Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Luke Chapters

Bible Versions

Books

Luke Chapters

Compare Bible Versions

Verse: Luke :42

KJV And she spake out with a loud voice, and said, Blessed [art] thou among women, and blessed [is] the fruit of thy womb.
KJVP And G2532 she spake out G400 with a loud G3173 voice, G5456 and G2532 said, G2036 Blessed G2127 [art] thou G4771 among G1722 women, G1135 and G2532 blessed G2127 [is] the G3588 fruit G2590 of thy G4675 womb. G2836
YLT and spake out with a loud voice, and said, `Blessed [art] thou among women, and blessed [is] the fruit of thy womb;
ASV and she lifted up her voice with a loud cry, and said, Blessed art thou among women, and blessed is the fruit of thy womb.
WEB She called out with a loud voice, and said, "Blessed are you among women, and blessed is the fruit of your womb!
ESV and she exclaimed with a loud cry, "Blessed are you among women, and blessed is the fruit of your womb!
RV and she lifted up her voice with a loud cry, and said, Blessed {cf15i art} thou among women, and blessed {cf15i is} the fruit of thy womb.
RSV and she exclaimed with a loud cry, "Blessed are you among women, and blessed is the fruit of your womb!
NLT Elizabeth gave a glad cry and exclaimed to Mary, "God has blessed you above all women, and your child is blessed.
NET She exclaimed with a loud voice, "Blessed are you among women, and blessed is the child in your womb!
ERVEN In a loud voice she said to Mary, "God has blessed you more than any other woman. And God has blessed the baby you will have.
TOV உரத்த சத்தமாய்: ஸ்திரீகளுக்குள்ளே நீ ஆசீர்வதிக்கப்பட்டவள், உன் கர்ப்பத்தின் கனியும் ஆசீர்வதிக்கப்பட்டது.
ERVTA எலிசபெத் உரத்த குரலில் வேறெந்தப் பெண்ணைக் காட்டிலும் அதிகமாக தேவன் உன்னை ஆசீர்வதித்துள்ளார். உனக்குப் பிறக்கவிருக்கும் குழந்தையையும், தேவன் ஆசீர்வதித்திருக்கிறார்.
GNTERP και CONJ G2532 ανεφωνησεν V-AAI-3S G400 φωνη N-DSF G5456 μεγαλη A-DSF G3173 και CONJ G2532 ειπεν V-2AAI-3S G2036 ευλογημενη V-RPP-NSF G2127 συ P-2NS G4771 εν PREP G1722 γυναιξιν N-DPF G1135 και CONJ G2532 ευλογημενος V-RPP-NSM G2127 ο T-NSM G3588 καρπος N-NSM G2590 της T-GSF G3588 κοιλιας N-GSF G2836 σου P-2GS G4675
