Compare Bible Versions
Verse: Genesis 24:47
KJV
|
And I asked her, and said, Whose daughter [art] thou? And she said, The daughter of Bethuel, Nahor’s son, whom Milcah bare unto him: and I put the earring upon her face, and the bracelets upon her hands.
|
KJVP
|
And I asked H7592 her , and said, H559 Whose H4310 daughter H1323 [art] thou H859 ? And she said, H559 The daughter H1323 of Bethuel, H1328 Nahor's H5152 son, H1121 whom H834 Milcah H4435 bore H3205 unto him : and I put H7760 the earring H5141 upon H5921 her face, H639 and the bracelets H6781 upon H5921 her hands. H3027
|
YLT
|
`And I ask her, and say, Whose daughter [art] thou? and she saith, Daughter of Bethuel, son of Nahor, whom Milcah hath borne to him, and I put the ring on her nose, and the bracelets on her hands,
|
ASV
|
And I asked her, and said, Whose daughter art thou? And she said, The daughter of Bethuel, Nahors son, whom Milcah bare unto him. And I put the ring upon her nose, and the bracelets upon her hands.
|
WEB
|
I asked her, and said, \'Whose daughter are you?\' She said, \'The daughter of Bethuel, Nahor\'s son, whom Milcah bare to him.\' I put the ring on her nose, and the bracelets on her hands.
|
ESV
|
Then I asked her, 'Whose daughter are you?' She said, 'The daughter of Bethuel, Nahor's son, whom Milcah bore to him.' So I put the ring on her nose and the bracelets on her arms.
|
RV
|
And I asked her, and said, Whose daughter art thou? And she said, The daughter of Bethuel, Nahor-s son, whom Milcah bare unto him: and I put the ring upon her nose, and the bracelets upon her hands.
|
RSV
|
Then I asked her, `Whose daughter are you?' She said, The daughter of Bethuel, Nahor's son, whom Milcah bore to him.' So I put the ring on her nose, and the bracelets on her arms.
|
NLT
|
"Then I asked, 'Whose daughter are you?' She replied, 'I am the daughter of Bethuel, and my grandparents are Nahor and Milcah.' So I put the ring on her nose, and the bracelets on her wrists.
|
NET
|
Then I asked her, 'Whose daughter are you?' She replied, 'The daughter of Bethuel the son of Nahor, whom Milcah bore to Nahor.' I put the ring in her nose and the bracelets on her wrists.
|
ERVEN
|
Then I asked her, 'Who is your father?' She answered, 'My father is Bethuel the son of Milcah and Nahor.' Then I gave her the ring and bracelets for her arms.
|
TOV
|
அப்பொழுது: நீ யாருடைய மகள் என்று அவளைக் கேட்டேன்; அதற்கு அவள்: நான் மில்க்காள் நாகோருக்குப் பெற்ற குமாரனாகிய பெத்துவேலின் மகள் என்றாள்; அப்பொழுது அவளுக்குக் காதணியையும், அவள் கைகளிலே கடகங்களையும் போட்டு;
|
ERVTA
|
பிறகு நான் ‘உனது தந்தை யார்? என்று கேட்டேன். அதற்கு அவள், ‘என் தந்தை பெத்துவேல், அவர் நாகோருக்கும் மில்க்காளுக்கும் மகன்’ என்றாள். பிறகு அவளுக்கு நான் காதணிகளும் கடகங்களும் கொடுத்தேன்.
