Compare Bible Versions
Verse: John 8:48
KJV
|
Then answered the Jews, and said unto him, Say we not well that thou art a Samaritan, and hast a devil?
|
KJVP
|
Then G3767 answered G611 the G3588 Jews, G2453 and G2532 said G2036 unto him, G846 Say G3004 we G2249 not G3756 well G2573 that G3754 thou G4771 art G1488 a Samaritan, G4541 and G2532 hast G2192 a devil G1140 ?
|
YLT
|
The Jews, therefore, answered and said to him, `Do we not say well, that thou art a Samaritan, and hast a demon?`
|
ASV
|
The Jews answered and said unto him, Say we not well that thou art a Samaritan, and hast a demon?
|
WEB
|
Then the Jews answered him, "Don\'t we say well that you are a Samaritan, and have a demon?"
|
ESV
|
The Jews answered him, "Are we not right in saying that you are a Samaritan and have a demon?"
|
RV
|
The Jews answered and said unto him, Say we not well that thou art a Samaritan, and hast a devil?
|
RSV
|
The Jews answered him, "Are we not right in saying that you are a Samaritan and have a demon?"
|
NLT
|
The people retorted, "You Samaritan devil! Didn't we say all along that you were possessed by a demon?"
|
NET
|
The Judeans replied, "Aren't we correct in saying that you are a Samaritan and are possessed by a demon?"
|
ERVEN
|
The Jews there answered, "We say you are a Samaritan. We say a demon is making you crazy! Are we not right when we say this?"
|
TOV
|
அப்பொழுது யூதர்கள் அவருக்குப் பிரதியுத்தரமாக: உன்னைச் சமாரியனென்றும், பிசாசு பிடித்தவனென்றும் நாங்கள் சொல்லுகிறது சரிதானே என்றார்கள்.
|
ERVTA
|
யூதர்கள் இயேசுவிடம், நாங்கள் உன்னை சமாரியன் என்று சொல்கிறோம். பிசாசு உன்னிடம் புகுந்ததால் நீ உளறுகிறாய் என்றும் சொல்கிறோம். நாங்கள் சொல்வது சரிதானே? என்று கேட்டனர்.
|
GNTERP
|
απεκριθησαν V-ADI-3P G611 ουν CONJ G3767 οι T-NPM G3588 ιουδαιοι A-NPM G2453 και CONJ G2532 ειπον V-2AAI-3P G2036 αυτω P-DSM G846 ου PRT-N G3756 καλως ADV G2573 λεγομεν V-PAI-1P G3004 ημεις P-1NP G2249 οτι CONJ G3754 σαμαρειτης N-NSM G4541 ει V-PXI-2S G1488 συ P-2NS G4771 και CONJ G2532 δαιμονιον N-ASN G1140 εχεις V-PAI-2S G2192
|
GNTWHRP
|
απεκριθησαν V-ADI-3P G611 οι T-NPM G3588 ιουδαιοι A-NPM G2453 και CONJ G2532 ειπαν V-2AAI-3P G3004 αυτω P-DSM G846 ου PRT-N G3756 καλως ADV G2573 λεγομεν V-PAI-1P G3004 ημεις P-1NP G2249 οτι CONJ G3754 σαμαριτης N-NSM G4541 ει V-PXI-2S G1488 συ P-2NS G4771 και CONJ G2532 δαιμονιον N-ASN G1140 εχεις V-PAI-2S G2192
|
GNTBRP
|
απεκριθησαν V-ADI-3P G611 ουν CONJ G3767 οι T-NPM G3588 ιουδαιοι A-NPM G2453 και CONJ G2532 ειπον V-2AAI-3P G2036 αυτω P-DSM G846 ου PRT-N G3756 καλως ADV G2573 λεγομεν V-PAI-1P G3004 ημεις P-1NP G2249 οτι CONJ G3754 σαμαρειτης N-NSM G4541 ει V-PXI-2S G1488 συ P-2NS G4771 και CONJ G2532 δαιμονιον N-ASN G1140 εχεις V-PAI-2S G2192
|
GNTTRP
|
ἀπεκρίθησαν V-ADI-3P G611 οἱ T-NPM G3588 Ἰουδαῖοι A-NPM G2453 καὶ CONJ G2532 εἶπαν V-2AAI-3P G3004 αὐτῷ· P-DSM G846 οὐ PRT-N G3756 καλῶς ADV G2573 λέγομεν V-PAI-1P G3004 ἡμεῖς P-1NP G2248 ὅτι CONJ G3754 Σαμαρίτης N-NSM G4541 εἶ V-PAI-2S G1510 σὺ P-2NS G4771 καὶ CONJ G2532 δαιμόνιον N-ASN G1140 ἔχεις;V-PAI-2S G2192
|
MOV
|
യെഹൂദന്മാർ അവനോടു: നീ ഒരു ശമര്യൻ; നിനക്കു ഭൂതം ഉണ്ടു എന്നു ഞങ്ങൾ പറയുന്നതു ശരിയല്ലയോ എന്നു പറഞ്ഞു.
