Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Luke Chapters

Bible Versions

Books

Luke Chapters

Compare Bible Versions

Verse: Luke :76

KJV And thou, child, shalt be called the prophet of the Highest: for thou shalt go before the face of the Lord to prepare his ways;
KJVP And G2532 thou, G4771 child, G3813 shalt be called G2564 the prophet G4396 of the Highest: G5310 for G1063 thou shalt go G4313 before G4253 the face G4383 of the Lord G2962 to prepare G2090 his G846 ways; G3598
YLT And thou, child, Prophet of the Highest Shalt thou be called; For thou shalt go before the face of the Lord, To prepare His ways.
ASV Yea and thou, child, shalt be called the prophet of the Most High: For thou shalt go before the face of the Lord to make ready his ways;
WEB And you, child, will be called a prophet of the Most High, For you will go before the face of the Lord to make ready his ways,
ESV And you, child, will be called the prophet of the Most High; for you will go before the Lord to prepare his ways,
RV Yea and thou, child, shalt be called the prophet of the Most High: For thou shalt go before the face of the Lord to make ready his ways;
RSV And you, child, will be called the prophet of the Most High; for you will go before the Lord to prepare his ways,
NLT "And you, my little son, will be called the prophet of the Most High, because you will prepare the way for the Lord.
NET And you, child, will be called the prophet of the Most High. For you will go before the Lord to prepare his ways,
ERVEN "Now you, little boy, will be called a prophet of the Most High God. You will go first before the Lord to prepare the way for him.
TOV நீயோ பாலகனே, உன்னதமானவருடைய தீர்க்கதரிசி என்னப்படுவாய்; நீ கர்த்தருக்கு வழிகளை ஆயத்தம்பண்ணவும்,
ERVTA இப்போதும் சிறுவனே, நீ உன்னதமான தேவனின் ஒரு தீர்க்கதரிசி என்று அழைக்கப்படுவாய். கர்த்தருக்கு முன்பாக முன்னோடியாக நீ நடப்பாய். கர்த்தரின் வருகைக்காக மக்களைத் தயார் செய்வாய்.
GNTERP και CONJ G2532 συ P-2NS G4771 παιδιον N-VSN G3813 προφητης N-NSM G4396 υψιστου A-GSM G5310 κληθηση V-FPI-2S G2564 προπορευση V-FDI-2S G4313 γαρ CONJ G1063 προ PREP G4253 προσωπου N-GSN G4383 κυριου N-GSM G2962 ετοιμασαι V-AAN G2090 οδους N-APF G3598 αυτου P-GSM G846