|
MHB
|
וָאֶשְׁאַל H7592 אֹתָהּ H853 PART-3FS וָאֹמַר H559 W-VQY1MS בַּת H1323 CFS ־ CPUN מִי H4310 IPRO אַתְּ H859 וַתֹּאמֶר H559 W-VQY3FS בַּת H1323 CFS ־ CPUN בְּתוּאֵל H1328 בֶּן CMS ־ CPUN נָחוֹר H5152 EMS אֲשֶׁר H834 RPRO יָֽלְדָה H3205 VQQ3FS ־ CPUN לּוֹ L-OPRO-3MS מִלְכָּה H4435 EFS וָאָשִׂם H7760 הַנֶּזֶם H5141 עַל H5921 PREP ־ CPUN אַפָּהּ H639 וְהַצְּמִידִים H6781 עַל H5921 PREP ־ CPUN יָדֶֽיהָ H3027 ׃ EPUN
|
BHS
|
וָאֶשְׁאַל אֹתָהּ וָאֹמַר בַּת־מִי אַתְּ וַתֹּאמֶר בַּת־בְּתוּאֵל בֶּן־נָחוֹר אֲשֶׁר יָלְדָה־לּוֹ מִלְכָּה וָאָשִׂם הַנֶּזֶם עַל־אַפָּהּ וְהַצְּמִידִים עַל־יָדֶיהָ ׃
|
ALEP
|
מז ואשאל אתה ואמר בת מי את ותאמר בת בתואל בן נחור אשר ילדה לו מלכה ואשם הנזם על אפה והצמידים על ידיה
|
WLC
|
וָאֶשְׁאַל אֹתָהּ וָאֹמַר בַּת־מִי אַתְּ וַתֹּאמֶר בַּת־בְּתוּאֵל בֶּן־נָחֹור אֲשֶׁר יָלְדָה־לֹּו מִלְכָּה וָאָשִׂם הַנֶּזֶם עַל־אַפָּהּ וְהַצְּמִידִים עַל־יָדֶיהָ׃
|
LXXRP
|
και G2532 CONJ ηρωτησα G2065 V-AAI-1S αυτην G846 D-ASF και G2532 CONJ ειπα V-AAI-1S τινος G5100 I-GSM ει G1510 V-PAI-2S θυγατηρ G2364 N-NSF η G3588 T-NSF δε G1161 PRT εφη G5346 V-IAI-3S θυγατηρ G2364 N-NSF βαθουηλ N-PRI ειμι G1510 V-PAI-1S του G3588 T-GSM υιου G5207 N-GSM ναχωρ G3493 N-PRI ον G3739 R-ASM ετεκεν G5088 V-AAI-3S αυτω G846 D-DSM μελχα N-PRI και G2532 CONJ περιεθηκα G4060 V-AAI-1S αυτη G846 D-DSF τα G3588 T-APN ενωτια N-APN και G2532 CONJ τα G3588 T-APN ψελια N-APN περι G4012 PREP τας G3588 T-APF χειρας G5495 N-APF αυτης G846 D-GSF
|
MOV
|
ഞാൻ അവളോടു: നീ ആരുടെ മകൾ എന്നു ചോദിച്ചതിന്നു അവൾ: മിൽക്കാ നാഹോറിന്നു പ്രസവിച്ച മകനായ ബെഥൂവേലിന്റെ മകൾ എന്നു പറഞ്ഞു. ഞാൻ അവളുടെ മൂക്കിന്നു മൂക്കുത്തിയും കൈകൾക്കു വളയും ഇട്ടു.
|
HOV
|
तब मैं ने उससे पूछा, कि तू किस की बेटी है? और उसने कहा, मैं तो नाहोर के जन्माए मिल्का के पुत्र बतूएल की बेटी हूं: तब मैं ने उसकी नाक में वह नथ, और उसके हाथों में वे कंगन पहिना दिए।
|
TEV
|
అప్పుడు నేను నీవు ఎవరికుమార్తెవని యడిగినందుకు ఆమె మిల్కా నాహోరునకు కనిన కుమారుడగు బెతూయేలు కుమార్తెనని చెప్పినప్పుడు, నే నామె ముక్కుకు కమ్మియును ఆమె చేతుల
|
ERVTE
|
అప్పుడు ‘నీ తండ్రి ఎవరు?’ అని నేను ఆమెను అడిగాను. ‘మిల్కా నాహోరుల కుమారడైన బెతూయేలు నా తండ్రి’ అని ఆమె జవాబిచ్చింది. అప్పుడు ఆమె చేతికి ఉంగరం, గాజులు నేను ఇచ్చాను.
