Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

John Chapters

John 8 Verses

Bible Versions

Books

John Chapters

John 8 Verses

Compare Bible Versions

Verse: John 8:7

KJV So when they continued asking him, he lifted up himself, and said unto them, {SCJ}He that is without sin among you, let him first cast a stone at her. {SCJ.}
KJVP So G1161 when G5613 they continued G1961 asking G2065 him, G846 he lifted up G352 himself , and said G2036 unto G4314 them, G846 {SCJ} He that is without sin G361 among you, G5216 let him first G4413 cast G906 a stone G3037 at G1909 her. G846 {SCJ.}
YLT and when they continued asking him, having bent himself back, he said unto them, `The sinless of you -- let him first cast the stone at her;`
ASV But when they continued asking him, he lifted up himself, and said unto them, He that is without sin among you, let him first cast a stone at her.
WEB But when they continued asking him, he looked up and said to them, "He who is without sin among you, let him throw the first stone at her."
ESV And as they continued to ask him, he stood up and said to them, "Let him who is without sin among you be the first to throw a stone at her."
RV But when they continued asking him, he lifted up himself, and said unto them, He that is without sin among you, let him first cast a stone at her.
RSV And as they continued to ask him, he stood up and said to them, "Let him who is without sin among you be the first to throw a stone at her."
NLT They kept demanding an answer, so he stood up again and said, "All right, but let the one who has never sinned throw the first stone!"
NET When they persisted in asking him, he stood up straight and replied, "Whoever among you is guiltless may be the first to throw a stone at her."
ERVEN The Jewish leaders continued to ask him their question. So he stood up and said, "Anyone here who has never sinned should throw the first stone at her."
TOV அவர்கள் ஓயாமல் அவரைக் கேட்டுக்கொண்டிருக்கையில், அவர் நிமிர்ந்துபார்த்து: உங்களில் பாவமில்லாதவன் இவள்மேல் முதலாவது கல்லெறியக்கடவன் என்று சொல்லி,
ERVTA யூதத் தலைவர்கள் அதே கேள்வியை இயேசுவிடம் தொடர்ந்து கேட்டுக் கொண்டிருந்தனர். ஆகையால் இயேசு எழுந்து நின்று, பாவமே செய்யாதவன் எவனாவது இங்கே இருக்கிறானா? இருந்தால் பாவம் செய்யாத அந்த மனிதன் இவள் மீது முதல் கல்லை எறியட்டும் என்றார்.
GNTERP ως ADV G5613 δε CONJ G1161 επεμενον V-IAI-3P G1961 ερωτωντες V-PAP-NPM G2065 αυτον P-ASM G846 ανακυψας V-AAP-NSM G352 ειπεν V-2AAI-3S G2036 προς PREP G4314 αυτους P-APM G846 ο T-NSM G3588 αναμαρτητος A-NSM G361 υμων P-2GP G5216 πρωτος A-NSM G4413 τον T-ASM G3588 λιθον N-ASM G3037 επ PREP G1909 αυτη P-DSF G846 βαλετω V-2AAM-3S G906
