Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Luke Chapters

Bible Versions

Books

Luke Chapters

Compare Bible Versions

Verse: Luke :25

KJV Thus hath the Lord dealt with me in the days wherein he looked on [me,] to take away my reproach among men.
KJVP Thus G3779 hath the G3588 Lord G2962 dealt G4160 with me G3427 in G1722 the G3588 days G2250 wherein G3739 he looked on G1896 [me,] to take away G851 my G3450 reproach G3681 among G1722 men. G444
YLT `Thus hath the Lord done to me, in days in which He looked upon [me], to take away my reproach among men.`
ASV Thus hath the Lord done unto me in the days wherein he looked upon me, to take away my reproach among men.
WEB "Thus has the Lord done to me in the days in which he looked at me, to take away my reproach among men."
ESV "Thus the Lord has done for me in the days when he looked on me, to take away my reproach among people."
RV Thus hath the Lord done unto me in the days wherein he looked upon {cf15i me}, to take away my reproach among men.
RSV "Thus the Lord has done to me in the days when he looked on me, to take away my reproach among men."
NLT "How kind the Lord is!" she exclaimed. "He has taken away my disgrace of having no children."
NET "This is what the Lord has done for me at the time when he has been gracious to me, to take away my disgrace among people."
ERVEN "Look what the Lord has done for me! He decided to help me. Now people will stop thinking there is something wrong with me."
TOV எனக்கு இப்படிச் செய்தருளினார் என்று சொல்லி, ஐந்து மாதம் வெளிப்படாதிருந்தாள்.
ERVTA தேவன் எனக்குச் செய்திருப்பதைப் பாருங்கள். எனது மக்கள் என் நிலையை எண்ணி வெட்கி இருந்தனர். ஆனால் கர்த்தர் அந்த அவமானத்தைப் போக்கி விட்டார் என்று கூறினாள்.
GNTERP οτι CONJ G3754 ουτως ADV G3779 μοι P-1DS G3427 πεποιηκεν V-RAI-3S G4160 ο T-NSM G3588 κυριος N-NSM G2962 εν PREP G1722 ημεραις N-DPF G2250 αις R-DPF G3739 επειδεν V-2AAI-3S G1896 αφελειν V-2AAN G851 το T-ASN G3588 ονειδος N-ASN G3681 μου P-1GS G3450 εν PREP G1722 ανθρωποις N-DPM G444
GNTWHRP οτι CONJ G3754 ουτως ADV G3779 μοι P-1DS G3427 πεποιηκεν V-RAI-3S G4160 κυριος N-NSM G2962 εν PREP G1722 ημεραις N-DPF G2250 αις R-DPF G3739 επειδεν V-2AAI-3S G1896 αφελειν V-2AAN G851 ονειδος N-ASN G3681 μου P-1GS G3450 εν PREP G1722 ανθρωποις N-DPM G444
