Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Luke Chapters

Bible Versions

Books

Luke Chapters

Compare Bible Versions

Verse: Luke :19

KJV And the angel answering said unto him, I am Gabriel, that stand in the presence of God; and am sent to speak unto thee, and to shew thee these glad tidings.
KJVP And G2532 the G3588 angel G32 answering G611 said G2036 unto him, G846 I G1473 am G1510 Gabriel, G1043 that stand G3936 in the presence G1799 of God; G2316 and G2532 am sent G649 to speak G2980 unto G4314 thee, G4571 and G2532 to show thee these glad tidings G2097 G4671. G5023
YLT And the messenger answering said to him, `I am Gabriel, who have been standing near before God, and I was sent to speak unto thee, and to proclaim these good news to thee,
ASV And the angel answering said unto him, I am Gabriel, that stand in the presence of God; and I was sent to speak unto thee, and to bring thee these good tidings.
WEB The angel answered him, "I am Gabriel, who stands in the presence of God. I was sent to speak to you, and to bring you this good news.
ESV And the angel answered him, "I am Gabriel, who stands in the presence of God, and I was sent to speak to you and to bring you this good news.
RV And the angel answering said unto him, I am Gabriel, that stand in the presence of God; and I was sent to speak unto thee, and to bring thee these good tidings.
RSV And the angel answered him, "I am Gabriel, who stand in the presence of God; and I was sent to speak to you, and to bring you this good news.
NLT Then the angel said, "I am Gabriel! I stand in the very presence of God. It was he who sent me to bring you this good news!
NET The angel answered him, "I am Gabriel, who stands in the presence of God, and I was sent to speak to you and to bring you this good news.
ERVEN The angel answered him, "I am Gabriel, the one who always stands ready before God. He sent me to talk to you and to tell you this good news.
TOV தேவதூதன் அவனுக்குப் பிரதியுத்தரமாக: நான் தேவசந்நிதானத்தில் நிற்கிற காபிரியேல் என்பவன்; உன்னுடனே பேசவும், உனக்கு இந்த நற்செய்தியை அறிவிக்கவும் அனுப்பப்பட்டு வந்தேன்;
ERVTA தூதன் அவனுக்குப் பதிலாக, நான் காபிரியேல். தேவனுக்கு முன்பாக நிற்பவன். உன்னிடம் பேசவும், இந்த நல்ல செய்தியை உன்னிடம் எடுத்துரைக்கவும் தேவன் என்னை அனுப்பினார்.
GNTERP και CONJ G2532 αποκριθεις V-AOP-NSM G611 ο T-NSM G3588 αγγελος N-NSM G32 ειπεν V-2AAI-3S G2036 αυτω P-DSM G846 εγω P-1NS G1473 ειμι V-PXI-1S G1510 γαβριηλ N-PRI G1043 ο T-NSM G3588 παρεστηκως V-RAP-NSM G3936 ενωπιον ADV G1799 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 και CONJ G2532 απεσταλην V-2API-1S G649 λαλησαι V-AAN G2980 προς PREP G4314 σε P-2AS G4571 και CONJ G2532 ευαγγελισασθαι V-AMN G2097 σοι P-2DS G4671 ταυτα D-APN G5023
GNTWHRP και CONJ G2532 αποκριθεις V-AOP-NSM G611 ο T-NSM G3588 αγγελος N-NSM G32 ειπεν V-2AAI-3S G2036 αυτω P-DSM G846 εγω P-1NS G1473 ειμι V-PXI-1S G1510 γαβριηλ N-PRI G1043 ο T-NSM G3588 παρεστηκως V-RAP-NSM G3936 ενωπιον ADV G1799 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 και CONJ G2532 απεσταλην V-2API-1S G649 λαλησαι V-AAN G2980 προς PREP G4314 σε P-2AS G4571 και CONJ G2532 ευαγγελισασθαι V-AMN G2097 σοι P-2DS G4671 ταυτα D-APN G5023
