Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

John Chapters

John 8 Verses

Bible Versions

Books

John Chapters

John 8 Verses

Compare Bible Versions

Verse: John 8:24

KJV {SCJ}I said therefore unto you, that ye shall die in your sins: for if ye believe not that I am [he,] ye shall die in your sins. {SCJ.}
KJVP {SCJ} I said G2036 therefore G3767 unto you, G5213 that G3754 ye shall die G599 in G1722 your G5216 sins: G266 for G1063 if G1437 ye believe G4100 not G3361 that G3754 I G1473 am G1510 [he,] ye shall die G599 in G1722 your G5216 sins. G266 {SCJ.}
YLT I said, therefore, to you, that ye shall die in your sins, for if ye may not believe that I am [he], ye shall die in your sins.`
ASV I said therefore unto you, that ye shall die in your sins: for except ye believe that I am he, ye shall die in your sins.
WEB I said therefore to you that you will die in your sins; for unless you believe that I am he, you will die in your sins."
ESV I told you that you would die in your sins, for unless you believe that I am he you will die in your sins."
RV I said therefore unto you, that ye shall die in your sins: for except ye believe that I am {cf15i he}, ye shall die in your sins.
RSV I told you that you would die in your sins, for you will die in your sins unless you believe that I am he."
NLT That is why I said that you will die in your sins; for unless you believe that I Am who I claim to be, you will die in your sins."
NET Thus I told you that you will die in your sins. For unless you believe that I am he, you will die in your sins."
ERVEN I told you that you would die in your sins. Yes, if you don't believe that I AM, you will die in your sins."
TOV ஆகையால் நீங்கள் உங்கள் பாவங்களில் சாவீர்கள் என்று உங்களுக்குச் சொன்னேன்; நானே அவர் என்று நீங்கள் விசுவாசியாவிட்டால் உங்கள் பாவங்களிலே சாவீர்கள் என்றார்.
ERVTA நீங்கள் உங்கள் பாவங்களிலேயே மரிப்பீர்கள் என்று நான் சொல்லியிருக்கிறேன். ஆம். நானே அவர் என்பதை நம்பாவிட்டால் உங்கள் பாவங்களோடேயே நீங்கள் மரணமடைவீர்கள்.
GNTERP ειπον V-2AAI-1S G2036 ουν CONJ G3767 υμιν P-2DP G5213 οτι CONJ G3754 αποθανεισθε V-FDI-2P G599 εν PREP G1722 ταις T-DPF G3588 αμαρτιαις N-DPF G266 υμων P-2GP G5216 εαν COND G1437 γαρ CONJ G1063 μη PRT-N G3361 πιστευσητε V-AAS-2P G4100 οτι CONJ G3754 εγω P-1NS G1473 ειμι V-PXI-1S G1510 αποθανεισθε V-FDI-2P G599 εν PREP G1722 ταις T-DPF G3588 αμαρτιαις N-DPF G266 υμων P-2GP G5216
GNTWHRP ειπον V-2AAI-1S G2036 ουν CONJ G3767 υμιν P-2DP G5213 οτι CONJ G3754 αποθανεισθε V-FDI-2P G599 εν PREP G1722 ταις T-DPF G3588 αμαρτιαις N-DPF G266 υμων P-2GP G5216 εαν COND G1437 γαρ CONJ G1063 μη PRT-N G3361 πιστευσητε V-AAS-2P G4100 οτι CONJ G3754 εγω P-1NS G1473 ειμι V-PXI-1S G1510 αποθανεισθε V-FDI-2P G599 εν PREP G1722 ταις T-DPF G3588 αμαρτιαις N-DPF G266 υμων P-2GP G5216
