக என்னை அனுப்பிவிடவேண்டும் என்றான்.
ERVTA : ஆனால் வேலையாளோ, "என்னைக் காத்திருக்கும்படி செய்யாதீர்கள். கர்த்தர் என் பயணத்தை வெற்றிகரமாக்கியுள்ளார். இப்போது என் எஜமானனிடம் போகவிடுங்கள்" என்றான்.
MHB : וַיֹּאמֶר H559 W-VQY3MS אֲלֵהֶם H413 PREP-3MS אַל H408 NPAR ־ CPUN תְּאַחֲרוּ H309 אֹתִי H853 PART-1MS וַֽיהוָה H3068 W-EMS הִצְלִיחַ H6743 דַּרְכִּי H1870 שַׁלְּחוּנִי H7971 וְאֵלְכָה H1980 לַֽאדֹנִֽי H113 ׃ EPUN
BHS : וַיֹּאמֶר אֲלֵהֶם אַל־תְּאַחֲרוּ אֹתִי וַיהוָה הִצְלִיחַ דַּרְכִּי שַׁלְּחוּנִי וְאֵלְכָה לַאדֹנִי ׃
ALEP : נו ויאמר אלהם אל תאחרו אתי ויהוה הצליח דרכי שלחוני ואלכה לאדני
WLC : וַיֹּאמֶר אֲלֵהֶם אַל־תְּאַחֲרוּ אֹתִי וַיהוָה הִצְלִיחַ דַּרְכִּי שַׁלְּחוּנִי וְאֵלְכָה לַאדֹנִי׃
LXXRP : ο G3588 T-NSM δε G1161 PRT ειπεν V-AAI-3S προς G4314 PREP αυτους G846 D-APM μη G3165 ADV κατεχετε G2722 V-PAI-2P με G1473 P-AS και G2532 CONJ κυριος G2962 N-NSM ευοδωσεν G2137 V-AAI-3S την G3588 T-ASF οδον G3598 N-ASF μου G1473 P-GS εκπεμψατε G1599 V-AAD-2P με G1473 P-AS ινα G2443 CONJ απελθω G565 V-AAS-1S προς G4314 PREP τον G3588 T-ASM κυριον G2962 N-ASM μου G1473 P-GS
MOV : അവൻ അവരോടു: എന്നെ താമസിപ്പിക്കരുതേ; യഹോവ എന്റെ യാത്ര സഫലമാക്കിയിരിക്കുന്നുവല്ലോ; യജമാനന്റെ അടുക്കൽ പോകുവാൻ എന്നെ പറഞ്ഞയക്കേണം എന്നു പറഞ്ഞു.
HOV : उसने उन से कहा, यहोवा ने जो मेरी यात्रा को सफल किया है; सो तुम मुझे मत रोको अब मुझे विदा कर दो, कि मैं अपने स्वामी के पास जाऊं।
TEV : అప్పుడతడు యెహోవా నా ప్రయాణమును సఫలము చేసెను గనుక నాకు తడవు కానీయక నన్ను పంపించుడి, నా యజమానుని యొద్దకు వెళ్లెదనని చెప్పి నప్పుడు
ERVTE : కానీ ఆ సేవకుడు, “నన్ను ఇంక ఆపవద్దు. నా ప్రయాణాన్ని యెహోవా విజయవంతం చేసాడు. కనుక ఇప్పుడు నా యజమాని దగ్గరకు నన్ను వెళ్లనివ్వండి” అని వారితో చెప్పాడు.
KNV : ಆಗ ಅವನು ಅವರಿಗೆ--ನನ್ನನ್ನು ತಡೆಯಬೇಡಿರಿ; ಕರ್ತನು ನನ್ನ ಮಾರ್ಗವನ್ನು ಸಫಲಮಾಡಿದ್ದಾನಲ್ಲಾ. ನನ್ನ ಯಜಮಾನನ ಬಳಿಗೆ ಹೋಗುವ ಹಾಗೆ ನನ್ನನ್ನು ಕಳುಹಿಸಿರಿ ಅಂದನು.
ERVKN : ಆದರೆ ಆ ಸೇವಕನು ಅವರಿಗೆ, “ನನ್ನನ್ನು ತಡೆಯಬೇಡಿ. ಯೆಹೋವನು ನನ್ನ ಪ್ರಯಾಣವನ್ನು ಯಶಸ್ವಿಗೊಳಿಸಿದ್ದಾನೆ. ಈಗ ನನ್ನನ್ನು ನನ್ನ ಒಡೆಯನ ಬಳಿಗೆ ಕಳುಹಿಸಿಕೊಡಿ” ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
GUV : પરંતુ નોકરે તેઓને કહ્યું, “મને રોકશો નહિ, યહોવાએ માંરો પ્રવાસ સફળ બનાવ્યો છે. હવે મને જવા દો જેથી હું માંરા ધણીને જઈને મળું.”
PAV : ਪਰ ਉਸ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਮੈਨੂੰ ਨਾ ਡੱਕੋ ਕਿਉਂਜੋ ਯਹੋਵਾਹ ਨੇ ਮੇਰਾ ਪੈਡਾਂ ਸੁਫਲ ਕੀਤਾ ਹੈ। ਮੈਨੂੰ ਘੱਲ ਦਿਓ ਤਾਂਜੋ ਮੈਂ ਆਪਣੇ ਸਵਾਮੀ ਦੇ ਕੋਲ ਜਾਵਾਂ
URV : اُس نے اُن سے کہا کہ مُجے نہ روکو کیونکہ خُداوند نے میرا سفر مُبارک کیا ہے ۔ مجھے رُخصت کر دو تا کہ مَیں اپنے آقا کے پاس جاؤں ۔
BNV : কিন্তু ভৃত্য তাদের বলল, “আমায় দেরী করিয়ে দেবেন না| প্রভু আমার যাত্রা সফল করেছেন| এবার আমার প্রভুর কাছে তাড়াতাড়ি ফিরে যাওয়া দরকার|”
ORV : କିନ୍ତୁ ତାଙ୍କର ଦାସ କହିଲେ, " ମାେତେ ଅପେକ୍ଷା କରିବାକୁ କୁହ ନାହିଁ। ସଦାପ୍ରଭୁ ମାରେ ୟାତ୍ରା ସଫଳ କରିଅଛନ୍ତି। ବର୍ତ୍ତମାନ ମାେତେ ମାରେ କର୍ତ୍ତାଙ୍କ ଗୃହକୁ ଫରେିବାକୁ ଦିଅ।"
MRV : परंतु तो सेवक त्यांना म्हणाला, “कृपा करुन मला थांबवून घेऊ नका; परमेश्वराने ही माझी फेरी सफळ केली आहे, तेव्हा आता मला धन्याकडे परत जाऊ द्या.”
57
KJV : And they said, We will call the damsel, and enquire at her mouth.
KJVP : And they said, H559 We will call H7121 the damsel, H5291 and inquire H7592 at H853 her mouth. H6310
YLT : and they say, `Let us call for the young person, and ask at her mouth;`
ASV : And they said, We will call the damsel, and inquire at her mouth.
WEB : They said, "We will call the young lady, and ask her."
ESV : They said, "Let us call the young woman and ask her."
RV : And they said, We will call the damsel, and inquire at her mouth.
RSV : They said, "We will call the maiden, and ask her."
NLT : "Well," they said, "we'll call Rebekah and ask her what she thinks."
NET : Then they said, "We'll call the girl and find out what she wants to do."
ERVEN : Rebekah's brother and mother said, "We will call Rebekah and ask her what she wants to do."
TOV : அப்பொழுது அவர்கள்: பெண்ணை அழைத்து, அவள் வாய்ப்பிறப்பைக் கேட்போம் என்று சொல்லி,
ERVTA : "ரெபெக்காளின் தாயும் சகோதரனும், நாங்கள் ரெபெக்காளை அழைத்து அவளது விருப்பத்தை அறியவேண்டும்" என்றனர்.
MHB : וַיֹּאמְרוּ H559 W-VQY3MP נִקְרָא H7121 לַֽנַּעֲרָ H5291 וְנִשְׁאֲלָה H7592 אֶת H853 PART ־ CPUN פִּֽיהָ H6310 CMS-3FS ׃ EPUN
BHS : וַיֹּאמְרוּ נִקְרָא לַנַּעֲרָ וְנִשְׁאֲלָה אֶת־פִּיהָ ׃
ALEP : נז ויאמרו נקרא לנער ונשאלה את פיה
WLC : וַיֹּאמְרוּ נִקְרָא לַנַּעֲרָ וְנִשְׁאֲלָה אֶת־פִּיהָ׃
LXXRP : οι G3588 T-NPM δε G1161 PRT ειπαν V-AAI-3P καλεσωμεν G2564 V-AAS-1P την G3588 T-ASF παιδα G3816 N-ASM και G2532 CONJ ερωτησωμεν G2065 V-AAS-1P το G3588 T-ASN στομα G4750 N-ASN αυτης G846 D-GSF
MOV : ഞങ്ങൾ ബാലയെ വിളിച്ചു അവളോടു ചോദിക്കട്ടെ എന്നു അവർ പറഞ്ഞു.
HOV : उन्होंने कहा, हम कन्या को बुला कर पूछते हैं, और देखेंगे, कि वह क्या कहती है।
TEV : వారు ఆ చిన్న దానిని పిలిచి, ఆమె యేమనునో తెలిసికొందమని చెప్పుకొని
ERVTE : “రిబ్కాను పిలిచి, ఆమె ఇష్టం ఏమీటో మేము అడుగుతాం” అన్నారు రిబ్కా అన్న, తల్లి.
KNV : ಆಗ ಅವರು--ನಾವು ಹುಡುಗಿಯನ್ನು ಕರೆದು ವಿಚಾರಿಸೋಣ ಅಂದರು.
ERVKN : ರೆಬೆಕ್ಕಳ ಅಣ್ಣ ಮತ್ತು ತಾಯಿ ಅವನಿಗೆ, “ನಾವು ರೆಬೆಕ್ಕಳನ್ನು ಕರೆದು ಆಕೆಯ ಇಷ್ಟವನ್ನು ಕೇಳುತ್ತೇವೆ” ಅಂದರು.
GUV : રિબકાના ભાઈ અને માંએ કહ્યું, “અમે રિબકાને બોલાવીને પૂછીએ છીએ કે, તે શું ઈચ્છે છે?”
