Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Luke Chapters

Bible Versions

Books

Luke Chapters

Compare Bible Versions

Verse: Luke :66

KJV And all they that heard [them] laid [them] up in their hearts, saying, What manner of child shall this be! And the hand of the Lord was with him.
KJVP And G2532 all G3956 they that heard G191 [them] laid [them] up G5087 in G1722 their G848 hearts, G2588 saying, G3004 What manner G5101 of G686 child G3813 shall this G5124 be G2071 ! And G2532 the hand G5495 of the Lord G2962 was G2258 with G3326 him. G846
YLT and all who heard did lay them up in their hearts, saying, `What then shall this child be?` and the hand of the Lord was with him.
ASV And all that heard them laid them up in their heart, saying, What then shall this child be? For the hand of the Lord was with him.
WEB All who heard them laid them up in their heart, saying, "What then will this child be?" The hand of the Lord was with him.
ESV and all who heard them laid them up in their hearts, saying, "What then will this child be?" For the hand of the Lord was with him.
RV And all that heard them laid them up in their heart, saying, What then shall this child be? For the hand of the Lord was with him.
RSV and all who heard them laid them up in their hearts, saying, "What then will this child be?" For the hand of the Lord was with him.
NLT Everyone who heard about it reflected on these events and asked, "What will this child turn out to be?" For the hand of the Lord was surely upon him in a special way.
NET All who heard these things kept them in their hearts, saying, "What then will this child be?" For the Lord's hand was indeed with him.
ERVEN Everyone who heard about these things wondered about them. They thought, "What will this child be?" They could see that the Lord was with him.
TOV அவைகளைக் கேள்விப்பட்டவர்களெல்லாரும் தங்கள் மனதிலே அவைகளை வைத்துக்கொண்டு, இந்தப் பிள்ளை எப்படிப்பட்டதாயிருக்குமோ என்றார்கள். கர்த்தருடைய கரம் அந்தப் பிள்ளையோடே இருந்தது.
ERVTA இச் செய்திகளைக் கேட்ட எல்லா மக்களும் அவற்றைக் குறித்து அதிசயப்பட்டார்கள். அவர்கள், இக்குழந்தை எப்படிப்பட்டதாயிருக்குமோ? என்று எண்ணினர்.கர்த்தர் இந்தக் குழந்தையோடு இருந்தபடியால் அவர்கள் இதைக் கூறினர்.
GNTERP και CONJ G2532 εθεντο V-2AMI-3P G5087 παντες A-NPM G3956 οι T-NPM G3588 ακουσαντες V-AAP-NPM G191 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 καρδια N-DSF G2588 αυτων P-GPM G846 λεγοντες V-PAP-NPM G3004 τι I-NSN G5101 αρα PRT-I G687 το T-NSN G3588 παιδιον N-NSN G3813 τουτο D-NSN G5124 εσται V-FXI-3S G2071 και CONJ G2532 χειρ N-NSF G5495 κυριου N-GSM G2962 ην V-IXI-3S G2258 μετ PREP G3326 αυτου P-GSM G846
