Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Luke Chapters

Bible Versions

Books

Luke Chapters

Compare Bible Versions

Verse: Luke :24

KJV And after those days his wife Elisabeth conceived, and hid herself five months, saying,
KJVP And G1161 after G3326 those G5025 days G2250 his G846 wife G1135 Elisabeth G1665 conceived, G4815 and G2532 hid G4032 herself G1438 five G4002 months, G3376 saying, G3004
YLT and after those days, his wife Elisabeth conceived, and hid herself five months, saying --
ASV And after these days Elisabeth his wife conceived; and she hid herself five months, saying,
WEB After these days Elizabeth, his wife, conceived, and she hid herself five months, saying,
ESV After these days his wife Elizabeth conceived, and for five months she kept herself hidden, saying,
RV And after these days Elisabeth his wife conceived; and she hid herself five months, saying,
RSV After these days his wife Elizabeth conceived, and for five months she hid herself, saying,
NLT Soon afterward his wife, Elizabeth, became pregnant and went into seclusion for five months.
NET After some time his wife Elizabeth became pregnant, and for five months she kept herself in seclusion. She said,
ERVEN Later, Zechariah's wife Elizabeth became pregnant. So she did not go out of her house for five months. She said,
TOV அந்நாட்களுக்குப்பின்பு, அவன் மனைவியாகிய எலிசபெத்து கர்ப்பவதியாகி: ஜனங்களுக்குள்ளே எனக்கு உண்டாயிருந்த நிந்தையை நீக்கும்படியாகக் கர்த்தர் இந்த நாட்களில் என்மேல் கடாட்சம் வைத்து,
ERVTA பின்னர் சகரியாவின் மனைவி எலிசபெத் கருவுற்றாள். ஆகவே, அவள் ஐந்து மாதங்கள் வீட்டை விட்டு வெளியே போகவில்லை. பின் எலிசபெத்,
GNTERP μετα PREP G3326 δε CONJ G1161 ταυτας D-APF G3778 τας T-APF G3588 ημερας N-APF G2250 συνελαβεν V-2AAI-3S G4815 ελισαβετ N-PRI G1665 η T-NSF G3588 γυνη N-NSF G1135 αυτου P-GSM G846 και CONJ G2532 περιεκρυβεν V-IAI-3S G4032 εαυτην F-3ASF G1438 μηνας N-APM G3376 πεντε A-NUI G4002 λεγουσα V-PAP-NSF G3004
