Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

John Chapters

John 8 Verses

Bible Versions

Books

John Chapters

John 8 Verses

Compare Bible Versions

Verse: John 8:48

KJV Then answered the Jews, and said unto him, Say we not well that thou art a Samaritan, and hast a devil?
KJVP Then G3767 answered G611 the G3588 Jews, G2453 and G2532 said G2036 unto him, G846 Say G3004 we G2249 not G3756 well G2573 that G3754 thou G4771 art G1488 a Samaritan, G4541 and G2532 hast G2192 a devil G1140 ?
YLT The Jews, therefore, answered and said to him, `Do we not say well, that thou art a Samaritan, and hast a demon?`
ASV The Jews answered and said unto him, Say we not well that thou art a Samaritan, and hast a demon?
WEB Then the Jews answered him, "Don\'t we say well that you are a Samaritan, and have a demon?"
ESV The Jews answered him, "Are we not right in saying that you are a Samaritan and have a demon?"
RV The Jews answered and said unto him, Say we not well that thou art a Samaritan, and hast a devil?
RSV The Jews answered him, "Are we not right in saying that you are a Samaritan and have a demon?"
NLT The people retorted, "You Samaritan devil! Didn't we say all along that you were possessed by a demon?"
NET The Judeans replied, "Aren't we correct in saying that you are a Samaritan and are possessed by a demon?"
ERVEN The Jews there answered, "We say you are a Samaritan. We say a demon is making you crazy! Are we not right when we say this?"
TOV அப்பொழுது யூதர்கள் அவருக்குப் பிரதியுத்தரமாக: உன்னைச் சமாரியனென்றும், பிசாசு பிடித்தவனென்றும் நாங்கள் சொல்லுகிறது சரிதானே என்றார்கள்.
ERVTA யூதர்கள் இயேசுவிடம், நாங்கள் உன்னை சமாரியன் என்று சொல்கிறோம். பிசாசு உன்னிடம் புகுந்ததால் நீ உளறுகிறாய் என்றும் சொல்கிறோம். நாங்கள் சொல்வது சரிதானே? என்று கேட்டனர்.
GNTERP απεκριθησαν V-ADI-3P G611 ουν CONJ G3767 οι T-NPM G3588 ιουδαιοι A-NPM G2453 και CONJ G2532 ειπον V-2AAI-3P G2036 αυτω P-DSM G846 ου PRT-N G3756 καλως ADV G2573 λεγομεν V-PAI-1P G3004 ημεις P-1NP G2249 οτι CONJ G3754 σαμαρειτης N-NSM G4541 ει V-PXI-2S G1488 συ P-2NS G4771 και CONJ G2532 δαιμονιον N-ASN G1140 εχεις V-PAI-2S G2192