PAV : ਉਨ੍ਹਾਂ ਆਖਿਆ, ਅਸੀਂ ਛੋਕਰੀ ਨੂੰ ਬੁਲਾਉਂਦੇ ਹਾਂ ਅਰ ਉਹ ਦੇ ਮੂੰਹੋਂ ਪੁੱਛਦੇ ਹਾਂ
URV : اُنہوں نے کہا کہ ہم لڑکی کو بُلا کر پُوچھتے ہیں کہ وہ کیا کہتی ہے۔
BNV : রিবিকার মা ও ভাই বলল, “রিবিকাকে ডেকে আনি - ও কি বলে শোনা যাক্|”
ORV : ରିବିକାର ଭାଇ ଓ ମା କହିଲେ, "ଆମ୍ଭେ ରିବିକାକୁ ପଚାରିବା।"
MRV : तेव्हा रिबकेचा भाऊ व आई म्हणाली, “आम्ही रिबकेला बोलावून तिची काय इच्छा आहे ते विचारतो;”
58
KJV : And they called Rebekah, and said unto her, Wilt thou go with this man? And she said, I will go.
KJVP : And they called H7121 Rebekah, H7259 and said H559 unto H413 her , Wilt thou go H1980 with H5973 this H2088 man H376 ? And she said, H559 I will go. H1980
YLT : and they call for Rebekah, and say unto her, `Dost thou go with this man?` and she saith, `I go.`
ASV : And they called Rebekah, and said unto her, Wilt thou go with this man? And she said, I will go.
WEB : They called Rebekah, and said to her, "Will you go with this man?" She said, "I will go."
ESV : And they called Rebekah and said to her, "Will you go with this man?" She said, "I will go."
RV : And they called Rebekah, and said unto her, Wilt thou go with this man? And she said, I will go.
RSV : And they called Rebekah, and said to her, "Will you go with this man?" She said, "I will go."
NLT : So they called Rebekah. "Are you willing to go with this man?" they asked her.And she replied, "Yes, I will go."
NET : So they called Rebekah and asked her, "Do you want to go with this man?" She replied, "I want to go."
ERVEN : They called her and asked her, "Do you want to go with this man now?" Rebekah said, "Yes, I will go."
TOV : ரெபெக்காளை அழைத்து: நீ இந்த மனிதனோடேகூடப் போகிறாயா என்று கேட்டார்கள். அவள்: போகிறேன் என்றாள்.
ERVTA : அவர்கள் அவளை அழைத்து, "இப்போது இவரோடு போக விரும்புகிறாயா?" என்று கேட்டனர். "ஆம், நான் போகிறேன்" என்று அவள் சொன்னாள்.
MHB : וַיִּקְרְאוּ H7121 W-VQY3MP לְרִבְקָה H7259 וַיֹּאמְרוּ H559 W-VQY3MP אֵלֶיהָ H413 PREP-3FS הֲתֵלְכִי H1980 עִם H5973 PREP ־ CPUN הָאִישׁ H376 D-NMS הַזֶּה H2088 D-PMS וַתֹּאמֶר H559 W-VQY3FS אֵלֵֽךְ H1980 ׃ EPUN
BHS : וַיִּקְרְאוּ לְרִבְקָה וַיֹּאמְרוּ אֵלֶיהָ הֲתֵלְכִי עִם־הָאִישׁ הַזֶּה וַתֹּאמֶר אֵלֵךְ ׃
ALEP : נח ויקראו לרבקה ויאמרו אליה התלכי עם האיש הזה ותאמר אלך
WLC : וַיִּקְרְאוּ לְרִבְקָה וַיֹּאמְרוּ אֵלֶיהָ הֲתֵלְכִי עִם־הָאִישׁ הַזֶּה וַתֹּאמֶר אֵלֵךְ׃
LXXRP : και G2532 CONJ εκαλεσαν G2564 V-AAI-3P ρεβεκκαν N-PRI και G2532 CONJ ειπαν V-AAI-3P αυτη G846 D-DSF πορευση G4198 V-FMI-2S μετα G3326 PREP του G3588 T-GSM ανθρωπου G444 N-GSM τουτου G3778 D-GSM η G3588 T-NSF δε G1161 PRT ειπεν V-AAI-3S πορευσομαι G4198 V-FMI-1S
MOV : അവർ റിബെക്കയെ വിളിച്ചു അവളോടു: നീ ഈ പുരുഷനോടുകൂടെ പോകുന്നുവോ എന്നു ചോദിച്ചു. ഞാൻ പോകുന്നു എന്നു അവൾ പറഞ്ഞു.
HOV : सो उन्होंने रिबका को बुला कर उससे पूछा, क्या तू इस मनुष्य के संग जाएगी? उसने कहा, हां मैं जाऊंगी।
TEV : రిబ్కాను పిలిచిఈ మనుష్యునితోకూడ వెళ్లెదవా అని ఆమె నడిగినప్పుడువెళ్లెదననెను.
ERVTE : వారు రిబ్కాను పిలిచి, “నీవు ఈ మనుష్యునితో కలిసి ఇప్పుడే వెళ్తావా?” అని అడిగారు. “అవును, నేను వెళ్తాను అంది రిబ్కా.”
KNV : ಅವರು ರೆಬೆಕ್ಕಳನ್ನು ಕರೆದು ಆಕೆಗೆ--ಈ ಮನುಷ್ಯನ ಸಂಗಡ ಹೋಗುವಿಯೋ ಎಂದು ಕೇಳಿದರು. ಅದಕ್ಕೆ ಆಕೆಯು--ನಾನು ಹೋಗುತ್ತೇನೆ ಅಂದಳು.
ERVKN : ಅವರು ರೆಬೆಕ್ಕಳನ್ನು ಕರೆದು, “ಈಗಲೇ ಈ ಮನುಷ್ಯನೊಡನೆ ಹೋಗಲು ನಿನಗೆ ಇಷ್ಟವಿದೆಯೋ?” ಎಂದು ಕೇಳಿದರು. ರೆಬೆಕ್ಕಳು, “ಹೌದು, ನಾನು ಹೋಗುತ್ತೇನೆ” ಅಂದಳು.
GUV : તેઓએ રિબકાને બોલાવી અને તેને પૂછયું, “શું તું આ માંણસ સાથે હમણા જ જવા ઈચ્છે છે?”
PAV : ਤਦ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਰਿਬਕਾਹ ਨੂੰ ਸੱਦਿਆ ਅਤੇ ਉਹ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਕੀ ਤੂੰ ਏਸ ਮਨੁੱਖ ਦੇ ਸੰਗ ਜਾਵੇਂਗੀ? ਤਾਂ ਓਸ ਆਖਿਆ, ਮੈਂ ਜਾਵਾਂਗੀ
URV : تب اُنہوں نے رِؔبقہ کو بُلا کر اُس سے پُوچھا کیا تُو اِس آدمی کے ساتھ جائیگی؟ اُس نے کہا جاؤنگی ۔
BNV : তাঁরা রিবিকাকে ডেকে জিজ্ঞেস করলেন, “তুমি কি এঁর সঙ্গে এখনই যেতে চাও?”রিবিকা বলল, “হ্যাঁ, আমি যাব|”
ORV : ସମାନେେ ରିବିକାକୁ ଡ଼ାକି ପଚାରିଲେ, "ତୁମ୍ଭେ ଏହି ଲୋକ ସହିତ ବର୍ତ୍ତମାନ ୟିବାକୁ ଚାହଁ କି?"
MRV : मग त्यांनी तिला बोलावून विचारिले, “अब्राहामाच्या या सेवकाबरोबर तू आता जाण्यास तयार आहेस काय?”ती म्हणाली, “होय, मी तयार आहे.”
59
KJV : And they sent away Rebekah their sister, and her nurse, and Abraham’s servant, and his men.
KJVP : And they sent away H7971 H853 Rebekah H7259 their sister, H269 and her nurse, H3243 and Abraham's H85 servant, H5650 and his men. H376
YLT : And they send away Rebekah their sister, and her nurse, and Abraham`s servant, and his men;
ASV : And they sent away Rebekah their sister, and her nurse, and Abrahams servant, and his men.
WEB : They sent away Rebekah, their sister, with her nurse, Abraham\'s servant, and his men.
ESV : So they sent away Rebekah their sister and her nurse, and Abraham's servant and his men.
RV : And they sent away Rebekah their sister, and her nurse, and Abraham-s servant, and his men.
RSV : So they sent away Rebekah their sister and her nurse, and Abraham's servant and his men.
NLT : So they said good-bye to Rebekah and sent her away with Abraham's servant and his men. The woman who had been Rebekah's childhood nurse went along with her.
NET : So they sent their sister Rebekah on her way, accompanied by her female attendant, with Abraham's servant and his men.
ERVEN : So they allowed Rebekah to go with Abraham's servant and his men. Her nurse also went with them.
TOV : அப்படியே அவர்கள் தங்கள் சகோதரியாகிய ரெபெக்காளையும், அவள் தாதியையும், ஆபிரகாமின் ஊழியக்காரனையும், அவன் மனிதரையும் அனுப்புவித்து,
ERVTA : எனவே, அவர்கள் அவளை வேலையாளோடும் ஆட்களோடும் அனுப்ப அனுமதி கொடுத்தனர். ரெபெக்காளின் தாதியும் அவளோடு போனாள்.
MHB : וַֽיְשַׁלְּחוּ H7971 אֶת H853 PART ־ CPUN רִבְקָה H7259 אֲחֹתָם H269 וְאֶת H853 PART ־ CPUN מֵנִקְתָּהּ H3243 וְאֶת H853 PART ־ CPUN עֶבֶד H5650 NMS אַבְרָהָם H85 וְאֶת H853 PART ־ CPUN אֲנָשָֽׁיו H376 ׃ EPUN
BHS : וַיְשַׁלְּחוּ אֶת־רִבְקָה אֲחֹתָם וְאֶת־מֵנִקְתָּהּ וְאֶת־עֶבֶד אַבְרָהָם וְאֶת־אֲנָשָׁיו ׃
ALEP : נט וישלחו את רבקה אחתם ואת מנקתה ואת עבד אברהם ואת אנשיו
WLC : וַיְשַׁלְּחוּ אֶת־רִבְקָה אֲחֹתָם וְאֶת־מֵנִקְתָּהּ וְאֶת־עֶבֶד אַבְרָהָם וְאֶת־אֲנָשָׁיו׃
LXXRP : και G2532 CONJ εξεπεμψαν G1599 V-AAI-3P ρεβεκκαν N-PRI την G3588 T-ASF αδελφην G79 N-ASF αυτων G846 D-GPM και G2532 CONJ τα G3588 T-APN υπαρχοντα G5225 V-PAPAP αυτης G846 D-GSF και G2532 CONJ τον G3588 T-ASM παιδα G3816 N-ASM τον G3588 T-ASM αβρααμ G11 N-PRI και G2532 CONJ τους G3588 T-APM μετ G3326 PREP αυτου G846 D-GSM
MOV : അങ്ങനെ അവർ തങ്ങളുടെ സഹോദരിയായ റിബെക്കയെയും അവളുടെ ധാത്രിയെയും അബ്രാഹാമിന്റെ ദാസനെയും അവന്റെ ആളുകളെയും പറഞ്ഞയച്ചു.