GNTBRP οτι CONJ G3754 ουτως ADV G3779 μοι P-1DS G3427 πεποιηκεν V-RAI-3S G4160 ο T-NSM G3588 κυριος N-NSM G2962 εν PREP G1722 ημεραις N-DPF G2250 αις R-DPF G3739 επειδεν V-2AAI-3S G1896 αφελειν V-2AAN G851 το T-ASN G3588 ονειδος N-ASN G3681 μου P-1GS G3450 εν PREP G1722 ανθρωποις N-DPM G444
GNTTRP ὅτι CONJ G3754 οὕτως ADV G3779 μοι P-1DS G1473 πεποίηκεν V-RAI-3S G4160 κύριος N-NSM G2962 ἐν PREP G1722 ἡμέραις N-DPF G2250 αἷς R-DPF G3739 ἐπεῖδεν V-2AAI-3S G1896 ἀφελεῖν V-2AAN G851 ὄνειδός N-ASN G3681 μου P-1GS G1473 ἐν PREP G1722 ἀνθρώποις.N-DPM G444
MOV മനുഷ്യരുടെ ഇടയിൽ എനിക്കുണ്ടായിരുന്ന നിന്ദ നീക്കുവാൻ കർത്താവു എന്നെ കടാക്ഷിച്ച നാളിൽ ഇങ്ങനെ എനിക്കു ചെയ്തുതന്നിരിക്കുന്നു എന്നു പറഞ്ഞു അഞ്ചു മാസം ഒളിച്ചു പാർത്തു.
HOV कि मनुष्यों में मेरा अपमान दूर करने के लिये प्रभु ने इन दिनों में कृपा दृष्टि करके मेरे लिये ऐसा किया है॥
TEV నన్ను కటాక్షించిన దినములలో ప్రభువు ఈలాగున చేసెననుకొని, అయిదు నెలలు ఇతరుల కంట బడకుండెను.
ERVTE “ప్రభువు ఈ దశలో నాకీ గర్భం యిచ్చి నన్ను అనుగ్రహించాడు; నలుగురిలో నాకున్న అవమానం తొలగించాడు” అని ఆమె అన్నది.
KNV ಜನರಲ್ಲಿ ನನಗಿದ್ದ ಅವ ಮಾನವನ್ನು ತೆಗೆದುಹಾಕುವದಕ್ಕಾಗಿ ಕರ್ತನು ನನ್ನ ಮೇಲೆ ದೃಷ್ಟಿಯಿಟ್ಟ ದಿನಗಳಲ್ಲಿ ನನಗೆ ಹೀಗೆ ಮಾಡಿದನು ಎಂದು ಹೇಳಿದಳು.
ERVKN ಎಲಿಜಬೇತಳು, “ನೋಡಿ, ಪ್ರಭುವು ನನಗೋಸ್ಕರ ಎಂಥಾ ಕಾರ್ಯಮಾಡಿದ್ದಾನೆ! ನನ್ನ ಜನರ ನಡುವೆ ನನಗಿದ್ದ ಅವಮಾನವನ್ನು ಪ್ರಭುವು ತೊಲಗಿಸಿದ್ದಾನೆ” ಎಂದು ಹೇಳಿದಳು.
GUV “જુઓ, પ્રભુએ મારા માટે શું કર્યુ છે! અગાઉ લોકો મને મહેણાં મારતા હતા. પણ હવે નિઃસંતાનનું અપમાન દૂર થયું છે.”
PAV ਕਿ ਪ੍ਰਭੁ ਨੇ ਜਿਨ੍ਹੀਂ ਦਿਨੀਂ ਮੇਰੇ ਉੱਤੇ ਨਿਗਾਹ ਕੀਤੀ ਮੇਰੇ ਨਾਲ ਇਉਂ ਕੀਤਾ ਹੈ ਭਈ ਲੋਕਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਮੇਰੀ ਸ਼ਰਮਿੰਦਗੀ ਹਟਾ ਦੇਵੇ।।
URV جب خُداوند نے میری رُسوائی لوگوں میں سے دُور کرنے کے لِئے مُجھ پر نظر کی اُن دِنوں میں اُس نے میرے لِئے اَیسا کِیا۔
BNV ‘এখন প্রভুই এইভাবে আমায় সাহায্য করেছেন! সমাজে আমার য়ে লজ্জা ছিল, কৃপা করে এখন এইভাবে তিনি তা দূর করে দিলেন৷’
ORV " ଦେଖ, ଶଷେ ରେ ପରମେଶ୍ବର ମାେତେ ସାହାୟ୍ଯ କରିଛନ୍ତି। ଲୋକମାନଙ୍କ ମଧିଅରେ ମାରେ ଲଜ୍ଜା ନିବାରଣ କରିବା ପାଇଁ ପ୍ରଭୁ ମାେ' ପ୍ରତି ସଦୟ ହାଇେଛନ୍ତି।"
MRV “शेवटी आता प्रभुने मला या मार्गाने मदत केली आहे. लोकांमध्ये माझी लाज राखण्यासाठी त्याने माझी पुष्कळ काळजी घेतली.”
×

Alert

×