GNTWHRP απεκριθησαν V-ADI-3P G611 οι T-NPM G3588 ιουδαιοι A-NPM G2453 και CONJ G2532 ειπαν V-2AAI-3P G3004 αυτω P-DSM G846 ου PRT-N G3756 καλως ADV G2573 λεγομεν V-PAI-1P G3004 ημεις P-1NP G2249 οτι CONJ G3754 σαμαριτης N-NSM G4541 ει V-PXI-2S G1488 συ P-2NS G4771 και CONJ G2532 δαιμονιον N-ASN G1140 εχεις V-PAI-2S G2192
GNTBRP απεκριθησαν V-ADI-3P G611 ουν CONJ G3767 οι T-NPM G3588 ιουδαιοι A-NPM G2453 και CONJ G2532 ειπον V-2AAI-3P G2036 αυτω P-DSM G846 ου PRT-N G3756 καλως ADV G2573 λεγομεν V-PAI-1P G3004 ημεις P-1NP G2249 οτι CONJ G3754 σαμαρειτης N-NSM G4541 ει V-PXI-2S G1488 συ P-2NS G4771 και CONJ G2532 δαιμονιον N-ASN G1140 εχεις V-PAI-2S G2192
GNTTRP ἀπεκρίθησαν V-ADI-3P G611 οἱ T-NPM G3588 Ἰουδαῖοι A-NPM G2453 καὶ CONJ G2532 εἶπαν V-2AAI-3P G3004 αὐτῷ· P-DSM G846 οὐ PRT-N G3756 καλῶς ADV G2573 λέγομεν V-PAI-1P G3004 ἡμεῖς P-1NP G2248 ὅτι CONJ G3754 Σαμαρίτης N-NSM G4541 εἶ V-PAI-2S G1510 σὺ P-2NS G4771 καὶ CONJ G2532 δαιμόνιον N-ASN G1140 ἔχεις;V-PAI-2S G2192
MOV യെഹൂദന്മാർ അവനോടു: നീ ഒരു ശമര്യൻ; നിനക്കു ഭൂതം ഉണ്ടു എന്നു ഞങ്ങൾ പറയുന്നതു ശരിയല്ലയോ എന്നു പറഞ്ഞു.
HOV यह सुन यहूदियों ने उस से कहा; क्या हम ठीक नहीं कहते, कि तू सामरी है, और तुझ में दुष्टात्मा है?
TEV అందుకు యూదులు నీవు సమరయు డవును దయ్యముపట్టినవాడవును అని మేము చెప్పుమాట సరియేగదా అని ఆయనతో చెప్పగా
ERVTE “నీవు సమరయ దేశస్థుడవని, నీకు దయ్యం పట్టిందని మేమనటంలో నిజం లేదా?” అని వాళ్ళు ప్రశ్నించారు.
KNV ಆಗ ಯೆಹೂದ್ಯರು ಪ್ರತ್ಯುತ್ತರವಾಗಿ ಆತನಿಗೆ--ನೀನು ಸಮಾರ್ಯನು ಮತ್ತು ನಿನಗೆ ದೆವ್ವ ಹಿಡಿದದೆ ಎಂದು ನಾವು ಹೇಳುವದು ಸರಿಯಲ್ಲವೋ ಎಂದು ಹೇಳಿದರು.
ERVKN ಯೆಹೂದ್ಯರು, “ನಾವು ನಿನ್ನನ್ನು ಸಮಾರ್ಯದವನೆಂದು ಹೇಳುತ್ತೇವೆ! ನಿನ್ನೊಳಗೆ ದೆವ್ವವು ಸೇರಿಕೊಂಡು ನಿನ್ನನ್ನು ಹುಚ್ಚನನ್ನಾಗಿ ಮಾಡಿದೆ” ಎಂದು ಉತ್ತರಕೊಟ್ಟರು.
GUV યહૂદિઓએ ઉત્તર આપ્યો, “અમે કહીએ છીએ કે તું સમરૂની છે, અમે કહીએ છીએ કે તારામાં શેતાન પ્રવેશ્યો છે. અને તને ગાંડો બનાવ્યો છે! અમે આ બાબત કહીએ છીએ ત્યારે શું અમે સાચા નથી?”
PAV ਯਹੂਦੀਆਂ ਨੇ ਉਹ ਨੂੰ ਉੱਤਰ ਦਿੱਤਾ, ਕੀ ਅਸੀਂ ਠੀਕ ਨਹੀਂ ਕਹਿੰਦੇ ਜੋ ਤੂੰ ਸਾਮਰੀ ਹੈਂ ਅਤੇ ਤੈਨੂੰ ਇੱਕ ਭੂਤ ਚਿੰਬੜਿਆ ਹੋਇਆ ਹੈਗਾॽ
URV یہُودِیوں نے جواب میں اُس سے کہا کیا ہم خُوب نہِیں کہتے کہ سامری ہے اور تُجھ میں بد رُوح ہے؟۔
BNV এর উত্তরে ইহুদীরা বলল, ‘আমরা কি ঠিক বলিনি য়ে তুমি একজন শমরীয়, আর তোমার মধ্যে এক ভূত রয়েছে?’
ORV ୟିରୂଦୀମାନେ ଉତ୍ତର ଦେଲେ, "ଆମ୍ଭମାନେେ କହୁଛୁ, ତୁମ୍ଭେ ଜଣେ ଶମିରୋଣୀୟ। ତୁମ୍ଭ ଭିତ ରେ ଗୋଟିଏ ଭୂତ ରହିଛି ଓ ସେ ତୁମ୍ଭକୁ ପାଗଳ କରି ଦଇେଛି। ଆମ୍ଭର ଏହି କଥା କ'ଣ ଠିକ୍ ନୁହେଁ କି?"
MRV यहूदी म्हणाले, “तुम्ही शोमरोनी आहात, तुम्हांला भूताने पछाडले आहे, असे आम्ही म्हणालो तर आम्ही म्हणतो तेच बरोबर नाही काय?”
×

Alert

×