Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Luke Chapters

Bible Versions

Books

Luke Chapters

Compare Bible Versions

Verse: Luke :32

KJV He shall be great, and shall be called the Son of the Highest: and the Lord God shall give unto him the throne of his father David:
KJVP He G3778 shall be G2071 great, G3173 and G2532 shall be called G2564 the Son G5207 of the Highest: G5310 and G2532 the Lord G2962 God G2316 shall give G1325 unto him G846 the G3588 throne G2362 of his G846 father G3962 David: G1138
YLT he shall be great, and Son of the Highest he shall be called, and the Lord God shall give him the throne of David his father,
ASV He shall be great, and shall be called the Son of the Most High: and the Lord God shall give unto him the throne of his father David:
WEB He will be great, and will be called the Son of the Most High. The Lord God will give him the throne of his father, David,
ESV He will be great and will be called the Son of the Most High. And the Lord God will give to him the throne of his father David,
RV He shall be great, and shall be called the Son of the Most High: and the Lord God shall give unto him the throne of his father David:
RSV He will be great, and will be called the Son of the Most High; and the Lord God will give to him the throne of his father David,
NLT He will be very great and will be called the Son of the Most High. The Lord God will give him the throne of his ancestor David.
NET He will be great, and will be called the Son of the Most High, and the Lord God will give him the throne of his father David.
ERVEN He will be great. People will call him the Son of the Most High God, and the Lord God will make him king like his ancestor David.
TOV அவர் பெரியவராயிருப்பார், உன்னதமானவருடைய குமாரன் என்னப்படுவார்; கர்த்தராகிய தேவன் அவருடைய பிதாவாகிய தாவீதின் சிங்காசனத்தை அவருக்குக் கொடுப்பார்.
ERVTA அவர் பெரியவராக இருப்பார். மகா உன்னதமான தேவனுடைய குமாரன் என்று மக்கள் அவரை அழைப்பர். அவரது முன்னோராகிய தாவீதின் அதிகாரத்தை கர்த்தராகிய தேவன் அவருக்குக் கொடுப்பார்.
GNTERP ουτος D-NSM G3778 εσται V-FXI-3S G2071 μεγας A-NSM G3173 και CONJ G2532 υιος N-NSM G5207 υψιστου A-GSM G5310 κληθησεται V-FPI-3S G2564 και CONJ G2532 δωσει V-FAI-3S G1325 αυτω P-DSM G846 κυριος N-NSM G2962 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 τον T-ASM G3588 θρονον N-ASM G2362 δαβιδ N-PRI G1138 του T-GSM G3588 πατρος N-GSM G3962 αυτου P-GSM G846
