Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Luke Chapters

Bible Versions

Books

Luke Chapters

Compare Bible Versions

Verse: Luke :41

KJV And it came to pass, that, when Elisabeth heard the salutation of Mary, the babe leaped in her womb; and Elisabeth was filled with the Holy Ghost:
KJVP And G2532 it came to pass, G1096 that, when G5613 Elisabeth G1665 heard G191 the G3588 salutation G783 of Mary, G3137 the G3588 babe G1025 leaped G4640 in G1722 her G846 womb; G2836 and G2532 Elisabeth G1665 was filled G4130 with the Holy G40 Ghost: G4151
YLT And it came to pass, when Elisabeth heard the salutation of Mary, the babe did leap in her womb; and Elisabeth was filled with the Holy Spirit,
ASV And it came to pass, when Elisabeth heard the salutation of Mary, the babe leaped in her womb; and Elisabeth was filled with the Holy Spirit;
WEB It happened, when Elizabeth heard Mary\'s greeting, that the baby leaped in her womb, and Elizabeth was filled with the Holy Spirit.
ESV And when Elizabeth heard the greeting of Mary, the baby leaped in her womb. And Elizabeth was filled with the Holy Spirit,
RV And it came to pass, when Elisabeth heard the salutation of Mary, the babe leaped in her womb; and Elisabeth was filled with the Holy Ghost;
RSV And when Elizabeth heard the greeting of Mary, the babe leaped in her womb; and Elizabeth was filled with the Holy Spirit
NLT At the sound of Mary's greeting, Elizabeth's child leaped within her, and Elizabeth was filled with the Holy Spirit.
NET When Elizabeth heard Mary's greeting, the baby leaped in her womb, and Elizabeth was filled with the Holy Spirit.
ERVEN When Elizabeth heard Mary's greeting, the unborn baby inside her jumped, and she was filled with the Holy Spirit.
TOV எலிசபெத்து மரியாளுடைய வாழ்த்துதலைக் கேட்டபொழுது, அவளுடைய வயிற்றிலிருந்த பிள்ளை துள்ளிற்று; எலிசபெத்து பரிசுத்த ஆவியினால் நிரப்பப்பட்டு,
ERVTA மரியாளின் வாழ்த்து தலை எலிசபெத் கேட்டதும் இன்னும் பிறக்காமல் எலிசபெத்துக்குள் இருக்கும் குழந்தை துள்ளிக் குதித்தது.
GNTERP και CONJ G2532 εγενετο V-2ADI-3S G1096 ως ADV G5613 ηκουσεν V-AAI-3S G191 η T-NSF G3588 ελισαβετ N-PRI G1665 τον T-ASM G3588 ασπασμον N-ASM G783 της T-GSF G3588 μαριας N-GSF G3137 εσκιρτησεν V-AAI-3S G4640 το T-NSN G3588 βρεφος N-NSN G1025 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 κοιλια N-DSF G2836 αυτης P-GSF G846 και CONJ G2532 επλησθη V-API-3S G4130 πνευματος N-GSN G4151 αγιου A-GSN G40 η T-NSF G3588 ελισαβετ N-PRI G1665
