Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Luke Chapters

Bible Versions

Books

Luke Chapters

Compare Bible Versions

Verse: Luke :48

KJV For he hath regarded the low estate of his handmaiden: for, behold, from henceforth all generations shall call me blessed.
KJVP For G3754 he hath regarded G1914 the G3588 low estate G5014 of his G848 handmaiden: G1399 for, G1063 behold, G2400 from G575 henceforth G3568 all G3956 generations G1074 shall call me blessed G3106 G3165 .
YLT Because He looked on the lowliness of His maid-servant, For, lo, henceforth call me happy shall all the generations,
ASV For he hath looked upon the low estate of his handmaid: For behold, from henceforth all generations shall call me blessed.
WEB For he has looked at the humble state of his handmaid. For behold, from now on, all generations will call me blessed.
ESV for he has looked on the humble estate of his servant. For behold, from now on all generations will call me blessed;
RV For he hath looked upon the low estate of his handmaiden: For behold, from henceforth all generations shall call me blessed.
RSV for he has regarded the low estate of his handmaiden. For behold, henceforth all generations will call me blessed;
NLT For he took notice of his lowly servant girl, and from now on all generations will call me blessed.
NET because he has looked upon the humble state of his servant. For from now on all generations will call me blessed,
ERVEN I am not important, but he has shown his care for me, his lowly servant. From now until the end of time, people will remember how much God blessed me.
TOV அவர் தம்முடைய அடிமையின் தாழ்மையை நோக்கிப்பார்த்தார்; இதோ, இதுமுதல் எல்லாச் சந்ததிகளும் என்னைப் பாக்கியவதி என்பார்கள்.
ERVTA நான் முக்கியமற்றவள், ஆனால் தேவன் தனது கருணையைப் பணிப்பெண்ணாகிய எனக்குக் காட்டினார். இப்போது தொடங்கி எல்லா மக்களும் என்னை ஆசீர்வதிக்கப்பட்டவள் என்பர்.
GNTERP οτι CONJ G3754 επεβλεψεν V-AAI-3S G1914 επι PREP G1909 την T-ASF G3588 ταπεινωσιν N-ASF G5014 της T-GSF G3588 δουλης N-GSF G1399 αυτου P-GSM G846 ιδου V-2AAM-2S G2400 γαρ CONJ G1063 απο PREP G575 του T-GSM G3588 νυν ADV G3568 μακαριουσιν V-FAI-3P-ATT G3106 με P-1AS G3165 πασαι A-NPF G3956 αι T-NPF G3588 γενεαι N-NPF G1074
