Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

John Chapters

John 8 Verses

Bible Versions

Books

John Chapters

John 8 Verses

Compare Bible Versions

Verse: John 8:6

KJV This they said, tempting him, that they might have to accuse him. But Jesus stooped down, and with [his] finger wrote on the ground, [as though he heard them not. ]
KJVP G1161 This G5124 they said, G3004 tempting G3985 him, G846 that G2443 they might have G2192 to accuse G2723 him. G846 But G1161 Jesus G2424 stooped G2955 down, G2736 and with [his] finger G1147 wrote G1125 on G1519 the G3588 ground, G1093 [as] [though] he [heard G4364 ][them] [not. G3361 ]
YLT and this they said, trying him, that they might have to accuse him. And Jesus, having stooped down, with the finger he was writing on the ground,
ASV And this they said, trying him, that they might have whereof to accuse him. But Jesus stooped down, and with his finger wrote on the ground.
WEB They said this testing him, that they might have something to accuse him of. But Jesus stooped down, and wrote on the ground with his finger.
ESV This they said to test him, that they might have some charge to bring against him. Jesus bent down and wrote with his finger on the ground.
RV And this they said, tempting him, that they might have {cf15i whereof} to accuse him. But Jesus stooped down, and with his finger wrote on the ground.
RSV This they said to test him, that they might have some charge to bring against him. Jesus bent down and wrote with his finger on the ground.
NLT They were trying to trap him into saying something they could use against him, but Jesus stooped down and wrote in the dust with his finger.
NET (Now they were asking this in an attempt to trap him, so that they could bring charges against him.) Jesus bent down and wrote on the ground with his finger.
ERVEN They were saying this to trick Jesus. They wanted to catch him saying something wrong so that they could have a charge against him. But Jesus stooped down and started writing on the ground with his finger.
TOV அவர்மேல் குற்றஞ்சுமத்துவதற்கான காரணம் உண்டாகும்பொருட்டு அவரைச் சோதிக்கும்படி இப்படிச் சொன்னார்கள் இயேசுவோ குனிந்து, விரலினால் தரையிலே எழுதினார்.
ERVTA யூதர்கள் இந்தக் கேள்வியை இயேசுவைச் சோதிப்பதற்காகக் கேட்டனர். இயேசுவின் மீது ஏதாவது குற்றம் சுமத்தவே அவர்கள் விரும்பினர். ஆனால் இயேசுவோ குனிந்து தரையில் தன் விரலால் ஏதோ எழுதிக் கொண்டிருந்தார்.
GNTERP τουτο D-ASN G5124 δε CONJ G1161 ελεγον V-IAI-3P G3004 πειραζοντες V-PAP-NPM G3985 αυτον P-ASM G846 ινα CONJ G2443 εχωσιν V-PAS-3P G2192 κατηγορειν V-PAN G2723 αυτου P-GSM G846 ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 ιησους N-NSM G2424 κατω PREP G2736 κυψας V-AAP-NSM G2955 τω T-DSM G3588 δακτυλω N-DSM G1147 εγραφεν V-IAI-3S G1125 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 γην N-ASF G1093 | | μη PRT-N G3361 προσποιουμενος V-PNP-NSM G4364 |