HOV : तब उन्होंने अपनी बहिन रिबका, और उसकी धाय और इब्राहीम के दास, और उसके साथी सभों को विदा किया।
TEV : కాబట్టి వారు తమ సహోదరియైన రిబ్కాను ఆమె దాదిని అబ్రాహాము సేవకుని అతనితో వచ్చిన మనుష్యులను సాగనంపినప్పుడు
ERVTE : కనుక అబ్రాహాము సేవకునితో, అతని మనుష్యులతో కలిసి రిబ్కా వెళ్లటానికి వారు అనుమతించారు. రిబ్కా దాది కూడ వారితో వెళ్లింది.
KNV : ಆಗ ಅವರು ತಮ್ಮ ಸಹೋದರಿಯಾದ ರೆಬೆಕ್ಕಳನ್ನೂ ಅವಳ ದಾದಿಯನ್ನೂ ಅಬ್ರಹಾಮನ ಸೇವಕನನ್ನೂ ಅವನ ಜೊತೆಯಲ್ಲಿದ್ದ ಮನುಷ್ಯರನ್ನೂ ಕಳುಹಿಸಿದರು.
ERVKN : ಆದ್ದರಿಂದ ಅವರು ರೆಬೆಕ್ಕಳನ್ನು ಅಬ್ರಹಾಮನ ಸೇವಕನೊಂದಿಗೂ ಅವನ ಸಂಗಡಿಗರೊಂದಿಗೂ ಕಳುಹಿಸಿಕೊಟ್ಟರು. ರೆಬೆಕ್ಕಳ ಸೇವಕಿ ಸಹ ಅವರೊಂದಿಗೆ ಹೋದಳು.
GUV : તેથી તેઓએ રિબકાને ઇબ્રાહિમના નોકર અને તેના સાથીઓ સાથે વિદાય કર્યા. રિબકાની દાસી પણ તેની સાથે ગઈ.
PAV : ਉਪਰੰਤ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਰਿਬਕਾਹ ਆਪਣੀ ਭੈਣ ਅਰ ਉਹ ਦੀ ਦਾਈ ਅਰ ਅਬਾਰਾਹਮ ਦੇ ਨੌਕਰ ਅਰ ਉਸ ਦੇ ਸਾਥੀਆਂ ਨੂੰ ਵਿਦਿਆ ਕਰ ਦਿੱਤਾ
URV : تب اُنہوں نے اپنی بہن رِؔبقہ اور اُسکی دایہ اور ابؔرہام کے نوکر اور اُسکے آدمیوں کو رُخصت کِیا۔
BNV : সুতরাং তাঁরা অব্রাহামের ভৃত্য ও তার লোকজনের সঙ্গে রিবিকাকে য়েতে দিলেন| রিবিকাকে ছোটবেলা থেকে য়ে দাসী মানুষ করেছে সে-ও তাদের সঙ্গে চলল|
ORV : ତେଣୁ ସମାନେେ ଅବ୍ରହାମଙ୍କର ଭୃତ୍ଯ ଏବଂ ତାଙ୍କ ସହିତ ଥିବା ଅନ୍ୟ ଲୋକମାନଙ୍କ ସହିତ ରିବିକାକୁ ପଠାଇ ଦେଲେ। ରିବିକାର ସବେୀକା ମଧ୍ଯ ତାଙ୍କ ସହିତ ଗଲା।
MRV : तेव्हा त्यांनी रिबकेला अब्राहामाचा सेवक व त्याची माणसे यांच्या सोबत जाण्यास परवानगी दिली; रिबकेचा लहानपणापासून सांभाळ करणारी तिची दाईही त्यांच्याबरोबर गेली;
60
KJV : And they blessed Rebekah, and said unto her, Thou [art] our sister, be thou [the mother] of thousands of millions, and let thy seed possess the gate of those which hate them.
KJVP : And they blessed H1288 H853 Rebekah, H7259 and said H559 unto her, Thou H859 [art] our sister, H269 be H1961 thou [the] [mother] of thousands H505 of millions, H7233 and let thy seed H2233 possess H3423 H853 the gate H8179 of those which hate H8130 them.
YLT : and they bless Rebekah, and say to her, `Thou [art] our sister; become thou thousands of myriads, and thy seed doth possess the gate of those hating it.`
ASV : And they blessed Rebekah, and said unto her, Our sister, be thou the mother of thousands of ten thousands, and let thy seed possess the gate of those that hate them.
WEB : They blessed Rebekah, and said to her, "Our sister, may you be the mother of thousands of ten thousands, and let your seed possess the gate of those who hate them."
ESV : And they blessed Rebekah and said to her, "Our sister, may you become thousands of ten thousands, and may your offspring possess the gate of those who hate them!"
RV : And they blessed Rebekah, and said unto her, Our sister, be thou {cf15i the mother} of thousands of ten thousands, and let thy seed possess the gate of those which hate them.
RSV : And they blessed Rebekah, and said to her, "Our sister, be the mother of thousands of ten thousands; and may your descendants possess the gate of those who hate them!"
NLT : They gave her this blessing as she parted: "Our sister, may you become the mother of many millions! May your descendants be strong and conquer the cities of their enemies."
NET : They blessed Rebekah with these words: "Our sister, may you become the mother of thousands of ten thousands! May your descendants possess the strongholds of their enemies."
ERVEN : While Rebekah was leaving they said to her, "Our sister, may you be the mother of millions of people, and may your descendants defeat their enemies and take their cities."
TOV : ரெபெக்காளை வாழ்த்தி: எங்கள் சகோதரியே, நீ கோடாகோடியாய்ப் பெருகுவாயாக; உன் சந்ததியார் தங்கள் பகைஞருடைய வாசல்களைச் சுதந்தரித்துக்கொள்வார்களாக என்று ஆசீர்வதித்தார்கள்.
ERVTA : அவள் அவர்களை விட்டுப் போகும்போது அவளை ஆசீர்வதித்து: "எங்கள் சகோதரியே லட்சக்கணக்கான ஜனங்களுக்கு நீ தாயாவாய். உனது சந்ததியார் தங்கள் பகை வரை வெல்லுவார்கள். நகரங்களைக் கைப்பற்றுவார்கள்" என்றனர்.
MHB : וַיְבָרֲכוּ H1288 אֶת H853 PART ־ CPUN רִבְקָה H7259 וַיֹּאמְרוּ H559 W-VQY3MP לָהּ CPUN אֲחֹתֵנוּ H269 אַתְּ H859 הֲיִי H1961 לְאַלְפֵי H505 רְבָבָה H7233 וְיִירַשׁ H3423 זַרְעֵךְ H2233 אֵת H853 PART שַׁעַר H8179 NMS שֹׂנְאָֽיו H8130 ׃ EPUN
BHS : וַיְבָרֲכוּ אֶת־רִבְקָה וַיֹּאמְרוּ לָהּ אֲחֹתֵנוּ אַתְּ הֲיִי לְאַלְפֵי רְבָבָה וְיִירַשׁ זַרְעֵךְ אֵת שַׁעַר שֹׂנְאָיו ׃
ALEP : ס ויברכו את רבקה ויאמרו לה--אחתנו את היי לאלפי רבבה ויירש זרעך את שער שנאיו
WLC : וַיְבָרֲכוּ אֶת־רִבְקָה וַיֹּאמְרוּ לָהּ אֲחֹתֵנוּ אַתְּ הֲיִי לְאַלְפֵי רְבָבָה וְיִירַשׁ זַרְעֵךְ אֵת שַׁעַר שֹׂנְאָיו׃
LXXRP : και G2532 CONJ ευλογησαν G2127 V-AAI-3P ρεβεκκαν N-PRI την G3588 T-ASF αδελφην G79 N-ASF αυτων G846 D-GPM και G2532 CONJ ειπαν V-AAI-3P αυτη G846 D-DSF αδελφη G79 N-VSF ημων G1473 P-GP ει G1510 V-PAI-2S γινου G1096 V-PMD-2S εις G1519 PREP χιλιαδας G5505 N-APF μυριαδων G3461 N-GPF και G2532 CONJ κληρονομησατω G2816 V-AAD-3S το G3588 T-NSN σπερμα G4690 N-NSN σου G4771 P-GS τας G3588 T-APF πολεις G4172 N-NPF των G3588 T-GPM υπεναντιων A-GPM
MOV : അവർ റിബെക്കയെ അനുഗ്രഹിച്ചു അവളോടു: സഹോദരീ, നീ അനേകായിരമായി തീരുക; നിന്റെ സന്തതി, തന്നെ ദ്വേഷിക്കുന്നവരുടെ പടിവാതിൽ കൈവശമാക്കട്ടെ എന്നു പറഞ്ഞു.
HOV : और उन्होंने रिबका को आशीर्वाद दे के कहा, हे हमारी बहिन, तू हजारों लाखों की आदिमाता हो, और तेरा वंश अपने बैरियों के नगरों का अधिकारी हो।
TEV : వారు రిబ్కాతో మా సహోదరీ, నీవు వేల వేలకు తల్లి వగుదువు గాక, నీ సంతతివారు తమ పగవారి గవినిని స్వాధీనపరచుకొందురు గాక అని ఆమెను దీవింపగా
ERVTE : వారు వెళ్తున్నప్పుడు రిబ్కాతో వారు ఇలా చెప్పారు: “మా సోదరి, వేలమందికి, పది వేలమందికి నీవు తల్లిని అవుదువు గాక. నీ సంతానము వారి శత్రువులను ఓడించి వారి పట్టణాలను స్వాధీనం చేసుకొందురు గాక!”
KNV : ಇದ ಲ್ಲದೆ ಅವರು ರೆಬೆಕ್ಕಳನ್ನು ಆಶೀರ್ವದಿಸಿ ಆಕೆಗೆ--ನೀನು ನಮ್ಮ ಸಹೋದರಿ, ನೀನು ಸಹಸ್ರ ಸಹಸ್ರಗಳಿಗೆ ತಾಯಿಯಾಗು; ನಿನ್ನ ಸಂತಾನದವರು ತಮ್ಮನ್ನು ಹಗೆ ಮಾಡುವವರ ದ್ವಾರಗಳನ್ನು ಸ್ವಾಧೀನಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಲಿ ಅಂದರು.
ERVKN : ಅವರು ಹೊರಡಲು ಸಿದ್ಧರಾಗಿದ್ದಾಗ ಅವರು ರೆಬೆಕ್ಕಳಿಗೆ, “ನಮ್ಮ ತಂಗಿಯೇ, ನೀನು ಕೋಟ್ಯಾನುಕೋಟಿ ಜನರ ತಾಯಿಯಾಗು. ನಿನ್ನ ಸಂತತಿಗಳವರು ತಮ್ಮ ಶತ್ರುಗಳನ್ನು ಸೋಲಿಸಿ ಅವರ ನಗರಗಳನ್ನು ವಶಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಲಿ” ಎಂದು ಹೇಳಿ ಹರಸಿದರು.