GNTWHRP ως ADV G5613 δε CONJ G1161 επεμενον V-IAI-3P G1961 ερωτωντες V-PAP-NPM G2065 | [αυτον] P-ASM G846 | αυτον P-ASM G846 | ανεκυψεν V-AAI-3S G352 και CONJ G2532 ειπεν V-2AAI-3S G2036 | [αυτοις] P-DPM G846 | αυτοις P-DPM G846 | ο T-NSM G3588 αναμαρτητος A-NSM G361 υμων P-2GP G5216 πρωτος A-NSM G4413 επ PREP G1909 αυτην P-ASF G846 βαλετω V-2AAM-3S G906 λιθον N-ASM G3037
GNTBRP ως ADV G5613 δε CONJ G1161 επεμενον V-IAI-3P G1961 ερωτωντες V-PAP-NPM G2065 αυτον P-ASM G846 ανακυψας V-AAP-NSM G352 ειπεν V-2AAI-3S G2036 προς PREP G4314 αυτους P-APM G846 ο T-NSM G3588 αναμαρτητος A-NSM G361 υμων P-2GP G5216 πρωτος A-NSM G4413 επ PREP G1909 αυτην P-ASF G846 τον T-ASM G3588 λιθον N-ASM G3037 βαλετω V-2AAM-3S G906
GNTTRP ως ADV G5613 δε CONJ G1161 επεμενον V-IAI-3P G1961 ερωτωντες, V-PAP-NPM G2065 ανεκυψεν V-AAI-3S G352 και CONJ G2532 ειπεν V-2AAI-3S G3004 αυτοις· P-DPM G846 ο T-NSM G3588 αναμαρτητος A-NSM G361 υμων P-2GP G5210 πρωτος A-NSM-S G4413 επ PREP G1909 αυτην P-ASF G846 βαλετω V-2AAM-3S G906 λιθον.N-ASM G3037
MOV അവർ അവനോടു ചോദിച്ചുകൊണ്ടിരിക്കുമ്പോൾ അവൻ നിവിർന്നു: “നിങ്ങളിൽ പാപമില്ലാത്തവൻ അവളെ ഒന്നാമതു കല്ലു എറിയട്ടെ” എന്നു അവരോടു പറഞ്ഞു.
HOV जब वे उस से पूछते रहे, तो उस ने सीधे होकर उन से कहा, कि तुम में जो निष्पाप हो, वही पहिले उस को पत्थर मारे।
TEV వారాయనను పట్టువదలక అడుగుచుండగా ఆయన తలయెత్తి చూచిమీలో పాపము లేనివాడు మొట్టమొదట ఆమెమీద రాయి వేయ వచ్చునని వారితో చెప్పి
ERVTE వాళ్ళు ప్రశ్నలు వేస్తూనే ఉన్నారు. యేసు తలెత్తి చూస్తూ, “మీలో పాపం చెయ్యనివాడు ఎవరైనా ఉంటే, అతడు ఆమెపై మొదటిరాయి విసర వచ్చు!” అని అన్నాడు.
KNV ಆದರೆ ಅವರು ಬಿಡದೆ ಆತನನ್ನು ಕೇಳುತ್ತಿರಲು ಆತನು ಮೇಲಕ್ಕೆ ನೋಡಿ--ನಿಮ್ಮೊಳಗೆ ಯಾವನು ಪಾಪವಿಲ್ಲದವನಾಗಿದ್ದಾನೋ ಅವನೇ ಮೊದಲು ಆಕೆಯ ಮೇಲೆ ಕಲ್ಲನ್ನು ಹಾಕಲಿ ಎಂದು ಅವರಿಗೆ ಹೇಳಿದನು.
ERVKN ಯೆಹೂದ್ಯ ನಾಯಕರು ಅದೇ ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ಮತ್ತೆ ಕೇಳಿದರು. ಆಗ ಯೇಸು ನೆಟ್ಟಗೆ ಕುಳಿತುಕೊಂಡು, “ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿ ಪಾಪ ಮಾಡಿಲ್ಲದವನು ಆಕೆಯ ಮೇಲೆ ಮೊದಲನೆಯ ಕಲ್ಲನ್ನು ಎಸೆಯಲಿ” ಎಂದು ಹೇಳಿ,
GUV યહૂદિ અધિકારીઓએ ઈસુને તેઓના પ્રશ્ન પૂછવાનું ચાલુ રાખ્યું. તેથી ઈસુ ઊભો થયો અને કહ્યું, “શું અહીં કોઈ એવી વ્યક્તિ છે જેણે કદી પાપ ના કર્યું હોય? જે વ્યક્તિએ પાપ કર્યું ના હોય તે આ સ્ત્રી પર પહેલો પથ્થર મારે.”
PAV ਜਾਂ ਓਹ ਉਸ ਤੋਂ ਪੁੱਛੀ ਗਏ ਤਾਂ ਉਹ ਨੇ ਸਿੱਧੇ ਹੋ ਕੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਆਖਿਆ ਜਿਹੜਾ ਤੁਹਾਡੇ ਵਿੱਚੋਂ ਨਿਰਦੋਖ ਹੋਵੇ ਉਹ ਪਹਿਲਾਂ ਉਸ ਨੂੰ ਪੱਥਰ ਮਾਰੇ
URV جب وہ اُس سے سوال کرتے ہی رہے تو اُس نے سِیدھے ہو کر اُن سے کہا کہ جو تُم میں بیگُناہ ہو وُہی پہلے اُس کے پتھّر مارے۔
BNV ইহুদী নেতারা যখন বার বার তাঁকে জিজ্ঞেস করতে লাগল, তখন তিনি সোজা হয়ে বসলেন এবং বললেন, ‘তোমাদের মধ্যে য়ে নিস্পাপ সেই প্রথম একে পাথর মারুক৷’
ORV ଯିହୂଦୀ ନେତାମାନେ ତାହାଙ୍କୁ ଅବିରତ ପ୍ରଶ୍ନ ପଚାରିବା ରେ ଲାଗିଲେ। ତେଣୁ ଯୀଶୁ ଠିଆ ହାଇେ କହିଲେ, "ଏଠା ରେ ଏଭଳି କୌଣସି ଲୋକ ଉପସ୍ଥିତ ଅଛନ୍ତି, ୟିଏ କବେେ ପାପ କରି ନାହିଁ? ସହେିଭଳି ପାପ ନ କରିଥିବା ଲୋକ ଏହି ସ୍ତ୍ରୀଲୋକକୁ ପ୍ରଥମେ ପଥର ଫିଙ୍ଗୁ।"
MRV हूदी पुढारी येशूला प्रश्न विचारीतच राहिले, म्हणून येशू मान वर करुन त्यांच्याकडे पाहत म्हणाला, “ज्याने कधीच पाप केले नाही असा एकतरी मनुष्य येथे आहे काय? निष्पाप मनुष्य या स्त्रीवर पहिला दगड फेकू शकतो.”
×

Alert

×