GNTWHRP | [τουτο D-ASN G5124 | τουτο D-ASN G5124 | δε CONJ G1161 ελεγον V-IAI-3P G3004 πειραζοντες V-PAP-NPM G3985 αυτον P-ASM G846 ινα CONJ G2443 εχωσιν V-PAS-3P G2192 κατηγορειν V-PAN G2723 | αυτου] P-GSM G846 | αυτου P-GSM G846 | ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 ιησους N-NSM G2424 κατω PREP G2736 κυψας V-AAP-NSM G2955 τω T-DSM G3588 δακτυλω N-DSM G1147 κατεγραφεν V-IAI-3S G1125 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 γην N-ASF G1093
GNTBRP τουτο D-ASN G5124 δε CONJ G1161 ελεγον V-IAI-3P G3004 πειραζοντες V-PAP-NPM G3985 αυτον P-ASM G846 ινα CONJ G2443 εχωσιν V-PAS-3P G2192 κατηγοριαν N-ASF G2724 κατ PREP G2596 αυτου P-GSM G846 ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 ιησους N-NSM G2424 κατω PREP G2736 κυψας V-AAP-NSM G2955 τω T-DSM G3588 δακτυλω N-DSM G1147 εγραφεν V-IAI-3S G1125 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 γην N-ASF G1093 μη PRT-N G3361 προσποιουμενος V-PNP-NSM G4364
GNTTRP ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 ιησους N-NSM G2424 κατω ADV G2736 κυψας V-AAP-NSM G2955 τω T-DSM G3588 δακτυλω N-DSM G1147 κατεγραφεν V-IAI-3S G1125 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 γην.N-ASF G1093
MOV ഇതു അവനെ കുറ്റം ചുമത്തുവാൻ സംഗതി കിട്ടേണ്ടതിന്നു അവനെ പരീക്ഷിച്ചു ചോദിച്ചതായിരുന്നു. യേശുവോ കുനിഞ്ഞു വിരൽകൊണ്ടു നിലത്തു എഴുതിക്കൊണ്ടിരുന്നു.
HOV उन्होंने उस को परखने के लिये यह बात कही ताकि उस पर दोष लगाने के लिये कोई बात पाएं, परन्तु यीशु झुककर उंगली से भूमि पर लिखने लगा।
TEV ఆయనమీద నేరము మోపవలెనని ఆయనను శోధించుచు ఈలాగున అడిగిరి. అయితే యేసు వంగి, నేలమీద వ్రేలితో ఏమో వ్రాయుచుండెను.
ERVTE ఆయన్ని పరీక్షించటానికి ఈ ప్రశ్న వేసారు. ఆయన్ని శిక్షించటానికి కారణం దొరుకుతుందని వాళ్ళ ఉద్దేశ్యం. కాని యేసు వంగి, నేలపై తన వ్రేలితో వ్రాయటం మొదలు పెట్టాడు.
KNV ಅವರು ಆತನನ್ನು ಶೋಧಿಸುವವರಾಗಿ ಆತನ ಮೇಲೆ ತಪ್ಪು ಹೊರಿಸಬೇಕೆಂದು ಹೀಗೆ ಹೇಳಿ ದರು. ಆದರೆ ಯೇಸು ಅವರ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಕೇಳದವ ನಂತೆ ಬೊಗ್ಗಿಕೊಂಡು ತನ್ನ ಬೆರಳಿನಿಂದ ನೆಲದ ಮೇಲೆ ಬರೆದನು.
ERVKN ಯೇಸುವನ್ನು ಮಾತಿನಲ್ಲಿ ಸಿಕ್ಕಿಸಿದರೆ ಆತನ ಮೇಲೆ ಅಪವಾದ ಹೊರಿಸಲು ಸಾಧ್ಯವಾಗುತ್ತದೆ ಎಂದು ಈ ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ಕೇಳಿದರು. ಆದರೆ ಯೇಸು ತಲೆ ಬಾಗಿಸಿಕೊಂಡು ತನ್ನ ಬೆರಳಿನಿಂದ ನೆಲದ ಮೇಲೆ ಬರೆಯತೊಡಗಿದನು.
GUV યહૂદિઓ ઈસુનું પરીક્ષણ કરવા આ પ્રશ્નનો ઉપયોગ કરતાં હતા, તેઓ ઈસુને કંઈક ખોટું કહેતા પકડવા ઈચ્છતા હતા. પછી તેઓ તેની વિરુંદ્ધ આરોપ મૂકી શકે. પણ ઈસુએ નીચા વળીને તેની આંગળી વડે જમીન પર લખવાનું શુરું કર્યું.
PAV ਪਰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਉਹ ਦੇ ਪਰਤਾਉਣ ਲਈ ਇਹ ਗੱਲ ਕਹੀ ਸੀ ਭਈ ਉਸ ਉੱਤੇ ਊਜ ਲਾਉਣ ਦਾ ਮੌਕਾ ਮਿਲੇ। ਤਾਂ ਯਿਸੂ ਹਿਠਾਹਾਂ ਨਿਉਂ ਕੇ ਉਂਗਲ ਨਾਲ ਧਰਤੀ ਉੱਤੇ ਲਿਖਣ ਲੱਗਾ
URV اُنہوں نے اُسے آزمانے کے لِئے یہ کہا تاکہ اُس پر اِلزام لگانے کا کوئی سبب نِکالیں مگر یِسُوع جُھک کر اُنگلی سے زمِین پر لِکھنے لگا۔
BNV তাঁকে পরীক্ষা করার ছলেই তারা একথা বলছিল, যাতে তাঁর বিরুদ্ধে কোন অভিযোগ তারা খুঁজে পায়৷ কিন্তু যীশু হেঁট হয়ে মাটিতে আঙ্গুল দিয়ে লিখতে লাগলেন৷
ORV ଯିହୂଦୀୟମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ହଇରାଣ କରିବା ପାଇଁ ଏଭଳି ପ୍ରଶ୍ନ ପଚାରୁଥିଲେ। ସମାନେେ ଯୀଶୁଙ୍କର ଭୁଲ ଧରିବାକୁ ଚାହୁଁଥିଲେ। ତାହାହେଲେ ସମାନେେ ତାହାଙ୍କ ବିରୁଦ୍ଧ ରେ ଅଭିଯୋଗ ଆଣିପାରିବେ। କିନ୍ତୁ ଯୀଶୁ ଆଣ୍ଠଇେ ଆଙ୍ଗୁଳି ସାହାୟ୍ଯ ରେ ଭୂମି ଉପରେ କିଛି ଲେଖିବା ରେ ଲାଗିଲେ।
MRV येशूला पेचात पकडावे म्हणून यहूदी लोकांनी हा प्रश्न विचारला होता. काही तरी चुकीचे बोलताना येशूला धरावे अशी त्यांची इच्छा होती. म्हणजे मग त्यांना येशूवर आरोप ठेवता आला असता. पण येशूने गुडघे टेकले व आपल्या बोटाने जमिनीवर लिहू लागला.
×

Alert

×