Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

John Chapters

John 8 Verses

Bible Versions

Books

John Chapters

John 8 Verses

Compare Bible Versions

Verse: John 8:19

KJV Then said they unto him, Where is thy Father? Jesus answered, {SCJ}Ye neither know me, nor my Father: if ye had known me, ye should have known my Father also. {SCJ.}
KJVP Then G3767 said G3004 they unto him, G846 Where G4226 is G2076 thy G4675 Father G3962 ? Jesus G2424 answered, G611 {SCJ} Ye neither G3777 know G1492 me, G1691 nor G3777 my G3450 Father: G3962 if G1487 ye had known G1492 me, G1691 ye should have known G1492 G302 my G3450 Father G3962 also. G2532 {SCJ.}
YLT They said, therefore, to him, `Where is thy father?` Jesus answered, `Ye have neither known me nor my Father: if me ye had known, my Father also ye had known.`
ASV They said therefore unto him, Where is thy Father? Jesus answered, Ye know neither me, nor my Father: if ye knew me, ye would know my Father also.
WEB They said therefore to him, "Where is your Father?" Jesus answered, "You know neither me, nor my Father. If you knew me, you would know my Father also."
ESV They said to him therefore, "Where is your Father?" Jesus answered, "You know neither me nor my Father. If you knew me, you would know my Father also."
RV They said therefore unto him, Where is thy Father? Jesus answered, Ye know neither me, nor my Father: if ye knew me, ye would know my Father also.
RSV They said to him therefore, "Where is your Father?" Jesus answered, "You know neither me nor my Father; if you knew me, you would know my Father also."
NLT "Where is your father?" they asked.Jesus answered, "Since you don't know who I am, you don't know who my Father is. If you knew me, you would also know my Father."
NET Then they began asking him, "Who is your father?" Jesus answered, "You do not know either me or my Father. If you knew me you would know my Father too."
ERVEN The people asked, "Where is your father?" Jesus answered, "You don't know me or my Father. But if you knew me, you would know my Father too."
TOV அப்பொழுது அவர்கள்: உம்முடைய பிதா எங்கே என்றார்கள். இயேசு பிரதியுத்தரமாக: என்னையும் அறியீர்கள். என் பிதாவையும் அறியீர்கள்; நீங்கள் என்னை அறிந்தீர்களானால் என் பிதாவையும் அறிவீர்கள் என்றார்.
ERVTA மக்கள் அவரிடம் உன் பிதா எங்கே இருக்கிறார்? என்று கேட்டார்கள். நீங்கள் என்னைப் பற்றியும் என் பிதாவைப் பற்றியும் அறியமாட்டீர்கள். ஆனால் நீங்கள் என்னை அறிந்துகொண்டால் என் பிதாவையும் அறிந்துகொள்வீர்கள் என்று பதிலுரைத்தார்.
GNTERP ελεγον V-IAI-3P G3004 ουν CONJ G3767 αυτω P-DSM G846 που PRT-I G4226 εστιν V-PXI-3S G2076 ο T-NSM G3588 πατηρ N-NSM G3962 σου P-2GS G4675 απεκριθη V-ADI-3S G611 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 ουτε CONJ G3777 εμε P-1AS G1691 οιδατε V-RAI-2P G1492 ουτε CONJ G3777 τον T-ASM G3588 πατερα N-ASM G3962 μου P-1GS G3450 ει COND G1487 εμε P-1AS G1691 ηδειτε V-LAI-2P G1492 και CONJ G2532 τον T-ASM G3588 πατερα N-ASM G3962 μου P-1GS G3450 ηδειτε V-LAI-2P G1492 αν PRT G302
GNTWHRP ελεγον V-IAI-3P G3004 ουν CONJ G3767 αυτω P-DSM G846 που PRT-I G4226 εστιν V-PXI-3S G2076 ο T-NSM G3588 πατηρ N-NSM G3962 σου P-2GS G4675 απεκριθη V-ADI-3S G611 ιησους N-NSM G2424 ουτε CONJ G3777 εμε P-1AS G1691 οιδατε V-RAI-2P G1492 ουτε CONJ G3777 τον T-ASM G3588 πατερα N-ASM G3962 μου P-1GS G3450 ει COND G1487 εμε P-1AS G1691 ηδειτε V-LAI-2P G1492 και CONJ G2532 τον T-ASM G3588 πατερα N-ASM G3962 μου P-1GS G3450 αν PRT G302 ηδειτε V-LAI-2P G1492
