Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Luke Chapters

Bible Versions

Books

Luke Chapters

Compare Bible Versions

Verse: Luke :18

KJV And Zacharias said unto the angel, Whereby shall I know this? for I am an old man, and my wife well stricken in years.
KJVP And G2532 Zacharias G2197 said G2036 unto G4314 the G3588 angel, G32 Whereby G2596 G5101 shall I know G1097 this G5124 ? for G1063 I G1473 am G1510 an old man G4246 and G2532 my G3450 wife G1135 well stricken G4260 in G1722 years. G2250
YLT And Zacharias said unto the messenger, `Whereby shall I know this? for I am aged, and my wife is advanced in her days?`
ASV And Zacharias said unto the angel, Whereby shall I know this? for I am an old man, and my wife well stricken in years.
WEB Zacharias said to the angel, "How can I be sure of this? For I am an old man, and my wife is well advanced in years."
ESV And Zechariah said to the angel, "How shall I know this? For I am an old man, and my wife is advanced in years."
RV And Zacharias said unto the angel, Whereby shall I know this? for I am an old man, and my wife well stricken in years.
RSV And Zechariah said to the angel, "How shall I know this? For I am an old man, and my wife is advanced in years."
NLT Zechariah said to the angel, "How can I be sure this will happen? I'm an old man now, and my wife is also well along in years."
NET Zechariah said to the angel, "How can I be sure of this? For I am an old man, and my wife is old as well."
ERVEN Zechariah said to the angel, "How can I know that what you say is true? I am an old man, and my wife is also old."
TOV அப்பொழுது சகரியா தேவதூதனை நோக்கி: இதை நான் எதினால் அறிவேன்; நான் கிழவனாயிருக்கிறேன், என் மனைவியும் வயதுசென்றவளாயிருக்கிறாளே என்றான்.
ERVTA சகரியா தூதனை நோக்கி, நீங்கள் சொல்வது உண்மையென்று நான் எவ்வாறு அறிய முடியும்? நான் வயது முதிர்ந்தவன். என் மனைவியும் வயதானவள் என்றான்.
GNTERP και CONJ G2532 ειπεν V-2AAI-3S G2036 ζαχαριας N-NSM G2197 προς PREP G4314 τον T-ASM G3588 αγγελον N-ASM G32 κατα PREP G2596 τι I-ASN G5101 γνωσομαι V-FDI-1S G1097 τουτο D-ASN G5124 εγω P-1NS G1473 γαρ CONJ G1063 ειμι V-PXI-1S G1510 πρεσβυτης N-NSM G4246 και CONJ G2532 η T-NSF G3588 γυνη N-NSF G1135 μου P-1GS G3450 προβεβηκυια V-RAP-NSF G4260 εν PREP G1722 ταις T-DPF G3588 ημεραις N-DPF G2250 αυτης P-GSF G846
GNTWHRP και CONJ G2532 ειπεν V-2AAI-3S G2036 ζαχαριας N-NSM G2197 προς PREP G4314 τον T-ASM G3588 αγγελον N-ASM G32 κατα PREP G2596 τι I-ASN G5101 γνωσομαι V-FDI-1S G1097 τουτο D-ASN G5124 εγω P-1NS G1473 γαρ CONJ G1063 ειμι V-PXI-1S G1510 πρεσβυτης N-NSM G4246 και CONJ G2532 η T-NSF G3588 γυνη N-NSF G1135 μου P-1GS G3450 προβεβηκυια V-RAP-NSF G4260 εν PREP G1722 ταις T-DPF G3588 ημεραις N-DPF G2250 αυτης P-GSF G846