|
KNV
|
ನಾನು ಆಕೆಗೆ--ನೀನು ಯಾರ ಮಗಳು ಎಂದು ಕೇಳಿದೆನು. ಅದಕ್ಕವಳು--ನಾಹೋರ ನಿಗೆ ಮಿಲ್ಕಳು ಹೆತ್ತ ಮಗನಾದ ಬೆತೊವೇಲನ ಮಗಳು ಅಂದಳು. ಆಗ ನಾನು ಆಕೆಗೆ ವಾಲೆಯನ್ನೂ ಕೈಗಳಿಗೆ ಕಡಗಗಳನ್ನೂ ಇಟ್ಟು
|
ERVKN
|
ಆಮೇಲೆ ನಾನು ಆಕೆಗೆ, ‘ನಿನ್ನ ತಂದೆ ಯಾರು?’ ಎಂದು ಕೇಳಿದೆ, ಆಕೆ ‘ನನ್ನ ತಂದೆಯ ಹೆಸರು ಬೆತೂವೇಲ. ಅವನು ಮಿಲ್ಕಳ ಮತ್ತು ನಾಹೋರನ ಮಗನು’ ಎಂದು ಹೇಳಿದಳು. ಆಗ ನಾನು ಆಕೆಗೆ ಉಂಗುರವನ್ನೂ ಕೈಬಳೆಗಳನ್ನೂ ಕೊಟ್ಟೆನು.
|
GUV
|
પછી મેં એને પૂછયું, ‘તારા પિતા કોણ છે?’ એણે ઉત્તર આપ્યો, ‘માંરા પિતા બથુએલ છે. માંરા પિતાના માંતાપિતા મિલ્કાહ અને નાહોર છે.’ એટલે મેં એના નાકમાં વાળી અને હાથમાં બંગડીઓ પહેરાવી.
|
PAV
|
ਫੇਰ ਮੈਂ ਉਸ ਤੋਂ ਪੁੱਛਿਆ, ਤੂੰ ਕਿਹਦੀ ਪੁੱਤ੍ਰੀ ਹੈਂ? ਤਾਂ ਉਸ ਆਖਿਆ ਮੈਂ ਬਥੂਏਲ ਦੀ ਧੀ ਹਾਂ ਜਿਸ ਨੂੰ ਮਿਲਕਾਹ ਨੇ ਨਾਹੋਰ ਲਈ ਜਣਿਆ. ਤਾਂ ਮੈਂ ਉਸ ਦੇ ਨੱਕ ਵਿੱਚ ਨੱਥ ਅਰ ਹੱਥਾਂ ਵਿੱਚ ਕੜੇ ਪਾ ਦਿੱਤੇ
|
URV
|
پھر میں نے اُس سے پُوچھا کہ تُو کِس کی بیٹی ہے؟ اُس نے کہا میں بیتؔو ایل کی بیٹی ہوں ۔ وہ نؔحُور کا بیٹٓ ہے جو مِلکؔاہ سے پیدا ہوا۔ پھر میں نے اُسکی ناک میں نتھ اور اُسکے ہاتھ میں کڑے پہنا دِئے ۔
|
BNV
|
তখন আমি তাকে জিজ্ঞেস করলাম, ‘তোমার পিতা কে?’ সে বলল, ‘বথুযেল আমার পিতা| তিনি মিল্কা ও নাহোরের পুত্র|’ তখন আমি তাকে আংটি আর বালা জোড়া দিলাম|
|
ORV
|
ତା'ପରେ ମୁଁ ପଚାରିଲି, 'ତୁମ୍ଭର ପିତା କିଏ?' ସେ ଉତ୍ତର ଦଲୋ, 'ବଥୂଯଲେ ମାରେ ପିତା।' ଏହାପରେ ମୁଁ ତାଙ୍କୁ ବଳା ଓ ନଥ ଦଲେି।
|
MRV
|
मग मी तिला विचारले, ‘तू कोणाची मुलगी आहेस? तुझ्या बापाचे नाव काय?’ तिने उत्तर दिले, ‘नाहोरापासून मिल्केला झालेल्या बथुवेलाची मी कन्या;’ तेव्हा मग मी तिला सोन्याची आंगठी आणि हातात घालण्यासाठी सोन्याच्या दोन बांगडयादिल्या;
|