Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Luke Chapters

Bible Versions

Books

Luke Chapters

Compare Bible Versions

Verse: Luke :38

KJV And Mary said, Behold the handmaid of the Lord; be it unto me according to thy word. And the angel departed from her.
KJVP And G1161 Mary G3137 said, G2036 Behold G2400 the G3588 handmaid G1399 of the Lord; G2962 be G1096 it unto me G3427 according G2596 to thy G4675 word. G4487 And G2532 the G3588 angel G32 departed G565 from G575 her. G846
YLT And Mary said, `Lo, the maid-servant of the Lord; let it be to me according to thy saying,` and the messenger went away from her.
ASV And Mary said, Behold, the handmaid of the Lord; be it unto me according to thy word. And the angel departed from her.
WEB Mary said, "Behold, the handmaid of the Lord; be it to me according to your word." The angel departed from her.
ESV And Mary said, "Behold, I am the servant of the Lord; let it be to me according to your word." And the angel departed from her.
RV And Mary said, Behold, the handmaid of the Lord; be it unto me according to thy word. And the angel departed from her.
RSV And Mary said, "Behold, I am the handmaid of the Lord; let it be to me according to your word." And the angel departed from her.
NLT Mary responded, "I am the Lord's servant. May everything you have said about me come true." And then the angel left her.
NET So Mary said, "Yes, I am a servant of the Lord; let this happen to me according to your word." Then the angel departed from her.
ERVEN Mary said, "I am the servant of the Lord God. Let this thing you have said happen to me!" Then the angel went away.
TOV அதற்கு மரியாள்: இதோ, நான் ஆண்டவருக்கு அடிமை, உம்முடைய வார்த்தையின்படி எனக்கு ஆகக்கடவது என்றாள். அப்பொழுது தேவதூதன் அவளிடத்திலிருந்து போய்விட்டான்.
ERVTA மரியாள், நான் கர்த்தருக்குப் பணிவிடை செய்யும் பெண். நீங்கள் சொன்னபடியே எனக்கு நடக்கட்டும் என்றாள். பின் தூதன் சென்றுவிட்டான்.
GNTERP ειπεν V-2AAI-3S G2036 δε CONJ G1161 μαριαμ N-PRI G3137 ιδου V-2AAM-2S G2400 η T-NSF G3588 δουλη N-NSF G1399 κυριου N-GSM G2962 γενοιτο V-2ADO-3S G1096 μοι P-1DS G3427 κατα PREP G2596 το T-ASN G3588 ρημα N-ASN G4487 σου P-2GS G4675 και CONJ G2532 απηλθεν V-2AAI-3S G565 απ PREP G575 αυτης P-GSF G846 ο T-NSM G3588 αγγελος N-NSM G32