GNTWHRP οτι CONJ G3754 επεβλεψεν V-AAI-3S G1914 επι PREP G1909 την T-ASF G3588 ταπεινωσιν N-ASF G5014 της T-GSF G3588 δουλης N-GSF G1399 αυτου P-GSM G846 ιδου V-2AAM-2S G2400 γαρ CONJ G1063 απο PREP G575 του T-GSM G3588 νυν ADV G3568 μακαριουσιν V-FAI-3P-ATT G3106 με P-1AS G3165 πασαι A-NPF G3956 αι T-NPF G3588 γενεαι N-NPF G1074
GNTBRP οτι CONJ G3754 επεβλεψεν V-AAI-3S G1914 επι PREP G1909 την T-ASF G3588 ταπεινωσιν N-ASF G5014 της T-GSF G3588 δουλης N-GSF G1399 αυτου P-GSM G846 ιδου V-2AAM-2S G2400 γαρ CONJ G1063 απο PREP G575 του T-GSM G3588 νυν ADV G3568 μακαριουσιν V-FAI-3P-ATT G3106 με P-1AS G3165 πασαι A-NPF G3956 αι T-NPF G3588 γενεαι N-NPF G1074
GNTTRP ὅτι CONJ G3754 ἐπέβλεψεν V-AAI-3S G1914 ἐπὶ PREP G1909 τὴν T-ASF G3588 ταπείνωσιν N-ASF G5014 τῆς T-GSF G3588 δούλης N-GSF G1399 αὐτοῦ. P-GSM G846 ἰδοὺ V-2AAM-2S G3708 γὰρ CONJ G1063 ἀπὸ PREP G575 τοῦ T-GSM G3588 νῦν ADV G3568 μακαριοῦσίν V-FAI-3P-ATT G3106 με P-1AS G1473 πᾶσαι A-NPF G3956 αἱ T-NPF G3588 γενεαί,N-NPF G1074
MOV അവൻ തന്റെ ദാസിയുടെ താഴ്ച കടാക്ഷിച്ചിരിക്കുന്നുവല്ലോ; ഇന്നുമുതൽ എല്ലാ തലമുറകളും എന്നെ ഭാഗ്യവതി എന്നു വാഴ്ത്തും.
HOV क्योंकि उस ने अपनी दासी की दीनता पर दृष्टि की है, इसलिये देखो, अब से सब युग युग के लोग मुझे धन्य कहेंगे।
TEV నా ఆత్మ నా రక్షకుడైన దేవునియందు ఆనందించెను.
ERVTE దీనురాల్ని నేను! ఆయన దాసీని నేను, నన్ను కరుణించాడు! ఇక నుండి అందరూ నన్ను ధన్యురాలంటారు!
KNV ಆತನು ತನ್ನ ದಾಸಿಯ ದೀನಸ್ಥಿತಿಯನ್ನು ಲಕ್ಷಿಸಿದ್ದಾನೆ. ಇಗೋ, ಇಂದಿನಿಂದ ತಲತಲಾಂತರಗಳವರು ನನ್ನನ್ನು ಧನ್ಯಳೆಂದು ಕರೆಯುವರು.
ERVKN ದೇವರು ತನ್ನ ದಾಸಿಯಾದ ನನ್ನನ್ನು ಕಟಾಕ್ಷಿಸಿದ್ದಾನೆ. ಇಂದಿನಿಂದ, ಎಲ್ಲಾ ಜನರು ನನ್ನನ್ನು ಧನ್ಯಳೆಂದು ಹೇಳುವರು.
GUV દેવે તેની સામાન્ય અને દીન સેવિકા પર કૃપાદષ્ટિ કરી છે. હવે પછી, બધા લોકો કહેશે કે હું આશીર્વાદીત છું,
PAV ਕਿਉਂ ਜੋ ਉਹ ਨੇ ਆਪਣੀ ਬਾਂਦੀ ਦੀ ਅਧੀਨਗੀ ਉੱਤੇ ਨਿਗਾਹ ਕੀਤੀ। ਵੇਖੋ ਤਾਂ, ਏਦੋਂ ਅੱਗੇ ਸਾਰੀਆਂ ਪੀਹੜੀਆਂ ਮੈਂਨੂੰ ਧੰਨ ਆਖਣਗੀਆਂ,
URV کِیُونکہ اُس نے اپنی بندی کی پست حالی پر نظر کی اور دیکھ اَب سے لے کر ہر زمانہ کے لوگ مُجھ کو مُبارک کہیں گے۔
BNV কারণ তাঁর এই তুচ্ছ দাসীর দিকে তিনি মুখ তুলে চেয়েছেন৷ হ্যাঁ, এখন থেকে সকলেই আমাকে ধন্যা বলবে৷
ORV ମାରେ କିଛି ମହତ୍ତ୍ବ ନାହିଁ, କିନ୍ତୁ ପରମେଶ୍ବର ମାେ ଭଳି ଦୀନହୀନ ଦାସୀ ଉପରେ କୃପାଦୃଷ୍ଟି ପକାଇଲେ। ଆଜିଠାରୁ ସମସ୍ତେ ମାେତେ ସବୁ ଧନ୍ଯ କହିବେ।
MRV कारण त्याने त्याच्या नम्र दासीची काळजी वाहिली, होय, येथून पुढे सर्व लोक मला धन्य म्हणतील.
×

Alert

×