Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Luke Chapters

Bible Versions

Books

Luke Chapters

Compare Bible Versions

Verse: Luke :35

KJV And the angel answered and said unto her, The Holy Ghost shall come upon thee, and the power of the Highest shall overshadow thee: therefore also that holy thing which shall be born of thee shall be called the Son of God.
KJVP And G2532 the G3588 angel G32 answered G611 and said G2036 unto her, G846 The Holy G40 Ghost G4151 shall come G1904 upon G1909 thee, G4571 and G2532 the power G1411 of the Highest G5310 shall overshadow G1982 thee: G4671 therefore G1352 also G2532 that holy thing G40 which shall be born G1080 of G1537 thee G4675 shall be called G2564 the Son G5207 of God. G2316
YLT And the messenger answering said to her, `The Holy Spirit shall come upon thee, and the power of the Highest shall overshadow thee, therefore also the holy-begotten thing shall be called Son of God;
ASV And the angel answered and said unto her, The Holy Spirit shall come upon thee, and the power of the Most High shall overshadow thee: wherefore also the holy thing which is begotten shall be called the Son of God.
WEB The angel answered her, "The Holy Spirit will come on you, and the power of the Most High will overshadow you. Therefore also the holy one who is born from you will be called the Son of God.
ESV And the angel answered her, "The Holy Spirit will come upon you, and the power of the Most High will overshadow you; therefore the child to be born will be called holy- the Son of God.
RV And the angel answered and said unto her, The Holy Ghost shall come upon thee, and the power of the Most High shall overshadow thee: wherefore also that which is to be born shall be called holy, the Son of God.
RSV And the angel said to her, "The Holy Spirit will come upon you, and the power of the Most High will overshadow you; therefore the child to be born will be called holy, the Son of God.
NLT The angel replied, "The Holy Spirit will come upon you, and the power of the Most High will overshadow you. So the baby to be born will be holy, and he will be called the Son of God.
NET The angel replied, "The Holy Spirit will come upon you, and the power of the Most High will overshadow you. Therefore the child to be born will be holy; he will be called the Son of God.