GUV : જયારે તે વિદાય થતી હતી ત્યારે આશીર્વાદ આપ્યા કે,“અમાંરી બહેન, લાખો પુત્રોની માંતા થાઓ, અને તારા વંશજો દુશ્મનોના શહેરો કબજે કરો.”
PAV : ਉਨ੍ਹਾਂ ਰਿਬਕਾਹ ਨੂੰ ਅਸੀਸ ਦਿੱਤੀ ਅਰ ਉਹ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਹੇ ਸਾਡੀ ਭੈਣ ਤੂੰ ਹਜ਼ਾਰਾਂ ਅਰ ਲੱਖਾਂ ਦੀ ਮਾਤਾ ਹੋ ਅਤੇ ਤੇਰੀ ਅੰਸ ਵੈਰੀਆਂ ਦੇ ਫਾਟਕ ਦੀ ਅਧਿਕਾਰੀ ਹੋਵੇ
URV : اور اُنہوں نے رِؔبقہ کو دُعا دی اور اُس سے کہا اے ہماری بہن تُو لاکھوں کی ماں ہو اور تیری نسل اپنے کینہ رکھنے والوں کے پھاٹک کی مالِک ہو۔
BNV : যখন রিবিকা যাত্রা শুরু করল তাঁরা তাকে বললেন,“আমাদের বোন, তুমি হও লক্ষ লক্ষ জনের জননী| তোমার উত্তরপুরুষগণ শত্রুদের পরাজিত করে দখল করুক তাদের নগরগুলি|”
ORV : ଯେତବେେଳେ ରିବିକା ସହେି ସ୍ଥାନ ଛାଡ଼ିଲା ସମାନେେ ତାଙ୍କୁ ଆଶୀର୍ବାଦ କରି କହିଲେ,
MRV : ते सर्व जाण्यास निघाले तेव्हा त्यांनी तिला निरोप देताना आशीर्वाद देऊन म्हटले,“आमचे भगिनी, तू लाखो लोकांची माता हो; तुझी संतती त्यांच्या शत्रुंचा बिमोड करुन त्यांची नगरे जिकूंन त्यांचा ताबा घेवोत.”
61
KJV : And Rebekah arose, and her damsels, and they rode upon the camels, and followed the man: and the servant took Rebekah, and went his way.
KJVP : And Rebekah H7259 arose, H6965 and her damsels, H5291 and they rode H7392 upon H5921 the camels, H1581 and followed H1980 H310 the man: H376 and the servant H5650 took H3947 H853 Rebekah, H7259 and went his way. H1980
YLT : And Rebekah and her young women arise, and ride on the camels, and go after the man; and the servant taketh Rebekah and goeth.
ASV : And Rebekah arose, and her damsels, and they rode upon the camels, and followed the man. And the servant took Rebekah, and went his way.
WEB : Rebekah arose with her ladies. They rode on the camels, and followed the man. The servant took Rebekah, and went his way.
ESV : Then Rebekah and her young women arose and rode on the camels and followed the man. Thus the servant took Rebekah and went his way.
RV : And Rebekah arose, and her damsels, and they rode upon the camels, and followed the man: and the servant took Rebekah, and went his way.
RSV : Then Rebekah and her maids arose, and rode upon the camels and followed the man; thus the servant took Rebekah, and went his way.
NLT : Then Rebekah and her servant girls mounted the camels and followed the man. So Abraham's servant took Rebekah and went on his way.
NET : Then Rebekah and her female servants mounted the camels and rode away with the man. So Abraham's servant took Rebekah and left.
ERVEN : Then Rebekah and her nurse got on the camels and followed the servant and his men. So the servant took Rebekah and left.
TOV : அப்பொழுது ரெபெக்காளும் அவள் வேலைக்காரிகளும் எழுந்து ஒட்டகங்கள் மேல் ஏறி, அந்த மனிதனோடேகூடப் போனார்கள். ஊழியக்காரன் ரெபெக்காளை அழைத்துக்கொண்டுபோனான்.
ERVTA : பின் ரெபெக்காளும் அவளது தாதியும் ஒட்டகத்தின் மீது ஏறி அமர்ந்து வேலையாளைப் பின் தொடர்ந்து போனார்கள். அவன் அவர்களை அழைத்துக் கொண்டு போனான்.
MHB : וַתָּקָם H6965 רִבְקָה H7259 וְנַעֲרֹתֶיהָ H5291 וַתִּרְכַּבְנָה H7392 עַל H5921 PREP ־ CPUN הַגְּמַלִּים H1581 D-NMP וַתֵּלַכְנָה H1980 אַחֲרֵי H310 PREP הָאִישׁ H376 D-NMS וַיִּקַּח H3947 W-VQY3MS הָעֶבֶד H5650 אֶת H853 PART ־ CPUN רִבְקָה H7259 וַיֵּלַֽךְ H1980 ׃ EPUN
BHS : וַתָּקָם רִבְקָה וְנַעֲרֹתֶיהָ וַתִּרְכַּבְנָה עַל־הַגְּמַלִּים וַתֵּלַכְנָה אַחֲרֵי הָאִישׁ וַיִּקַּח הָעֶבֶד אֶת־רִבְקָה וַיֵּלַךְ ׃
ALEP : סא ותקם רבקה ונערתיה ותרכבנה על הגמלים ותלכנה אחרי האיש ויקח העבד את רבקה וילך
WLC : וַתָּקָם רִבְקָה וְנַעֲרֹתֶיהָ וַתִּרְכַּבְנָה עַל־הַגְּמַלִּים וַתֵּלַכְנָה אַחֲרֵי הָאִישׁ וַיִּקַּח הָעֶבֶד אֶת־רִבְקָה וַיֵּלַךְ׃
LXXRP : αναστασα G450 V-AAPNS δε G1161 PRT ρεβεκκα N-PRI και G2532 CONJ αι G3588 T-NPF αβραι A-NPF αυτης G846 D-GSF επεβησαν G1910 V-AAI-3P επι G1909 PREP τας G3588 T-APF καμηλους G2574 N-APF και G2532 CONJ επορευθησαν G4198 V-API-3P μετα G3326 PREP του G3588 T-GSM ανθρωπου G444 N-GSM και G2532 CONJ αναλαβων G353 V-AAPNS ο G3588 T-NSM παις G3816 N-NSM την G3588 T-ASF ρεβεκκαν N-PRI απηλθεν G565 V-AAI-3S
MOV : പിന്നെ റിബെക്കയും അവളുടെ ദാസിമാരും എഴുന്നേറ്റു ഒട്ടകപ്പുറത്തു കയറി ആ പുരുഷനോടുകൂടെ പോയി; അങ്ങനെ ദാസൻ റിബെക്കയെ കൂട്ടിക്കൊണ്ടുപോയി.
HOV : इस पर रिबका अपनी सहेलियों समेत चली; और ऊंट पर चढ़ के उस पुरूष के पीछे हो ली: सो वह दास रिबका को साथ ले कर चल दिया।
TEV : రిబ్కాయు ఆమె పని కత్తెలును లేచి ఒంటెల నెక్కి ఆ మనుష్యుని వెంబడివెళ్లిరి. అట్లు ఆ సేవకుడు రిబ్కాను తోడుకొని పోయెను.
ERVTE : అప్పుడు రిబ్కా, ఆమె దాది ఒంటెలను ఎక్కి ఆ సేవకుని, అతని మనుష్యులను వెంబడించారు. ఆ విధంగా ఆ సేవకుడు రిబ్కాను తోడుకొని తిరుగు ప్రయాణమయ్యాడు.
KNV : ಆಗ ರೆಬೆಕ್ಕಳು ಎದ್ದು ಆಕೆಯೂ ಆಕೆಯ ದಾಸಿಯರೂ ಒಂಟೆಗಳ ಮೇಲೆ ಹತ್ತಿ ಆ ಮನುಷ್ಯನ ಹಿಂದೆ ಹೋದರು. ಆ ಸೇವಕನು ರೆಬೆಕ್ಕಳನ್ನು ಕರಕೊಂಡು ಹೋದನು.
ERVKN : ಆಮೇಲೆ ರೆಬೆಕ್ಕಳು ಮತ್ತು ಆಕೆಯ ಸೇವಕಿಯರು ಒಂಟೆಯ ಮೇಲೆ ಹತ್ತಿ ಕುಳಿತುಕೊಂಡು ಆ ಸೇವಕನನ್ನೂ ಅವನ ಸಂಗಡಿಗರನ್ನೂ ಹಿಂಬಾಲಿಸಿದರು. ಹೀಗೆ ಆ ಸೇವಕನು ರೆಬೆಕ್ಕಳನ್ನು ಕರೆದುಕೊಂಡು ಮನೆಗೆ ಮರಳಿ ಪ್ರಯಾಣಮಾಡಿದನು.
GUV : પછી રિબકા અને તેની દાસીઓ ઊંટ પર સવાર થઈ અને નોકર તથા તેની સાથીઓની પાછળ પાછળ ચાલવા લાગી. આ રીતે નોકરે રિબકાને સાથે લીધી અને ઘેર પાછા ફરવા માંટેની યાત્રા શરુ કરી.
PAV : ਤਾਂ ਰਿਬਕਾਹ ਅਰ ਉਸ ਦੇ ਨਾਲ ਦੀਆਂ ਛੋਕਰੀਆਂ ਉੱਠੀਆਂ ਅਰ ਊਠਾਂ ਉੱਤੇ ਚੜ ਗਈਆਂ ਅਰ ਉਸ ਮਨੁੱਖ ਦੇ ਪਿੱਛੇ ਪਿੱਛੇ ਤੁਰ ਪਈਆਂ ਸੋ ਉਹ ਨੌਕਰ ਰਿਬਕਾਹ ਨੂੰ ਲੈਕੇ ਤੁਰ ਪਿਆ
URV : اور رِؔبقہ اور اُسکی سہیلیاں اُٹھ کر اُونٹوں پر سوار ہُوٹیں اور اُس آدمی کے پیچھے ہولیں ۔ سو وہ آدمی رِؔبقہ کو ساتھ لیکر روانہ ہُوا۔
BNV : তারপর রিবিকা ও তার দাসী উটের পিঠে চড়ে অব্রাহামের ভৃত্য ও তার লোকজনদের অনুগমন করল| সুতরাং সেই ভৃত্য রিবিকাকে নিয়ে প্রভু গৃহের পথে যাত্রা করল|
ORV : ଏହାପରେ ରିବିକା ଓ ତାଙ୍କର ସବେୀକା ଓଟଗୁଡ଼ିକ ଉପରେ ଚଢ଼ି ସହେି ମନୁଷ୍ଯର ପେଛ ୟାତ୍ରା କଲେ। ସହେି ଦାସ ରିବିକାକୁ ଘନେି ପ୍ରସ୍ଥାନ କଲା।
MRV : मग रिबका व तिच्या दाई - दासी उंटावर बसल्या आणि अब्राहामाचा सेवक व त्याची माणसे यांच्या मागे निघाल्या; अशा रीतीने तो सेवक रिबकेला घेऊन माघारे आपल्या घराकडे प्रवासास निघाला.