GNTWHRP ειπεν V-2AAI-3S G2036 δε CONJ G1161 μαριαμ N-PRI G3137 ιδου V-2AAM-2S G2400 η T-NSF G3588 δουλη N-NSF G1399 κυριου N-GSM G2962 γενοιτο V-2ADO-3S G1096 μοι P-1DS G3427 κατα PREP G2596 το T-ASN G3588 ρημα N-ASN G4487 σου P-2GS G4675 και CONJ G2532 απηλθεν V-2AAI-3S G565 απ PREP G575 αυτης P-GSF G846 ο T-NSM G3588 αγγελος N-NSM G32
GNTBRP ειπεν V-2AAI-3S G2036 δε CONJ G1161 μαριαμ N-PRI G3137 ιδου V-2AAM-2S G2400 η T-NSF G3588 δουλη N-NSF G1399 κυριου N-GSM G2962 γενοιτο V-2ADO-3S G1096 μοι P-1DS G3427 κατα PREP G2596 το T-ASN G3588 ρημα N-ASN G4487 σου P-2GS G4675 και CONJ G2532 απηλθεν V-2AAI-3S G565 απ PREP G575 αυτης P-GSF G846 ο T-NSM G3588 αγγελος N-NSM G32
GNTTRP εἶπεν V-2AAI-3S G3004 δὲ CONJ G1161 Μαριάμ· N-PRI G3137 ἰδοὺ V-2AAM-2S G3708 ἡ T-NSF G3588 δούλη N-NSF G1399 κυρίου· N-GSM G2962 γένοιτό V-2ADO-3S G1096 μοι P-1DS G1473 κατὰ PREP G2596 τὸ T-ASN G3588 ῥῆμά N-ASN G4487 σου. P-2GS G4771 καὶ CONJ G2532 ἀπῆλθεν V-2AAI-3S G565 ἀπ\' PREP G575 αὐτῆς P-GSF G846 ὁ T-NSM G3588 ἄγγελος.N-NSM G32
MOV അതിന്നു മറിയ: ഇതാ, ഞാൻ കർത്താവിന്റെ ദാസി; നിന്റെ വാക്കു പോലെ എനിക്കു ഭവിക്കട്ടെ എന്നു പറഞ്ഞു; ദൂതൻ അവളെ വിട്ടുപോയി.
HOV मरियम ने कहा, देख, मैं प्रभु की दासी हूं, मुझे तेरे वचन के अनुसार हो: तब स्वर्गदूत उसके पास से चला गया॥
TEV అందుకు మరియఇదిగో ప్రభువు దాసురాలను; నీ మాట చొప్పున నాకు జరుగును గాక అనెను. అంతట దూత ఆమెయొద్ద నుండి వెళ్లెను.
ERVTE మరియ, “నేను దేవుని సేవకురాలను. మీరన్న విధంగానే జరుగనీ!” అని సమాధానం చెప్పింది. ఆ తర్వాత దేవదూత వెళ్ళిపోయాడు.
KNV ಆಗ ಮರಿಯಳು--ನೋಡು, ನಾನು ಕರ್ತನ ದಾಸಿ; ನಿನ್ನ ಮಾತಿನಂತೆ ನನಗೆ ಆಗಲಿ ಅಂದಳು; ಆ ದೂತನು ಆಕೆಯ ಬಳಿಯಿಂದ ಹೊರಟುಹೋದನು.
ERVKN ಮರಿಯಳು, “ನಾನು ಪ್ರಭುವಿನ ದಾಸಿ. ನೀನು ಹೇಳಿದಂತೆಯೇ ನನಗಾಗಲಿ!” ಅಂದಳು. ಬಳಿಕ ದೇವದೂತನು ಹೊರಟುಹೋದನು.
GUV મરિયમે કહ્યું, “હું તો ફક્ત પ્રભુની દાસી છું. તેથી તેં મારા માટે જે કહ્યું છે તે થવા દે!” પછી તે દૂત તેની પાસેથી ચાલ્યો ગયો.
PAV ਤਾਂ ਮਰਿਯਮ ਨੇ ਕਿਹਾ, ਵੇਖ ਮੈਂ ਪ੍ਰਭੁ ਦੀ ਬਾਂਦੀ ਹਾਂ, ਮੇਰੇ ਨਾਲ ਤੇਰੇ ਆਖੇ ਅਨੁਸਾਰ ਹੋਵੇ। ਤਦ ਦੂਤ ਉਹ ਦੇ ਕੋਲੋਂ ਚੱਲਿਆ ਗਿਆ।।
URV مریم نے کہا دیکھ میں خُداوند کی بندی ہُوں۔ میرے لِئے تیرے قَول کے مُوافِق ہو۔ تب فرِشتہ اُس کے پاس سے چلا گیا۔
BNV মরিয়ম বললেন, ‘আমি প্রভুর দাসী৷ আপনি যা বলেছেন আমার জীবনে তাই হোক্!’ এরপর স্বর্গদূত মরিয়মের কাছ থেকে চলে গেলেন৷
ORV ମରିୟମ କହିଲେ, "ମୁଁ ପ୍ରଭୁଙ୍କର ଦାସୀ କନ୍ଯା ଅଟେ। ତୁମ୍ଭେ ମାେତେ ଯାହା କହିଲ, ମାେ ପାଇଁ ତାହା ହିଁ ହେଉ।" ତା'ପରେ ସ୍ବର୍ଗଦୂତ ତାହାଙ୍କ ପାଖରୁ ଚାଲିଗଲେ।
MRV मरीया म्हणाली, “मी प्रभूची दासी आहे, आपण म्हणालात तसे माझ्याबाबतीत घडो.” मग देवदूत तिला सोडून गेला.
×

Alert

×