GNTWHRP και CONJ G2532 συ P-2NS G4771 δε CONJ G1161 παιδιον N-VSN G3813 προφητης N-NSM G4396 υψιστου A-GSM G5310 κληθηση V-FPI-2S G2564 προπορευση V-FDI-2S G4313 γαρ CONJ G1063 ενωπιον ADV G1799 κυριου N-GSM G2962 ετοιμασαι V-AAN G2090 οδους N-APF G3598 αυτου P-GSM G846
GNTBRP και CONJ G2532 συ P-2NS G4771 παιδιον N-VSN G3813 προφητης N-NSM G4396 υψιστου A-GSM G5310 κληθηση V-FPI-2S G2564 προπορευση V-FDI-2S G4313 γαρ CONJ G1063 προ PREP G4253 προσωπου N-GSN G4383 κυριου N-GSM G2962 ετοιμασαι V-AAN G2090 οδους N-APF G3598 αυτου P-GSM G846
GNTTRP καὶ CONJ G2532 σὺ P-2NS G4771 δέ CONJ G1161 παιδίον, N-VSN G3813 προφήτης N-NSM G4396 ὑψίστου A-GSM-S G5310 κληθήσῃ· V-FPI-2S G2564 προπορεύσῃ V-FDI-2S G4313 γὰρ CONJ G1063 πρὸ PREP G4253 προσώπου N-GSN G4383 κυρίου N-GSM G2962 ἑτοιμάσαι V-AAN G2090 ὁδοὺς N-APF G3598 αὐτοῦ,P-GSM G846
MOV നീയോ പൈതലേ, അത്യുന്നതന്റെ പ്രവാചകൻ എന്നു വിളിക്കപ്പെടും. കർത്താവിന്റെ വഴി ഒരുക്കുവാനും
HOV और तू हे बालक, परमप्रधान का भविष्यद्वक्ता कहलाएगा, क्योंकि तू प्रभु के मार्ग तैयार करने के लिये उसके आगे आगे चलेगा,
TEV పరిశుద్ధముగాను నీతిగాను ఆయనను సేవింపను అనుగ్రహించుటకును ఈ రక్షణ కలుగజేసెను.
ERVTE “ఓ శిశువా! నీవు సర్వోన్నతుని ప్రవక్తవని పిలువబడతావు! ప్రభువు కన్నా ముందు వెళ్ళి ప్రభువు రాకకు మార్గం వేస్తావు!
KNV ಇದಲ್ಲದೆ ಮಗುವೇ, ನೀನಾದರೋ ಮಹೋನ್ನತನ ಪ್ರವಾದಿ ಎಂದು ಕರೆಯಲ್ಪಡುವಿ; ಯಾಕಂದರೆ ಕರ್ತನ ಮಾರ್ಗಗಳನ್ನು ಸಿದ್ಧಮಾಡು ವದಕ್ಕೆ ಆತನ ಮುಂದೆ ಹೋಗುವಿ.
ERVKN ಮಗುವೇ, “ನೀನು ಮಹೋನ್ನತನ ಪ್ರವಾದಿ ಎನಿಸಿಕೊಳ್ಳುವೆ. ಪ್ರಭುವಿನ ಮುಂದೆ ಹೋಗಿ ಆತನ ಬರುವಿಕೆಗಾಗಿ ಜನರನ್ನು ಸಿದ್ಧಮಾಡುವೆ.
GUV અને, ઓ! નાના છોકરા! હવે તું પરાત્પર દેવનો પ્રબોધક કહેવાશે. તું પ્રભુની આગળ ચાલશે, તેને માટે માર્ગ તૈયાર કરશે.
PAV ਅਤੇ ਤੂੰ, ਹੇ ਬਾਲਕ, ਅੱਤ ਮਹਾਨ ਦਾ ਨਬੀਂ ਅਖਵਾਏਂਗਾ, ਕਿਉਂ ਜੋ ਤੂੰ ਪ੍ਰਭੁ ਦੇ ਰਸਤਿਆਂ ਨੂੰ ਤਿਆਰ ਕਰਨ ਲਈ ਉਹ ਦੇ ਅੱਗੇ ਅੱਗੇ ਚੱਲੇਂਗਾ,
URV اور اَے لڑکے تُو خُدا تعالٰے کا نبی کہلائے گا کِیُونکہ تُو خُداوند کی راہیں تیّار کرنے کو اُس کے آگے آگے چلے گا۔
BNV এখন হে বালক, তোমাকে বলা হবে পরমেশ্বরের ভাববাদী; কারণ তুমি প্রভুর পথ প্রস্তুত করবার জন্য তাঁর আগে আগে চলবে৷
ORV "ଏବଂ ତୁମ୍ଭେ ହେ ଶିଶୁ! ତୁମ୍ଭେ ସହେି ପର୍ବୋପରିସ୍ଥ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ଭବିଷ୍ଯଦ୍ବକ୍ତା ରୂପେ ଖ୍ଯାତ ହବେ। ପ୍ରଭୁଙ୍କ ଆଗମନ ପାଇଁ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ପ୍ରସ୍ତୁତ କରିବା ନିମନ୍ତେ ପ୍ରଭୁଙ୍କ ପୂର୍ବରୁ ତୁମ୍ଭେ ପ୍ରଥମେ ୟିବ।
MRV “मुला, आता तुला सर्वोच्च देवाचा संदेष्टा म्हणातील. प्रभूच्या येण्यासाठी लोकांना तयार करण्यासाठी तू त्याच्या (प्रभु) पुढे चालशील.
×

Alert

×