62
KJV : And Isaac came from the way of the well Lahai-roi; for he dwelt in the south country.
KJVP : And Isaac H3327 came H935 from the way H4480 H935 of the well Lahai- H883 roi ; for he H1931 dwelt H3427 in the south H5045 country. H776
YLT : And Isaac hath come in from the entrance of the Well of the Living One, my Beholder; and he is dwelling in the land of the south,
ASV : And Isaac came from the way of Beer-lahai-roi. For he dwelt in the land of the South.
WEB : Isaac came from the way of Beer Lahai Roi. For he lived in the land of the South.
ESV : Now Isaac had returned from Beer-lahai-roi and was dwelling in the Negeb.
RV : And Isaac came from the way of Beer-lahai-roi; for he dwelt in the land of the South.
RSV : Now Isaac had come from Beerlahairoi, and was dwelling in the Negeb.
NLT : Meanwhile, Isaac, whose home was in the Negev, had returned from Beer-lahai-roi.
NET : Now Isaac came from Beer Lahai Roi, for he was living in the Negev.
ERVEN : Isaac had left Beer Lahai Roi and was now living in the Negev.
TOV : ஈசாக்கு தென்தேசத்தில் குடியிருந்தான். அப்பொழுது அவன்: லகாய்ரோயீ என்னப்பட்ட துரவின் வழியாய்ப் புறப்பட்டு வந்தான்.
ERVTA : ஈசாக்கு, பெயர்லகாய்ரோயியை விட்டு பாலைவனப் பகுதியில் வசித்துக் கொண்டிருந்தான்.
MHB : וְיִצְחָק H3327 בָּא H935 VQPMS מִבּוֹא H935 בְּאֵר EPUN לַחַי EPUN רֹאִי H883 וְהוּא H1931 W-PPRO-3MS יוֹשֵׁב H3427 VQPMS בְּאֶרֶץ H776 B-GFS הַנֶּֽגֶב H5045 ׃ EPUN
BHS : וְיִצְחָק בָּא מִבּוֹא בְּאֵר לַחַי רֹאִי וְהוּא יוֹשֵׁב בְּאֶרֶץ הַנֶּגֶב ׃
ALEP : סב ויצחק בא מבוא באר לחי ראי והוא יושב בארץ הנגב
WLC : וְיִצְחָק בָּא מִבֹּוא בְּאֵר לַחַי רֹאִי וְהוּא יֹושֵׁב בְּאֶרֶץ הַנֶּגֶב׃
LXXRP : ισαακ G2464 N-PRI δε G1161 PRT επορευετο G4198 V-IMI-3S δια G1223 PREP της G3588 T-GSF ερημου G2048 N-GSF κατα G2596 PREP το G3588 T-ASN φρεαρ G5421 N-ASN της G3588 T-GSF ορασεως G3706 N-GSF αυτος G846 D-NSM δε G1161 PRT κατωκει V-IAI-3S εν G1722 PREP τη G3588 T-DSF γη G1065 N-DSF τη G3588 T-DSF προς G4314 PREP λιβα G3047 N-ASM
MOV : എന്നാൽ യിസ്ഹാൿ ബേർലഹയിരോയീവരെ വന്നു; അവൻ തെക്കേദേശത്തു പാർക്കയായിരുന്നു.
HOV : इसहाक जो दक्खिन देश में रहता था, सो लहैरोई नाम कुएं से हो कर चला आता था।
TEV : ఇస్సాకు బెయేర్‌ లహాయిరోయి మార్గమున వచ్చి దక్షిణ దేశమందు కాపురముండెను.
ERVTE : అప్పటికి ఇస్సాకు బెయేర్ లహాయిరోయి విడిచి, నెగెవులో నివసిస్తున్నాడు.
KNV : ಆಗ ಇಸಾಕನು ಲಹೈರೋಯಿ ಎಂಬ ಬಾವಿಯ ಮಾರ್ಗವಾಗಿ ಬಂದನು. ಅವನು ದಕ್ಷಿಣ ದೇಶದಲ್ಲಿ ವಾಸವಾಗಿದ್ದನು.
ERVKN : ಆ ಸಮಯದಲ್ಲಿ, ಇಸಾಕನು ಬೀರ್‌ಲಹೈರೋಯಿಗೆ ಹೋಗಿ ಬಂದಿದ್ದನು; ಯಾಕೆಂದರೆ ಅವನು ನೆಗವ್‌ನಲ್ಲಿ ವಾಸವಾಗಿದ್ದನು.
GUV : તે સમયે ઇસહાકે બેર-લાહાય-રોઇ છોડી દીધું હતું અને નેગેબમાં રહેવાનું શરૂ કર્યુ હતું.
PAV : ਇਸਹਾਕ ਬਏਰ-ਲਹੀ-ਰੋਈ ਦੇ ਰਸਤੇ ਤੋਂ ਆਇਆ ਕਿਉਂਜੋ ਉਹ ਦੱਖਣ ਵਿੱਚ ਟਿਕਿਆ ਹੋਇਆ ਸੀ
URV : اور اِضحاقؔ بیرؔلحی روٹی سے ہو کر چلا آرہا تھا کیونکہ وہ جنوب کے مُلک میں رہتاس تھا۔
BNV : ইসহাক তখন বের্-লহয্-রোযী ত্যাগ করে নেগেভে বাস করছিলেন|
ORV : ଇସ୍ହାକ ଦକ୍ଷିଣ ଦେଶ ରେ ବାସ କରିବାରୁ ବରେ-ଲହଯ-ରୋଯୀ ନାମକ ସ୍ଥାନକୁ ୟାଇ ଫରେି ଆସିଲେ।
MRV : ह्या वेळी इसहाक बैर - लहाय - रोई सोडून नेगेबात राहात होता.
63
KJV : And Isaac went out to meditate in the field at the eventide: and he lifted up his eyes, and saw, and, behold, the camels [were] coming.
KJVP : And Isaac H3327 went out H3318 to meditate H7742 in the field H7704 at the eventide H6437 H6153 : and he lifted up H5375 his eyes, H5869 and saw, H7200 and, behold, H2009 the camels H1581 [were] coming. H935
YLT : and Isaac goeth out to meditate in the field, at the turning of the evening, and he lifteth up his eyes, and looketh, and lo, camels are coming.
ASV : And Isaac went out to meditate in the field at the eventide. And he lifted up his eyes, and saw, and, behold, there were camels coming.
WEB : Isaac went out to meditate in the field at the evening. He lifted up his eyes, and saw, and, behold, there were camels coming.
ESV : And Isaac went out to meditate in the field toward evening. And he lifted up his eyes and saw, and behold, there were camels coming.
RV : And Isaac went out to meditate in the field at the eventide: and he lifted up his eyes, and saw, and, behold, there were camels coming.
RSV : And Isaac went out to meditate in the field in the evening; and he lifted up his eyes and looked, and behold, there were camels coming.
NLT : One evening as he was walking and meditating in the fields, he looked up and saw the camels coming.
NET : He went out to relax in the field in the early evening. Then he looked up and saw that there were camels approaching.
ERVEN : One evening he went out to the field to think. He looked up and saw the camels coming from far away.
TOV : ஈசாக்கு சாயங்காலவேளையிலே தியானம்பண்ண வெளியிலே போயிருந்து, தன் கண்களை ஏறெடுத்துப்பார்த்தபோது, ஒட்டகங்கள் வரக்கண்டான்.
ERVTA : ஒரு நாள் மாலை தியானம் செய்ய அவன் வயலுக்குச் சென்றான். அப்போது வெகு தூரத்திலிருந்து ஒட்டகங்கள் வருவதைப் பார்த்தான்.
MHB : וַיֵּצֵא H3318 W-VQY3MS יִצְחָק H3327 לָשׂוּחַ H7742 בַּשָּׂדֶה H7704 B-NMS לִפְנוֹת H6437 עָרֶב H6153 NMS וַיִּשָּׂא H5375 W-VQY3MS עֵינָיו H5869 CMD-3MS וַיַּרְא H7200 W-VIY3MS וְהִנֵּה H2009 IJEC גְמַלִּים H1581 NMP בָּאִֽים H935 ׃ EPUN
BHS : וַיֵּצֵא יִצְחָק לָשׂוּחַ בַּשָּׂדֶה לִפְנוֹת עָרֶב וַיִּשָּׂא עֵינָיו וַיַּרְא וְהִנֵּה גְמַלִּים בָּאִים ׃
ALEP : סג ויצא יצחק לשוח בשדה לפנות ערב וישא עיניו וירא והנה גמלים באים
WLC : וַיֵּצֵא יִצְחָק לָשׂוּחַ בַּשָּׂדֶה לִפְנֹות עָרֶב וַיִּשָּׂא עֵינָיו וַיַּרְא וְהִנֵּה גְמַלִּים בָּאִים׃
LXXRP : και G2532 CONJ εξηλθεν G1831 V-AAI-3S ισαακ G2464 N-PRI αδολεσχησαι V-AAN εις G1519 PREP το G3588 T-ASN πεδιον N-ASN το G3588 T-ASN προς G4314 PREP δειλης N-GSF και G2532 CONJ αναβλεψας G308 V-AAPNS τοις G3588 T-DPM οφθαλμοις G3788 N-DPM ειδεν G3708 V-AAI-3S καμηλους G2574 N-APF ερχομενας G2064 V-PMPAP
MOV : വൈകുന്നേരത്തു യിസ്ഹാൿ ധ്യാനിപ്പാൻ വെളിൻ പ്രദേശത്തു പോയിരുന്നു; അവൻ തലപൊക്കി നോക്കി ഒട്ടകങ്ങൾ വരുന്നതു കണ്ടു.
HOV : और सांझ के समय वह मैदान में ध्यान करने के लिये निकला था: और उसने आंखे उठा कर क्या देखा, कि ऊंट चले आ रहे हैं।
TEV : సాయంకాలమున ఇస్సాకు పొలములో ధ్యానింప బయలువెళ్లి కన్నులెత్తి చూచినప్పుడు ఒంటెలు వచ్చుచుండెను,
ERVTE : ఒక సాయంకాలం ఇస్సాకు ధ్యానించుట కోసం అలా బయటకు పోలాల్లోకి వెళ్లాడు. ఇస్సాకు తలెత్తి చూచేటప్పటికి అంత దూరంలో వస్తున్న ఒంటెలు కనిపించాయి.
