Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Luke Chapters

Bible Versions

Books

Luke Chapters

Compare Bible Versions

Verse: Luke :29

KJV And when she saw [him,] she was troubled at his saying, and cast in her mind what manner of salutation this should be.
KJVP And G1161 when she G3588 saw G1492 [him,] she was troubled G1298 at G1909 his G846 saying, G3056 and G2532 cast in her mind G1260 what manner G4217 of salutation G783 this G3778 should be. G1498
YLT and she, having seen, was troubled at his word, and was reasoning of what kind this salutation may be.
ASV But she was greatly troubled at the saying, and cast in her mind what manner of salutation this might be.
WEB But when she saw him, she was greatly troubled at the saying, and considered what kind of salutation this might be.
ESV But she was greatly troubled at the saying, and tried to discern what sort of greeting this might be.
RV But she was greatly troubled at the saying, and cast in her mind what manner of salutation this might be.
RSV But she was greatly troubled at the saying, and considered in her mind what sort of greeting this might be.
NLT Confused and disturbed, Mary tried to think what the angel could mean.
NET But she was greatly troubled by his words and began to wonder about the meaning of this greeting.
ERVEN But Mary was very confused about what the angel said. She wondered, "What does this mean?"
TOV அவளோ அவனைக் கண்டு, அவன் வார்த்தையினால் கலங்கி, இந்த வாழ்த்துதல் எப்படிப்பட்டதோ என்று சிந்தித்துக்கொண்டிருந்தாள்.
ERVTA தூதன் கூறியவற்றைக் கேட்டு மரியாள் மிகவும் குழப்பம் அடைந்தாள். இதன் பொருள் என்ன? என்று மரியாள் அதிசயித்தாள்.
GNTERP η T-NSF G3588 δε CONJ G1161 ιδουσα V-2AAP-NSF G1492 διεταραχθη V-API-3S G1298 επι PREP G1909 τω T-DSM G3588 λογω N-DSM G3056 αυτου P-GSM G846 και CONJ G2532 διελογιζετο V-INI-3S G1260 ποταπος A-NSM G4217 ειη V-PXO-3S G1498 ο T-NSM G3588 ασπασμος N-NSM G783 ουτος D-NSM G3778
GNTWHRP η T-NSF G3588 δε CONJ G1161 επι PREP G1909 τω T-DSM G3588 λογω N-DSM G3056 διεταραχθη V-API-3S G1298 και CONJ G2532 διελογιζετο V-INI-3S G1260 ποταπος A-NSM G4217 ειη V-PXO-3S G1498 ο T-NSM G3588 ασπασμος N-NSM G783 ουτος D-NSM G3778
GNTBRP η T-NSF G3588 δε CONJ G1161 ιδουσα V-2AAP-NSF G1492 διεταραχθη V-API-3S G1298 επι PREP G1909 τω T-DSM G3588 λογω N-DSM G3056 αυτου P-GSM G846 και CONJ G2532 διελογιζετο V-INI-3S G1260 ποταπος A-NSM G4217 ειη V-PXO-3S G1498 ο T-NSM G3588 ασπασμος N-NSM G783 ουτος D-NSM G3778
GNTTRP ἡ T-NSF G3588 δὲ CONJ G1161 ἐπὶ PREP G1909 τῷ T-DSM G3588 λόγῳ N-DSM G3056 διεταράχθη, V-API-3S G1298 καὶ CONJ G2532 διελογίζετο V-INI-3S G1260 ποταπὸς A-NSM G4217 εἴη V-PAO-3S G1510 ὁ T-NSM G3588 ἀσπασμὸς N-NSM G783 οὗτος.D-NSM G3778
MOV അവൾ ആ വാക്കു കേട്ടു ഭ്രമിച്ചു: ഇതു എന്തൊരു വന്ദനം എന്നു വിചാരിച്ചു.
HOV वह उस वचन से बहुत घबरा गई, और सोचने लगी, कि यह किस प्रकार का अभिवादन है?
TEV ఆమె ఆ మాటకు బహుగా తొందరపడిఈ శుభవచన మేమిటో అని ఆలోచించు కొనుచుండగా
ERVTE దేవదూత మాటలు విని మరియ కంగారు పడి ఇతని దీవెనకు అర్థమేమిటా అని ఆశ్చర్యపడింది.
KNV ಆಕೆಯು ಅವನನ್ನು ನೋಡಿ ಅವನ ಮಾತಿಗೆ ಕಳವಳಗೊಂಡು ಇದು ಎಂಥಾತರವಾದ ವಂದನೆ ಎಂದು ತನ್ನ ಮನದಲ್ಲಿ ಯೋಚಿಸುತ್ತಿರುವಾಗ
ERVKN ದೇವದೂತನ ಮಾತನ್ನು ಕೇಳಿ ಬಹು ಗಲಿಬಿಲಿಗೊಂಡ ಮರಿಯಳು, “ಇದರ ಅರ್ಥವೇನಿರಬಹುದು?” ಎಂದು ಆಶ್ಚರ್ಯಪಟ್ಟಳು.
GUV પરંતુ મરિયમ દૂતની વાત સાંભળ્યા પછી ગભરાઇ ગઇ. તે નવાઇ પામી હતી. “આ અભિનંદનનો અર્થ શો?”
PAV ਪਰ ਉਹ ਇਹ ਬਚਨ ਤੋਂ ਬਹੁਤ ਘਬਰਾਈ ਅਰ ਸੋਚਣ ਲੱਗੀ ਜੋ ਇਹ ਕਿਹੋ ਜਿਹੀ ਵਧਾਈ ਹੈ?
URV وہ اِس کلام سے بہُت گھبرا گئی اور سوچنے لگی کہ یہ کَیسا سَلام ہے۔
BNV এই কথা শুনে মরিয়ম খুবই বিচলিত ও অবাক হয়ে ভাবতে লাগলেন, ‘এ কেমন শুভেচ্ছা?’
ORV ମରିୟମ ସ୍ବର୍ଗଦୂତଙ୍କ କଥା ଶୁଣି ଉଦବିଗ୍ନ ହାଇଗେଲେ। ତାହାଙ୍କ ଅଭିବାଦନର ଅର୍ଥ କ'ଣ ହାଇପୋ ରେ, ସହେିକଥା ଭାବି ସେ ଚିନ୍ତା ରେ ପଡିଗଲେ।
MRV परंतु या शब्दांनी ती अस्वस्थ झाली, आणि या अभिवादनाचा अर्थ काय असावा याचे ती नवल करु लागली.
×

Alert

×