GNTBRP ειπον V-2AAI-1S G2036 ουν CONJ G3767 υμιν P-2DP G5213 οτι CONJ G3754 αποθανεισθε V-FDI-2P G599 εν PREP G1722 ταις T-DPF G3588 αμαρτιαις N-DPF G266 υμων P-2GP G5216 εαν COND G1437 γαρ CONJ G1063 μη PRT-N G3361 πιστευσητε V-AAS-2P G4100 οτι CONJ G3754 εγω P-1NS G1473 ειμι V-PXI-1S G1510 αποθανεισθε V-FDI-2P G599 εν PREP G1722 ταις T-DPF G3588 αμαρτιαις N-DPF G266 υμων P-2GP G5216
GNTTRP εἶπον V-2AAI-1S G3004 οὖν CONJ G3767 ὑμῖν P-2DP G5210 ὅτι CONJ G3754 ἀποθανεῖσθε V-FDI-2P G599 ἐν PREP G1722 ταῖς T-DPF G3588 ἁμαρτίαις N-DPF G266 ὑμῶν· P-2GP G5210 ἐὰν COND G1437 γὰρ CONJ G1063 μὴ PRT-N G3361 πιστεύσητε V-AAS-2P G4100 ὅτι CONJ G3754 ἐγώ P-1NS G1473 εἰμι, V-PAI-1S G1510 ἀποθανεῖσθε V-FDI-2P G599 ἐν PREP G1722 ταῖς T-DPF G3588 ἁμαρτίαις N-DPF G266 ὑμῶν.P-2GP G5210
MOV ആകയാൽ നിങ്ങളുടെ പാപങ്ങളിൽ നിങ്ങൾ മരിക്കും എന്നു ഞാൻ നിങ്ങളോടു പറഞ്ഞു; ഞാൻ അങ്ങനെയുള്ളവൻ എന്നു വിശ്വസിക്കാഞ്ഞാൽ നിങ്ങൾ നിങ്ങളുടെ പാപങ്ങളിൽ മരിക്കും” എന്നു പറഞ്ഞു.
HOV इसलिये मैं ने तुम से कहा, कि तुम अपने पापों में मरोगे; क्योंकि यदि तुम विश्वास न करोगे कि मैं वहीं हूं, तो अपने पापों में मरोगे।
TEV కాగా మీ పాపములలోనేయుండి మీరు చనిపోవుదురని మీతో చెప్పితిని. నేను ఆయననని మీరు విశ్వసించనియెడల మీరు మీ పాపములోనేయుండి చనిపోవుదురని వారితో చెప్పెను.
ERVTE మీరు మీ పాపాలతో మరణిస్తారు” అని అన్నాడు.
KNV ಆದದರಿಂದ ನೀವು ನಿಮ್ಮ ಪಾಪಗಳಲ್ಲಿಯೇ ಸಾಯುವಿರಿ ಎಂದು ನಾನು ನಿಮಗೆ ಹೇಳಿದೆನು. ಯಾಕಂದರೆ ನನ್ನನ್ನು ಆತನೆಂದು ನೀವು ನಂಬದೆ ಹೋದರೆ ನೀವು ನಿಮ್ಮ ಪಾಪಗಳಲ್ಲಿಯೇ ಸಾಯುವಿರಿ ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
ERVKN ನೀವು ನಿಮ್ಮ ಪಾಪಗಳಲ್ಲೇ ಸಾಯುವಿರಿ ಎಂದು ನಾನು ನಿಮಗೆ ಹೇಳಿದೆ. ಹೌದು, ನಾನೇ ಆತನೆಂಬುದನ್ನು ನೀವು ನಂಬದಿದ್ದರೆ ನಿಮ್ಮ ಪಾಪಗಳಲ್ಲಿಯೇ ನೀವು ಸಾಯವಿರಿ” ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
GUV તેથી મેં તમને કહ્યું છે કે તમે તમારા પાપોમાં મૃત્યુ પામશો. હા, હું (તે) છું એવો તમે વિશ્વાસ નહિ કરો તો તમે તમારાં પાપોમાં મૃત્યુ પામશો.”
PAV ਇਸ ਲਈ ਮੈਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਆਖਿਆ ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਆਪਣੇ ਪਾਪਾਂ ਵਿੱਚ ਮਰੋਗੇ ਕਿਉਂਕਿ ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਪਰਤੀਤ ਨਾ ਕਰੋ ਕਿ ਮੈਂ ਉਹੋ ਹਾਂ ਤਾਂ ਆਪਣੇ ਪਾਪਾਂ ਵਿੱਚ ਮਰੋਗੇ
URV اِس لِئے مَیں نے تُم سے یہ کہا کہ اپنے گُناہوں میں مروگے کِیُونکہ اگر تُم اِیمان نہ لاؤگے کہ مَیں وُہی ہُوں تو اپنے گُناہوں میں مروگے۔
BNV তাই আমি তোমাদের বলছি, তোমরা তোমাদের পাপেই মরবে৷ তোমরা যদি বিশ্বাস না কর য়ে আমিই তিনি, তবে তোমরা তোমাদের পাপের জন্যই মরবে৷’
ORV ମୁଁ ତୁମ୍ଭକୁ କହିଥିଲି ଯେ ତୁମ୍ଭେ ତୁମ୍ଭ ପାପଗୁଡିକ ପାଇଁ ମରିବ। ମୁଁ ଯେ ସହେି ବ୍ଯକ୍ତି ତୁମ୍ଭେ ଏହା ବିଶ୍ବାସ ନ କଲେ ତୁମ୍ଭ ନିଜ ପାପଗୁଡିକ ପାଇଁ ତୁମ୍ଭେ ମରିବ।"
MRV तुम्ही आपल्या पापात मराल असे मी म्हणालो, होय. ‘मी आहे’यावर तुम्ही विश्वास ठेवीत नाही, तर तुम्ही पापात मराल.”
×

Alert

×