|
HOV
|
यह सुन यहूदियों ने उस से कहा; क्या हम ठीक नहीं कहते, कि तू सामरी है, और तुझ में दुष्टात्मा है?
|
TEV
|
అందుకు యూదులు నీవు సమరయు డవును దయ్యముపట్టినవాడవును అని మేము చెప్పుమాట సరియేగదా అని ఆయనతో చెప్పగా
|
ERVTE
|
“నీవు సమరయ దేశస్థుడవని, నీకు దయ్యం పట్టిందని మేమనటంలో నిజం లేదా?” అని వాళ్ళు ప్రశ్నించారు.
|
KNV
|
ಆಗ ಯೆಹೂದ್ಯರು ಪ್ರತ್ಯುತ್ತರವಾಗಿ ಆತನಿಗೆ--ನೀನು ಸಮಾರ್ಯನು ಮತ್ತು ನಿನಗೆ ದೆವ್ವ ಹಿಡಿದದೆ ಎಂದು ನಾವು ಹೇಳುವದು ಸರಿಯಲ್ಲವೋ ಎಂದು ಹೇಳಿದರು.
|
ERVKN
|
ಯೆಹೂದ್ಯರು, “ನಾವು ನಿನ್ನನ್ನು ಸಮಾರ್ಯದವನೆಂದು ಹೇಳುತ್ತೇವೆ! ನಿನ್ನೊಳಗೆ ದೆವ್ವವು ಸೇರಿಕೊಂಡು ನಿನ್ನನ್ನು ಹುಚ್ಚನನ್ನಾಗಿ ಮಾಡಿದೆ” ಎಂದು ಉತ್ತರಕೊಟ್ಟರು.
|
GUV
|
યહૂદિઓએ ઉત્તર આપ્યો, “અમે કહીએ છીએ કે તું સમરૂની છે, અમે કહીએ છીએ કે તારામાં શેતાન પ્રવેશ્યો છે. અને તને ગાંડો બનાવ્યો છે! અમે આ બાબત કહીએ છીએ ત્યારે શું અમે સાચા નથી?”
|
PAV
|
ਯਹੂਦੀਆਂ ਨੇ ਉਹ ਨੂੰ ਉੱਤਰ ਦਿੱਤਾ, ਕੀ ਅਸੀਂ ਠੀਕ ਨਹੀਂ ਕਹਿੰਦੇ ਜੋ ਤੂੰ ਸਾਮਰੀ ਹੈਂ ਅਤੇ ਤੈਨੂੰ ਇੱਕ ਭੂਤ ਚਿੰਬੜਿਆ ਹੋਇਆ ਹੈਗਾॽ
|
URV
|
یہُودِیوں نے جواب میں اُس سے کہا کیا ہم خُوب نہِیں کہتے کہ سامری ہے اور تُجھ میں بد رُوح ہے؟۔
|
BNV
|
এর উত্তরে ইহুদীরা বলল, ‘আমরা কি ঠিক বলিনি য়ে তুমি একজন শমরীয়, আর তোমার মধ্যে এক ভূত রয়েছে?’
|
ORV
|
ୟିରୂଦୀମାନେ ଉତ୍ତର ଦେଲେ, "ଆମ୍ଭମାନେେ କହୁଛୁ, ତୁମ୍ଭେ ଜଣେ ଶମିରୋଣୀୟ। ତୁମ୍ଭ ଭିତ ରେ ଗୋଟିଏ ଭୂତ ରହିଛି ଓ ସେ ତୁମ୍ଭକୁ ପାଗଳ କରି ଦଇେଛି। ଆମ୍ଭର ଏହି କଥା କ'ଣ ଠିକ୍ ନୁହେଁ କି?"
|
MRV
|
यहूदी म्हणाले, “तुम्ही शोमरोनी आहात, तुम्हांला भूताने पछाडले आहे, असे आम्ही म्हणालो तर आम्ही म्हणतो तेच बरोबर नाही काय?”
|