GNTWHRP και CONJ G2532 εγενετο V-2ADI-3S G1096 ως ADV G5613 ηκουσεν V-AAI-3S G191 τον T-ASM G3588 ασπασμον N-ASM G783 της T-GSF G3588 μαριας N-GSF G3137 η T-NSF G3588 ελισαβετ N-PRI G1665 εσκιρτησεν V-AAI-3S G4640 το T-NSN G3588 βρεφος N-NSN G1025 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 κοιλια N-DSF G2836 αυτης P-GSF G846 και CONJ G2532 επλησθη V-API-3S G4130 πνευματος N-GSN G4151 αγιου A-GSN G40 η T-NSF G3588 ελισαβετ N-PRI G1665
GNTBRP και CONJ G2532 εγενετο V-2ADI-3S G1096 ως ADV G5613 ηκουσεν V-AAI-3S G191 η T-NSF G3588 ελισαβετ N-PRI G1665 τον T-ASM G3588 ασπασμον N-ASM G783 της T-GSF G3588 μαριας N-GSF G3137 εσκιρτησεν V-AAI-3S G4640 το T-NSN G3588 βρεφος N-NSN G1025 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 κοιλια N-DSF G2836 αυτης P-GSF G846 και CONJ G2532 επλησθη V-API-3S G4130 πνευματος N-GSN G4151 αγιου A-GSN G40 η T-NSF G3588 ελισαβετ N-PRI G1665
GNTTRP καὶ CONJ G2532 ἐγένετο V-2ADI-3S G1096 ὡς ADV G5613 ἤκουσεν V-AAI-3S G191 τὸν T-ASM G3588 ἀσπασμὸν N-ASM G783 τῆς T-GSF G3588 Μαρίας N-GSF G3137 ἡ T-NSF G3588 Ἐλισάβετ, N-PRI G1665 ἐσκίρτησεν V-AAI-3S G4640 τὸ T-NSN G3588 βρέφος N-NSN G1025 ἐν PREP G1722 τῇ T-DSF G3588 κοιλίᾳ N-DSF G2836 αὐτῆς. P-GSF G846 καὶ CONJ G2532 ἐπλήσθη V-API-3S G4130 πνεύματος N-GSN G4151 ἁγίου A-GSN G40 ἡ T-NSF G3588 Ἐλισάβετ,N-PRI G1665
MOV മറിയയുടെ വന്ദനം എലീശബെത്ത് കേട്ടപ്പോൾ പിള്ള അവളുടെ ഗർഭത്തിൽ തുള്ളി; എലീശബെത്ത് പരിശുദ്ധാത്മാവു നിറഞ്ഞവളായി,
HOV ज्योंही इलीशिबा ने मरियम का नमस्कार सुना, त्योंही बच्चा उसके पेट में उछला, और इलीशिबा पवित्र आत्मा से परिपूर्ण हो गई।
TEV ఎలీసబెతు మరియయొక్క వందనవచనము విన గానే, ఆమె గర్భములో శిశువు గంతులు వేసెను. అంతట ఎలీసబెతు పరిశుద్ధాత్మతో నిండుకొనినదై బిగ్గరగా ఇట్లనెను
ERVTE ఎలీసబెతు ఆమె మాటలు విన్న తక్షణమే, ఆమె గర్భంలో ఉన్న శిశువు గంతులు వేసాడు. ఎలీసబెతు పవిత్రాత్మతో నిండిపోయింది.
KNV ಎಲಿಸಬೇತಳು ಮರಿಯಳ ವಂದನೆಯನ್ನು ಕೇಳಿದಾಗ ಅವಳ ಗರ್ಭ ದಲ್ಲಿದ್ದ ಕೂಸು ಹಾರಾಡಿತು; ಎಲಿಸಬೇತಳು ಪರಿಶುದ್ಧಾ ತ್ಮಭರಿತಳಾಗಿ
ERVKN ಎಲಿಜಬೇತಳು ಮರಿಯಳ ವಂದನೆಯನ್ನು ಕೇಳಿದಾಗ, ಆಕೆಯ ಗರ್ಭದಲ್ಲಿದ್ದ ಮಗು ನಲಿದಾಡಿತು. ಆಗ ಎಲಿಜಬೇತಳು ಪವಿತ್ರಾತ್ಮಭರಿತಳಾಗಿ
GUV મરિયમની શુભેચ્છા સાંભળીને એલિસાબેતના પેટમાં બાળક કૂદયું. પછી એલિસાબેત પવિત્ર આત્માથી ભરપૂર થઈ.
PAV ਤਾਂ ਐਉਂ ਹੋਇਆ ਕਿ ਜਾਂ ਇਲੀਸਬਤ ਨੇ ਮਰਿਯਮ ਦਾ ਪਰਨਾਮ ਸੁਣਿਆ ਤਾਂ ਬੱਚਾ ਉਹ ਦੀ ਕੁੱਖ ਵਿੱਚ ਉੱਛਲ ਪਿਆ ਅਤੇ ਇਲੀਸਬਤ ਪਵਿੱਤ੍ਰ ਆਤਮਾ ਨਾਲ ਭਰ ਗਈ
URV اور جُونہی اِلِیشبع نے مریم کا سَلام سُنا تو اَیسا ہُؤا کہ بچّہ اُس کے پیٹ میں اُچھل پڑا اور اِلِیشبع رُوحُ القُدس سے بھر گئی۔
BNV ইলীশাবেত্ যখন মরিয়মের সেই অভিবাদন শুনলেন, তখনই তাঁর গর্ভের সন্তানটি আনন্দে নেচে উঠল; আর ইলীশাবেত্ পবিত্র আত্মাতে পূর্ণ হলেন৷
ORV ସରିୟମଙ୍କ ଅଭିବାଦନ ଶୁଣିବା ମାତ୍ ରେ ଏଲୀଶାବେଥଙ୍କ ଗର୍ଭସ୍ଥ ସନ୍ତାନ ନାଚି ଉଠିଲା। ଏଲୀଶାବେଥ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା ରେ ପରିପୂର୍ଣ୍ଣ ହାଇେ ଉଠିଲେ।
MRV आणि असे झाले की, जेव्हा अलीशिबेने मरीयेचे अभिवादन ऐकले तेव्हा तिच्या पोटातील बालकाने उडी मारली. आणि अलीशिबा पवित्र आत्म्याने भरुन गेली.
×

Alert

×