GNTBRP και CONJ G2532 ειπεν V-2AAI-3S G2036 ζαχαριας N-NSM G2197 προς PREP G4314 τον T-ASM G3588 αγγελον N-ASM G32 κατα PREP G2596 τι I-ASN G5101 γνωσομαι V-FDI-1S G1097 τουτο D-ASN G5124 εγω P-1NS G1473 γαρ CONJ G1063 ειμι V-PXI-1S G1510 πρεσβυτης N-NSM G4246 και CONJ G2532 η T-NSF G3588 γυνη N-NSF G1135 μου P-1GS G3450 προβεβηκυια V-RAP-NSF G4260 εν PREP G1722 ταις T-DPF G3588 ημεραις N-DPF G2250 αυτης P-GSF G846
GNTTRP καὶ CONJ G2532 εἶπεν V-2AAI-3S G3004 Ζαχαρίας N-NSM G2197 πρὸς PREP G4314 τὸν T-ASM G3588 ἄγγελον· N-ASM G32 κατὰ PREP G2596 τί I-ASN G5101 γνώσομαι V-FDI-1S G1097 τοῦτο; D-ASN G3778 ἐγὼ P-1NS G1473 γάρ CONJ G1063 εἰμι V-PAI-1S G1510 πρεσβύτης N-NSM G4246 καὶ CONJ G2532 ἡ T-NSF G3588 γυνή N-NSF G1135 μου P-1GS G1473 προβεβηκυῖα V-RAP-NSF G4260 ἐν PREP G1722 ταῖς T-DPF G3588 ἡμέραις N-DPF G2250 αὐτῆς.P-GSF G846
MOV സെഖര്യാവു ദൂതനോടു; ഇതു ഞാൻ എന്തൊന്നിനാൽ അറിയും? ഞാൻ വൃദ്ധനും എന്റെ ഭാര്യ വയസ്സുചെന്നവളുമല്ലോ എന്നു പറഞ്ഞു.
HOV जकरयाह ने स्वर्गदूत से पूछा; यह मैं कैसे जानूं? क्योंकि मैं तो बूढ़ा हूं; और मेरी पत्नी भी बूढ़ी हो गई है।
TEV జెకర్యాయిది నాకేలాగు తెలియును? నేను ముసలివాడను, నాభార్యయు బహుకాలము గడ చినదని ఆ దూతతో చెప్పగా
ERVTE జెకర్యా దేవదూతతో, “మీరన్న విధంగా జరుగుతుందన్నదానికి నిదర్శన మేమిటి? నేను ముసలి వాణ్ణి. నా భార్యకు కూడా వయస్సు మళ్ళింది” అని అన్నాడు.
KNV ಆಗ ಜಕರೀಯನು ಆ ದೂತನಿಗೆ--ಇದನ್ನು ನಾನು ಯಾವದರಿಂದ ತಿಳು ಕೊಳ್ಳಲಿ? ಯಾಕಂದರೆ ನಾನು ಮುದುಕನು; ನನ್ನ ಹೆಂಡತಿಯೂ ಪ್ರಾಯಗತಿಸಿದವಳು ಅಂದನು.
ERVKN ಜಕರೀಯನು ದೇವದೂತನಿಗೆ, “ನೀನು ಹೇಳುತ್ತಿರುವುದು ಸತ್ಯವೆಂಬುದಕ್ಕೆ ಆಧಾರವೇನು? ನಾನು ಮುದುಕನಾಗಿದ್ದೇನೆ ಮತ್ತು ನನ್ನ ಹೆಂಡತಿ ಸಹ ಮುಪ್ಪಿನವಳಾಗಿದ್ದಾಳೆ” ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
GUV ઝખાર્યાએ દૂતને પૂછયું, “હું એક ઘરડો છું, અને મારી પત્નિ પણ વૃદ્ધ છે. હું કેવી રીતે માની શકું કે તું જે કહે છે તે સાચું છે?”
PAV ਤਾਂ ਜ਼ਕਰਯਾਹ ਨੇ ਦੂਤ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਮੈਂ ਇਹ ਕਿੱਕੁਰ ਮੰਨਾਂ ਕਿਉਂਕਿ ਮੈਂ ਬੁੱਢਾ ਹਾਂ ਅਤੇ ਮੇਰੀ ਪਤਨੀ ਵੱਡੀ ਉਮਰ ਦੀ ਹੋ ਗਈ ਹੈ?
URV زکریاہ نے فرِشتہ سے کہا مَیں اِس بات کو کِس طرح جانُوں؟ کِیُونکہ مِیں بُوڑھا ہُوں اور میری بِیوی عُمررسِیدہ ہے۔
BNV তখন সখরিয় সেই স্বর্গদূতকে বললেন, ‘আমি কিভাবে জানব য়ে সত্যিই এসব হবে? কারণ আমি তো বৃদ্ধ হয়ে গেছি, আর আমার স্ত্রীরও অনেক বয়স হয়ে গেছে৷’
ORV ଜିଖରିୟ ସ୍ବର୍ଗଦୂତଙ୍କୁ କହିଲେ, "ତୁମ୍ଭେ ଯାହା କହୁଛ, ତାହା ସତ୍ଯ ବୋଲି ମୁଁ କିପରି ଜାଣିବି? ମୁଁ ଜଣେ ବୁଢା ଲୋକ ଓ ମାରେ ପତ୍ନୀ ମଧ୍ଯ ବୁଢୀ ହାଇଗେଲଣେି।"
MRV मग जखऱ्या देवदूताला म्हणाला, “हे खरे आहे हे मला कसे समजेल? कारण मी वृद्ध मनुष्य आहे, आणि माझी पत्नीसुद्धा वृद्ध झाली आहे.”
×

Alert

×