KNV : ಇಸಾಕನು ಸಾಯಂಕಾಲ ಹೊಲ ದಲ್ಲಿ ಧ್ಯಾನಮಾಡುವದಕ್ಕೆ ಹೋದಾಗ ತನ್ನ ಕಣ್ಣುಗಳ ನ್ನೆತ್ತಿ ನೋಡಲು ಅಗೋ, ಒಂಟೆಗಳು ಬರುತ್ತಿದ್ದವು.
ERVKN : ಸಾಯಂಕಾಲದಲ್ಲಿ ಇಸಾಕನು ಧ್ಯಾನಮಾಡಲು ಹೊಲಕ್ಕೆ ಹೋದನು. ಇಸಾಕನು ಕಣ್ಣೆತ್ತಿ ನೋಡಿದಾಗ ಬಹುದೂರದಲ್ಲಿ ಒಂಟೆಗಳು ಬರುತ್ತಿರುವುದನ್ನು ಕಂಡನು.
GUV : એક દિવસ સાંજે તે ખેતરમાં ફરવા ગયો હતો. ત્યાં તેણે આંખ ઊંચી કરીને જોયું તો ઊંટો આવતાં દેખાયાં.
PAV : ਜਾਂ ਇਸਹਾਕ ਸ਼ਾਮਾਂ ਦੇ ਵੇਲੇ ਖੇਤਾਂ ਵਿੱਚ ਗਿਆਨ ਧਿਆਨ ਕਰਨ ਲਈ ਬਾਹਰ ਗਿਆ ਤਾਂ ਉਸ ਆਪਣੀਆਂ ਅੱਖਾਂ ਚੁੱਕਕੇ ਡਿੱਠਾ ਅਰ ਵੇਖੋ ਊਠ ਆ ਰਹੇ ਸਨ
URV : اور شام کے وقت اِؔضحاق سوچنے کو مَیدان میں گیا اور اُس نے جو اپنی آنکھیں اُٹھائیں اور نظرکی تو کیا دیکھتا ہے کہ اُونٹ چلے آرہے ہیں۔
BNV : একদিন সন্ধ্যায় একান্তে ধ্যান করার জন্যে ইসহাক নির্জন প্রান্তরে বেড়াতে গিয়েছিলেন| ইসহাক চোখ তুলে দেখলেন য়ে দূর থেকে উটের সারি আসছে|
ORV : ପୁଣି ସଂନ୍ଧ୍ଯା ସମୟରେ ଧ୍ଯାନ କରିବାକୁ କ୍ଷେତ୍ରକୁ ୟାଇଥିଲେ। ଇସ୍ହାକ ଉପରକୁ ଚାହିଁଲା ଦେଖିଲା ଦୂରରୁ ଓଟମାନେ ଆସୁଛନ୍ତି।
MRV : तो एका संध्याकाळी ध्यानमनन करण्यास शेतात गेला असता त्याने नजर वर करुन पाहिले तेव्हा त्याला दूर अंतरावरुन उंट येताना दिसले;
64
KJV : And Rebekah lifted up her eyes, and when she saw Isaac, she lighted off the camel.
KJVP : And Rebekah H7259 lifted up H5375 H853 her eyes, H5869 and when she saw H7200 H853 Isaac, H3327 she lighted H5307 off H4480 H5921 the camel. H1581
YLT : And Rebekah lifteth up her eyes, and seeth Isaac, and alighteth from off the camel;
ASV : And Rebekah lifted up her eyes, and when she saw Isaac, she alighted from the camel.
WEB : Rebekah lifted up her eyes, and when she saw Isaac, she dismounted from the camel.
ESV : And Rebekah lifted up her eyes, and when she saw Isaac, she dismounted from the camel
RV : And Rebekah lifted up her eyes, and when she saw Isaac, she lighted off the camel.
RSV : And Rebekah lifted up her eyes, and when she saw Isaac, she alighted from the camel,
NLT : When Rebekah looked up and saw Isaac, she quickly dismounted from her camel.
NET : Rebekah looked up and saw Isaac. She got down from her camel
ERVEN : Rebekah also looked and saw Isaac. Then she jumped down from the camel.
TOV : ரெபெக்காளும் தன் கண்களை ஏறெடுத்து ஈசாக்கைக் கண்டபோது,
ERVTA : ரெபெக்காளும் ஈசாக்கைப் பார்த்தாள். பின் அவள் ஒட்டகத்திலிருந்து இறங்கினாள்.
MHB : וַתִּשָּׂא H5375 רִבְקָה H7259 אֶת H853 PART ־ CPUN עֵינֶיהָ H5869 וַתֵּרֶא H7200 W-VQQ3FS אֶת H853 PART ־ CPUN יִצְחָק H3327 וַתִּפֹּל H5307 W-VQY3FS מֵעַל H5921 M-PREP הַגָּמָֽל H1581 ׃ EPUN
BHS : וַתִּשָּׂא רִבְקָה אֶת־עֵינֶיהָ וַתֵּרֶא אֶת־יִצְחָק וַתִּפֹּל מֵעַל הַגָּמָל ׃
ALEP : סד ותשא רבקה את עיניה ותרא את יצחק ותפל מעל הגמל
WLC : וַתִּשָּׂא רִבְקָה אֶת־עֵינֶיהָ וַתֵּרֶא אֶת־יִצְחָק וַתִּפֹּל מֵעַל הַגָּמָל׃
LXXRP : και G2532 CONJ αναβλεψασα G308 V-AAPNS ρεβεκκα N-PRI τοις G3588 T-DPM οφθαλμοις G3788 N-DPM ειδεν G3708 V-AAI-3S τον G3588 T-ASM ισαακ G2464 N-PRI και G2532 CONJ κατεπηδησεν V-AAI-3S απο G575 PREP της G3588 T-GSF καμηλου G2574 N-GSF
MOV : റിബെക്കയും തലപൊക്കി യിസ്ഹാക്കിനെ കണ്ടിട്ടു ഒട്ടകപ്പുറത്തുനിന്നു ഇറങ്ങി.
HOV : और रिबका ने भी आंख उठा कर इसहाक को देखा, और देखते ही ऊंट पर से उतर पड़ी
TEV : రిబ్కా కన్ను లెత్తి ఇస్సాకును చూచి ఒంటెమీదనుండి దిగి
ERVTE : రిబ్కా తలెత్తి ఇస్సాకును చూసింది. అప్పుడామె ఒంటె మీద నుండి క్రిందికి దిగెను.
KNV : ರೆಬೆಕ್ಕಳು ತನ್ನ ಕಣ್ಣುಗಳನ್ನೆತ್ತಿ ಇಸಾಕನನ್ನು ನೋಡಿ ದಾಗ ಒಂಟೆಯಿಂದ ಇಳಿದಳು.
ERVKN : ರೆಬೆಕ್ಕಳು ಕಣ್ಣೆತ್ತಿ ನೋಡಿದಾಗ ಇಸಾಕನನ್ನು ಕಂಡಳು. ಆಮೇಲೆ ಆಕೆ ಒಂಟೆಯಿಂದ ಬೇಗನೆ ಇಳಿದು ಬಂದಳು.
GUV : રિબકાએ નજર કરી અને ઈસહાકને જોયો. એટલે તે ઊંટ પરથી ઊતરી પડી.
PAV : ਜਾਂ ਰਿਬਕਾਹ ਨੇ ਅੱਖਾਂ ਚੁੱਕਕੇ ਇਸਹਾਕ ਨੂੰ ਡਿੱਠਾ ਤਾਂ ਊਠ ਤੋਂ ਉੱਤਰ ਗਈ
URV : اور رِبؔقہ نے نگاہ اور اِضؔحاق کو دیکھ کر اُونٹ پر سے اُتر پڑی۔
BNV : রিবিকাও ইসহাককে দেখতে পেলেন| তখন সে উটের পিঠ থেকে লাফিয়ে নেমে পড়ল|
ORV : ରିବିକା ଅନାଇ ଇସ୍ହାକକୁ ଦେଖିଲା, ତା'ପରେ ସେ ଓଟରୁ ଓହ୍ଲାଇ ପଡ଼ିଲା।
MRV : रिबकेने नजर वर करुन इसहाकाला पाहिले तेव्हा ती उंटावरुन खाली उतरली.
65
KJV : For she [had] said unto the servant, What man [is] this that walketh in the field to meet us? And the servant [had] said, It [is] my master: therefore she took a vail, and covered herself.
KJVP : For she [had] said H559 unto H413 the servant, H5650 What H4310 man H376 [is] this H1976 that walketh H1980 in the field H7704 to meet H7125 us? And the servant H5650 [had] said, H559 It H1931 [is] my master: H113 therefore she took H3947 a veil, H6809 and covered herself. H3680
YLT : and she saith unto the servant, `Who [is] this man who is walking in the field to meet us?` and the servant saith, `It [is] my lord;` and she taketh the veil, and covereth herself.
ASV : And she said unto the servant, What man is this that walketh in the field to meet us? And the servant said, It is my master. And she took her veil, and covered herself.
WEB : She said to the servant, "Who is the man who is walking in the field to meet us?" The servant said, "It is my master." She took her veil, and covered herself.
ESV : and said to the servant, "Who is that man, walking in the field to meet us?" The servant said, "It is my master." So she took her veil and covered herself.
RV : And she said unto the servant, What man is this that walketh in the field to meet us? And the servant said, It is my master: and she took her veil, and covered herself.
RSV : and said to the servant, "Who is the man yonder, walking in the field to meet us?" The servant said, "It is my master." So she took her veil and covered herself.
NLT : "Who is that man walking through the fields to meet us?" she asked the servant.And he replied, "It is my master." So Rebekah covered her face with her veil.
NET : and asked Abraham's servant, "Who is that man walking in the field toward us?" "That is my master," the servant replied. So she took her veil and covered herself.
ERVEN : She said to the servant, "Who is that young man walking in the field to meet us?" The servant said, "That is my master's son." So Rebekah covered her face with her veil.
TOV : ஊழியக்காரனை நோக்கி: அங்கே வெளியிலே நமக்கு எதிராக நடந்துவருகிற அந்த மனிதன் யார் என்று கேட்டாள். அவர்தான் என் எஜமான் என்று ஊழியக்காரன் சொன்னான். அப்பொழுது அவள் ஒட்டகத்தை விட்டிறங்கி முக்காடிட்டுக்கொண்டாள்.
ERVTA : அவள் வேலைக்காரனிடம், "வயலில் நம்மை சந்திக்க வருகிறாரே அந்த இளைஞன் யார்?" என்று கேட்டாள். அதற்கு அவன், "அவர்தான் என் எஜமானனின் மகன்" என்று பதில் சொன்னான். அவள் தன் முகத்தைத் துணியால் மறைத்துக் கொண்டாள்.