ERVEN The angel said to Mary, "The Holy Spirit will come to you, and the power of the Most High God will cover you. The baby will be holy and will be called the Son of God.
TOV தேவதூதன் அவளுக்குப் பிரதியுத்தரமாக; பரிசுத்த ஆவி உன்மேல் வரும்; உன்னதமானவருடைய பலம் உன்மேல் நிழலிடும்; ஆதலால் உன்னிடத்தில் பிறக்கும் பரிசுத்தமுள்ளது தேவனுடைய குமாரன் என்னப்படும்.
ERVTA தூதன் மரியாளிடம், பரிசுத்த ஆவியானவர் உன்னிடம் வருவார். உன்னதமான தேவனின் ஆற்றல் உன்னை மூடிக்கொள்ளும். குழந்தை பரிசுத்த முள்ளதாக இருக்கும். அவர் தேவனுடைய குமாரன் என்று அழைக்கப்படுவார்.
GNTERP και CONJ G2532 αποκριθεις V-AOP-NSM G611 ο T-NSM G3588 αγγελος N-NSM G32 ειπεν V-2AAI-3S G2036 αυτη P-DSF G846 πνευμα N-NSN G4151 αγιον A-NSN G40 επελευσεται V-FDI-3S G1904 επι PREP G1909 σε P-2AS G4571 και CONJ G2532 δυναμις N-NSF G1411 υψιστου A-GSM G5310 επισκιασει V-FAI-3S G1982 σοι P-2DS G4671 διο CONJ G1352 και CONJ G2532 το T-NSN G3588 γεννωμενον V-PPP-NSN G1080 | | εκ PREP G1537 σου P-2GS G4675 | αγιον A-NSN G40 κληθησεται V-FPI-3S G2564 υιος N-NSM G5207 θεου N-GSM G2316
GNTWHRP και CONJ G2532 αποκριθεις V-AOP-NSM G611 ο T-NSM G3588 αγγελος N-NSM G32 ειπεν V-2AAI-3S G2036 αυτη P-DSF G846 πνευμα N-NSN G4151 αγιον A-NSN G40 επελευσεται V-FDI-3S G1904 επι PREP G1909 σε P-2AS G4571 και CONJ G2532 δυναμις N-NSF G1411 υψιστου A-GSM G5310 επισκιασει V-FAI-3S G1982 σοι P-2DS G4671 διο CONJ G1352 και CONJ G2532 το T-NSN G3588 γεννωμενον V-PPP-NSN G1080 αγιον A-NSN G40 κληθησεται V-FPI-3S G2564 υιος N-NSM G5207 θεου N-GSM G2316
GNTBRP και CONJ G2532 αποκριθεις V-AOP-NSM G611 ο T-NSM G3588 αγγελος N-NSM G32 ειπεν V-2AAI-3S G2036 αυτη P-DSF G846 πνευμα N-NSN G4151 αγιον A-NSN G40 επελευσεται V-FDI-3S G1904 επι PREP G1909 σε P-2AS G4571 και CONJ G2532 δυναμις N-NSF G1411 υψιστου A-GSM G5310 επισκιασει V-FAI-3S G1982 σοι P-2DS G4671 διο CONJ G1352 και CONJ G2532 το T-NSN G3588 γεννωμενον V-PPP-NSN G1080 αγιον A-NSN G40 κληθησεται V-FPI-3S G2564 υιος N-NSM G5207 θεου N-GSM G2316
GNTTRP καὶ CONJ G2532 ἀποκριθεὶς V-AOP-NSM G611 ὁ T-NSM G3588 ἄγγελος N-NSM G32 εἶπεν V-2AAI-3S G3004 αὐτῇ, P-DSF G846 πνεῦμα N-NSN G4151 ἅγιον A-NSN G40 ἐπελεύσεται V-FDI-3S G1904 ἐπὶ PREP G1909 σέ, P-2AS G4771 καὶ CONJ G2532 δύναμις N-NSF G1411 ὑψίστου A-GSM-S G5310 ἐπισκιάσει V-FAI-3S G1982 σοι· P-2DS G4771 διὸ CONJ G1352 καὶ CONJ G2532 τὸ T-NSN G3588 γεννώμενον V-PPP-NSN G1080 ἅγιον A-NSN G40 κληθήσεται, V-FPI-3S G2564 υἱὸς N-NSM G5207 θεοῦ.N-GSM G2316