GNTBRP και CONJ G2532 αποκριθεις V-AOP-NSM G611 ο T-NSM G3588 αγγελος N-NSM G32 ειπεν V-2AAI-3S G2036 αυτω P-DSM G846 εγω P-1NS G1473 ειμι V-PXI-1S G1510 γαβριηλ N-PRI G1043 ο T-NSM G3588 παρεστηκως V-RAP-NSM G3936 ενωπιον ADV G1799 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 και CONJ G2532 απεσταλην V-2API-1S G649 λαλησαι V-AAN G2980 προς PREP G4314 σε P-2AS G4571 και CONJ G2532 ευαγγελισασθαι V-AMN G2097 σοι P-2DS G4671 ταυτα D-APN G5023
GNTTRP καὶ CONJ G2532 ἀποκριθεὶς V-AOP-NSM G611 ὁ T-NSM G3588 ἄγγελος N-NSM G32 εἶπεν V-2AAI-3S G3004 αὐτῷ· P-DSM G846 ἐγώ P-1NS G1473 εἰμι V-PAI-1S G1510 Γαβριὴλ N-PRI G1043 ὁ T-NSM G3588 παρεστηκὼς V-RAP-NSM G3936 ἐνώπιον ADV G1799 τοῦ T-GSM G3588 θεοῦ, N-GSM G2316 καὶ CONJ G2532 ἀπεστάλην V-2API-1S G649 λαλῆσαι V-AAN G2980 πρὸς PREP G4314 σὲ P-2AS G4771 καὶ CONJ G2532 εὐαγγελίσασθαί V-AMN G2097 σοι P-2DS G4771 ταῦτα·D-APN G3778
MOV ദൂതൻ അവനോടു: ഞാൻ ദൈവസന്നിധിയിൽ നില്ക്കുന്ന ഗബ്രിയേൽ ആകുന്നു; നിന്നോടു സംസാരിപ്പാനും ഈ സദ്വർത്തമാനം നിന്നോടു അറിയിപ്പാനും എന്നെ അയച്ചിരിക്കുന്നു.
HOV स्वर्गदूत ने उस को उत्तर दिया, कि मैं जिब्राईल हूं, जो परमेश्वर के साम्हने खड़ा रहता हूं; और मैं तुझ से बातें करने और तुझे यह सुसमाचार सुनाने को भेजा गया हूं।
TEV దూతనేను దేవుని సముఖమందు నిలుచు గబ్రియేలును; నీతో మాటలాడుట కును ఈ సువర్తమానము నీకు తెలుపుటకును పంపబడితిని.
ERVTE దేవదూత ఈ విధంగా సమాధానం చెప్పాడు: “నా పేరు గాబ్రియేలు. నేను దేవుని దూతను. నీతో మాట్లాడినీకి సువార్త చెప్పుమని దేవుడు నన్ను పంపాడు.
KNV ಅದಕ್ಕೆ ಆ ದೂತನು ಪ್ರತ್ಯುತ್ತರವಾಗಿ--ನಾನು ದೇವರ ಸನ್ನಿಧಿಯಲ್ಲಿ ನಿಲ್ಲುವ ಗಬ್ರಿಯೇಲನು, ಈಗ ನಿನ್ನ ಸಂಗಡ ಮಾತನಾಡುವದಕ್ಕೂ ಈ ಸಂತೋಷದ ವರ್ತಮಾನವನ್ನು ನಿನಗೆ ತಿಳಿಸುವದಕ್ಕೂ ಕಳುಹಿಸ ಲ್ಪಟ್ಟಿದ್ದೇನೆ.
ERVKN ದೇವದೂತನು, “ನನ್ನ ಹೆಸರು ಗಬ್ರಿಯೇಲ. ನಾನು ದೇವರ ಸನ್ನಿಧಿಯಲ್ಲಿ ನಿಂತುಕೊಂಡಿರುವವನು. ನಿನಗೆ ಈ ಶುಭಸಮಾಚಾರವನ್ನು ತಿಳಿಸಲು ದೇವರು ನನ್ನನ್ನು ಕಳುಹಿಸಿದ್ದಾನೆ.
GUV દૂતે તેને ઉત્તર આપ્યો, “હું ગાબ્રિયેલ છું. હું દેવની સમક્ષ ઊભો રહું છું. દેવે મને આ શુભ સંદેશો આપવા માટે તારી પાસે મોકલ્યો છે.
PAV ਦੂਤ ਨੇ ਉਹ ਨੂੰ ਉੱਤਰ ਦਿੱਤਾ, ਮੈਂ ਜਿਬਰਾਏਲ ਹਾਂ ਜੋ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੇ ਸਨਮੁਖ ਹਾਜ਼ਰ ਰਹਿੰਦਾ ਅਤੇ ਇਸ ਲਈ ਘੱਲਿਆ ਹੋਇਆ ਹਾਂ ਭਈ ਤੇਰੇ ਨਾਲ ਗੱਲਾਂ ਕਰਾਂ ਅਤੇ ਇਹ ਖੁਸ਼ੀ ਦੀ ਖਬਰ ਸੁਣਾਵਾਂ
URV فرِشتہ نے جواب میں اُس سے کہا مَیں جِبرائیل ہُوں جو خُدا کے حُضُور کھڑا رہتا ہُوں اور اِس لِئے بھیجا گیا ہُوں کہ تُجھ سے کلام کرُوں اور تُجھے اِن باتوں کی خُوشخَبری دُوں۔
BNV এর উত্তরে স্বর্গদূত তাঁকে বললেন, ‘আমি গাব্রিয়েল, ঈশ্বরের সামনে দাঁড়িয়ে থাকি; আর তোমার সঙ্গে কথা বলার জন্য ও তোমাকে এই সুখবর দেবার জন্যই আমাকে পাঠানো হয়েছে৷
ORV ସ୍ବର୍ଗଦୂତ ଉତ୍ତର ଦେଲେ, "ମୁଁ ଗାବ୍ରୀଯଲେ। ମୁଁ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ସାମନା ରେ ଠିଆ ହାଇେଥାଏ। ତୁମ୍ଭ ସହିତ କଥାବାର୍ତ୍ତା କରିବାକୁ ଓ ଏ ସୁସମାଚାର ଦବୋକୁ ପରମେଶ୍ବର ମାେତେ ପଠାଇଛନ୍ତି।
MRV आणि देवदूताने उत्तर दिले. तो म्हणाला, “मी गब्रीएल आहे. मी देवाच्या समक्षतेमध्ये उभा राहतो. आणि मला तुझ्याशी बोलायला व तुला ही सुवार्ता सांगायला पाठविण्यात आले आहे.
×

Alert

×