MHB : וַתֹּאמֶר H559 W-VQY3MS אֶל H413 PREP ־ CPUN הָעֶבֶד H5650 מִֽי H4310 IPRO ־ CPUN הָאִישׁ H376 D-NMS הַלָּזֶה H1976 הַהֹלֵךְ H1980 D-VQPMS בַּשָּׂדֶה H7704 B-NMS לִקְרָאתֵנוּ H7125 וַיֹּאמֶר H559 W-VQY3MS הָעֶבֶד H5650 הוּא H1931 PPRO-3MS אֲדֹנִי H113 וַתִּקַּח H3947 W-VQY3FS הַצָּעִיף H6809 וַתִּתְכָּֽס H3680 ׃ EPUN
BHS : וַתֹּאמֶר אֶל־הָעֶבֶד מִי־הָאִישׁ הַלָּזֶה הַהֹלֵךְ בַּשָּׂדֶה לִקְרָאתֵנוּ וַיֹּאמֶר הָעֶבֶד הוּא אֲדֹנִי וַתִּקַּח הַצָּעִיף וַתִּתְכָּס ׃
ALEP : סה ותאמר אל העבד מי האיש הלזה ההלך בשדה לקראתנו ויאמר העבד הוא אדני ותקח הצעיף ותתכס
WLC : וַתֹּאמֶר אֶל־הָעֶבֶד מִי־הָאִישׁ הַלָּזֶה הַהֹלֵךְ בַּשָּׂדֶה לִקְרָאתֵנוּ וַיֹּאמֶר הָעֶבֶד הוּא אֲדֹנִי וַתִּקַּח הַצָּעִיף וַתִּתְכָּס׃
LXXRP : και G2532 CONJ ειπεν V-AAI-3S τω G3588 T-DSM παιδι G3816 N-DSM τις G5100 I-ASN εστιν G1510 V-PAI-3S ο G3588 T-NSM ανθρωπος G444 N-NSM εκεινος G1565 D-NSM ο G3588 T-NSM πορευομενος G4198 V-PMPNS εν G1722 PREP τω G3588 T-DSN πεδιω N-DSN εις G1519 PREP συναντησιν G4877 N-ASF ημιν G1473 P-DP ειπεν V-AAI-3S δε G1161 PRT ο G3588 T-NSM παις G3816 N-NSM ουτος G3778 D-NSM εστιν G1510 V-PAI-3S ο G3588 T-NSM κυριος G2962 N-NSM μου G1473 P-GS η G3588 T-NSF δε G1161 PRT λαβουσα G2983 V-AAPNS το G3588 T-ASN θεριστρον N-ASN περιεβαλετο G4016 V-AMI-3S
MOV : അവൾ ദാസനോടു: വെളിൻ പ്രദേശത്തു നമ്മെ എതിരേറ്റു വരുന്ന പുരുഷൻ ആരെന്നു ചോദിച്ചതിന്നു എന്റെ യജമാനൻ തന്നേ എന്നു ദാസൻ പറഞ്ഞു. അപ്പോൾ അവൾ ഒരു മൂടുപടം എടുത്തു തന്നെ മൂടി.
HOV : तब उसने दास से पूछा, जो पुरूष मैदान पर हम से मिलने को चला आता है, सो कौन है? दास ने कहा, वह तो मेरा स्वामी है। तब रिबका ने घूंघट ले कर अपने मुंह को ढ़ाप लिया।
TEV : మనల నెదుర్కొనుటకు పొలములో నడుచుచున్న ఆ మనుష్యు డెవరని దాసుని నడుగగా అతడుఇతడు నా యజమాను డని చెప్పెను గనుక ఆమె ముసుకు వేసికొనెను.
ERVTE : “మనలను కలుసుకొనేందుకు ఆ పొలాల్లో నడిచి వస్తున్న యువకుడు ఎవరు?” అంటు ఆమె సేవకుని అడిగింది. “ఆయనే నా యజమాని కుమారుడు” అని చెప్పాడు ఆ సేవకుడు. కనుక రిబ్కా తన ముఖం మీద ముసుగు కప్పుకొంది.
KNV : ಆಕೆಯು ಆ ಸೇವಕನಿಗೆ--ಹೊಲದಲ್ಲಿ ನಮಗೆ ಎದುರಾಗಿ ಬರುವ ಆ ಮನುಷ್ಯನು ಯಾರು ಅಂದಳು; ಅದಕ್ಕೆ ಸೇವ ಕನು--ಅವನೇ ನನ್ನ ಯಜಮಾನನು ಅಂದಾಗ ಆಕೆಯು ಮುಸುಕು ಹಾಕಿಕೊಂಡಳು.
ERVKN : ಆಕೆ, ಆ ಸೇವಕನಿಗೆ, “ನಮ್ಮನ್ನು ಭೇಟಿಯಾಗಲು ಹೊಲದಲ್ಲಿ ಬರುತ್ತಿರುವ ಆ ಯೌವನಸ್ಥನು ಯಾರು?” ಎಂದು ಕೇಳಿದಳು. ಆ ಸೇವಕನು, “ಅವನು ನನ್ನ ಒಡೆಯನ ಮಗನು” ಎಂದು ಹೇಳಿದನು. ಆ ಕೂಡಲೇ ರೆಬೆಕ್ಕಳು ತನ್ನ ಮುಖಕ್ಕೆ ಮುಸುಕನ್ನು ಹಾಕಿಕೊಂಡಳು.
GUV : તેણે નોકરને પૂછયું, “પેલો માંણસ ખેતરમાં ફરનારો, આપણને મળવા આવે છે તે કોણ છે?”નોકરે કહ્યું, “તે માંરા ધણીનો પુત્ર છે.” એટલે રિબકાએ પોતાનો ચહેરો બુરખામાં છુપાવી દીધો.
PAV : ਉਹ ਨੇ ਨੌਕਰ ਕੋਲੋ ਪੁੱਛਿਆ, ਉਹ ਮਨੁੱਖ ਜਿਹੜਾ ਖੇਤ ਦੇ ਵਿੱਚ ਦੀ ਸਾਨੂੰ ਮਿਲਣ ਲਈ ਆਉਂਦਾ ਹੈ ਕੌਣ ਹੈ? ਅਤੇ ਨੌਕਰ ਨੇ ਆਖਿਆ, ਉਹ ਮੇਰਾ ਸਵਾਮੀ ਹੈ ਤਾਂ ਉਹ ਨੇ ਬੁਰਕਾ ਲੈਕੇ ਆਪ ਨੂੰ ਢੱਕ ਲਿਆ
URV : اور اُس نے نوکر سے پُوچھا کہ یہ شخص کون ہے جو ہم سے مِلنے کو مَیدان میں چلا آرہا ہے ؟اُس نوکر نے کہا یہ میرا آقا ہے ۔ تب اُس نے بُرق لیکر اپنے اُوپر ڈال لیا۔
BNV : ভৃত্যকে জিজ্ঞেস করল, “কে ঐ তরুণ মাঠের মধ্যে দিয়ে আমাদের দিকে এগিয়ে আসছে?”ভৃত্য উত্তর দিল, “ঐ আমার মনিবের পুত্র|” শুনে রিবিকা ওড়না দিয়ে তার মুখ ঢাকল|
ORV : ରିବିକା ଦାସକୁ କହିଲା, "ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଦେଖି ସାକ୍ଷାତ କରିବାକୁ ଆସୁଥିବା ୟୁବକ କିଏ?"
MRV : तिने सेवकाला विचारले, “शेतातून आपल्याला भेटावयास सामोरा येत असलेला तरुण पुरुष कोण आहे?”सेवकाने उत्तर दिले, “तो माझ्या स्वामीचा पुत्र आहे.” तेव्हा रिबकेने बुरख्याने आपले तोंड झाकून घेतले.
66
KJV : And the servant told Isaac all things that he had done.
KJVP : And the servant H5650 told H5608 Isaac H3327 H853 all H3605 things H1697 that H834 he had done. H6213
YLT : And the servant recounteth to Isaac all the things that he hath done,
ASV : And the servant told Isaac all the things that he had done.
WEB : The servant told Isaac all the things that he had done.
ESV : And the servant told Isaac all the things that he had done.
RV : And the servant told Isaac all the things that he had done.
RSV : And the servant told Isaac all the things that he had done.
NLT : Then the servant told Isaac everything he had done.
NET : The servant told Isaac everything that had happened.
ERVEN : The servant told Isaac everything that had happened.
TOV : ஊழியக்காரன் தான் செய்த சகல காரியங்களையும் ஈசாக்குக்கு விவரித்துச் சொன்னான்.
ERVTA : ஈசாக்கிடம் வேலைக்காரன் நடந்ததை எல்லாம் விபரமாகச் சொன்னான்.
MHB : וַיְסַפֵּר H5608 הָעֶבֶד H5650 לְיִצְחָק H3327 אֵת H853 PART כָּל H3605 NMS ־ CPUN הַדְּבָרִים H1697 AMP אֲשֶׁר H834 RPRO עָשָֽׂה H6213 VQQ3MS ׃ EPUN
BHS : וַיְסַפֵּר הָעֶבֶד לְיִצְחָק אֵת כָּל־הַדְּבָרִים אֲשֶׁר עָשָׂה ׃
ALEP : סו ויספר העבד ליצחק את כל הדברים אשר עשה
WLC : וַיְסַפֵּר הָעֶבֶד לְיִצְחָק אֵת כָּל־הַדְּבָרִים אֲשֶׁר עָשָׂה׃
LXXRP : και G2532 CONJ διηγησατο G1334 V-AMI-3S ο G3588 T-NSM παις G3816 N-NSM τω G3588 T-DSM ισαακ G2464 N-PRI παντα G3956 A-APN τα G3588 T-APN ρηματα G4487 N-APN α G3739 R-APN εποιησεν G4160 V-AAI-3S
MOV : താൻ ചെയ്ത കാര്യം ഒക്കെയും ദാസൻ യിസ്ഹാക്കിനോടു വിവരിച്ചു പറഞ്ഞു.
HOV : और दास ने इसहाक से अपना सारा वृत्तान्त वर्णन किया।
TEV : అప్పుడా దాసుడు తాను చేసిన కార్యములన్నియు ఇస్సాకుతో వివరించి చెప్పెను.
ERVTE : జరిగిన సంగతులన్నీ ఇస్సాకుతో ఆ సేవకుడు చెప్పాడు.
KNV : ಆಗ ಸೇವಕನು ಇಸಾಕನಿಗೆ ತಾನು ಮಾಡಿದ ಕಾರ್ಯಗಳನ್ನೆಲ್ಲಾ ತಿಳಿಸಿದನು.
ERVKN : ಆ ಸೇವಕನು ನಡೆದ ಸಂಗತಿಯನ್ನೆಲ್ಲಾ ಇಸಾಕನಿಗೆ ತಿಳಿಸಿದನು.
GUV : નોકરે ઇસહાકને જે જે બન્યું હતું તે બધું કહી સંભળાવ્યું.