GNTWHRP ουτος D-NSM G3778 εσται V-FXI-3S G2071 μεγας A-NSM G3173 και CONJ G2532 υιος N-NSM G5207 υψιστου A-GSM G5310 κληθησεται V-FPI-3S G2564 και CONJ G2532 δωσει V-FAI-3S G1325 αυτω P-DSM G846 κυριος N-NSM G2962 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 τον T-ASM G3588 θρονον N-ASM G2362 δαυιδ N-PRI G1138 του T-GSM G3588 πατρος N-GSM G3962 αυτου P-GSM G846
GNTBRP ουτος D-NSM G3778 εσται V-FXI-3S G2071 μεγας A-NSM G3173 και CONJ G2532 υιος N-NSM G5207 υψιστου A-GSM G5310 κληθησεται V-FPI-3S G2564 και CONJ G2532 δωσει V-FAI-3S G1325 αυτω P-DSM G846 κυριος N-NSM G2962 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 τον T-ASM G3588 θρονον N-ASM G2362 δαυιδ N-PRI G1138 του T-GSM G3588 πατρος N-GSM G3962 αυτου P-GSM G846
GNTTRP οὗτος D-NSM G3778 ἔσται V-FDI-3S G1510 μέγας A-NSM G3173 καὶ CONJ G2532 υἱὸς N-NSM G5207 ὑψίστου A-GSM-S G5310 κληθήσεται, V-FPI-3S G2564 καὶ CONJ G2532 δώσει V-FAI-3S G1325 αὐτῷ P-DSM G846 κύριος N-NSM G2962 ὁ T-NSM G3588 θεὸς N-NSM G2316 τὸν T-ASM G3588 θρόνον N-ASM G2362 Δαυεὶδ N-PRI G1138 τοῦ T-GSM G3588 πατρὸς N-GSM G3962 αὐτοῦ,P-GSM G846
MOV അവൻ വലിയവൻ ആകും; അത്യുന്നതന്റെ പുത്രൻ എന്നു വിളിക്കപ്പെടും; കർത്താവായ ദൈവം അവന്റെ പിതാവായ ദാവീദിന്റെ സിംഹാസനം അവന്നു കൊടുക്കും
HOV वह महान होगा; और परमप्रधान का पुत्र कहलाएगा; और प्रभु परमेश्वर उसके पिता दाऊद का सिंहासन उस को देगा।
TEV ఆయన గొప్పవాడై సర్వోన్నతుని కుమా రుడనబడును; ప్రభువైన దేవుడు ఆయన తండ్రియైన దావీదు సింహాసనమును ఆయన కిచ్చును.
ERVTE ఆయన చాలా గొప్ప వాడై సర్వోన్నతుడైన దేవుని కుమారుడని పిలువబడతాడు. ప్రభువైన దేవుడు ఆయన పూర్వికుడైన దావీదు సింహాసనాన్ని ఆయనకు యిస్తాడు.
KNV ಆತನು ದೊಡ್ಡವನಾಗಿದ್ದು ಮಹೋನ್ನತನ ಕುಮಾರನೆಂದು ಕರೆಯಲ್ಪಡುವನು; ದೇವರಾದ ಕರ್ತನು ಆತನ ತಂದೆ ಯಾದ ದಾವೀದನ ಸಿಂಹಾಸನವನ್ನು ಆತನಿಗೆ ಕೊಡು ವನು.
ERVKN ಆತನು ಮಹಾಪುರುಷನಾಗುವನು. ಜನರು ಆತನನ್ನು ಮಹೋನ್ನತನ (ದೇವರ) ಮಗನೆಂದು ಕರೆಯುವರು. ಪ್ರಭುವಾದ ದೇವರು ಆತನಿಗೆ ಆತನ ಪೂರ್ವಿಕನಾದ ದಾವೀದನ ಅಧಿಕಾರವನ್ನು ಕೊಡುವನು.
GUV તે બાળક એક મોટો માણસ થશે અને લોકો તેને પરાત્પરનો દીકરો કહેશે. દેવ પ્રભુ તેને તેના પિતા દાઉદનું રાજ્યાસન આપશે.
PAV ਉਹ ਮਹਾਨ ਹੋਵੇਗਾ, ਅਤੇ ਅੱਤ ਮਹਾਨ ਦਾ ਪੁੱਤ੍ਰ ਸਦਾਵੇਗਾ, ਅਤੇ ਪ੍ਰਭੁ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਉਹ ਦੇ ਪਿਤਾ ਦਾਊਦ ਦਾ ਤਖ਼ਤ ਉਹ ਨੂੰ ਦੇਵੇਗਾ।।
URV وہ بُزُرگ ہوگا اور خُدا تعالٰے کا بَیٹا کہلائے گا اور خُداوند خُدا اُس کے باپ داؤد کا تخت اُسے دے گا۔
BNV তিনি হবেন মহান, তাঁকে পরমেশ্বরের পুত্র বলা হবে, আর প্রভু ঈশ্বর তাঁর পিতৃপুরুষ রাজা দাযূদের সিংহাসন তাঁকে দেবেন৷
ORV ସେ ମହାନ୍ ହବେେ। ଲୋକମାନେ ତାହାଙ୍କୁ ସର୍ବୋପରିସ୍ଥ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ପୁତ୍ର ବୋଲି କହିବେ ଏବଂ ପ୍ରଭୁ ପରମେଶ୍ବର ତାହାଙ୍କୁ ତାହାଙ୍କର ପୂର୍ବ ପୁରୁଷ ଦାଉଦଙ୍କ ସିଂହାସନ ପ୍ରଦାନ କରିବେ।
MRV तो महान होईल व त्याला सर्वोच्य देवाचा पुत्र म्हणतील. आणि प्रभु देव त्याला त्याचा पिता दावीद याचे सिंहासन देईल.
×

Alert

×