MOV അതിന്നു ദൂതൻ: പരിശുദ്ധാത്മാവു നിന്റെ മേൽ വരും; അത്യുന്നതന്റെ ശക്തി നിന്റെ മേൽ നിഴലിടും; ആകയാൽ ഉത്ഭവിക്കുന്ന വിശുദ്ധപ്രജ ദൈവപുത്രൻ എന്നു വിളിക്കപ്പെടും.
HOV स्वर्गदूत ने उस को उत्तर दिया; कि पवित्र आत्मा तुझ पर उतरेगा, और परमप्रधान की सामर्थ तुझ पर छाया करेगी इसलिये वह पवित्र जो उत्पन्न होनेवाला है, परमेश्वर का पुत्र कहलाएगा।
TEV దూతపరిశుద్ధాత్మ నీమీదికి వచ్చును; సర్వోన్నతుని శక్తి నిన్ను కమ్ముకొనును గనుక పుట్టబోవు శిశువు పరిశుద్ధుడై దేవుని కుమారుడనబడును.
ERVTE ఆ దేవదూత ఈ విధంగా సమాధానం చెప్పాడు: “పవిత్రాత్మ నీ మీదికి వచ్చునప్పుడు సర్వోన్నతుడైన దేవుని శక్తి నిన్ను ఆవరిస్తుంది. అందువలన నీకు పుట్టబోయే శిశువు పవిత్రంగా ఉంటాడు. ఆ శిశువు దేవుని కుమారుడని పిలువబడతాడు.
KNV ಅದಕ್ಕೆ ಆ ದೂತನು ಪ್ರತ್ಯುತ್ತರವಾಗಿ ಆಕೆಗೆ--ಪವಿತ್ರಾತ್ಮನು ನಿನ್ನ ಮೇಲೆ ಬರುವನು, ಮಹೋನ್ನತನ ಶಕ್ತಿಯು ನಿನ್ನನ್ನು ಆವರಿಸಿ ಕೊಳ್ಳುವದು; ಆದದರಿಂದ ನಿನ್ನಿಂದ ಹುಟ್ಟುವ ಆ ಪವಿತ್ರವಾದ ಶಿಶುವು ದೇವರ ಮಗನೆಂದು ಕರೆಯ ಲ್ಪಡುವನು.
ERVKN ದೇವದೂತನು ಮರಿಯಳಿಗೆ, “ಪವಿತ್ರಾತ್ಮನು ನಿನ್ನ ಮೇಲೆ ಬರುವನು; ಮಹೋನ್ನತನ ಶಕ್ತಿಯು ನಿನ್ನನ್ನು ಆವರಿಸುವುದು. ಈ ಕಾರಣದಿಂದ ನಿನ್ನಲ್ಲಿ ಹುಟ್ಟುವ ಈ ಪವಿತ್ರಮಗುವು ‘ದೇವರ ಮಗ’ನೆನಿಸಿಕೊಳ್ಳುವನು.
GUV દૂતે મરિયમને ઉત્તર આપ્યો, “પવિત્ર આત્મા તારી પાસે આવશે અને પરાત્પરનું પરાક્રમ તારા પર આચ્છાદન કરશે. જે બાળકનો જન્મ થશે તે પવિત્ર થશે. તે દેવનો દીકરો કહેવાશે.
PAV ਦੂਤ ਨੇ ਉਸ ਨੂੰ ਉੱਤਰ ਦਿੱਤਾ ਕਿ ਪਵਿੱਤ੍ਰ ਆਤਮਾ ਤੇਰੇ ਉੱਪਰ ਆਵੇਗਾ ਅਰ ਅੱਤ ਮਹਾਨ ਦੀ ਕੁਦਰਤ ਤੇਰੇ ਉੱਤੇ ਛਾਇਆ ਕਰੇਗੀ ਇਸ ਕਰਕੇ ਜਿਹੜਾ ਜੰਮੇਗਾ ਉਹ ਪਵਿੱਤ੍ਰ ਅਤੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦਾ ਪੁੱਤ੍ਰ ਕਹਾਵੇਗਾ
URV اور فرِشتہ نے جواب میں اُس سے کہا کہ رُوحُ القُدس تُجھ پر نازِل ہوگا اور خُدا تعالٰے کی قُدرت تُجھ پر سایہ ڈالے گی اور اِس سبب سے وہ مَولُودِ مُقدّس خُدا کا بَیٹا کہلائے گا۔
BNV এর উত্তরে স্বর্গদূত বললেন, ‘পবিত্র আত্মাতোমার ওপর অধিষ্ঠান করবেন আর পরমেশ্বরের শক্তি তোমাকে আবৃত করবে; তাই য়ে পবিত্র শিশুটি জন্মগ্রহণ করবে তাঁকে ঈশ্বরের পুত্র বলা হবে৷
ORV ସ୍ବର୍ଗଦୂତ ମରିୟମଙ୍କୁ କହିଲେ, "ପବିତ୍ରଆତ୍ମା ତୁମ୍ଭ ପାଖକୁ ଆସିବେ, ସର୍ବୋପରିସ୍ଥ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ଶକ୍ତି ତୁମ୍ଭକୁ ଆବରଣ କରିବ। ଏହି ଭଳି ଭାବରେ ଜନ୍ମଗ୍ରହଣ କରୁଥିବା ବାଳକ ପବିତ୍ର ହବେେ। ସେ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ପୁତ୍ରଭାବରେ ଖ୍ଯାତ ହବେେ।
MRV देवदूत तिला म्हणाला, “पवित्र आत्मा तुझ्यावर येईल, आणि सर्वोच्च देवाचे सामर्थ्य तुझ्यावर सावली करील. आणि म्हणून जे पवित्र बाळ जन्मास येईल, त्याला देवाचा पुत्र म्हणतील.
×

Alert

×