PAV : ਫੇਰ ਨੌਕਰ ਨੇ ਸਾਰੀਆਂ ਗੱਲਾਂ ਜਿਹੜੀਆਂ ਉਸ ਕੀਤੀਆਂ ਸਨ ਇਸਹਾਕ ਨੂੰ ਦੱਸੀਆਂ
URV : نوکر نے جو جو کِیا تھا سب اِؔضحاق کو بتایا۔
BNV : সেই ভৃত্য যা-যা ঘটেছে সব ইসহাককে বলল|
MRV : सेवकाने इसहाकाला काय काय घडले त्याविषयी सविस्तर सांगितले;
67
KJV : And Isaac brought her into his mother Sarah’s tent, and took Rebekah, and she became his wife; and he loved her: and Isaac was comforted after his mother’s [death.]
KJVP : And Isaac H3327 brought H935 her into his mother H517 Sarah's H8283 tent, H168 and took H3947 H853 Rebekah, H7259 and she became H1961 his wife; H802 and he loved H157 her : and Isaac H3327 was comforted H5162 after H310 his mother's H517 [death] .
YLT : and Isaac bringeth her in unto the tent of Sarah his mother, and he taketh Rebekah, and she becometh his wife, and he loveth her, and Isaac is comforted after [the death of] his mother.
ASV : And Isaac brought her into his mother Sarahs tent, and took Rebekah, and she became his wife. And he loved her. And Isaac was comforted after his mothers death.
WEB : Isaac brought her into his mother Sarah\'s tent, and took Rebekah, and she became his wife. He loved her. Isaac was comforted after his mother\'s death.
ESV : Then Isaac brought her into the tent of Sarah his mother and took Rebekah, and she became his wife, and he loved her. So Isaac was comforted after his mother's death.
RV : And Isaac brought her into his mother Sarah-s tent, and took Rebekah, and she became his wife; and he loved her: and Isaac was comforted after his mother-s death.
RSV : Then Isaac brought her into the tent, and took Rebekah, and she became his wife; and he loved her. So Isaac was comforted after his mother's death.
NLT : And Isaac brought Rebekah into his mother Sarah's tent, and she became his wife. He loved her deeply, and she was a special comfort to him after the death of his mother.
NET : Then Isaac brought Rebekah into his mother Sarah's tent. He took her as his wife and loved her. So Isaac was comforted after his mother's death.
ERVEN : Then Isaac brought the girl into his mother's tent. Rebekah became his wife that day. Isaac loved her very much. So he was comforted after his mother's death.
TOV : அப்பொழுது ஈசாக்கு ரெபெக்காளைத் தன் தாய் சாராளுடைய கூடாரத்துக்கு அழைத்துக்கொண்டுபோய், அவளைத் தனக்கு மனைவியாக்கிக்கொண்டு, அவளை நேசித்தான். ஈசாக்கு தன் தாய்க்காகக் கொண்டிருந்த துக்கம் நீங்கி ஆறுதல் அடைந்தான்.
ERVTA : பின் ஈசாக்கு அவளை அழைத்துக் கொண்டு அவனது தாயான சாராளின் கூடாரத்திற்குப் போனான். அன்று அவள் அவனது மனைவியானாள். ஈசாக்கு ரெபெக்காளைப் பெரிதும் நேசித்தான். அவன் தாயின் மரணத்தினால் அடைந்த துக்கம் குறைந்து அமைதியும் ஆறுதலும் பெற்றான்.
MHB : וַיְבִאֶהָ H935 W-VHY3MS-3FS יִצְחָק H3327 הָאֹהֱלָה H168 שָׂרָה H8283 אִמּוֹ H517 GFS-3MS וַיִּקַּח H3947 W-VQY3MS אֶת H853 PART ־ CPUN רִבְקָה H7259 וַתְּהִי H1961 W-VQY3FS ־ CPUN לוֹ L-PPRO-3MS לְאִשָּׁה H802 L-NFS וַיֶּאֱהָבֶהָ H157 וַיִּנָּחֵם H5162 יִצְחָק H3327 אַחֲרֵי H310 PREP אִמּֽוֹ H517 CFS-3MS ׃ EPUN פ CPUN
BHS : וַיְבִאֶהָ יִצְחָק הָאֹהֱלָה שָׂרָה אִמּוֹ וַיִּקַּח אֶת־רִבְקָה וַתְּהִי־לוֹ לְאִשָּׁה וַיֶּאֱהָבֶהָ וַיִּנָּחֵם יִצְחָק אַחֲרֵי אִמּוֹ ׃ פ
ALEP : סז ויבאה יצחק האהלה שרה אמו ויקח את רבקה ותהי לו לאשה ויאהבה וינחם יצחק אחרי אמו  {פ}
WLC : וַיְבִאֶהָ יִצְחָק הָאֹהֱלָה שָׂרָה אִמֹּו וַיִּקַּח אֶת־רִבְקָה וַתְּהִי־לֹו לְאִשָּׁה וַיֶּאֱהָבֶהָ וַיִּנָּחֵם יִצְחָק אַחֲרֵי אִמֹּו׃ פ
LXXRP : εισηλθεν G1525 V-AAI-3S δε G1161 PRT ισαακ G2464 N-PRI εις G1519 PREP τον G3588 T-ASM οικον G3624 N-ASM της G3588 T-GSF μητρος G3384 N-GSF αυτου G846 D-GSM και G2532 CONJ ελαβεν G2983 V-AAI-3S την G3588 T-ASF ρεβεκκαν N-PRI και G2532 CONJ εγενετο G1096 V-AMI-3S αυτου G846 D-GSM γυνη G1135 N-NSF και G2532 CONJ ηγαπησεν G25 V-AAI-3S αυτην G846 D-ASF και G2532 CONJ παρεκληθη G3870 V-API-3S ισαακ G2464 N-PRI περι G4012 PREP σαρρας N-PRI της G3588 T-GSF μητρος G3384 N-GSF αυτου G846 D-GSM
MOV : യിസ്ഹാൿ അവളെ തന്റെ അമ്മയായ സാറയുടെ കൂടാരത്തിൽ കൊണ്ടു പോയി. അവൻ റിബെക്കയെ പരിഗ്രഹിച്ചു അവൾ അവന്നു ഭാര്യയായിത്തീർന്നു; അവന്നു അവളിൽ സ്നേഹമായി. ഇങ്ങനെ യിസ്ഹാക്കിന്നു തന്റെ അമ്മയുടെ മരണദുഃഖം തീർന്നു.
HOV : तब इसहाक रिबका को अपनी माता सारा के तम्बू में ले आया, और उसको ब्याह कर उससे प्रेम किया: और इसहाक को माता की मृत्यु के पश्चात शान्ति हुई॥
TEV : ఇస్సాకు తల్లియైన శారా గుడారములోనికి ఆమెను తీసికొని పోయెను. అట్లు అతడు రిబ్కాను పరిగ్రహింపగా ఆమె అతనికి భార్య ఆయెను; అతడు ఆమెను ప్రేమించెను. అప్పుడు ఇస్సాకు తన తల్లి విషయమై దుఃఖనివారణపొందెను.
ERVTE : అప్పుడు ఇస్సాకు ఆ అమ్మాయిని తన తల్లి గుడారంలోకి తీసుకు వచ్చాడు. ఆ రోజు రిబ్కా ఇస్సాకు భార్య అయ్యింది. ఇస్సాకు ఆమెను చాలా ప్రేమించాడు. తన తల్లి మరణించిన తర్వాత ఇస్సాకు దుఃఖనివారణ పొందాడు.
KNV : ಇಸಾಕನು ಆಕೆಯನ್ನು ತನ್ನ ತಾಯಿ ಯಾದ ಸಾರಳ ಗುಡಾರಕ್ಕೆ ಕರೆದುಕೊಂಡು ಹೋದನು. ಅವನು ರೆಬೆಕ್ಕಳನ್ನು ಅಂಗೀಕರಿಸಿದನು. ಆಕೆಯು ಅವನ ಹೆಂಡತಿಯಾದಳು; ಅವನು ಆಕೆಯನ್ನು ಪ್ರೀತಿಮಾಡಿದನು. ಹೀಗೆ ಇಸಾಕನು ತನ್ನ ತಾಯಿಯ ಮರಣದ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ ಆದರಣೆ ಹೊಂದಿದನು.
ERVKN : ನಂತರ ಇಸಾಕನು ಆಕೆಯನ್ನು ಕರೆದುಕೊಂಡು ತನ್ನ ತಾಯಿಯ ಗುಡಾರಕ್ಕೆ ಬಂದನು. ಅಂದು ರೆಬೆಕ್ಕಳು ಇಸಾಕನ ಹೆಂಡತಿಯಾದಳು. ಇಸಾಕನು ಅವಳನ್ನು ಬಹಳವಾಗಿ ಪ್ರೀತಿಸಿದನು. ತಾಯಿಯ ಸಾವಿನಿಂದ ಉಂಟಾಗಿದ್ದ ದುಃಖವು ಕಡಿಮೆಯಾಗಿ ಇಸಾಕನಿಗೆ ಆದರಣೆಯಾಯಿತು.
GUV : પછી ઇસહાક રિબકાને પોતાની માંતાના તંબુમાં લઈ ગયો. તે દિવસે ઇસહાકે રિબકા સાથે વિવાહ કરી લીધા. તે તેની સાથે ખૂબ પ્રેમભાવ રાખતો હતો, તેથી તેને માંતાના મૃત્યુ પછી પણ સાંત્વન પ્રાપ્ત થયું. માંતાના મરણનું દુ:ખ તે ભૂલી શકયો.
PAV : ਉਪਰੰਤ ਇਸਹਾਕ ਉਸ ਨੂੰ ਆਪਣੀ ਮਾਤਾ ਸਾਰਾਹ ਦੇ ਤੰਬੂ ਵਿੱਚ ਲੈ ਗਿਆ ਅਤੇ ਉਸ ਨੇ ਰਿਬਕਾਹ ਨੂੰ ਲਿਆ ਅਰ ਉਹ ਉਸ ਦੀ ਪਤਨੀ ਹੋਈ ਅਰ ਉਸ ਨੇ ਉਹ ਨੂੰ ਪਿਆਰ ਕੀਤਾ ਤਾਂ ਇਸਹਾਕ ਨੂੰ ਆਪਣੀ ਮਾਤਾ ਦੀ ਮੌਤ ਦੇ ਪਿੱਛੋਂ ਸ਼ਾਂਤ ਪ੍ਰਾਪਤ ਹੋਈ।।
URV : اور اِؔضحاق رِؔبقہکو اپنی ماں سؔارہ کے ڈیرے میں لے گیا۔ تب اُس نے رِبؔقہ سے بیاہ کر لیا اور اُس نے محبت کی اور اِضحاق نے پانی ماں کے مرنے کے بعد تسلّی پائی۔
×

Alert

×