GNTWHRP και CONJ G2532 εθεντο V-2AMI-3P G5087 παντες A-NPM G3956 οι T-NPM G3588 ακουσαντες V-AAP-NPM G191 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 καρδια N-DSF G2588 αυτων P-GPM G846 λεγοντες V-PAP-NPM G3004 τι I-NSN G5101 αρα PRT-I G687 το T-NSN G3588 παιδιον N-NSN G3813 τουτο D-NSN G5124 εσται V-FXI-3S G2071 και CONJ G2532 γαρ CONJ G1063 χειρ N-NSF G5495 κυριου N-GSM G2962 ην V-IXI-3S G2258 μετ PREP G3326 αυτου P-GSM G846
GNTBRP και CONJ G2532 εθεντο V-2AMI-3P G5087 παντες A-NPM G3956 οι T-NPM G3588 ακουσαντες V-AAP-NPM G191 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 καρδια N-DSF G2588 αυτων P-GPM G846 λεγοντες V-PAP-NPM G3004 τι I-NSN G5101 αρα PRT-I G687 το T-NSN G3588 παιδιον N-NSN G3813 τουτο D-NSN G5124 εσται V-FXI-3S G2071 και CONJ G2532 χειρ N-NSF G5495 κυριου N-GSM G2962 ην V-IXI-3S G2258 μετ PREP G3326 αυτου P-GSM G846
GNTTRP καὶ CONJ G2532 ἔθεντο V-2AMI-3P G5087 πάντες A-NPM G3956 οἱ T-NPM G3588 ἀκούσαντες V-AAP-NPM G191 ἐν PREP G1722 τῇ T-DSF G3588 καρδίᾳ N-DSF G2588 αὐτῶν, P-GPM G846 λέγοντες· V-PAP-NPM G3004 τί I-NSN G5101 ἄρα PRT-I G687 τὸ T-NSN G3588 παιδίον N-NSN G3813 τοῦτο D-NSN G3778 ἔσται; V-FDI-3S G1510 καὶ CONJ G2532 γὰρ CONJ G1063 χεὶρ N-NSF G5495 κυρίου N-GSM G2962 ἦν V-IAI-3S G1510 μετ\' PREP G3326 αὐτοῦ.P-GSM G846
MOV കേട്ടവർ എല്ലാവരും അതു ഹൃദയത്തിൽ നിക്ഷേപിച്ചു: ഈ പൈതൽ എന്തു ആകും എന്നു പറഞ്ഞു; കർത്താവിന്റെ കൈ അവനോടു കൂടെ ഉണ്ടായിരുന്നു.
HOV और सब सुनने वालों ने अपने अपने मन में विचार करके कहा, यह बालक कैसा होगा क्योंकि प्रभु का हाथ उसके साथ था॥
TEV ప్రభువు హస్తము అతనికి తోడైయుండెను గనుక ఆ సంగతులను గూర్చి వినినవారందరును ఈ బిడ్డ యేలాటివాడగునో అని వాటిని మనస్సులో ఉంచుకొనిరి.
ERVTE ఈ విషయం విన్న ప్రతి ఒక్కరూ ఆశ్చర్యపడి, “ఈ పసివాడు ఎంతగొప్పవాడౌతాడో కదా!” అని అన్నారు. ఆ బాలునికి ప్రభువు హస్తం తోడుగా ఉంది.
KNV ಕೇಳಿದವರೆಲ್ಲರೂ ಅವುಗಳನ್ನು ತಮ್ಮ ಹೃದಯದಲ್ಲಿ ಇಟ್ಟುಕೊಂಡು--ಈ ಕೂಸೂ ಎಂಥದ್ದಾಗುವನೊ ಎಂದು ಅಂದುಕೊಂಡರು. ಕರ್ತನ ಹಸ್ತವು ಅವನ ಸಂಗಡ ಇತ್ತು.
ERVKN ಈ ಸಂಗತಿಗಳನ್ನು ಕೇಳಿದ ಜನರೆಲ್ಲರು ಆಶ್ಚರ್ಯಪಟ್ಟು “ಈ ಮಗು (ಯೋಹಾನ) ಬೆಳೆದು ದೊಡ್ಡವನಾದ ಮೇಲೆ ಎಂಥ ವ್ಯಕ್ತಿಯಾಗುವನೋ?” ಎಂದು ಯೋಚಿಸತೊಡಗಿದರು. ಏಕೆಂದರೆ ಪ್ರಭುವು ಈ ಮಗುವಿನ ಸಂಗಡವಿದ್ದನು.
GUV આ બધા લોકો જ્યારે તેઓએ આ બાબતો વિષે સાંભળ્યું. ત્યારે અચરત પામ્યા હતા. તેઓએ વિચાર્યુ, “આ બાળક કેવો થશે?” તેઓએ આ પ્રમાણે કહ્યું કારણ કે બાળક સાથે પ્રભુનું સામથ્યૅ હતું.
PAV ਅਰ ਸਭ ਸੁਣਨ ਵਾਲਿਆਂ ਨੇ ਆਪਣੇ ਮਨ ਵਿੱਚ ਇਨ੍ਹਾਂ ਗੱਲਾਂ ਨੂੰ ਰੱਖਿਆ ਅਤੇ ਕਿਹਾ, ਭਲਾ, ਇਹ ਕਿਹੋ ਜਿਹਾ ਬਾਲਕ ਹੋਊ? ਕਿਉਂ ਦੋ ਪ੍ਰਭੁ ਦਾ ਹੱਥ ਉਹ ਦੇ ਨਾਲ ਸੀ।।
URV اور سب سُننے والوں نے اُن کو دِل میں سوچ کر کہا تو یہ لڑکا کَیسا ہونے والا ہے؟ کِیُونکہ خُداوند کا ہاتھ اُس پر تھا۔
BNV যাঁরা এসব কথা শুনল তারা সকলেই আশ্চর্য হয়ে বলতে লাগল, ‘ভবিষ্যতে এই ছেলেটি কি হবে?’ কারণ প্রভুর শক্তি এর সঙ্গে আছে৷
ORV ଏ କଥା ଯେଉଁମାନେ ଶୁଣିଲେ, ସମାନେେ ବିସ୍ମିତ ହାଇେ ଗଲେ। ଲୋକେ ଭାବିଲେ, "ଏ ବାଳକଟି କ'ଣ ହବେ?" ପ୍ରଭୁଙ୍କ ହସ୍ତ ପିଲାଟିର ସହିତ ଅଛି, ସମାନେେ ଏପରି ଭାବିଲେ।
MRV ज्या कोणी हे ऐकले त्या प्रत्येकाने याविषयी नवल केले, ते म्हणाले, “हे मूल पुढे कोण होणार आहे?” कारण देवाचा वरदहस्त त्यांच्यावर होता.
×

Alert

×