GNTWHRP και CONJ G2532 ανεφωνησεν V-AAI-3S G400 κραυγη N-DSF G2906 μεγαλη A-DSF G3173 και CONJ G2532 ειπεν V-2AAI-3S G2036 ευλογημενη V-RPP-NSF G2127 συ P-2NS G4771 εν PREP G1722 γυναιξιν N-DPF G1135 και CONJ G2532 ευλογημενος V-RPP-NSM G2127 ο T-NSM G3588 καρπος N-NSM G2590 της T-GSF G3588 κοιλιας N-GSF G2836 σου P-2GS G4675
GNTBRP και CONJ G2532 ανεφωνησεν V-AAI-3S G400 φωνη N-DSF G5456 μεγαλη A-DSF G3173 και CONJ G2532 ειπεν V-2AAI-3S G2036 ευλογημενη V-RPP-NSF G2127 συ P-2NS G4771 εν PREP G1722 γυναιξιν N-DPF G1135 και CONJ G2532 ευλογημενος V-RPP-NSM G2127 ο T-NSM G3588 καρπος N-NSM G2590 της T-GSF G3588 κοιλιας N-GSF G2836 σου P-2GS G4675
GNTTRP καὶ CONJ G2532 ἀνεφώνησεν V-AAI-3S G400 κραυγῇ N-DSF G2906 μεγάλῃ A-DSF G3173 καὶ CONJ G2532 εἶπεν· V-2AAI-3S G3004 εὐλογημένη V-RPP-NSF G2127 σὺ P-2NS G4771 ἐν PREP G1722 γυναιξίν, N-DPF G1135 καὶ CONJ G2532 εὐλογημένος V-RPP-NSM G2127 ὁ T-NSM G3588 καρπὸς N-NSM G2590 τῆς T-GSF G3588 κοιλίας N-GSF G2836 σου.P-2GS G4771
MOV ഉച്ചത്തിൽ വിളിച്ചു പറഞ്ഞതു: സ്ത്രീകളിൽ നീ അനുഗ്രഹിക്കപ്പെട്ടവൾ; നിന്റെ ഗർഭ ഫലവും അനുഗ്രഹിക്കപ്പെട്ടതു:
HOV और उस ने बड़े शब्द से पुकार कर कहा, तू स्त्रियों में धन्य है, और तेरे पेट का फल धन्य है।
TEV స్త్రీలలో నీవు ఆశీర్వదింపబడినదానవు నీ గర్భఫలమును ఆశీర్వదింపబడును
ERVTE ఆమె బిగ్గరగా, “దేవుడు ఏ స్త్రీని దీవించనంతగా నిన్ను దీవించాడు. అదే విధంగా నీ గర్భంలో నున్న శిశువు కూడా ధన్యుడు.
KNV ಗಟ್ಟಿಯಾದ ಧ್ವನಿಯಿಂದ ಮಾತ ನಾಡಿ--ಸ್ತ್ರೀಯರಲ್ಲಿ ನೀನು ಧನ್ಯಳೇ; ನಿನ್ನ ಗರ್ಭಫಲವು ಆಶೀರ್ವದಿಸಲ್ಪಟ್ಟದ್ದೇ.
ERVKN ಹರ್ಷೋದ್ಗಾರದಿಂದ ಹೀಗೆಂದಳು: “ದೇವರು ನಿನ್ನನ್ನು (ಮರಿಯ) ಬೇರೆಲ್ಲಾ ಸ್ತ್ರೀಯರಿಗಿಂತ ಹೆಚ್ಚಾಗಿ ಆಶೀರ್ವದಿಸಿದ್ದಾನೆ. ನಿನ್ನಲ್ಲಿ ಜನಿಸಲಿರುವ ಮಗುವನ್ನು ದೇವರು ಆಶೀರ್ವದಿಸಿದ್ದಾನೆ.
GUV પછી તેણે મોટા અવાજે કહ્યું, “બીજી સ્ત્રીઓની સરખામણીમાં તું દેવથી વધારે આશીર્વાદિત છે. અને જે બાળક તારી કૂંખમાંથી જન્મ લેશે તેને પણ ધન્ય છે.
PAV ਅਤੇ ਉਹ ਜ਼ੋਰ ਨਾਲ ਉੱਚੀ ਦੇ ਕੇ ਬੋਲੀ, ਮੁਬਾਰਕ ਹੈਂ ਤੂੰ ਤੀਵੀਆਂ ਵਿੱਚੋਂ, ਨਾਲੇ ਮੁਬਾਰਕ ਤੇਰੀ ਕੁੱਖ ਦਾ ਫਲ
URV اور بُلند آواز سے پُکار کر کہنے لگی کہ تُو عَورتوں میں مُبارک اور تیرے پیٹ کا پھَل مُبارک ہے۔
BNV এরপর তিনি খুব জোরে জোরে বলতে লাগলেন, ‘সমস্ত স্ত্রীলোকের মধ্যে তুমি ধন্যা, আর তোমার গর্ভে য়ে সন্তান আছেন তিনি ধন্য৷
ORV ଏଲୀଶାବେଥ ବଡ ପାଟି ରେ କହିଲେ, "ତୁମ୍ଭେ ସମସ୍ତ ନାରୀମାନଙ୍କ ଅପେକ୍ଷା ଅଧିକ ଧନ୍ଯା। କାରଣ ଯେଉଁ ଶିଶୁକୁ ତୁମ୍ଭେ ଜନ୍ମ ଦବୋକୁ ଯାଉଅଛ, ପରମେଶ୍ବର ତାହାକୁ ଧନ୍ଯ କରିଛନ୍ତି।
MRV ती मोठ्या आवाजात बोलली, “सर्व स्त्रियांमध्ये तू अधिक धन्य आहेस, तुझ्या पोटचे फळ धन्य आहे.
×

Alert

×