Compare Bible Versions
Verse: John 8:20
KJV
|
These words spake Jesus in the treasury, as he taught in the temple: and no man laid hands on him; for his hour was not yet come.
|
KJVP
|
These G5023 words G4487 spake G2980 Jesus G2424 in G1722 the G3588 treasury, G1049 as he taught G1321 in G1722 the G3588 temple: G2411 and G2532 no man G3762 laid hands on G4084 him; G846 for G3754 his G846 hour G5610 was not yet G3768 come. G2064
|
YLT
|
These sayings spake Jesus in the treasury, teaching in the temple, and no one seized him, because his hour had not yet come;
|
ASV
|
These words spake he in the treasury, as he taught in the temple: and no man took him; because his hour was not yet come.
|
WEB
|
Jesus spoke these words in the treasury, as he taught in the temple. Yet no one arrested him, because his hour had not yet come.
|
ESV
|
These words he spoke in the treasury, as he taught in the temple; but no one arrested him, because his hour had not yet come.
|
RV
|
These words spake he in the treasury, as he taught in the temple: and no man took him; because his hour was not yet come.
|
RSV
|
These words he spoke in the treasury, as he taught in the temple; but no one arrested him, because his hour had not yet come.
|
NLT
|
Jesus made these statements while he was teaching in the section of the Temple known as the Treasury. But he was not arrested, because his time had not yet come.
|
NET
|
(Jesus spoke these words near the offering box while he was teaching in the temple courts. No one seized him because his time had not yet come.)
|
ERVEN
|
Jesus said these things while he was teaching in the Temple area, near the room where the Temple offerings were kept. But no one arrested him, because the right time for him had not yet come.
|
TOV
|
தேவாலயத்திலே இயேசு உபதேசம்பண்ணுகிறபோது, தருமப்பெட்டியிருக்கும் இடத்தில் இந்த வசனங்களைச் சொன்னார். அவருடைய வேளை இன்னும் வராதபடியினால் ஒருவனும் அவரைப் பிடிக்கவில்லை.
|
ERVTA
|
இயேசு தேவாலயத்தில் உபதேசம் செய்யும்பொழுது இவற்றைச் சொன்னார். எல்லோரும் பணம் செலுத்துகிற இடத்தில் இயேசு இருந்தார். ஆனால் எவரும் அவரைக் கைது செய்யவில்லை. இயேசுவிற்கு அந்த வேளை இன்னும் வரவில்லை.
|
GNTERP
|
ταυτα D-APN G5023 τα T-APN G3588 ρηματα N-APN G4487 ελαλησεν V-AAI-3S G2980 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 εν PREP G1722 τω T-DSN G3588 γαζοφυλακιω N-DSN G1049 διδασκων V-PAP-NSM G1321 εν PREP G1722 τω T-DSN G3588 ιερω N-DSN G2411 και CONJ G2532 ουδεις A-NSM G3762 επιασεν V-AAI-3S G4084 αυτον P-ASM G846 οτι CONJ G3754 ουπω ADV G3768 εληλυθει V-LAI-3S G2064 η T-NSF G3588 ωρα N-NSF G5610 αυτου P-GSM G846
|
GNTWHRP
|
ταυτα D-APN G5023 τα T-APN G3588 ρηματα N-APN G4487 ελαλησεν V-AAI-3S G2980 εν PREP G1722 τω T-DSN G3588 γαζοφυλακιω N-DSN G1049 διδασκων V-PAP-NSM G1321 εν PREP G1722 τω T-DSN G3588 ιερω N-DSN G2411 και CONJ G2532 ουδεις A-NSM G3762 επιασεν V-AAI-3S G4084 αυτον P-ASM G846 οτι CONJ G3754 ουπω ADV G3768 εληλυθει V-LAI-3S G2064 η T-NSF G3588 ωρα N-NSF G5610 αυτου P-GSM G846
|
GNTBRP
|
ταυτα D-APN G5023 τα T-APN G3588 ρηματα N-APN G4487 ελαλησεν V-AAI-3S G2980 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 εν PREP G1722 τω T-DSN G3588 γαζοφυλακιω N-DSN G1049 διδασκων V-PAP-NSM G1321 εν PREP G1722 τω T-DSN G3588 ιερω N-DSN G2411 και CONJ G2532 ουδεις A-NSM G3762 επιασεν V-AAI-3S G4084 αυτον P-ASM G846 οτι CONJ G3754 ουπω ADV G3768 εληλυθει V-LAI-3S G2064 η T-NSF G3588 ωρα N-NSF G5610 αυτου P-GSM G846
|
GNTTRP
|
ταῦτα D-APN G3778 τὰ T-APN G3588 ῥήματα N-APN G4487 ἐλάλησεν V-AAI-3S G2980 ἐν PREP G1722 τῷ T-DSN G3588 γαζοφυλακίῳ N-DSN G1049 διδάσκων V-PAP-NSM G1321 ἐν PREP G1722 τῷ T-DSN G3588 ἱερῷ· N-DSN G2411 καὶ CONJ G2532 οὐδεὶς A-NSM-N G3762 ἐπίασεν V-AAI-3S G4084 αὐτόν, P-ASM G846 ὅτι CONJ G3754 οὔπω ADV-N G3768 ἐληλύθει V-LAI-3S G2064 ἡ T-NSF G3588 ὥρα N-NSF G5610 αὐτοῦ.P-GSM G846
|
MOV
|
അവൻ ദൈവാലയത്തിൽ ഉപദേശിക്കുമ്പോൾ ഭണ്ഡാരസ്ഥലത്തുവെച്ചു ഈ വചനം പറഞ്ഞു; അവന്റെ നാഴിക അതുവരെയും വന്നിട്ടില്ലായ്കകൊണ്ടു ആരും അവനെ പിടിച്ചില്ല.
