Compare Bible Versions
Verse: John 8:4
KJV
|
They say unto him, Master, this woman was taken in adultery, in the very act.
|
KJVP
|
They say G3004 unto him, G846 Master, G1320 this G3778 woman G1135 was taken G2638 in adultery, G3431 in the very act. G1888
|
YLT
|
they say to him, `Teacher, this woman was taken in the very crime -- committing adultery,
|
ASV
|
they say unto him, Teacher, this woman hath been taken in adultery, in the very act.
|
WEB
|
they told him, "Teacher, we found this woman in adultery, in the very act.
|
ESV
|
they said to him, "Teacher, this woman has been caught in the act of adultery.
|
RV
|
they say unto him, Master, this woman hath been taken in adultery, in the very act.
|
RSV
|
they said to him, "Teacher, this woman has been caught in the act of adultery.
|
NLT
|
"Teacher," they said to Jesus, "this woman was caught in the act of adultery.
|
NET
|
and said to Jesus, "Teacher, this woman was caught in the very act of adultery.
|
ERVEN
|
They said to Jesus, "Teacher, this woman was caught in the act of adultery.
|
TOV
|
போதகரே, இந்த ஸ்திரீ விபசாரத்தில் கையும் மெய்யுமாய்ப் பிடிக்கப்பட்டாள்.
|
ERVTA
|
அவர்கள் இயேசுவிடம், போதகரே, இந்தப் பெண் ஒருவனிடம் கள்ளத்தனமாக உறவு கொண்டிருந்தபோது கண்டுபிடிக்கப்பட்டாள்.
|
GNTERP
|
λεγουσιν V-PAI-3P G3004 αυτω P-DSM G846 διδασκαλε N-VSM G1320 αυτη D-NSF G3778 η T-NSF G3588 γυνη N-NSF G1135 κατειληφθη V-API-3S G2638 επαυτοφωρω ADV G1888 μοιχευομενη V-PPP-NSF G3431
|
GNTWHRP
|
λεγουσιν V-PAI-3P G3004 αυτω P-DSM G846 διδασκαλε N-VSM G1320 αυτη D-NSF G3778 η T-NSF G3588 γυνη N-NSF G1135 κατειληπται V-RPI-3S G2638 επ PREP G1909 αυτοφωρω A-DSM G1888 μοιχευομενη V-PPP-NSF G3431
|
GNTBRP
|
λεγουσιν V-PAI-3P G3004 αυτω P-DSM G846 [πειραζοντες] V-PAP-NPM G3985 διδασκαλε N-VSM G1320 ταυτην D-ASF G3778 ευρομεν V-2AAI-1P G2147 επ PREP G1909 αυτοφωρω A-DSM G1888 μοιχευομενην V-PMP-ASF G3431
|
GNTTRP
|
λέγουσιν V-PAI-3P G3004 αὐτῷ· P-DSM G846 διδάσκαλε, N-VSM G1320 αὕτη D-NSF G3778 ἡ T-NSF G3588 γυνὴ N-NSF G1135 κατειλήφθη V-API-3S G2638 ἐπαυτοφώρῳ ADV G1888 μοιχευομένη.V-PPP-NSF G3431
|
MOV
|
ഗുരോ, ഈ സ്ത്രീയെ വ്യഭിചാരകർമ്മത്തിൽ തന്നേ പിടിച്ചിരിക്കുന്നു.
|
HOV
|
हे गुरू, यह स्त्री व्यभिचार करते ही पकड़ी गई है।
|
TEV
|
బోధకుడా, యీ స్త్రీ వ్యభిచారము చేయుచుండగా పట్టబడెను;
|
ERVTE
|
యేసుతే, “బోధకుడా! ఈ స్త్రీ వ్యభిచారం చేస్తుండగా పట్టుబడింది.
|
KNV
|
ಆತನಿಗೆ -- ಬೋಧಕನೇ, ಈ ಹೆಂಗಸು ವ್ಯಭಿಚಾರ ಮಾಡುವಾಗಲೇ ಹಿಡಿಯ ಲ್ಪಟ್ಟಳು.
|
ERVKN
|
ಯೇಸುವಿಗೆ, “ಉಪದೇಶಕನೇ, ಈ ಸ್ತ್ರೀಯು ವ್ಯಭಿಚಾರ ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದಾಗಲೇ ಸಿಕ್ಕಿಕೊಂಡಳು.
|
GUV
|
તેઓએ ઈસુને કહ્યું, “ગુરુંજી, આ સ્ત્રી એક માણસ સાથે વ્યભિચાર કરતાં પકડાઈ છે જે તેનો પતિ નથી.
|
PAV
|
ਉਹ ਨੂੰ ਕਿਹਾ, ਗੁਰੂ ਜੀ ਇਹ ਤੀਵੀਂ ਠੀਕ ਜ਼ਨਾਹ ਦੇ ਵੇਲੇ ਫੜੀ ਗਈ ਹੈ
|
URV
|
اَے اُستاد!یہ عَورت زِنا میں عَین فِعل کے وقت پکڑی گئی ہے۔
|
BNV
|
‘গুরু, এই স্ত্রীলোকটি ব্যভিচার করার সময় হাতে নাতেই ধরা পড়েছে৷
|
ORV
|
ସମାନେେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ କହିଲେ, "ଗୁରୁ, ଏହି ସ୍ତ୍ରୀଲୋକଟି ଜଣେ ପୁରୁଷ ସହିତ ବ୍ଯଭିଚାର କଲା ବେଳେ ଧରା ପଡିଛି। ସେ ପୁରୁଷ ତା'ର ସ୍ବାମୀ ନୁହେଁ।
|
MRV
|
ते येशूला म्हणाले ‘गुरूजी, जो हिचा नवरा नाही, अशा माणसाशी व्यभिचार करताना ह्या स्त्रीला पकडले.
|