GNTBRP ελεγον V-IAI-3P G3004 ουν CONJ G3767 αυτω P-DSM G846 που PRT-I G4226 εστιν V-PXI-3S G2076 ο T-NSM G3588 πατηρ N-NSM G3962 σου P-2GS G4675 απεκριθη V-ADI-3S G611 ιησους N-NSM G2424 ουτε CONJ G3777 εμε P-1AS G1691 οιδατε V-RAI-2P G1492 ουτε CONJ G3777 τον T-ASM G3588 πατερα N-ASM G3962 μου P-1GS G3450 ει COND G1487 εμε P-1AS G1691 ηδειτε V-LAI-2P G1492 και CONJ G2532 τον T-ASM G3588 πατερα N-ASM G3962 μου P-1GS G3450 ηδειτε V-LAI-2P G1492 αν PRT G302
GNTTRP ἔλεγον V-IAI-3P G3004 οὖν CONJ G3767 αὐτῷ· P-DSM G846 ποῦ PRT-I G4226 ἔστιν V-PAI-3S G1510 ὁ T-NSM G3588 πατήρ N-NSM G3962 σου; P-2GS G4771 ἀπεκρίθη V-ADI-3S G611 Ἰησοῦς· N-NSM G2424 οὔτε CONJ-N G3777 ἐμὲ P-1AS G1473 οἴδατε V-RAI-2P G1492 οὔτε CONJ-N G3777 τὸν T-ASM G3588 πατέρα N-ASM G3962 μου· P-1GS G1473 εἰ COND G1487 ἐμὲ P-1AS G1473 ᾔδειτε, V-LAI-2P G1492 καὶ CONJ G2532 τὸν T-ASM G3588 πατέρα N-ASM G3962 μου P-1GS G1473 ἂν PRT G302 ᾔδειτε.V-LAI-2P G1492
MOV അവർ അവനോടു: നിന്റെ പിതാവു എവിടെ എന്നു ചോദിച്ചതിന്നു യേശു: “നിങ്ങൾ എന്നെ ആകട്ടെ എന്റെ പിതാവിനെ ആകട്ടെ അറിയുന്നില്ല; എന്നെ അറിഞ്ഞു എങ്കിൽ എന്റെ പിതാവിനെയും അറിയുമായിരുന്നു” എന്നു ഉത്തരം പറഞ്ഞു.
HOV उन्होंने उस से कहा, तेरा पिता कहां है? यीशु ने उत्तर दिया, कि न तुम मुझे जानते हो, न मेरे पिता को, यदि मुझे जानते, तो मेरे पिता को भी जानते।
TEV వారు నీ తండ్రి యెక్కడ ఉన్నాడని ఆయనను అడుగగా యేసు మీరు నన్నైనను నా తండ్రినైనను ఎరుగరు; నన్ను ఎరిగి యుంటిరా నా తండ్రినికూడ ఎరిగి యుందురని వారితో చెప్పెను.
ERVTE అప్పుడు వాళ్ళు, “నీ తండ్రి ఎక్కడ ఉన్నాడు?” అని అడిగారు. యేసు, “మీకు నేను ఎవరినో, నా తండ్రి ఎవరో తెలియదు. నేనెవరినో తెలిస్తే, నా తండ్రి ఎవరో మీకు తెలుస్తుంది” అని సమాధానం చెప్పాడు.
KNV ತರುವಾಯ ಅವರು ಆತನಿಗೆ--ನಿನ್ನ ತಂದೆ ಎಲ್ಲಿ ಅಂದರು. ಅದಕ್ಕೆ ಯೇಸು ಪ್ರತ್ಯುತ್ತರ ವಾಗಿ--ನನ್ನನ್ನಾಗಲಿ ನನ್ನ ತಂದೆಯನ್ನಾಗಲಿ ನೀವು ಅರಿತಿಲ್ಲ; ನೀವು ನನ್ನನ್ನು ಅರಿತುಕೊಂಡಿದ್ದರೆ ನನ್ನ ತಂದೆಯನ್ನು ಸಹ ಅರಿತುಕೊಳ್ಳುತ್ತಿದ್ದಿರಿ ಅಂದನು.
ERVKN ಜನರು, “ನಿನ್ನ ತಂದೆ ಎಲ್ಲಿದ್ದಾನೆ?” ಎಂದು ಕೇಳಿದರು. ಯೇಸು, “ನಿಮಗೆ ನಾನಾಗಲಿ, ನನ್ನ ತಂದೆಯಾಗಲಿ ಗೊತ್ತಿಲ್ಲ. ನೀವು ನನ್ನನ್ನು ತಿಳಿದಿದ್ದರೆ, ನನ್ನ ತಂದೆಯನ್ನೂ ಸಹ ತಿಳಿದಿರುವಿರಿ” ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
GUV લોકોએ પૂછયું, “તારો પિતા ક્યાં છે?”ઈસુએ ઉત્તર આપ્યો, “તમે મને કે મારા પિતાને જાણતા નથી. પણ જો તમે મને જાણ્યો હોત તો પછી તમે મારા પિતાને પણ જાણતા હોત.”
PAV ਤਾਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਉਸ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਕਿੱਥੇ ਹੈ ਤੇਰਾ ਪਿਤਾॽ ਯਿਸੂ ਨੇ ਉੱਤਰ ਦਿੱਤਾ, ਤੁਸੀਂ ਨਾ ਮੈਨੂੰ ਜਾਣਦੇ ਹੋ, ਨਾ ਮੇਰੇ ਪਿਤਾ ਨੂੰ । ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਮੈਨੂੰ ਜਾਣਦੇ ਤਾਂ ਮੇਰੇ ਪਿਤਾ ਨੂੰ ਵੀ ਜਾਣਦੇ
URV اُنہوں نے اُس سے کہا تیرا باپ کہاں ہے؟یِسُوع نے جواب دِیا نہ تُم مُجھے جانتے ہو نہ میرے باپ کو۔ اگر مُجھے جانتے تو میرے باپ کو بھی جانتے۔
BNV তখন তারা তাঁকে জিজ্ঞেস করল, ‘তোমার পিতা কোথায়?’যীশু বললেন, ‘তোমরা না জানো আমাকে, না জানো আমার পিতাকে৷ তোমরা যদি আমাকে জানতে, তবে আমার পিতাকেও জানতে৷’
ORV ଲୋକମାନେ ପଚାରିଲେ, "ତୁମ୍ଭର ପିତା କାହାନ୍ତି?"
MRV लोकांनी येशूला विचारले, “तुमचा पिता कोठे आहे.?” येशूने उत्तर दिले, “तुम्ही मला अगर माझ्या पित्याला ओळखत नाही. जर तुम्ही मला ओळखले असते तर माझ्या पित्यालाही ओळखले असते.”
×

Alert

×