|
HOV
|
ये बातें उस ने मन्दिर में उपदेश देते हुए भण्डार घर में कहीं, और किसी ने उसे न पकड़ा; क्योंकि उसका समय अब तक नहीं आया था॥
|
TEV
|
ఆయన దేవాలయములో బోధించుచుండగా, కానుక పెట్టె యున్నచోట ఈ మాటలు చెప్పెను. ఆయన గడియ యింకను రాలేదు గనుక ఎవడును ఆయనను పట్టుకొనలేదు.
|
ERVTE
|
ఆయనీ విషయాలన్నీ మందిరంలో కానుకలు వేసే చోట నిలుచొని బోధిస్తూ మాట్లాడాడు. అయినా ఆయన్నెవరూ బంధించలేదు; కారణం? ఆయన ఘడియ యింకా రాలేదు!
|
KNV
|
ಯೇಸು ದೇವಾಲಯದಲ್ಲಿ ಬೋಧಿಸುತ್ತಿದ್ದಾಗ ಬೊಕ್ಕಸದ ಬಳಿಯಲ್ಲಿ ಈ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಆಡಿದನು; ಆದರೆ ಆತನ ಗಳಿಗೆ ಇನ್ನೂ ಬಾರದೆ ಇದ್ದದರಿಂದ ಯಾರೂ ಆತನ ಮೇಲೆ ಕೈಹಾಕಲಿಲ್ಲ.
|
ERVKN
|
ಯೇಸುವು ದೇವಾಲಯದಲ್ಲಿ ಉಪದೇಶಿಸುತ್ತಿದ್ದಾಗ ಈ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಹೇಳಿದನು. ಜನರು ಕೊಡುವ ಕಾಣಿಕೆಯನ್ನು ಇಟ್ಟಿದ್ದ ಸ್ಥಳದ ಸಮೀಪದಲ್ಲಿ ಆತನಿದ್ದನು. ಆದರೆ ಆತನನ್ನು ಯಾರೂ ಬಂಧಿಸಲಿಲ್ಲ. ಏಕೆಂದರೆ ಆತನನ್ನು ಬಂಧಿಸತಕ್ಕ ಸಮಯ ಇನ್ನೂ ಬಂದಿರಲಿಲ್ಲ.
|
GUV
|
જ્યારે ઈસુ મંદિરમાં ઉપદેશ આપતો હતો, ત્યારે તેણે આ બાબતો કહી. જ્યાં બધા લોકો પૈસા આપવા આવતા હતા. તે જગ્યાની નજીક તે હતો. પરંતુ કોઈ વ્યક્તિએ તેને પકડ્યો નહિ. ઈસુ માટેનો યોગ્ય સમય હજુ આવ્યો ન હતો.
|
PAV
|
ਉਹ ਨੇ ਹੈਕਲ ਦੇ ਵਿੱਚ ਉਪਦੇਸ਼ ਕਰਦੇ ਹੋਏ ਏਹ ਗੱਲਾਂ ਖ਼ਜਾਨੇ ਦੇ ਅੰਦਰ ਆਖੀਆਂ ਅਰ ਕਿਸੇ ਨੇ ਉਹ ਨੂੰ ਨਾ ਫੜਿਆ ਕਿਉਂ ਜੋ ਉਹ ਦਾ ਵੇਲਾ ਅਜੇ ਨਹੀਂ ਸੀ ਆਇਆ।।
|
URV
|
اُس نے ہَیکل میں تعلِیم دیتے وقت یہ باتیں بَیت اُلمال میں کہِیں اور کِسی نے اُس کو نہ پکڑا کِیُونکہ ابھی تک اُس کا وقت نہ آیا تھا۔
|
BNV
|
মন্দিরের দানের বাক্সের কাছে দাঁড়িয়ে শিক্ষা দেবার সময় যীশু এইসব কথা বললেন৷ কিন্তু কেউ তাঁকে গ্রেপ্তার করল না, কারণ তখনও তাঁর নিরূপিত সময় আসে নি৷
|
ORV
|
ଯୀଶୁ ଏସବୁ କଥା ମନ୍ଦିର ପରିସର ରେ ଉପଦେଶ ଦଲୋ ବେଳେ କହିଲେ। ଦାନ ପାତ୍ର ରେ ଦାନ ପକାଉଥିବା ସ୍ଥାନ ନିକଟରେ ଯୀଶୁ ଠିଆ ହାଇେଥିଲେ। କିନ୍ତୁ କହେି ଲୋକ ତାହାଙ୍କୁ ବନ୍ଦୀ କଲେ ନାହିଁ। ଯୀଶୁଙ୍କର ଉଚିତ ସମୟ ସପେର୍ୟ୍ଯନ୍ତ ଆସି ନଥିଲା।
|
MRV
|
येशू मांदिरात शिक्षण देत असता या गोष्टी बोलला. ज्या पेटीत लोक पैसे टाकीत त्या पेटीजवळच तो होता. परंतु येशूला कोणी अटक केली (पकडले) नाही. कारण त्याची वेळ अजून आलेली नव्हती.
|