Compare Bible Versions
Verse: Numbers 10:5
KJV
|
When ye blow an alarm, then the camps that lie on the east parts shall go forward.
|
KJVP
|
When ye blow H8628 an alarm, H8643 then the camps H4264 that lie H2583 on the east parts H6924 shall go forward. H5265
|
YLT
|
`And ye have blown -- a shout, and the camps which are encamping eastward have journeyed.
|
ASV
|
And when ye blow an alarm, the camps that lie on the east side shall take their journey.
|
WEB
|
When you blow an alarm, the camps that lie on the east side shall take their journey.
|
ESV
|
When you blow an alarm, the camps that are on the east side shall set out.
|
RV
|
And when ye blow an alarm, the camps that lie on the east side shall take their journey.
|
RSV
|
When you blow an alarm, the camps that are on the east side shall set out.
|
NLT
|
"When you sound the signal to move on, the tribes camped on the east side of the Tabernacle must break camp and move forward.
|
NET
|
When you blow an alarm, then the camps that are located on the east side must begin to travel.
|
ERVEN
|
"Short blasts on the trumpets will be the way to tell the people to move the camp. The first time you blow a short blast on the trumpets, the tribes camping on the east side of the Meeting Tent must begin to move.
|
TOV
|
நீங்கள் அவைகளைப் பெருந்தொனியாய் முழக்கும்போது, கிழக்கே இறங்கியிருக்கிற பாளயங்கள் பிரயாணப்படக்கடவது.
|
ERVTA
|
"எக்காளங்களை குறைந்த நேரம் ஊதினால், ஜனங்கள் தங்கும் இடங்களைக் கலைத்து விட்டுப் புறப்படவேண்டும் என்று அர்த்தமாகும். முதல்முறை குறைந்த நேரம் ஊதும்போது ஆசரிப்புக் கூடாரத்தின் கிழக்குப் பக்கத்தில் தங்கி இருக்கும் குடும்பங்கள் புறப்பட வேண்டும்.
|
MHB
|
וּתְקַעְתֶּם H8628 תְּרוּעָה H8643 וְנָֽסְעוּ H5265 הַֽמַּחֲנוֹת H4264 הַחֹנִים H2583 קֵֽדְמָה H6924 ׃ EPUN
|
BHS
|
וּתְקַעְתֶּם תְּרוּעָה וְנָסְעוּ הַמַּחֲנוֹת הַחֹנִים קֵדְמָה ׃
|
ALEP
|
ה ותקעתם תרועה--ונסעו המחנות החנים קדמה
|
WLC
|
וּתְקַעְתֶּם תְּרוּעָה וְנָסְעוּ הַמַּחֲנֹות הַחֹנִים קֵדְמָה׃
|
LXXRP
|
και G2532 CONJ σαλπιειτε G4537 V-PAS-2P σημασιαν N-ASF και G2532 CONJ εξαρουσιν G1808 V-FAI-3P αι G3588 T-NPF παρεμβολαι N-NPF αι G3588 T-NPF παρεμβαλλουσαι V-PAPNP ανατολας G395 N-APF
|
MOV
|
ഗംഭീരധ്വനി ഊതുമ്പോൾ കിഴക്കെ പാളയങ്ങൾ യാത്ര പുറപ്പെടേണം.
|
HOV
|
जब तुम लोग सांस बान्धकर फूंको, तो पूरब दिशा की छावनियों का प्रस्थान हो।
|
TEV
|
మీరు ఆర్భాటముగా ఊదునప్పుడు తూర్పుదిక్కున దిగి యున్న సైన్యములు సాగవలెను.
|
ERVTE
|
“నీవు ఒక బూరను పదే పదే ఊదితే, తూర్పు వైపున నివాసం చేస్తున్న వంశాలు బయల్దేరాలి.
|
KNV
|
ನೀವು ಎಚ್ಚರಿಸು ವಂತೆ ಊದುವಾಗ ಪೂರ್ವದಲ್ಲಿ ಇರುವಂತ ಪಾಳೆಯ ಗಳು ಮುಂದೆ ಹೊರಡಬೇಕು.
|
ERVKN
|
“ಜನರ ಕುಲಗಳು ಪಾಳೆಯದಿಂದ ಪ್ರಯಾಣ ಮಾಡಬೇಕೆಂಬುದಕ್ಕೆ ಸೂಚನೆಗಾಗಿ ತುತ್ತೂರಿಯನ್ನು ಆರ್ಭಟದಿಂದ ಊದಿಸಬೇಕು. ನೀವು ಮೊದಲನೆ ಸಲ ತುತ್ತೂರಿಯನ್ನು ಆರ್ಭಟದಿಂದ ಊದಿಸುವಾಗ ದೇವದರ್ಶನಗುಡಾರದ ಪೂರ್ವ ದಿಕ್ಕಿನಲ್ಲಿ ಪಾಳೆಯ ಹಾಕಿಕೊಂಡಿರುವ ಕುಲಗಳು ಹೊರಡಬೇಕು.
|
GUV
|
“જ્યારે પહેલીવાર તૂટક તૂટક રણશિંગડાં વગાડવામાં આવે, ત્યારે પૂર્વ દિશામાં નાખેલી છાવણીઓએ કૂચ કરવી.
|
PAV
|
ਜਦ ਤੁਸੀਂ ਸਾਹ ਖਿੱਚ ਕੇ ਫੂਕ ਮਾਰੋਂ ਤਾਂ ਚੜ੍ਹਦੇ ਪਾਸੇ ਦੇ ਡੇਹਰੇ ਕੂਚ ਕਰਨ
|
URV
|
اور جب تم سانس باندھ کر زور سے پھونکو تو وہ لشکر جو مشرق کی طرف ہیں کوچ کریں
|
BNV
|
“শিঙা দুটি অল্পক্ষণের জন্য বাজানো হলে বোঝাবে যে শিবিরকে সরিয়ে নিয়ে যেতে হবে| তখন সমাগম তাঁবুর পূর্বদিকে যে পরিবারগোষ্ঠী শিবির স্থাপন করেছে তারা অবশ্যই চলতে শুরু করবে|
|
ORV
|
"ଯଦି ତୁମ୍ଭମାନେେ ତୂରୀକୁ ଅଧା ବଜାଅ, ପୂର୍ବ ଦିଗସ୍ଥିତ ଛୀଉଣୀର ଲୋକମାନେ ୟାତ୍ରା କରିବା ଉଚିତ୍।
|
MRV
|
“कर्ण्यांचा थोडा गजर झाला म्हणजे लोकांनी आपला तळ हलवावा हे सांगण्याचा तो एक मार्ग होईल. पहिल्याच वेळी जेव्हा तू कर्ण्याचा थोडा गजर करशील तेव्हा दर्शनमंडपाच्या पूर्वेकडील छावण्यातील वंशानी पुढे चालण्यास सुरवात करावी.
|