GNTWHRP μετα PREP G3326 δε CONJ G1161 ταυτας D-APF G3778 τας T-APF G3588 ημερας N-APF G2250 συνελαβεν V-2AAI-3S G4815 ελισαβετ N-PRI G1665 η T-NSF G3588 γυνη N-NSF G1135 αυτου P-GSM G846 και CONJ G2532 περιεκρυβεν V-IAI-3S G4032 εαυτην F-3ASF G1438 μηνας N-APM G3376 πεντε A-NUI G4002 λεγουσα V-PAP-NSF G3004
GNTBRP μετα PREP G3326 δε CONJ G1161 ταυτας D-APF G3778 τας T-APF G3588 ημερας N-APF G2250 συνελαβεν V-2AAI-3S G4815 ελισαβετ N-PRI G1665 η T-NSF G3588 γυνη N-NSF G1135 αυτου P-GSM G846 και CONJ G2532 περιεκρυβεν V-IAI-3S G4032 εαυτην F-3ASF G1438 μηνας N-APM G3376 πεντε A-NUI G4002 λεγουσα V-PAP-NSF G3004
GNTTRP μετὰ PREP G3326 δὲ CONJ G1161 ταύτας D-APF G3778 τὰς T-APF G3588 ἡμέρας N-APF G2250 συνέλαβεν V-2AAI-3S G4815 Ἐλισάβετ N-PRI G1665 ἡ T-NSF G3588 γυνὴ N-NSF G1135 αὐτοῦ· P-GSM G846 καὶ CONJ G2532 περιέκρυβεν V-IAI-3S G4032 ἑαυτὴν F-3ASF G1438 μῆνας πέντε, A-NUI G4002 λέγουσαV-PAP-NSF G3004
MOV ആ നാളുകൾ കഴിഞ്ഞിട്ടു അവന്റെ ഭാര്യ എലീശബെത്ത് ഗർഭം ധരിച്ചു:
HOV इन दिनों के बाद उस की पत्नी इलीशिबा गर्भवती हुई; और पांच महीने तक अपने आप को यह कह के छिपाए रखा।
TEV ఆ దినములైన పిమ్మట అతని భార్య ఎలీసబెతు గర్భ వతియైమనుష్యులలో నాకుండిన అవమానమును తీసి వేయుటకు
ERVTE కొన్ని రోజుల తర్వాత అతని భార్య ఎలీసబెతు గర్భవతి అయింది. ఐదు నెలల దాకా ఆమె గడపదాటలేదు.
KNV ಆ ದಿವಸಗಳಾದ ಮೇಲೆ ಅವನ ಹೆಂಡತಿಯಾದ ಎಲಿಸಬೇತಳು ಗರ್ಭಿಣಿಯಾಗಿ ಐದು ತಿಂಗಳು ತನ್ನನ್ನು ಮರೆಮಾಡಿಕೊಂಡು--
ERVKN ಆ ಬಳಿಕ, ಜಕರೀಯನ ಹೆಂಡತಿಯಾದ ಎಲಿಜಬೇತಳು ಗರ್ಭಿಣಿಯಾದಳು. ಆದ್ದರಿಂದ ಆಕೆ ಐದು ತಿಂಗಳವರೆಗೆ ತನ್ನ ಮನೆಯಿಂದ ಹೊರಗೆ ಹೋಗಲಿಲ್ಲ.
GUV થોડા સમય બાદ ઝખાર્યાની પત્નિ એલિસાબેતને ગર્ભ રહ્યો. પાંચ મહીના સુધી તે ઘરની બહાર નીકળી નહિ. એલિસાબેતે કહ્યું:
PAV ਫੇਰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦਿਨਾਂ ਦੇ ਪਿੱਛੋਂ ਉਹ ਦੀ ਪਤਨੀ ਇਲੀਸਬਤ ਗਰਭਵੰਤੀ ਹੋਈ ਅਤੇ ਉਹ ਨੇ ਪੰਜਾਂ ਮਹੀਨਿਆਂ ਤੀਕਰ ਆਪਣੇ ਤਾਈਂ ਇਹ ਕਹਿ ਕੇ ਲੁਕਾਇਆ
URV اِن دِنوں کے بعد اُس کی بِیوی اِلِیشبع حاملہ ہُوئی اور اُس نے پانچ مہِینے تک اپنے تِئیں یہ کہہ کر چھِپائے رکھّا کہ۔
BNV এর কিছুক্ষণ পরে তার স্ত্রী ইলীশাবেত্ গর্ভবতী হলেন; আর পাঁচ মাস পর্যন্ত লোক সাক্ষাতে বের হলেন না৷ তিনি বলতেন,
ORV ତା'ପରେ ଜିଖରିୟଙ୍କ ପତ୍ନୀ ଏଲୀଶାବେଥ ଗର୍ଭବତୀ ହେଲେ, ତେଣୁ ଏଲୀଶାବେଥ ଘର ବାହାରକୁ ପାଞ୍ଚମାସ ପର୍ୟ୍ଯନ୍ତ ବାହାରିଲେ ନାହିଁ। ଏଲୀଶାବେଥ କହିଲେ,
MRV काही काळानंतर त्याची पत्नी अलीशिबा गरोदर राहिली. आणि पाच महिने तिने स्वत: एकांतवास पत्करला. ती म्हणाली,
×

Alert

×